1
00:00:00,010 --> 00:00:03,782
Ранее в сериале
2
00:00:03,900 --> 00:00:05,769
Придётся вскрыть и зашить изнутри
3
00:00:05,864 --> 00:00:06,824
Тебе понадобится респиратор
4
00:00:07,275 --> 00:00:08,052
Я позабочусь
5
00:00:08,944 --> 00:00:10,494
Пройдусь вдоль дороги, поищу девочку.
6
00:00:11,173 --> 00:00:12,468
Пойдём, ты и я.
7
00:00:12,941 --> 00:00:14,105
Мы найдём эту девочку
8
00:00:14,305 --> 00:00:16,251
Они считают нас самыми слабыми
9
00:00:16,305 --> 00:00:18,465
- У меня последний.
- У меня тоже.
10
00:00:18,831 --> 00:00:20,285
Прости.
11
00:00:23,018 --> 00:00:24,091
Давление держится.
12
00:01:14,797 --> 00:01:16,499
Жар спал.
13
00:01:19,047 --> 00:01:21,306
Детка?
14
00:01:23,879 --> 00:01:26,273
Карл?
15
00:01:27,747 --> 00:01:29,608
София?
16
00:01:29,610 --> 00:01:31,505
Она в порядке?
17
00:01:31,710 --> 00:01:34,224
Хорошо.
18
00:01:34,241 --> 00:01:36,763
- С ней все хорошо.
- Отдыхай.
19
00:01:36,824 --> 00:01:39,408
Мы будем рядом, хорошо?
20
00:01:39,442 --> 00:01:41,485
Хорошо.
21
00:01:50,283 --> 00:01:53,197
Они здесь.
22
00:02:07,740 --> 00:02:09,217
Как он?
23
00:02:09,222 --> 00:02:11,706
Поправляется
24
00:02:11,740 --> 00:02:13,952
благодаря Хершелу и его людям.
25
00:02:13,986 --> 00:02:15,752
И Шейну.
26
00:02:15,776 --> 00:02:17,460
Если бы не он, мы потеряли Карла.
27
00:02:24,526 --> 00:02:27,319
Слава богу.
28
00:02:27,337 --> 00:02:29,139
Мы очень волновались.
29
00:02:29,179 --> 00:02:31,264
- Как его ранили?
- Несчастный случай на охоте.
30
00:02:31,280 --> 00:02:35,039
Всё это...
Дурацкий несчастный случай.
31
00:02:41,992 --> 00:02:44,032
Благословен Бог,
32
00:02:44,078 --> 00:02:47,741
отец Господа нашего
Иисуса Христа.
33
00:02:49,016 --> 00:02:51,251
Хвала Всевышнему
34
00:02:51,282 --> 00:02:54,085
за то, что даровал нам брата Отиса
35
00:02:55,511 --> 00:02:57,355
За прожитые им годы
36
00:02:57,389 --> 00:02:59,714
За его характер
37
00:02:59,749 --> 00:03:02,946
Отис, отдавший жизнь ради спасения ребенка,
38
00:03:03,035 --> 00:03:06,304
дорорг нам теперь больше, чем когда-либо.
39
00:03:06,415 --> 00:03:10,551
Мы благодарим тебя, Господи,
за его покой в твоих объятиях.
40
00:03:10,600 --> 00:03:13,341
Он умер так, как жил
41
00:03:13,344 --> 00:03:15,316
в благодати.
42
00:03:17,831 --> 00:03:21,873
Шейн, скажешь пару слов об Отисе?
43
00:03:21,904 --> 00:03:23,885
Я не умею произносить речи.
44
00:03:23,906 --> 00:03:26,190
Мне жаль.
45
00:03:26,359 --> 00:03:28,304
Ты был последним, кто был с ним.
46
00:03:28,335 --> 00:03:30,955
Ты был с ним в последние минуты жизни.
47
00:03:30,957 --> 00:03:32,603
Пожалуйста.
48
00:03:32,605 --> 00:03:34,351
Мне нужно услышать.
49
00:03:34,423 --> 00:03:38,075
Мне нужно знать, что его смерть не была бесполезной.
50
00:03:39,915 --> 00:03:41,793
Хорошо.
51
00:03:45,773 --> 00:03:48,237
Мы уже почти добрались
52
00:03:48,356 --> 00:03:50,741
Почти без патронов.
53
00:03:50,775 --> 00:03:52,832
Уже на пистолеты перешли
54
00:03:52,834 --> 00:03:55,819
Я хромал. Дело было плохо.
55
00:03:55,934 --> 00:03:58,447
Лодыжка вся распухла.
56
00:03:58,506 --> 00:04:01,749
Мы должны спасти мальчика.
57
00:04:01,769 --> 00:04:05,363
Вот, что он сказал.
58
00:04:08,888 --> 00:04:10,927
Он отдал мне рюкзак и подтолкнул вперед.
59
00:04:12,300 --> 00:04:14,324
"Беги", сказал он.
60
00:04:14,364 --> 00:04:17,998
Он сказал: "Я займусь тылом. Я прикрою тебя."
61
00:04:19,089 --> 00:04:22,036
И когда я оглянулся...
62
00:04:33,851 --> 00:04:35,962
Если бы не Отис,
63
00:04:38,604 --> 00:04:40,572
Я никогда бы не сделал это и не выбрался живым.
64
00:04:40,590 --> 00:04:43,840
И Карл тоже.
65
00:04:43,879 --> 00:04:46,710
Отис.
66
00:04:49,607 --> 00:04:51,709
Он спас нас обоих.
67
00:04:56,643 --> 00:04:59,109
Если вообще смерть может что то значить,
68
00:04:59,166 --> 00:05:00,405
то его значила.
69
00:05:40,008 --> 00:05:43,270
notabenoid.com
70
00:05:43,402 --> 00:05:45,902
Ходячие мертвецы.
2 сезон. 4 серия.
Роза Чероки.
71
00:05:47,871 --> 00:05:49,663
Как давно потерялась девочка?
72
00:05:49,682 --> 00:05:51,927
Пошел третий день.
73
00:05:51,960 --> 00:05:54,358
Карта округа.
74
00:05:54,388 --> 00:05:56,465
Показывает ландшафт и возвышения.
75
00:05:57,802 --> 00:06:01,037
Превосходно. Наконец-то будем искать упорядоченно.
76
00:06:01,071 --> 00:06:03,446
Разобьем территорию на участки и отправим поисковые команды.
77
00:06:03,458 --> 00:06:05,436
Не ты. И не сегодня.
78
00:06:05,470 --> 00:06:07,477
Ты отдал три единицы крови.
79
00:06:07,511 --> 00:06:11,526
Ты и пяти минут не пройдешь по такой жаре, как потеряешь сознание.
80
00:06:11,549 --> 00:06:14,663
А твоя лодыжка. Перегрузишь ее сейчас и будешь месяц лежать,
81
00:06:14,720 --> 00:06:16,547
плохо для всех.
82
00:06:16,581 --> 00:06:18,186
Остаюсь я.
83
00:06:18,221 --> 00:06:20,936
Вернусь к ручью, буду двигаться оттуда.
84
00:06:20,979 --> 00:06:22,735
Я все еще могу быть полезным.
85
00:06:22,769 --> 00:06:25,752
Поеду к автомагистрале, посмотрю, может София выйдет на нее.
86
00:06:25,808 --> 00:06:28,128
Ладно, тогда завтра.
87
00:06:28,162 --> 00:06:30,107
Начнем искать по правилам.
88
00:06:30,136 --> 00:06:32,467
Что означает, нельзя посылать людей на поиски с одними ножами.
89
00:06:32,502 --> 00:06:35,938
Им нужно научиться обращаться с оружием. Мы обещали их потренировать.
90
00:06:35,951 --> 00:06:40,343
Я бы предпочел, чтобы вы не носили оружия на моей территории.
91
00:06:40,377 --> 00:06:44,834
Нам до сих пор удалось не
превращать ее в военный лагерь.
92
00:06:44,869 --> 00:06:48,619
Со всем уважением, но тут вокруг бродят толпы этих ...
93
00:06:48,737 --> 00:06:50,598
Послушайте, мы всего лишь гости здесь
94
00:06:50,603 --> 00:06:52,921
Это ваша собственность
95
00:06:52,939 --> 00:06:55,217
И мы её уважаем.
96
00:07:04,759 --> 00:07:08,284
Разбейте лагерь, найдите Софию.
97
00:07:08,447 --> 00:07:11,061
Не хочется это спрашивать, но
кто-то должен.
98
00:07:11,095 --> 00:07:13,206
Что будет, если мы найдем ее, а ее укусили?
99
00:07:13,232 --> 00:07:15,677
Я думаю, всем понятно,
как мы справляемся с этим.
100
00:07:17,182 --> 00:07:19,330
Вы делаете то, что нужно делать.
101
00:07:19,360 --> 00:07:21,338
А ее мать?
Что ты ей скажешь?
102
00:07:21,368 --> 00:07:23,881
Правду.
103
00:07:23,909 --> 00:07:25,760
Я соберу и обезврежу все оружие.
104
00:07:25,798 --> 00:07:28,710
Удостоверюсь, что ни у кого не осталось, пока мы не окажемся на стрельбище подальше.
105
00:07:28,737 --> 00:07:31,709
Я попрошу все-таки одного стрелка на страже.
106
00:07:31,754 --> 00:07:34,152
У Дэйла есть опыт.
107
00:07:36,536 --> 00:07:38,446
Наши люди чувствовали бы себя в большей безопасности,
108
00:07:38,636 --> 00:07:40,861
если бы не были вынуждены носить оружие.
109
00:07:44,393 --> 00:07:46,972
Спасибо.
110
00:07:46,988 --> 00:07:49,352
Медикаменты, что ты принес,
111
00:07:49,404 --> 00:07:51,714
там есть еще антибиотики, бинты, что-нибудь в этом роде?
112
00:07:53,404 --> 00:07:55,463
Только то, что ты видел.
113
00:07:55,514 --> 00:07:58,085
Лекарства уже заканчиваются.
Нужно отправляться в город.
114
00:07:58,108 --> 00:07:59,641
Не туда, куда Шейн ходил?
115
00:07:59,680 --> 00:08:02,329
Нет, есть аптека
всего в одной миле вниз по дороге
116
00:08:02,363 --> 00:08:04,064
Я уже делал это раньше.
117
00:08:05,453 --> 00:08:07,648
Видишь нашего парня в кепке, вон там?
118
00:08:07,714 --> 00:08:09,279
Это Гленн,
119
00:08:09,324 --> 00:08:11,862
наш эксперт по вылазкам в город.
120
00:08:11,896 --> 00:08:14,077
Советую поспрашивать у него, на всякий случай.
121
00:08:26,433 --> 00:08:29,044
Я слышал, он проснулся.
122
00:08:29,068 --> 00:08:31,765
Да, периодически отрубается, но да.
123
00:08:31,787 --> 00:08:35,053
С ним все будет в порядке.
124
00:08:35,106 --> 00:08:37,681
Это хорошо.
125
00:08:41,275 --> 00:08:43,419
Ты серьезно?
126
00:08:43,453 --> 00:08:45,424
Что?
127
00:08:45,633 --> 00:08:48,223
Ты сказала остаться
128
00:08:48,230 --> 00:08:50,070
Ты серьезно?
129
00:08:51,206 --> 00:08:54,028
Слушай, если ты это не просто так говоришь.
130
00:08:54,062 --> 00:08:56,824
Скажи сейчас.
Мне нужно знать.
131
00:08:58,924 --> 00:09:01,511
Я хочу этого.
132
00:09:03,997 --> 00:09:06,171
Ну ладно.
133
00:09:19,614 --> 00:09:22,639
Говорят, ты быстро бегаешь и знаешь как попасть внутрь и затем выбраться.
134
00:09:24,251 --> 00:09:26,761
В аптеку надо сбегать.
Согласен?
135
00:09:26,772 --> 00:09:29,730
Хм.
136
00:09:29,764 --> 00:09:32,232
Мисс, как у вас тут с водой дела обстоят?
137
00:09:32,292 --> 00:09:34,051
На нашей земле есть пять колодцев.
138
00:09:34,078 --> 00:09:36,552
В дом вода попадает из первого.
139
00:09:36,610 --> 00:09:38,325
Второй вон там.
140
00:09:38,359 --> 00:09:40,989
Мы используем его для скота, но он тоже чистый.
141
00:09:41,029 --> 00:09:43,417
Берите все, что вам нужно.
Есть тележка и контейнеры,
142
00:09:43,460 --> 00:09:45,623
в сарае с генератором, за домом.
143
00:09:45,688 --> 00:09:47,535
Я тогда пойду оседлаю твою лошадь.
144
00:09:50,066 --> 00:09:51,198
Лошадь?
145
00:09:55,989 --> 00:09:57,613
Оружие сдать?
146
00:09:57,647 --> 00:09:59,508
Ты слышал Рика.
Мы здесь гости.
147
00:09:59,510 --> 00:10:01,045
И тебя это устраивает?
148
00:10:01,079 --> 00:10:03,358
Не помню, чтобы меня спрашивали.
Теперь сложите оружие.
149
00:10:03,392 --> 00:10:05,643
Тебе может быть нравится прокатка,
мне нет.
150
00:10:05,678 --> 00:10:08,651
Слушай, я должен собрать и убрать оружие в любом случае.
Ты все еще хочешь учиться?
151
00:10:10,451 --> 00:10:12,126
Продолжай.
152
00:10:13,633 --> 00:10:15,397
Хорошо.
153
00:10:15,431 --> 00:10:17,200
Садись.
154
00:10:17,221 --> 00:10:19,573
Разряди свое оружие.
155
00:10:21,166 --> 00:10:23,326
Эй.
156
00:10:23,361 --> 00:10:24,995
Проверь патронник.
157
00:10:25,021 --> 00:10:27,179
Потяни его обратно
158
00:10:27,215 --> 00:10:29,283
Выжми рычаг.
159
00:10:30,880 --> 00:10:32,754
Он выскользнет.
160
00:10:34,580 --> 00:10:36,173
Почти все.
161
00:10:44,850 --> 00:10:46,987
Дэрил.
162
00:10:47,015 --> 00:10:49,632
Ничего, что ты один?
163
00:10:49,634 --> 00:10:52,703
Мне лучше одному.
Я вернусь до наступления темноты.
164
00:10:52,761 --> 00:10:54,895
Эй.
165
00:10:54,925 --> 00:10:57,181
У нас теперь база.
166
00:10:57,183 --> 00:11:00,408
Теперь можем правильно организовать поиски.
167
00:11:00,410 --> 00:11:02,185
У тебя есть идеи или мы просто разговариваем?
168
00:11:02,212 --> 00:11:04,651
Я говорю, что это снимает вас с крючка.
169
00:11:04,653 --> 00:11:07,644
Вы ничего нам не должны.
170
00:11:07,665 --> 00:11:10,236
Остальные планы пролетели.
171
00:11:19,146 --> 00:11:21,146
Мы можем дать вам больше места.
172
00:11:21,189 --> 00:11:23,121
Обосноваться в амбаре.
173
00:11:23,152 --> 00:11:25,505
Нет, нет необходимости
174
00:11:25,629 --> 00:11:28,160
Лучше ты останься рядом с домом
175
00:11:28,162 --> 00:11:30,288
Я не говорю, что это просто, Рик
176
00:11:30,318 --> 00:11:33,011
Обычно мы не принимаем чужаков.
177
00:11:33,045 --> 00:11:36,297
Я не могу позволить вашим людям думать, будто это навсегда.
178
00:11:36,331 --> 00:11:39,820
Как только вы найдете девочку и ваш мальчик будет готов к транспортировке,
179
00:11:39,854 --> 00:11:42,386
я надеюсь вы покинете нас.
180
00:11:42,420 --> 00:11:44,431
Мы должны прояснить все сейчас.
181
00:11:59,245 --> 00:12:01,346
Привет, дочь фермера
182
00:12:07,977 --> 00:12:09,588
Привет, вот твой список
183
00:12:12,287 --> 00:12:14,965
и, хм....
184
00:12:14,999 --> 00:12:17,885
здесь еще один пункт, я записала его отдельно
185
00:12:17,887 --> 00:12:20,941
это личное, будь посдержанней об этом, хорошо?
186
00:12:20,975 --> 00:12:22,809
Конечно.
187
00:12:22,830 --> 00:12:24,912
Спасибо.
188
00:12:24,946 --> 00:12:27,564
Эээ, что это такое?
189
00:12:27,593 --> 00:12:29,845
Гленн, я уже вообще ничего не понимаю.
190
00:12:29,882 --> 00:12:32,435
Ах, да..хм
191
00:12:34,551 --> 00:12:36,821
Мне просто нужно знать
где искать это.
192
00:12:38,278 --> 00:12:40,919
Попробуй отдел женской гигиены.
193
00:12:40,947 --> 00:12:42,991
о, этим все сказано
194
00:12:43,022 --> 00:12:44,897
Считай, сделано.
195
00:12:50,229 --> 00:12:53,477
я не слабый и я не трус
196
00:12:53,513 --> 00:12:55,264
я никогда не говорила, что ты такой
197
00:12:55,291 --> 00:12:58,147
нет, что я сказал на шоссе.....
198
00:12:58,196 --> 00:13:00,492
я не знаю, что это такое,
199
00:13:00,542 --> 00:13:02,594
Откуда оно взялось
200
00:13:02,615 --> 00:13:05,172
Это был не я
201
00:13:07,178 --> 00:13:11,004
Если ты не против, будет здорово если никто не узнает о моих словах.
202
00:13:11,989 --> 00:13:14,247
Каких словах?
203
00:13:14,286 --> 00:13:17,126
Да из тебя сегодня клещами ничего не вытянуть было.
204
00:13:22,681 --> 00:13:25,773
Слушай мужик, как ты считаешь, есть хоть малюсенький шанс,
205
00:13:25,823 --> 00:13:27,241
что мы найдем девочку?
206
00:13:27,296 --> 00:13:30,712
Первый раз в своей жизни, я поставлю на малюсенький шанс.
207
00:13:30,827 --> 00:13:32,698
Да.
208
00:13:32,733 --> 00:13:34,617
Я тоже.
209
00:13:34,647 --> 00:13:37,365
Нужно делать все необходимое.
210
00:13:37,399 --> 00:13:40,923
Мне плевать если нужно рубить кусты как Рэмбо,
211
00:13:40,973 --> 00:13:43,140
или просто принести воды.
212
00:13:43,184 --> 00:13:45,814
Все помогают, делают, что могут.
213
00:13:47,167 --> 00:13:50,239
Верно?
214
00:13:50,273 --> 00:13:53,743
Делай свое дело, не жалуйся.
215
00:13:53,768 --> 00:13:55,965
Я всегда так и...
216
00:13:57,387 --> 00:13:59,571
На твоем месте я бы не стала пить это.
217
00:14:15,800 --> 00:14:17,891
Похоже у нас завелся пловец.
218
00:14:23,096 --> 00:14:25,198
И как долго он там, как ты думаешь?
219
00:14:25,400 --> 00:14:27,299
Ну жабры-то успел отрастить.
220
00:14:27,320 --> 00:14:29,800
Нельзя оставлять его там. Черт его знает, что он делает с водой.
221
00:14:29,813 --> 00:14:31,648
Нужно его вытащить.
222
00:14:31,689 --> 00:14:34,266
Легко.
Засади ему пулю в голову.
223
00:14:34,289 --> 00:14:36,122
Я возьму веревку.
224
00:14:36,168 --> 00:14:38,339
Эй, эй, чуваки. Нет.
225
00:14:38,373 --> 00:14:40,378
Почему нет?
Это хороший план.
226
00:14:40,432 --> 00:14:42,022
Это глупый план.
227
00:14:42,056 --> 00:14:43,659
Если эта хрень еще не заразила воду,
228
00:14:43,702 --> 00:14:46,749
то ее вытекающие мозги точно с этим справятся.
229
00:14:46,778 --> 00:14:49,631
Она права. Нельзя рисковать.
230
00:14:49,649 --> 00:14:51,150
То есть надо вытащить его живьем?
231
00:14:51,264 --> 00:14:53,184
Ну как бы да.
232
00:14:53,294 --> 00:14:55,450
И каким же образом?
233
00:14:57,225 --> 00:15:00,421
Здесь вы прорвались через границу.
234
00:15:00,463 --> 00:15:02,572
Здесь ручей.
235
00:15:02,601 --> 00:15:04,297
Моя ферма здесь.
236
00:15:04,315 --> 00:15:06,809
Будем искать здесь,
237
00:15:06,811 --> 00:15:08,824
на юге и юго-востоке.
238
00:15:08,883 --> 00:15:11,289
Мы упустили это рукав ручья полностью.
239
00:15:11,324 --> 00:15:13,238
Если она пошла туда,
240
00:15:13,284 --> 00:15:15,455
то была бы в милях от тех мест, где мы искали.
241
00:15:15,489 --> 00:15:18,086
Рик, пользуйся моментом
242
00:15:18,114 --> 00:15:19,988
Иди посмотри
243
00:15:27,998 --> 00:15:30,860
Это что-то, не так ли?
244
00:15:30,896 --> 00:15:34,502
Иногда неплохо просто передохнуть, отвлечься.
245
00:15:34,524 --> 00:15:36,944
От чего?
246
00:15:36,974 --> 00:15:38,877
От всего, что есть на уме.
247
00:15:38,928 --> 00:15:41,268
Для меня это обычно Бог.
248
00:15:42,625 --> 00:15:44,088
Нет мыслей по этому поводу?
249
00:15:44,121 --> 00:15:47,038
В прошлый раз, когда я просил у Бога помощи
и остановился, чтобы полюбоваться видом,
250
00:15:47,066 --> 00:15:49,375
моего сына подстрелили.
251
00:15:49,377 --> 00:15:52,246
Я стараюсь не путаться
с всемогущим больше.
252
00:15:53,516 --> 00:15:57,424
Лучше мы будем держатся подальше
каждый от пути друг друга.
253
00:15:58,589 --> 00:16:00,393
Лори рассказала мне твою историю...
254
00:16:00,428 --> 00:16:02,671
Как тебя подстрелили, кома.
255
00:16:02,705 --> 00:16:04,577
И все же ты вышел из неё каким-то образом.
256
00:16:04,623 --> 00:16:06,576
Ты не почувствовал себя
в руках Божьих?
257
00:16:09,071 --> 00:16:11,652
В этот момент?
258
00:16:11,698 --> 00:16:13,939
Нет, не почувствовал.
259
00:16:13,974 --> 00:16:16,372
Во всём этом хаосе ты
нашёл свою жену и сына.
260
00:16:16,391 --> 00:16:19,294
Затем его подстрелили
и он выжил.
261
00:16:19,473 --> 00:16:20,990
Это ничего тебе не говорит?
262
00:16:23,093 --> 00:16:26,080
Только о том, что у Бога непонятное чувство юмора.
263
00:16:43,365 --> 00:16:44,728
Он не клюет.
264
00:16:44,764 --> 00:16:46,980
Может, из-за того, что ветчина не брыкается и не кричит,
265
00:16:47,014 --> 00:16:48,303
когда ты пытаешься ее сьесть.
266
00:16:51,145 --> 00:16:53,636
Он прав. Поэтому-то мертвецы и не воскрешали,
267
00:16:53,661 --> 00:16:55,565
чтобы опустошать наши буфеты.
268
00:16:55,567 --> 00:16:57,440
Нам нужна живая наживка.
269
00:17:06,063 --> 00:17:08,457
Я уже говорил, что мне очень нравится твоя новая стрижка.
270
00:17:08,469 --> 00:17:10,558
У тебя голова правильной формы.
271
00:17:10,589 --> 00:17:12,512
Не волнуйся, приятель.
272
00:17:12,562 --> 00:17:14,394
Мы тебя отсюда вытащим, целым.
273
00:17:14,428 --> 00:17:17,778
Целым и живым.
То что живым, это очень важно.
274
00:17:22,835 --> 00:17:25,311
- Потихоньку, осторожно.
- Давай.
275
00:17:25,338 --> 00:17:27,508
Ох, вы, люди сумасшедние
276
00:17:27,533 --> 00:17:29,282
Вы хотите вытащить эту штуку из колодца, или нет?
277
00:17:29,322 --> 00:17:31,293
Посмотри, что там, Мэгги.
278
00:17:47,344 --> 00:17:49,229
Все в порядке?
279
00:17:49,266 --> 00:17:51,269
Ага, хорошо идет.
280
00:17:51,280 --> 00:17:53,317
Живи мечтой.
281
00:18:06,956 --> 00:18:09,951
Чуть ниже. Еще немного.
282
00:18:18,527 --> 00:18:20,357
- Достали! Достали!
- Хватай!
283
00:18:20,397 --> 00:18:22,016
Держи!
284
00:18:24,650 --> 00:18:27,830
Вытащите меня отсюда!
285
00:18:32,383 --> 00:18:34,508
Сними это с меня!
Сними!
286
00:18:34,542 --> 00:18:37,217
Сними!
Вытащи меня отсюда!
287
00:18:42,797 --> 00:18:45,462
О, Боже мой.
О, Боже мой.
288
00:18:45,472 --> 00:18:47,852
Ребята, вытащите меня!
289
00:18:47,889 --> 00:18:50,938
Давайте же, ребята.
Вытащите меня!
290
00:18:53,364 --> 00:18:55,992
О, Боже О, Боже.
О, Боже мой!
291
00:18:56,026 --> 00:18:58,298
Вытащите меня отсюда!
292
00:18:58,332 --> 00:19:00,190
-Тяните!
-Тяните!Тяните!
293
00:19:00,226 --> 00:19:01,935
-Тяните!Тяните!
-Давaйте, тяните.
294
00:19:01,966 --> 00:19:04,870
Вытащите меня.
Вытащите же меня.
295
00:19:04,911 --> 00:19:08,071
Давайте, давайте!
296
00:19:08,105 --> 00:19:10,573
- Глен!
- Тащите его наверх!
297
00:19:13,571 --> 00:19:16,326
Тащите его наверх!
Тащите его наверх!
298
00:19:16,360 --> 00:19:18,904
Вытащите меня отсюда!
299
00:19:18,938 --> 00:19:21,001
Тащите его наверх.
Тащите его наверх.
300
00:19:21,059 --> 00:19:24,280
Ты в порядке?
301
00:19:29,805 --> 00:19:31,518
Начинаем с чистого листа.
302
00:19:33,769 --> 00:19:36,361
Как бы не так.
303
00:21:39,979 --> 00:21:45,076
София!
304
00:22:17,153 --> 00:22:19,651
- Давайте, ребята, тянуть.
- Давай, все вместе.
305
00:22:19,709 --> 00:22:21,705
- Почти получилось.
- Давайте, тяните.
306
00:22:21,741 --> 00:22:23,797
- Давай.
- Тащи!
307
00:22:25,573 --> 00:22:27,724
Давайте, все вместе.
308
00:22:27,763 --> 00:22:30,040
Уже почти. Давайте, тяните.
Уже почти.
309
00:22:30,079 --> 00:22:31,171
Давайте, тяните.
Берегись, чувак
310
00:22:31,194 --> 00:22:33,969
Легко и просто.
Ещё чуть-чуть.
311
00:22:36,267 --> 00:22:38,101
Давай, уже почти.
312
00:22:38,150 --> 00:22:40,162
Ты должен вытащить его, мужик
313
00:22:40,196 --> 00:22:42,427
Он застрял!
314
00:22:45,993 --> 00:22:48,068
Тяните!
315
00:22:48,104 --> 00:22:49,956
Тяни!
316
00:23:10,037 --> 00:23:12,873
Мы должны закупорить этот колодец.
317
00:23:12,930 --> 00:23:15,214
Должно быть хорошая идея.
318
00:23:15,308 --> 00:23:16,850
Что же нам делать с этим...
319
00:23:29,287 --> 00:23:32,702
Хорошо, что мы не наделали глупостей и не застрелили его.
320
00:23:53,553 --> 00:23:55,791
Мы вернемся сюда завтра.
321
00:23:56,473 --> 00:23:58,000
Ты знаешь:
всегда есть шанс ...
322
00:23:58,008 --> 00:24:01,667
Хватит. Я правда не хочу больше этого слышать, Андреа.
323
00:24:02,800 --> 00:24:05,767
Побереги мольбы и молитвы.
324
00:24:12,500 --> 00:24:14,537
Никогда на знаешь, как обернется, Кэрол.
325
00:24:26,613 --> 00:24:29,810
Можно развесить мишени вдоль забора.
326
00:24:29,812 --> 00:24:32,153
Этот холм образует естественный заслон.
327
00:24:34,132 --> 00:24:35,652
Это хорошая идея.
328
00:24:35,687 --> 00:24:37,439
Спасибо.
329
00:24:37,483 --> 00:24:39,532
Так когда мне уже можно будет взять оружие?
330
00:24:39,561 --> 00:24:41,894
Давай не будем бежать впереди паровоза.
331
00:24:41,928 --> 00:24:44,739
Я не в самом благостном расположении духа последнее время, Шейн.
332
00:24:44,748 --> 00:24:47,169
- Ты может заметил.
- Да ты что!
333
00:24:47,199 --> 00:24:49,811
Слушай, я не беспокоюсь, что ты загоняешь себя,
334
00:24:49,833 --> 00:24:53,669
хотя в последнее время ты довел старину Дейла до мокрых штанишек.
335
00:24:55,562 --> 00:24:57,904
Да, я это тоже заметил
336
00:24:57,956 --> 00:25:01,032
Он уже почти дошел до точки кипения,
337
00:25:01,095 --> 00:25:02,827
если честно, из-за меня.
338
00:25:02,832 --> 00:25:06,520
Я вижу, ты хочешь носить оружие.
339
00:25:06,575 --> 00:25:08,338
И это желание похвально.
340
00:25:08,372 --> 00:25:11,032
Но есть кое-что важное, так что записывай на подкорку.
341
00:25:11,066 --> 00:25:13,767
- Я слушаю.
- Бумажные мишени, это одно.
342
00:25:13,802 --> 00:25:15,492
Легко попасть в то, что не движется.
343
00:25:15,520 --> 00:25:17,687
Но завалить зомбака,
344
00:25:17,701 --> 00:25:19,626
который пытается убить тебя,
345
00:25:19,649 --> 00:25:21,809
это совсем другое.
346
00:25:23,905 --> 00:25:27,012
Некоторые говорят, что в такие моменты,
347
00:25:27,046 --> 00:25:29,743
все вокруг замедляется.
Херня.
348
00:25:29,768 --> 00:25:32,020
Все ускоряется.
Адреналин и все такое.
349
00:25:32,051 --> 00:25:34,515
Оно сожрет тебя, если дашься.
350
00:25:34,527 --> 00:25:36,401
Ты должна доверять своим инстинктам.
351
00:25:36,451 --> 00:25:39,121
Ты должна выкрутиться.
352
00:25:39,155 --> 00:25:42,185
Потому что кто-то умрет,
353
00:25:42,228 --> 00:25:45,070
и надейся, что это решение будешь принимать ты.
354
00:25:45,072 --> 00:25:48,561
Как? Как у тебя получается?
355
00:25:48,596 --> 00:25:51,355
Поворачиваю выключатель.
356
00:25:52,821 --> 00:25:54,629
выключатель
357
00:25:54,663 --> 00:25:58,336
Тот, который заставляет тебя бояться, сердиться
358
00:25:58,393 --> 00:26:00,348
сочуствовать, не важно.
359
00:26:00,382 --> 00:26:03,829
Ты не думаешь.
Ты просто... ты действуешь.
360
00:26:05,604 --> 00:26:08,319
Фишка в том, что кто-то другой расчитывает на тебя.
361
00:26:08,321 --> 00:26:11,167
Это твой партнер
362
00:26:11,189 --> 00:26:13,081
Это твой друг
363
00:26:14,747 --> 00:26:17,378
Отнять человеческую жизнь совсем непросто,
364
00:26:17,428 --> 00:26:20,986
даже если ей грош цена.
365
00:26:21,039 --> 00:26:24,460
Но когда это произошло.
366
00:26:24,462 --> 00:26:26,771
Нужно просто забыть.
367
00:26:31,301 --> 00:26:34,445
Кажется у меня еще есть трудности по поводу последней части.
368
00:26:35,957 --> 00:26:38,941
Но ты работаешь над этим?
369
00:26:38,980 --> 00:26:41,730
Я надеюсь на это
370
00:26:46,009 --> 00:26:47,613
Это хорошее место.
371
00:26:49,550 --> 00:26:51,022
Пойдет.
372
00:26:57,929 --> 00:26:59,964
Знаешь, обычно
373
00:26:59,990 --> 00:27:01,946
такие вещи я делаю один.
374
00:27:01,979 --> 00:27:04,410
Самостоятельно.
375
00:27:04,444 --> 00:27:06,882
Это вроде как моя фишка.
376
00:27:06,884 --> 00:27:09,641
Я одиночка.
377
00:27:12,649 --> 00:27:14,948
- Всё нормально?
- Я в порядке.
378
00:27:17,375 --> 00:27:21,619
Там у колодца, у тебя было такое лицо.
379
00:27:21,639 --> 00:27:23,971
Никогда раньше не видела убитого так близко?
380
00:27:26,363 --> 00:27:28,197
Думаю, это вроде шока.
381
00:27:30,564 --> 00:27:33,468
Знаешь, будучи на дороге, мы многое повидали.
382
00:27:33,504 --> 00:27:36,232
И даже привыкли к этому.
383
00:27:38,196 --> 00:27:41,648
Стой.
Наверное.
384
00:27:59,227 --> 00:28:01,610
Пойду посмотрю, какие антибиотики остались.
385
00:28:01,644 --> 00:28:03,326
Что еще в списке?
386
00:28:03,393 --> 00:28:05,609
Э-э...
387
00:28:05,646 --> 00:28:07,092
Почему бы тебе не начать?
388
00:28:07,120 --> 00:28:09,586
А что на счет тебя?
389
00:28:09,677 --> 00:28:12,473
Я собирался осмотреться,
посмотреть что стоит захватить.
390
00:28:12,507 --> 00:28:14,888
Всякие нужные вещи.
391
00:28:47,517 --> 00:28:49,138
Что ты нашел?
392
00:28:49,171 --> 00:28:51,072
Э-э... гм...
393
00:28:51,097 --> 00:28:52,758
Ничего.
394
00:28:52,796 --> 00:28:55,048
Так, всякое.
395
00:28:55,082 --> 00:28:56,989
Презервативы?
396
00:28:58,639 --> 00:29:00,779
У тебя есть подружка, а я не знаю об этом?
397
00:29:00,781 --> 00:29:02,740
У меня? Нет.
Нет.
398
00:29:02,934 --> 00:29:05,487
Но тогда ты достаточно самоуверен.
399
00:29:07,587 --> 00:29:09,233
Нет.
400
00:29:09,277 --> 00:29:11,520
Нет нет нет.
Я-я-я не...
401
00:29:11,536 --> 00:29:13,362
- Я никогда...
-Со мной что-то не так?
402
00:29:13,396 --> 00:29:15,223
Нет.
403
00:29:15,225 --> 00:29:17,196
Нет, я...
404
00:29:19,161 --> 00:29:20,926
У меня никогда не было секса...
405
00:29:20,960 --> 00:29:24,370
Ээээ, я..я растерялся
406
00:29:27,994 --> 00:29:29,945
Я займусь сексом с тобой.
407
00:29:32,154 --> 00:29:34,524
Серьезно?
408
00:29:34,630 --> 00:29:36,387
Почему?
409
00:29:36,485 --> 00:29:37,945
Ты ещё задаёшь вопросы?
410
00:29:37,958 --> 00:29:40,877
окей, я не перестаю удивляться
411
00:29:40,911 --> 00:29:43,161
Не то, чтобы у нас был большой выбор.
412
00:30:05,551 --> 00:30:08,148
И ты не единственный, кто одинок.
413
00:30:26,396 --> 00:30:28,593
Вау.
414
00:30:56,772 --> 00:30:59,279
Вам нужно пересмотреть свое решение.
415
00:30:59,301 --> 00:31:01,627
Прошу прощения?
416
00:31:01,629 --> 00:31:03,527
Просить нас уйти.
417
00:31:03,561 --> 00:31:06,142
Вам нужно пересмотреть свое решение.
418
00:31:08,332 --> 00:31:10,989
Если бы вы увидели, какого там, то не просили бы.
419
00:31:12,597 --> 00:31:14,157
Вы человек верующий.
420
00:31:14,189 --> 00:31:16,672
Если вы во что-то верите, верьте в это.
421
00:31:16,842 --> 00:31:18,267
Вы ставите меня под удар.
422
00:31:18,468 --> 00:31:21,258
Ну, так получилось.
423
00:31:21,369 --> 00:31:23,866
Эти люди ждут от меня ответов.
424
00:31:24,074 --> 00:31:26,116
Я надеюсь что нет, но это так.
425
00:31:26,150 --> 00:31:29,029
Я не прошу для них или для себя.
426
00:31:29,076 --> 00:31:31,525
Я прошу для своего мальчика.
427
00:31:31,632 --> 00:31:34,258
После того, чем пожертвовал Отис,
428
00:31:34,314 --> 00:31:36,107
меньшее, что вы можете сделать, это хотя бы подумать.
429
00:31:36,314 --> 00:31:38,766
Ты откровенный мужчина.
430
00:31:38,768 --> 00:31:40,871
Я отец.
431
00:31:40,903 --> 00:31:44,349
И он - единственный, кого я не хочу подвести.
432
00:31:46,053 --> 00:31:48,204
Мне кажется, я подвожу его каждый день.
433
00:31:51,922 --> 00:31:53,943
Я солгал ему сегодня утром.
434
00:31:55,632 --> 00:31:59,553
Это не было большой ложью,
но этого хватило.
435
00:31:59,555 --> 00:32:03,332
Мой отец не утруждал себя утешительной ложью.
436
00:32:03,379 --> 00:32:05,085
Он использовал свой кулак.
437
00:32:05,119 --> 00:32:08,172
Он был нелюбящим,
сильно пьяным
438
00:32:08,318 --> 00:32:10,138
и плохо относился ко всем.
439
00:32:10,173 --> 00:32:12,959
Он выгнал меня из дома, когда мне было 15.
440
00:32:12,961 --> 00:32:16,400
Я не видел этого места много лет.
441
00:32:16,631 --> 00:32:19,245
Не был рядом, когда он умирал, Рик.
442
00:32:19,247 --> 00:32:21,099
Я не обещал ему этого,
443
00:32:21,133 --> 00:32:24,131
и по сей день
не сожалею об этом.
444
00:32:24,250 --> 00:32:27,604
Некоторые мужчины не заслуживают любви своих сыновей.
445
00:32:34,524 --> 00:32:37,297
Я не вижу у тебя тех же проблем.
446
00:32:40,461 --> 00:32:43,409
Ты подумаешь о моей просьбе?
447
00:32:43,429 --> 00:32:47,956
Есть много различных аспектов,
448
00:32:48,010 --> 00:32:53,003
есть вещи, которые я не хочу и не буду обсуждать.
449
00:32:53,104 --> 00:32:56,281
Но если ты и твои люди будете соблюдать мои правила,
450
00:32:56,283 --> 00:33:00,085
ничего не обещая, но я подумаю об этом.
451
00:33:00,087 --> 00:33:02,202
Даю тебе слово.
452
00:33:06,367 --> 00:33:08,012
А я тебе свое.
453
00:33:16,132 --> 00:33:18,178
Эй.
454
00:33:22,897 --> 00:33:24,692
Я посижу с ним.
455
00:33:27,679 --> 00:33:29,812
Он проснулся раньше, когда тебя не было
456
00:33:29,827 --> 00:33:31,756
Он спрашивал о тебе.
457
00:33:47,157 --> 00:33:49,630
-Я...
-Не испорти это.
458
00:33:52,216 --> 00:33:54,054
Так это было хорошо?
459
00:33:54,088 --> 00:33:56,036
Это было на один раз.
460
00:34:01,439 --> 00:34:04,098
-Все хорошо?
-Отлично.
461
00:34:06,968 --> 00:34:08,523
Ничего не случилось.
462
00:34:18,208 --> 00:34:20,542
Ты нашел это?
463
00:34:52,658 --> 00:34:54,616
я вымыл
464
00:34:54,650 --> 00:34:56,209
хотел, чтобы было хорошо для нее
465
00:34:57,772 --> 00:34:59,740
На секунду мне показалось, что я был не в том месте
466
00:35:09,118 --> 00:35:10,690
Цветок?
467
00:35:12,210 --> 00:35:14,574
Это Роза Чероки.
468
00:35:17,324 --> 00:35:20,924
Ее история такова. Когда американские солдаты
469
00:35:20,958 --> 00:35:25,112
вывозили индейцев с их земли по пути слез,
470
00:35:25,127 --> 00:35:29,158
женщины чероки скорбели и плакали так сильно,
471
00:35:29,229 --> 00:35:31,560
потому что по пути теряли своих детей
472
00:35:31,672 --> 00:35:35,288
от воздействия и болезни
473
00:35:35,365 --> 00:35:37,483
и голода.
474
00:35:39,730 --> 00:35:43,168
Многие из них просто исчезли.
475
00:35:43,277 --> 00:35:46,198
И тогда старейшины взмолились;
476
00:35:46,297 --> 00:35:49,884
Они просили о знаке,
который бы поднял моральный дух матерей,
477
00:35:49,939 --> 00:35:52,943
просили дать им силу
478
00:35:53,151 --> 00:35:55,068
и надежду
479
00:35:58,399 --> 00:36:00,487
На следующий день эта роза
480
00:36:00,505 --> 00:36:03,305
стала расти там, куда падали слёзы матерей
481
00:36:04,964 --> 00:36:07,639
Я не настолько глуп
482
00:36:07,757 --> 00:36:11,554
чтобы думать, что есть какой-то цветок,
который цветёт для моего брата.
483
00:36:14,788 --> 00:36:18,534
Но я верю, что этот
484
00:36:18,586 --> 00:36:22,336
расцвёл для вашей дочери.
485
00:36:39,028 --> 00:36:40,739
Ей бы тут понравилось.
486
00:36:58,129 --> 00:36:59,828
Эй, папа.
487
00:37:02,056 --> 00:37:03,333
Привет.
488
00:37:11,544 --> 00:37:13,227
Карл,
489
00:37:14,939 --> 00:37:17,238
Ранее я кое-что сказал тебе про Софию...
490
00:37:17,240 --> 00:37:20,106
Я знаю.
Мама уже сказала мне.
491
00:37:23,128 --> 00:37:25,373
Я сейчас собирался сказать правду.
492
00:37:27,944 --> 00:37:30,936
Я не хотел лгать.
Я просто не хотел тебя волновать.
493
00:37:30,963 --> 00:37:33,613
Это просто глупое оправдание
494
00:37:33,639 --> 00:37:35,040
но это всё, что у меня есть.
495
00:37:35,226 --> 00:37:36,985
Всё в порядке.
496
00:37:39,271 --> 00:37:41,298
Думаешь, мы найдём её?
497
00:37:41,300 --> 00:37:43,161
Я знаю, что найдём.
498
00:37:45,124 --> 00:37:46,551
Ну...
499
00:37:48,308 --> 00:37:51,475
Я не знаю.
500
00:37:51,503 --> 00:37:55,549
Но я действительно в это верю.
501
00:37:55,551 --> 00:37:58,311
Ты выглядишь уставшим.
502
00:37:58,313 --> 00:38:02,127
Да, я устал.
503
00:38:02,161 --> 00:38:05,259
Эй, я теперь как ты.
504
00:38:05,293 --> 00:38:07,678
Нас обоих подстрелили.
505
00:38:09,693 --> 00:38:11,324
Не странно ли это?
506
00:38:11,343 --> 00:38:14,513
Да, я думаю, что ваша мать будет
а слышать мы получили тот же глаз.
507
00:38:14,547 --> 00:38:15,787
Поэтому пусть это останется между нами.
508
00:38:18,995 --> 00:38:22,045
Поскольку вы находитесь в клубе сейчас,
509
00:38:22,047 --> 00:38:23,751
Вы добираетесь, чтобы носить шляпу.
510
00:38:23,890 --> 00:38:26,164
Разве ты не знаешь?
511
00:38:35,714 --> 00:38:38,178
Мы площадку обода завтра
поэтому он сидит лучше.
512
00:38:38,213 --> 00:38:40,695
Не хотите пропустить?
513
00:38:42,908 --> 00:38:45,345
Может быть, вы позвольте мне одолжить
его время от времени.
514
00:38:45,363 --> 00:38:47,499
Мы можем поделиться.
515
00:38:47,533 --> 00:38:49,549
Хорошо.
516
00:38:49,589 --> 00:38:51,263
А сейчас, спи
517
00:38:51,342 --> 00:38:53,257
Хорошо.
518
00:38:53,289 --> 00:38:55,602
Я люблю тебя, пап.
519
00:38:57,047 --> 00:38:58,842
Я тоже тебя люблю.
520
00:40:23,316 --> 00:40:25,666
Вы помещая их прочь?
521
00:40:44,424 --> 00:40:46,144
Оставайся с ним подольше
522
00:40:46,169 --> 00:40:48,518
Я буду ждать до.
523
00:42:34,157 --> 00:42:36,657
Перевёл Kot2009. Спецыально для сайта Kino-dom.tv!
524
00:42:36,667 --> 00:42:41,667
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/23258/76671
525
00:42:41,677 --> 00:42:43,677
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов,
526
00:42:43,687 --> 00:42:45,687
так как модераторы установили для него статус
527
00:42:45,697 --> 00:42:47,697
"идёт перевод"
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00