1
00:00:26,422 --> 00:00:31,392
- Tôi nói anh
- Mày đếch nói gì!
2
00:00:31,394 --> 00:00:34,128
Tôi chỉ mới biết bọn đó.
Tôi gặp họ trên đường.
3
00:00:34,130 --> 00:00:36,263
Nhóm mày có bao nhiêu người?
4
00:00:40,368 --> 00:00:44,205
Không. Đừng mà.
5
00:00:44,207 --> 00:00:46,273
Bao nhiêu?!
6
00:00:46,275 --> 00:00:48,309
30.
7
00:00:48,311 --> 00:00:50,111
- Ở đâu?
- Uh ...
8
00:00:50,113 --> 00:00:53,615
Tôi thề là không biết.
9
00:00:53,617 --> 00:00:55,717
Chúng tôi chưa từng ở
nơi nào quá một đêm.
10
00:00:55,719 --> 00:00:58,420
Trinh sát?
Có định ở lại đây không?
11
00:00:58,422 --> 00:01:00,756
Tôi không biết.
Họ bỏ tôi lại mà.
12
00:01:00,758 --> 00:01:02,925
- Có từng lấy vảy ra chưa?
- Đừng mả, anh giai!
13
00:01:02,927 --> 00:01:06,695
- Tôi đang cố hợp tác.
- Lúc đầu thì rất chậm.
14
00:01:06,697 --> 00:01:09,065
- Đừng.
- Sớm hay muộn thì cũng lấy nó ra.
15
00:01:09,067 --> 00:01:10,967
Được rồi.
16
00:01:10,969 --> 00:01:13,069
Họ có vũ khí
17
00:01:13,071 --> 00:01:15,905
Súng hạng nặng, tự động.
18
00:01:15,907 --> 00:01:18,641
Nhưng tôi không làm gì cả.
19
00:01:18,643 --> 00:01:21,944
Người của mày bắn người của tao,
cố chiếm nông trại này.
20
00:01:21,946 --> 00:01:24,614
Mày chỉ tình cờ đi theo?
Mày nói là mày vô tội?
21
00:01:24,616 --> 00:01:27,383
Vâng!
22
00:01:27,385 --> 00:01:30,052
Họ nhận tôi vào.
23
00:01:30,054 --> 00:01:32,554
Không chỉ bọn đó
Cả nhóm bọn họ.
24
00:01:32,556 --> 00:01:34,856
Có đàn ông và phụ nữ,
25
00:01:34,858 --> 00:01:36,924
cả trẻ em nữa
Cũng giống nhóm của anh.
26
00:01:36,926 --> 00:01:40,028
Tôi nghĩ mình sẽ sống tốt hơn
khi đi cùng với họ.
27
00:01:40,030 --> 00:01:41,863
Nhưng ...
28
00:01:41,865 --> 00:01:45,033
Chúng tôi ra ngoài, tìm đồ
29
00:01:45,035 --> 00:01:47,736
Chỉ đàn ông.
30
00:01:47,738 --> 00:01:51,072
Một đêm, chúng tôi tìm thấy
một khu cắm trại nhỏ.
31
00:01:52,275 --> 00:01:54,476
Có một người đàn ông
và hai cô con gái
32
00:01:54,478 --> 00:01:56,144
Chúng còn tuổi teen.
33
00:01:56,146 --> 00:01:58,813
Rất trẻ, rất xinh.
34
00:02:06,856 --> 00:02:09,591
Ông bố bị buộc phải nhìn
trong khi đám này, chúng
35
00:02:11,360 --> 00:02:13,695
Sau khi thỏa mãn
chúng không giết ông ta.
36
00:02:13,697 --> 00:02:16,497
Chúng bắt ông ta nhìn
37
00:02:16,499 --> 00:02:19,500
các con gái mình
38
00:02:19,502 --> 00:02:21,502
Chúng bỏ ông ta ở đó.
39
00:02:24,439 --> 00:02:26,974
Nhưng tôi không đụng vào
mấy cô bé đó.
40
00:02:26,976 --> 00:02:30,244
Không, tôi thề mình không
41
00:02:30,246 --> 00:02:32,245
Xin anh.
42
00:02:32,247 --> 00:02:35,649
Anh phải tin tôi.
43
00:02:35,651 --> 00:02:38,051
Tôi không giống chúng.
44
00:02:38,053 --> 00:02:40,888
Tôi không giống chúng.
45
00:02:40,890 --> 00:02:42,990
Xin anh hãy tin tôi.
46
00:03:15,029 --> 00:03:21,089
davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.
47
00:03:23,731 --> 00:03:25,298
Anh sẽ làm gì?
48
00:03:25,300 --> 00:03:27,501
Tất cả chúng tôi sẽ cảm thấy
tốt hơn nếu biết kế hoạch.
49
00:03:27,503 --> 00:03:30,271
Đó là kế hoạch?
Giữ thằng nhóc ở đó?
50
00:03:32,007 --> 00:03:34,375
Chúng ta sẽ biết sớm.
51
00:03:40,282 --> 00:03:44,285
Có một đám, 30 người.
52
00:03:44,287 --> 00:03:47,220
Chúng có hàng nóng hạng nặng
và chúng không muốn kết bạn.
53
00:03:47,222 --> 00:03:50,723
Chúng mà đến đây,
đàn ông trong nhóm sẽ chết.
54
00:03:50,725 --> 00:03:53,760
Còn phụ nữ trong nhóm, họ sẽ
Họ sẽ ước không ở đây.
55
00:03:53,762 --> 00:03:56,262
Anh đã làm gì?
56
00:03:56,264 --> 00:03:57,764
Tán gẫu một chút.
57
00:03:59,600 --> 00:04:01,501
Không ai được đến gần thằng nhóc.
58
00:04:01,503 --> 00:04:04,905
Rick, anh sẽ làm gì?
59
00:04:04,907 --> 00:04:08,209
Hết cách rồi.
Nó là mối hiểm họa.
60
00:04:08,211 --> 00:04:10,912
Chúng ta phải loại bỏ hiểm họa.
61
00:04:10,914 --> 00:04:12,680
Anh sẽ giết nó?
62
00:04:12,682 --> 00:04:15,817
Chuyện đã kết thúc.
Hôm nay, tôi sẽ xử nó.
63
00:04:19,088 --> 00:04:21,223
Không thể làm vậy.
64
00:04:21,225 --> 00:04:23,425
Anh không muốn làm vậy.
Tôi biết là anh không muốn.
65
00:04:23,427 --> 00:04:24,959
Tôi đã mất cả đêm
suy nghĩ việc này.
66
00:04:24,961 --> 00:04:26,894
Dựa vào những gì vừa biết,
tôi thấy không còn cách khác.
67
00:04:26,896 --> 00:04:29,864
Nhưng anh không thể quyết định
quyền lấy đi mạng sống một người.
68
00:04:29,866 --> 00:04:31,866
Cả nhóm có vẻ thông cảm.
69
00:04:31,868 --> 00:04:34,168
Gì chứ, vì họ không phản đối?
Anh đâu để họ nói gì.
70
00:04:37,572 --> 00:04:40,074
Phải có một quá trình.
71
00:04:40,076 --> 00:04:42,143
Vậy sẽ làm gì?
Chúng ta không thể gọi nhân chứng,
72
00:04:42,145 --> 00:04:45,045
- đi đến trước thẩm phán.
- Vậy nó sẽ bị tuyên án có tội
73
00:04:45,047 --> 00:04:47,147
và chịu án tử hình?
74
00:04:47,149 --> 00:04:50,616
Nó chỉ là một thằng nhóc.
75
00:04:50,618 --> 00:04:53,185
- Hãy dành ít thời gian nói chuyện với mọi người ...
- Chúng ta không thể
76
00:04:53,187 --> 00:04:55,253
- ...cố tìm cách khác
- Không thể mạo hiểm nữa!
77
00:04:55,255 --> 00:04:58,524
- Mọi người đang sợ.
- Chính vậy mới cần cho họ thời gian thảo luận.
78
00:04:58,526 --> 00:05:00,626
Không, họ cần an toàn.
79
00:05:00,628 --> 00:05:04,830
- Tôi nợ họ điều đó.
- Hãy nghĩ về con trai anh!
80
00:05:04,832 --> 00:05:07,333
Thông điệp mà anh vừa
chuyển cho nó
81
00:05:07,335 --> 00:05:10,235
Bắn trước, nghĩ sau.
82
00:05:10,237 --> 00:05:14,073
Tôi đang đề nghị một ngày
để nói chuyện với mọi người.
83
00:05:14,075 --> 00:05:16,775
Anh có thể cho tôi điều đó.
Hãy nghĩ về Carl.
84
00:05:16,777 --> 00:05:19,111
Tôi có đấy.
85
00:05:22,315 --> 00:05:26,352
Đến hoàng hôn sẽ tụ họp lại
rồi chuyện gì đến sẽ đến.
86
00:05:36,297 --> 00:05:39,766
- Tôi cần cô giúp.
- Ông chuyển túi súng rồi hả?
87
00:05:39,768 --> 00:05:42,201
Ừ.
88
00:05:48,241 --> 00:05:50,976
Tôi cần cô canh gác Randall,
89
00:05:50,978 --> 00:05:53,011
bảo vệ nó.
90
00:05:53,013 --> 00:05:55,647
- Tại sao?
- Rick cho tôi thời gian
nói chuyện với những người khác,
91
00:05:55,649 --> 00:05:58,316
để biết họ suy nghĩ gì.
92
00:05:58,318 --> 00:06:02,087
- Nhưng nếu Shane biết được
- Ông nghĩ anh ta sẽ giết nó?
93
00:06:02,089 --> 00:06:05,924
Cô biết việc giết cậu nhóc
chính là ý của anh ta.
94
00:06:05,926 --> 00:06:08,560
Cô có thấy vậy không?
95
00:06:08,562 --> 00:06:11,062
Nó là hiểm họa.
96
00:06:11,064 --> 00:06:14,466
Chỉ còn nhiêu đây đạn sao?
97
00:06:14,468 --> 00:06:16,568
Cô là luật sư về quyền con người.
98
00:06:16,570 --> 00:06:18,804
- Từng.
- Cô chiến đấu bằng lời nói,
99
00:06:18,806 --> 00:06:21,407
sức mạnh của ý tưởng.
100
00:06:21,409 --> 00:06:24,877
Với anh ta là dùng súng.
101
00:06:24,879 --> 00:06:26,845
Ông thật sự muốn tranh cãi
về việc cứu một kẻ
102
00:06:26,847 --> 00:06:28,814
sẽ dẫn đám bạn của hắn
đến ngay chỗ chúng ta?
103
00:06:28,816 --> 00:06:30,850
Đó là điều xã hội văn minh làm.
104
00:06:30,852 --> 00:06:33,152
Ai nói chúng ta còn là
người văn minh nữa?
105
00:06:34,922 --> 00:06:37,523
Thế giới chúng ta biết không còn,
106
00:06:37,525 --> 00:06:40,226
nhưng phải giữ tính người chứ?
107
00:06:40,228 --> 00:06:42,594
Đó là một lựa chọn.
108
00:06:52,838 --> 00:06:55,806
Tôi sẽ trông chừng tù nhân của ông.
109
00:06:55,808 --> 00:06:58,476
Nhưng không phải vì
tôi nghĩ ông nói đúng.
110
00:07:13,727 --> 00:07:16,262
Có ai không?
111
00:07:16,264 --> 00:07:18,365
Này.
112
00:07:18,367 --> 00:07:20,500
Cho tôi ít nước, được không?
113
00:07:20,502 --> 00:07:22,535
Xin các người.
114
00:07:23,904 --> 00:07:26,405
Tôi khát quá.
115
00:07:37,049 --> 00:07:39,451
Họ sẽ giết tôi, phải không?
116
00:07:45,592 --> 00:07:47,692
Đó là một thằng nhóc?
117
00:07:53,700 --> 00:07:56,302
Không phải, chỉ là
118
00:07:56,304 --> 00:07:58,070
Cách nói thôi.
119
00:07:58,072 --> 00:07:59,839
- Cháu có thể gặp không?
- Không.
120
00:07:59,841 --> 00:08:03,509
Đây là việc của người lớn.
121
00:08:05,178 --> 00:08:07,546
Cháu cứ để bọn chú
xử lý việc này.
122
00:08:20,125 --> 00:08:21,726
Dale hả?
123
00:08:21,728 --> 00:08:23,628
Ông ta bảo cô trông chừng nó?
124
00:08:23,630 --> 00:08:26,063
Tôi hỏi cô một điều.
Cho là tôi muốn vào đó ngay lúc này
125
00:08:26,065 --> 00:08:29,901
đề xử lý việc này,
cô sẽ ngăn tôi lại?
126
00:08:29,903 --> 00:08:33,271
- Tôi có một giáo viên giỏi.
- Ừ.
127
00:08:33,273 --> 00:08:35,473
Thì sao?
128
00:08:37,376 --> 00:08:39,243
Cô bị Dale làm mủi lòng?
129
00:08:39,245 --> 00:08:41,079
Tôi nói với ông ta
là tôi đồng ý với anh.
130
00:08:41,081 --> 00:08:45,116
Nhưng cô vẫn ở đây vì ông ta.
131
00:08:45,118 --> 00:08:47,652
Hay đấy.
132
00:08:47,654 --> 00:08:49,721
Cô hiểu điều sắp xảy ra chứ?
133
00:08:49,723 --> 00:08:51,856
Họ sẽ không hiểu nổi điều này.
134
00:08:51,858 --> 00:08:53,591
Họ sẽ
135
00:08:53,593 --> 00:08:55,460
Họ sẽ chùn bước.
Và nếu thế thì
136
00:08:55,462 --> 00:08:59,596
chúng ta gặp rắc rối lớn.
137
00:08:59,598 --> 00:09:01,398
Tôi hỏi cô điều này.
Mỗi lần chúng ta có rắc rối quanh đây,
138
00:09:01,400 --> 00:09:04,702
- cô nghĩ là do ai gây ra?
- Vài chuyện do anh.
139
00:09:04,704 --> 00:09:07,938
Không, chẳng ai nghe tôi cả.
140
00:09:07,940 --> 00:09:11,474
Tôi nói họ tạo ra luật lệ,
141
00:09:11,476 --> 00:09:12,976
thì thằng nhóc sẽ luôn
có cùng một câu trả lời,
142
00:09:12,978 --> 00:09:14,811
kể cả khi câu trả lời của họ
luôn bị chứng minh là sai.
143
00:09:14,813 --> 00:09:17,780
Vậy anh sẽ làm gì?
Rick là trưởng nhóm,
144
00:09:17,782 --> 00:09:20,216
- đây là nông trại của Hershel.
- Có thể phải thay đổi điều đó.
145
00:09:20,218 --> 00:09:23,220
Gì chứ, anh sẽ nhốt họ trong phòng
rồi lấy hết súng của họ?
146
00:09:29,126 --> 00:09:30,927
Tôi không biết.
Làm vậy có thể gây hỗn loạn.
147
00:09:30,929 --> 00:09:32,629
Không được làm vậy, hiểu chưa?
Tôi sẽ không cho phép.
148
00:09:32,631 --> 00:09:36,666
Tôi không muốn ai bị hại cả.
149
00:09:36,668 --> 00:09:39,804
Rick là bạn tôi, Hershel
Với tôi thì không sao.
150
00:09:39,806 --> 00:09:42,473
- Còn Dale?
- Dale chỉ được to mồm,
151
00:09:42,475 --> 00:09:44,676
nhưng ông ta vô hại.
152
00:09:44,678 --> 00:09:47,912
Tôi chỉ muốn được ngủ ngon giấc
153
00:09:47,914 --> 00:09:49,581
mà không cần phải sợ hãi.
154
00:09:49,583 --> 00:09:53,819
Không phải đó là điều
tất cả chúng ta muốn sao?
155
00:09:53,821 --> 00:09:56,789
Họ vẫn còn can đảm.
Có thể tôi nhầm.
156
00:09:56,791 --> 00:09:59,525
Có thể tôi đang làm rối tung
mọi chuyện mà chẳng được gì.
157
00:09:59,527 --> 00:10:02,062
Này.
158
00:10:04,265 --> 00:10:06,399
Mũ đẹp đấy.
159
00:10:06,401 --> 00:10:10,604
Anh là Randall.
Tên em là gì?
160
00:10:10,606 --> 00:10:13,273
Bố em là Cảnh sát trưởng?
161
00:10:13,275 --> 00:10:15,375
Anh thích ông ấy.
162
00:10:15,377 --> 00:10:18,211
Ông ấy là người tốt.
163
00:10:19,813 --> 00:10:22,782
Mẹ em cũng ở ngoài đó?
164
00:10:22,784 --> 00:10:26,219
Em là người may mắn
khi vẫn còn gia đình.
165
00:10:26,221 --> 00:10:28,489
Anh chỉ còn một mình.
166
00:10:28,491 --> 00:10:30,858
Anh không biết họ nói gì về anh
167
00:10:30,860 --> 00:10:35,029
nhưng anh thề mình không làm gì cả.
168
00:10:35,031 --> 00:10:38,465
Bố em định sẽ thả anh đi đến khi
bạn bố em bắt đầu đánh ông ấy.
169
00:10:42,204 --> 00:10:45,340
Đánh nhau dữ lắm.
Anh đã rất lo.
170
00:10:45,342 --> 00:10:48,810
Trại của anh có rất nhiều đồ.
171
00:10:48,812 --> 00:10:53,182
Em giúp anh thì anh sẽ dẫn em
và người của em đến người của anh.
172
00:10:53,184 --> 00:10:54,984
Bọn anh sẽ chăm sóc tốt cả nhóm.
173
00:10:54,986 --> 00:10:57,253
Giữ an toàn cho em. Chỉ cần
174
00:10:57,255 --> 00:10:59,489
Chỉ cần giúp anh thoát khỏi đây.
175
00:10:59,491 --> 00:11:03,860
Chỉ cần giúp anh mở khóa
hay tìm chìa khóa, nhé?
176
00:11:03,862 --> 00:11:06,563
Xin em?
177
00:11:08,734 --> 00:11:10,700
Cháu làm cái quái gì ở đây?
Cháu đã nói gì với hắn?
178
00:11:10,702 --> 00:11:12,603
- Cháu đã nói gì hả?
- Cháu đâu nói gì.
179
00:11:12,605 --> 00:11:14,638
- Này.
- Tao nói cho mày điều này
180
00:11:14,640 --> 00:11:16,440
- Tao sẽ bắn dù mày ngồi ở đâu.
- Shane, không phải lúc này.
181
00:11:16,442 --> 00:11:17,574
- Mở mồm mày ra.
- Shane.
182
00:11:17,576 --> 00:11:18,742
Mày thích nói chuyện hả?
183
00:11:18,744 --> 00:11:20,777
Lùi lại!
184
00:11:25,116 --> 00:11:28,319
Ra khỏi đây ngay.
185
00:11:28,321 --> 00:11:31,188
- Cháu làm cái quái gì thế?
- Xin đừng nói với bố mẹ cháu.
186
00:11:31,190 --> 00:11:33,757
Carl, làm vậy không được.
Cháu có thể bị hại khi ở trong đó.
187
00:11:33,759 --> 00:11:35,526
- Cháu có thể tự lo.
- Chú nói cho cháu điều này
188
00:11:35,528 --> 00:11:39,296
không được đến gần hắn nữa.
Nghe rõ chưa hả?
189
00:11:39,298 --> 00:11:41,732
- Mẹ kiếp.
- Chú sẽ không nói cho bố mẹ cháu chứ?
190
00:11:41,734 --> 00:11:43,768
Carl, chuyện này
191
00:11:43,770 --> 00:11:45,903
Không chỉ là việc
dính vào rắc rối.
192
00:11:45,905 --> 00:11:48,072
Một tên như hắn
sẽ nói mọi thứ với cháu.
193
00:11:48,074 --> 00:11:49,807
Hắn sẽ làm cháu thấy
thương hại cho hắn.
194
00:11:49,809 --> 00:11:51,843
Hắn sẽ làm cháu mất cảnh giác.
195
00:11:51,845 --> 00:11:54,579
Cháu mất cảnh giác,
mọi người sẽ chết.
196
00:11:54,581 --> 00:11:56,381
Giờ
197
00:11:56,383 --> 00:11:59,283
Làm giúp chú một việc.
Đi tìm mẹ cháu ngay.
198
00:12:00,953 --> 00:12:03,988
Carl, đừng tỏ vẻ anh hùng nữa.
199
00:12:24,093 --> 00:12:26,361
Hẳn phải có lý do gì
khiến anh ở trên này
200
00:12:26,363 --> 00:12:29,765
- tránh xa người của mình.
- Sẽ cần nhiều hơn thế.
201
00:12:31,334 --> 00:12:33,669
- Carol bảo ông đến?
- Carol không phải người duy nhất
202
00:12:33,671 --> 00:12:37,973
lo về anh, về vai trò mới
của anh trong nhóm.
203
00:12:37,975 --> 00:12:40,275
Đừng làm tôi nhức đầu.
204
00:12:40,277 --> 00:12:43,044
Nhóm này tan nát rồi.
205
00:12:43,046 --> 00:12:45,379
Tốt hơn là tôi nên
tự bảo vệ mình.
206
00:12:45,381 --> 00:12:48,849
- Anh hành động như không quan tâm.
- Đúng vậy.
207
00:12:51,319 --> 00:12:55,089
Anh không quan tâm
việc Randall sống hay chết?
208
00:12:55,091 --> 00:12:57,090
- Không.
- Vậy sao không cùng với tôi
209
00:12:57,092 --> 00:13:00,294
cố cứu mạng thằng nhóc đó,
nếu anh chẳng quan tâm gì nữa?
210
00:13:00,296 --> 00:13:03,430
Ông tuyệt vọng đến độ cần
thằng khốn như tôi sao?
211
00:13:03,432 --> 00:13:05,399
Quan điểm của anh
sẽ tạo nên khác biệt.
212
00:13:05,401 --> 00:13:07,567
Chỉ khi các người cần
mới đến tìm tôi.
213
00:13:07,569 --> 00:13:12,539
Carol và tôi cũng vậy.
214
00:13:12,541 --> 00:13:14,641
Anh nói thì Rick sẽ nghe.
215
00:13:14,643 --> 00:13:19,179
Rick chỉ trông chừng Shane.
Cứ kệ anh ta.
216
00:13:19,181 --> 00:13:22,249
Anh quan tâm đến
chuyện xảy ra cho Sofia.
217
00:13:24,585 --> 00:13:27,720
Quan tâm là điều nhóm cần.
218
00:13:27,722 --> 00:13:31,424
Tra tấn người?
Đó không phải là anh.
219
00:13:31,426 --> 00:13:34,027
Anh là người tử tế.
220
00:13:34,029 --> 00:13:37,430
Rick cũng vậy.
221
00:13:37,432 --> 00:13:40,100
Shane thì khác.
222
00:13:40,102 --> 00:13:42,903
Tại sao?
Vì anh ta giết Otis?
223
00:13:45,072 --> 00:13:48,741
- Anh ta nói với anh?
- Anh ta kể vài chuyện
224
00:13:48,743 --> 00:13:51,544
Cách Otis yểm trợ, cứu anh ta.
225
00:13:51,546 --> 00:13:53,780
Anh ta xuất hiện
với súng của người chết.
226
00:13:55,149 --> 00:13:57,117
Rick không ngu.
227
00:13:57,119 --> 00:13:59,453
Nếu anh ta không tìm hiểu
là vì anh ta không muốn.
228
00:13:59,455 --> 00:14:02,657
Như tôi đã nói.
Nhóm này tan nát.
229
00:14:13,004 --> 00:14:16,372
Bố con đâu?
230
00:14:16,374 --> 00:14:19,242
- Ở đó ạ.
- Được.
231
00:14:35,392 --> 00:14:37,961
Vậy ...
232
00:14:37,963 --> 00:14:40,865
Đêm đang ngày càng lạnh
còn chúng ta ở ngoài trời.
233
00:14:40,867 --> 00:14:44,035
- Em đang nghĩ
- Có thể chúng ta dọn dẹp nơi này,
234
00:14:44,037 --> 00:14:46,271
đưa mọi người vào đây.
235
00:14:48,374 --> 00:14:50,542
- À ...
- Hay có thể nói chuyện với Hershel
236
00:14:50,544 --> 00:14:53,011
về chuyện ở trong nhà.
237
00:14:53,013 --> 00:14:55,481
- Vâng.
- Đuược.
238
00:14:58,518 --> 00:15:00,453
Đây là cách làm tốt nhất?
239
00:15:00,455 --> 00:15:03,556
Treo cổ cậu ta?
240
00:15:03,558 --> 00:15:05,658
Anh không biết.
241
00:15:05,660 --> 00:15:08,060
Đây là lần đầu của anh.
242
00:15:11,231 --> 00:15:13,600
Anh biết em cảm thấy
thế nào về xử tử, nhưng
243
00:15:13,602 --> 00:15:16,236
Anh biết thế giới đã thay đổi.
244
00:15:16,238 --> 00:15:17,704
Sau mọi chuyện xảy ra,
245
00:15:17,706 --> 00:15:19,840
anh và Shane đồng ý làm vậy.
246
00:15:19,842 --> 00:15:22,843
Em sẽ ủng hộ quyết định này?
247
00:15:22,845 --> 00:15:25,613
Nếu anh nghĩ đây là cách tốt nhất.
248
00:15:31,286 --> 00:15:34,355
Anh chưa kể cho em chuyện xảy ra
trên đường giữa anh và Shane.
249
00:15:36,357 --> 00:15:38,992
Anh ta sẽ không còn là rắc rối nữa.
250
00:15:46,600 --> 00:15:49,435
Ngày nào đó, chúng ta sẽ
gặp lại Sophia trên thiên đường.
251
00:15:55,175 --> 00:15:58,278
Con bé đang ở nơi tốt hơn.
252
00:15:58,280 --> 00:16:01,149
Không đâu.
253
00:16:01,151 --> 00:16:03,017
Thiên đường chỉ là
lời nói dối khác,
254
00:16:03,019 --> 00:16:06,120
và nếu cô tin thì
cô là người ngu.
255
00:16:16,598 --> 00:16:18,700
Anh cần kiểm soát con mình.
256
00:16:18,702 --> 00:16:21,469
Carl? Chuyện gì vậy?
- Nó thiếu tôn trọng.
257
00:16:21,471 --> 00:16:24,706
- Nó nói gì sao?
- Điều tàn nhẫn về Sofia.
258
00:16:24,708 --> 00:16:26,775
- Chúng tôi sẽ xem, ổn mà. Tôi
- Không ổn chút nào.
259
00:16:26,777 --> 00:16:29,411
Anh sẽ đi nói chuyện với con.
260
00:16:30,846 --> 00:16:32,814
Thấy chưa? Chúng tôi sẽ
261
00:16:32,816 --> 00:16:34,649
Chúng tôi sẽ lo việc đó.
Nếu chị có thể bình tĩnh, thì tôi có thể
262
00:16:34,651 --> 00:16:36,852
- Đừng bảo tôi bình tĩnh!
- Không, tôi không
263
00:16:36,854 --> 00:16:40,456
Tôi không cần cô đối xử như vậy.
Mọi người hoặc lẩn tránh
264
00:16:40,458 --> 00:16:42,691
hay đối xử với tôi
như tôi bị điên.
265
00:16:42,693 --> 00:16:45,895
Tôi mất con gái mình
chứ không mất trí!
266
00:16:49,133 --> 00:16:54,405
Carl, đến đây.
267
00:16:54,407 --> 00:16:56,107
Con vừa đáp trả cô Carol?
268
00:16:56,109 --> 00:16:58,810
- Không ạ.
- Cô ấy nói thế.
269
00:16:58,812 --> 00:17:03,082
Con không thể đáp trả
với người lớn như vậy.
270
00:17:03,084 --> 00:17:06,618
Con nói chỉ ngu mới tin
là có thiên đường.
271
00:17:06,620 --> 00:17:09,321
Vì đúng thế.
272
00:17:09,323 --> 00:17:12,524
Con nghĩ kỹ lại đi.
273
00:17:12,526 --> 00:17:14,826
Cô ấy vừa mất con gái mình.
274
00:17:14,828 --> 00:17:17,295
Cô ấy muốn tin con mình
vẫn còn sống ở nơi nào đó.
275
00:17:17,297 --> 00:17:19,164
- Nhưng cô ấy
- Đừng
276
00:17:19,166 --> 00:17:23,201
Đừng nói, nghĩ đi.
277
00:17:23,203 --> 00:17:26,005
Đó là quy luật tốt của cuộc sống.
278
00:17:26,007 --> 00:17:27,640
Mẹ luôn muốn con nói nhiều.
279
00:17:27,642 --> 00:17:29,575
Đừng đổi chủ đề.
280
00:17:29,577 --> 00:17:31,543
Con nợ Carol một lời xin lỗi.
281
00:17:31,545 --> 00:17:34,279
Con gây ra lỗi lầm
thì hãy đi sửa.
282
00:17:35,615 --> 00:17:37,817
Đó là lý do bố sẽ
giết anh ta?
283
00:17:39,420 --> 00:17:41,721
Sửa lỗi lầm của bố?
284
00:17:41,723 --> 00:17:44,557
Chuyện đó khác.
285
00:17:44,559 --> 00:17:47,727
Bố sẽ làm thế nào?
Treo cổ anh ta trong nhà kho?
286
00:17:47,729 --> 00:17:51,465
Con chỉ cần phải nghĩ
nên nói gì với Carol.
287
00:17:51,467 --> 00:17:54,301
Đừng nói mà hãy nghĩ.
288
00:17:54,303 --> 00:17:58,539
- Hiểu chưa?
- Vâng.
289
00:17:58,541 --> 00:18:02,575
- Chuyện gì vậy?
- Sửa dây kẽm gai ở hàng rào.
290
00:18:02,577 --> 00:18:06,179
Bị lỏng do đám bò đi lại.
291
00:18:06,181 --> 00:18:08,914
Nhưng ông không đến đây
nói chuyện về gia súc.
292
00:18:08,916 --> 00:18:10,917
- Thằng nhóc.
- Tù nhân.
293
00:18:10,919 --> 00:18:14,220
- Randall.
- Tôi không muốn biết.
294
00:18:14,222 --> 00:18:17,689
Tôi biết họ đang
quyết định số phận cậu ta.
295
00:18:17,691 --> 00:18:19,491
Tôi sẽ để Rick xử lý.
296
00:18:19,493 --> 00:18:21,927
Nhưng đây là nhà ông.
297
00:18:21,929 --> 00:18:24,596
Tôi muốn hắn tránh xa
các con gái của tôi.
298
00:18:24,598 --> 00:18:26,265
Không quan tâm làm thế nào.
299
00:18:26,267 --> 00:18:29,368
- Đó là cuộc tử hình.
- Tôi không muốn biết.
300
00:18:29,370 --> 00:18:31,770
Nhưng ông không thể đứng bên lề.
301
00:18:31,772 --> 00:18:34,039
Ông là người tin vào lý lẽ. Ông
302
00:18:34,041 --> 00:18:36,108
Nói thật thì tôi từng như vậy.
303
00:18:36,110 --> 00:18:38,376
Hay ít nhất nghĩ mình từng vậy.
304
00:18:38,378 --> 00:18:42,413
Nhưng tôi đã phạm
quá nhiều sai lầm.
305
00:18:42,415 --> 00:18:47,118
Ít nhất ông sẽ nói chuyện với Randall
trước khi quyết định chứ?
306
00:18:47,120 --> 00:18:50,789
Không, tôi sẽ để Rick xử lý.
307
00:21:45,863 --> 00:21:48,031
Gì vậy, Dale?
308
00:21:52,638 --> 00:21:55,138
Tôi muốn làm anh đổi ý.
309
00:21:55,140 --> 00:21:58,041
Nói thật hả?
310
00:21:58,043 --> 00:22:00,477
Tôi biết anh và tôi chưa từng
nói chuyện với nhau nhiều ...
311
00:22:00,479 --> 00:22:02,512
Cứ xem là cuộc trò chuyên của năm.
312
00:22:02,514 --> 00:22:05,582
... Nhưng,
313
00:22:05,584 --> 00:22:08,919
- anh sẽ không đi ...
- Không.
314
00:22:08,921 --> 00:22:12,756
- ... và tôi cũng vậy.
- Được.
315
00:22:12,758 --> 00:22:16,360
Nên hãy nói chuyện này
như đàn ông với nhau.
316
00:22:16,362 --> 00:22:18,796
Được.
317
00:22:18,798 --> 00:22:20,898
Ông phủ nhận
chúng ta đang gặp nguy hiểm, Dale?
318
00:22:20,900 --> 00:22:24,302
Không, nhưng chúng ta
có cả tá người,
319
00:22:24,304 --> 00:22:26,037
thằng nhóc chỉ có một mình.
320
00:22:26,039 --> 00:22:28,640
- Chúng có 30 tên.
- Giết nó chẳng thay đổi điều đó ...
321
00:22:28,642 --> 00:22:32,344
- Không.
- ... Nhưng chúng ta sẽ thay đổi.
322
00:22:34,848 --> 00:22:37,516
Ông
323
00:22:37,518 --> 00:22:39,485
Ông có dũng khí, Dale.
324
00:22:39,487 --> 00:22:41,821
Tôi công nhận thế.
325
00:22:41,823 --> 00:22:44,590
Giờ ...
326
00:22:44,592 --> 00:22:47,293
Tôi sẽ nói với ông điều này.
Khi tất cả tụ tập lại,
327
00:22:47,295 --> 00:22:50,029
ông sẽ nói về việc này.
328
00:22:50,031 --> 00:22:53,965
Nếu ông thuyết phục họ
không giết thằng nhóc,
329
00:22:53,967 --> 00:22:56,568
thì tôi sẽ không nói
một lời nào về việc này nữa.
330
00:22:57,804 --> 00:23:00,071
Nhưng nói với ông
như đàn ông với nhau,
331
00:23:00,073 --> 00:23:02,107
ông nhầm rồi.
332
00:23:02,109 --> 00:23:04,510
Rồi khi thằng nhóc giết ai đó,
333
00:23:04,512 --> 00:23:06,045
tôi cũng sẽ chẳng cần nói gì
334
00:23:06,047 --> 00:23:09,048
vì ông sẽ gánh hết mọi chuyện.
335
00:23:11,085 --> 00:23:14,587
Ông nhầm rồi, Dale.
Nhầm to rồi.
336
00:23:19,094 --> 00:23:22,597
Bọ cánh cứng, bọ cánh cứng bay khỏi nhà.
337
00:23:22,599 --> 00:23:25,567
- Bọ cánh cứng.
- Bọ cánh cứng, bọ cánh cứng bay khỏi nhà.
338
00:23:29,973 --> 00:23:33,776
- Cô ấy thế nào rồi?
- Hôm nay, tinh thần tốt rồi.
339
00:23:33,778 --> 00:23:35,945
Không phải sao, bọ cánh cứng?
340
00:23:37,848 --> 00:23:40,483
Nếu ông cần gì
cứ báo tôi biết.
341
00:23:43,520 --> 00:23:46,088
Gia đình cậu từ đâu đến?
342
00:23:50,694 --> 00:23:52,595
Michigan.
343
00:23:52,597 --> 00:23:55,898
Trước đó là Hàn Quốc.
344
00:23:58,368 --> 00:24:00,903
Người nhập cư xây dựng nên
đất nước này.
345
00:24:00,905 --> 00:24:03,638
Không bao giờ quên điều đó.
346
00:24:03,640 --> 00:24:07,007
Gia đình tôi đến từ Ireland.
347
00:24:07,009 --> 00:24:09,310
Maggie Greenetôi đã biết.
348
00:24:12,313 --> 00:24:16,683
Ông tôi mua thứ này
từ thế kỷ trước.
349
00:24:16,685 --> 00:24:19,953
Ông ấy cho bố tôi
rồi bố tôi cho tôi.
350
00:24:19,955 --> 00:24:23,890
Tôi đã cầm nó trả tiền bữa nhậu
mà tôi không còn nhớ nổi khi nào.
351
00:24:26,060 --> 00:24:28,661
Ông đã chuộc nó lại.
352
00:24:28,663 --> 00:24:32,097
Vợ trước của tôi chuộcJosephine,
353
00:24:32,099 --> 00:24:34,634
mẹ của Maggie.
354
00:24:34,636 --> 00:24:36,502
Bà ấy trả nó lại cho tôi
355
00:24:36,504 --> 00:24:39,338
khi tôi bỏ rượu được nhiều năm.
356
00:24:39,340 --> 00:24:42,041
Đó là một phụ nữa tốt.
357
00:24:44,644 --> 00:24:47,179
Maggie giống bà ấy nhiều.
358
00:24:49,316 --> 00:24:52,084
Khi chúng ta ở trong
quán bar đó rồi sau đó,
359
00:24:52,086 --> 00:24:54,320
tôi đã nghĩ về nhiều việc.
360
00:24:54,322 --> 00:24:57,489
Ngày nào đó cậu sẽ hiểu
khi cậu trở thành bố.
361
00:24:57,491 --> 00:25:02,161
Không người đàn ông nào đủ tốt
với con gái nhỏ bé của mình ...
362
00:25:02,163 --> 00:25:05,031
Cho đến khi có người đó.
363
00:25:11,172 --> 00:25:14,908
Cầm đi, trước khi tôi đổi ý về cậu.
364
00:25:20,448 --> 00:25:22,048
Cám ơn ông.
365
00:25:35,228 --> 00:25:38,230
Sắp đến lúc rồi.
366
00:25:38,232 --> 00:25:40,398
Em biết chuyện này
không dễ dàng với anh.
367
00:25:40,400 --> 00:25:43,434
Chẳng dễ với bất cứ ai cả.
368
00:25:43,436 --> 00:25:46,205
Nhưng anh đã suy nghĩ kỹ.
369
00:25:46,207 --> 00:25:48,940
Anh đã quyết định.
370
00:25:48,942 --> 00:25:51,142
Anh sẵn sàng rồi.
371
00:25:51,144 --> 00:25:53,878
Anh không phải là
người thi hành
372
00:25:53,880 --> 00:25:57,049
- Shane, Daryl.
- Phải là anh.
373
00:25:57,051 --> 00:26:00,019
Anh mang cậu ta về đây.
Có thể anh không nên làm vậy.
374
00:26:00,021 --> 00:26:01,720
Anh phải giữ an toàn cho nhóm.
375
00:26:01,722 --> 00:26:03,355
Đây là điều anh sẽ làm.
376
00:26:03,357 --> 00:26:05,724
Còn Dale?
377
00:26:05,726 --> 00:26:08,060
Ông ấy có
một cuộc chiến không cân sức.
378
00:26:11,364 --> 00:26:14,133
- Em nói ủng hộ anh.
- Vâng.
379
00:26:16,136 --> 00:26:19,138
Nhưng em không nói em nghĩ
anh đã quyết định đúng.
380
00:26:26,346 --> 00:26:29,549
Đây là quyết định đúng.
381
00:27:50,048 --> 00:27:51,682
Vào đi.
382
00:27:51,684 --> 00:27:54,418
Đi nào, Carl.
Mẹ muốn con ở với Jimmy.
383
00:27:54,420 --> 00:27:56,387
Nhưng con muốn nghe.
384
00:27:56,389 --> 00:27:58,356
Lần này thì không. Đi nào.
385
00:28:21,181 --> 00:28:24,850
Sẽ tiến hành thế nào?
Bỏ phiếu sao?
386
00:28:24,852 --> 00:28:26,585
Có phải nhất trí không?
387
00:28:26,587 --> 00:28:28,253
Còn luật đa số?
388
00:28:28,255 --> 00:28:29,788
Hãy xem xét ý kiến mọi người,
389
00:28:29,790 --> 00:28:32,692
rồi thảo luận về các lựa chọn.
390
00:28:32,694 --> 00:28:34,794
Theo tôi thì
391
00:28:34,796 --> 00:28:36,462
chỉ có một cách duy nhất.
392
00:28:36,464 --> 00:28:40,834
Giết cậu ta?
393
00:28:40,836 --> 00:28:42,469
Vậy sao không bỏ phiếu?
394
00:28:42,471 --> 00:28:43,737
Đó là cách rõ ràng nhất.
395
00:28:43,739 --> 00:28:45,139
Nếu có người tin
chúng ta nên tha
396
00:28:45,141 --> 00:28:46,774
thì tôi muốn biết.
397
00:28:46,776 --> 00:28:49,944
Tôi có thể nói với anh
đó là một nhóm nhỏ
398
00:28:49,946 --> 00:28:52,613
Có lẽ chỉ tôi và Glenn.
399
00:28:58,354 --> 00:29:00,555
Tôi
400
00:29:00,557 --> 00:29:02,558
Tôi nghĩ ông đã nghĩ
khá đúng về mọi chuyện,
401
00:29:02,560 --> 00:29:05,527
- mọi lúc, nhưng lần này
- Họ làm cậu sợ.
402
00:29:05,529 --> 00:29:07,862
Cậu ta đâu phải người trong nhóm.
403
00:29:07,864 --> 00:29:10,998
Còn chúng ta đã mất
quá nhiều người.
404
00:29:14,502 --> 00:29:17,036
Còn cô?
Cô đồng ý chứ?
405
00:29:19,106 --> 00:29:21,273
Chúng ta không thể tiếp tục
giữ cậu ta như tù nhân?
406
00:29:21,275 --> 00:29:23,309
Chỉ tốn thêm một miệng ăn.
407
00:29:23,311 --> 00:29:25,278
Có thể là mùa đông lạnh giá.
408
00:29:25,280 --> 00:29:29,349
- Có thể không đủ thức ăn.
- Cậu ta có thể giúp ích.
409
00:29:29,351 --> 00:29:31,718
Cho cậu ta một cơ hội
để chứng tỏ mình.
410
00:29:31,720 --> 00:29:34,188
- Cho làm việc?
- Không thể để cậu ta đi lang thang.
411
00:29:34,190 --> 00:29:36,056
Có thể cho người trông chừng cậu ta.
412
00:29:36,058 --> 00:29:38,192
Ai muốn tình nguyện
cho nhiệm vụ đó?
413
00:29:38,194 --> 00:29:39,594
- Tôi.
- Tôi không nghĩ ai trong chúng ta
414
00:29:39,596 --> 00:29:41,463
- nên ở gần cậu ta.
- Đúng đấy.
415
00:29:41,465 --> 00:29:43,998
Tôi sẽ không cảm thấy an toàn
khi cậu ta chưa bị trói.
416
00:29:44,000 --> 00:29:46,100
Chúng ta không thể
buộc xích quanh chân cậu ta,
417
00:29:46,102 --> 00:29:48,669
bắt làm việc như lao động khổ sai.
418
00:29:48,671 --> 00:29:51,605
Cứ xem chúng ta cho
cậu ta gia nhập nhóm.
419
00:29:51,607 --> 00:29:55,375
Có thể cậu ta có ích,
có thể cậu ta tốt bụng.
420
00:29:55,377 --> 00:29:57,377
Chúng ta mất cảnh giác
rồi cậu ta chạy trốn,
421
00:29:57,379 --> 00:30:00,312
đưa về 30 tên khác.
422
00:30:00,314 --> 00:30:02,147
Vậy câu trả lời là giết cậu ta
423
00:30:02,149 --> 00:30:06,519
để ngăn chặn một tội ác mà
cậu ta có thể chưa từng tham gia?
424
00:30:06,521 --> 00:30:10,022
Nếu làm thế thì chúng ta
đang nói là chẳng còn hy vọng.
425
00:30:10,024 --> 00:30:13,393
Luật chỉ có chết.
Chẳng còn chút văn minh nào.
426
00:30:13,395 --> 00:30:16,462
Chúa ơi.
427
00:30:16,464 --> 00:30:18,698
Anh có thể đưa cậu ta đi?
428
00:30:18,700 --> 00:30:20,400
Bỏ cậu ta như đã định?
429
00:30:20,402 --> 00:30:24,171
Lần đó anh đã suýt chết.
430
00:30:24,173 --> 00:30:25,940
Có thây ma ở đó.
Anh có thể chết.
431
00:30:25,942 --> 00:30:29,109
- Anh có thể bị lạc.
- Hay bị phục kích.
432
00:30:29,111 --> 00:30:32,145
Họ nói đúng. Chúng ta không nên
làm người của mình gặp nguy hiểm.
433
00:30:32,147 --> 00:30:34,848
Nếu anh đã suy nghĩ,
434
00:30:34,850 --> 00:30:36,950
anh sẽ làm thế nào?
435
00:30:36,952 --> 00:30:39,820
Cậu ta sẽ chịu đau đớn?
436
00:30:39,822 --> 00:30:42,489
Có thể treo cổ cậu ta.
Chỉ cần tròng dây qua cổ.
437
00:30:42,491 --> 00:30:44,891
Tôi đã nghĩ điều đó.
438
00:30:44,893 --> 00:30:47,226
Bắn có thể nhân đạo hơn.
439
00:30:49,663 --> 00:30:50,931
Còn cái xác?
440
00:30:50,933 --> 00:30:52,365
- Sẽ chôn cậu ta chứ?
- Khoan đã!
441
00:30:52,367 --> 00:30:55,468
Các người nói cứ như
đã quyết định chuyện này.
442
00:30:55,470 --> 00:30:57,604
Ông nói chuyện này cả ngày,
cứ lặp đi lặp lại.
443
00:30:57,606 --> 00:30:59,239
Ông muốn lặp lại lần nữa?
444
00:30:59,241 --> 00:31:01,942
Đây là mạng sống
một người trẻ tuổi,
445
00:31:01,944 --> 00:31:04,878
và nó có giá hơn
một cuộc nói chuyện 5 phút!
446
00:31:06,581 --> 00:31:08,816
Đây là điều xảy ra?
447
00:31:08,818 --> 00:31:11,586
Chúng ta giết một người vì không thể
quyết định phải làm gì khác với người đó?
448
00:31:11,588 --> 00:31:15,591
Anh đã cứu cậu ta
và giờ nhìn chúng ta đi.
449
00:31:15,593 --> 00:31:19,061
Cậu ta đã bị tra tấn.
Rồi sẽ bị xử tử.
450
00:31:22,065 --> 00:31:24,967
Làm thế nào chúng ta tốt hơn
những kẻ mà chúng ta lo sợ?
451
00:31:32,308 --> 00:31:34,176
Tất cả chúng ta biết
cần phải làm gì.
452
00:31:34,178 --> 00:31:35,877
Dale nói đúng.
453
00:31:35,879 --> 00:31:37,512
Chúng ta không thể
còn để lại vướng mắc.
454
00:31:37,514 --> 00:31:39,481
- Chúng ta có trách nhiệm
- Còn giải pháp khác?
455
00:31:39,483 --> 00:31:43,285
- Để Rick nói hết.
- Chúng ta chưa đưa ra lựa chọn khả dĩ khác.
456
00:31:43,287 --> 00:31:45,721
- Tôi ước chúng ta có thể.
- Vậy cứ tiến hành!
457
00:31:45,723 --> 00:31:48,823
- Rồi đấy.
- Xin đừng nói nữa.
458
00:31:48,825 --> 00:31:52,460
Tôi phát bệnh khi thấy
mọi người cãi và chống lại nhau.
459
00:31:52,462 --> 00:31:56,465
Tôi không cần việc này.
Không thể bảo chúng tôi quyết định việc như vậy.
460
00:31:58,535 --> 00:32:01,137
Xin hãy quyết định.
Ai cũng được ...
461
00:32:01,139 --> 00:32:03,139
Nhưng hãy chừa tôi ra.
462
00:32:03,141 --> 00:32:05,308
Không nói ra
463
00:32:05,310 --> 00:32:07,777
hay tự mình giết cậu ta
464
00:32:07,779 --> 00:32:09,345
Chẳng có gì khác cả.
465
00:32:09,347 --> 00:32:12,280
Đù rồi.
466
00:32:12,282 --> 00:32:14,049
Có ai muốn suy nghĩ
467
00:32:14,051 --> 00:32:15,683
trước khi ra quyết định cuối cùng
468
00:32:15,685 --> 00:32:17,952
thì cứ nói đi.
469
00:32:32,967 --> 00:32:35,569
Anh đã từng nói là
chúng ta không giết người sống.
470
00:32:35,571 --> 00:32:37,972
Đó là trước khi
người sống muốn giết chúng ta.
471
00:32:37,974 --> 00:32:39,640
Nhưng anh không hiểu sao?
Nếu làm vậy,
472
00:32:39,642 --> 00:32:41,408
những người mà chúng ta
473
00:32:41,410 --> 00:32:45,579
Thế giới chúng ta biết đã chết.
474
00:32:45,581 --> 00:32:47,080
Còn thế giới này thì xấu xí.
475
00:32:47,082 --> 00:32:49,416
Nó ...
476
00:32:49,418 --> 00:32:52,486
Khắc nghiệt.
Sinh tồn là duy nhất.
477
00:32:54,255 --> 00:32:56,289
Và đó là thế giới mà
tôi không muốn sống,
478
00:32:56,291 --> 00:32:58,792
và tôi không tin
bất cứ ai trong chúng ta muốn.
479
00:32:58,794 --> 00:33:00,660
Tôi không thể.
480
00:33:01,895 --> 00:33:04,664
Nghĩ đi.
481
00:33:04,666 --> 00:33:07,000
Hãy làm điều nên làm.
482
00:33:12,840 --> 00:33:15,809
Không còn ai khác
đồng ý với tôi sao?
483
00:33:26,322 --> 00:33:30,259
Ông ấy nói đúng.
484
00:33:30,261 --> 00:33:33,495
Chúng ta nên thử tìm cách khác.
485
00:33:33,497 --> 00:33:36,198
Còn ai khác không?
486
00:33:56,888 --> 00:34:00,724
Tất cả chúng ta sẽ đứng nhìn?
487
00:34:00,726 --> 00:34:02,526
Không, các người sẽ
trốn trong lều của mình
488
00:34:02,528 --> 00:34:05,496
và cố quên đi việc
chúng ta đang tử hình một người.
489
00:34:05,498 --> 00:34:07,365
Oa ...
490
00:34:08,968 --> 00:34:11,036
Tôi sẽ không tham gia.
491
00:34:15,341 --> 00:34:17,576
Nhóm này tan nát rồi.
492
00:34:34,472 --> 00:34:36,439
Chờ đã.
493
00:34:43,581 --> 00:34:45,115
Khoan.
494
00:34:45,117 --> 00:34:47,484
- Khoan đã.
- Đưa vào đó.
495
00:34:52,489 --> 00:34:54,256
- Này!
- Sẽ sớm kết thúc.
496
00:34:54,258 --> 00:34:56,291
Gì chứ?
Cái gì sẽ sớm kết thúc?
497
00:34:56,293 --> 00:34:59,861
- Bình tĩnh.
- Đừng.
498
00:34:59,863 --> 00:35:01,263
Im đi.
499
00:35:01,265 --> 00:35:03,766
Đừng.
500
00:35:03,768 --> 00:35:05,801
Im.
501
00:35:05,803 --> 00:35:08,838
Đừng.
502
00:35:12,276 --> 00:35:14,945
Thích đứng hay quỳ?
503
00:35:14,947 --> 00:35:16,546
Xin đừng.
504
00:35:16,548 --> 00:35:18,882
Xin đừng.
505
00:35:30,429 --> 00:35:32,564
Có trăng trối gì không?
506
00:35:35,735 --> 00:35:37,936
Xin đừng.
507
00:35:37,938 --> 00:35:40,405
Xin đừng.
508
00:36:05,199 --> 00:36:07,267
Bắn đi bố.
509
00:36:07,269 --> 00:36:09,336
Bắn đi.
510
00:36:13,641 --> 00:36:16,142
Cháu giỡn với chú hả?
Chú đã nói gì với cháu?
511
00:36:16,144 --> 00:36:18,210
Chú đã nói gì hả?
512
00:36:22,417 --> 00:36:25,251
Dẫn cậu ta đi.
513
00:36:25,253 --> 00:36:27,587
Dẫn cậu ta đi.
514
00:36:29,023 --> 00:36:31,759
- Đứng dậy.
- A.
515
00:37:12,168 --> 00:37:14,670
Chúng ta sẽ giam cậu ta.
516
00:37:18,008 --> 00:37:20,143
Tôi sẽ đi tìm Dale.
517
00:37:22,780 --> 00:37:24,781
Carl, vào trong.
518
00:37:24,783 --> 00:37:27,050
Ngay.
519
00:37:34,257 --> 00:37:37,326
Con đi theo bọn anh.
520
00:37:37,328 --> 00:37:39,695
Con muốn thấy cảnh đó.
521
00:37:42,933 --> 00:37:45,401
- Anh không thể.
- Không sao.
522
00:37:47,505 --> 00:37:49,873
Không sao.
523
00:39:04,120 --> 00:39:05,420
- Gọi Carl.
- Con yêu.
524
00:39:05,422 --> 00:39:07,655
- Chuyện gì vậy?
- Đến đây.
525
00:39:07,657 --> 00:39:09,591
T-dog, lấy súng ngay!
526
00:39:09,593 --> 00:39:11,459
Mẹ muốn con vào nhà
và khóa cửa lại
527
00:39:11,461 --> 00:39:13,628
- rồi ở yên trong đó.
- Vâng.
528
00:39:15,097 --> 00:39:17,331
Gì thế?
529
00:39:17,333 --> 00:39:19,801
- Chuyện gì vậy?
- Em không biết, đi đi!
530
00:39:19,803 --> 00:39:22,103
Không!
531
00:39:30,912 --> 00:39:33,246
Dale!
532
00:39:59,407 --> 00:40:02,276
Giúp với! Ở đây!
533
00:40:02,278 --> 00:40:06,814
- Giúp với! Chạy đi! Cố lên.
- Ai vậy?
534
00:40:06,816 --> 00:40:08,182
Chúa ơi.
535
00:40:08,184 --> 00:40:10,451
- Rick!
- Nghe tôi nói đây.
536
00:40:10,453 --> 00:40:13,287
Nghe tôi đây.
537
00:40:13,289 --> 00:40:16,957
Cố cầm cự.
Gọi Hershel!
538
00:40:16,959 --> 00:40:19,293
- Ông ấy cần máu, phải phẫu thuật ngay.
- Cố lên, Dale.
539
00:40:19,295 --> 00:40:22,129
Cố lên.
540
00:40:22,131 --> 00:40:23,697
Nghe tôi đây.
541
00:40:23,699 --> 00:40:25,132
Nghe tôi nói đây.
542
00:40:25,134 --> 00:40:29,135
Cố lên.
Hershel! Chúng ta cần Hershel!
543
00:40:29,137 --> 00:40:32,039
- Nhìn tôi này.
- Dale, chúng tôi sẽ giúp.
544
00:40:32,041 --> 00:40:35,242
- Cố cầm cự.
- Chuyện gì vậy?
545
00:40:35,244 --> 00:40:37,444
- Phải làm gì đây?
- Dale, sẽ ổn thôi.
546
00:40:40,149 --> 00:40:42,817
- Đưa ông ấy đi được không?
- Không sống nổi đâu.
547
00:40:42,819 --> 00:40:44,485
Ông phải phẫu thuật ở đây.
548
00:40:44,487 --> 00:40:46,254
- Glenn, quay về nhà.
- Rick.
549
00:40:47,990 --> 00:40:49,524
Không!
550
00:40:49,526 --> 00:40:51,192
Chúa ơi.
551
00:41:22,692 --> 00:41:24,894
Ông ấy đang đau đớn.
552
00:41:28,064 --> 00:41:30,233
Làm gì đi!
553
00:41:33,905 --> 00:41:36,240
Bắn đi.
554
00:41:40,712 --> 00:41:43,147
Chúa ơi.
555
00:42:11,165 --> 00:42:13,165
Xin lỗi người anh em.
556
00:42:18,243 --> 00:42:20,243
Translator: davidseanghia@gmail.com
Sync time by Mr. Tom @ HDVN.
.: www.phudeviet.org :.