1
00:03:29,403 --> 00:03:33,473
davidseanghia@gmail.com
sync: nickytun
.: www.phudeviet.org :.
2
00:03:42,069 --> 00:03:44,574
- Tôi sẽ đi tìm họ.
- Đừng, họ có thể ở bất kỳ đâu.
3
00:03:44,690 --> 00:03:47,291
Nếu Randall quay lại,
chúng tôi sẽ cần cô ở đây.
4
00:03:48,960 --> 00:03:52,195
- Rick và Shane chưa quay về?
- Chưa.
5
00:03:52,197 --> 00:03:54,965
- Chúng tôi nghe tiếng súng.
- Có thể họ tìm thấy Randall.
6
00:03:54,967 --> 00:03:56,933
- Đã tìm thấy hắn.
- Đã giam hắn lại ở nhà kho?
7
00:03:56,935 --> 00:04:00,470
- Hắn là một thây ma.
- Có thấy thây ma cắn hắn không?
8
00:04:00,472 --> 00:04:03,439
Không, điều quái đản là
hắn không bị cắn.
9
00:04:03,441 --> 00:04:05,808
- Cổ hắn bị gãy.
- Vậy hắn đã đánh trả lại.
10
00:04:05,810 --> 00:04:07,810
Vấn đề là dấu vết
của Shane và Randall
11
00:04:07,812 --> 00:04:09,578
chồng lẫn lên nhau.
12
00:04:09,580 --> 00:04:11,647
Shane không để lại dấu vết nào,
13
00:04:11,649 --> 00:04:14,616
nên anh ta không đi tìm hắn.
Họ đi cùng nhau.
14
00:04:14,618 --> 00:04:16,552
Anh có thể vui lòng quay lại đó,
tìm Rick và Shane
15
00:04:16,554 --> 00:04:18,153
rồi tìm hiểu xem
chuyện gì đang xảy ra không?
16
00:04:18,155 --> 00:04:20,089
- Được.
- Cám ơn.
17
00:04:24,595 --> 00:04:26,229
Bố cũng bị cắn?
18
00:04:27,899 --> 00:04:29,633
Không.
19
00:04:32,137 --> 00:04:33,972
Shane bị.
20
00:04:35,808 --> 00:04:38,143
Đó không phải là Shane.
Con biết điều đó.
21
00:04:41,048 --> 00:04:42,949
Từng là chú ấy.
22
00:04:47,288 --> 00:04:49,822
Chuyện gì xảy ra?
23
00:04:52,025 --> 00:04:53,959
Hai người tấn công nhau?
24
00:04:54,894 --> 00:04:56,861
Con nghe có tiếng súng bắn,
25
00:04:56,863 --> 00:04:59,731
nhưng không thấy có
thây ma nào gần đây.
26
00:05:03,168 --> 00:05:05,636
Shane chết như thế nào?
27
00:05:21,688 --> 00:05:24,090
Chúa ơi!
Nhanh lên.
28
00:05:43,074 --> 00:05:44,941
Chúng ta phải quay về nhà
29
00:05:44,943 --> 00:05:46,242
- báo cho những người khác.
- Sẽ không thể nào vượt qua nổi.
30
00:05:46,244 --> 00:05:48,512
Không thể đi vòng.
31
00:05:48,514 --> 00:05:51,115
Carl, đi gần bố. Nhanh!
32
00:05:55,788 --> 00:05:58,490
- Patricia, tắt đèn đi.
- Tôi sẽ đi lấy súng.
33
00:05:58,492 --> 00:06:01,059
Có thể chúng chỉ đi qua, giống bầy
ở trên xa lộ. Ta có nên vào nhà không?
34
00:06:01,061 --> 00:06:03,729
Không, trừ khi có một đường hầm
ở tầng dưới mà tôi không biết.
35
00:06:03,731 --> 00:06:05,899
Một đám to như vậy
có thể kéo sập căn nhà.
36
00:06:25,586 --> 00:06:27,053
- Carl không có ở đây.
- Gì chứ?
37
00:06:27,055 --> 00:06:28,989
Nó ở trên lầu.
Tôi không thể tìm thấy nó.
38
00:06:28,991 --> 00:06:31,024
- Có thể nó đang trốn.
- Nó phải ở trên lầu.
39
00:06:31,026 --> 00:06:33,193
- Tôi không đi mà không có con mình.
- Chúng tôi cũng không.
40
00:06:33,195 --> 00:06:35,229
Chúng ta sẽ tìm lần nữa
và sẽ tìm thấy con cô.
41
00:06:53,849 --> 00:06:56,250
- Maggie.
- Em lớn lên ờ miền quê nên biết dùng súng.
42
00:06:56,252 --> 00:06:58,118
Tôi đã đoán số lượng
Chẳng có ích gì đâu.
43
00:06:58,120 --> 00:07:00,554
Anh có thể đi nếu muốn.
44
00:07:00,556 --> 00:07:02,756
Ông sẽ hạ hết chúng?
45
00:07:02,758 --> 00:07:05,258
Chúng ta có súng và có xe.
46
00:07:05,260 --> 00:07:07,093
Giết càng nhiều càng tốt,
47
00:07:07,095 --> 00:07:10,797
rồi sẽ dùng xe để dẫn
số còn lại ra khỏi nông trại.
48
00:07:10,799 --> 00:07:14,667
- Ông định làm vậy sao?
- Đây là nông trại của tôi.
49
00:07:14,669 --> 00:07:16,436
Tôi sẽ chết ở đây.
50
00:07:16,438 --> 00:07:19,572
Được thôi.
Chỉ một đêm như những đêm khác.
51
00:07:21,909 --> 00:07:23,209
Tiến hành đi.
52
00:07:23,211 --> 00:07:24,911
Nhanh lên.
53
00:07:27,314 --> 00:07:29,582
Khỉ thật. Xong rồi.
54
00:07:29,584 --> 00:07:31,116
Con leo nhanh lên đó.
55
00:07:31,118 --> 00:07:32,784
- Còn bố?
- Bố sẽ ở ngay đây.
56
00:07:32,786 --> 00:07:35,654
Khi bố nói thì thả bật lửa xuống.
57
00:07:37,489 --> 00:07:39,256
Chúng ta sẽ ngăn
một số tiến đến nhà
58
00:07:39,258 --> 00:07:41,459
và làm lạc hướng số còn lại
để còn cơ hội sống sót.
59
00:07:41,461 --> 00:07:44,561
Nhìn bố đi.
Con có thể làm được.
60
00:07:46,197 --> 00:07:47,998
Carl...
61
00:07:48,000 --> 00:07:49,934
Bố yêu con.
62
00:07:51,603 --> 00:07:52,970
Đi đi.
63
00:07:56,275 --> 00:07:58,076
Ê!
64
00:07:59,211 --> 00:08:01,079
Muốn không hả?!
65
00:08:01,081 --> 00:08:03,582
Đến xơi đi!
66
00:08:03,584 --> 00:08:05,651
Đến đây!
67
00:08:07,521 --> 00:08:09,188
Này!
68
00:08:09,990 --> 00:08:11,190
Đến đây!
69
00:08:11,192 --> 00:08:13,892
Ê, ở đây này.
Ê, ở đây này!
70
00:08:16,563 --> 00:08:18,229
Carl, làm đi!
71
00:08:57,636 --> 00:08:59,570
- Giữ yên xe!
- Em đang cố!
72
00:08:59,572 --> 00:09:01,405
Mẹ kiếp.
73
00:09:32,872 --> 00:09:34,172
Nhà kho cháy rồi.
74
00:09:34,174 --> 00:09:36,609
Chúng hướng về đó.
75
00:09:36,611 --> 00:09:38,244
Có thể Rick đốt nhà kho
để dụ chúng.
76
00:09:38,246 --> 00:09:40,380
Tôi không thể tìm được con cô.
77
00:09:40,382 --> 00:09:43,016
- Có thể nó ở bên ngoài.
- Tôi làm gì đây hả?
78
00:09:43,018 --> 00:09:44,384
Nó đã ở đây.
79
00:09:44,386 --> 00:09:46,386
Có thể nó đã ra ngoài tìm Rick
80
00:09:46,388 --> 00:09:49,023
- hay tự mình đi tìm Randall.
- Có thể nó đã đốt lửa.
81
00:10:09,110 --> 00:10:11,678
Hẳn Rick hay Shane
là người đã đốt lửa.
82
00:10:11,680 --> 00:10:13,146
Có thể họ đang cố thoát ra phía sau!
83
00:10:13,148 --> 00:10:15,315
- Sao anh không vòng lại? Nhanh đi!
- Được!
84
00:10:24,157 --> 00:10:26,091
Đây này!
85
00:10:26,093 --> 00:10:28,327
Vào đây!
86
00:10:28,329 --> 00:10:30,529
Đậu ngay đó!
Nhanh lên!
87
00:10:44,243 --> 00:10:46,443
Không!
88
00:11:02,930 --> 00:11:04,598
Carl, nhanh!
89
00:11:16,366 --> 00:11:17,772
Đường này!
90
00:11:44,988 --> 00:11:46,922
Chúng ở đầy nơi này.
Không gì cản nổi chúng.
91
00:11:46,924 --> 00:11:49,058
Chúng ta sẽ hết đạn trước khi
xử hết bọn chúng.
92
00:11:49,060 --> 00:11:50,660
Cần một kế hoạch mới.
93
00:11:58,503 --> 00:12:00,136
Hướng vào rừng ngay,
94
00:12:00,138 --> 00:12:01,838
càng nhanh càng tốt.
Nhanh lên.
95
00:12:16,251 --> 00:12:17,651
Nhanh lên!
96
00:12:17,653 --> 00:12:19,152
Tôi đã kiểm tra nhà kho.
Không thể tìm thấy nó.
97
00:12:19,154 --> 00:12:21,455
- Tầng hầm hay gác mái cũng vậy.
- Sao nó không chịu nghe lời một lần?
98
00:12:21,457 --> 00:12:24,925
Nếu đi theo bố mình
thì nó đi hướng đó.
99
00:12:24,927 --> 00:12:27,161
Không, chúng sẽ theo cô đến chỗ nó.
Chúng ta không thể ở lại đây!
100
00:12:27,163 --> 00:12:30,264
- Đó là con tôi!
- Cô buộc phải tin.
101
00:12:30,266 --> 00:12:33,033
Nếu tìm thấy nó thì nó sẽ
cần mẹ mình. Phải đi thôi.
102
00:12:36,805 --> 00:12:39,039
Gọi những người khác.
103
00:12:39,041 --> 00:12:41,208
Carl!
104
00:12:41,210 --> 00:12:43,543
Beth, Patricia, nhanh lên.
Chúng ta phải đi ngay.
105
00:12:49,651 --> 00:12:51,385
Lori.
106
00:12:53,054 --> 00:12:54,588
Hershel.
107
00:12:54,590 --> 00:12:56,423
Hershel.
Hershel!
108
00:12:58,660 --> 00:13:01,328
- Hershel, đến lúc đi rồi!
- Nhanh lên!
109
00:13:03,032 --> 00:13:05,033
Hershel!
Hershel!
110
00:13:08,404 --> 00:13:10,306
Chúng ta phải đi.
Cần phải thoát khỏi đây.
111
00:13:10,308 --> 00:13:12,541
- Đi thôi.
- Ở sau lưng tôi.
112
00:13:16,481 --> 00:13:18,749
Nhanh lên các cô.
113
00:13:30,529 --> 00:13:32,997
Không!
114
00:13:51,385 --> 00:13:52,685
Bố.
115
00:13:52,687 --> 00:13:54,120
- Vào đi!
- Bố!
116
00:13:54,122 --> 00:13:55,622
Đón Carol...
Cô ta chạy hướng đó.
117
00:13:55,624 --> 00:13:57,557
Vào đi!
118
00:14:04,698 --> 00:14:06,799
Coi chừng!
119
00:14:08,201 --> 00:14:11,036
Chúng tóm cô ấy rồi!
Chúng ta phải đi!
120
00:14:11,038 --> 00:14:13,472
Dog, đi thôi!
121
00:14:27,455 --> 00:14:29,022
Họ đi chỗ quái nào thế?
122
00:14:29,024 --> 00:14:30,824
Có nên đi theo họ không?
123
00:14:30,826 --> 00:14:32,226
Có đấy.
124
00:14:32,228 --> 00:14:33,694
Quay vòng lại.
125
00:14:33,696 --> 00:14:35,396
Oa.
126
00:14:35,398 --> 00:14:37,432
Chúa ơi.
127
00:14:37,434 --> 00:14:40,668
Em không thể qua nổi.
128
00:14:42,837 --> 00:14:44,204
- Bỏ đi.
- Gì chứ?
129
00:14:44,206 --> 00:14:46,073
- Rời khỏi nông trại ngay.
- Đừng nói vậy.
130
00:14:46,075 --> 00:14:49,042
- Maggie, nông trại mất rồi!
- Không thể bỏ những người khác lại.
131
00:14:55,983 --> 00:14:58,885
Rời khỏi nông trại ngay!
132
00:15:09,998 --> 00:15:11,831
Đến đây!
133
00:15:12,867 --> 00:15:14,801
Đến đây!
134
00:15:29,853 --> 00:15:31,620
Đến đây!
135
00:15:31,622 --> 00:15:33,555
Lori đâu?
Ông có thấy Lori?
136
00:15:33,557 --> 00:15:35,525
Tôi không biết chuyện gì xảy ra, Rick.
Chúng cứ tràn đến.
137
00:15:35,527 --> 00:15:37,427
Như là bệnh dịch.
Chúng ở khắp mọi nơi.
138
00:15:37,429 --> 00:15:38,695
Lori! Ông có thấy vợ tôi?
139
00:15:38,697 --> 00:15:40,129
- Không!
- Phải đi thôi.
140
00:15:40,131 --> 00:15:41,698
Tìm mẹ và những người khác.
141
00:15:42,733 --> 00:15:44,433
- Nông trại của tôi!
- Không còn nữa!
142
00:15:44,435 --> 00:15:47,503
- Đi thôi!
- Đến đây!
143
00:15:52,543 --> 00:15:54,344
- Nhanh lên!
- Hershel!
144
00:15:54,346 --> 00:15:56,379
Đi thôi!
145
00:15:58,816 --> 00:16:01,017
Đi.
146
00:16:02,152 --> 00:16:04,521
Rick! Rick!
Khoan đã!
147
00:16:44,997 --> 00:16:46,965
Nhanh lên, hết giờ rồi!
148
00:16:50,904 --> 00:16:53,038
Đi thôi!
149
00:18:47,429 --> 00:18:49,730
Chúa ơi.
150
00:18:49,732 --> 00:18:52,133
Hãy quay vòng về xa lộ.
151
00:18:52,135 --> 00:18:55,169
Có thấy bố em không?
Ông ấy còn sống không?
152
00:18:55,171 --> 00:18:57,805
- Anh có thấy không?
- Anh không thấy gì cả.
153
00:18:59,374 --> 00:19:01,475
Beth... em lạc Beth.
Chúng ta phải quay lại đó.
154
00:19:01,477 --> 00:19:03,310
Chúng ta không thể quay lại.
Chẳng còn gì để quay lại.
155
00:19:03,312 --> 00:19:05,612
nhưng Beth...
156
00:19:05,614 --> 00:19:07,881
Anh nghĩ em ấy đi với Lori.
157
00:19:07,883 --> 00:19:10,649
- Họ còn sống không?
- Anh không biết.
158
00:19:10,651 --> 00:19:15,421
Patricia? Jimmy?
159
00:19:15,423 --> 00:19:17,523
Liệu họ còn sống hay không?
Nếu còn sống thì sao?
160
00:19:17,525 --> 00:19:19,458
Họ sẽ còn sống.
161
00:19:19,460 --> 00:19:21,193
Họ phải còn sống.
162
00:19:21,195 --> 00:19:22,694
Hãy quay lại
163
00:19:22,696 --> 00:19:25,330
xa lộ, chỗ bọn anh
để đồ tiếp tế cho Sophia.
164
00:19:25,332 --> 00:19:27,999
Không, bầy đó đến từ hướng xa lộ.
165
00:19:33,473 --> 00:19:35,540
Dừng xe lại.
166
00:19:35,542 --> 00:19:38,876
Dừng xe lại.
167
00:19:38,878 --> 00:19:40,678
Để anh lái.
168
00:19:57,863 --> 00:19:59,463
Này.
169
00:19:59,465 --> 00:20:02,433
Maggie, nhìn anh này.
170
00:20:03,702 --> 00:20:06,604
Chúng ta còn sống.
Chúng ta đã qua khỏi.
171
00:20:06,606 --> 00:20:08,606
Anh chắc là họ cũng vậy.
172
00:20:10,508 --> 00:20:12,809
Được chứ?
173
00:20:14,779 --> 00:20:17,047
Anh yêu em.
174
00:20:17,049 --> 00:20:19,850
Maggie, anh yêu em.
175
00:20:21,052 --> 00:20:22,352
Anh nên nói thế từ lâu
176
00:20:22,354 --> 00:20:24,421
và đó là sự thật.
177
00:20:28,760 --> 00:20:31,896
Chúng ta sẽ ổn.
178
00:20:33,899 --> 00:20:35,733
Chúng ta sẽ ổn.
179
00:20:35,735 --> 00:20:37,769
Vâng.
180
00:21:04,929 --> 00:21:06,530
Chờ đã, mẹ đâu ạ?
181
00:21:06,532 --> 00:21:08,632
Bố nói mẹ ở đây.
182
00:21:08,634 --> 00:21:11,236
Chúng ta phải quay lại tìm mẹ.
183
00:21:11,539 --> 00:21:14,139
- Carl...
- Không. Sao chúng ta bỏ chạy?
184
00:21:14,141 --> 00:21:15,741
Bố làm gì vậy?
185
00:21:15,743 --> 00:21:17,510
Là mẹ đấy.
186
00:21:17,512 --> 00:21:19,980
Chúng ta cần đón mẹ
chứ không chạy khỏi đó cả dặm.
187
00:21:19,982 --> 00:21:23,416
Con cần im lặng.
Xin con.
188
00:21:27,888 --> 00:21:30,156
Xin bố...
189
00:21:31,024 --> 00:21:32,992
Là mẹ.
190
00:21:35,962 --> 00:21:38,063
- Carl, nghe này...
- Không.
191
00:21:43,602 --> 00:21:45,636
Rick.
192
00:21:49,341 --> 00:21:51,977
Anh phải giữ an toàn
cho con mình.
193
00:21:51,979 --> 00:21:55,715
Tôi sẽ ở đây chờ các con gái tôi
và những người khác.
194
00:21:55,717 --> 00:21:58,184
Tôi biết vài chỗ.
195
00:21:58,186 --> 00:21:59,953
Chúng ta sẽ gặp lại sau.
196
00:21:59,955 --> 00:22:02,022
Chỗ nào an toàn?
197
00:22:04,359 --> 00:22:06,727
Chúng ta sẽ không tách ra.
198
00:22:06,729 --> 00:22:08,996
Xin anh
199
00:22:08,998 --> 00:22:11,232
hãy giữ con mình an toàn.
200
00:22:11,234 --> 00:22:12,700
Tôi sẽ trốn ở
một trong những chiếc xe này.
201
00:22:12,702 --> 00:22:14,702
Nếu một thây ma tóm được tôi,
thì đó là số trời.
202
00:22:14,704 --> 00:22:16,737
Tôi đã mất nông trại của mình.
203
00:22:16,739 --> 00:22:19,340
Tôi đã mất vợ và có thể
các con gái của mình.
204
00:22:19,342 --> 00:22:21,575
Ông không biết điều đó.
205
00:22:22,510 --> 00:22:24,512
Họ sẽ đến đây.
206
00:22:24,514 --> 00:22:26,581
- Anh không biết điều đó.
- Ông là người mộ đạo.
207
00:22:26,583 --> 00:22:28,817
Có lòng tin vào Chúa.
208
00:22:28,819 --> 00:22:30,452
Tôi không thể nói
209
00:22:30,454 --> 00:22:33,789
mình hiểu Chúa muốn gì,
210
00:22:33,791 --> 00:22:37,926
nhưng Người đã nói
cái chết sẽ sống dậy.
211
00:22:39,729 --> 00:22:41,597
Tôi nghĩ Người có chút gì đó
212
00:22:41,599 --> 00:22:44,833
hơi khác lạ về suy nghĩ.
213
00:22:49,539 --> 00:22:51,940
Chúng ta đi cùng nhau.
214
00:23:01,184 --> 00:23:03,285
Chúng ta phải quay lại.
215
00:23:03,287 --> 00:23:04,819
Thẳng đến đám thây ma đó?
216
00:23:04,821 --> 00:23:06,688
Không.
217
00:23:06,690 --> 00:23:08,690
Xa lộ ở cuối hướng đó.
Họ sẽ ở đó.
218
00:23:08,692 --> 00:23:10,158
Rick sẽ quay về
chỗ chúng ta tách ra
219
00:23:10,160 --> 00:23:11,893
- và Glenn cũng vậy.
- Chúng ta đi về hướng Đông,
220
00:23:11,895 --> 00:23:14,262
đến bờ biển.
Chúng ta nên đến đó từ trước.
221
00:23:14,264 --> 00:23:17,265
Chúng ta có cơ hội
còn sống ra khỏi đây.
222
00:23:17,267 --> 00:23:19,701
Tôi phải tìm Carl.
Nó có thể đi cùng ai đó.
223
00:23:19,703 --> 00:23:21,769
Tôi ghét khi nói điều này
nhưng chúng ta phải tự lo.
224
00:23:21,771 --> 00:23:24,172
Chẳng còn cách nào
để bắt đầu đi tìm cả.
225
00:23:24,174 --> 00:23:25,940
Anh nhầm rồi.
226
00:23:25,942 --> 00:23:27,876
Chúng ta không thể quay lại.
227
00:23:27,878 --> 00:23:29,344
Tôi rất tiếc nhưng đó là tự sát.
228
00:23:29,346 --> 00:23:32,046
Vậy cho tôi ra.
229
00:23:32,048 --> 00:23:34,582
Này! Oa!
230
00:23:36,018 --> 00:23:37,986
Anh phải quay lại không thì để
chúng tôi ra ngoài ngay.
231
00:23:37,988 --> 00:23:41,923
Cô biết là tôi phải làm vậy.
232
00:23:41,925 --> 00:23:44,526
T-Dog.
233
00:23:46,563 --> 00:23:48,830
Cô mất trí nặng rồi.
234
00:24:07,619 --> 00:24:09,286
Đi nào.
235
00:24:21,034 --> 00:24:23,702
Tôi không biết chúng ta
có thể ở lại đây bao lâu nữa.
236
00:24:25,805 --> 00:24:28,340
Con sẽ không đi
mà không có mẹ.
237
00:24:28,342 --> 00:24:30,508
Chúng ta sẽ bỏ đi sao?
238
00:24:30,510 --> 00:24:33,978
Không cần biết gì về vợ tôi,
hay các con gái ông?
239
00:24:33,980 --> 00:24:36,880
- Sao chúng ta có thể sống với điều đó?
- Lúc này, chỉ có một mối quan tâm duy nhất ...
240
00:24:36,882 --> 00:24:38,715
Chỉ một...
241
00:24:38,717 --> 00:24:41,083
Giữ con anh còn sống.
242
00:24:41,085 --> 00:24:43,453
Thiên nhiên có thể
thử thách chúng ta
243
00:24:43,455 --> 00:24:45,956
nhưng quy luật sống còn
vẫn luôn chính xác.
244
00:24:58,638 --> 00:25:00,872
Carl.
245
00:25:02,942 --> 00:25:05,477
Ở đây không an toàn.
246
00:25:07,614 --> 00:25:10,448
Bố rất tiếc.
247
00:25:10,450 --> 00:25:13,585
Chúng ta sẽ...
248
00:25:56,929 --> 00:25:59,297
Cám ơn Chúa!
249
00:26:09,642 --> 00:26:11,476
Anh tìm được họ ở đâu?
250
00:26:11,478 --> 00:26:14,479
Đèn sau mấy chiếc xe đó
chiếu loạn xạ trên đường...
251
00:26:14,481 --> 00:26:16,648
nên nghĩ chỉ có dân châu Á
mới lái xe như thế.
252
00:26:16,650 --> 00:26:18,985
Giỏi đấy.
253
00:26:18,987 --> 00:26:20,720
Những người còn lại đâu?
254
00:26:20,722 --> 00:26:23,890
Đến giờ thì chúng tôi
là những người còn sống.
255
00:26:23,892 --> 00:26:26,192
Shane?
256
00:26:33,835 --> 00:26:35,335
Andrea?
257
00:26:35,337 --> 00:26:38,406
- Cô ấy cứu tôi rồi tôi lạc cô ấy.
- Chúng tôi thấy cô ấy ngã xuống.
258
00:26:40,008 --> 00:26:42,110
Patricia?
259
00:26:43,245 --> 00:26:45,614
Chúng đã tóm chị ấy.
260
00:26:45,616 --> 00:26:48,283
Ở ngay trước mắt con, con ...
261
00:26:48,285 --> 00:26:51,387
Con đang ông chị ấy, bố.
Chị ấy chỉ...
262
00:26:54,057 --> 00:26:56,959
Còn Jimmy?
Có ai thấy Jimmy?
263
00:26:56,961 --> 00:26:59,829
Ở trong chiếc RV.
Trong đó đầy thây ma.
264
00:27:01,498 --> 00:27:04,300
Có chắc là nhìn thấy Andrea?
265
00:27:04,302 --> 00:27:06,803
Thây ma ở mọi nơi.
266
00:27:06,805 --> 00:27:09,472
Có thấy cô ấy không?
267
00:27:09,474 --> 00:27:11,708
- Tôi sẽ quay lại.
- Không.
268
00:27:11,710 --> 00:27:13,777
- Không thể bỏ cô ấy ở đó.
- Ta không biết cô ấy còn ở đó hay không.
269
00:27:13,779 --> 00:27:15,679
Cô ấy không ở đó.
Chắc chắn là vậy.
270
00:27:15,681 --> 00:27:18,148
Cô ấy đang ở chỗ khác
hoặc đã chết.
271
00:27:18,150 --> 00:27:20,484
- Không thể tìm được cô ấy.
- Cũng không đi tìm cô ấy sao?
272
00:27:20,486 --> 00:27:22,352
Chúng ta phải đi tiếp.
273
00:27:22,354 --> 00:27:24,454
Thây ma ở đầy chỗ này.
274
00:27:24,456 --> 00:27:28,592
- Tôi nói đi về hướng Đông.
- Tránh xa đường chính.
275
00:27:28,594 --> 00:27:30,160
Đường càng lớn,
càng nhiều thây ma,
276
00:27:30,162 --> 00:27:32,462
như thằng khốn này.
Để nó cho tôi.
277
00:28:43,475 --> 00:28:45,076
Mẹ kiếp.
278
00:29:13,808 --> 00:29:15,842
Khỉ thật!
279
00:29:25,354 --> 00:29:27,220
- Mẹ kiếp.
- Gì vậy?
280
00:29:27,222 --> 00:29:29,323
Giờ vừa rồi đã chạy như điên.
281
00:29:29,325 --> 00:29:32,092
Nhớ đừng để bị bỏ lại phía sau.
282
00:29:49,845 --> 00:29:52,479
- Sao dừng lại?
- Sắp hết xăng rồi.
283
00:29:52,481 --> 00:29:54,749
Không thể ở lại đây.
284
00:29:54,751 --> 00:29:56,784
Một xe không thể chở hết.
285
00:29:56,786 --> 00:29:58,652
Sáng sẽ đi tìm xăng.
286
00:29:58,654 --> 00:30:00,621
- Ngủ đêm ở đây?
- Lạnh quá.
287
00:30:00,623 --> 00:30:02,657
Chúng ta sẽ đốt lửa.
288
00:30:02,659 --> 00:30:04,658
Sẽ ra ngoài tìm lửa,
nhớ đi gần nhau.
289
00:30:04,660 --> 00:30:07,127
Chỉ còn lại vài mũi tên.
Đạn thì thế nào?
290
00:30:07,129 --> 00:30:11,264
Không đủ.
Chúng ta không thể
phơi mông ngoài trời như vậy.
291
00:30:11,266 --> 00:30:12,699
Nói năng cẩn thận.
292
00:30:12,701 --> 00:30:15,301
Mọi người đừng hoảng nữa
và nghe Rick nói.
293
00:30:15,303 --> 00:30:17,169
Chúng ta sẽ bố trí một vòng vây.
294
00:30:17,171 --> 00:30:19,305
Đến sáng thì chúng ta sẽ đi
tìm xăng và đồ tiếp tế.
295
00:30:19,307 --> 00:30:22,407
- Chúng ta sẽ làm được.
- Glenn và tôi có thể đi ngay,
296
00:30:22,409 --> 00:30:24,509
- cố hút lấy ít xăng.
- Không, chúng ta cùng nhau ở lại.
297
00:30:24,511 --> 00:30:27,179
Chúa gây ra chuyện này và khiến
chúng ta bị động khi không có xe.
298
00:30:27,181 --> 00:30:30,214
Rick, chúng ta đang bị động.
299
00:30:30,216 --> 00:30:33,084
Tôi biết đây có vẻ là ý tồi
với những gì đã trải qua
300
00:30:33,086 --> 00:30:35,453
nhưng ít nhất thì
chúng ta đã tìm thấy nhau.
301
00:30:36,622 --> 00:30:38,189
Tôi không chắc...
302
00:30:38,191 --> 00:30:40,525
nhưng chúng ta đã ở bên nhau.
303
00:30:40,527 --> 00:30:42,827
Chúng ta tiếp tục giữ như vậy.
304
00:30:45,798 --> 00:30:48,300
Chúng ta sẽ tìm chỗ trú ẩn.
Hẳn phải có một chỗ.
305
00:30:51,971 --> 00:30:54,339
Rick, nhìn xung quanh đi.
306
00:30:54,341 --> 00:30:57,008
Thây ma ở mọi nơi.
Chúng đang di trú hay gì đó.
307
00:30:57,010 --> 00:30:59,243
Hẳn phải có một chỗ
không chỉ để ẩn nấp,
308
00:30:59,245 --> 00:31:01,345
mà còn để chúng ta củng cố lại,
309
00:31:02,781 --> 00:31:04,915
ở bên nhau,
310
00:31:04,917 --> 00:31:06,716
cùng nhau làm lại cuộc đời mới.
311
00:31:06,718 --> 00:31:08,985
Tôi biết nơi đó ở ngoài đó.
Chúng ta chỉ cần tìm thấy nó.
312
00:31:08,987 --> 00:31:10,720
Cho là chúng ta tìm được một chỗ
313
00:31:10,722 --> 00:31:13,323
và nghĩ chỗ đó an toàn,
314
00:31:13,325 --> 00:31:16,493
không gì có thể chắc chắn
là tồn tại trong bao lâu cả.
315
00:31:16,495 --> 00:31:18,729
Hãy xem chuyện xảy ra với nông trại.
316
00:31:18,731 --> 00:31:21,131
Chúng ta biến mình thành kẻ ngốc
khi nghĩ đó là chỗ an toàn.
317
00:31:21,133 --> 00:31:23,500
Chúng ta sẽ không phạm lại
sai lầm đó nữa.
318
00:31:26,371 --> 00:31:27,805
Tối nay, chúng ta sẽ cắm trại ở đó
319
00:31:27,807 --> 00:31:30,575
nghỉ cho đến ngày mai.
320
00:31:32,178 --> 00:31:34,245
Làm vậy được chứ?
321
00:31:34,247 --> 00:31:35,547
Lỡ thây ma đến thì sao,
322
00:31:35,549 --> 00:31:36,982
hay nhóm khác giống
nhóm của Randall?
323
00:31:36,984 --> 00:31:39,384
Anh biết tôi tìm thấy Randall chứ?
324
00:31:39,386 --> 00:31:41,821
Hắn đã bị biến đổi,
nhưng hắn không bị cắn.
325
00:31:44,892 --> 00:31:47,827
- Sao có thể chứ?
- Rick, chuyện quái gì xảy ra thế?
326
00:31:49,029 --> 00:31:51,097
Shane đã giết Randall.
327
00:31:51,099 --> 00:31:53,465
Theo cách anh ta luôn muốn.
328
00:31:53,467 --> 00:31:55,700
Và đám đó giết anh ta?
329
00:32:05,377 --> 00:32:07,611
Tất cả chúng ta đã bị nhiễm.
330
00:32:14,654 --> 00:32:16,722
- Gì chứ?
- Khi ở CDC,
331
00:32:16,724 --> 00:32:18,857
Jenner đã nói với anh.
332
00:32:20,794 --> 00:32:23,529
Dù nó là gì,
333
00:32:23,531 --> 00:32:26,132
tất cả chúng ta đã nhiễm.
334
00:32:34,209 --> 00:32:36,744
Vậy mà anh chưa từng nói gì?
335
00:32:36,746 --> 00:32:38,880
Nói ra thì khác gì chứ?
336
00:32:38,882 --> 00:32:41,449
- Anh biết từ lâu sao?
- Làm sao tôi có thể biết chắc?
337
00:32:41,451 --> 00:32:43,918
- Anh thấy thằng khống đó điên...
- Anh không có quyền làm vậy.
338
00:32:45,454 --> 00:32:46,854
Khi tôi nhìn thấy
đám thây ma trong kho
339
00:32:46,856 --> 00:32:48,455
thì tôi đã nói vì lợi ích của mọi người.
340
00:32:48,457 --> 00:32:50,891
Tôi nghĩ tốt nhất là
đừng ai biết cả.
341
00:33:41,945 --> 00:33:44,380
Em chắc anh có các lý do của mình.
342
00:33:46,483 --> 00:33:48,717
- Có khi nào...
- Anh đã giết anh ta.
343
00:33:53,322 --> 00:33:55,657
Anh đã giết Shane.
344
00:33:59,094 --> 00:34:01,428
Anh ta dụ anh.
345
00:34:04,232 --> 00:34:06,867
Anh ta đã giết Randall
và dụ anh đi vào rừng.
346
00:34:06,869 --> 00:34:08,969
Anh ta đã lên kế hoạch.
347
00:34:10,472 --> 00:34:13,241
Anh không còn cách khác.
348
00:34:19,515 --> 00:34:22,017
Anh tin anh ta.
349
00:34:24,388 --> 00:34:26,656
Nhưng anh ta cứ dẫn anh đi vòng.
350
00:34:29,994 --> 00:34:33,029
Anh ta đã dụ anh
và anh tin theo.
351
00:34:37,567 --> 00:34:38,900
Bỗng nhiên, anh biết...
352
00:34:38,902 --> 00:34:41,269
Anh hiểu anh ta định làm gì.
353
00:34:44,706 --> 00:34:47,174
Nên anh phải hành động.
354
00:34:49,244 --> 00:34:51,745
Anh không thể ngăn chặn.
355
00:34:52,848 --> 00:34:55,249
Anh có thể, nhưng...
356
00:34:56,986 --> 00:34:59,621
Anh chỉ muốn kết thúc mọi chuyện.
357
00:35:01,724 --> 00:35:04,059
Cứ luôn theo dõi anh.
358
00:35:05,795 --> 00:35:08,264
Cư xử như anh cướp mất
em và Carl, như...
359
00:35:10,133 --> 00:35:12,100
Như anh là kẻ phá rối.
360
00:35:20,208 --> 00:35:22,342
Anh chỉ muốn kết thúc.
361
00:35:24,812 --> 00:35:27,013
Anh muốn anh ta chết.
362
00:35:32,886 --> 00:35:35,355
Anh đã giết anh ta.
363
00:35:41,362 --> 00:35:43,997
Anh ta đã biến đổi.
364
00:35:43,999 --> 00:35:45,799
Đó là lúc anh biết Jenner...
365
00:35:45,801 --> 00:35:48,302
Jenner đã đúng.
366
00:35:54,877 --> 00:35:56,878
Carl đã bắn chết Shane.
367
00:36:08,659 --> 00:36:10,526
Ô.
368
00:38:12,511 --> 00:38:14,446
Chúng ta không an toàn
khi ở với anh ta...
369
00:38:14,448 --> 00:38:16,581
Khi dấu chúng ta điều đó.
370
00:38:19,018 --> 00:38:21,220
Sao anh cần anh ta?
Anh ta sẽ kéo anh xuống bùn.
371
00:38:21,222 --> 00:38:24,623
Không. Rick luôn
cư xử đúng với tôi.
372
00:38:24,625 --> 00:38:26,726
Anh là tay sai của anh ta
373
00:38:26,728 --> 00:38:29,396
còn tôi là gánh nặng.
374
00:38:29,398 --> 00:38:31,465
Anh xứng đáng điều tốt hơn.
375
00:38:33,001 --> 00:38:35,904
Cô muốn gì?
376
00:38:35,906 --> 00:38:38,673
Người danh dự.
377
00:38:38,675 --> 00:38:40,942
Rick có danh dự.
378
00:38:44,278 --> 00:38:46,079
Em nghĩ chúng ta nên nắm lấy
cơ hội của mình.
379
00:38:46,081 --> 00:38:48,214
Đừng ngốc thế.
380
00:38:48,216 --> 00:38:50,750
Không có đồ ăn, xăng,
381
00:38:50,752 --> 00:38:53,286
đạn cũng không.
382
00:38:53,288 --> 00:38:55,788
- Gì đó?
- Bất cứ thứ gì.
383
00:38:55,790 --> 00:38:58,424
Gấu trúc hay chuột túi.
384
00:38:58,426 --> 00:39:00,593
Thây ma.
385
00:39:00,595 --> 00:39:02,929
Chúng ta cần đi khỏi.
Còn chờ gì nữa chứ?
386
00:39:02,931 --> 00:39:06,232
- Chỗ nào?
- Chỗ đó.
387
00:39:06,234 --> 00:39:08,135
- Ở từ nơi chúng ta đến.
- Phải.
388
00:39:08,137 --> 00:39:10,637
Chẳng ai muốn chạy trong đêm cả.
389
00:39:10,639 --> 00:39:13,574
Chúng ta không có xe.
390
00:39:13,576 --> 00:39:16,544
Không ai đi bộ nổi.
391
00:39:16,546 --> 00:39:18,445
Đừng hoảng.
392
00:39:18,447 --> 00:39:20,113
Tôi không...
393
00:39:20,115 --> 00:39:22,716
Tôi không ngồi ở đây chờ
đám khác đến nữa đâu.
394
00:39:22,718 --> 00:39:25,986
- Chúng ta cần đi ngay.
- Không ai đi đâu cả.
395
00:39:28,522 --> 00:39:31,624
- Làm gì đi.
- Tôi đang làm đây!
396
00:39:31,626 --> 00:39:34,293
Tôi đang giữ nhóm này bên nhau,
397
00:39:34,295 --> 00:39:35,761
còn sống.
398
00:39:35,763 --> 00:39:37,762
Tôi sẽ tiếp tục làm vậy
dù có gì đi nữa.
399
00:39:37,764 --> 00:39:40,999
Tôi không muốn làm việc này.
Tôi đã giết bạn thân nhất của mình
400
00:39:41,001 --> 00:39:43,202
vì các người, trời ạ!
401
00:39:51,946 --> 00:39:54,281
Các người đã thấy anh ta thế nào,
402
00:39:54,283 --> 00:39:56,383
cách anh ta ép tôi,
403
00:39:56,385 --> 00:39:59,186
làm chia rẽ chúng ta,
404
00:39:59,188 --> 00:40:01,722
đe dọa chúng ta.
405
00:40:03,758 --> 00:40:05,392
Anh ta dựng lên
toàn bộ chuyện Randall,
406
00:40:05,394 --> 00:40:07,595
dụ tôi ra để cho tôi
một viên đạn vào lưng.
407
00:40:07,597 --> 00:40:09,597
Anh ta không cho tôi chọn lựa.
408
00:40:09,599 --> 00:40:13,033
Anh ta là bạn tôi
nhưng muốn giết tôi.
409
00:40:19,339 --> 00:40:20,573
Tôi không làm gì sai.
410
00:40:32,486 --> 00:40:34,921
Có thể các người
nên đi mà không có tôi.
411
00:40:36,157 --> 00:40:38,224
Đi đi.
412
00:40:38,226 --> 00:40:39,960
Tôi nói có một nơi
dành cho chúng ta,
413
00:40:39,962 --> 00:40:41,962
nhưng có thể nơi đó chỉ có
trong mơ hoang đường khác.
414
00:40:41,964 --> 00:40:45,565
Có thể tôi đã tự
lừa mình lần nữa.
415
00:40:45,567 --> 00:40:48,802
Sao các người không tự mình đi tìm?
416
00:40:48,804 --> 00:40:50,904
Rồi gởi bưu thiếp cho tôi.
417
00:40:52,807 --> 00:40:55,475
Luôn có quyền lựa chọn.
418
00:40:55,477 --> 00:40:57,844
Các người có thể làm tốt hơn?
Rồi xem các người đi xa đến đâu.
419
00:41:02,816 --> 00:41:06,619
Không ai đi? Tốt thôi.
Nhưng có chuyện phải nói thẳng...
420
00:41:09,122 --> 00:41:11,557
các người sẽ ở lại.
421
00:41:11,559 --> 00:41:14,059
Chẳng còn nền dân chủ nữa đâu.
422
00:42:19,272 --> 00:42:25,292
Cám ơn các bạn đã theo dõi trọn Season 2.
Nếu có thời gian, hẹn gặp lại các bạn ở Season 3.
423
00:42:26,292 --> 00:42:32,292
davidseanghia@gmail.com
sync: nickytun
.: www.phudeviet.org :.