1 00:00:00,232 --> 00:00:01,451 Chúng ta đã bị lây nhiễm. 2 00:00:01,807 --> 00:00:02,923 Tất cả đều mang virus trong người. 3 00:00:03,624 --> 00:00:06,893 Trong tập trước của AMC's The Walking Dead... 4 00:00:07,100 --> 00:00:10,011 Chúng ta chưa có chỗ nào rộng thế này từ khi mất trang trại 5 00:00:11,216 --> 00:00:12,067 Nơi này an toàn chứ? 6 00:00:12,227 --> 00:00:13,540 Ít nhất là chỗ này. 7 00:00:13,840 --> 00:00:17,035 Anh ấy ghét tôi. Anh ấy là một người đàn ông tốt, nhưng tôi biết. 8 00:00:22,796 --> 00:00:24,359 Chỉ có một cách giúp ông sống sót... 9 00:00:34,433 --> 00:00:36,517 - Các anh là ai? - Thế còn các người? 10 00:00:36,519 --> 00:00:38,135 Ông ấy đang mất máu Chúng ta phải quay lại. 11 00:00:38,137 --> 00:00:40,254 Lại đây. Giữ chặt chân ông ấy. 12 00:00:40,256 --> 00:00:42,890 Giữ chặt lên! Ấn đi. 13 00:00:42,892 --> 00:00:47,228 Sao các anh không ra đây nhỉ? Bước chậm thôi. 14 00:00:47,230 --> 00:00:48,729 Ông ta bị sao thế? 15 00:00:48,731 --> 00:00:50,397 - Bị cắn. - Cắn? 16 00:00:50,399 --> 00:00:52,399 Whoa, whoa, whoa. Bình tĩnh nào. 17 00:00:52,401 --> 00:00:54,652 Không ai muốn bị thương cả. 18 00:00:54,654 --> 00:00:56,203 - Tôi muốn cô giữ chân ông ấy. - Được. 19 00:00:56,205 --> 00:00:57,771 - Chặt nhất có thể. - Vâng. 20 00:00:57,773 --> 00:00:59,206 Các anh có thuốc men dự trữ không? 21 00:00:59,208 --> 00:01:00,941 Wow. Anh nghĩ mình đang đi đâu thế? 22 00:01:04,080 --> 00:01:06,580 Thế các người là ai? 23 00:01:06,582 --> 00:01:08,282 Trông không giống đội cứu hộ. 24 00:01:08,284 --> 00:01:11,001 Nếu các bạn đang trông chờ một đội cứu hộ thì không phải rồi. 25 00:01:13,271 --> 00:01:14,405 Nào, chúng ta phải đi! 26 00:01:15,257 --> 00:01:18,125 Lại đây! Tôi cần giúp một tay. 27 00:01:18,127 --> 00:01:20,127 Một, hai, ba, nhấc! 28 00:01:20,129 --> 00:01:22,596 - Thánh thần ơi! - T, cánh cửa. 29 00:01:22,598 --> 00:01:24,798 - Anh điên rồi sao? Đừng mở! - Chúng tôi lo được. 30 00:01:30,773 --> 00:01:32,740 Daryl. Daryl! 31 00:01:36,444 --> 00:01:39,029 Đi thôi. 32 00:01:39,031 --> 00:01:41,031 Đường này. 33 00:02:17,678 --> 00:02:21,328 The Walking Dead Dịch bởi Gallus-GameVN 34 00:02:23,688 --> 00:02:25,072 Đường này. 35 00:02:25,074 --> 00:02:26,357 Không, không, không. Quay lại! 36 00:02:26,359 --> 00:02:27,858 Daryl. 37 00:02:30,545 --> 00:02:34,263 Nhanh nào! Đi đi. 38 00:02:51,768 --> 00:02:53,985 Dừng lại. 39 00:02:53,987 --> 00:02:55,886 Đi theo ánh đèn. 40 00:02:55,888 --> 00:02:57,208 Nào, đi thôi. 41 00:02:58,141 --> 00:03:00,225 Nhanh lên. 42 00:03:04,730 --> 00:03:08,266 Nhẹ nhàng thôi. 43 00:03:08,268 --> 00:03:10,601 - Ông ấy mất nhiều máu quá. - Mở cửa ra! 44 00:03:10,603 --> 00:03:12,120 Là Hershel! 45 00:03:12,122 --> 00:03:13,437 Carl! Lại đây. 46 00:03:13,439 --> 00:03:14,939 - Ôi lạy chúa. - Bố! 47 00:03:14,941 --> 00:03:16,491 Nhanh lên. Trong này. 48 00:03:16,493 --> 00:03:18,743 - Xoay ông ấy lại. - Đường này 49 00:03:18,745 --> 00:03:20,712 Đặt ông ấy lên giường. 50 00:03:21,780 --> 00:03:23,281 Ông ấy bị cắn. 51 00:03:23,283 --> 00:03:24,782 - Ôi lạy chúa, ông ấy sẽ thành zombie. - Anh đã cắt cái chân à? 52 00:03:24,784 --> 00:03:26,251 - Ừ. - Có thể anh đã làm kịp thời đấy. 53 00:03:26,253 --> 00:03:27,752 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 54 00:03:27,754 --> 00:03:30,121 Một, hai, ba. 55 00:03:31,557 --> 00:03:34,926 Ôi chúa ơi. 56 00:03:36,461 --> 00:03:38,930 Ôi! Tôi cần bông băng. 57 00:03:38,932 --> 00:03:41,182 - Chúng ta đã dùng hết rồi. - Lấy thêm nữa đi, gì cũng được. 58 00:03:41,184 --> 00:03:42,967 Carl, đi lấy cái khăn tắm cạnh giường mẹ. 59 00:03:42,969 --> 00:03:44,468 - Ông ấy sẽ chết à? - Không, không. 60 00:03:44,470 --> 00:03:46,771 Ông ấy sẽ ổn. 61 00:03:46,773 --> 00:03:47,805 Cô nghĩ có thể cầm máu không? 62 00:03:47,807 --> 00:03:50,858 Cần đặt chân ông ấy cao lên. Lấy cho tôi mấy cái gối! 63 00:03:50,860 --> 00:03:52,527 Máu ông ấy chảy nhiều quá. 64 00:03:52,529 --> 00:03:54,812 Chúng ta có thể đốt vết thương để cầm máu. Tôi có nhể nhóm lửa. 65 00:03:54,814 --> 00:03:56,814 - Không, đừng làm thế. - Ông ấy có thể bị shock và chết. 66 00:03:56,816 --> 00:03:58,700 Sẽ chẳng có ích gì đâu. 67 00:03:58,702 --> 00:04:01,119 Chúng ta chỉ cần băng bó lại và để nó tự lành. 68 00:04:01,121 --> 00:04:02,998 Ôi chúa ơi. 69 00:04:26,478 --> 00:04:29,530 Cũng xa đấy. 70 00:04:29,532 --> 00:04:31,032 Khu giam C. 71 00:04:31,034 --> 00:04:33,234 Phòng giam số 4-- là của tôi. 72 00:04:33,236 --> 00:04:34,702 Để chúng tôi vào. 73 00:04:34,704 --> 00:04:36,821 Hôm nay là ngày may mắn của các người đấy. 74 00:04:36,823 --> 00:04:39,407 Các anh đã được ân xá bởi tiểu bang Georgia. Các anh được tự do. 75 00:04:39,409 --> 00:04:42,293 - Chuyện gì trong đó vậy? - Không phải việc của anh. 76 00:04:42,295 --> 00:04:44,329 Đừng giở giọng đấy với tôi. 77 00:04:44,331 --> 00:04:46,898 Bình tĩnh nào anh bạn. Chân ông ấy bị cắt. 78 00:04:47,019 --> 00:04:49,118 Và chúng ta đã được tự do. Vậy còn ở đây làm gì? 79 00:04:49,302 --> 00:04:52,003 - Anh kia nói đúng đấy. - Ừ, tôi phải về xem vợ con thế nào. 80 00:04:52,005 --> 00:04:56,224 Một nhóm người đột nhập vào nhà tù nơi mà lẽ ra chẳng nên vào 81 00:04:56,226 --> 00:04:58,426 làm tôi nhận ra rằng ngoài kia chẳng còn nơi nào để đi cả. 82 00:04:58,428 --> 00:05:01,691 - Sao không tự đi mà tìm hiểu? - Có lẽ chúng tôi nên đi ngay. 83 00:05:01,706 --> 00:05:03,838 - Này, chúng ta chẳng đi đâu cả - Các anh cũng chẳng nên vào đây. 84 00:05:04,184 --> 00:05:07,235 Này, đây là nhà tôi, quy tắc của tôi. Tôi có thể đi đâu tùy ý. 85 00:05:07,237 --> 00:05:10,388 - Ai thế? - Tù nhân, những người sống sót. 86 00:05:10,390 --> 00:05:13,408 - Cái gì? - Không sao. Mọi người bình tĩnh. 87 00:05:17,062 --> 00:05:19,730 Hãy ở cạnh ông ấy. 88 00:05:21,283 --> 00:05:25,203 Nếu ông ấy chết, cậu phải ở cạnh lúc đấy. 89 00:05:25,205 --> 00:05:27,372 Cậu có làm được không? 90 00:05:27,374 --> 00:05:30,038 - Maggie sẽ ở bên ông ấy. - Được rồi. 91 00:05:30,227 --> 00:05:31,801 - Tôi có thể gọi T vào... - Được rồi. 92 00:05:34,430 --> 00:05:36,347 Tốt. 93 00:05:42,254 --> 00:05:43,554 Ở đây chẳng có gì cho các anh cả. 94 00:05:43,556 --> 00:05:48,309 -Sao không ra ngoài kia vùng vẫy đi? -Này, các anh, bình tĩnh nào, có cần phải như thế không? 95 00:05:48,311 --> 00:05:49,644 Các anh có bao nhiêu người? 96 00:05:49,646 --> 00:05:51,896 Nhiều lắm, anh không giải quyết được hết đâu. 97 00:05:53,032 --> 00:05:54,816 Các anh đã cướp ngân hàng hay gì đấy à? 98 00:05:54,818 --> 00:05:56,434 Sao không đưa ông ta đến bệnh viện? 99 00:06:03,075 --> 00:06:05,293 Các anh bị nhốt trong cái lồng này bao lâu rồi? 100 00:06:08,080 --> 00:06:10,715 Khoảng 10 tháng. 101 00:06:12,051 --> 00:06:13,551 Đã có một cuộc nổi loạn. 102 00:06:13,553 --> 00:06:15,753 Chưa từng thấy như thế bao giờ 103 00:06:15,755 --> 00:06:18,005 Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 104 00:06:18,007 --> 00:06:19,807 Đã từng nghe chuyện người ta ăn thịt lẫn nhau, 105 00:06:19,809 --> 00:06:21,726 chết đi sống lại chưa? 106 00:06:21,728 --> 00:06:23,561 Điên rồ. 107 00:06:23,563 --> 00:06:25,813 Người lính gác chúng tôi đã khóa chúng tôi lại 108 00:06:25,815 --> 00:06:28,456 Bảo chúng tôi cứ ngồi yên, vứt cho tôi khẩu súng này và nói anh ta sẽ quay lại. 109 00:06:29,035 --> 00:06:31,185 Ừ, và đã được 292 ngày rồi. 110 00:06:31,187 --> 00:06:34,605 - Tôi đếm được 294-- - Im đi! 111 00:06:34,607 --> 00:06:36,807 Chúng tôi cứ tưởng rằng quân đội... 112 00:06:36,809 --> 00:06:38,943 hay cảnh vệ quốc gia sẽ đến sớm thôi. 113 00:06:38,945 --> 00:06:41,162 Chẳng có quân đội nào cả. 114 00:06:41,164 --> 00:06:43,108 Ý anh là gì? 115 00:06:43,475 --> 00:06:46,678 Không còn chính phủ, cảnh sát hay bệnh viện nữa. 116 00:06:46,888 --> 00:06:48,576 Biến mất hết rồi. 117 00:06:49,878 --> 00:06:54,775 - Thật à? - Tôi đang nghiêm túc đấy. 118 00:06:56,519 --> 00:06:59,254 Thế mẹ tôi thì sao? 119 00:06:59,255 --> 00:07:02,956 Con tôi? Và bà vợ già của tôi? 120 00:07:02,957 --> 00:07:06,560 Này, chắc các anh có điện thoại hay gì đấy để chúng tôi gọi về nhà chứ? 121 00:07:06,561 --> 00:07:08,295 Các anh vẫn không hiểu à? 122 00:07:08,296 --> 00:07:11,498 Không điện thoại, không máy tính. 123 00:07:13,734 --> 00:07:17,037 Theo những gì chúng tôi thấy, ít nhất một nửa dân số đã biến mất 124 00:07:17,038 --> 00:07:19,605 Có lẽ hơn. 125 00:07:25,479 --> 00:07:29,282 - Không thể nào. - Tự ra mà xem. 126 00:07:47,500 --> 00:07:51,235 Ôi, được thấy mặt trời thích thật. 127 00:07:51,236 --> 00:07:55,038 Chúa ơi. Họ chết cả rồi. 128 00:07:55,039 --> 00:07:57,874 Tôi đã nói là tôi sẽ rất vui khi thấy những lớp lưới kia chưa? 129 00:08:01,779 --> 00:08:03,280 Cậu chưa nói-- 130 00:08:03,281 --> 00:08:06,282 làm sao các anh vào được đây? 131 00:08:06,283 --> 00:08:09,385 Cắt lớp lưới dưới chỗ tháp canh kia. 132 00:08:10,721 --> 00:08:14,325 - Dễ dàng nhỉ? - Có chí thì nên thôi. 133 00:08:14,454 --> 00:08:15,831 Nói thì dễ đấy. 134 00:08:18,795 --> 00:08:20,796 Vậy chuyện này là sao, một đại họa? 135 00:08:20,797 --> 00:08:23,632 Ừ, và tất cả chúng ta đều bị lây nhiễm. 136 00:08:24,900 --> 00:08:28,337 Lây nhiễm? Như bệnh AIDS hay gì đấy à? 137 00:08:28,338 --> 00:08:31,473 Nếu tôi giết anh, găm một mũi tên vào bụng, 138 00:08:31,474 --> 00:08:35,310 anh sẽ sống lại và trở thành thứ đấy. 139 00:08:35,311 --> 00:08:37,078 Nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta. 140 00:08:40,357 --> 00:08:41,279 Các anh cứ như Robinhood ấy nhỉ 141 00:08:41,383 --> 00:08:43,517 thoải mái bắn giết cái thứ này. 142 00:08:43,518 --> 00:08:45,653 Phải có đến 50 cái xác ở đây. 143 00:08:48,257 --> 00:08:50,358 Các anh từ đâu tới? 144 00:08:50,359 --> 00:08:52,293 Atlanta. 145 00:08:54,428 --> 00:08:56,730 Và định đi đến đâu? 146 00:08:56,731 --> 00:08:58,832 Bây giờ thì chẳng nơi nào cả. 147 00:09:05,640 --> 00:09:07,707 Tôi nghĩ các anh có thể ở dưới kia 148 00:09:07,708 --> 00:09:09,942 chỗ gần nguồn nước, sẽ khá thoải mái. 149 00:09:09,943 --> 00:09:11,844 Chúng tôi dùng chỗ đấy để trồng trọt. 150 00:09:11,845 --> 00:09:14,847 - Chúng tôi sẽ giúp chuyển đồ. - Không cần thiết. 151 00:09:14,848 --> 00:09:17,683 Chúng tôi đã hạ bọn thây ma. Nhà tù này là của chúng tôi. 152 00:09:17,684 --> 00:09:19,185 Từ từ nào, anh chàng cao bồi. 153 00:09:19,186 --> 00:09:22,554 Anh đã phá hỏng khóa cửa của chúng tôi. 154 00:09:22,555 --> 00:09:24,791 Chúng tôi sẽ thay khóa mới nếu các anh muốn 155 00:09:24,792 --> 00:09:27,692 Đây là nhà tù của chúng tôi. Chúng tôi ở đây trước. 156 00:09:27,693 --> 00:09:29,761 Và bị nhốt trong tủ quần áo? 157 00:09:30,863 --> 00:09:33,200 Chúng tôi đã chiếm được và giải thoát cho các anh. 158 00:09:33,201 --> 00:09:34,766 Nó là của chúng tôi. Chúng tôi đã đổ máu vì nó. 159 00:09:34,767 --> 00:09:37,936 - Chúng tôi sẽ quay lại phòng giam. - Các anh phải tự chiếm lấy. 160 00:09:37,937 --> 00:09:39,899 Nó là của tôi. Tôi vẫn còn đồ cá nhân trong đấy. 161 00:09:39,900 --> 00:09:41,872 - Vậy nên nó là của tôi. - Whoa, whoa, whoa. 162 00:09:41,873 --> 00:09:45,475 Có thể chúng ta nên thỏa thuận để cùng có lợi. 163 00:09:45,476 --> 00:09:49,980 - Tôi không nghĩ điều đấy sẽ xảy ra. - Tôi cũng vậy. 164 00:09:49,981 --> 00:09:53,684 Tôi sẽ không quay lại căn-tin nữa đâu. 165 00:09:53,685 --> 00:09:55,752 Vẫn còn những phòng giam khác. 166 00:09:55,753 --> 00:09:57,987 Và anh có thể ra ngoài. 167 00:09:57,988 --> 00:09:59,789 Thử tìm vận may trên đường đi. 168 00:10:09,266 --> 00:10:11,534 Nếu ba tên ẻo lả này làm được việc này, 169 00:10:11,535 --> 00:10:13,834 chúng ta cũng có thể chiếm được một khu trại giam khác 170 00:10:13,835 --> 00:10:15,199 Dùng cái gì? 171 00:10:16,206 --> 00:10:18,140 Anh chàng Atlanta đây có thể cho chúng ta mượn vũ khí 172 00:10:18,141 --> 00:10:21,043 Đúng không, ông chủ? 173 00:10:21,044 --> 00:10:23,578 Dưới căn-tin có gì? 174 00:10:23,579 --> 00:10:27,428 Chắc nhiều đồ ăn lắm. Năm người sống cả năm trong đấy 176 00:10:27,547 --> 00:10:29,505 Các anh có vẻ khá no đủ. 177 00:10:30,418 --> 00:10:34,255 - Chỉ còn lại một ít. - Chúng tôi sẽ lấy một nửa. 178 00:10:34,256 --> 00:10:37,424 Đổi lại, chúng tôi sẽ giúp chiếm thêm một khu trại. 179 00:10:37,425 --> 00:10:40,427 Anh không nghe thấy à? Chỉ còn một ít. 180 00:10:40,428 --> 00:10:43,564 Cá là anh có nhiều thực phẩm hơn nhỉ. 181 00:10:44,933 --> 00:10:47,367 Trao đổi, và chúng tôi sẽ giúp 182 00:10:47,368 --> 00:10:50,203 Chúng tôi sẽ dọn dẹp một khu trại cho các anh ở. 183 00:10:52,673 --> 00:10:56,843 - Thôi được. - Và cần phải rõ điều này. 184 00:10:56,844 --> 00:11:02,314 Nếu chúng tôi thấy các anh lảng vảng gần người của chúng tôi, 186 00:11:02,315 --> 00:11:04,416 Tôi sẽ xử hết. 187 00:11:09,417 --> 00:11:10,483 Thỏa thuận. 188 00:11:12,452 --> 00:11:15,021 Nó ngừng chảy rồi, đúng không? 189 00:11:15,022 --> 00:11:17,222 Có vẻ như chảy ít hơn rồi. 190 00:11:21,828 --> 00:11:23,351 Ông ấy có thể vượt qua-- 191 00:11:23,446 --> 00:11:24,775 Ông ấy sẽ làm được 192 00:11:25,731 --> 00:11:28,466 --và chúng ta sẽ phải tìm một cái nạng. 193 00:11:28,467 --> 00:11:30,602 Giờ phải dùng kháng sinh 194 00:11:30,603 --> 00:11:34,305 thuốc giảm đau, gạc vô trùng. 195 00:11:34,306 --> 00:11:36,041 Ở đây chắc phải có trạm xá. 196 00:11:36,042 --> 00:11:38,342 Và nếu có, chúng ta sẽ tìm được. 197 00:11:38,343 --> 00:11:42,012 Còn phải lo cho em bé nữa. 198 00:11:42,013 --> 00:11:45,415 Nhìn tôi này. Trông tôi có lo lắng không? 199 00:11:47,251 --> 00:11:49,486 Trông cô kinh thật. 200 00:11:49,487 --> 00:11:51,722 Cô cũng vậy. 201 00:11:53,892 --> 00:11:56,694 Chúng ta sẽ qua được 202 00:11:58,261 --> 00:12:00,463 Đồ ăn ở đây. 203 00:12:02,933 --> 00:12:06,502 Các anh chưa bao giờ thử trốn ra à? 204 00:12:06,503 --> 00:12:08,972 Chúng tôi đã thử phá cửa 205 00:12:08,973 --> 00:12:10,740 Nhưng chỉ cần gây ra một tiếng động nhỏ 206 00:12:10,741 --> 00:12:12,609 cái lũ kia sẽ xếp hàng sau cửa ngay 207 00:12:12,610 --> 00:12:14,876 rên rỉ, cố chui vào. 208 00:12:14,877 --> 00:12:18,117 Cửa sổ có song sắt, không thể chui ra 209 00:12:18,243 --> 00:12:20,711 - Khoảng cách quá nhỏ. 210 00:12:20,746 --> 00:12:23,919 Lúc tôi 15 tuổi, chân tôi đã chẳng thể lọt qua mấy cái song sắt đấy. 211 00:12:23,920 --> 00:12:26,722 Ừ, vì thế họ gọi anh ấy là Big Tiny. 212 00:12:26,723 --> 00:12:28,590 Đùa giỡn đủ chưa? 213 00:12:28,591 --> 00:12:30,459 Tôi đợi lâu phát ốm rồi đấy. 214 00:12:56,816 --> 00:12:58,868 Thế mà anh bảo còn một ít? 215 00:12:59,047 --> 00:13:00,446 - Sao vội vã thế. - Ừ. 216 00:13:01,221 --> 00:13:03,800 Các anh có thể lấy một túi ngô, mấy con cá khô-- 217 00:13:03,801 --> 00:13:06,692 Một nửa. Đấy là thỏa thuận. 218 00:13:06,693 --> 00:13:09,762 - Có gì trong này? - Đừng mở. 219 00:13:12,699 --> 00:13:14,232 Anh muốn biết đấy nhé. 220 00:13:19,172 --> 00:13:21,800 Không có nhà vệ sinh, vì thế chúng tôi xả ở đấy. 221 00:13:34,519 --> 00:13:37,314 Cho ông ấy đi theo là một sai lầm. 222 00:13:39,536 --> 00:13:42,988 Năm người chúng ta có thể dọn dẹp khu trại này. 223 00:13:43,023 --> 00:13:45,261 Nó có thể xảy ra với bất cứ ai. 224 00:13:48,666 --> 00:13:51,099 Chúng ta sẽ làm gì nếu không có ông ấy? 225 00:13:51,100 --> 00:13:54,304 Thôi nào. 226 00:13:54,305 --> 00:13:57,039 Không nói nữa, được không? 227 00:13:57,040 --> 00:14:00,309 Ông ấy vẫn sống. 228 00:14:00,310 --> 00:14:03,012 Nếu ông ấy có thể qua khỏi. 229 00:14:04,581 --> 00:14:07,183 Thế thì sao? Thậm chí ông ấy còn chẳng đi nổi. 230 00:14:07,184 --> 00:14:09,185 Tất cả đều phải chạy. 231 00:14:09,186 --> 00:14:11,220 Này... 232 00:14:11,221 --> 00:14:14,422 chuyện này sẽ không hạ gục ông ấy. 233 00:14:14,423 --> 00:14:15,924 Được chưa? 234 00:14:15,925 --> 00:14:18,559 Ông ấy còn có em và Beth. 235 00:14:18,560 --> 00:14:22,263 Em là người duy nhất đang nghĩ thực tế à? 236 00:14:25,000 --> 00:14:27,435 Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện. 237 00:14:27,436 --> 00:14:29,999 Anh cũng nghĩ như vậy. 238 00:14:31,639 --> 00:14:33,607 Anh không nghĩ thế, được chưa? 239 00:14:33,608 --> 00:14:36,676 Anh chỉ đang chuẩn bị tư tưởng. 240 00:14:36,677 --> 00:14:38,212 Sao em không xem Beth thế nào? 241 00:14:38,213 --> 00:14:40,300 Đi đi. Anh sẽ trông chừng ông ấy. 242 00:15:00,584 --> 00:15:02,849 - Em đang làm gì thế? - Bố sẽ đi lại rất khó khăn 243 00:15:02,951 --> 00:15:06,404 với một ống quần lê trên đất. 244 00:15:06,405 --> 00:15:08,439 Ông có thể bị vấp hay gì đấy. 245 00:15:13,513 --> 00:15:15,513 Bố sẽ không qua khỏi. 246 00:15:15,514 --> 00:15:18,649 - Sao chị từ bỏ dễ dàng như thế? - Chị không từ bỏ. 247 00:15:18,650 --> 00:15:21,485 Có vẻ như thế. 248 00:15:21,486 --> 00:15:25,589 Chị chỉ không muốn em quá hi vọng. 249 00:15:25,590 --> 00:15:28,092 Chúng ta không được chuẩn bị cho những việc thế này. 250 00:15:29,494 --> 00:15:32,962 - Chúng ta có Carol. - Cô ấy không phải bác sĩ. 251 00:15:32,963 --> 00:15:35,531 Cha đã dạy cô ấy một ít để giúp em bé. 252 00:15:35,532 --> 00:15:37,366 Cô ấy đã cầm được máu. 253 00:15:43,240 --> 00:15:45,208 Và tất cả sẽ ổn thôi. 254 00:15:48,678 --> 00:15:50,879 - Thức ăn đây. - Các chú có gì? 255 00:15:50,880 --> 00:15:55,250 Thịt bò, ngô, nước. 256 00:15:55,251 --> 00:15:57,686 Nhiều thế Ở đâu ra vậy nhỉ? 257 00:15:57,687 --> 00:15:59,188 Có tiến triển gì không? 258 00:15:59,189 --> 00:16:02,057 Đã cầm máu được và không còn sốt nữa 259 00:16:02,058 --> 00:16:05,326 nhưng hơi thở yếu và huyết áp đang hạ 260 00:16:05,327 --> 00:16:08,229 và ông ấy vẫn chưa mở mắt 261 00:16:08,230 --> 00:16:11,132 Lấy còng tay của tôi và khóa tay ông ấy lại. 262 00:16:11,133 --> 00:16:13,467 Đề phòng mọi khả năng xảy ra. 263 00:16:18,340 --> 00:16:19,880 Rồi. 264 00:16:20,871 --> 00:16:22,428 Vậy mấy người tù đấy thì sao? 265 00:16:22,910 --> 00:16:26,279 Chúng ta sẽ giúp dọn dẹp khu trại của họ 267 00:16:26,280 --> 00:16:28,949 Sau đó họ sẽ ở đấy, chúng ta ở đây 268 00:16:28,950 --> 00:16:31,885 - Sống cạnh nhau. - Anh không bỏ rơi những người này. 269 00:16:31,886 --> 00:16:37,622 - Họ có súng không? - Anh chỉ thấy một khẩu. 270 00:16:37,623 --> 00:16:41,426 Ừ, anh không biết nữa 271 00:16:42,528 --> 00:16:44,997 Vậy, anh định thế nào? 272 00:16:47,598 --> 00:16:49,090 Giết chúng. 273 00:16:51,004 --> 00:16:53,504 Nếu anh nghĩ như thế là tốt 274 00:16:54,506 --> 00:16:58,042 Em-- Em vừa nói gì... 275 00:16:59,979 --> 00:17:01,835 Nghe này, em biết em là bà mẹ tồi 276 00:17:01,836 --> 00:17:04,023 và em chẳng dành được giải bà mẹ của năm 277 00:17:08,152 --> 00:17:10,620 nhưng anh cần biết rằng... 278 00:17:13,024 --> 00:17:17,160 chưa một giây nào em nghĩ anh độc ác. 279 00:17:17,161 --> 00:17:20,330 Anh không phải kẻ sát nhân em biết điều đấy. 280 00:17:21,565 --> 00:17:24,400 Em biết, vì thế-- 281 00:17:27,704 --> 00:17:30,606 cứ làm những gì nên làm để giữ cả nhóm an toàn. 282 00:17:30,607 --> 00:17:32,650 Và làm sao để thấy thanh thản nhất. 283 00:17:48,391 --> 00:17:52,693 Tại sao phải cẩn cái này khi tôi đã có thứ này? 284 00:17:52,694 --> 00:17:54,662 Không dùng súng, 285 00:17:54,663 --> 00:17:57,298 trừ khi bị dồn vào đường cùng. 286 00:17:57,299 --> 00:17:58,899 Tiếng ồn thu hút bọn chúng. 287 00:17:58,900 --> 00:18:01,435 Nhử bọn chúng đến đây. 288 00:18:01,436 --> 00:18:05,605 Chúng ta sẽ đi theo cặp. Daryl sẽ đi với T. 289 00:18:05,606 --> 00:18:07,841 Tôi sẽ đi với anh. 290 00:18:07,842 --> 00:18:10,010 Đi gần nhau, giữ đội hình 291 00:18:10,011 --> 00:18:12,211 dù bọn chúng có đến gần... 292 00:18:12,212 --> 00:18:15,949 nếu có ai bỏ đội hình, chúng ta sẽ tiêu. 294 00:18:15,950 --> 00:18:18,117 sẽ tạo ra sơ hở cho bọn zombie, 295 00:18:18,118 --> 00:18:20,153 Nện búa vào đầu chúng. 296 00:18:20,154 --> 00:18:21,754 Đấy là chỗ cần ngắm. 297 00:18:21,755 --> 00:18:23,823 Thứ đấy chỉ chết nếu bị bắn vào đầu. 298 00:18:23,824 --> 00:18:26,792 Không cần dạy chúng tôi cách giết người. 299 00:18:26,793 --> 00:18:30,662 Chúng không phải người. 300 00:18:30,663 --> 00:18:33,598 Chỉ cần phá bộ não của chúng. 301 00:18:43,776 --> 00:18:45,343 Chuyện gì thế? 302 00:18:45,344 --> 00:18:48,361 - Phải làm thế. - Chỉ là đề phòng. 303 00:18:53,986 --> 00:18:57,188 Có thể cho em bên ông ấy một phút không? 304 00:18:57,189 --> 00:18:59,223 Ừ, em có muốn anh... 305 00:18:59,224 --> 00:19:02,025 Không, mình em thôi. 306 00:19:03,426 --> 00:19:04,803 Chắc rồi. 307 00:19:09,100 --> 00:19:11,101 Anh ở ngay ngoài này. 308 00:19:41,296 --> 00:19:43,170 Bố... 309 00:19:46,868 --> 00:19:48,902 bố không cần chống chọi nữa. 310 00:19:55,476 --> 00:19:57,677 Nếu bố lo cho con và Beth... 311 00:19:57,678 --> 00:19:59,812 Đừng lo cho bọn con 312 00:20:01,416 --> 00:20:04,383 Bọn con sẽ tự chăm sóc nhau 313 00:20:04,384 --> 00:20:06,985 Con, Beth và Glenn 314 00:20:12,592 --> 00:20:15,928 Bố cứ đi đi, không sao đâu 315 00:20:19,066 --> 00:20:21,012 Hãy yên nghỉ. 316 00:20:24,080 --> 00:20:26,035 Không cần phải chịu đựng nữa. 317 00:20:31,877 --> 00:20:34,579 Đến lúc rồi, không sao đâu bố. 318 00:20:40,518 --> 00:20:44,555 Con chỉ muốn cảm ơn bố. 319 00:20:47,559 --> 00:20:50,394 Vì mọi thứ, con cảm ơn. 320 00:21:26,980 --> 00:21:29,015 Này, dưới này tối quá. 321 00:21:29,016 --> 00:21:31,017 Giơ búa cao lên 322 00:21:31,018 --> 00:21:33,948 Anh sẽ nghe thấy trước khi nhìn thấy chúng. 323 00:21:40,760 --> 00:21:43,895 - Đang đến đấy! - Shh! 324 00:22:14,480 --> 00:22:15,554 Muốn ăn tao à? 325 00:22:49,158 --> 00:22:51,126 Em đang phân chia thức ăn à. 326 00:22:53,028 --> 00:22:55,430 Còn hơn thế. 327 00:22:56,632 --> 00:22:59,100 Xem này. 328 00:22:59,101 --> 00:23:01,535 Cháu lấy đâu ra? 329 00:23:01,536 --> 00:23:03,470 Trạm xá. 330 00:23:03,471 --> 00:23:05,639 Không còn nhiều nhưng cháu lấy hết rồi. 331 00:23:05,640 --> 00:23:07,545 - Con tự đi? - Vâng. 332 00:23:08,370 --> 00:23:09,684 Con điên à? 333 00:23:10,019 --> 00:23:11,978 Chả có gì to tát. Con đã hạ 2 tên. 334 00:23:13,414 --> 00:23:15,682 Con... được rồi con nhìn thấy chứ? 335 00:23:15,683 --> 00:23:17,817 Ông ấy đã đi cùng cả nhóm. 336 00:23:17,818 --> 00:23:19,552 Chúng ta cần đồ tiếp tế, vì thế con đã đi lấy. 337 00:23:19,553 --> 00:23:23,556 - Mẹ biết, nhưng- - Vậy đừng mắng con. - Carl! 338 00:23:23,557 --> 00:23:26,392 Cô ấy là mẹ cậu. Không được ăn nói như thế. 339 00:23:28,729 --> 00:23:30,830 Nghe này, mẹ biết con muốn giúp đỡ-- 340 00:23:39,338 --> 00:23:41,339 Phải nhằm vào đầu. 341 00:23:41,340 --> 00:23:44,910 Chứ không phải dạ dày, trái tim 342 00:23:44,911 --> 00:23:47,946 Nghe rồi. Bộ não. 343 00:23:48,947 --> 00:23:50,726 - Thế này à? - Uh-huh. 344 00:23:57,823 --> 00:24:00,858 Giữ chặt đội hình. Không còn là cuộc nổi loạn nữa. 345 00:24:46,035 --> 00:24:47,769 Ah! 346 00:25:10,086 --> 00:25:13,011 Mấy miếng gạc sẽ giúp tránh nhiễm trùng. 347 00:25:13,994 --> 00:25:15,561 Tốt quá. 348 00:25:15,562 --> 00:25:18,597 May là ông ấy đã dạy cô việc này. 349 00:25:18,598 --> 00:25:21,200 Ông ấy không dạy hết. 350 00:25:26,472 --> 00:25:28,006 Tôi cần cậu giúp vài việc 351 00:25:28,007 --> 00:25:30,041 - Bây giờ à? - Ừ, ngay bây giờ. 352 00:25:30,042 --> 00:25:33,044 - Gì thế? - Không nói ở đây được. 353 00:25:33,045 --> 00:25:35,346 Tôi phải ở cạnh ông ấy. 354 00:25:35,347 --> 00:25:37,715 - Việc này rất quan trọng. - Carol, tôi không thể... 355 00:25:37,716 --> 00:25:39,717 - Đi đi, chúng tôi lo được. - Không đời nào. 356 00:25:39,718 --> 00:25:42,052 - Chúng tôi sẽ ổn thôi. - Chúng ta không đi lâu đâu. 357 00:25:42,053 --> 00:25:44,721 - Rick đã nói với anh... - Không sao đâu. 358 00:25:50,695 --> 00:25:52,663 Thôi được. 359 00:25:59,771 --> 00:26:02,806 Đã nói rồi, tôi không cảm thấy gì cả. Chỉ là một vết cào. 360 00:26:02,807 --> 00:26:04,641 - Tôi xin lỗi - Tôi vẫn có thể chiến đấu! 361 00:26:04,642 --> 00:26:06,910 Anh đã cắt chân lão già để ông ta sống mà. 362 00:26:06,911 --> 00:26:09,179 - Nhìn vết cắn ở đâu đi. - Này, tôi ổn mà! 363 00:26:09,180 --> 00:26:12,282 Chỉ là... Tôi ổn. 364 00:26:12,283 --> 00:26:14,917 Nhìn này-- Tôi sẽ không biến thành thứ đấy. 365 00:26:14,918 --> 00:26:16,820 Chúng ta phải làm gì đấy. 366 00:26:17,037 --> 00:26:19,165 - Chúng ta có thể nhốt anh ấy lại. - Cách ly anh ấy. 367 00:26:19,200 --> 00:26:21,557 Chúng ta phải làm gì đấy Sao anh vẫn đứng đấy? 368 00:26:21,558 --> 00:26:23,759 - Chúng ta phải cứu anh ấy. - Chẳng làm được gì cả. 369 00:26:23,760 --> 00:26:25,728 Đồ khốn. 370 00:26:25,729 --> 00:26:28,397 Tôi không s... 371 00:27:13,593 --> 00:27:14,907 Con này. 372 00:27:21,354 --> 00:27:24,089 Những gì cô nói thật điên rồ. 373 00:27:24,090 --> 00:27:28,660 Dùng một con zombie để tập là việc điên rồ. 374 00:27:28,661 --> 00:27:30,361 Ý tôi là... 375 00:27:30,362 --> 00:27:33,732 Tôi chỉ cố nghĩ rằng... 376 00:27:35,067 --> 00:27:36,835 Lori sắp sinh. 377 00:27:36,836 --> 00:27:38,737 Cô ấy đã sinh Carl. 378 00:27:38,738 --> 00:27:41,271 Lần này cô ấy cũng sẽ sinh như thế. 379 00:27:41,272 --> 00:27:44,150 Hershel đã có chút kinh nghiệm đỡ đẻ, 380 00:27:44,284 --> 00:27:45,943 nhưng ông ấy sẽ không làm được nữa. 381 00:27:45,944 --> 00:27:49,847 Tôi cần có kinh nghiệm và chúng ta có khá nhiều xác chết. 383 00:27:51,650 --> 00:27:55,418 Thôi được rồi, thật điên rồ. 384 00:27:56,787 --> 00:27:58,420 Tôi cần phải học cách mổ 385 00:27:58,421 --> 00:28:01,730 bụng và tử cung mà không cắt nhầm đứa bé. 386 00:28:01,750 --> 00:28:02,625 Sao lại không nhỉ? 387 00:28:04,962 --> 00:28:06,663 Để tôi. 388 00:28:08,766 --> 00:28:10,266 Được. 389 00:28:21,979 --> 00:28:25,981 Này, theo tao này 390 00:28:27,716 --> 00:28:29,616 Lại đây 391 00:28:29,617 --> 00:28:31,118 Theo tao. Đúng rồi. 392 00:28:31,119 --> 00:28:32,887 Đi thôi. Đến đây! 393 00:28:50,637 --> 00:28:53,039 Anh thấy mặt anh ta lúc đấy không? 394 00:28:53,040 --> 00:28:57,010 Nếu có gì bất thường, cứ ra hiệu cho tôi. 395 00:29:28,411 --> 00:29:31,006 - Tôi không mở đâu. - Có đấy 396 00:29:31,309 --> 00:29:33,110 Nếu muốn chỗ này, 397 00:29:33,111 --> 00:29:38,249 anh phải mở cửa ra, một cánh thôi 399 00:29:38,250 --> 00:29:40,784 Chúng ta cần đề phòng 400 00:30:00,638 --> 00:30:02,772 Sẵn sàng chưa? 401 00:30:08,711 --> 00:30:10,178 Được rồi. 402 00:30:12,047 --> 00:30:14,916 - Tôi nói một cánh thôi! - Chết rồi. 403 00:30:40,508 --> 00:30:42,342 T, tập trung vào chỗ trống. 404 00:30:55,889 --> 00:31:00,259 - Nó đuổi theo tôi. - Ừ, ừ, tôi biết rồi. 405 00:31:00,260 --> 00:31:01,961 Tôi biết rồi. 406 00:31:03,162 --> 00:31:05,106 Nó đã sảy ra. 407 00:31:14,040 --> 00:31:15,606 Không! 408 00:31:18,777 --> 00:31:20,478 Ah! 409 00:31:20,979 --> 00:31:22,523 Bình tĩnh nào. 410 00:31:25,083 --> 00:31:26,817 Tôi trông tên này. 411 00:31:28,519 --> 00:31:32,356 Anh bạn, quỳ xuống. 412 00:31:32,357 --> 00:31:35,392 Chúng ta không biết chuyện gì đang diễn ra cả. 413 00:31:35,393 --> 00:31:37,500 Nói với anh ta đi, Oscar. 414 00:31:37,600 --> 00:31:39,563 Đừng nói nữa, anh bạn. 415 00:32:21,003 --> 00:32:23,104 Cho tôi vào đi, anh bạn Cho tôi vào! 416 00:32:23,105 --> 00:32:25,273 Thôi nào, mở ra đi! 417 00:32:25,274 --> 00:32:27,609 - Mở ra. - Anh nên chạy đi. 418 00:33:27,566 --> 00:33:30,066 Chuyện gì xảy ra vậy? 419 00:33:34,500 --> 00:33:36,339 Làm gì đi! 420 00:33:36,340 --> 00:33:39,609 Giúp với, có ai không! 421 00:33:40,610 --> 00:33:42,144 Làm ơn giúp tôi! 422 00:33:59,496 --> 00:34:01,930 Nào. 423 00:34:03,867 --> 00:34:05,367 Cố lên. 424 00:34:10,906 --> 00:34:15,510 Không! 425 00:34:30,022 --> 00:34:32,557 - Chúng tôi không làm gì cả - Anh không biết à? 426 00:34:32,558 --> 00:34:34,960 Anh có biết đấy. Daryl, kết thúc chuyện này đi 427 00:34:34,961 --> 00:34:37,144 Xin hãy nghe tôi! 428 00:34:37,274 --> 00:34:38,965 Bọn họ mới là kẻ xấu. Không phải chúng tôi. 429 00:34:39,099 --> 00:34:42,932 - Nghe có vẻ hợp lí nhỉ. - Anh thấy việc anh ta đã làm với Tiny rồi chứ. 430 00:34:42,933 --> 00:34:44,301 Anh ấy là bạn tôi. 431 00:34:44,302 --> 00:34:47,471 Xin đừng, chúng tôi không như thế. 432 00:34:47,472 --> 00:34:50,900 Tôi bị nghiện, nhưng tôi không phải sát nhân. 433 00:34:50,934 --> 00:34:52,366 Oscar cũng thế 434 00:34:52,487 --> 00:34:54,478 có thể anh ấy không tốt 435 00:34:54,479 --> 00:34:57,080 nhưng chúng tôi không phải những kẻ bạo lực 436 00:34:57,081 --> 00:35:01,351 Xin đừng, thề có chúa! Tôi muốn sống! 437 00:35:14,697 --> 00:35:16,198 Anh thì sao? 438 00:35:16,199 --> 00:35:20,168 Tôi chưa từng cầu xin tha chết. 439 00:35:20,169 --> 00:35:23,738 Và giờ cũng thế. 440 00:35:23,739 --> 00:35:25,874 Anh muốn làm gì cũng được. 441 00:35:39,954 --> 00:35:41,955 Ồ. 442 00:35:48,496 --> 00:35:51,664 Tô biết những người này. 443 00:35:52,966 --> 00:35:54,800 Họ là người tốt. 444 00:35:57,201 --> 00:35:58,689 Đi thôi. 445 00:35:59,907 --> 00:36:02,041 Và anh định bỏ chúng tôi ở đây? 446 00:36:02,042 --> 00:36:04,910 - Thật điên rồ. - Chúng tôi sẽ khóa chỗ này lại. 447 00:36:04,911 --> 00:36:07,513 Từ giờ, chỗ này là của các anh. 448 00:36:07,514 --> 00:36:10,449 Có thể ở hoặc đi nếu muốn 449 00:36:12,252 --> 00:36:14,453 Anh nghĩ thế là điên rồ? 450 00:36:14,454 --> 00:36:16,154 Anh khong muốn biết ngoài kia có gì đâu. 451 00:36:17,389 --> 00:36:20,558 Nên tự hào vì mình là người may mắn đi. 452 00:36:21,626 --> 00:36:23,761 Xin lỗi về mấy người bạn của các anh. 453 00:36:30,035 --> 00:36:31,536 Một lời khuyên này-- 454 00:36:34,539 --> 00:36:37,541 mang mấy cái xác ra ngoài và đốt đi. 455 00:37:00,330 --> 00:37:02,831 Hershel đã tắt thở. 456 00:37:02,832 --> 00:37:06,022 - Mẹ đã cứu ông ấy. - Đúng đấy. 457 00:37:12,708 --> 00:37:14,409 Không còn sốt nữa. 458 00:38:11,996 --> 00:38:15,799 Bố? 459 00:38:15,800 --> 00:38:18,435 Bố. 460 00:38:22,507 --> 00:38:24,274 Bố. 461 00:39:18,926 --> 00:39:20,525 Lại đây. 462 00:40:40,035 --> 00:40:42,603 Ngày mai chúng ta sẽ dọn dẹp 463 00:40:42,604 --> 00:40:47,574 Ừ, nó sẽ giúp Carl có một nơi an toàn để... 464 00:40:47,575 --> 00:40:50,744 làm những gì nó muốn. 465 00:40:53,481 --> 00:40:57,250 Thật ra thì, anh không nghĩ em là một bà mẹ tồi 466 00:41:00,587 --> 00:41:03,023 À, nhưng là vợ thì khác 467 00:41:07,128 --> 00:41:09,729 Tốt hơn hay tồi tệ hơn? 468 00:41:11,832 --> 00:41:13,665 Ý em là, chúng ta nên làm gì?, thuê luật sư 469 00:41:13,666 --> 00:41:16,668 và ly hôn? 470 00:41:18,538 --> 00:41:24,810 Chúng ta có thức ăn. Hershel còn sống. Hôm nay là một ngày tốt. 471 00:41:24,811 --> 00:41:28,112 Ông ấy có thể đã chết nếu không có em. 472 00:41:28,113 --> 00:41:29,981 Anh đã hành động kịp thời. 473 00:41:29,982 --> 00:41:33,084 Nếu anh có việc phải làm thì đi đi... 474 00:41:42,594 --> 00:41:46,096 Em nghĩ anh ra đây là để nói về chúng ta 475 00:41:50,634 --> 00:41:53,636 Có lẽ chẳng còn gì để nói nữa 476 00:42:11,421 --> 00:42:14,523 Bọn anh cảm thấy tồi tệ vì những gì em đã làm. 477 00:42:37,339 --> 00:42:40,000 The Walking Dead Dịch bởi Gallus-GameVN