1
00:00:25,391 --> 00:00:28,526
Whiskey-1-2.
Whiskey-1-2, có nghe rõ không?
2
00:00:30,895 --> 00:00:34,598
Xoay 180 độ, thu hẹp khoảng cách,
quay lại mục tiêu.
3
00:00:57,055 --> 00:00:58,955
Các anh cứ bình tĩnh.
4
00:00:58,956 --> 00:01:01,256
Vấn đề nhỏ thôi,
tôi đã từng trải qua sự cố lớn hơn...
5
00:01:04,695 --> 00:01:06,629
Giữ chắc vào!
6
00:01:06,630 --> 00:01:09,264
- Wellsey!
- Mayday, Mayday, Mayday!
7
00:01:12,936 --> 00:01:14,936
Sắp rơi rồi!
8
00:01:14,937 --> 00:01:17,114
Tôi sẽ cho nó rơi xuống đường.
9
00:01:19,675 --> 00:01:21,009
Cố lên nào.
10
00:01:27,676 --> 00:01:28,943
Sẽ va chạm mạnh đấy!
11
00:03:04,299 --> 00:03:07,368
Đừng gắng sức.
12
00:03:08,804 --> 00:03:10,905
Cô nên ngồi nghỉ đi.
13
00:03:33,527 --> 00:03:36,194
Tôi sẽ kiểm tra.
14
00:04:34,617 --> 00:04:36,317
Có người đang đến.
15
00:04:36,318 --> 00:04:39,220
- Có ai sống sót không?
- Hai người chết, còn lại không rõ.
16
00:04:57,538 --> 00:04:59,707
Tản ra.
17
00:05:14,622 --> 00:05:17,356
Tiết kiệm đạn,
chỉ dùng khi thật cần thiết.
18
00:06:06,137 --> 00:06:08,336
Có một tên còn thở.
Tim!
19
00:06:18,114 --> 00:06:20,215
Giúp tôi một tay.
20
00:06:30,826 --> 00:06:31,993
Không.
21
00:06:43,171 --> 00:06:44,838
Ở đây, Shumpert.
22
00:06:55,648 --> 00:06:57,216
Lôi anh ta ra.
23
00:07:03,523 --> 00:07:06,825
Anh ta đang cứu họ.
Chúng ta nên ra xem.
24
00:07:06,826 --> 00:07:09,360
Chưa được.
25
00:08:57,196 --> 00:08:58,662
Biến thôi.
26
00:09:10,542 --> 00:09:12,676
Uh-uh-uh.
27
00:09:12,677 --> 00:09:15,808
Bình tĩnh nào, cô gái.
28
00:09:16,020 --> 00:09:18,479
Của tôi to hơn cô nhiều đấy.
29
00:09:18,514 --> 00:09:20,416
Giờ thì hạ vũ khí xuống.
30
00:09:24,288 --> 00:09:26,656
Đúng rồi
Nhẹ nhàng thôi.
31
00:09:28,592 --> 00:09:30,625
Cho tôi thấy tay cô.
32
00:09:32,662 --> 00:09:35,164
Giờ quay lại.
Đúng rồi.
33
00:09:35,165 --> 00:09:37,299
Cả cô em kia nữa.
34
00:09:39,369 --> 00:09:45,406
Ô, xem ai đây.
Cô em tóc vàng!
35
00:09:45,407 --> 00:09:48,977
Chết tiệt, trông cô em xinh quá.
36
00:09:57,552 --> 00:10:00,721
Giờ nên ôm nhau một cái
37
00:10:00,722 --> 00:10:02,990
để chào mừng người bạn cũ nhỉ?
38
00:10:14,168 --> 00:10:16,169
Stevens đã chuẩn bị trạm xá chưa.
39
00:10:16,170 --> 00:10:18,337
- Bao nhiêu người?
- Ba.
40
00:10:18,338 --> 00:10:21,240
Một người bị gãy xương nhiều chỗ
và vài vết bỏng.
41
00:10:21,241 --> 00:10:23,492
Một người mất tỉnh táo,
42
00:10:23,493 --> 00:10:24,993
có lẽ do sốc và mất nước.
43
00:10:25,045 --> 00:10:27,713
- Và người thứ ba?
- Cô ta ổn.
44
00:10:27,714 --> 00:10:30,449
- Đàn bà à?
- Hai người.
45
00:10:30,450 --> 00:10:32,918
Tìm thấy họ trốn trong rừng.
46
00:10:32,919 --> 00:10:34,652
Có việc cho anh đây
47
00:10:34,653 --> 00:10:35,853
mở phòng thí nghiệm ra đi.
48
00:10:35,854 --> 00:10:37,488
Nói đi.
49
00:10:37,489 --> 00:10:39,024
Năm phút nữa đến cổng.
50
00:10:39,025 --> 00:10:40,225
Tắt radio đi.
51
00:10:40,226 --> 00:10:41,492
Gì thế?
52
00:10:41,493 --> 00:10:43,295
Làm ngay đi, Milton.
53
00:11:00,878 --> 00:11:03,785
- Michonne?
- Đây.
54
00:11:11,621 --> 00:11:13,963
Shh.
55
00:11:20,191 --> 00:11:22,025
Giữ như thế.
56
00:11:26,964 --> 00:11:28,832
Tại sao chúng tôi bị giữ ở đây?
57
00:11:31,506 --> 00:11:33,340
- Chúng tôi muốn đi.
- Cô biết rõ mà.
58
00:11:33,375 --> 00:11:37,139
Ngoài kia rất tối.
Cô nên ở đây tối nay.
59
00:11:37,140 --> 00:11:39,341
Chúng tôi đang ở đâu?
60
00:11:41,244 --> 00:11:43,591
Tôi không thể nói được.
61
00:11:44,845 --> 00:11:46,676
- Anh ấy sẽ nói cho cô.
- Ai?
62
00:11:48,284 --> 00:11:52,187
Đi kiểm tra bệnh nhân đi, bác sĩ.
63
00:11:52,188 --> 00:11:54,923
Chắc cô đăng thắc mắc
64
00:11:54,924 --> 00:11:57,910
có đúng là tôi không.
65
00:12:00,462 --> 00:12:03,364
Chính tôi đây.
66
00:12:04,734 --> 00:12:06,467
Trái đất càng nhỏ hơn
67
00:12:06,468 --> 00:12:07,901
khi đến ngày tận thế, nhỉ?
68
00:12:07,902 --> 00:12:11,652
Không còn nhiều người
cùng chia sẻ bầu không khí nhỉ?
69
00:12:17,979 --> 00:12:20,681
Cô biết không, khi họ tìm thấy tôi,
70
00:12:20,682 --> 00:12:22,349
máu tôi đã chảy gần hết.
71
00:12:23,352 --> 00:12:25,352
Đang chết đói...
72
00:12:25,353 --> 00:12:27,621
người cứng đờ vì lạnh
73
00:12:27,622 --> 00:12:30,056
cứ nghĩ sẽ thành bữa ăn ngon.
74
00:12:31,158 --> 00:12:34,628
Sau đó tôi cố ngủ để chết.
75
00:12:34,629 --> 00:12:37,029
Chờ Daryl ở thế giới bên kia.
76
00:12:39,031 --> 00:12:40,932
Cô có thấy em trai tôi không?
77
00:12:44,036 --> 00:12:46,672
Khá lâu không gặp.
78
00:12:48,375 --> 00:12:50,509
Tôi cũng thế.
79
00:12:50,510 --> 00:12:53,145
Anh ta đã quay lại tìm anh.
80
00:12:53,146 --> 00:12:54,945
Anh ta và Rick.
81
00:12:54,946 --> 00:12:57,715
Và anh đã biến mất.
82
00:12:57,716 --> 00:12:59,684
Ồ...
83
00:12:59,685 --> 00:13:01,653
không hẳn như thế.
84
00:13:06,892 --> 00:13:09,660
Ừ, Rick.
85
00:13:09,661 --> 00:13:13,863
Tên khốn đã còng tay tôi trên mái nhà.
86
00:13:17,268 --> 00:13:18,968
Ừ.
87
00:13:18,969 --> 00:13:21,538
Anh ấy đã rất cố gắng...
88
00:13:21,539 --> 00:13:23,273
Daryl cũng thế.
89
00:13:24,875 --> 00:13:27,543
Cậu em trai bé nhỏ của tôi
lúc nào cũng thế.
90
00:13:29,446 --> 00:13:31,528
Anh ấy muốn tiếp tục tìm kiếm,
91
00:13:32,253 --> 00:13:34,702
nhưng có chuyện xảy ra,
92
00:13:34,737 --> 00:13:37,453
Nhiều người đã chết.
93
00:13:37,454 --> 00:13:40,356
Jim, Dale,
94
00:13:40,357 --> 00:13:42,557
Jacqui, Sophia...
95
00:13:45,795 --> 00:13:47,429
Amy.
96
00:13:49,397 --> 00:13:51,498
Em gái cô?
97
00:13:52,835 --> 00:13:54,235
Ừ.
98
00:13:56,638 --> 00:13:59,240
Con bé ngoan lắm.
99
00:14:01,376 --> 00:14:03,477
Xin lỗi phải nghe điều đấy.
100
00:14:04,479 --> 00:14:07,314
Còn nữa.
Còn nhiều nữa.
101
00:14:07,315 --> 00:14:09,415
Chúng tôi phải rời khỏi Atlanta.
102
00:14:09,416 --> 00:14:11,769
Dừng lại ở một nông trại.
103
00:14:13,075 --> 00:14:14,517
Và Daryl đã trưởng thành.
104
00:14:15,031 --> 00:14:17,334
Trở thành một thành viên
không thể thiếu của nhóm.
105
00:14:18,392 --> 00:14:20,393
Có lẽ anh ấy chết rồi.
106
00:14:20,394 --> 00:14:22,928
Tôi không chắc nữa
107
00:14:22,929 --> 00:14:26,932
Chúng tôi bị một đám tấn công.
108
00:14:26,933 --> 00:14:28,267
Bao lâu rồi?
109
00:14:28,268 --> 00:14:30,802
Khoảng bảy, tám tháng.
110
00:14:32,705 --> 00:14:35,107
Tôi đã bị lạc những người khác.
111
00:14:35,108 --> 00:14:37,041
Bị bỏ lại phía sau.
112
00:14:40,579 --> 00:14:42,981
Tôi biết cảm giác đấy.
113
00:14:44,116 --> 00:14:46,217
Có lẽ thế.
114
00:14:48,687 --> 00:14:50,654
Anh muốn gì ở chúng tôi?
115
00:14:58,329 --> 00:15:00,463
Chết tiệt.
116
00:15:03,634 --> 00:15:06,569
Cô ta ngồi đây,
117
00:15:06,570 --> 00:15:09,505
giữa bốn bức tường,
có mái che trên đầu,
118
00:15:09,506 --> 00:15:11,307
có thuốc men,
119
00:15:11,308 --> 00:15:14,176
và cô ta hỏi tôi muốn gì từ cô ta.
120
00:15:17,514 --> 00:15:21,483
Tôi đã lôi cô và cô bạn bị câm này
khỏi đám bùn đất ngoài kia
121
00:15:21,484 --> 00:15:23,920
Tôi đã cứu các cô đấy.
122
00:15:23,921 --> 00:15:26,654
Có lẽ nên cảm ơn chứ nhỉ?
123
00:15:26,655 --> 00:15:29,157
Anh đã chĩa súng vào chúng tôi.
124
00:15:29,158 --> 00:15:30,892
Ô, cô ta nói rồi này.
125
00:15:35,731 --> 00:15:38,866
Từ năm ngoái, có ai mà không
mang súng theo người chứ?
126
00:15:40,036 --> 00:15:41,368
Giơ tay xem.
127
00:15:41,369 --> 00:15:43,437
Có ai không?
128
00:15:43,438 --> 00:15:45,406
Hả?
129
00:15:45,407 --> 00:15:47,474
Shumpert, Crowley.
130
00:15:47,475 --> 00:15:49,310
Các anh mang theo súng chứ?
131
00:15:50,511 --> 00:15:52,279
Khỉ thật...
132
00:15:52,280 --> 00:15:54,481
Tôi nghĩ mình sẽ tè ra quần.
133
00:15:54,482 --> 00:15:58,051
Nếu một người lạ đi tới
với ngón tay ở trong túi hắn.
134
00:15:58,052 --> 00:16:00,886
Đó mới là thằng chó đẻ mà
các người nên thấy sợ.
135
00:16:00,887 --> 00:16:03,156
Cảm ơn.
136
00:16:27,380 --> 00:16:29,180
Chắc rồi.
137
00:16:30,882 --> 00:16:32,483
Cô thấy thế nào?
138
00:16:32,484 --> 00:16:34,918
Chúng tôi muốn lấy lại vũ khí.
139
00:16:35,315 --> 00:16:37,016
Được thôi.
140
00:16:37,017 --> 00:16:39,252
Chúng ở trên đường ra cổng chính.
141
00:16:39,253 --> 00:16:41,254
Chỉ đường cho chúng tôi.
142
00:16:41,255 --> 00:16:43,490
Anh cứ nhốt chúng tôi trong này.
143
00:16:45,025 --> 00:16:47,526
Cô thấy cửa sổ có song sắt không?
144
00:16:47,527 --> 00:16:49,227
Các cô đang được chăm sóc đấy.
145
00:16:49,228 --> 00:16:51,029
Có vệ sĩ.
146
00:16:51,030 --> 00:16:52,531
Để bảo vệ người của chúng tôi.
Chúng tôi không biết các cô
147
00:16:52,532 --> 00:16:54,566
Chúng tôi đã biết đủ về anh.
148
00:16:54,567 --> 00:16:57,803
Chúng tôi đã thấy anh cắm dao
vào đầu hai người chết.
149
00:16:57,804 --> 00:16:59,237
Tất cả những việc đấy là sao?
150
00:17:00,907 --> 00:17:02,239
Họ đang biến đổi.
151
00:17:02,240 --> 00:17:04,108
Họ không bị cắn.
152
00:17:12,150 --> 00:17:14,318
Không quan trọng
153
00:17:16,254 --> 00:17:19,122
Khi chết,
tất cả chúng ta đều biến đổi.
154
00:17:24,495 --> 00:17:26,930
Tôi đã giải thoát cho họ.
155
00:17:28,399 --> 00:17:31,034
Không dễ tin ngay,
nhưng đấy là sự thật.
156
00:17:31,035 --> 00:17:34,188
Các bạn không phải là tù nhân,
các bạn là khách.
157
00:17:35,071 --> 00:17:37,252
Nếu muốn đi,
các bạn có thể đi.
158
00:17:37,287 --> 00:17:38,941
Nhưng chúng tôi không mở cổng
lúc trời tối.
159
00:17:38,942 --> 00:17:41,209
Thu hút quá nhiều sự chú ý.
160
00:17:41,210 --> 00:17:45,013
Và đặc biệt là cô,
cô cần một giấc ngủ sâu.
161
00:17:45,014 --> 00:17:49,584
Cô sẽ không sống nổi ngoài đó
với tình trạng như vậy.
162
00:17:49,585 --> 00:17:51,285
Đến gặp tôi vào buổi sáng.
163
00:17:51,286 --> 00:17:52,687
tôi sẽ trả vũ khí.
164
00:17:52,688 --> 00:17:54,388
và cho thêm đạn dược, thức ăn,
165
00:17:54,389 --> 00:17:56,390
ít thuốc, hay một chiếc xe
nếu các cô muốn.
166
00:17:58,961 --> 00:18:03,130
Để các cô tự do trên con
đường của mình.
167
00:18:11,973 --> 00:18:14,397
Chào mừng đến Woodbury.
168
00:18:36,396 --> 00:18:38,296
Theo tôi.
169
00:19:17,735 --> 00:19:19,802
Đi gác thay cho Pete
ở cổng sau đi.
170
00:19:21,403 --> 00:19:23,054
Tôi sẽ giữ đèn.
171
00:19:25,642 --> 00:19:27,442
Các anh là lính?
172
00:19:28,511 --> 00:19:31,212
Hầu như không phải.
có một vài cựu quân nhân,
173
00:19:31,213 --> 00:19:33,882
nhưng phần lớn đều tự tập luyện.
174
00:19:33,883 --> 00:19:37,352
Mấy người kia có pháo
hạng nặng.
175
00:19:37,353 --> 00:19:39,354
Có vài người đến đây cùng súng,
176
00:19:39,355 --> 00:19:41,889
nhưng hầu hết vũ khí
là do tìm được.
177
00:19:41,890 --> 00:19:44,324
Còn phía bên kia thị trấn?
Đoạn cuối các con đường?
178
00:19:44,325 --> 00:19:46,460
Đều được canh gác như thế này?
179
00:19:50,832 --> 00:19:52,700
Không thể nào.
180
00:19:52,701 --> 00:19:54,969
Có thể
181
00:19:54,970 --> 00:19:56,403
và đúng là như thế.
182
00:19:58,405 --> 00:20:00,006
Có một tên này, Governor (Thống đốc).
183
00:20:02,807 --> 00:20:04,135
Cho phép tôi?
184
00:20:05,746 --> 00:20:07,047
Cảm ơn.
185
00:20:07,048 --> 00:20:09,649
Thống đốc?
Họ gọi anh thế?
186
00:20:09,650 --> 00:20:12,752
Có một vài biệt danh người ta gọi bạn
dù bạn không muốn.
187
00:20:12,753 --> 00:20:16,088
Buzz là biệt danh.
Governor là danh hiệu.
188
00:20:16,089 --> 00:20:18,523
Đó là một sự khác biệt.
189
00:20:19,893 --> 00:20:21,393
Trúng rồi.
190
00:20:21,394 --> 00:20:23,361
Anh ta dẫn theo bạn kìa.
191
00:20:32,871 --> 00:20:35,439
Xong.
192
00:20:35,440 --> 00:20:38,009
Sáng mai chúng ta sẽ dọn dẹp xác.
193
00:20:38,010 --> 00:20:40,211
Không thể để chúng thối rữa được.
194
00:20:40,212 --> 00:20:43,247
Sẽ gây ra mùi.
Làm mọi người thấy khó chịu.
195
00:20:43,248 --> 00:20:46,182
Người nào?
Chẳng có ai ở đây cả.
196
00:20:46,183 --> 00:20:48,051
Đây là một thị trấn chết.
197
00:20:48,052 --> 00:20:50,020
Đi nào.
198
00:20:58,930 --> 00:21:01,598
Ở đây, cô sẽ thấy thoải mái hơn.
199
00:21:01,599 --> 00:21:04,667
Không phải Khách sạn bốn mùa
nhưng có vòi nước nóng.
200
00:21:04,668 --> 00:21:06,969
Nguồn nước hạn chế,
vì thế hãy tiết kiệm.
201
00:21:08,936 --> 00:21:12,201
Chúng tôi có thức ăn, nước
và quần áo sạch.
202
00:21:12,309 --> 00:21:13,610
Hi vọng các cô thích.
203
00:21:21,117 --> 00:21:23,585
Tôi biết cô sẽ thấy tốt hơn nếu
có thanh kiếm của mình,
204
00:21:23,586 --> 00:21:26,821
an toàn hơn, nhưng...
ở đây, các cô được an toàn.
205
00:21:32,495 --> 00:21:34,328
Chúng tôi rất trân trọng điều đấy.
206
00:21:36,429 --> 00:21:39,924
Còn người phi công?
Anh ta sẽ vượt qua chứ?
207
00:21:40,001 --> 00:21:41,935
À, bác sĩ Stevens
sẽ làm những gì có thể.
208
00:21:41,936 --> 00:21:45,005
Tôi biết các cô có nhiều câu hỏi,
nhưng tôi có việc phải làm.
209
00:21:45,006 --> 00:21:48,809
Nếu cần thêm gì thì có sẵn
người của tôi ở ngay ngoài cửa.
210
00:21:48,810 --> 00:21:50,544
Hẹn gặp vào ngày mai.
211
00:22:05,231 --> 00:22:06,597
Đây là sự thật ư.
212
00:22:06,598 --> 00:22:09,166
Các cô ở ngoài kia lâu quá rồi.
213
00:22:09,167 --> 00:22:11,135
Trong lúc đấy,
Governor đã làm những việc này.
214
00:22:11,136 --> 00:22:14,171
Có bao nhiêu người ở đây?
215
00:22:14,172 --> 00:22:16,039
73.
216
00:22:16,040 --> 00:22:19,176
Eileen sắp sinh,
thêm đứa trẻ nữa là 74.
217
00:22:19,177 --> 00:22:21,445
Nơi này vẫn đang được xây dựng,
218
00:22:21,446 --> 00:22:23,880
nhưng thành Rome cũng đâu
phải xây xong trong một ngày.
219
00:22:23,881 --> 00:22:27,016
- So sánh hay đấy.
- Tôi nghĩ nó đáng như thế.
220
00:22:27,017 --> 00:22:29,386
Đã một tháng nay không tên nào
vượt qua được những bức tường.
221
00:22:29,487 --> 00:22:33,423
Không có ai trong này bị tấn công
từ đầu mùa đông.
222
00:22:33,424 --> 00:22:35,191
Sao có thể như thế?
223
00:22:35,192 --> 00:22:37,594
Governor đặt lệnh giới nghiêm
rất nghiêm ngặt.
224
00:22:37,595 --> 00:22:39,362
Không ai được ra ngoài khi trời tối.
225
00:22:39,363 --> 00:22:40,363
Tiếng ồn và ánh sáng được
giữ ở mức tối thiểu.
226
00:22:41,464 --> 00:22:44,500
Có người canh gác và giữ bọn
thây ma không đến gần.
227
00:22:44,501 --> 00:22:46,935
Tôi đã thấy họ làm việc
của mình tối qua.
228
00:22:46,936 --> 00:22:50,205
Họ treo người chết
như là vật trang trí.
229
00:22:52,509 --> 00:22:54,209
Dễ hiểu thôi,
230
00:22:54,210 --> 00:22:56,844
họ mạo hiểm
tính mạng của mình mỗi ngày
231
00:22:56,845 --> 00:22:58,179
để bảo vệ thị trấn này.
232
00:22:58,180 --> 00:23:00,281
Họ đã mất rất nhiều bạn bè ngoài kia.
233
00:23:00,282 --> 00:23:02,784
Mọi người đều thể hiện sự
tôn trọng với họ.
234
00:23:04,420 --> 00:23:06,354
Nhưng tôi thì tôn trọng Governor.
235
00:23:14,228 --> 00:23:16,262
Mọi thứ diễn ra bình thường.
236
00:23:16,263 --> 00:23:18,665
Hàng rào vẫn còn nguyên.
237
00:23:18,666 --> 00:23:22,268
Mọi người được bảo vệ.
Thức ăn và đồ dự trữ dồi dào.
238
00:23:22,269 --> 00:23:25,505
Rồi một người bên trong bị cắn.
239
00:23:25,506 --> 00:23:27,740
Không biết bằng cách nào.
240
00:23:27,741 --> 00:23:29,942
Anh ta biến đổi...
241
00:23:29,943 --> 00:23:32,044
...và cả khu trại hoảng loạn.
242
00:23:32,045 --> 00:23:35,047
Có vài người mở cổng để thoát thân,
243
00:23:35,048 --> 00:23:38,083
những người còn lại
bị cắn và bị lây nhiễm.
244
00:23:38,084 --> 00:23:40,285
Họ trở nên điên loạn.
245
00:23:40,286 --> 00:23:43,054
Cả đơn vị trở thành địa ngục
chỉ trong vài giờ.
246
00:23:43,055 --> 00:23:46,157
Đội của tôi vơ lấy những gì có thể
247
00:23:46,158 --> 00:23:49,994
và bỏ chạy khỏi đấy.
248
00:23:59,671 --> 00:24:01,772
Có bao nhiêu người đã thoát?
249
00:24:01,773 --> 00:24:04,675
Nhóm tôi có 10 người.
250
00:24:04,676 --> 00:24:07,077
Chúng tôi đã đi được khoảng 60
dặm khỏi đơn vị,
251
00:24:07,078 --> 00:24:09,112
rồi bị hỏng xe trên đường cao tốc.
252
00:24:09,113 --> 00:24:12,315
Tôi cho máy bay cất cánh
để thăm dò phía trước.
253
00:24:12,316 --> 00:24:15,852
Nó bị hư hỏng trong khi náo loạn,
nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác.
254
00:24:18,489 --> 00:24:20,256
Còn người của tôi?
255
00:24:22,125 --> 00:24:24,694
Không.
256
00:24:29,800 --> 00:24:32,033
Để tôi đi tìm những người còn lại.
257
00:24:32,034 --> 00:24:33,802
Mang họ về đây,
họ sẽ được an toàn.
258
00:24:33,803 --> 00:24:37,005
Họ đang ở ngay ngoài kia chờ anh
259
00:24:37,006 --> 00:24:39,207
và gặp nguy hiểm.
260
00:24:40,777 --> 00:24:43,311
Nói cho tôi biết họ ở đâu,
và tôi hứa,
261
00:24:43,312 --> 00:24:45,947
nếu họ còn sống,
262
00:24:45,948 --> 00:24:47,748
tôi sẽ mang họ về đây.
263
00:25:12,473 --> 00:25:14,641
Các anh làm xong chưa?
264
00:25:14,642 --> 00:25:16,609
Không may, nó
đã bị chó ăn mất rồi.
265
00:25:16,610 --> 00:25:18,677
Mày vừa gọi tao là gì thế?
266
00:25:18,678 --> 00:25:22,548
Này, chúng ta đang ở đâu đây,
trường học à?
267
00:25:22,549 --> 00:25:25,751
Ồ, anh muốn trấn tiền ăn trưa
của anh ta à.
268
00:25:27,787 --> 00:25:30,088
Xin lỗi, Governor.
269
00:25:30,089 --> 00:25:33,492
Có lẽ tôi đã phí
thời gian với anh rồi.
270
00:25:33,493 --> 00:25:35,779
Có lẽ anh vẫn chưa học được điều gì
271
00:25:35,856 --> 00:25:38,828
- Anh ta định hút thuốc ở đây nữa.
- Anh cũng cần cố gắng đi.
272
00:25:38,829 --> 00:25:40,823
Chơi dao có ngày đứt tay.
273
00:25:40,824 --> 00:25:43,725
Hãy nhớ lấy.
Nói cho tôi biết về cô gái kia.
274
00:25:45,094 --> 00:25:48,558
- Cô ta tên Andrea.
- Anh biết cô ấy?
275
00:25:49,560 --> 00:25:51,124
Cô ấy ở trong nhóm Atlanta?
276
00:25:51,133 --> 00:25:52,667
Ừ.
277
00:25:52,668 --> 00:25:55,103
Cùng với tên đã bỏ tôi lại trên mái,
278
00:25:55,104 --> 00:25:57,505
buộc tôi phải tự chặt tay.
279
00:25:59,241 --> 00:26:04,512
- Cô ấy có biết em trai anh... Daryl?
- Có.
280
00:26:08,883 --> 00:26:10,550
Vậy tiếp tục nói chuyện với cô ta.
281
00:26:10,551 --> 00:26:12,519
Xem có tìm hiểu được gì không.
282
00:26:18,159 --> 00:26:20,127
Cho tôi xem nào.
283
00:26:26,500 --> 00:26:27,967
Anh đã tìm hiểu được gì?
284
00:26:27,968 --> 00:26:30,936
Ồ, khá ấn tượng.
285
00:26:30,937 --> 00:26:34,407
Cô ta khá thông minh và khéo léo.
286
00:26:34,408 --> 00:26:36,309
Chặt tay để chúng không túm được ai.
287
00:26:36,310 --> 00:26:38,844
Chặt hàm để chúng không thể cắn.
288
00:26:38,845 --> 00:26:41,279
Lấy mất khả năng ăn của chúng thì
289
00:26:41,280 --> 00:26:44,182
chúng chẳng quan tâm gì nữa.
290
00:26:44,183 --> 00:26:45,550
Chúng không còn nguy hiểm nữa.
291
00:26:45,551 --> 00:26:48,853
Ta có thể ở cùng chúng
mà không có đe dọa gì.
292
00:26:48,854 --> 00:26:52,357
Chúng trở nên dễ sai bảo.
293
00:26:52,358 --> 00:26:53,691
Những kẻ do thám.
294
00:26:53,692 --> 00:26:55,259
À, dễ sai bảo.
295
00:26:56,761 --> 00:26:58,829
Hay do thám cũng được,
nếu anh thích.
296
00:26:58,830 --> 00:26:59,963
Giữ chúng làm gì?
297
00:26:59,964 --> 00:27:02,299
À, để hòa nhập..
298
00:27:05,837 --> 00:27:08,739
..ngụy trang.
299
00:27:11,542 --> 00:27:13,343
Đi cùng bọn thây ma,
300
00:27:13,344 --> 00:27:16,546
chúng sẽ nghĩ anh giống bọn chúng.
301
00:27:16,547 --> 00:27:19,449
Trà trộn.
Thông minh đấy.
302
00:27:20,784 --> 00:27:22,511
Bọn chúng khá gầy.
303
00:27:23,165 --> 00:27:25,677
Bọn chúng không ăn,
vậy sao không chết đói.
304
00:27:25,789 --> 00:27:27,389
Chúng đang chết đói.
305
00:27:27,390 --> 00:27:29,324
Chỉ chậm hơn chúng ta thôi.
306
00:27:29,325 --> 00:27:33,062
Có vẻ như chúng ta vừa biết thêm được
điều mới mẻ trong thời buổi hỗn loạn này.
307
00:27:33,063 --> 00:27:34,596
Không tồi đâu.
308
00:27:34,597 --> 00:27:38,300
Không, nhưng chúng ta có thêm gì?
Thêm câu hỏi, thêm gải thuyết,
309
00:27:38,301 --> 00:27:40,202
và không có câu trả lời.
310
00:27:40,203 --> 00:27:42,904
Chưa thôi.
311
00:27:42,905 --> 00:27:45,973
Nếu tôi có thể nói chuyện
với mấy người kia...
312
00:27:45,974 --> 00:27:47,708
Merle đang lo việc đó.
313
00:27:47,709 --> 00:27:50,778
Tôi không có ý thắc mắc quyết
định của ông, Governor.
314
00:27:50,779 --> 00:27:52,913
Tất nhiên rồi.
315
00:27:52,914 --> 00:27:55,816
Đó là lí do tại sao tôi cần anh.
316
00:27:55,817 --> 00:27:57,585
Và trà của anh.
317
00:27:57,586 --> 00:27:59,286
À.
318
00:27:59,287 --> 00:28:01,588
Của ông đây.
319
00:28:04,358 --> 00:28:06,326
Với tất cả sự tôn trọng,
320
00:28:06,327 --> 00:28:08,661
để Merle nói chuyện với hai người kia
321
00:28:08,662 --> 00:28:10,797
mà không giám sát là một sai lầm.
322
00:28:10,798 --> 00:28:14,334
Ông luôn nói,
bộ đồ nghề nào cũng phải có búa,
323
00:28:14,335 --> 00:28:18,328
nhưng ông nghĩ, búa có thích hợp
để dùng vào việc đấy?
324
00:28:24,578 --> 00:28:26,612
Tám tháng?
325
00:28:26,613 --> 00:28:29,148
Thật khó tin hai người phụ
nữ có thể sống sót lâu như thế.
326
00:28:29,149 --> 00:28:31,349
Vì chúng tôi là đàn bà?
327
00:28:31,350 --> 00:28:33,551
Vì các cô đơn độc.
328
00:28:33,552 --> 00:28:35,786
Chúng tôi có nhau mà.
329
00:28:35,787 --> 00:28:37,989
Hai người đối mặt với thế giới.
330
00:28:37,990 --> 00:28:39,690
Khá chênh lệch đấy.
331
00:28:39,691 --> 00:28:41,493
Chúng tôi đã làm được.
332
00:28:41,494 --> 00:28:43,841
- Ồ, chúng tôi thấy ấn tượng đấy.
- Rất ấn tượng.
333
00:28:44,442 --> 00:28:47,152
Tồn tại trong tự nhiên
đúng là rất khó khăn.
334
00:28:47,465 --> 00:28:49,866
Thức dậy mỗi sáng
và tự hỏi.
335
00:28:49,867 --> 00:28:51,701
Liệu hôm nay mình sống hay chết.
336
00:28:51,702 --> 00:28:54,138
Cái chết sẽ đến nhanh
và sớm kết thúc.
337
00:28:54,139 --> 00:28:57,011
Hay chậm rãi, lê thê không hồi kết?
338
00:28:57,077 --> 00:28:59,683
Liệu cảm giác của tôi có
giúp tôi sống sót.
339
00:28:59,838 --> 00:29:02,012
Hay trở thành như bọn chúng?
340
00:29:02,013 --> 00:29:05,080
Các cô nghĩ chúng có nhớ gì không?
341
00:29:05,081 --> 00:29:07,049
Những kẻ đã từng là người ấy?
342
00:29:07,050 --> 00:29:08,651
Tôi không nghĩ đến điều đó.
343
00:29:13,490 --> 00:29:17,226
Milton tin rằng vẫn còn chút
con người
344
00:29:17,227 --> 00:29:19,327
kẹt lại trong họ.
345
00:29:19,328 --> 00:29:22,063
Giống một tiếng vang.
346
00:29:22,064 --> 00:29:26,434
Chắc là cô từng nghĩ đến điều đó.
347
00:29:26,435 --> 00:29:28,436
Một lần duy nhất.
348
00:29:28,437 --> 00:29:30,372
Ngay trước khi nó cố cắn tôi.
349
00:29:32,074 --> 00:29:33,808
Rồi cô đã giết nó?
350
00:29:33,809 --> 00:29:36,577
Tôi nói "nó" vì không ai ở đây
351
00:29:36,578 --> 00:29:38,880
muốn ám chỉ "nó" là anh ấy...
352
00:29:41,083 --> 00:29:44,018
hay cô ấy.
353
00:29:46,555 --> 00:29:49,691
Hai con mà cô mang theo,
chúng là ai?
354
00:29:53,127 --> 00:29:55,696
Cái cách cô điều khiển chúng,
355
00:29:55,697 --> 00:29:58,165
bắt chúng phục tùng.
356
00:29:58,166 --> 00:30:01,601
Cô không biết chúng, đúng không?
357
00:30:04,138 --> 00:30:05,538
Để họ ăn.
358
00:30:05,539 --> 00:30:08,507
Tôi xin lỗi.
359
00:30:11,477 --> 00:30:15,047
Vậy có gì ở đây mà
anh muốn phòng thủ chỗ này?
360
00:30:15,048 --> 00:30:17,282
Nếu có một đám tấn công thì sao?
361
00:30:18,322 --> 00:30:19,421
Nơi này sẽ chống lại được.
362
00:30:25,390 --> 00:30:26,825
Bí mật của anh là gì?
363
00:30:28,094 --> 00:30:29,861
Những bức tường lớn.
364
00:30:29,862 --> 00:30:33,163
Những người lính kia
cũng có tường lớn
365
00:30:33,164 --> 00:30:36,433
và chúng tôi cũng biết
bọn chúng biến đổi như thế nào...
366
00:30:39,838 --> 00:30:41,404
Chúng ta đều biết.
367
00:30:44,075 --> 00:30:47,176
Bí mật thật sự là thứ
bên trong những bức tường này.
368
00:30:48,779 --> 00:30:50,646
Là quay trở lại con người
của chúng ta.
369
00:30:50,647 --> 00:30:52,514
Con người thật của chúng ta.
370
00:30:52,515 --> 00:30:55,484
Họ chỉ đợi để được cứu.
371
00:30:55,485 --> 00:30:58,154
Và mọi người có nhà ở,
được chăm sóc y tế,
372
00:30:58,155 --> 00:31:01,290
trẻ em được học,
người lớn có việc làm.
373
00:31:01,291 --> 00:31:04,626
Có rất nhiều lí do.
Chúng tôi là một cộng đồng.
374
00:31:04,627 --> 00:31:06,494
Với rất nhiều súng
và đạn dược.
375
00:31:06,495 --> 00:31:09,364
- Chẳng bao giờ bị thương.
- Và những bức tường lớn.
376
00:31:09,365 --> 00:31:12,661
Và mọi người sẵn sàng
đánh đổi tất cả để bảo vệ nó.
377
00:31:13,443 --> 00:31:17,873
Đe dọa sự an toàn của chúng tôi,
phá hủy cộng đồng của chúng tôi,
378
00:31:17,874 --> 00:31:20,741
Tôi sẽ chết trước khi
để điều đó xảy ra.
379
00:31:34,156 --> 00:31:37,657
Có vẻ như anh
khá yên vị ở ngày tận thế.
380
00:31:39,348 --> 00:31:41,577
Trông tôi giống kẻ
ăn không ngồi rồi à?
381
00:31:42,362 --> 00:31:44,831
Gieo gì thì gặt đó.
382
00:31:44,832 --> 00:31:46,532
Chúng ta là hạt giống.
383
00:31:46,533 --> 00:31:49,235
Mùa đông đã qua,
giờ là lúc thu hoạch.
384
00:31:49,236 --> 00:31:51,837
Đến thời khắc hi vọng?
385
00:31:51,838 --> 00:31:55,373
Chúng ta sẽ ra ngoài kia
và lấy lại những gì đã mất.
386
00:31:57,277 --> 00:31:59,077
Nền văn minh.
387
00:31:59,078 --> 00:32:02,480
Chúng ta sẽ phát triển như xưa.
388
00:32:02,481 --> 00:32:05,593
Chỉ lúc đấy, chúng ta mới không
ăn thịt lẫn nhau nữa.
389
00:32:22,367 --> 00:32:24,334
Vì nền văn minh.
390
00:32:26,637 --> 00:32:29,105
Xin lỗi.
391
00:32:31,175 --> 00:32:35,712
Trà thế nào?
392
00:32:42,385 --> 00:32:45,221
Xin lỗi vì đã phá ngang bữa sáng.
393
00:32:45,222 --> 00:32:47,256
Nhưng chúng tôi
muốn vũ khí của mình.
394
00:32:47,257 --> 00:32:50,592
Ồ, chúng ta có thể ăn cho xong và
vũ khí của các cô sẽ chờ sẵn ngoài kia.
395
00:32:50,593 --> 00:32:53,062
Nhưng các cô nên dành thời gian
để nghỉ ngơi.
396
00:32:53,063 --> 00:32:55,764
Lấy lại sức.
397
00:32:55,765 --> 00:32:58,867
Cứ đi loanh quanh ngắm cảnh.
398
00:32:58,868 --> 00:33:01,002
Có thể các cô sẽ thích thú
với những gì nhìn thấy.
399
00:33:14,896 --> 00:33:16,763
Tôi không tin anh ta.
400
00:33:16,764 --> 00:33:19,232
Tại sao?
401
00:33:21,870 --> 00:33:23,562
Cô đã tin ai bao giờ chưa?
402
00:33:24,371 --> 00:33:26,673
Rồi.
403
00:33:26,674 --> 00:33:29,775
Vậy thì cứ thư giãn một hai ngày đi.
404
00:33:29,776 --> 00:33:31,811
Đôi lúc cũng cần thư giãn.
405
00:33:31,812 --> 00:33:34,146
Tôi không nghĩ thế.
406
00:33:34,147 --> 00:33:37,249
Cô không thấy cái cách Milton
hỏi cô về hai tên thây ma của cô à.
407
00:33:37,250 --> 00:33:39,785
Tôi không thấy trong mắt anh ta
sự lúng túng.
408
00:33:39,786 --> 00:33:41,487
Tôi không liên quan
đến việc của anh ta.
409
00:33:41,488 --> 00:33:42,955
Tôi cũng chả liên quan.
410
00:33:46,092 --> 00:33:49,057
Bảy tháng sống cùng nhau,
sau tất cả những gì đã trải qua,
411
00:33:49,634 --> 00:33:51,937
Tôi vẫn cảm thấy như chỉ
mới biết cô.
412
00:33:54,299 --> 00:33:57,335
Tôi xin lỗi, thật đấy. Thôi nào.
Cô biết mọi thứ về tôi.
413
00:33:57,336 --> 00:33:59,604
- Và tôi...
- Cô đủ biết.
414
00:34:01,640 --> 00:34:04,341
Hai tên thây mà đó đã đi cùng
chúng ta cả mùa đông,
415
00:34:04,342 --> 00:34:08,646
bảo vệ chúng ta, và cô
hạ chúng mà chẳng do dự.
416
00:34:08,647 --> 00:34:10,814
- Và nó...
- Nó dễ dàng hơn cô nghĩ.
417
00:34:40,509 --> 00:34:42,377
Có xe đang đến, Hạ Sĩ.
418
00:34:50,351 --> 00:34:51,952
Được rồi, hãy cảnh giác.
419
00:35:01,362 --> 00:35:03,297
Này này!
Đừng bắn!
420
00:35:03,298 --> 00:35:05,099
Tự khai tên tuổi đi.
421
00:35:05,100 --> 00:35:08,267
Này này!
Chúng tôi đã tìm thấy người của các anh.
422
00:35:08,268 --> 00:35:11,470
Wells.
Trúng úy Wells.
423
00:35:11,471 --> 00:35:14,307
Trực thăng của anh ấy bị rơi.
424
00:35:14,308 --> 00:35:15,842
Anh ấy đâu?
425
00:35:15,843 --> 00:35:18,578
Chúng tôi đã chăm sóc anh ấy.
Anh ta bị thương khá nặng
426
00:35:18,579 --> 00:35:20,213
Nhưng vẫn còn sống.
427
00:35:20,214 --> 00:35:22,781
Tiếc là những người khác
lại không được thế.
428
00:35:22,782 --> 00:35:25,585
Wells nói với tôi là có thể
tìm thấy các anh ở đây.
429
00:35:25,586 --> 00:35:27,753
Muốn tôi đưa các anh
về cùng anh ta.
430
00:35:27,754 --> 00:35:29,688
Họ đã tìm thấy Wells.
431
00:35:29,689 --> 00:35:32,024
Và chúng tôi cũng tìm thấy các anh rồi.
432
00:36:32,881 --> 00:36:36,350
Đừng lãng phí đạn, con trai.
433
00:36:36,351 --> 00:36:38,886
Lấy hết số vũ khí còn lại đi.
434
00:36:38,887 --> 00:36:40,388
Vâng, thưa ngài.
435
00:36:59,173 --> 00:37:01,541
Đi cho anh ta một cái chết nhân từ.
436
00:37:10,383 --> 00:37:12,618
Hãy xem chú Sam
có gì cho chúng ta nào.
437
00:38:17,340 --> 00:38:20,042
Chúng ta đã mang
về ba người mới hôm qua.
438
00:38:21,578 --> 00:38:24,880
Một người lính mặc đồng phục
cảnh vệ Quốc gia.
439
00:38:26,916 --> 00:38:30,351
Trước khi chết,
440
00:38:30,352 --> 00:38:33,421
anh ta đã nói về một đoàn xe
trên đường cao tốc,
441
00:38:33,422 --> 00:38:35,991
người của anh ấy.
442
00:38:41,029 --> 00:38:45,098
Tôi đã hứa sẽ đưa họ
còn sống quay về đây.
443
00:38:48,336 --> 00:38:53,674
Nhưng họ không có những bức tường
hay hàng rào như chúng ta.
444
00:38:57,310 --> 00:38:59,646
Bọn thây ma
đã đến đấy trước chúng ta.
445
00:39:01,682 --> 00:39:07,820
Họ có xe, vũ khí, thực phẩm,
thuốc men, những thứ ta cần.
446
00:39:07,821 --> 00:39:10,389
Chúng ta không biết họ,
447
00:39:10,390 --> 00:39:12,891
nhưng chúng ta
trân trọng sự hi sinh của họ
448
00:39:12,892 --> 00:39:16,127
vì những gì
họ đã để lại cho chúng ta.
449
00:39:16,128 --> 00:39:19,364
Không lâu nữa trời sẽ tối,
ai về nhà nấy đi.
450
00:39:20,667 --> 00:39:22,534
Hãy biết ơn vì những gì đã có.
451
00:39:25,071 --> 00:39:26,871
Chăm sóc những người khác.
452
00:39:41,219 --> 00:39:43,252
Cô vẫn còn ở đây.
453
00:39:43,253 --> 00:39:47,591
- Tôi có thể giúp gì không?
- Không, tối nay thì không.
454
00:39:49,727 --> 00:39:51,595
Một ngày dài nhỉ?
455
00:39:51,596 --> 00:39:54,664
Đã lâu tôi không có ngày ngắn.
456
00:39:54,665 --> 00:39:56,432
Chúc ngủ ngon.
457
00:39:57,935 --> 00:39:59,868
Vậy, tên thật của anh là gì?
458
00:39:59,869 --> 00:40:02,237
Nếu tôi không hỏi nhiều quá.
459
00:40:07,077 --> 00:40:09,211
Tôi sẽ không bao giờ nói.
460
00:40:10,647 --> 00:40:12,715
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
461
00:40:22,290 --> 00:40:24,125
Không bao giờ.