1 00:00:26,422 --> 00:00:31,392 - Tôi nói anh - Mày đếch nói gì! 2 00:00:31,394 --> 00:00:34,128 Tôi chỉ mới biết bọn đó. Tôi gặp họ trên đường. 3 00:00:34,130 --> 00:00:36,263 Nhóm mày có bao nhiêu người? 4 00:00:40,368 --> 00:00:44,205 Không. Đừng mà. 5 00:00:44,207 --> 00:00:46,273 Bao nhiêu?! 6 00:00:46,275 --> 00:00:48,309 30. 7 00:00:48,311 --> 00:00:50,111 - Ở đâu? - Uh ... 8 00:00:50,113 --> 00:00:53,615 Tôi thề là không biết. 9 00:00:53,617 --> 00:00:55,717 Chúng tôi chưa từng ở nơi nào quá một đêm. 10 00:00:55,719 --> 00:00:58,420 Trinh sát? Có định ở lại đây không? 11 00:00:58,422 --> 00:01:00,756 Tôi không biết. Họ bỏ tôi lại mà. 12 00:01:00,758 --> 00:01:02,925 - Có từng lấy vảy ra chưa? - Đừng mả, anh giai! 13 00:01:02,927 --> 00:01:06,695 - Tôi đang cố hợp tác. - Lúc đầu thì rất chậm. 14 00:01:06,697 --> 00:01:09,065 - Đừng. - Sớm hay muộn thì cũng lấy nó ra. 15 00:01:09,067 --> 00:01:10,967 Được rồi. 16 00:01:10,969 --> 00:01:13,069 Họ có vũ khí 17 00:01:13,071 --> 00:01:15,905 Súng hạng nặng, tự động. 18 00:01:15,907 --> 00:01:18,641 Nhưng tôi không làm gì cả. 19 00:01:18,643 --> 00:01:21,944 Người của mày bắn người của tao, cố chiếm nông trại này. 20 00:01:21,946 --> 00:01:24,614 Mày chỉ tình cờ đi theo? Mày nói là mày vô tội? 21 00:01:24,616 --> 00:01:27,383 Vâng! 22 00:01:27,385 --> 00:01:30,052 Họ nhận tôi vào. 23 00:01:30,054 --> 00:01:32,554 Không chỉ bọn đó Cả nhóm bọn họ. 24 00:01:32,556 --> 00:01:34,856 Có đàn ông và phụ nữ, 25 00:01:34,858 --> 00:01:36,924 cả trẻ em nữa Cũng giống nhóm của anh. 26 00:01:36,926 --> 00:01:40,028 Tôi nghĩ mình sẽ sống tốt hơn khi đi cùng với họ. 27 00:01:40,030 --> 00:01:41,863 Nhưng ... 28 00:01:41,865 --> 00:01:45,033 Chúng tôi ra ngoài, tìm đồ 29 00:01:45,035 --> 00:01:47,736 Chỉ đàn ông. 30 00:01:47,738 --> 00:01:51,072 Một đêm, chúng tôi tìm thấy một khu cắm trại nhỏ. 31 00:01:52,275 --> 00:01:54,476 Có một người đàn ông và hai cô con gái 32 00:01:54,478 --> 00:01:56,144 Chúng còn tuổi teen. 33 00:01:56,146 --> 00:01:58,813 Rất trẻ, rất xinh. 34 00:02:06,856 --> 00:02:09,591 Ông bố bị buộc phải nhìn trong khi đám này, chúng 35 00:02:11,360 --> 00:02:13,695 Sau khi thỏa mãn chúng không giết ông ta. 36 00:02:13,697 --> 00:02:16,497 Chúng bắt ông ta nhìn 37 00:02:16,499 --> 00:02:19,500 các con gái mình 38 00:02:19,502 --> 00:02:21,502 Chúng bỏ ông ta ở đó. 39 00:02:24,439 --> 00:02:26,974 Nhưng tôi không đụng vào mấy cô bé đó. 40 00:02:26,976 --> 00:02:30,244 Không, tôi thề mình không 41 00:02:30,246 --> 00:02:32,245 Xin anh. 42 00:02:32,247 --> 00:02:35,649 Anh phải tin tôi. 43 00:02:35,651 --> 00:02:38,051 Tôi không giống chúng. 44 00:02:38,053 --> 00:02:40,888 Tôi không giống chúng. 45 00:02:40,890 --> 00:02:42,990 Xin anh hãy tin tôi. 46 00:03:15,029 --> 00:03:21,089 davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :. 47 00:03:23,731 --> 00:03:25,298 Anh sẽ làm gì? 48 00:03:25,300 --> 00:03:27,501 Tất cả chúng tôi sẽ cảm thấy tốt hơn nếu biết kế hoạch. 49 00:03:27,503 --> 00:03:30,271 Đó là kế hoạch? Giữ thằng nhóc ở đó? 50 00:03:32,007 --> 00:03:34,375 Chúng ta sẽ biết sớm. 51 00:03:40,282 --> 00:03:44,285 Có một đám, 30 người. 52 00:03:44,287 --> 00:03:47,220 Chúng có hàng nóng hạng nặng và chúng không muốn kết bạn. 53 00:03:47,222 --> 00:03:50,723 Chúng mà đến đây, đàn ông trong nhóm sẽ chết. 54 00:03:50,725 --> 00:03:53,760 Còn phụ nữ trong nhóm, họ sẽ Họ sẽ ước không ở đây. 55 00:03:53,762 --> 00:03:56,262 Anh đã làm gì? 56 00:03:56,264 --> 00:03:57,764 Tán gẫu một chút. 57 00:03:59,600 --> 00:04:01,501 Không ai được đến gần thằng nhóc. 58 00:04:01,503 --> 00:04:04,905 Rick, anh sẽ làm gì? 59 00:04:04,907 --> 00:04:08,209 Hết cách rồi. Nó là mối hiểm họa. 60 00:04:08,211 --> 00:04:10,912 Chúng ta phải loại bỏ hiểm họa. 61 00:04:10,914 --> 00:04:12,680 Anh sẽ giết nó? 62 00:04:12,682 --> 00:04:15,817 Chuyện đã kết thúc. Hôm nay, tôi sẽ xử nó. 63 00:04:19,088 --> 00:04:21,223 Không thể làm vậy. 64 00:04:21,225 --> 00:04:23,425 Anh không muốn làm vậy. Tôi biết là anh không muốn. 65 00:04:23,427 --> 00:04:24,959 Tôi đã mất cả đêm suy nghĩ việc này. 66 00:04:24,961 --> 00:04:26,894 Dựa vào những gì vừa biết, tôi thấy không còn cách khác. 67 00:04:26,896 --> 00:04:29,864 Nhưng anh không thể quyết định quyền lấy đi mạng sống một người. 68 00:04:29,866 --> 00:04:31,866 Cả nhóm có vẻ thông cảm. 69 00:04:31,868 --> 00:04:34,168 Gì chứ, vì họ không phản đối? Anh đâu để họ nói gì. 70 00:04:37,572 --> 00:04:40,074 Phải có một quá trình. 71 00:04:40,076 --> 00:04:42,143 Vậy sẽ làm gì? Chúng ta không thể gọi nhân chứng, 72 00:04:42,145 --> 00:04:45,045 - đi đến trước thẩm phán. - Vậy nó sẽ bị tuyên án có tội 73 00:04:45,047 --> 00:04:47,147 và chịu án tử hình? 74 00:04:47,149 --> 00:04:50,616 Nó chỉ là một thằng nhóc. 75 00:04:50,618 --> 00:04:53,185 - Hãy dành ít thời gian nói chuyện với mọi người ... - Chúng ta không thể 76 00:04:53,187 --> 00:04:55,253 - ...cố tìm cách khác - Không thể mạo hiểm nữa! 77 00:04:55,255 --> 00:04:58,524 - Mọi người đang sợ. - Chính vậy mới cần cho họ thời gian thảo luận. 78 00:04:58,526 --> 00:05:00,626 Không, họ cần an toàn. 79 00:05:00,628 --> 00:05:04,830 - Tôi nợ họ điều đó. - Hãy nghĩ về con trai anh! 80 00:05:04,832 --> 00:05:07,333 Thông điệp mà anh vừa chuyển cho nó 81 00:05:07,335 --> 00:05:10,235 Bắn trước, nghĩ sau. 82 00:05:10,237 --> 00:05:14,073 Tôi đang đề nghị một ngày để nói chuyện với mọi người. 83 00:05:14,075 --> 00:05:16,775 Anh có thể cho tôi điều đó. Hãy nghĩ về Carl. 84 00:05:16,777 --> 00:05:19,111 Tôi có đấy. 85 00:05:22,315 --> 00:05:26,352 Đến hoàng hôn sẽ tụ họp lại rồi chuyện gì đến sẽ đến. 86 00:05:36,297 --> 00:05:39,766 - Tôi cần cô giúp. - Ông chuyển túi súng rồi hả? 87 00:05:39,768 --> 00:05:42,201 Ừ. 88 00:05:48,241 --> 00:05:50,976 Tôi cần cô canh gác Randall, 89 00:05:50,978 --> 00:05:53,011 bảo vệ nó. 90 00:05:53,013 --> 00:05:55,647 - Tại sao? - Rick cho tôi thời gian nói chuyện với những người khác, 91 00:05:55,649 --> 00:05:58,316 để biết họ suy nghĩ gì. 92 00:05:58,318 --> 00:06:02,087 - Nhưng nếu Shane biết được - Ông nghĩ anh ta sẽ giết nó? 93 00:06:02,089 --> 00:06:05,924 Cô biết việc giết cậu nhóc chính là ý của anh ta. 94 00:06:05,926 --> 00:06:08,560 Cô có thấy vậy không? 95 00:06:08,562 --> 00:06:11,062 Nó là hiểm họa. 96 00:06:11,064 --> 00:06:14,466 Chỉ còn nhiêu đây đạn sao? 97 00:06:14,468 --> 00:06:16,568 Cô là luật sư về quyền con người. 98 00:06:16,570 --> 00:06:18,804 - Từng. - Cô chiến đấu bằng lời nói, 99 00:06:18,806 --> 00:06:21,407 sức mạnh của ý tưởng. 100 00:06:21,409 --> 00:06:24,877 Với anh ta là dùng súng. 101 00:06:24,879 --> 00:06:26,845 Ông thật sự muốn tranh cãi về việc cứu một kẻ 102 00:06:26,847 --> 00:06:28,814 sẽ dẫn đám bạn của hắn đến ngay chỗ chúng ta? 103 00:06:28,816 --> 00:06:30,850 Đó là điều xã hội văn minh làm. 104 00:06:30,852 --> 00:06:33,152 Ai nói chúng ta còn là người văn minh nữa? 105 00:06:34,922 --> 00:06:37,523 Thế giới chúng ta biết không còn, 106 00:06:37,525 --> 00:06:40,226 nhưng phải giữ tính người chứ? 107 00:06:40,228 --> 00:06:42,594 Đó là một lựa chọn. 108 00:06:52,838 --> 00:06:55,806 Tôi sẽ trông chừng tù nhân của ông. 109 00:06:55,808 --> 00:06:58,476 Nhưng không phải vì tôi nghĩ ông nói đúng. 110 00:07:13,727 --> 00:07:16,262 Có ai không? 111 00:07:16,264 --> 00:07:18,365 Này. 112 00:07:18,367 --> 00:07:20,500 Cho tôi ít nước, được không? 113 00:07:20,502 --> 00:07:22,535 Xin các người. 114 00:07:23,904 --> 00:07:26,405 Tôi khát quá. 115 00:07:37,049 --> 00:07:39,451 Họ sẽ giết tôi, phải không? 116 00:07:45,592 --> 00:07:47,692 Đó là một thằng nhóc? 117 00:07:53,700 --> 00:07:56,302 Không phải, chỉ là 118 00:07:56,304 --> 00:07:58,070 Cách nói thôi. 119 00:07:58,072 --> 00:07:59,839 - Cháu có thể gặp không? - Không. 120 00:07:59,841 --> 00:08:03,509 Đây là việc của người lớn. 121 00:08:05,178 --> 00:08:07,546 Cháu cứ để bọn chú xử lý việc này. 122 00:08:20,125 --> 00:08:21,726 Dale hả? 123 00:08:21,728 --> 00:08:23,628 Ông ta bảo cô trông chừng nó? 124 00:08:23,630 --> 00:08:26,063 Tôi hỏi cô một điều. Cho là tôi muốn vào đó ngay lúc này 125 00:08:26,065 --> 00:08:29,901 đề xử lý việc này, cô sẽ ngăn tôi lại? 126 00:08:29,903 --> 00:08:33,271 - Tôi có một giáo viên giỏi. - Ừ. 127 00:08:33,273 --> 00:08:35,473 Thì sao? 128 00:08:37,376 --> 00:08:39,243 Cô bị Dale làm mủi lòng? 129 00:08:39,245 --> 00:08:41,079 Tôi nói với ông ta là tôi đồng ý với anh. 130 00:08:41,081 --> 00:08:45,116 Nhưng cô vẫn ở đây vì ông ta. 131 00:08:45,118 --> 00:08:47,652 Hay đấy. 132 00:08:47,654 --> 00:08:49,721 Cô hiểu điều sắp xảy ra chứ? 133 00:08:49,723 --> 00:08:51,856 Họ sẽ không hiểu nổi điều này. 134 00:08:51,858 --> 00:08:53,591 Họ sẽ 135 00:08:53,593 --> 00:08:55,460 Họ sẽ chùn bước. Và nếu thế thì 136 00:08:55,462 --> 00:08:59,596 chúng ta gặp rắc rối lớn. 137 00:08:59,598 --> 00:09:01,398 Tôi hỏi cô điều này. Mỗi lần chúng ta có rắc rối quanh đây, 138 00:09:01,400 --> 00:09:04,702 - cô nghĩ là do ai gây ra? - Vài chuyện do anh. 139 00:09:04,704 --> 00:09:07,938 Không, chẳng ai nghe tôi cả. 140 00:09:07,940 --> 00:09:11,474 Tôi nói họ tạo ra luật lệ, 141 00:09:11,476 --> 00:09:12,976 thì thằng nhóc sẽ luôn có cùng một câu trả lời, 142 00:09:12,978 --> 00:09:14,811 kể cả khi câu trả lời của họ luôn bị chứng minh là sai. 143 00:09:14,813 --> 00:09:17,780 Vậy anh sẽ làm gì? Rick là trưởng nhóm, 144 00:09:17,782 --> 00:09:20,216 - đây là nông trại của Hershel. - Có thể phải thay đổi điều đó. 145 00:09:20,218 --> 00:09:23,220 Gì chứ, anh sẽ nhốt họ trong phòng rồi lấy hết súng của họ? 146 00:09:29,126 --> 00:09:30,927 Tôi không biết. Làm vậy có thể gây hỗn loạn. 147 00:09:30,929 --> 00:09:32,629 Không được làm vậy, hiểu chưa? Tôi sẽ không cho phép. 148 00:09:32,631 --> 00:09:36,666 Tôi không muốn ai bị hại cả. 149 00:09:36,668 --> 00:09:39,804 Rick là bạn tôi, Hershel Với tôi thì không sao. 150 00:09:39,806 --> 00:09:42,473 - Còn Dale? - Dale chỉ được to mồm, 151 00:09:42,475 --> 00:09:44,676 nhưng ông ta vô hại. 152 00:09:44,678 --> 00:09:47,912 Tôi chỉ muốn được ngủ ngon giấc 153 00:09:47,914 --> 00:09:49,581 mà không cần phải sợ hãi. 154 00:09:49,583 --> 00:09:53,819 Không phải đó là điều tất cả chúng ta muốn sao? 155 00:09:53,821 --> 00:09:56,789 Họ vẫn còn can đảm. Có thể tôi nhầm. 156 00:09:56,791 --> 00:09:59,525 Có thể tôi đang làm rối tung mọi chuyện mà chẳng được gì. 157 00:09:59,527 --> 00:10:02,062 Này. 158 00:10:04,265 --> 00:10:06,399 Mũ đẹp đấy. 159 00:10:06,401 --> 00:10:10,604 Anh là Randall. Tên em là gì? 160 00:10:10,606 --> 00:10:13,273 Bố em là Cảnh sát trưởng? 161 00:10:13,275 --> 00:10:15,375 Anh thích ông ấy. 162 00:10:15,377 --> 00:10:18,211 Ông ấy là người tốt. 163 00:10:19,813 --> 00:10:22,782 Mẹ em cũng ở ngoài đó? 164 00:10:22,784 --> 00:10:26,219 Em là người may mắn khi vẫn còn gia đình. 165 00:10:26,221 --> 00:10:28,489 Anh chỉ còn một mình. 166 00:10:28,491 --> 00:10:30,858 Anh không biết họ nói gì về anh 167 00:10:30,860 --> 00:10:35,029 nhưng anh thề mình không làm gì cả. 168 00:10:35,031 --> 00:10:38,465 Bố em định sẽ thả anh đi đến khi bạn bố em bắt đầu đánh ông ấy. 169 00:10:42,204 --> 00:10:45,340 Đánh nhau dữ lắm. Anh đã rất lo. 170 00:10:45,342 --> 00:10:48,810 Trại của anh có rất nhiều đồ. 171 00:10:48,812 --> 00:10:53,182 Em giúp anh thì anh sẽ dẫn em và người của em đến người của anh. 172 00:10:53,184 --> 00:10:54,984 Bọn anh sẽ chăm sóc tốt cả nhóm. 173 00:10:54,986 --> 00:10:57,253 Giữ an toàn cho em. Chỉ cần 174 00:10:57,255 --> 00:10:59,489 Chỉ cần giúp anh thoát khỏi đây. 175 00:10:59,491 --> 00:11:03,860 Chỉ cần giúp anh mở khóa hay tìm chìa khóa, nhé? 176 00:11:03,862 --> 00:11:06,563 Xin em? 177 00:11:08,734 --> 00:11:10,700 Cháu làm cái quái gì ở đây? Cháu đã nói gì với hắn? 178 00:11:10,702 --> 00:11:12,603 - Cháu đã nói gì hả? - Cháu đâu nói gì. 179 00:11:12,605 --> 00:11:14,638 - Này. - Tao nói cho mày điều này 180 00:11:14,640 --> 00:11:16,440 - Tao sẽ bắn dù mày ngồi ở đâu. - Shane, không phải lúc này. 181 00:11:16,442 --> 00:11:17,574 - Mở mồm mày ra. - Shane. 182 00:11:17,576 --> 00:11:18,742 Mày thích nói chuyện hả? 183 00:11:18,744 --> 00:11:20,777 Lùi lại! 184 00:11:25,116 --> 00:11:28,319 Ra khỏi đây ngay. 185 00:11:28,321 --> 00:11:31,188 - Cháu làm cái quái gì thế? - Xin đừng nói với bố mẹ cháu. 186 00:11:31,190 --> 00:11:33,757 Carl, làm vậy không được. Cháu có thể bị hại khi ở trong đó. 187 00:11:33,759 --> 00:11:35,526 - Cháu có thể tự lo. - Chú nói cho cháu điều này 188 00:11:35,528 --> 00:11:39,296 không được đến gần hắn nữa. Nghe rõ chưa hả? 189 00:11:39,298 --> 00:11:41,732 - Mẹ kiếp. - Chú sẽ không nói cho bố mẹ cháu chứ? 190 00:11:41,734 --> 00:11:43,768 Carl, chuyện này 191 00:11:43,770 --> 00:11:45,903 Không chỉ là việc dính vào rắc rối. 192 00:11:45,905 --> 00:11:48,072 Một tên như hắn sẽ nói mọi thứ với cháu. 193 00:11:48,074 --> 00:11:49,807 Hắn sẽ làm cháu thấy thương hại cho hắn. 194 00:11:49,809 --> 00:11:51,843 Hắn sẽ làm cháu mất cảnh giác. 195 00:11:51,845 --> 00:11:54,579 Cháu mất cảnh giác, mọi người sẽ chết. 196 00:11:54,581 --> 00:11:56,381 Giờ 197 00:11:56,383 --> 00:11:59,283 Làm giúp chú một việc. Đi tìm mẹ cháu ngay. 198 00:12:00,953 --> 00:12:03,988 Carl, đừng tỏ vẻ anh hùng nữa. 199 00:12:24,093 --> 00:12:26,361 Hẳn phải có lý do gì khiến anh ở trên này 200 00:12:26,363 --> 00:12:29,765 - tránh xa người của mình. - Sẽ cần nhiều hơn thế. 201 00:12:31,334 --> 00:12:33,669 - Carol bảo ông đến? - Carol không phải người duy nhất 202 00:12:33,671 --> 00:12:37,973 lo về anh, về vai trò mới của anh trong nhóm. 203 00:12:37,975 --> 00:12:40,275 Đừng làm tôi nhức đầu. 204 00:12:40,277 --> 00:12:43,044 Nhóm này tan nát rồi. 205 00:12:43,046 --> 00:12:45,379 Tốt hơn là tôi nên tự bảo vệ mình. 206 00:12:45,381 --> 00:12:48,849 - Anh hành động như không quan tâm. - Đúng vậy. 207 00:12:51,319 --> 00:12:55,089 Anh không quan tâm việc Randall sống hay chết? 208 00:12:55,091 --> 00:12:57,090 - Không. - Vậy sao không cùng với tôi 209 00:12:57,092 --> 00:13:00,294 cố cứu mạng thằng nhóc đó, nếu anh chẳng quan tâm gì nữa? 210 00:13:00,296 --> 00:13:03,430 Ông tuyệt vọng đến độ cần thằng khốn như tôi sao? 211 00:13:03,432 --> 00:13:05,399 Quan điểm của anh sẽ tạo nên khác biệt. 212 00:13:05,401 --> 00:13:07,567 Chỉ khi các người cần mới đến tìm tôi. 213 00:13:07,569 --> 00:13:12,539 Carol và tôi cũng vậy. 214 00:13:12,541 --> 00:13:14,641 Anh nói thì Rick sẽ nghe. 215 00:13:14,643 --> 00:13:19,179 Rick chỉ trông chừng Shane. Cứ kệ anh ta. 216 00:13:19,181 --> 00:13:22,249 Anh quan tâm đến chuyện xảy ra cho Sofia. 217 00:13:24,585 --> 00:13:27,720 Quan tâm là điều nhóm cần. 218 00:13:27,722 --> 00:13:31,424 Tra tấn người? Đó không phải là anh. 219 00:13:31,426 --> 00:13:34,027 Anh là người tử tế. 220 00:13:34,029 --> 00:13:37,430 Rick cũng vậy. 221 00:13:37,432 --> 00:13:40,100 Shane thì khác. 222 00:13:40,102 --> 00:13:42,903 Tại sao? Vì anh ta giết Otis? 223 00:13:45,072 --> 00:13:48,741 - Anh ta nói với anh? - Anh ta kể vài chuyện 224 00:13:48,743 --> 00:13:51,544 Cách Otis yểm trợ, cứu anh ta. 225 00:13:51,546 --> 00:13:53,780 Anh ta xuất hiện với súng của người chết. 226 00:13:55,149 --> 00:13:57,117 Rick không ngu. 227 00:13:57,119 --> 00:13:59,453 Nếu anh ta không tìm hiểu là vì anh ta không muốn. 228 00:13:59,455 --> 00:14:02,657 Như tôi đã nói. Nhóm này tan nát. 229 00:14:13,004 --> 00:14:16,372 Bố con đâu? 230 00:14:16,374 --> 00:14:19,242 - Ở đó ạ. - Được. 231 00:14:35,392 --> 00:14:37,961 Vậy ... 232 00:14:37,963 --> 00:14:40,865 Đêm đang ngày càng lạnh còn chúng ta ở ngoài trời. 233 00:14:40,867 --> 00:14:44,035 - Em đang nghĩ - Có thể chúng ta dọn dẹp nơi này, 234 00:14:44,037 --> 00:14:46,271 đưa mọi người vào đây. 235 00:14:48,374 --> 00:14:50,542 - À ... - Hay có thể nói chuyện với Hershel 236 00:14:50,544 --> 00:14:53,011 về chuyện ở trong nhà. 237 00:14:53,013 --> 00:14:55,481 - Vâng. - Đuược. 238 00:14:58,518 --> 00:15:00,453 Đây là cách làm tốt nhất? 239 00:15:00,455 --> 00:15:03,556 Treo cổ cậu ta? 240 00:15:03,558 --> 00:15:05,658 Anh không biết. 241 00:15:05,660 --> 00:15:08,060 Đây là lần đầu của anh. 242 00:15:11,231 --> 00:15:13,600 Anh biết em cảm thấy thế nào về xử tử, nhưng 243 00:15:13,602 --> 00:15:16,236 Anh biết thế giới đã thay đổi. 244 00:15:16,238 --> 00:15:17,704 Sau mọi chuyện xảy ra, 245 00:15:17,706 --> 00:15:19,840 anh và Shane đồng ý làm vậy. 246 00:15:19,842 --> 00:15:22,843 Em sẽ ủng hộ quyết định này? 247 00:15:22,845 --> 00:15:25,613 Nếu anh nghĩ đây là cách tốt nhất. 248 00:15:31,286 --> 00:15:34,355 Anh chưa kể cho em chuyện xảy ra trên đường giữa anh và Shane. 249 00:15:36,357 --> 00:15:38,992 Anh ta sẽ không còn là rắc rối nữa. 250 00:15:46,600 --> 00:15:49,435 Ngày nào đó, chúng ta sẽ gặp lại Sophia trên thiên đường. 251 00:15:55,175 --> 00:15:58,278 Con bé đang ở nơi tốt hơn. 252 00:15:58,280 --> 00:16:01,149 Không đâu. 253 00:16:01,151 --> 00:16:03,017 Thiên đường chỉ là lời nói dối khác, 254 00:16:03,019 --> 00:16:06,120 và nếu cô tin thì cô là người ngu. 255 00:16:16,598 --> 00:16:18,700 Anh cần kiểm soát con mình. 256 00:16:18,702 --> 00:16:21,469 Carl? Chuyện gì vậy? - Nó thiếu tôn trọng. 257 00:16:21,471 --> 00:16:24,706 - Nó nói gì sao? - Điều tàn nhẫn về Sofia. 258 00:16:24,708 --> 00:16:26,775 - Chúng tôi sẽ xem, ổn mà. Tôi - Không ổn chút nào. 259 00:16:26,777 --> 00:16:29,411 Anh sẽ đi nói chuyện với con. 260 00:16:30,846 --> 00:16:32,814 Thấy chưa? Chúng tôi sẽ 261 00:16:32,816 --> 00:16:34,649 Chúng tôi sẽ lo việc đó. Nếu chị có thể bình tĩnh, thì tôi có thể 262 00:16:34,651 --> 00:16:36,852 - Đừng bảo tôi bình tĩnh! - Không, tôi không 263 00:16:36,854 --> 00:16:40,456 Tôi không cần cô đối xử như vậy. Mọi người hoặc lẩn tránh 264 00:16:40,458 --> 00:16:42,691 hay đối xử với tôi như tôi bị điên. 265 00:16:42,693 --> 00:16:45,895 Tôi mất con gái mình chứ không mất trí! 266 00:16:49,133 --> 00:16:54,405 Carl, đến đây. 267 00:16:54,407 --> 00:16:56,107 Con vừa đáp trả cô Carol? 268 00:16:56,109 --> 00:16:58,810 - Không ạ. - Cô ấy nói thế. 269 00:16:58,812 --> 00:17:03,082 Con không thể đáp trả với người lớn như vậy. 270 00:17:03,084 --> 00:17:06,618 Con nói chỉ ngu mới tin là có thiên đường. 271 00:17:06,620 --> 00:17:09,321 Vì đúng thế. 272 00:17:09,323 --> 00:17:12,524 Con nghĩ kỹ lại đi. 273 00:17:12,526 --> 00:17:14,826 Cô ấy vừa mất con gái mình. 274 00:17:14,828 --> 00:17:17,295 Cô ấy muốn tin con mình vẫn còn sống ở nơi nào đó. 275 00:17:17,297 --> 00:17:19,164 - Nhưng cô ấy - Đừng 276 00:17:19,166 --> 00:17:23,201 Đừng nói, nghĩ đi. 277 00:17:23,203 --> 00:17:26,005 Đó là quy luật tốt của cuộc sống. 278 00:17:26,007 --> 00:17:27,640 Mẹ luôn muốn con nói nhiều. 279 00:17:27,642 --> 00:17:29,575 Đừng đổi chủ đề. 280 00:17:29,577 --> 00:17:31,543 Con nợ Carol một lời xin lỗi. 281 00:17:31,545 --> 00:17:34,279 Con gây ra lỗi lầm thì hãy đi sửa. 282 00:17:35,615 --> 00:17:37,817 Đó là lý do bố sẽ giết anh ta? 283 00:17:39,420 --> 00:17:41,721 Sửa lỗi lầm của bố? 284 00:17:41,723 --> 00:17:44,557 Chuyện đó khác. 285 00:17:44,559 --> 00:17:47,727 Bố sẽ làm thế nào? Treo cổ anh ta trong nhà kho? 286 00:17:47,729 --> 00:17:51,465 Con chỉ cần phải nghĩ nên nói gì với Carol. 287 00:17:51,467 --> 00:17:54,301 Đừng nói mà hãy nghĩ. 288 00:17:54,303 --> 00:17:58,539 - Hiểu chưa? - Vâng. 289 00:17:58,541 --> 00:18:02,575 - Chuyện gì vậy? - Sửa dây kẽm gai ở hàng rào. 290 00:18:02,577 --> 00:18:06,179 Bị lỏng do đám bò đi lại. 291 00:18:06,181 --> 00:18:08,914 Nhưng ông không đến đây nói chuyện về gia súc. 292 00:18:08,916 --> 00:18:10,917 - Thằng nhóc. - Tù nhân. 293 00:18:10,919 --> 00:18:14,220 - Randall. - Tôi không muốn biết. 294 00:18:14,222 --> 00:18:17,689 Tôi biết họ đang quyết định số phận cậu ta. 295 00:18:17,691 --> 00:18:19,491 Tôi sẽ để Rick xử lý. 296 00:18:19,493 --> 00:18:21,927 Nhưng đây là nhà ông. 297 00:18:21,929 --> 00:18:24,596 Tôi muốn hắn tránh xa các con gái của tôi. 298 00:18:24,598 --> 00:18:26,265 Không quan tâm làm thế nào. 299 00:18:26,267 --> 00:18:29,368 - Đó là cuộc tử hình. - Tôi không muốn biết. 300 00:18:29,370 --> 00:18:31,770 Nhưng ông không thể đứng bên lề. 301 00:18:31,772 --> 00:18:34,039 Ông là người tin vào lý lẽ. Ông 302 00:18:34,041 --> 00:18:36,108 Nói thật thì tôi từng như vậy. 303 00:18:36,110 --> 00:18:38,376 Hay ít nhất nghĩ mình từng vậy. 304 00:18:38,378 --> 00:18:42,413 Nhưng tôi đã phạm quá nhiều sai lầm. 305 00:18:42,415 --> 00:18:47,118 Ít nhất ông sẽ nói chuyện với Randall trước khi quyết định chứ? 306 00:18:47,120 --> 00:18:50,789 Không, tôi sẽ để Rick xử lý. 307 00:21:45,863 --> 00:21:48,031 Gì vậy, Dale? 308 00:21:52,638 --> 00:21:55,138 Tôi muốn làm anh đổi ý. 309 00:21:55,140 --> 00:21:58,041 Nói thật hả? 310 00:21:58,043 --> 00:22:00,477 Tôi biết anh và tôi chưa từng nói chuyện với nhau nhiều ... 311 00:22:00,479 --> 00:22:02,512 Cứ xem là cuộc trò chuyên của năm. 312 00:22:02,514 --> 00:22:05,582 ... Nhưng, 313 00:22:05,584 --> 00:22:08,919 - anh sẽ không đi ... - Không. 314 00:22:08,921 --> 00:22:12,756 - ... và tôi cũng vậy. - Được. 315 00:22:12,758 --> 00:22:16,360 Nên hãy nói chuyện này như đàn ông với nhau. 316 00:22:16,362 --> 00:22:18,796 Được. 317 00:22:18,798 --> 00:22:20,898 Ông phủ nhận chúng ta đang gặp nguy hiểm, Dale? 318 00:22:20,900 --> 00:22:24,302 Không, nhưng chúng ta có cả tá người, 319 00:22:24,304 --> 00:22:26,037 thằng nhóc chỉ có một mình. 320 00:22:26,039 --> 00:22:28,640 - Chúng có 30 tên. - Giết nó chẳng thay đổi điều đó ... 321 00:22:28,642 --> 00:22:32,344 - Không. - ... Nhưng chúng ta sẽ thay đổi. 322 00:22:34,848 --> 00:22:37,516 Ông 323 00:22:37,518 --> 00:22:39,485 Ông có dũng khí, Dale. 324 00:22:39,487 --> 00:22:41,821 Tôi công nhận thế. 325 00:22:41,823 --> 00:22:44,590 Giờ ... 326 00:22:44,592 --> 00:22:47,293 Tôi sẽ nói với ông điều này. Khi tất cả tụ tập lại, 327 00:22:47,295 --> 00:22:50,029 ông sẽ nói về việc này. 328 00:22:50,031 --> 00:22:53,965 Nếu ông thuyết phục họ không giết thằng nhóc, 329 00:22:53,967 --> 00:22:56,568 thì tôi sẽ không nói một lời nào về việc này nữa. 330 00:22:57,804 --> 00:23:00,071 Nhưng nói với ông như đàn ông với nhau, 331 00:23:00,073 --> 00:23:02,107 ông nhầm rồi. 332 00:23:02,109 --> 00:23:04,510 Rồi khi thằng nhóc giết ai đó, 333 00:23:04,512 --> 00:23:06,045 tôi cũng sẽ chẳng cần nói gì 334 00:23:06,047 --> 00:23:09,048 vì ông sẽ gánh hết mọi chuyện. 335 00:23:11,085 --> 00:23:14,587 Ông nhầm rồi, Dale. Nhầm to rồi. 336 00:23:19,094 --> 00:23:22,597 Bọ cánh cứng, bọ cánh cứng bay khỏi nhà. 337 00:23:22,599 --> 00:23:25,567 - Bọ cánh cứng. - Bọ cánh cứng, bọ cánh cứng bay khỏi nhà. 338 00:23:29,973 --> 00:23:33,776 - Cô ấy thế nào rồi? - Hôm nay, tinh thần tốt rồi. 339 00:23:33,778 --> 00:23:35,945 Không phải sao, bọ cánh cứng? 340 00:23:37,848 --> 00:23:40,483 Nếu ông cần gì cứ báo tôi biết. 341 00:23:43,520 --> 00:23:46,088 Gia đình cậu từ đâu đến? 342 00:23:50,694 --> 00:23:52,595 Michigan. 343 00:23:52,597 --> 00:23:55,898 Trước đó là Hàn Quốc. 344 00:23:58,368 --> 00:24:00,903 Người nhập cư xây dựng nên đất nước này. 345 00:24:00,905 --> 00:24:03,638 Không bao giờ quên điều đó. 346 00:24:03,640 --> 00:24:07,007 Gia đình tôi đến từ Ireland. 347 00:24:07,009 --> 00:24:09,310 Maggie Greenetôi đã biết. 348 00:24:12,313 --> 00:24:16,683 Ông tôi mua thứ này từ thế kỷ trước. 349 00:24:16,685 --> 00:24:19,953 Ông ấy cho bố tôi rồi bố tôi cho tôi. 350 00:24:19,955 --> 00:24:23,890 Tôi đã cầm nó trả tiền bữa nhậu mà tôi không còn nhớ nổi khi nào. 351 00:24:26,060 --> 00:24:28,661 Ông đã chuộc nó lại. 352 00:24:28,663 --> 00:24:32,097 Vợ trước của tôi chuộcJosephine, 353 00:24:32,099 --> 00:24:34,634 mẹ của Maggie. 354 00:24:34,636 --> 00:24:36,502 Bà ấy trả nó lại cho tôi 355 00:24:36,504 --> 00:24:39,338 khi tôi bỏ rượu được nhiều năm. 356 00:24:39,340 --> 00:24:42,041 Đó là một phụ nữa tốt. 357 00:24:44,644 --> 00:24:47,179 Maggie giống bà ấy nhiều. 358 00:24:49,316 --> 00:24:52,084 Khi chúng ta ở trong quán bar đó rồi sau đó, 359 00:24:52,086 --> 00:24:54,320 tôi đã nghĩ về nhiều việc. 360 00:24:54,322 --> 00:24:57,489 Ngày nào đó cậu sẽ hiểu khi cậu trở thành bố. 361 00:24:57,491 --> 00:25:02,161 Không người đàn ông nào đủ tốt với con gái nhỏ bé của mình ... 362 00:25:02,163 --> 00:25:05,031 Cho đến khi có người đó. 363 00:25:11,172 --> 00:25:14,908 Cầm đi, trước khi tôi đổi ý về cậu. 364 00:25:20,448 --> 00:25:22,048 Cám ơn ông. 365 00:25:35,228 --> 00:25:38,230 Sắp đến lúc rồi. 366 00:25:38,232 --> 00:25:40,398 Em biết chuyện này không dễ dàng với anh. 367 00:25:40,400 --> 00:25:43,434 Chẳng dễ với bất cứ ai cả. 368 00:25:43,436 --> 00:25:46,205 Nhưng anh đã suy nghĩ kỹ. 369 00:25:46,207 --> 00:25:48,940 Anh đã quyết định. 370 00:25:48,942 --> 00:25:51,142 Anh sẵn sàng rồi. 371 00:25:51,144 --> 00:25:53,878 Anh không phải là người thi hành 372 00:25:53,880 --> 00:25:57,049 - Shane, Daryl. - Phải là anh. 373 00:25:57,051 --> 00:26:00,019 Anh mang cậu ta về đây. Có thể anh không nên làm vậy. 374 00:26:00,021 --> 00:26:01,720 Anh phải giữ an toàn cho nhóm. 375 00:26:01,722 --> 00:26:03,355 Đây là điều anh sẽ làm. 376 00:26:03,357 --> 00:26:05,724 Còn Dale? 377 00:26:05,726 --> 00:26:08,060 Ông ấy có một cuộc chiến không cân sức. 378 00:26:11,364 --> 00:26:14,133 - Em nói ủng hộ anh. - Vâng. 379 00:26:16,136 --> 00:26:19,138 Nhưng em không nói em nghĩ anh đã quyết định đúng. 380 00:26:26,346 --> 00:26:29,549 Đây là quyết định đúng. 381 00:27:50,048 --> 00:27:51,682 Vào đi. 382 00:27:51,684 --> 00:27:54,418 Đi nào, Carl. Mẹ muốn con ở với Jimmy. 383 00:27:54,420 --> 00:27:56,387 Nhưng con muốn nghe. 384 00:27:56,389 --> 00:27:58,356 Lần này thì không. Đi nào. 385 00:28:21,181 --> 00:28:24,850 Sẽ tiến hành thế nào? Bỏ phiếu sao? 386 00:28:24,852 --> 00:28:26,585 Có phải nhất trí không? 387 00:28:26,587 --> 00:28:28,253 Còn luật đa số? 388 00:28:28,255 --> 00:28:29,788 Hãy xem xét ý kiến mọi người, 389 00:28:29,790 --> 00:28:32,692 rồi thảo luận về các lựa chọn. 390 00:28:32,694 --> 00:28:34,794 Theo tôi thì 391 00:28:34,796 --> 00:28:36,462 chỉ có một cách duy nhất. 392 00:28:36,464 --> 00:28:40,834 Giết cậu ta? 393 00:28:40,836 --> 00:28:42,469 Vậy sao không bỏ phiếu? 394 00:28:42,471 --> 00:28:43,737 Đó là cách rõ ràng nhất. 395 00:28:43,739 --> 00:28:45,139 Nếu có người tin chúng ta nên tha 396 00:28:45,141 --> 00:28:46,774 thì tôi muốn biết. 397 00:28:46,776 --> 00:28:49,944 Tôi có thể nói với anh đó là một nhóm nhỏ 398 00:28:49,946 --> 00:28:52,613 Có lẽ chỉ tôi và Glenn. 399 00:28:58,354 --> 00:29:00,555 Tôi 400 00:29:00,557 --> 00:29:02,558 Tôi nghĩ ông đã nghĩ khá đúng về mọi chuyện, 401 00:29:02,560 --> 00:29:05,527 - mọi lúc, nhưng lần này - Họ làm cậu sợ. 402 00:29:05,529 --> 00:29:07,862 Cậu ta đâu phải người trong nhóm. 403 00:29:07,864 --> 00:29:10,998 Còn chúng ta đã mất quá nhiều người. 404 00:29:14,502 --> 00:29:17,036 Còn cô? Cô đồng ý chứ? 405 00:29:19,106 --> 00:29:21,273 Chúng ta không thể tiếp tục giữ cậu ta như tù nhân? 406 00:29:21,275 --> 00:29:23,309 Chỉ tốn thêm một miệng ăn. 407 00:29:23,311 --> 00:29:25,278 Có thể là mùa đông lạnh giá. 408 00:29:25,280 --> 00:29:29,349 - Có thể không đủ thức ăn. - Cậu ta có thể giúp ích. 409 00:29:29,351 --> 00:29:31,718 Cho cậu ta một cơ hội để chứng tỏ mình. 410 00:29:31,720 --> 00:29:34,188 - Cho làm việc? - Không thể để cậu ta đi lang thang. 411 00:29:34,190 --> 00:29:36,056 Có thể cho người trông chừng cậu ta. 412 00:29:36,058 --> 00:29:38,192 Ai muốn tình nguyện cho nhiệm vụ đó? 413 00:29:38,194 --> 00:29:39,594 - Tôi. - Tôi không nghĩ ai trong chúng ta 414 00:29:39,596 --> 00:29:41,463 - nên ở gần cậu ta. - Đúng đấy. 415 00:29:41,465 --> 00:29:43,998 Tôi sẽ không cảm thấy an toàn khi cậu ta chưa bị trói. 416 00:29:44,000 --> 00:29:46,100 Chúng ta không thể buộc xích quanh chân cậu ta, 417 00:29:46,102 --> 00:29:48,669 bắt làm việc như lao động khổ sai. 418 00:29:48,671 --> 00:29:51,605 Cứ xem chúng ta cho cậu ta gia nhập nhóm. 419 00:29:51,607 --> 00:29:55,375 Có thể cậu ta có ích, có thể cậu ta tốt bụng. 420 00:29:55,377 --> 00:29:57,377 Chúng ta mất cảnh giác rồi cậu ta chạy trốn, 421 00:29:57,379 --> 00:30:00,312 đưa về 30 tên khác. 422 00:30:00,314 --> 00:30:02,147 Vậy câu trả lời là giết cậu ta 423 00:30:02,149 --> 00:30:06,519 để ngăn chặn một tội ác mà cậu ta có thể chưa từng tham gia? 424 00:30:06,521 --> 00:30:10,022 Nếu làm thế thì chúng ta đang nói là chẳng còn hy vọng. 425 00:30:10,024 --> 00:30:13,393 Luật chỉ có chết. Chẳng còn chút văn minh nào. 426 00:30:13,395 --> 00:30:16,462 Chúa ơi. 427 00:30:16,464 --> 00:30:18,698 Anh có thể đưa cậu ta đi? 428 00:30:18,700 --> 00:30:20,400 Bỏ cậu ta như đã định? 429 00:30:20,402 --> 00:30:24,171 Lần đó anh đã suýt chết. 430 00:30:24,173 --> 00:30:25,940 Có thây ma ở đó. Anh có thể chết. 431 00:30:25,942 --> 00:30:29,109 - Anh có thể bị lạc. - Hay bị phục kích. 432 00:30:29,111 --> 00:30:32,145 Họ nói đúng. Chúng ta không nên làm người của mình gặp nguy hiểm. 433 00:30:32,147 --> 00:30:34,848 Nếu anh đã suy nghĩ, 434 00:30:34,850 --> 00:30:36,950 anh sẽ làm thế nào? 435 00:30:36,952 --> 00:30:39,820 Cậu ta sẽ chịu đau đớn? 436 00:30:39,822 --> 00:30:42,489 Có thể treo cổ cậu ta. Chỉ cần tròng dây qua cổ. 437 00:30:42,491 --> 00:30:44,891 Tôi đã nghĩ điều đó. 438 00:30:44,893 --> 00:30:47,226 Bắn có thể nhân đạo hơn. 439 00:30:49,663 --> 00:30:50,931 Còn cái xác? 440 00:30:50,933 --> 00:30:52,365 - Sẽ chôn cậu ta chứ? - Khoan đã! 441 00:30:52,367 --> 00:30:55,468 Các người nói cứ như đã quyết định chuyện này. 442 00:30:55,470 --> 00:30:57,604 Ông nói chuyện này cả ngày, cứ lặp đi lặp lại. 443 00:30:57,606 --> 00:30:59,239 Ông muốn lặp lại lần nữa? 444 00:30:59,241 --> 00:31:01,942 Đây là mạng sống một người trẻ tuổi, 445 00:31:01,944 --> 00:31:04,878 và nó có giá hơn một cuộc nói chuyện 5 phút! 446 00:31:06,581 --> 00:31:08,816 Đây là điều xảy ra? 447 00:31:08,818 --> 00:31:11,586 Chúng ta giết một người vì không thể quyết định phải làm gì khác với người đó? 448 00:31:11,588 --> 00:31:15,591 Anh đã cứu cậu ta và giờ nhìn chúng ta đi. 449 00:31:15,593 --> 00:31:19,061 Cậu ta đã bị tra tấn. Rồi sẽ bị xử tử. 450 00:31:22,065 --> 00:31:24,967 Làm thế nào chúng ta tốt hơn những kẻ mà chúng ta lo sợ? 451 00:31:32,308 --> 00:31:34,176 Tất cả chúng ta biết cần phải làm gì. 452 00:31:34,178 --> 00:31:35,877 Dale nói đúng. 453 00:31:35,879 --> 00:31:37,512 Chúng ta không thể còn để lại vướng mắc. 454 00:31:37,514 --> 00:31:39,481 - Chúng ta có trách nhiệm - Còn giải pháp khác? 455 00:31:39,483 --> 00:31:43,285 - Để Rick nói hết. - Chúng ta chưa đưa ra lựa chọn khả dĩ khác. 456 00:31:43,287 --> 00:31:45,721 - Tôi ước chúng ta có thể. - Vậy cứ tiến hành! 457 00:31:45,723 --> 00:31:48,823 - Rồi đấy. - Xin đừng nói nữa. 458 00:31:48,825 --> 00:31:52,460 Tôi phát bệnh khi thấy mọi người cãi và chống lại nhau. 459 00:31:52,462 --> 00:31:56,465 Tôi không cần việc này. Không thể bảo chúng tôi quyết định việc như vậy. 460 00:31:58,535 --> 00:32:01,137 Xin hãy quyết định. Ai cũng được ... 461 00:32:01,139 --> 00:32:03,139 Nhưng hãy chừa tôi ra. 462 00:32:03,141 --> 00:32:05,308 Không nói ra 463 00:32:05,310 --> 00:32:07,777 hay tự mình giết cậu ta 464 00:32:07,779 --> 00:32:09,345 Chẳng có gì khác cả. 465 00:32:09,347 --> 00:32:12,280 Đù rồi. 466 00:32:12,282 --> 00:32:14,049 Có ai muốn suy nghĩ 467 00:32:14,051 --> 00:32:15,683 trước khi ra quyết định cuối cùng 468 00:32:15,685 --> 00:32:17,952 thì cứ nói đi. 469 00:32:32,967 --> 00:32:35,569 Anh đã từng nói là chúng ta không giết người sống. 470 00:32:35,571 --> 00:32:37,972 Đó là trước khi người sống muốn giết chúng ta. 471 00:32:37,974 --> 00:32:39,640 Nhưng anh không hiểu sao? Nếu làm vậy, 472 00:32:39,642 --> 00:32:41,408 những người mà chúng ta 473 00:32:41,410 --> 00:32:45,579 Thế giới chúng ta biết đã chết. 474 00:32:45,581 --> 00:32:47,080 Còn thế giới này thì xấu xí. 475 00:32:47,082 --> 00:32:49,416 Nó ... 476 00:32:49,418 --> 00:32:52,486 Khắc nghiệt. Sinh tồn là duy nhất. 477 00:32:54,255 --> 00:32:56,289 Và đó là thế giới mà tôi không muốn sống, 478 00:32:56,291 --> 00:32:58,792 và tôi không tin bất cứ ai trong chúng ta muốn. 479 00:32:58,794 --> 00:33:00,660 Tôi không thể. 480 00:33:01,895 --> 00:33:04,664 Nghĩ đi. 481 00:33:04,666 --> 00:33:07,000 Hãy làm điều nên làm. 482 00:33:12,840 --> 00:33:15,809 Không còn ai khác đồng ý với tôi sao? 483 00:33:26,322 --> 00:33:30,259 Ông ấy nói đúng. 484 00:33:30,261 --> 00:33:33,495 Chúng ta nên thử tìm cách khác. 485 00:33:33,497 --> 00:33:36,198 Còn ai khác không? 486 00:33:56,888 --> 00:34:00,724 Tất cả chúng ta sẽ đứng nhìn? 487 00:34:00,726 --> 00:34:02,526 Không, các người sẽ trốn trong lều của mình 488 00:34:02,528 --> 00:34:05,496 và cố quên đi việc chúng ta đang tử hình một người. 489 00:34:05,498 --> 00:34:07,365 Oa ... 490 00:34:08,968 --> 00:34:11,036 Tôi sẽ không tham gia. 491 00:34:15,341 --> 00:34:17,576 Nhóm này tan nát rồi. 492 00:34:34,472 --> 00:34:36,439 Chờ đã. 493 00:34:43,581 --> 00:34:45,115 Khoan. 494 00:34:45,117 --> 00:34:47,484 - Khoan đã. - Đưa vào đó. 495 00:34:52,489 --> 00:34:54,256 - Này! - Sẽ sớm kết thúc. 496 00:34:54,258 --> 00:34:56,291 Gì chứ? Cái gì sẽ sớm kết thúc? 497 00:34:56,293 --> 00:34:59,861 - Bình tĩnh. - Đừng. 498 00:34:59,863 --> 00:35:01,263 Im đi. 499 00:35:01,265 --> 00:35:03,766 Đừng. 500 00:35:03,768 --> 00:35:05,801 Im. 501 00:35:05,803 --> 00:35:08,838 Đừng. 502 00:35:12,276 --> 00:35:14,945 Thích đứng hay quỳ? 503 00:35:14,947 --> 00:35:16,546 Xin đừng. 504 00:35:16,548 --> 00:35:18,882 Xin đừng. 505 00:35:30,429 --> 00:35:32,564 Có trăng trối gì không? 506 00:35:35,735 --> 00:35:37,936 Xin đừng. 507 00:35:37,938 --> 00:35:40,405 Xin đừng. 508 00:36:05,199 --> 00:36:07,267 Bắn đi bố. 509 00:36:07,269 --> 00:36:09,336 Bắn đi. 510 00:36:13,641 --> 00:36:16,142 Cháu giỡn với chú hả? Chú đã nói gì với cháu? 511 00:36:16,144 --> 00:36:18,210 Chú đã nói gì hả? 512 00:36:22,417 --> 00:36:25,251 Dẫn cậu ta đi. 513 00:36:25,253 --> 00:36:27,587 Dẫn cậu ta đi. 514 00:36:29,023 --> 00:36:31,759 - Đứng dậy. - A. 515 00:37:12,168 --> 00:37:14,670 Chúng ta sẽ giam cậu ta. 516 00:37:18,008 --> 00:37:20,143 Tôi sẽ đi tìm Dale. 517 00:37:22,780 --> 00:37:24,781 Carl, vào trong. 518 00:37:24,783 --> 00:37:27,050 Ngay. 519 00:37:34,257 --> 00:37:37,326 Con đi theo bọn anh. 520 00:37:37,328 --> 00:37:39,695 Con muốn thấy cảnh đó. 521 00:37:42,933 --> 00:37:45,401 - Anh không thể. - Không sao. 522 00:37:47,505 --> 00:37:49,873 Không sao. 523 00:39:04,120 --> 00:39:05,420 - Gọi Carl. - Con yêu. 524 00:39:05,422 --> 00:39:07,655 - Chuyện gì vậy? - Đến đây. 525 00:39:07,657 --> 00:39:09,591 T-dog, lấy súng ngay! 526 00:39:09,593 --> 00:39:11,459 Mẹ muốn con vào nhà và khóa cửa lại 527 00:39:11,461 --> 00:39:13,628 - rồi ở yên trong đó. - Vâng. 528 00:39:15,097 --> 00:39:17,331 Gì thế? 529 00:39:17,333 --> 00:39:19,801 - Chuyện gì vậy? - Em không biết, đi đi! 530 00:39:19,803 --> 00:39:22,103 Không! 531 00:39:30,912 --> 00:39:33,246 Dale! 532 00:39:59,407 --> 00:40:02,276 Giúp với! Ở đây! 533 00:40:02,278 --> 00:40:06,814 - Giúp với! Chạy đi! Cố lên. - Ai vậy? 534 00:40:06,816 --> 00:40:08,182 Chúa ơi. 535 00:40:08,184 --> 00:40:10,451 - Rick! - Nghe tôi nói đây. 536 00:40:10,453 --> 00:40:13,287 Nghe tôi đây. 537 00:40:13,289 --> 00:40:16,957 Cố cầm cự. Gọi Hershel! 538 00:40:16,959 --> 00:40:19,293 - Ông ấy cần máu, phải phẫu thuật ngay. - Cố lên, Dale. 539 00:40:19,295 --> 00:40:22,129 Cố lên. 540 00:40:22,131 --> 00:40:23,697 Nghe tôi đây. 541 00:40:23,699 --> 00:40:25,132 Nghe tôi nói đây. 542 00:40:25,134 --> 00:40:29,135 Cố lên. Hershel! Chúng ta cần Hershel! 543 00:40:29,137 --> 00:40:32,039 - Nhìn tôi này. - Dale, chúng tôi sẽ giúp. 544 00:40:32,041 --> 00:40:35,242 - Cố cầm cự. - Chuyện gì vậy? 545 00:40:35,244 --> 00:40:37,444 - Phải làm gì đây? - Dale, sẽ ổn thôi. 546 00:40:40,149 --> 00:40:42,817 - Đưa ông ấy đi được không? - Không sống nổi đâu. 547 00:40:42,819 --> 00:40:44,485 Ông phải phẫu thuật ở đây. 548 00:40:44,487 --> 00:40:46,254 - Glenn, quay về nhà. - Rick. 549 00:40:47,990 --> 00:40:49,524 Không! 550 00:40:49,526 --> 00:40:51,192 Chúa ơi. 551 00:41:22,692 --> 00:41:24,894 Ông ấy đang đau đớn. 552 00:41:28,064 --> 00:41:30,233 Làm gì đi! 553 00:41:33,905 --> 00:41:36,240 Bắn đi. 554 00:41:40,712 --> 00:41:43,147 Chúa ơi. 555 00:42:11,165 --> 00:42:13,165 Xin lỗi người anh em. 556 00:42:18,243 --> 00:42:20,243 Translator: davidseanghia@gmail.com Sync time by Mr. Tom @ HDVN. .: www.phudeviet.org :.