1 00:00:00,000 --> 00:00:02,084 Primeiro devemos encontrar Sophia. 2 00:00:01,924 --> 00:00:03,471 Vamos começar direito. 3 00:00:03,511 --> 00:00:05,701 Há um outro item, escrevi separado. 4 00:00:05,741 --> 00:00:07,971 É pessoal. Espero que possa ser discreto. 5 00:00:08,011 --> 00:00:10,956 Não sou tolo o suficiente de achar que flores estão 6 00:00:10,996 --> 00:00:12,356 nascendo por meu irmão. 7 00:00:12,396 --> 00:00:15,754 Mas acredito que esta nasceu por sua garotinha. 8 00:00:20,277 --> 00:00:21,632 Encontrou? 9 00:01:06,107 --> 00:01:07,808 Vamos embora logo? 10 00:01:07,848 --> 00:01:09,812 Não sei, querida. Espero que sim. 11 00:01:09,852 --> 00:01:12,583 - Estou com fome. - Eu sei, Carl. Todos estamos. 12 00:01:13,529 --> 00:01:15,801 Que tal pegar algo para ele comer? 13 00:01:16,161 --> 00:01:18,117 Ed está focado nisso de sobrevivência. 14 00:01:18,157 --> 00:01:20,558 Nossa comida alimentaria um pequeno exército. 15 00:01:20,598 --> 00:01:23,177 - Eu agradeceria muito. - Sem problemas. 16 00:01:28,402 --> 00:01:29,808 Por que contou para ela? 17 00:01:30,266 --> 00:01:32,061 Nós nem conhecemos estas pessoas. 18 00:01:32,101 --> 00:01:34,646 O garoto está com fome. Podemos dar uma caixa... 19 00:01:34,686 --> 00:01:38,150 Trata-se de segurança operacional. 20 00:01:38,469 --> 00:01:40,049 Quanto tempo acha que durará 21 00:01:40,089 --> 00:01:42,457 se abrir a matraca para todos que encontrar? 22 00:01:42,497 --> 00:01:44,801 Perdão, não pensei direito. 23 00:01:50,669 --> 00:01:52,352 Conseguiu algo? 24 00:01:52,983 --> 00:01:55,565 - Nada. - Que surpresa... 25 00:01:55,605 --> 00:01:58,053 Não tem nada mesmo. 26 00:01:58,385 --> 00:02:00,837 O sistema de transmissão de emergência parou, 27 00:02:00,877 --> 00:02:03,800 e a gravação sobre o centro de refúgio... 28 00:02:05,001 --> 00:02:06,529 Sumiu. 29 00:02:06,569 --> 00:02:09,437 - Vou ver o que encontro. - Vou com você. 30 00:02:10,194 --> 00:02:13,378 Ed deve ter esquecido a comida, achei esta na minha bolsa. 31 00:02:13,418 --> 00:02:15,146 Tudo bem. 32 00:02:15,432 --> 00:02:18,039 Se importa de cuidar do Carl um pouco? 33 00:02:19,316 --> 00:02:21,169 Eu e Shane vamos dar uma olhada 34 00:02:21,209 --> 00:02:22,990 e ver se alguém sabe o que houve. 35 00:02:23,030 --> 00:02:24,767 Vou com você. 36 00:02:27,368 --> 00:02:30,921 Estaremos de volta antes de você perceber, rapazinho! 37 00:02:34,509 --> 00:02:37,455 Por que parariam de transmitir sobre o centro de refúgio? 38 00:02:37,495 --> 00:02:38,852 Não sei. 39 00:02:38,892 --> 00:02:40,961 Acha que estão recusando as pessoas? 40 00:02:41,300 --> 00:02:44,167 Eles enfrentarão um tumulto se tentarem. 41 00:02:48,993 --> 00:02:52,095 - Seu pai é legal. - O Shane não é meu pai. 42 00:02:53,381 --> 00:02:55,012 Meu pai morreu. 43 00:03:03,447 --> 00:03:05,287 - O que faremos? - Venha. 44 00:03:05,327 --> 00:03:07,953 Faremos o que Rick iria querer: 45 00:03:07,993 --> 00:03:10,092 tirar você e Carl daqui. 46 00:03:25,064 --> 00:03:26,914 Não foi um raio. 47 00:03:27,569 --> 00:03:29,451 Fique junto de mim. Vamos. 48 00:03:48,240 --> 00:03:49,930 Meu deus. 49 00:04:01,581 --> 00:04:04,290 Estão jogando napalm nas ruas. 50 00:04:05,950 --> 00:04:07,450 Shane. 51 00:04:08,693 --> 00:04:10,397 Venha aqui. 52 00:04:23,746 --> 00:04:28,746 UNITED Apresenta 53 00:04:31,572 --> 00:04:36,572 Legenda: lovesick | Vee 54 00:04:46,283 --> 00:04:51,264 Legende conosco | @UnitedTeam united@united4ever.tv 55 00:04:52,510 --> 00:04:56,112 S02E05 Chupacabra 56 00:04:57,990 --> 00:04:59,476 Bom dia. 57 00:05:12,101 --> 00:05:15,116 - Bom dia. - Bom dia. 58 00:05:23,960 --> 00:05:26,355 Não acredito no quanto dormi. 59 00:05:26,948 --> 00:05:28,800 Você devia estar precisando. 60 00:05:28,840 --> 00:05:30,307 Está se sentindo bem? 61 00:05:30,347 --> 00:05:33,469 Da próxima vez, me acorde, especialmente para a lavanderia. 62 00:05:33,509 --> 00:05:35,188 Eu dou conta. 63 00:05:35,228 --> 00:05:38,423 - Tive uma ideia para nós... - Qual? 64 00:05:38,463 --> 00:05:40,515 A cozinha deles me deixou pensando... 65 00:05:40,555 --> 00:05:43,572 Não me importaria em cozinhar em uma cozinha de verdade. 66 00:05:44,484 --> 00:05:46,678 Talvez possamos nos juntar 67 00:05:46,718 --> 00:05:48,990 e fazer o jantar para Hershel e sua família. 68 00:05:51,295 --> 00:05:54,254 Estou procurando algo para ocupar a cabeça. 69 00:05:54,593 --> 00:05:57,742 Depois do que fizeram por nós, é o mínimo que podemos fazer. 70 00:05:58,618 --> 00:06:00,495 Se importa de fazer o convite? 71 00:06:03,582 --> 00:06:05,893 Iria parecer mais certo vindo de você. 72 00:06:05,933 --> 00:06:08,642 - Por quê? - É a mulher do Rick. 73 00:06:09,235 --> 00:06:12,223 Acaba fazendo de você a primeira-dama não oficial. 74 00:06:12,693 --> 00:06:16,386 Bom dia, pessoal. Vamos indo. Temos muito terreno para cobrir. 75 00:06:18,377 --> 00:06:21,308 Certo. Todos receberão novos locais de busca hoje. 76 00:06:21,741 --> 00:06:23,946 Se ela foi além da casa que Daryl achou, 77 00:06:23,986 --> 00:06:25,998 pode ter ido mais ao leste do que nós. 78 00:06:26,038 --> 00:06:27,647 Quero ajudar. 79 00:06:28,129 --> 00:06:31,323 - Conheço bem a área. - Hershel concordou com isso? 80 00:06:31,363 --> 00:06:35,851 - Ele disse para pedir a você. - Então ótimo, obrigado. 81 00:06:35,891 --> 00:06:38,933 Acho que nada do que Daryl achou assusta Sophia. 82 00:06:38,973 --> 00:06:41,655 Qualquer um podia ter se escondido lá. 83 00:06:41,695 --> 00:06:43,161 Incluindo ela, certo? 84 00:06:43,201 --> 00:06:46,114 Quem dormiu naquele armário não tinha mais do que 1,5m. 85 00:06:46,154 --> 00:06:48,478 - Boa pista. - Podemos pegar a trilha dela. 86 00:06:48,518 --> 00:06:50,638 Quero ter certeza. Pegarei um cavalo, 87 00:06:50,678 --> 00:06:53,506 seguir por este cume e dar uma olhada geral na área. 88 00:06:53,546 --> 00:06:55,982 - Se estiver lá, eu a verei. - Boa ideia. 89 00:06:56,022 --> 00:06:58,048 Talvez veja seu chupacabra também. 90 00:06:58,088 --> 00:07:00,406 - Chupacabra? - Não soube? 91 00:07:00,446 --> 00:07:02,192 Na primeira noite de acampamento, 92 00:07:02,232 --> 00:07:04,783 Daryl disse que tudo lembrava 93 00:07:04,823 --> 00:07:08,253 quando ele foi caçar esquilos e viu um chupa-cabra. 94 00:07:08,787 --> 00:07:10,790 Do que está rindo, idiota? 95 00:07:10,830 --> 00:07:13,413 Acredita em um cachorro sugador de sangue? 96 00:07:13,453 --> 00:07:15,441 Acredita em mortos andando por aí? 97 00:07:17,602 --> 00:07:20,699 - Já atirou alguma vez? - Se vou sair, quero uma. 98 00:07:20,739 --> 00:07:23,641 Sim, e quem está no inferno quer sorvete. 99 00:07:23,681 --> 00:07:25,467 Venha treinar amanhã. 100 00:07:25,507 --> 00:07:27,791 Se fala sério, sou um instrutor certificado. 101 00:07:28,636 --> 00:07:30,547 Ele pode vir conosco agora. 102 00:07:30,587 --> 00:07:32,504 Ele é sua responsabilidade então. 103 00:07:36,611 --> 00:07:40,387 Muito bem. Andrea, T-Dog, quero que vocês... 104 00:07:58,581 --> 00:08:00,078 Que violão legal. 105 00:08:00,856 --> 00:08:02,443 O Dale achou na rodovia. 106 00:08:05,312 --> 00:08:08,081 Sabe, ainda temos 11 camisinhas... 107 00:08:08,545 --> 00:08:12,085 Você vê 11 camisinhas e eu 11 minutos de vida perdidos. 108 00:08:15,128 --> 00:08:19,326 - Não foi tão ruim, foi? - Eu nem sei se gosto de você. 109 00:08:19,366 --> 00:08:21,171 Mas está pensando nisso. 110 00:08:21,652 --> 00:08:23,312 É o que devia fazer. 111 00:08:47,240 --> 00:08:49,603 Lembra o nome daquela garçonete da lanchonete, 112 00:08:49,643 --> 00:08:51,249 quando estávamos no colégio? 113 00:08:53,258 --> 00:08:56,845 Eu o conheço o suficiente para saber que só há um jeito 114 00:08:56,885 --> 00:08:58,767 de começar uma conversa com você, 115 00:08:58,807 --> 00:09:02,024 e é perguntando sobre as garotas que pegou no colégio. 116 00:09:02,064 --> 00:09:05,590 Eu não queria, mas farei isso se for realmente preciso. 117 00:09:07,390 --> 00:09:09,008 Maryanne. 118 00:09:09,896 --> 00:09:13,003 - Falei sobre ela? - Em detalhes torturantes. 119 00:09:13,043 --> 00:09:15,035 Torturantes o cacete. 120 00:09:15,527 --> 00:09:17,969 Você vivia esperando pelos detalhes. 121 00:09:18,009 --> 00:09:20,585 É, eu era fácil de impressionar. 122 00:09:20,788 --> 00:09:23,240 Eu vivia indiretamente por meio de você. 123 00:09:23,280 --> 00:09:24,795 E por que não? 124 00:09:25,130 --> 00:09:28,107 Com minha impressionante lista de proezas, 125 00:09:28,147 --> 00:09:30,511 eu era um artista no auge. 126 00:09:31,804 --> 00:09:34,459 - Um "progídio". - Quer dizer um "prodígio"? 127 00:09:35,430 --> 00:09:36,832 Talvez. 128 00:09:36,872 --> 00:09:39,610 Chama de prodígio um jovem garanhão, 129 00:09:39,650 --> 00:09:41,605 que pega mulheres acima dos 30? 130 00:09:41,645 --> 00:09:44,427 Quem de 30 anos você pegou no colégio? 131 00:09:46,984 --> 00:09:50,141 - Ensinava educação física... - O sr. Daniels? 132 00:09:50,460 --> 00:09:52,205 A sra. Kelly. 133 00:09:52,497 --> 00:09:56,499 A treinadora de vôlei? Ela não era casada? Qual é... 134 00:09:56,539 --> 00:10:00,534 Sabe do que lembrei? Do porquê nunca perguntei sobre isso. 135 00:10:00,969 --> 00:10:03,769 Por que não fala da sua vida amorosa no colégio então? 136 00:10:03,809 --> 00:10:06,824 É um assunto rápido. Talvez já até tenha acabado! 137 00:10:06,864 --> 00:10:09,455 - É mesmo. - Tinha a Holly, certo? 138 00:10:10,081 --> 00:10:12,368 Não. Também era minha. 139 00:10:12,732 --> 00:10:15,712 Tinha a Sheila. Você mentiu para mim sobre ela. 140 00:10:15,752 --> 00:10:20,104 Não menti. Só confundi o significado das bases. 141 00:10:20,144 --> 00:10:23,460 Só para constar, um home run significava sexo. 142 00:10:23,999 --> 00:10:26,362 - Uma relação sexual. - Já sei disso agora. 143 00:10:26,402 --> 00:10:29,251 O que você fez ficou parecido com ganhar duas bases. 144 00:10:29,291 --> 00:10:31,474 Já sei as regras do juiz. 145 00:10:35,603 --> 00:10:38,137 Não devíamos falar sobre estas coisas. 146 00:10:38,809 --> 00:10:42,581 Esta vida morreu, assim como todos nela. 147 00:10:43,191 --> 00:10:47,254 Sheila, Maryanne, sra. Kelly... 148 00:10:48,211 --> 00:10:51,835 É como ser velho, e as pessoas das histórias já terem morrido. 149 00:10:51,875 --> 00:10:54,930 - Podemos esquecer isso? - Óbvio que não. 150 00:10:55,884 --> 00:11:00,136 É difícil aceitar o que houve sem desenterrar o passado. 151 00:11:00,719 --> 00:11:03,794 Vou te falar o que é isso: é nostalgia. 152 00:11:03,834 --> 00:11:06,062 É como uma droga. 153 00:11:06,560 --> 00:11:08,464 Impede que veja as coisas como são. 154 00:11:08,504 --> 00:11:10,784 E isso é um perigo, pois dependem de você. 155 00:11:10,824 --> 00:11:12,686 Acha que eu não sei? 156 00:11:13,888 --> 00:11:15,548 Eu não sei. 157 00:11:16,031 --> 00:11:17,793 O que estamos fazendo? 158 00:11:17,833 --> 00:11:19,730 Você tem todos à sua disposição, 159 00:11:19,770 --> 00:11:22,941 vasculhando a selva por uma garotinha que deve estar morta. 160 00:11:22,981 --> 00:11:26,186 - Então abandonamos as buscas? - Não é minha decisão, é? 161 00:11:26,226 --> 00:11:29,013 Estou perguntando. Estou perguntando! 162 00:11:29,053 --> 00:11:32,352 Sobrevivência, Rick, significa tomar decisões difíceis. 163 00:11:32,392 --> 00:11:35,534 Você tem jeito para fazer a gente se esforçar mais e mais... 164 00:11:35,574 --> 00:11:39,698 Estou tentando salvar vidas, e você, gatos de árvores. 165 00:11:39,738 --> 00:11:41,764 Acha que Sophia é um gato na árvore? 166 00:11:41,804 --> 00:11:43,711 Não distorça minhas palavras. 167 00:11:43,751 --> 00:11:46,397 Quantas vezes procuramos por crianças desaparecidas? 168 00:11:46,437 --> 00:11:49,624 Você dá 72 horas. Depois disso, procura um corpo. 169 00:11:49,664 --> 00:11:51,416 Antes era assim. 170 00:11:51,456 --> 00:11:54,681 Acha mesmo que a encontraremos viva? 171 00:11:54,721 --> 00:11:56,544 Tem tanta certeza assim que não? 172 00:11:57,274 --> 00:12:00,480 - Estamos sendo honestos? - Conto com você para estar. 173 00:12:00,560 --> 00:12:02,279 É matemática, cara. 174 00:12:02,701 --> 00:12:04,725 Goste ou não, ela só importa 175 00:12:04,765 --> 00:12:07,843 até o ponto em que não arraste o resto de nós consigo. 176 00:12:09,962 --> 00:12:11,855 Você queria honestidade. 177 00:12:13,297 --> 00:12:16,262 Se tivéssemos continuado, estaríamos perto de Fort Benning 178 00:12:16,302 --> 00:12:17,994 e Carl não teria sido baleado. 179 00:12:18,034 --> 00:12:21,425 Sabe disso. Mas estamos aqui arriscando vidas. 180 00:12:21,465 --> 00:12:24,525 Seu filho quase morreu, Otis pagou a conta! 181 00:12:24,565 --> 00:12:26,766 - Por que estamos... - Eu a tinha nas mãos. 182 00:12:26,806 --> 00:12:29,135 Ela me olhou nos olhos e acreditou em mim. 183 00:12:29,175 --> 00:12:31,844 Falhei com ela. Ou ela não estaria por aí. 184 00:12:32,242 --> 00:12:34,381 Acho que ela está viva e não vou... 185 00:12:34,421 --> 00:12:36,459 Não vou dá-la como caso perdido. 186 00:12:40,610 --> 00:12:44,355 É azul. Andrea e T-Dog. 187 00:12:45,282 --> 00:12:47,672 Parece que entramos na área deles. 188 00:14:01,821 --> 00:14:03,401 Sophia! 189 00:14:28,029 --> 00:14:30,141 Calma, calma! 190 00:15:08,049 --> 00:15:10,092 Filho da mãe. 191 00:18:00,023 --> 00:18:02,149 Cuide do que é da sua conta, Glenn. 192 00:18:02,739 --> 00:18:04,594 Você está grávida. 193 00:18:08,039 --> 00:18:10,612 Não pode contar a ninguém, certo? 194 00:18:18,177 --> 00:18:20,159 Você ainda não contou para ele? 195 00:18:36,566 --> 00:18:38,424 Há algo errado? 196 00:18:44,635 --> 00:18:46,892 Eu tive uma longa conversa com o Shane. 197 00:18:50,613 --> 00:18:52,666 Ele quer cancelar as buscas. 198 00:18:54,534 --> 00:18:56,108 O que você acha? 199 00:18:57,192 --> 00:18:59,085 E se fosse o Carl? 200 00:18:59,610 --> 00:19:03,157 - Ia querer que continuássemos? - Sim, até saber o que houve. 201 00:19:03,197 --> 00:19:06,044 Shane diz que minhas boas intenções nos deixa fracos, 202 00:19:06,084 --> 00:19:08,787 que não tomo as decisões difíceis em prol do grupo. 203 00:19:08,827 --> 00:19:10,337 São todas decisões difíceis. 204 00:19:10,377 --> 00:19:13,950 Posso estar preso a um modo de pensar que já não faz sentido. 205 00:19:14,388 --> 00:19:16,581 Ele diz que é matemática, sobrevivência. 206 00:19:16,621 --> 00:19:18,606 Quanto combustível, comida, munição... 207 00:19:18,646 --> 00:19:20,633 Não tem espaço para ser mole. 208 00:19:21,999 --> 00:19:25,144 É simples quando para e pensa numa vida assim. 209 00:19:25,610 --> 00:19:28,210 Nenhum de nós estava preparado para viver assim. 210 00:19:28,250 --> 00:19:31,557 Você toma as melhores decisões com as informações que tem. 211 00:19:31,597 --> 00:19:33,521 Não creio que isso seja ser mole. 212 00:19:33,885 --> 00:19:37,233 Sr. Grimes, meu pai quer falar com o senhor. 213 00:20:04,789 --> 00:20:06,322 Vamos lá... 214 00:20:06,362 --> 00:20:08,830 Já foi metade, pare de ser uma mocinha. 215 00:20:08,870 --> 00:20:10,355 Vamos, vamos... 216 00:20:35,655 --> 00:20:38,028 Um de meus cavalos está faltando. 217 00:20:38,640 --> 00:20:40,705 Alguém dos seus o pegou? 218 00:20:40,745 --> 00:20:42,905 Tive a impressão que sabia disso. 219 00:20:42,945 --> 00:20:44,299 Eu não sabia. 220 00:20:46,793 --> 00:20:48,679 Vou dar uma palavra com Daryl. 221 00:20:49,849 --> 00:20:51,291 E Jimmy? 222 00:20:51,817 --> 00:20:53,862 Você o levou, hoje. 223 00:20:54,081 --> 00:20:56,825 Ele também deu a impressão de que consenti? 224 00:20:56,865 --> 00:20:59,446 Não, ele mesmo disse. Acreditei na palavra dele. 225 00:20:59,486 --> 00:21:02,233 Jimmy tem 17. Ele não é meu parente, 226 00:21:02,273 --> 00:21:04,479 mas sou responsável por ele. 227 00:21:04,646 --> 00:21:06,781 Estas coisas precisam passar por mim. 228 00:21:06,861 --> 00:21:10,163 Parece que precisamos trabalhar na nossa comunicação. 229 00:21:10,347 --> 00:21:13,134 - O que sugere? - Sejamos simples. 230 00:21:13,309 --> 00:21:17,583 Eu controlo meu pessoal, você controla o seu. 231 00:21:59,137 --> 00:22:01,671 Por que não arranca essa flecha, burrinho? 232 00:22:01,831 --> 00:22:03,462 Cicatrizaria melhor sua ferida. 233 00:22:05,401 --> 00:22:06,901 Merle. 234 00:22:07,688 --> 00:22:09,093 O que está havendo aqui? 235 00:22:09,392 --> 00:22:11,434 Está tirando uma soneca? 236 00:22:11,474 --> 00:22:15,494 - Um dia de merda, irmão. - Quer um calmante? 237 00:22:15,715 --> 00:22:18,892 - Talvez uma massagem nos pés? - Vá se ferrar. 238 00:22:19,868 --> 00:22:22,404 Você é quem está ferrado, ao que parece. 239 00:22:22,444 --> 00:22:25,297 Todos os anos que gastei tentando torná-lo um homem... 240 00:22:25,337 --> 00:22:27,737 É isso que ganho? Olhe para você... 241 00:22:27,817 --> 00:22:30,601 Jogado na lama como borracha usada. 242 00:22:30,641 --> 00:22:33,311 Você irá morrer aqui, irmãozinho. 243 00:22:33,351 --> 00:22:36,129 - E para quê? - Uma garota. 244 00:22:38,303 --> 00:22:39,915 Perderam uma garotinha. 245 00:22:39,995 --> 00:22:42,042 Tem um fraco por garotinhas, agora? 246 00:22:42,818 --> 00:22:44,627 - Cale a boca. - Porque eu notei 247 00:22:44,667 --> 00:22:46,589 que não procurou mais o velho Merle. 248 00:22:47,121 --> 00:22:49,353 Tentei demais encontrá-lo, irmão. 249 00:22:49,393 --> 00:22:52,105 Tentou o caramba. Você fugiu, cara. 250 00:22:52,145 --> 00:22:54,055 Correu assim que pôde. 251 00:22:54,379 --> 00:22:57,976 Você correu. Só precisava ter esperado. 252 00:22:58,136 --> 00:23:01,796 Nós voltamos por você, Rick e eu. 253 00:23:02,437 --> 00:23:04,569 - Fizemos o certo. - É o mesmo Rick 254 00:23:04,609 --> 00:23:07,151 que me algemou no teto, em primeiro lugar? 255 00:23:07,419 --> 00:23:09,612 Forçando-me a decepar minha própria mão. 256 00:23:10,297 --> 00:23:12,822 É dele que estamos falando? 257 00:23:13,704 --> 00:23:16,959 - Agora você é a vadia dele? - Não sou a vadia de ninguém. 258 00:23:16,999 --> 00:23:19,128 Você é uma piada, é isso que você é. 259 00:23:19,168 --> 00:23:21,962 Fazendo-se de mensageiro para um bando de viados, 260 00:23:22,002 --> 00:23:24,536 negros e democratas. 261 00:23:26,122 --> 00:23:28,005 Você é só uma aberração para eles. 262 00:23:28,085 --> 00:23:30,579 Lixo caipira. 263 00:23:30,753 --> 00:23:35,038 É só o que é. Eles estão rindo de você pelas costas. 264 00:23:35,780 --> 00:23:37,149 Sabe disso, não é? 265 00:23:37,557 --> 00:23:39,378 Tenho novidades para você, filho. 266 00:23:39,418 --> 00:23:42,265 Algum dia, lhe tirarão do pé deles, 267 00:23:42,305 --> 00:23:44,647 como se fosse merda de cachorro. 268 00:23:48,718 --> 00:23:50,276 Ei. 269 00:23:51,233 --> 00:23:53,305 Eles não são seus parentes. 270 00:23:54,243 --> 00:23:55,597 Seu sangue. 271 00:23:56,765 --> 00:23:59,579 Se tivesse alguma bola nesse seu saco, 272 00:23:59,619 --> 00:24:02,810 voltaria e atiraria na cara do seu amigo Rick, por mim. 273 00:24:05,793 --> 00:24:07,992 Agora, me escute. 274 00:24:09,245 --> 00:24:12,842 Ninguém ligará para você exceto eu, irmãozinho. 275 00:24:15,272 --> 00:24:17,500 Ninguém ligará. 276 00:24:18,552 --> 00:24:20,093 Venha. 277 00:24:20,443 --> 00:24:23,574 Levante antes que eu precise enfiar seus dentes para dentro. 278 00:24:27,519 --> 00:24:29,358 Vamos. 279 00:26:04,906 --> 00:26:07,021 O filho da mãe está certo. 280 00:27:01,214 --> 00:27:03,971 Por favor, não alimente os pássaros. 281 00:27:12,054 --> 00:27:14,104 Qual o problema, Darlyna? 282 00:27:14,144 --> 00:27:15,831 Isso é tudo que tem? 283 00:27:16,457 --> 00:27:18,625 Jogue a bolsa fora e escale. 284 00:27:18,964 --> 00:27:21,425 Gostava mais de você quando estava desaparecido. 285 00:27:22,406 --> 00:27:24,156 Qual é, não seja assim. 286 00:27:24,196 --> 00:27:27,161 - Estou do seu lado. - É mesmo? Desde quando? 287 00:27:27,241 --> 00:27:29,369 Desde o dia em que nasceu, irmãozinho. 288 00:27:29,409 --> 00:27:32,433 Alguém precisa cuidar do seu traseiro inútil. 289 00:27:32,700 --> 00:27:34,538 Você nunca cuidou de mim. 290 00:27:34,924 --> 00:27:37,296 Fala bastante, mas nunca esteve lá. 291 00:27:37,376 --> 00:27:40,525 Nem está aqui agora. Algumas coisas nunca mudam. 292 00:27:40,565 --> 00:27:42,546 Bem, deixe-me lhe dizer... 293 00:27:42,968 --> 00:27:44,970 Sou tão real quanto seu chupacabra. 294 00:27:45,010 --> 00:27:46,682 Eu sei o que vi. 295 00:27:47,584 --> 00:27:49,694 E claro que os cogumelos que comeu 296 00:27:49,734 --> 00:27:51,796 não tiveram nada a ver com isso, certo? 297 00:27:51,836 --> 00:27:55,087 - É melhor calar a boca. - Ou o quê? 298 00:27:55,127 --> 00:27:57,816 Vai subir aqui e calar minha boca? 299 00:27:57,856 --> 00:28:01,580 Então venha e cale, se acha que é homem o suficiente. 300 00:28:02,264 --> 00:28:05,366 Ei, tire o salto alto e escale, filho. 301 00:28:09,050 --> 00:28:12,831 Quer saber? Se eu fosse você, eu faria uma pausa, irmão, 302 00:28:12,871 --> 00:28:14,841 porque não acho que vá chegar ao topo. 303 00:28:16,341 --> 00:28:19,020 Venha. Venha, irmãozinho. 304 00:28:20,404 --> 00:28:22,174 Agarre a mão do seu amigo Rick. 305 00:28:48,838 --> 00:28:51,066 Sim, é melhor correr! 306 00:28:55,428 --> 00:28:59,389 É? Nunca pensei que ficaria tão feliz em ver uma batata. 307 00:29:00,598 --> 00:29:04,579 Estou feliz que não estejamos assando esquilos na floresta. 308 00:29:04,619 --> 00:29:07,861 Obrigada, Patricia, por deixar que fiquemos em sua casa. 309 00:29:07,901 --> 00:29:10,837 - O que é isso? - Lori e Carol farão o jantar. 310 00:29:10,877 --> 00:29:12,341 Não fui informado disso. 311 00:29:12,381 --> 00:29:14,184 Bem, não achei que importasse. 312 00:29:14,505 --> 00:29:16,107 Querem agradecer nossa ajuda. 313 00:29:16,147 --> 00:29:19,560 Precisamos estabelecer limites com estas pessoas. 314 00:29:19,600 --> 00:29:22,734 - Estão confortáveis demais. - É só comida. 315 00:29:23,810 --> 00:29:26,405 O que está havendo entre você e o garoto asiático? 316 00:29:26,807 --> 00:29:28,951 Glenn. Ele é um amigo. 317 00:29:28,991 --> 00:29:30,800 Preferia que não fosse. 318 00:29:31,019 --> 00:29:33,495 Já é ruim ter que cuidar de Beth e Jimmy. 319 00:29:33,575 --> 00:29:35,514 Bem, não precisa cuidar de mim. 320 00:29:35,554 --> 00:29:37,966 - Não tenho 16. - Sei que não tem. 321 00:29:38,006 --> 00:29:40,379 É por isso que conto com você para ser madura. 322 00:29:41,757 --> 00:29:44,397 Sabe como me sinto. Por favor, não torne as coisas 323 00:29:44,437 --> 00:29:46,446 mais difíceis do que precisam ser. 324 00:29:47,145 --> 00:29:50,319 Sou um pouco velha para termos essa conversa. 325 00:29:53,371 --> 00:29:55,392 Não fique próxima deles. 326 00:29:56,152 --> 00:29:58,270 Não ficarão por perto para sempre. 327 00:30:08,352 --> 00:30:11,020 O que é essa apresentação de Annie Oakley? 328 00:30:11,270 --> 00:30:12,918 Cansei de lavar roupas, Dale. 329 00:30:12,958 --> 00:30:14,940 Quero ajudar a proteger o acampamento. 330 00:30:14,980 --> 00:30:16,413 Tudo bem para você? 331 00:30:27,537 --> 00:30:30,584 Desculpe, só estava devolvendo seu livro. 332 00:30:30,624 --> 00:30:34,215 Não, eu que me desculpo. 333 00:30:35,077 --> 00:30:38,571 Se soubesse do fim do mundo, teria trazido livros melhores. 334 00:30:45,647 --> 00:30:47,103 Dale... 335 00:30:47,357 --> 00:30:49,317 Acha que Andrea está menstruada? 336 00:30:50,144 --> 00:30:52,813 Só estou perguntando porque parece que todas 337 00:30:52,853 --> 00:30:55,379 estão agindo de forma muito estranha. 338 00:30:55,641 --> 00:30:59,165 E li em algum lugar que quando as mulheres 339 00:30:59,413 --> 00:31:02,080 passam muito tempo juntas, os ciclos se alinham, 340 00:31:02,120 --> 00:31:06,129 e todas ficam com os hormônios super loucos ao mesmo tempo. 341 00:31:07,168 --> 00:31:10,081 Vou aconselhá-lo... 342 00:31:10,722 --> 00:31:12,775 a guardar essa teoria para você. 343 00:31:13,299 --> 00:31:16,269 - Sim. - Quem mais está estranha? 344 00:31:20,542 --> 00:31:21,897 Maggie. 345 00:31:23,193 --> 00:31:25,785 - Maggie... - Primeiro, ela foi má comigo. 346 00:31:25,825 --> 00:31:28,173 Depois, queria transar comigo. 347 00:31:28,392 --> 00:31:30,362 E agora, está sendo má de novo. 348 00:31:30,442 --> 00:31:33,365 E nem quero saber o que está havendo com Lori. 349 00:31:33,445 --> 00:31:34,992 O que está havendo com Lori? 350 00:31:37,850 --> 00:31:39,579 Nada... Eu não sei. 351 00:31:39,932 --> 00:31:43,413 Certo, vamos voltar um passo. 352 00:31:44,835 --> 00:31:48,986 Como sabe que Maggie queria transar com você? 353 00:31:53,318 --> 00:31:56,041 Filho, você não fez isso... 354 00:31:56,799 --> 00:32:00,929 Não lhe ocorreu como o pai dela pode se sentir quanto a isso? 355 00:32:01,466 --> 00:32:06,044 - Ela tem 22 anos. - E ele é nosso anfitrião. 356 00:32:08,235 --> 00:32:10,986 - Ele não sabe. - E é bom continuar assim. 357 00:32:13,671 --> 00:32:15,616 Jesus, Glenn, em que estava pensando? 358 00:32:16,372 --> 00:32:18,234 Eu estava pensando... 359 00:32:18,274 --> 00:32:20,162 que posso estar morto amanhã. 360 00:32:24,162 --> 00:32:28,211 Obrigado pelo livro. Tem razão, ele é horrível. 361 00:32:37,727 --> 00:32:40,015 Errante. Errante! 362 00:32:46,959 --> 00:32:48,732 Apenas um? 363 00:32:53,808 --> 00:32:55,427 Aposto que consigo acertá-lo. 364 00:32:55,467 --> 00:32:58,450 Não. Não, Andrea! Abaixe a arma! 365 00:32:59,690 --> 00:33:01,394 É melhor deixar isto para nós. 366 00:33:01,434 --> 00:33:04,206 Shane, espere. Hershel quer cuidar dos errantes. 367 00:33:04,246 --> 00:33:06,090 Para que, cara? Nós cuidamos disso. 368 00:33:42,073 --> 00:33:44,702 - Andrea, não! - Afaste-se, Dale. 369 00:33:52,459 --> 00:33:54,301 Aquele é o Daryl? 370 00:33:55,213 --> 00:33:57,843 É a terceira vez que aponta isso para minha cabeça. 371 00:33:58,175 --> 00:34:00,502 Vai puxar o gatilho ou o quê? 372 00:34:04,963 --> 00:34:06,740 Não! 373 00:34:08,457 --> 00:34:11,398 Não! Não! 374 00:34:15,105 --> 00:34:16,862 Rick! 375 00:34:20,931 --> 00:34:23,285 O que diabos está acontecendo aqui? 376 00:34:30,927 --> 00:34:33,475 - Eu esta brincando, cara... - Vamos. 377 00:34:36,739 --> 00:34:38,428 Meu Deus! 378 00:34:38,705 --> 00:34:40,493 Meu Deus! Ele está morto? 379 00:34:40,875 --> 00:34:43,557 Inconsciente. Passou de raspão. 380 00:34:43,597 --> 00:34:45,415 Mas olhe para ele. O que houve? 381 00:34:45,455 --> 00:34:46,817 Ele está vestindo orelhas. 382 00:34:51,259 --> 00:34:53,097 Vamos deixar isso entre nós. 383 00:34:53,137 --> 00:34:55,650 Pessoal, isto não é da Sophia? 384 00:35:03,804 --> 00:35:06,298 Eu a encontrei no leito do rio. 385 00:35:06,338 --> 00:35:08,454 Deve tê-la deixado cair ao atravessá-lo. 386 00:35:08,494 --> 00:35:10,373 Corta o perímetro quase pela metade. 387 00:35:10,453 --> 00:35:12,791 - É, de nada. - Como ele está? 388 00:35:12,831 --> 00:35:16,338 Não sabia que usaríamos os antibióticos tão cedo. 389 00:35:18,044 --> 00:35:20,004 Sabe o que aconteceu com meu cavalo? 390 00:35:20,044 --> 00:35:23,000 O que quase me matou? Se é esperto, fugiu do país. 391 00:35:23,040 --> 00:35:26,364 Nós o chamamos de Nellie. Como em "Nellie Nervosa". 392 00:35:26,404 --> 00:35:29,100 Teria dito que seria jogado, se tivesse perguntado. 393 00:35:29,880 --> 00:35:33,355 É um milagre que seu pessoal tenha sobrevivido até aqui. 394 00:35:39,945 --> 00:35:41,707 Ele ficará bem. 395 00:35:43,062 --> 00:35:45,872 Odeio dizer isso, mas estou com Hershel nessa. 396 00:35:46,353 --> 00:35:48,485 Não podemos continuar, não depois disso. 397 00:35:48,525 --> 00:35:51,428 Quer desistir agora? Daryl arriscou a vida 398 00:35:51,468 --> 00:35:53,554 para trazer nossa primeira prova sólida. 399 00:35:53,594 --> 00:35:55,657 É um modo de ver. 400 00:35:55,697 --> 00:35:58,583 Pelo que vejo, Daryl quase morreu por uma boneca. 401 00:35:58,623 --> 00:36:00,865 Sim, eu sei como vê. 402 00:36:06,593 --> 00:36:09,432 Não quero ser duro, apenas realista. 403 00:36:12,114 --> 00:36:14,866 Ele acabou de começar a tomar as decisões difíceis. 404 00:36:15,274 --> 00:36:16,632 Sabe que estou certo. 405 00:36:16,672 --> 00:36:19,377 Posso não concordar com todas as escolhas dele, 406 00:36:19,417 --> 00:36:20,944 mas eu o respeito. 407 00:36:21,024 --> 00:36:23,100 Sei o seu jeito e o meu. 408 00:36:24,174 --> 00:36:25,585 E o seu não é mais difícil. 409 00:36:25,625 --> 00:36:27,187 É a coisa mais fácil do mundo 410 00:36:27,227 --> 00:36:29,397 esquecer as perdas e não ajudar. 411 00:36:29,437 --> 00:36:32,497 Continue dizendo a si mesmo que é difícil, só está... 412 00:36:32,537 --> 00:36:35,292 Só o que me importa neste mundo são você e Carl. 413 00:36:36,201 --> 00:36:39,082 Então, peço desculpas se pareço insensível 414 00:36:39,122 --> 00:36:41,175 às necessidades dos outros, mas... 415 00:36:41,335 --> 00:36:44,509 Faço o que for preciso para manter vocês dois a salvo. 416 00:36:45,721 --> 00:36:47,762 Até abandonar uma criança perdida? 417 00:36:48,022 --> 00:36:50,243 - Mesmo? - Sim. 418 00:36:53,379 --> 00:36:55,587 Meu filho e eu não somos mais seu problema. 419 00:36:55,627 --> 00:36:57,403 Somos sua desculpa. 420 00:37:10,766 --> 00:37:13,984 - Como ele está? - Ele ficará bem. 421 00:37:14,581 --> 00:37:16,372 E você? 422 00:37:17,302 --> 00:37:18,817 Eu atirei no Daryl. 423 00:37:25,845 --> 00:37:27,802 Não seja tão dura consigo mesma. 424 00:37:28,656 --> 00:37:31,292 Todos já quisemos atirar no Daryl. 425 00:37:52,615 --> 00:37:54,867 Querido, o que devo fazer? 426 00:37:58,220 --> 00:38:00,242 O jantar está pronto. Você vem? 427 00:38:04,717 --> 00:38:07,731 - Precisa de algo? - Não. Já estou indo. 428 00:38:47,090 --> 00:38:49,682 Alguém sabe tocar violão? 429 00:38:51,626 --> 00:38:54,014 Dale achou um legal. 430 00:38:55,078 --> 00:38:57,393 Alguém deve saber tocar... 431 00:39:00,081 --> 00:39:01,438 Otis sabia. 432 00:39:03,129 --> 00:39:06,435 Sim, e era muito bom. 433 00:39:26,356 --> 00:39:29,174 ESTA NOITE. ONDE? 434 00:39:51,561 --> 00:39:53,411 Como está se sentindo? 435 00:39:55,190 --> 00:39:57,035 Tão bem quanto pareço. 436 00:39:59,762 --> 00:40:03,374 Eu lhe trouxe comida, deve estar faminto. 437 00:40:12,004 --> 00:40:14,052 Cuidado, estou com pontos. 438 00:40:16,876 --> 00:40:18,765 Precisa saber de uma coisa. 439 00:40:20,207 --> 00:40:22,006 Fez mais por minha garotinha hoje, 440 00:40:22,046 --> 00:40:24,187 do que o próprio pai fez a vida toda. 441 00:40:26,684 --> 00:40:29,573 Não fiz nada que Rick ou Shane não teriam feito. 442 00:40:29,613 --> 00:40:31,055 Eu sei. 443 00:40:32,336 --> 00:40:34,695 Você é tão bom quanto eles. 444 00:40:35,729 --> 00:40:37,491 Tão bom quanto eles. 445 00:41:04,569 --> 00:41:06,896 JÁ FEZ ALGUMA VEZ NO PALHEIRO? 446 00:42:31,356 --> 00:42:33,441 Não deveria ter visto isso. 447 00:42:37,202 --> 00:42:40,221 UNITED Quality is Everything!