1 00:00:25,391 --> 00:00:28,526 Whiskey-1-2. Whiskey-1-2, có nghe rõ không? 2 00:00:30,895 --> 00:00:34,598 Xoay 180 độ, thu hẹp khoảng cách, quay lại mục tiêu. 3 00:00:57,055 --> 00:00:58,955 Các anh cứ bình tĩnh. 4 00:00:58,956 --> 00:01:01,256 Vấn đề nhỏ thôi, tôi đã từng trải qua sự cố lớn hơn... 5 00:01:04,695 --> 00:01:06,629 Giữ chắc vào! 6 00:01:06,630 --> 00:01:09,264 - Wellsey! - Mayday, Mayday, Mayday! 7 00:01:12,936 --> 00:01:14,936 Sắp rơi rồi! 8 00:01:14,937 --> 00:01:17,114 Tôi sẽ cho nó rơi xuống đường. 9 00:01:19,675 --> 00:01:21,009 Cố lên nào. 10 00:01:27,676 --> 00:01:28,943 Sẽ va chạm mạnh đấy! 11 00:03:04,299 --> 00:03:07,368 Đừng gắng sức. 12 00:03:08,804 --> 00:03:10,905 Cô nên ngồi nghỉ đi. 13 00:03:33,527 --> 00:03:36,194 Tôi sẽ kiểm tra. 14 00:04:34,617 --> 00:04:36,317 Có người đang đến. 15 00:04:36,318 --> 00:04:39,220 - Có ai sống sót không? - Hai người chết, còn lại không rõ. 16 00:04:57,538 --> 00:04:59,707 Tản ra. 17 00:05:14,622 --> 00:05:17,356 Tiết kiệm đạn, chỉ dùng khi thật cần thiết. 18 00:06:06,137 --> 00:06:08,336 Có một tên còn thở. Tim! 19 00:06:18,114 --> 00:06:20,215 Giúp tôi một tay. 20 00:06:30,826 --> 00:06:31,993 Không. 21 00:06:43,171 --> 00:06:44,838 Ở đây, Shumpert. 22 00:06:55,648 --> 00:06:57,216 Lôi anh ta ra. 23 00:07:03,523 --> 00:07:06,825 Anh ta đang cứu họ. Chúng ta nên ra xem. 24 00:07:06,826 --> 00:07:09,360 Chưa được. 25 00:08:57,196 --> 00:08:58,662 Biến thôi. 26 00:09:10,542 --> 00:09:12,676 Uh-uh-uh. 27 00:09:12,677 --> 00:09:15,808 Bình tĩnh nào, cô gái. 28 00:09:16,020 --> 00:09:18,479 Của tôi to hơn cô nhiều đấy. 29 00:09:18,514 --> 00:09:20,416 Giờ thì hạ vũ khí xuống. 30 00:09:24,288 --> 00:09:26,656 Đúng rồi Nhẹ nhàng thôi. 31 00:09:28,592 --> 00:09:30,625 Cho tôi thấy tay cô. 32 00:09:32,662 --> 00:09:35,164 Giờ quay lại. Đúng rồi. 33 00:09:35,165 --> 00:09:37,299 Cả cô em kia nữa. 34 00:09:39,369 --> 00:09:45,406 Ô, xem ai đây. Cô em tóc vàng! 35 00:09:45,407 --> 00:09:48,977 Chết tiệt, trông cô em xinh quá. 36 00:09:57,552 --> 00:10:00,721 Giờ nên ôm nhau một cái 37 00:10:00,722 --> 00:10:02,990 để chào mừng người bạn cũ nhỉ? 38 00:10:14,168 --> 00:10:16,169 Stevens đã chuẩn bị trạm xá chưa. 39 00:10:16,170 --> 00:10:18,337 - Bao nhiêu người? - Ba. 40 00:10:18,338 --> 00:10:21,240 Một người bị gãy xương nhiều chỗ và vài vết bỏng. 41 00:10:21,241 --> 00:10:23,492 Một người mất tỉnh táo, 42 00:10:23,493 --> 00:10:24,993 có lẽ do sốc và mất nước. 43 00:10:25,045 --> 00:10:27,713 - Và người thứ ba? - Cô ta ổn. 44 00:10:27,714 --> 00:10:30,449 - Đàn bà à? - Hai người. 45 00:10:30,450 --> 00:10:32,918 Tìm thấy họ trốn trong rừng. 46 00:10:32,919 --> 00:10:34,652 Có việc cho anh đây 47 00:10:34,653 --> 00:10:35,853 mở phòng thí nghiệm ra đi. 48 00:10:35,854 --> 00:10:37,488 Nói đi. 49 00:10:37,489 --> 00:10:39,024 Năm phút nữa đến cổng. 50 00:10:39,025 --> 00:10:40,225 Tắt radio đi. 51 00:10:40,226 --> 00:10:41,492 Gì thế? 52 00:10:41,493 --> 00:10:43,295 Làm ngay đi, Milton. 53 00:11:00,878 --> 00:11:03,785 - Michonne? - Đây. 54 00:11:11,621 --> 00:11:13,963 Shh. 55 00:11:20,191 --> 00:11:22,025 Giữ như thế. 56 00:11:26,964 --> 00:11:28,832 Tại sao chúng tôi bị giữ ở đây? 57 00:11:31,506 --> 00:11:33,340 - Chúng tôi muốn đi. - Cô biết rõ mà. 58 00:11:33,375 --> 00:11:37,139 Ngoài kia rất tối. Cô nên ở đây tối nay. 59 00:11:37,140 --> 00:11:39,341 Chúng tôi đang ở đâu? 60 00:11:41,244 --> 00:11:43,591 Tôi không thể nói được. 61 00:11:44,845 --> 00:11:46,676 - Anh ấy sẽ nói cho cô. - Ai? 62 00:11:48,284 --> 00:11:52,187 Đi kiểm tra bệnh nhân đi, bác sĩ. 63 00:11:52,188 --> 00:11:54,923 Chắc cô đăng thắc mắc 64 00:11:54,924 --> 00:11:57,910 có đúng là tôi không. 65 00:12:00,462 --> 00:12:03,364 Chính tôi đây. 66 00:12:04,734 --> 00:12:06,467 Trái đất càng nhỏ hơn 67 00:12:06,468 --> 00:12:07,901 khi đến ngày tận thế, nhỉ? 68 00:12:07,902 --> 00:12:11,652 Không còn nhiều người cùng chia sẻ bầu không khí nhỉ? 69 00:12:17,979 --> 00:12:20,681 Cô biết không, khi họ tìm thấy tôi, 70 00:12:20,682 --> 00:12:22,349 máu tôi đã chảy gần hết. 71 00:12:23,352 --> 00:12:25,352 Đang chết đói... 72 00:12:25,353 --> 00:12:27,621 người cứng đờ vì lạnh 73 00:12:27,622 --> 00:12:30,056 cứ nghĩ sẽ thành bữa ăn ngon. 74 00:12:31,158 --> 00:12:34,628 Sau đó tôi cố ngủ để chết. 75 00:12:34,629 --> 00:12:37,029 Chờ Daryl ở thế giới bên kia. 76 00:12:39,031 --> 00:12:40,932 Cô có thấy em trai tôi không? 77 00:12:44,036 --> 00:12:46,672 Khá lâu không gặp. 78 00:12:48,375 --> 00:12:50,509 Tôi cũng thế. 79 00:12:50,510 --> 00:12:53,145 Anh ta đã quay lại tìm anh. 80 00:12:53,146 --> 00:12:54,945 Anh ta và Rick. 81 00:12:54,946 --> 00:12:57,715 Và anh đã biến mất. 82 00:12:57,716 --> 00:12:59,684 Ồ... 83 00:12:59,685 --> 00:13:01,653 không hẳn như thế. 84 00:13:06,892 --> 00:13:09,660 Ừ, Rick. 85 00:13:09,661 --> 00:13:13,863 Tên khốn đã còng tay tôi trên mái nhà. 86 00:13:17,268 --> 00:13:18,968 Ừ. 87 00:13:18,969 --> 00:13:21,538 Anh ấy đã rất cố gắng... 88 00:13:21,539 --> 00:13:23,273 Daryl cũng thế. 89 00:13:24,875 --> 00:13:27,543 Cậu em trai bé nhỏ của tôi lúc nào cũng thế. 90 00:13:29,446 --> 00:13:31,528 Anh ấy muốn tiếp tục tìm kiếm, 91 00:13:32,253 --> 00:13:34,702 nhưng có chuyện xảy ra, 92 00:13:34,737 --> 00:13:37,453 Nhiều người đã chết. 93 00:13:37,454 --> 00:13:40,356 Jim, Dale, 94 00:13:40,357 --> 00:13:42,557 Jacqui, Sophia... 95 00:13:45,795 --> 00:13:47,429 Amy. 96 00:13:49,397 --> 00:13:51,498 Em gái cô? 97 00:13:52,835 --> 00:13:54,235 Ừ. 98 00:13:56,638 --> 00:13:59,240 Con bé ngoan lắm. 99 00:14:01,376 --> 00:14:03,477 Xin lỗi phải nghe điều đấy. 100 00:14:04,479 --> 00:14:07,314 Còn nữa. Còn nhiều nữa. 101 00:14:07,315 --> 00:14:09,415 Chúng tôi phải rời khỏi Atlanta. 102 00:14:09,416 --> 00:14:11,769 Dừng lại ở một nông trại. 103 00:14:13,075 --> 00:14:14,517 Và Daryl đã trưởng thành. 104 00:14:15,031 --> 00:14:17,334 Trở thành một thành viên không thể thiếu của nhóm. 105 00:14:18,392 --> 00:14:20,393 Có lẽ anh ấy chết rồi. 106 00:14:20,394 --> 00:14:22,928 Tôi không chắc nữa 107 00:14:22,929 --> 00:14:26,932 Chúng tôi bị một đám tấn công. 108 00:14:26,933 --> 00:14:28,267 Bao lâu rồi? 109 00:14:28,268 --> 00:14:30,802 Khoảng bảy, tám tháng. 110 00:14:32,705 --> 00:14:35,107 Tôi đã bị lạc những người khác. 111 00:14:35,108 --> 00:14:37,041 Bị bỏ lại phía sau. 112 00:14:40,579 --> 00:14:42,981 Tôi biết cảm giác đấy. 113 00:14:44,116 --> 00:14:46,217 Có lẽ thế. 114 00:14:48,687 --> 00:14:50,654 Anh muốn gì ở chúng tôi? 115 00:14:58,329 --> 00:15:00,463 Chết tiệt. 116 00:15:03,634 --> 00:15:06,569 Cô ta ngồi đây, 117 00:15:06,570 --> 00:15:09,505 giữa bốn bức tường, có mái che trên đầu, 118 00:15:09,506 --> 00:15:11,307 có thuốc men, 119 00:15:11,308 --> 00:15:14,176 và cô ta hỏi tôi muốn gì từ cô ta. 120 00:15:17,514 --> 00:15:21,483 Tôi đã lôi cô và cô bạn bị câm này khỏi đám bùn đất ngoài kia 121 00:15:21,484 --> 00:15:23,920 Tôi đã cứu các cô đấy. 122 00:15:23,921 --> 00:15:26,654 Có lẽ nên cảm ơn chứ nhỉ? 123 00:15:26,655 --> 00:15:29,157 Anh đã chĩa súng vào chúng tôi. 124 00:15:29,158 --> 00:15:30,892 Ô, cô ta nói rồi này. 125 00:15:35,731 --> 00:15:38,866 Từ năm ngoái, có ai mà không mang súng theo người chứ? 126 00:15:40,036 --> 00:15:41,368 Giơ tay xem. 127 00:15:41,369 --> 00:15:43,437 Có ai không? 128 00:15:43,438 --> 00:15:45,406 Hả? 129 00:15:45,407 --> 00:15:47,474 Shumpert, Crowley. 130 00:15:47,475 --> 00:15:49,310 Các anh mang theo súng chứ? 131 00:15:50,511 --> 00:15:52,279 Khỉ thật... 132 00:15:52,280 --> 00:15:54,481 Tôi nghĩ mình sẽ tè ra quần. 133 00:15:54,482 --> 00:15:58,051 Nếu một người lạ đi tới với ngón tay ở trong túi hắn. 134 00:15:58,052 --> 00:16:00,886 Đó mới là thằng chó đẻ mà các người nên thấy sợ. 135 00:16:00,887 --> 00:16:03,156 Cảm ơn. 136 00:16:27,380 --> 00:16:29,180 Chắc rồi. 137 00:16:30,882 --> 00:16:32,483 Cô thấy thế nào? 138 00:16:32,484 --> 00:16:34,918 Chúng tôi muốn lấy lại vũ khí. 139 00:16:35,315 --> 00:16:37,016 Được thôi. 140 00:16:37,017 --> 00:16:39,252 Chúng ở trên đường ra cổng chính. 141 00:16:39,253 --> 00:16:41,254 Chỉ đường cho chúng tôi. 142 00:16:41,255 --> 00:16:43,490 Anh cứ nhốt chúng tôi trong này. 143 00:16:45,025 --> 00:16:47,526 Cô thấy cửa sổ có song sắt không? 144 00:16:47,527 --> 00:16:49,227 Các cô đang được chăm sóc đấy. 145 00:16:49,228 --> 00:16:51,029 Có vệ sĩ. 146 00:16:51,030 --> 00:16:52,531 Để bảo vệ người của chúng tôi. Chúng tôi không biết các cô 147 00:16:52,532 --> 00:16:54,566 Chúng tôi đã biết đủ về anh. 148 00:16:54,567 --> 00:16:57,803 Chúng tôi đã thấy anh cắm dao vào đầu hai người chết. 149 00:16:57,804 --> 00:16:59,237 Tất cả những việc đấy là sao? 150 00:17:00,907 --> 00:17:02,239 Họ đang biến đổi. 151 00:17:02,240 --> 00:17:04,108 Họ không bị cắn. 152 00:17:12,150 --> 00:17:14,318 Không quan trọng 153 00:17:16,254 --> 00:17:19,122 Khi chết, tất cả chúng ta đều biến đổi. 154 00:17:24,495 --> 00:17:26,930 Tôi đã giải thoát cho họ. 155 00:17:28,399 --> 00:17:31,034 Không dễ tin ngay, nhưng đấy là sự thật. 156 00:17:31,035 --> 00:17:34,188 Các bạn không phải là tù nhân, các bạn là khách. 157 00:17:35,071 --> 00:17:37,252 Nếu muốn đi, các bạn có thể đi. 158 00:17:37,287 --> 00:17:38,941 Nhưng chúng tôi không mở cổng lúc trời tối. 159 00:17:38,942 --> 00:17:41,209 Thu hút quá nhiều sự chú ý. 160 00:17:41,210 --> 00:17:45,013 Và đặc biệt là cô, cô cần một giấc ngủ sâu. 161 00:17:45,014 --> 00:17:49,584 Cô sẽ không sống nổi ngoài đó với tình trạng như vậy. 162 00:17:49,585 --> 00:17:51,285 Đến gặp tôi vào buổi sáng. 163 00:17:51,286 --> 00:17:52,687 tôi sẽ trả vũ khí. 164 00:17:52,688 --> 00:17:54,388 và cho thêm đạn dược, thức ăn, 165 00:17:54,389 --> 00:17:56,390 ít thuốc, hay một chiếc xe nếu các cô muốn. 166 00:17:58,961 --> 00:18:03,130 Để các cô tự do trên con đường của mình. 167 00:18:11,973 --> 00:18:14,397 Chào mừng đến Woodbury. 168 00:18:36,396 --> 00:18:38,296 Theo tôi. 169 00:19:17,735 --> 00:19:19,802 Đi gác thay cho Pete ở cổng sau đi. 170 00:19:21,403 --> 00:19:23,054 Tôi sẽ giữ đèn. 171 00:19:25,642 --> 00:19:27,442 Các anh là lính? 172 00:19:28,511 --> 00:19:31,212 Hầu như không phải. có một vài cựu quân nhân, 173 00:19:31,213 --> 00:19:33,882 nhưng phần lớn đều tự tập luyện. 174 00:19:33,883 --> 00:19:37,352 Mấy người kia có pháo hạng nặng. 175 00:19:37,353 --> 00:19:39,354 Có vài người đến đây cùng súng, 176 00:19:39,355 --> 00:19:41,889 nhưng hầu hết vũ khí là do tìm được. 177 00:19:41,890 --> 00:19:44,324 Còn phía bên kia thị trấn? Đoạn cuối các con đường? 178 00:19:44,325 --> 00:19:46,460 Đều được canh gác như thế này? 179 00:19:50,832 --> 00:19:52,700 Không thể nào. 180 00:19:52,701 --> 00:19:54,969 Có thể 181 00:19:54,970 --> 00:19:56,403 và đúng là như thế. 182 00:19:58,405 --> 00:20:00,006 Có một tên này, Governor (Thống đốc). 183 00:20:02,807 --> 00:20:04,135 Cho phép tôi? 184 00:20:05,746 --> 00:20:07,047 Cảm ơn. 185 00:20:07,048 --> 00:20:09,649 Thống đốc? Họ gọi anh thế? 186 00:20:09,650 --> 00:20:12,752 Có một vài biệt danh người ta gọi bạn dù bạn không muốn. 187 00:20:12,753 --> 00:20:16,088 Buzz là biệt danh. Governor là danh hiệu. 188 00:20:16,089 --> 00:20:18,523 Đó là một sự khác biệt. 189 00:20:19,893 --> 00:20:21,393 Trúng rồi. 190 00:20:21,394 --> 00:20:23,361 Anh ta dẫn theo bạn kìa. 191 00:20:32,871 --> 00:20:35,439 Xong. 192 00:20:35,440 --> 00:20:38,009 Sáng mai chúng ta sẽ dọn dẹp xác. 193 00:20:38,010 --> 00:20:40,211 Không thể để chúng thối rữa được. 194 00:20:40,212 --> 00:20:43,247 Sẽ gây ra mùi. Làm mọi người thấy khó chịu. 195 00:20:43,248 --> 00:20:46,182 Người nào? Chẳng có ai ở đây cả. 196 00:20:46,183 --> 00:20:48,051 Đây là một thị trấn chết. 197 00:20:48,052 --> 00:20:50,020 Đi nào. 198 00:20:58,930 --> 00:21:01,598 Ở đây, cô sẽ thấy thoải mái hơn. 199 00:21:01,599 --> 00:21:04,667 Không phải Khách sạn bốn mùa nhưng có vòi nước nóng. 200 00:21:04,668 --> 00:21:06,969 Nguồn nước hạn chế, vì thế hãy tiết kiệm. 201 00:21:08,936 --> 00:21:12,201 Chúng tôi có thức ăn, nước và quần áo sạch. 202 00:21:12,309 --> 00:21:13,610 Hi vọng các cô thích. 203 00:21:21,117 --> 00:21:23,585 Tôi biết cô sẽ thấy tốt hơn nếu có thanh kiếm của mình, 204 00:21:23,586 --> 00:21:26,821 an toàn hơn, nhưng... ở đây, các cô được an toàn. 205 00:21:32,495 --> 00:21:34,328 Chúng tôi rất trân trọng điều đấy. 206 00:21:36,429 --> 00:21:39,924 Còn người phi công? Anh ta sẽ vượt qua chứ? 207 00:21:40,001 --> 00:21:41,935 À, bác sĩ Stevens sẽ làm những gì có thể. 208 00:21:41,936 --> 00:21:45,005 Tôi biết các cô có nhiều câu hỏi, nhưng tôi có việc phải làm. 209 00:21:45,006 --> 00:21:48,809 Nếu cần thêm gì thì có sẵn người của tôi ở ngay ngoài cửa. 210 00:21:48,810 --> 00:21:50,544 Hẹn gặp vào ngày mai. 211 00:22:05,231 --> 00:22:06,597 Đây là sự thật ư. 212 00:22:06,598 --> 00:22:09,166 Các cô ở ngoài kia lâu quá rồi. 213 00:22:09,167 --> 00:22:11,135 Trong lúc đấy, Governor đã làm những việc này. 214 00:22:11,136 --> 00:22:14,171 Có bao nhiêu người ở đây? 215 00:22:14,172 --> 00:22:16,039 73. 216 00:22:16,040 --> 00:22:19,176 Eileen sắp sinh, thêm đứa trẻ nữa là 74. 217 00:22:19,177 --> 00:22:21,445 Nơi này vẫn đang được xây dựng, 218 00:22:21,446 --> 00:22:23,880 nhưng thành Rome cũng đâu phải xây xong trong một ngày. 219 00:22:23,881 --> 00:22:27,016 - So sánh hay đấy. - Tôi nghĩ nó đáng như thế. 220 00:22:27,017 --> 00:22:29,386 Đã một tháng nay không tên nào vượt qua được những bức tường. 221 00:22:29,487 --> 00:22:33,423 Không có ai trong này bị tấn công từ đầu mùa đông. 222 00:22:33,424 --> 00:22:35,191 Sao có thể như thế? 223 00:22:35,192 --> 00:22:37,594 Governor đặt lệnh giới nghiêm rất nghiêm ngặt. 224 00:22:37,595 --> 00:22:39,362 Không ai được ra ngoài khi trời tối. 225 00:22:39,363 --> 00:22:40,363 Tiếng ồn và ánh sáng được giữ ở mức tối thiểu. 226 00:22:41,464 --> 00:22:44,500 Có người canh gác và giữ bọn thây ma không đến gần. 227 00:22:44,501 --> 00:22:46,935 Tôi đã thấy họ làm việc của mình tối qua. 228 00:22:46,936 --> 00:22:50,205 Họ treo người chết như là vật trang trí. 229 00:22:52,509 --> 00:22:54,209 Dễ hiểu thôi, 230 00:22:54,210 --> 00:22:56,844 họ mạo hiểm tính mạng của mình mỗi ngày 231 00:22:56,845 --> 00:22:58,179 để bảo vệ thị trấn này. 232 00:22:58,180 --> 00:23:00,281 Họ đã mất rất nhiều bạn bè ngoài kia. 233 00:23:00,282 --> 00:23:02,784 Mọi người đều thể hiện sự tôn trọng với họ. 234 00:23:04,420 --> 00:23:06,354 Nhưng tôi thì tôn trọng Governor. 235 00:23:14,228 --> 00:23:16,262 Mọi thứ diễn ra bình thường. 236 00:23:16,263 --> 00:23:18,665 Hàng rào vẫn còn nguyên. 237 00:23:18,666 --> 00:23:22,268 Mọi người được bảo vệ. Thức ăn và đồ dự trữ dồi dào. 238 00:23:22,269 --> 00:23:25,505 Rồi một người bên trong bị cắn. 239 00:23:25,506 --> 00:23:27,740 Không biết bằng cách nào. 240 00:23:27,741 --> 00:23:29,942 Anh ta biến đổi... 241 00:23:29,943 --> 00:23:32,044 ...và cả khu trại hoảng loạn. 242 00:23:32,045 --> 00:23:35,047 Có vài người mở cổng để thoát thân, 243 00:23:35,048 --> 00:23:38,083 những người còn lại bị cắn và bị lây nhiễm. 244 00:23:38,084 --> 00:23:40,285 Họ trở nên điên loạn. 245 00:23:40,286 --> 00:23:43,054 Cả đơn vị trở thành địa ngục chỉ trong vài giờ. 246 00:23:43,055 --> 00:23:46,157 Đội của tôi vơ lấy những gì có thể 247 00:23:46,158 --> 00:23:49,994 và bỏ chạy khỏi đấy. 248 00:23:59,671 --> 00:24:01,772 Có bao nhiêu người đã thoát? 249 00:24:01,773 --> 00:24:04,675 Nhóm tôi có 10 người. 250 00:24:04,676 --> 00:24:07,077 Chúng tôi đã đi được khoảng 60 dặm khỏi đơn vị, 251 00:24:07,078 --> 00:24:09,112 rồi bị hỏng xe trên đường cao tốc. 252 00:24:09,113 --> 00:24:12,315 Tôi cho máy bay cất cánh để thăm dò phía trước. 253 00:24:12,316 --> 00:24:15,852 Nó bị hư hỏng trong khi náo loạn, nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. 254 00:24:18,489 --> 00:24:20,256 Còn người của tôi? 255 00:24:22,125 --> 00:24:24,694 Không. 256 00:24:29,800 --> 00:24:32,033 Để tôi đi tìm những người còn lại. 257 00:24:32,034 --> 00:24:33,802 Mang họ về đây, họ sẽ được an toàn. 258 00:24:33,803 --> 00:24:37,005 Họ đang ở ngay ngoài kia chờ anh 259 00:24:37,006 --> 00:24:39,207 và gặp nguy hiểm. 260 00:24:40,777 --> 00:24:43,311 Nói cho tôi biết họ ở đâu, và tôi hứa, 261 00:24:43,312 --> 00:24:45,947 nếu họ còn sống, 262 00:24:45,948 --> 00:24:47,748 tôi sẽ mang họ về đây. 263 00:25:12,473 --> 00:25:14,641 Các anh làm xong chưa? 264 00:25:14,642 --> 00:25:16,609 Không may, nó đã bị chó ăn mất rồi. 265 00:25:16,610 --> 00:25:18,677 Mày vừa gọi tao là gì thế? 266 00:25:18,678 --> 00:25:22,548 Này, chúng ta đang ở đâu đây, trường học à? 267 00:25:22,549 --> 00:25:25,751 Ồ, anh muốn trấn tiền ăn trưa của anh ta à. 268 00:25:27,787 --> 00:25:30,088 Xin lỗi, Governor. 269 00:25:30,089 --> 00:25:33,492 Có lẽ tôi đã phí thời gian với anh rồi. 270 00:25:33,493 --> 00:25:35,779 Có lẽ anh vẫn chưa học được điều gì 271 00:25:35,856 --> 00:25:38,828 - Anh ta định hút thuốc ở đây nữa. - Anh cũng cần cố gắng đi. 272 00:25:38,829 --> 00:25:40,823 Chơi dao có ngày đứt tay. 273 00:25:40,824 --> 00:25:43,725 Hãy nhớ lấy. Nói cho tôi biết về cô gái kia. 274 00:25:45,094 --> 00:25:48,558 - Cô ta tên Andrea. - Anh biết cô ấy? 275 00:25:49,560 --> 00:25:51,124 Cô ấy ở trong nhóm Atlanta? 276 00:25:51,133 --> 00:25:52,667 Ừ. 277 00:25:52,668 --> 00:25:55,103 Cùng với tên đã bỏ tôi lại trên mái, 278 00:25:55,104 --> 00:25:57,505 buộc tôi phải tự chặt tay. 279 00:25:59,241 --> 00:26:04,512 - Cô ấy có biết em trai anh... Daryl? - Có. 280 00:26:08,883 --> 00:26:10,550 Vậy tiếp tục nói chuyện với cô ta. 281 00:26:10,551 --> 00:26:12,519 Xem có tìm hiểu được gì không. 282 00:26:18,159 --> 00:26:20,127 Cho tôi xem nào. 283 00:26:26,500 --> 00:26:27,967 Anh đã tìm hiểu được gì? 284 00:26:27,968 --> 00:26:30,936 Ồ, khá ấn tượng. 285 00:26:30,937 --> 00:26:34,407 Cô ta khá thông minh và khéo léo. 286 00:26:34,408 --> 00:26:36,309 Chặt tay để chúng không túm được ai. 287 00:26:36,310 --> 00:26:38,844 Chặt hàm để chúng không thể cắn. 288 00:26:38,845 --> 00:26:41,279 Lấy mất khả năng ăn của chúng thì 289 00:26:41,280 --> 00:26:44,182 chúng chẳng quan tâm gì nữa. 290 00:26:44,183 --> 00:26:45,550 Chúng không còn nguy hiểm nữa. 291 00:26:45,551 --> 00:26:48,853 Ta có thể ở cùng chúng mà không có đe dọa gì. 292 00:26:48,854 --> 00:26:52,357 Chúng trở nên dễ sai bảo. 293 00:26:52,358 --> 00:26:53,691 Những kẻ do thám. 294 00:26:53,692 --> 00:26:55,259 À, dễ sai bảo. 295 00:26:56,761 --> 00:26:58,829 Hay do thám cũng được, nếu anh thích. 296 00:26:58,830 --> 00:26:59,963 Giữ chúng làm gì? 297 00:26:59,964 --> 00:27:02,299 À, để hòa nhập.. 298 00:27:05,837 --> 00:27:08,739 ..ngụy trang. 299 00:27:11,542 --> 00:27:13,343 Đi cùng bọn thây ma, 300 00:27:13,344 --> 00:27:16,546 chúng sẽ nghĩ anh giống bọn chúng. 301 00:27:16,547 --> 00:27:19,449 Trà trộn. Thông minh đấy. 302 00:27:20,784 --> 00:27:22,511 Bọn chúng khá gầy. 303 00:27:23,165 --> 00:27:25,677 Bọn chúng không ăn, vậy sao không chết đói. 304 00:27:25,789 --> 00:27:27,389 Chúng đang chết đói. 305 00:27:27,390 --> 00:27:29,324 Chỉ chậm hơn chúng ta thôi. 306 00:27:29,325 --> 00:27:33,062 Có vẻ như chúng ta vừa biết thêm được điều mới mẻ trong thời buổi hỗn loạn này. 307 00:27:33,063 --> 00:27:34,596 Không tồi đâu. 308 00:27:34,597 --> 00:27:38,300 Không, nhưng chúng ta có thêm gì? Thêm câu hỏi, thêm gải thuyết, 309 00:27:38,301 --> 00:27:40,202 và không có câu trả lời. 310 00:27:40,203 --> 00:27:42,904 Chưa thôi. 311 00:27:42,905 --> 00:27:45,973 Nếu tôi có thể nói chuyện với mấy người kia... 312 00:27:45,974 --> 00:27:47,708 Merle đang lo việc đó. 313 00:27:47,709 --> 00:27:50,778 Tôi không có ý thắc mắc quyết định của ông, Governor. 314 00:27:50,779 --> 00:27:52,913 Tất nhiên rồi. 315 00:27:52,914 --> 00:27:55,816 Đó là lí do tại sao tôi cần anh. 316 00:27:55,817 --> 00:27:57,585 Và trà của anh. 317 00:27:57,586 --> 00:27:59,286 À. 318 00:27:59,287 --> 00:28:01,588 Của ông đây. 319 00:28:04,358 --> 00:28:06,326 Với tất cả sự tôn trọng, 320 00:28:06,327 --> 00:28:08,661 để Merle nói chuyện với hai người kia 321 00:28:08,662 --> 00:28:10,797 mà không giám sát là một sai lầm. 322 00:28:10,798 --> 00:28:14,334 Ông luôn nói, bộ đồ nghề nào cũng phải có búa, 323 00:28:14,335 --> 00:28:18,328 nhưng ông nghĩ, búa có thích hợp để dùng vào việc đấy? 324 00:28:24,578 --> 00:28:26,612 Tám tháng? 325 00:28:26,613 --> 00:28:29,148 Thật khó tin hai người phụ nữ có thể sống sót lâu như thế. 326 00:28:29,149 --> 00:28:31,349 Vì chúng tôi là đàn bà? 327 00:28:31,350 --> 00:28:33,551 Vì các cô đơn độc. 328 00:28:33,552 --> 00:28:35,786 Chúng tôi có nhau mà. 329 00:28:35,787 --> 00:28:37,989 Hai người đối mặt với thế giới. 330 00:28:37,990 --> 00:28:39,690 Khá chênh lệch đấy. 331 00:28:39,691 --> 00:28:41,493 Chúng tôi đã làm được. 332 00:28:41,494 --> 00:28:43,841 - Ồ, chúng tôi thấy ấn tượng đấy. - Rất ấn tượng. 333 00:28:44,442 --> 00:28:47,152 Tồn tại trong tự nhiên đúng là rất khó khăn. 334 00:28:47,465 --> 00:28:49,866 Thức dậy mỗi sáng và tự hỏi. 335 00:28:49,867 --> 00:28:51,701 Liệu hôm nay mình sống hay chết. 336 00:28:51,702 --> 00:28:54,138 Cái chết sẽ đến nhanh và sớm kết thúc. 337 00:28:54,139 --> 00:28:57,011 Hay chậm rãi, lê thê không hồi kết? 338 00:28:57,077 --> 00:28:59,683 Liệu cảm giác của tôi có giúp tôi sống sót. 339 00:28:59,838 --> 00:29:02,012 Hay trở thành như bọn chúng? 340 00:29:02,013 --> 00:29:05,080 Các cô nghĩ chúng có nhớ gì không? 341 00:29:05,081 --> 00:29:07,049 Những kẻ đã từng là người ấy? 342 00:29:07,050 --> 00:29:08,651 Tôi không nghĩ đến điều đó. 343 00:29:13,490 --> 00:29:17,226 Milton tin rằng vẫn còn chút con người 344 00:29:17,227 --> 00:29:19,327 kẹt lại trong họ. 345 00:29:19,328 --> 00:29:22,063 Giống một tiếng vang. 346 00:29:22,064 --> 00:29:26,434 Chắc là cô từng nghĩ đến điều đó. 347 00:29:26,435 --> 00:29:28,436 Một lần duy nhất. 348 00:29:28,437 --> 00:29:30,372 Ngay trước khi nó cố cắn tôi. 349 00:29:32,074 --> 00:29:33,808 Rồi cô đã giết nó? 350 00:29:33,809 --> 00:29:36,577 Tôi nói "nó" vì không ai ở đây 351 00:29:36,578 --> 00:29:38,880 muốn ám chỉ "nó" là anh ấy... 352 00:29:41,083 --> 00:29:44,018 hay cô ấy. 353 00:29:46,555 --> 00:29:49,691 Hai con mà cô mang theo, chúng là ai? 354 00:29:53,127 --> 00:29:55,696 Cái cách cô điều khiển chúng, 355 00:29:55,697 --> 00:29:58,165 bắt chúng phục tùng. 356 00:29:58,166 --> 00:30:01,601 Cô không biết chúng, đúng không? 357 00:30:04,138 --> 00:30:05,538 Để họ ăn. 358 00:30:05,539 --> 00:30:08,507 Tôi xin lỗi. 359 00:30:11,477 --> 00:30:15,047 Vậy có gì ở đây mà anh muốn phòng thủ chỗ này? 360 00:30:15,048 --> 00:30:17,282 Nếu có một đám tấn công thì sao? 361 00:30:18,322 --> 00:30:19,421 Nơi này sẽ chống lại được. 362 00:30:25,390 --> 00:30:26,825 Bí mật của anh là gì? 363 00:30:28,094 --> 00:30:29,861 Những bức tường lớn. 364 00:30:29,862 --> 00:30:33,163 Những người lính kia cũng có tường lớn 365 00:30:33,164 --> 00:30:36,433 và chúng tôi cũng biết bọn chúng biến đổi như thế nào... 366 00:30:39,838 --> 00:30:41,404 Chúng ta đều biết. 367 00:30:44,075 --> 00:30:47,176 Bí mật thật sự là thứ bên trong những bức tường này. 368 00:30:48,779 --> 00:30:50,646 Là quay trở lại con người của chúng ta. 369 00:30:50,647 --> 00:30:52,514 Con người thật của chúng ta. 370 00:30:52,515 --> 00:30:55,484 Họ chỉ đợi để được cứu. 371 00:30:55,485 --> 00:30:58,154 Và mọi người có nhà ở, được chăm sóc y tế, 372 00:30:58,155 --> 00:31:01,290 trẻ em được học, người lớn có việc làm. 373 00:31:01,291 --> 00:31:04,626 Có rất nhiều lí do. Chúng tôi là một cộng đồng. 374 00:31:04,627 --> 00:31:06,494 Với rất nhiều súng và đạn dược. 375 00:31:06,495 --> 00:31:09,364 - Chẳng bao giờ bị thương. - Và những bức tường lớn. 376 00:31:09,365 --> 00:31:12,661 Và mọi người sẵn sàng đánh đổi tất cả để bảo vệ nó. 377 00:31:13,443 --> 00:31:17,873 Đe dọa sự an toàn của chúng tôi, phá hủy cộng đồng của chúng tôi, 378 00:31:17,874 --> 00:31:20,741 Tôi sẽ chết trước khi để điều đó xảy ra. 379 00:31:34,156 --> 00:31:37,657 Có vẻ như anh khá yên vị ở ngày tận thế. 380 00:31:39,348 --> 00:31:41,577 Trông tôi giống kẻ ăn không ngồi rồi à? 381 00:31:42,362 --> 00:31:44,831 Gieo gì thì gặt đó. 382 00:31:44,832 --> 00:31:46,532 Chúng ta là hạt giống. 383 00:31:46,533 --> 00:31:49,235 Mùa đông đã qua, giờ là lúc thu hoạch. 384 00:31:49,236 --> 00:31:51,837 Đến thời khắc hi vọng? 385 00:31:51,838 --> 00:31:55,373 Chúng ta sẽ ra ngoài kia và lấy lại những gì đã mất. 386 00:31:57,277 --> 00:31:59,077 Nền văn minh. 387 00:31:59,078 --> 00:32:02,480 Chúng ta sẽ phát triển như xưa. 388 00:32:02,481 --> 00:32:05,593 Chỉ lúc đấy, chúng ta mới không ăn thịt lẫn nhau nữa. 389 00:32:22,367 --> 00:32:24,334 Vì nền văn minh. 390 00:32:26,637 --> 00:32:29,105 Xin lỗi. 391 00:32:31,175 --> 00:32:35,712 Trà thế nào? 392 00:32:42,385 --> 00:32:45,221 Xin lỗi vì đã phá ngang bữa sáng. 393 00:32:45,222 --> 00:32:47,256 Nhưng chúng tôi muốn vũ khí của mình. 394 00:32:47,257 --> 00:32:50,592 Ồ, chúng ta có thể ăn cho xong và vũ khí của các cô sẽ chờ sẵn ngoài kia. 395 00:32:50,593 --> 00:32:53,062 Nhưng các cô nên dành thời gian để nghỉ ngơi. 396 00:32:53,063 --> 00:32:55,764 Lấy lại sức. 397 00:32:55,765 --> 00:32:58,867 Cứ đi loanh quanh ngắm cảnh. 398 00:32:58,868 --> 00:33:01,002 Có thể các cô sẽ thích thú với những gì nhìn thấy. 399 00:33:14,896 --> 00:33:16,763 Tôi không tin anh ta. 400 00:33:16,764 --> 00:33:19,232 Tại sao? 401 00:33:21,870 --> 00:33:23,562 Cô đã tin ai bao giờ chưa? 402 00:33:24,371 --> 00:33:26,673 Rồi. 403 00:33:26,674 --> 00:33:29,775 Vậy thì cứ thư giãn một hai ngày đi. 404 00:33:29,776 --> 00:33:31,811 Đôi lúc cũng cần thư giãn. 405 00:33:31,812 --> 00:33:34,146 Tôi không nghĩ thế. 406 00:33:34,147 --> 00:33:37,249 Cô không thấy cái cách Milton hỏi cô về hai tên thây ma của cô à. 407 00:33:37,250 --> 00:33:39,785 Tôi không thấy trong mắt anh ta sự lúng túng. 408 00:33:39,786 --> 00:33:41,487 Tôi không liên quan đến việc của anh ta. 409 00:33:41,488 --> 00:33:42,955 Tôi cũng chả liên quan. 410 00:33:46,092 --> 00:33:49,057 Bảy tháng sống cùng nhau, sau tất cả những gì đã trải qua, 411 00:33:49,634 --> 00:33:51,937 Tôi vẫn cảm thấy như chỉ mới biết cô. 412 00:33:54,299 --> 00:33:57,335 Tôi xin lỗi, thật đấy. Thôi nào. Cô biết mọi thứ về tôi. 413 00:33:57,336 --> 00:33:59,604 - Và tôi... - Cô đủ biết. 414 00:34:01,640 --> 00:34:04,341 Hai tên thây mà đó đã đi cùng chúng ta cả mùa đông, 415 00:34:04,342 --> 00:34:08,646 bảo vệ chúng ta, và cô hạ chúng mà chẳng do dự. 416 00:34:08,647 --> 00:34:10,814 - Và nó... - Nó dễ dàng hơn cô nghĩ. 417 00:34:40,509 --> 00:34:42,377 Có xe đang đến, Hạ Sĩ. 418 00:34:50,351 --> 00:34:51,952 Được rồi, hãy cảnh giác. 419 00:35:01,362 --> 00:35:03,297 Này này! Đừng bắn! 420 00:35:03,298 --> 00:35:05,099 Tự khai tên tuổi đi. 421 00:35:05,100 --> 00:35:08,267 Này này! Chúng tôi đã tìm thấy người của các anh. 422 00:35:08,268 --> 00:35:11,470 Wells. Trúng úy Wells. 423 00:35:11,471 --> 00:35:14,307 Trực thăng của anh ấy bị rơi. 424 00:35:14,308 --> 00:35:15,842 Anh ấy đâu? 425 00:35:15,843 --> 00:35:18,578 Chúng tôi đã chăm sóc anh ấy. Anh ta bị thương khá nặng 426 00:35:18,579 --> 00:35:20,213 Nhưng vẫn còn sống. 427 00:35:20,214 --> 00:35:22,781 Tiếc là những người khác lại không được thế. 428 00:35:22,782 --> 00:35:25,585 Wells nói với tôi là có thể tìm thấy các anh ở đây. 429 00:35:25,586 --> 00:35:27,753 Muốn tôi đưa các anh về cùng anh ta. 430 00:35:27,754 --> 00:35:29,688 Họ đã tìm thấy Wells. 431 00:35:29,689 --> 00:35:32,024 Và chúng tôi cũng tìm thấy các anh rồi. 432 00:36:32,881 --> 00:36:36,350 Đừng lãng phí đạn, con trai. 433 00:36:36,351 --> 00:36:38,886 Lấy hết số vũ khí còn lại đi. 434 00:36:38,887 --> 00:36:40,388 Vâng, thưa ngài. 435 00:36:59,173 --> 00:37:01,541 Đi cho anh ta một cái chết nhân từ. 436 00:37:10,383 --> 00:37:12,618 Hãy xem chú Sam có gì cho chúng ta nào. 437 00:38:17,340 --> 00:38:20,042 Chúng ta đã mang về ba người mới hôm qua. 438 00:38:21,578 --> 00:38:24,880 Một người lính mặc đồng phục cảnh vệ Quốc gia. 439 00:38:26,916 --> 00:38:30,351 Trước khi chết, 440 00:38:30,352 --> 00:38:33,421 anh ta đã nói về một đoàn xe trên đường cao tốc, 441 00:38:33,422 --> 00:38:35,991 người của anh ấy. 442 00:38:41,029 --> 00:38:45,098 Tôi đã hứa sẽ đưa họ còn sống quay về đây. 443 00:38:48,336 --> 00:38:53,674 Nhưng họ không có những bức tường hay hàng rào như chúng ta. 444 00:38:57,310 --> 00:38:59,646 Bọn thây ma đã đến đấy trước chúng ta. 445 00:39:01,682 --> 00:39:07,820 Họ có xe, vũ khí, thực phẩm, thuốc men, những thứ ta cần. 446 00:39:07,821 --> 00:39:10,389 Chúng ta không biết họ, 447 00:39:10,390 --> 00:39:12,891 nhưng chúng ta trân trọng sự hi sinh của họ 448 00:39:12,892 --> 00:39:16,127 vì những gì họ đã để lại cho chúng ta. 449 00:39:16,128 --> 00:39:19,364 Không lâu nữa trời sẽ tối, ai về nhà nấy đi. 450 00:39:20,667 --> 00:39:22,534 Hãy biết ơn vì những gì đã có. 451 00:39:25,071 --> 00:39:26,871 Chăm sóc những người khác. 452 00:39:41,219 --> 00:39:43,252 Cô vẫn còn ở đây. 453 00:39:43,253 --> 00:39:47,591 - Tôi có thể giúp gì không? - Không, tối nay thì không. 454 00:39:49,727 --> 00:39:51,595 Một ngày dài nhỉ? 455 00:39:51,596 --> 00:39:54,664 Đã lâu tôi không có ngày ngắn. 456 00:39:54,665 --> 00:39:56,432 Chúc ngủ ngon. 457 00:39:57,935 --> 00:39:59,868 Vậy, tên thật của anh là gì? 458 00:39:59,869 --> 00:40:02,237 Nếu tôi không hỏi nhiều quá. 459 00:40:07,077 --> 00:40:09,211 Tôi sẽ không bao giờ nói. 460 00:40:10,647 --> 00:40:12,715 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 461 00:40:22,290 --> 00:40:24,125 Không bao giờ.