1 00:00:00,313 --> 00:00:03,766 Tóm tắt The Walking Dead .... 2 00:00:03,813 --> 00:00:05,219 Cút khỏi đất của tôi ngay. 3 00:00:05,282 --> 00:00:07,397 - Cô ấy bị sao thế? - Có thể bị sốc, Hershel đâu? 4 00:00:07,446 --> 00:00:09,626 Quán bar ở chỗ nào trong thị trấn? Đó là nơi chúng ta sẽ tìm ông ấy. 5 00:00:09,837 --> 00:00:11,735 Tôi cần anh đến thị trấn và đưa Rick về. 6 00:00:12,001 --> 00:00:13,249 Muốn anh ta? Tự đi mà tìm lấy. 7 00:00:15,759 --> 00:00:17,741 Chó chết ... họ còn sống. 8 00:00:18,103 --> 00:00:19,914 Hãy cùng nhau đi một chuyến thân thiện đến nông trại này 9 00:00:19,978 --> 00:00:21,059 để hiểu rõ nhau hơn. 10 00:00:21,267 --> 00:00:22,551 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 11 00:01:18,019 --> 00:01:53,339 davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :. 13 00:02:08,475 --> 00:02:09,850 Khỉ thật. 14 00:02:12,108 --> 00:02:13,108 Ổn chứ? 15 00:02:14,684 --> 00:02:15,182 Vâng. 16 00:02:16,602 --> 00:02:17,381 Hershel? 17 00:02:38,806 --> 00:02:39,910 Quay lại. 18 00:03:07,807 --> 00:03:09,074 Xe. 19 00:03:09,472 --> 00:03:10,467 Nằm xuống. 20 00:03:26,862 --> 00:03:30,403 - Dave? Tony? Họ nói ở đó? - Ừ. 21 00:03:30,404 --> 00:03:32,443 - Tao nói là mình nghe tiếng súng. - Tao thấy bọn thây ma 22 00:03:32,444 --> 00:03:34,354 - cách đây hai con đường, coi chừng ở đây có. - Xe còn nóng. 23 00:03:34,355 --> 00:03:36,333 - Chúng ta phải đi khỏi đây. - Dave! Tony! 24 00:03:36,334 --> 00:03:38,420 Câm mồm, thằng ngu! Muốn chúng kéo đến hả? 25 00:03:38,421 --> 00:03:40,208 Cứ nán lại đây. Ta sẽ tìm được họ. 26 00:03:46,046 --> 00:03:47,366 Đã bảo là đi gần nhau. 27 00:03:48,877 --> 00:03:49,509 Tony. 29 00:05:15,598 --> 00:05:16,254 Khỉ thật! 30 00:05:19,718 --> 00:05:20,275 Không! 31 00:06:11,556 --> 00:06:13,032 Giờ lẽ ra họ đã quay về. 32 00:06:13,570 --> 00:06:17,267 Phải, họ hẳn đang ở đâu đó. 33 00:06:18,408 --> 00:06:20,706 Chúng ta sẽ rõ vào sáng mai. 34 00:06:22,411 --> 00:06:24,087 - Cám ơn. - Không có gì. 35 00:06:25,303 --> 00:06:26,981 - Đây. - Cám ơn. 36 00:06:27,889 --> 00:06:30,900 Carl, chú muốn cháu bình tĩnh. 37 00:06:31,832 --> 00:06:33,205 Ông già của cháu, là một tay cứng cựa chó ... 38 00:06:33,206 --> 00:06:34,457 Không nói bậy trong nhà. 39 00:06:36,483 --> 00:06:37,023 Xin lỗi. 40 00:06:38,527 --> 00:06:40,759 - Lori, ăn tối. - Cô ấy không có trong phòng. 41 00:06:40,848 --> 00:06:41,460 Cô ấy đâu? 42 00:06:48,502 --> 00:06:50,543 Carl, cháu thấy mẹ cháu lần cuối là khi nào? 43 00:06:51,187 --> 00:06:53,839 - Trưa nay. - Cô ấy lo cho Rick, 44 00:06:53,840 --> 00:06:55,289 nên nhờ tôi trông chừng Carl. 45 00:06:55,290 --> 00:06:57,159 - Cô ấy đi tìm họ? - Cô ấy không nói vậy. 46 00:06:57,736 --> 00:07:00,299 Không ai phải hoảng. Chắc ở quanh đây thôi. 47 00:07:31,036 --> 00:07:32,999 - Chúng sẽ không bỏ đi sao? - Còn cậu? 48 00:07:33,440 --> 00:07:34,796 Không thể ở đây lâu hơn nữa. 49 00:07:35,003 --> 00:07:36,995 Hãy vòng ra phía sau rồi chạy về chỗ xe. 50 00:07:44,721 --> 00:07:47,024 - Chuyện gì vậy? - Tao vừa xử bọn thây ma. 51 00:07:47,135 --> 00:07:48,514 Họ mất tích nhưng xe vẫn còn ở đây. 52 00:07:48,601 --> 00:07:50,242 Tao đã kiểm tra mấy căn nhà đó. Bọn mày kiểm tra chỗ này chưa? 53 00:07:51,016 --> 00:07:52,177 - Chưa. - Tao cũng vậy. 54 00:07:52,882 --> 00:07:55,154 Đang tìm Dave và Tony mà không đứa nào kiểm tra cái quán bar chết tiệt? 55 00:08:00,699 --> 00:08:02,740 - Gì vậy? - Cửa bị chặn. 56 00:08:02,741 --> 00:08:03,693 Trong đó có người. 57 00:08:04,742 --> 00:08:05,859 Ê, trong đó có ai không? 58 00:08:06,601 --> 00:08:08,451 Nếu trong đó có ai thì chúng tôi không muốn rắc rối. 59 00:08:09,183 --> 00:08:10,704 Chúng tôi đang tìm bạn của mình. 60 00:08:11,011 --> 00:08:12,525 - Làm gì đây? - Tông cửa xông vào? 61 00:08:12,526 --> 00:08:14,425 Đừng, ta không biết chúng có bao nhiêu. Cứ bình tĩnh. 62 00:08:15,289 --> 00:08:16,756 Chúng tôi không muốn rắc rối. 63 00:08:17,312 --> 00:08:18,896 Chúng tôi chỉ muốn tìm bạn của mình. 64 00:08:18,897 --> 00:08:20,398 Nếu có gì xảy ra thì cứ nói chuyện. 65 00:08:21,455 --> 00:08:23,320 Nơi này đầy bọn thây ma. 66 00:08:23,497 --> 00:08:25,908 Tôi sẽ cảm kích nếu các người có thể giúp chúng tôi không bị giết. 67 00:08:28,415 --> 00:08:30,378 Đồ thần hồn nát thần tính. Tao nói không có ai trong đó. 68 00:08:30,720 --> 00:08:33,375 Có người đang gác ở cửa. Nếu họ ở trong đó thì 69 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 có thể biết Dave và Tony ở đâu. 70 00:08:43,959 --> 00:08:45,134 Họ lừa chúng tôi! 71 00:08:53,250 --> 00:08:54,480 Dave và Tony có trong đó? 72 00:08:55,510 --> 00:08:56,304 Còn sống chứ? 73 00:09:02,507 --> 00:09:04,283 - Không. - Chúng đã giết Dave và Tony. 74 00:09:04,296 --> 00:09:05,172 Đi thôi. 75 00:09:05,173 --> 00:09:07,351 Tao không đi, tao không biết nói gì với Jane. 76 00:09:07,352 --> 00:09:08,598 Tao sẽ không quay về rồi nói với họ là 77 00:09:08,599 --> 00:09:10,785 Dave và Tony bị mấy thằng khốn nào đó bắn chết trong quán bar. 78 00:09:10,921 --> 00:09:12,763 Bạn các người lừa chúng tôi! 79 00:09:13,080 --> 00:09:14,764 Chúng không cho chúng tôi cơ hội! 80 00:09:15,783 --> 00:09:17,935 Chúng ta cùng đã mất nhiều người, 81 00:09:19,350 --> 00:09:22,884 làm nhiều việc mà chúng ta ước không phải làm, 82 00:09:23,160 --> 00:09:25,725 nhưng chuyện đã lỡ. Các người biết điều đó! 83 00:09:27,442 --> 00:09:29,581 Nên hãy xem chuyện này xảy ra là vì bạn các người ở ... 84 00:09:30,149 --> 00:09:31,334 Nhầm nơi, 85 00:09:32,474 --> 00:09:33,508 nhầm ... 86 00:09:36,762 --> 00:09:38,691 Ra khỏi đây mau! 87 00:10:09,064 --> 00:10:10,391 Chưa tìm thấy Lori 88 00:10:10,790 --> 00:10:12,904 - và những người khác cũng chưa quay về. - Ừ. 89 00:10:13,807 --> 00:10:15,615 Con điếm ngu đó hẳn đã đi tìm họ. 90 00:10:15,757 --> 00:10:18,587 - Gì chứ? - Cô ta nhờ tôi đi. 91 00:10:19,033 --> 00:10:21,003 Tôi nói với cô ta là tôi không làm người chạy vặt nữa. 92 00:10:22,385 --> 00:10:23,565 Vậy mà anh không nói gì? 93 00:10:41,567 --> 00:10:42,389 Đừng làm vậy. 94 00:10:43,729 --> 00:10:44,467 Xin anh. 95 00:10:45,631 --> 00:10:47,078 Tôi đã mất con gái của mình. 96 00:10:48,472 --> 00:10:49,979 Đó không còn là chuyện của tôi. 97 00:10:55,772 --> 00:10:58,204 - Cô ấy không có trong kho. - Tôi đã kiểm tra ngoài đồng. 98 00:10:58,701 --> 00:11:01,901 - Mẹ cháu đâu? - Cô ấy nhờ Daryl vào thị trấn. 99 00:11:02,764 --> 00:11:04,198 Hẳn cô ấy đã đi. 100 00:11:04,571 --> 00:11:07,313 - Mẹ. - Này. 101 00:11:08,565 --> 00:11:09,109 Carl. 102 00:11:10,295 --> 00:11:12,725 - Ông có biết không? - Không. 103 00:11:13,309 --> 00:11:15,174 Cô ấy có cầm theo súng không? 104 00:11:15,699 --> 00:11:16,482 Tôi không biết. 105 00:11:17,669 --> 00:11:19,676 Tôi sẽ không để cô ấy đi tìm một mình. 106 00:11:39,872 --> 00:11:41,710 Này! 107 00:11:42,538 --> 00:11:44,801 Chúng ta đều biết chuyện này sẽ không có kết thúc tốt đẹp! 108 00:11:46,761 --> 00:11:49,085 Chúng ta chẳng được lợi gì trong chuyện này! 109 00:11:50,728 --> 00:11:53,057 Các người hãy quay về, 110 00:11:53,501 --> 00:11:54,657 thì sẽ không ai bị thương! 111 00:12:58,809 --> 00:12:59,388 Khỉ thật! 112 00:13:09,211 --> 00:13:10,845 Glenn! Glenn! 113 00:13:11,496 --> 00:13:13,628 Tôi không sao. 114 00:13:59,010 --> 00:13:59,840 Lori! 115 00:14:10,146 --> 00:14:12,251 Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng. Ông yểm trợ cho Glenn. 116 00:14:13,648 --> 00:14:15,460 Cố đến được chỗ đậu xe. 117 00:14:15,939 --> 00:14:17,858 Nói cậu ấy đậu xe ở phía sau. 118 00:14:17,859 --> 00:14:20,482 Chúng ta sẽ lên nó rồi thoát khỏi đây. 119 00:14:20,575 --> 00:14:21,905 Muốn tôi yểm trợ cho Glenn? 120 00:14:22,738 --> 00:14:24,341 Ông không tham gia các buổi huấn luyện súng. 121 00:14:24,887 --> 00:14:26,228 Không thì giờ đã có ích. 122 00:14:26,229 --> 00:14:28,756 Tôi có thể bắn, chỉ là tôi không thích. 123 00:14:38,998 --> 00:14:40,483 Xin lỗi. 124 00:14:40,966 --> 00:14:42,707 Rick muốn cậu thử đến chỗ xe. 125 00:14:43,874 --> 00:14:44,517 Thử? 126 00:14:44,799 --> 00:14:47,033 Cậu sẽ thử và thành công. 127 00:14:48,207 --> 00:14:49,126 Tôi sẽ yểm trợ cho cậu. 128 00:14:50,149 --> 00:14:51,172 Đó là kế hoạch hay. 129 00:15:39,209 --> 00:15:41,642 - Chuyện gì vậy? - Hắn bắn. 130 00:15:44,540 --> 00:15:45,592 Hắn đã bắn Glenn. 131 00:15:46,348 --> 00:15:47,542 Cậu ấy phía sau thùng rác. 132 00:15:48,547 --> 00:15:50,244 Chẳng thấy động đậy gì. 133 00:15:56,855 --> 00:15:57,511 Cậu bị bắn hả? 134 00:16:07,275 --> 00:16:08,026 Có bị bắn không? 135 00:16:10,391 --> 00:16:11,890 Không. 136 00:16:21,313 --> 00:16:23,668 Ổn rồi. Xe ở ngay đó. 137 00:16:24,123 --> 00:16:25,403 - Được rồi. - Chúng ta sắp về nhà. 138 00:16:26,938 --> 00:16:28,436 - Ổn chứ? - Ổn. 139 00:16:35,385 --> 00:16:36,017 Đi nào. 140 00:16:38,121 --> 00:16:38,950 Quay lại. 141 00:16:43,864 --> 00:16:45,112 Đi khỏi đây ngay! 142 00:16:45,201 --> 00:16:47,067 Nơi này đầy thây ma! Nhanh lên! 143 00:16:47,068 --> 00:16:48,996 - Chúng ta phải đi thôi! - Còn Sean? 144 00:16:49,034 --> 00:16:51,544 Chúng bắn hắn rồi. Ta phải đi. Thây ma ở mọi nơi. 145 00:16:51,545 --> 00:16:53,359 - Chúng ta đi hả? - Nhảy đi! 146 00:16:55,354 --> 00:16:57,095 Nhảy nhanh đi. 147 00:17:02,336 --> 00:17:05,618 - Gã đó chết chắc rồi. - Cứu tao với! 148 00:17:05,619 --> 00:17:06,662 Tao phải đi. 149 00:17:06,663 --> 00:17:09,346 - Xin lỗi! - Đừng đi! 150 00:17:09,553 --> 00:17:13,567 Giúp tao! Đừng đi! 151 00:17:13,915 --> 00:17:16,060 - Giúp với! - Đón Hershel. 152 00:17:18,418 --> 00:17:20,366 Giúp tôi với! 153 00:17:20,426 --> 00:17:22,409 - Đừng! - Her ... Hershel! 154 00:17:47,977 --> 00:17:50,276 Hershel. Hershel. 155 00:17:54,969 --> 00:17:57,340 Vụ nổ súng hẳn đã thu hút bọn thây ma. 156 00:17:57,580 --> 00:17:59,960 - Rick đâu? - Anh ấy ở bên kia. 157 00:18:00,621 --> 00:18:02,157 Chúng ta không thể đi mà không có anh ấy. 158 00:18:02,684 --> 00:18:03,266 Rick! 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,738 - Ta phải đi ngay. - Đừng! 160 00:18:08,058 --> 00:18:10,059 - Im nào! - Rất tiếc. Ta phải đi. 161 00:18:10,060 --> 00:18:12,492 - Xin đừng bỏ tôi. - Ta phải đi ngay. 162 00:18:12,493 --> 00:18:14,766 - Không thể. - Hắn vừa bắn chúng ta! 163 00:18:14,767 --> 00:18:16,185 - Chỉ là một thằng nhóc. - Xin hãy giúp tôi. 164 00:18:16,186 --> 00:18:17,846 Nơi này đầy bọn thây ma! 165 00:18:17,847 --> 00:18:20,580 - Ta không thể bỏ nó lại! - Chân nó xuyên qua hàng rào. 166 00:18:20,581 --> 00:18:23,117 Chúng ta không thể lấy được cái chân ra mà còn nguyên vẹn. 167 00:18:24,754 --> 00:18:26,335 Câm mồm không thì tôi bắn đấy! 168 00:18:26,336 --> 00:18:27,545 Đó có thể là câu trả lời. 169 00:18:28,178 --> 00:18:29,541 Chúng ta sẽ không thể lấy cái chân đó ra 170 00:18:29,542 --> 00:18:31,204 mà không làm rách cơ. 171 00:18:31,205 --> 00:18:33,352 Nó chắc chắn không thể chạy mà còn có thể chảy hết máu. 172 00:18:33,353 --> 00:18:34,234 Im đi. 173 00:18:35,659 --> 00:18:37,491 Im đi. 174 00:18:37,493 --> 00:18:40,791 - Im. - Có thể nên bắn nó. 175 00:18:40,793 --> 00:18:42,458 Tôi không muốn thấy thêm chuyện giết chóc, 176 00:18:42,460 --> 00:18:45,499 - nhưng vậy thì nhẫn tâm quá. - Không thể lấy cái chân ra? 177 00:18:48,995 --> 00:18:51,479 - Cái rìu còn trên xe chứ? - Không, đừng ... 178 00:18:51,481 --> 00:18:52,962 Xin đừng cắt chân tôi. 179 00:18:52,964 --> 00:18:54,399 - Đừng cắt chân tôi. - Cái này cắt qua xương chứ? 180 00:18:54,401 --> 00:18:57,071 Tôi sẽ phải cắt dây chằng phía dưới xương bánh chè, 181 00:18:57,073 --> 00:18:59,844 cắt phía trên xương chày. Nó sẽ mất phần chân dưới. 182 00:18:59,846 --> 00:19:02,029 - Đừng. - Khi xong ở đây, 183 00:19:02,172 --> 00:19:05,201 chúng ta sẽ phải tìm lửa, đốt cháy vết thương 184 00:19:05,202 --> 00:19:07,540 - để nó không bị chảy máu. - Hết cách rồi. Nhanh lên. 185 00:19:07,541 --> 00:19:09,193 Chúa ơi. 186 00:19:10,131 --> 00:19:11,899 - Đừng! - Đưa tôi cây gậy. 187 00:19:13,865 --> 00:19:15,891 - Đây. - Đừng! 188 00:19:18,316 --> 00:19:20,305 Thây ma. 189 00:19:24,549 --> 00:19:25,251 Nhanh lên! 190 00:19:30,241 --> 00:19:31,102 Im mồm! 191 00:19:32,380 --> 00:19:34,018 Chúa ơi. Chúng ở mọi nơi. 192 00:19:37,221 --> 00:19:39,604 Hershel, tình hình sao rồi? 193 00:19:39,605 --> 00:19:42,533 Tôi cần người giúp! Bình tĩnh. 194 00:19:44,118 --> 00:19:46,438 Xin đừng cắt chân tôi. 195 00:19:49,208 --> 00:19:52,206 Chúng ta phải đi! Tôi sắp hết đạn rồi! 196 00:19:52,928 --> 00:19:54,903 Không còn thời gian đâu! Chúng ta phải đi ngay! 197 00:19:54,904 --> 00:19:57,757 Không thể cầm chân chúng! Hershel, nhanh đi! 198 00:19:58,249 --> 00:20:00,237 - Nhanh lên, Hershel! - Hết thời gian rồi! 199 00:20:00,332 --> 00:20:01,599 Hershel, nhanh lên! 200 00:20:01,940 --> 00:20:04,188 Xin đừng bỏ tôi! Xin đừng! 201 00:20:04,509 --> 00:20:07,259 Xin đừng bỏ tôi! 202 00:20:21,834 --> 00:20:23,230 - Em ổn chứ? - Ổn. 203 00:20:23,326 --> 00:20:24,931 Em không có ổn. Anh đã thấy vụ tai nạn. 204 00:20:27,000 --> 00:20:28,504 Để anh xem. 205 00:20:30,258 --> 00:20:31,103 Chuyện gì vậy? 206 00:20:31,104 --> 00:20:33,161 Nhìn xuống bản đồ rồi tông trúng một thây ma. 207 00:20:33,609 --> 00:20:35,687 Lần tới cứ nhờ anh, em sẽ không cần bản đồ. 208 00:20:37,005 --> 00:20:38,221 Anh sẽ đưa em về. 209 00:20:38,222 --> 00:20:39,504 Không, chúng ta phải tìm Rick. 210 00:20:42,647 --> 00:20:44,611 Tất cả họ quay về rồi. 211 00:20:44,612 --> 00:20:46,175 Tất cả đều an toàn và nguyên vẹn. 212 00:20:47,210 --> 00:20:48,863 - Thật sao? - Ừ. 213 00:20:51,682 --> 00:20:52,689 Cám ơn Chúa. 214 00:21:27,110 --> 00:21:28,259 Cô làm gì thế? 215 00:21:29,615 --> 00:21:30,724 Trông chừng anh. 216 00:21:31,658 --> 00:21:32,628 Cô là kẻ nhiều chuyện sao? 217 00:21:33,307 --> 00:21:34,745 Tôi sẽ không để anh bỏ đi. 218 00:21:36,181 --> 00:21:37,321 Cô đã có chỗ của mình. 219 00:21:38,031 --> 00:21:39,511 Nếu cô dành nửa thời gian của mình quan tâm đến 220 00:21:39,512 --> 00:21:41,325 con gái thay vì chõ mũi 221 00:21:41,326 --> 00:21:43,126 vào chuyện người khác thì con cô hẳn vẫn còn sống! 222 00:21:46,825 --> 00:21:47,542 Nói tiếp đi. 223 00:21:49,150 --> 00:21:50,197 Nói tiếp cái gì? 224 00:21:52,729 --> 00:21:55,128 Ý tôi là cô cút đi! Tôi không muốn cô ở đây! 225 00:21:58,869 --> 00:22:00,381 Cô đúng là kẻ phiền toái. 226 00:22:02,978 --> 00:22:05,174 Gì chứ, định lên lớp tôi về bố mình hay chuyện nhảm gì đây hả? 227 00:22:06,450 --> 00:22:07,437 Cô biết Jack. 228 00:22:09,379 --> 00:22:11,506 Cô sợ. Cô sợ ... 229 00:22:11,507 --> 00:22:13,861 vì cô chỉ còn một mình. Không còn chồng, 230 00:22:15,291 --> 00:22:16,065 hay con gái. 231 00:22:16,500 --> 00:22:17,837 Cô không biết mình phải làm gì. 232 00:22:18,763 --> 00:22:21,312 Cô không phải vấn đề của tôi! Sophia không phải con tôi! 233 00:22:23,603 --> 00:22:24,976 Những gì cô phải làm là để mắt đến nó! 234 00:22:58,210 --> 00:23:00,950 Chúa ơi, cô ổn chứ? Chuyện gì vậy? 235 00:23:00,951 --> 00:23:02,997 - Tôi bị tai nạn nhưng không sao. - Cô ấy bị tấn công. 236 00:23:03,051 --> 00:23:04,643 Tôi khỏe. Rick đâu? 237 00:23:09,806 --> 00:23:10,674 Họ chưa quay về? 238 00:23:14,536 --> 00:23:15,463 Họ đâu? 239 00:23:16,773 --> 00:23:18,000 Tôi phải đưa cô quay về đây. 240 00:23:21,991 --> 00:23:23,359 - Đồ khốn. - Lori. 241 00:23:23,473 --> 00:23:26,234 - Anh ấy là chồng tôi. - Lori, anh sẽ đi tìm anh ấy. 242 00:23:26,235 --> 00:23:28,209 Điều đầu tiên cần làm ... 243 00:23:28,210 --> 00:23:29,973 anh phải chăm sóc em. 244 00:23:29,974 --> 00:23:31,612 Anh phải chắc là đứa bé không sao. 245 00:23:34,458 --> 00:23:35,403 Mẹ có thai? 246 00:23:37,996 --> 00:23:39,208 Sao không cho con biết? 247 00:23:52,636 --> 00:23:55,023 Đi nào, vào nhà khám qua đã. 248 00:23:56,089 --> 00:23:56,642 Đi nào. 249 00:24:15,838 --> 00:24:16,444 Cám ơn. 250 00:24:24,153 --> 00:24:25,883 Mẹ rất xin lỗi khi 251 00:24:26,313 --> 00:24:28,171 bỏ đi mà không nói gì. 252 00:24:29,331 --> 00:24:29,992 Không sao. 253 00:24:30,807 --> 00:24:31,625 Con không sợ. 254 00:24:34,995 --> 00:24:36,041 Khi nào bố quay về? 255 00:24:38,934 --> 00:24:39,962 Hãy mong là sắp rồi. 256 00:24:42,101 --> 00:24:44,026 Con muốn ở đó khi mẹ nói cho bố về em bé. 257 00:24:44,695 --> 00:24:46,857 Bố con biết rồi. 258 00:24:47,773 --> 00:24:50,991 Bố mẹ chỉ đang tìm thời gian thích hợp để nói cho con. 259 00:24:51,751 --> 00:24:52,785 Là con trai hay con gái? 260 00:24:53,128 --> 00:24:56,511 Khi nào em con ra đời thì mới biết được. 261 00:24:57,515 --> 00:24:59,880 - Con chạm vào em được chứ? - Lúc này thì chưa. 262 00:25:02,957 --> 00:25:04,841 Con hẳn có nhiều câu hỏi? 263 00:25:06,678 --> 00:25:09,536 Chúng ta chưa bao giờ trò chuyện. 264 00:25:13,233 --> 00:25:14,324 Chúng ta đã quên trò chuyện. 265 00:25:17,466 --> 00:25:19,693 Đừng có nhìn ông. Đó là việc của bố cháu. 266 00:25:22,160 --> 00:25:24,746 Nếu là con gái, có thể đặt tên Sophia không ạ? 267 00:25:29,602 --> 00:25:30,266 Anh bạn nhỏ. 268 00:25:31,740 --> 00:25:33,861 Chú xin lỗi. 269 00:25:34,034 --> 00:25:37,024 - Chú nghĩ cháu đã biết. - Anh cả Carl. 270 00:25:38,132 --> 00:25:40,556 - Nghe hay nhỉ? - Rất hay đấy. 271 00:25:42,758 --> 00:25:45,923 Chú nói chuyện với mẹ cháu được không? 272 00:25:46,859 --> 00:25:49,174 Sao không để cô ấy nghỉ một chút rồi hãy nói chuyện sau? 273 00:25:50,640 --> 00:25:51,936 Lori, anh đã đưa em về. 274 00:25:51,937 --> 00:25:53,284 Lẽ ra em đã không về được. 275 00:25:59,880 --> 00:26:00,766 Em nghĩ thế nào ... 276 00:26:03,342 --> 00:26:04,861 về việc nói chuyện một chút? 277 00:26:05,734 --> 00:26:06,405 Nhanh thôi mà. 278 00:26:09,852 --> 00:26:10,955 Được thôi. 279 00:26:13,625 --> 00:26:14,742 Cám ơn nhóc. 280 00:26:30,274 --> 00:26:31,189 Lori, đó là lời nói dối. 281 00:26:31,190 --> 00:26:33,506 Một lời nói dối trắng trợn. 282 00:26:34,381 --> 00:26:35,310 Nhưng anh nghĩ là ... 283 00:26:36,286 --> 00:26:37,228 em phải suy nghĩ về việc 284 00:26:37,229 --> 00:26:39,147 chúng ta đã may mắn thế nào khi con em vẫn an toàn. 285 00:26:39,393 --> 00:26:41,082 Anh đừng nói dối nữa, được không? 286 00:26:41,536 --> 00:26:43,215 Chồng tôi quay về an toàn và nguyên vẹn. 287 00:26:43,256 --> 00:26:44,968 Chồng tôi chết trong bệnh viện. 288 00:26:44,969 --> 00:26:47,013 Khi nào em mới ... 289 00:26:47,014 --> 00:26:48,595 ngừng khơi lại chuyện cũ hả? 290 00:26:48,760 --> 00:26:49,781 Tôi nghĩ anh ta đã ... 291 00:26:52,129 --> 00:26:54,274 vấn đề ở đây, Lori, 292 00:26:55,334 --> 00:26:57,491 là em không thể cứ chạy đi như thế. 293 00:26:58,264 --> 00:27:01,064 - Em đã nghĩ gì thế? - Rick cần ở đây để giữ an toàn cho chúng ta. 294 00:27:01,065 --> 00:27:03,201 Rick? Anh giữ an toàn cho em. 295 00:27:03,513 --> 00:27:04,481 Như việc anh làm với Otis? 296 00:27:08,554 --> 00:27:09,683 Chuyện gì xảy ra vào tối hôm đó? 297 00:27:11,046 --> 00:27:12,680 Anh không còn như trước từ đêm đó. 298 00:27:14,642 --> 00:27:16,535 Muốn biết chuyện xảy ra với Otis? 299 00:27:17,672 --> 00:27:20,132 Chuyện xảy ra với Otis là vì anh yêu em. 300 00:27:21,472 --> 00:27:24,107 Anh yêu em và yêu Carl. 301 00:27:25,405 --> 00:27:26,299 Tôi đã kể cho Rick. 302 00:27:35,689 --> 00:27:36,189 Gì chứ? 303 00:27:41,148 --> 00:27:43,252 Em kể cho anh ta chuyện gì? 304 00:27:46,827 --> 00:27:49,946 Em có kể cho anh ta rằng em nghĩ mình đã là góa phụ? 305 00:27:50,769 --> 00:27:53,487 Rằng em đau khổ và thế giới đang kết thúc? 306 00:27:53,610 --> 00:27:56,052 Rằng em cần sự an ủi? 307 00:27:57,462 --> 00:27:58,435 Có kể rằng đây là sai lầm? 308 00:28:09,601 --> 00:28:11,013 Lori, đâu có đúng thế. 309 00:28:14,607 --> 00:28:15,424 Điều chúng ta có, 310 00:28:17,276 --> 00:28:19,113 - là thật. - Không phải. 311 00:28:19,114 --> 00:28:21,527 - Điều đó là thật, đã từ lâu, Lori. - Không phải. 312 00:28:21,645 --> 00:28:23,586 Chuyện anh và em 313 00:28:23,767 --> 00:28:25,272 với Carl, điều đó có thật. 314 00:28:26,096 --> 00:28:28,196 Điều đó đúng. Đừng nói là không phải. 315 00:28:29,585 --> 00:28:30,907 - Không phải. - Vậy sao? 316 00:28:33,389 --> 00:28:34,667 Hãy nghĩ về cảm giác của em, 317 00:28:35,302 --> 00:28:37,524 chỉ một giây thôi. Điều em cảm thấy. 318 00:28:38,737 --> 00:28:40,872 Mọi thứ đang sụp đổ xung quanh chúng ta, 319 00:28:41,164 --> 00:28:41,863 nhưng đó ... 320 00:28:44,797 --> 00:28:46,079 đó là một điều tốt. 321 00:28:53,706 --> 00:28:54,616 Và em biết đó là sự thật. 322 00:29:21,590 --> 00:29:22,252 Cô ấy sao rồi? 323 00:29:24,056 --> 00:29:25,301 Mất nước. 324 00:29:27,872 --> 00:29:28,947 Chị sẽ chuẩn bị truyền tĩnh mạch. 325 00:29:29,923 --> 00:29:31,191 Điều tốt nhất tôi có thể làm khi không có Hershel. 326 00:29:37,774 --> 00:29:39,274 Này. 327 00:29:48,233 --> 00:29:50,013 Tôi lấy gì cho cô nhé? 328 00:29:51,069 --> 00:29:52,770 Không, tôi chỉ ước bố mình ở đây. 329 00:29:54,252 --> 00:29:55,133 Cô ấy sẽ không sao. 330 00:29:55,459 --> 00:29:57,280 Cô cần cứng rắn lên. 331 00:30:00,032 --> 00:30:01,489 Nhìn nó, tôi lại nhớ ... 332 00:30:04,280 --> 00:30:06,058 - Đừng bận tâm. - Không. 333 00:30:06,059 --> 00:30:07,516 Tôi muốn nghe. 334 00:30:11,615 --> 00:30:13,174 Bố tôi sẽ chết nếu ông ấy nghe được chuyện này. 335 00:30:14,114 --> 00:30:15,809 Kỳ nghỉ hè đầu tiên khi học cao đẳng, 336 00:30:16,277 --> 00:30:18,240 tôi quay về nhà, quăng đồ vào phòng 337 00:30:18,241 --> 00:30:19,823 rồi lên ngựa đi dạo. 338 00:30:21,141 --> 00:30:22,871 Gia đình tôi quay về sau khi đi nhà thờ 339 00:30:23,187 --> 00:30:26,063 và Beth bắt đầu dỡ đồ của tôi rồi mang lên lầu. 340 00:30:26,236 --> 00:30:28,684 - Thật dễ thương. - Ừ, cho đến khi con nhóc này 341 00:30:28,686 --> 00:30:30,060 bắt đầu mở ba lô của tôi ra. 342 00:30:30,950 --> 00:30:33,831 Nó tìm thấy một vỉ nhựa chứa 343 00:30:33,832 --> 00:30:35,672 mấy viên kẹo màu hồng và xanh lá. 344 00:30:37,130 --> 00:30:38,730 Nó không biết tôi đang uống thuốc. 345 00:30:40,526 --> 00:30:43,328 Nó hoảng lên vì nghĩ đến chuyện tôi quen bạn trai rồi quan hệ, 346 00:30:43,329 --> 00:30:45,738 nên chạy ra ngoài rồi quăng chúng vào bầy vịt. 347 00:30:47,857 --> 00:30:50,125 Tôi về, thấy vậy liền la toáng lên. 348 00:30:51,707 --> 00:30:53,902 Nó khóc rồi lúc đó Shawn chạy vội vào, 349 00:30:53,903 --> 00:30:55,259 vì nghĩ một trong hai chúng tôi chết đuối. 350 00:30:57,316 --> 00:30:58,843 Khi anh ấy biết chuyện xảy ra, 351 00:30:58,844 --> 00:31:00,809 liền cười lớn đến nỗi 352 00:31:02,417 --> 00:31:05,809 con ngựa của tôi lồng lên làm bùn dính đầy cả ba người. 353 00:31:07,451 --> 00:31:11,137 Bố tôi chạy vào quát, "chuyện quái gì thế hả?!" 354 00:31:13,313 --> 00:31:14,725 Con bé quay lại, 355 00:31:15,562 --> 00:31:18,154 chớp mắt rồi trả lời, "Bọn con đang bơi ạ." 356 00:31:24,976 --> 00:31:27,508 Cái váy mặc đi lễ của nó dính đầy bùn nhớt. 357 00:31:32,859 --> 00:31:34,528 Rick và Glenn sẽ đưa bố cô về. 358 00:31:39,659 --> 00:31:40,621 Glenn là người tốt. 359 00:31:43,892 --> 00:31:46,427 Đúng vậy. 360 00:31:53,749 --> 00:31:55,327 Cô chắc là muốn đi chứ? 361 00:31:55,515 --> 00:31:57,026 Cô có thể không quay về đâu. 362 00:31:57,493 --> 00:32:00,021 - Tôi sẽ không sao. - Với việc Shane chỉ huy 363 00:32:00,022 --> 00:32:03,190 thì tôi sẽ không chắc đâu. Anh ta đã từng làm mất người. 364 00:32:03,601 --> 00:32:06,328 Anh ta hỗ trợ cho tôi. Ông đang ám chỉ gì vậy? 365 00:32:06,579 --> 00:32:08,373 Anh ta không muốn Rick 366 00:32:08,971 --> 00:32:09,958 hay Hershel quay về. 367 00:32:10,923 --> 00:32:13,046 Khi không có họ thì anh ta có mọi thứ mình muốn 368 00:32:13,047 --> 00:32:14,904 mà không ai dám nói gì anh ta. 369 00:32:16,178 --> 00:32:17,856 Shane đã làm nhiều việc để giữ nhóm này còn sống 370 00:32:17,857 --> 00:32:20,128 hơn bất cứ ai, kể cả Rick. 371 00:32:20,495 --> 00:32:22,462 Cô không thể tin điều đó. 372 00:32:23,631 --> 00:32:24,230 Có đấy. 373 00:32:34,137 --> 00:32:34,775 Mọi người. 374 00:33:01,567 --> 00:33:02,275 Bố! 375 00:33:10,473 --> 00:33:11,166 Anh không sao. 376 00:33:15,592 --> 00:33:17,858 Patricia, chuẩn bị phẫu thuật. 377 00:33:21,957 --> 00:33:24,476 - Anh bị thương? - Không, nhưng em bị sao vậy? 378 00:33:25,826 --> 00:33:27,904 - Em bị tai nạn xe. - Sao lại thế? 379 00:33:28,069 --> 00:33:32,102 - Em đi tìm anh. - Cô ấy tự đi, tôi đưa cô ấy về. 380 00:33:32,619 --> 00:33:34,921 - Em điên hả? Em có thể ... - Gã quái nào thế? 381 00:33:37,107 --> 00:33:37,846 Là Randall. 382 00:33:53,068 --> 00:33:54,419 Chúng tôi không thể bỏ cậu ta lại. 383 00:33:55,072 --> 00:33:56,027 Cậu ta sẽ mất hết máu, 384 00:33:57,238 --> 00:33:58,175 nếu còn sống lâu đến thế. 385 00:33:58,918 --> 00:34:00,134 Chuyện ở thị trấn tệ lắm. 386 00:34:03,066 --> 00:34:03,992 Làm gì với cậu ta đaây? 387 00:34:05,161 --> 00:34:08,126 Tôi đã cố hết sức chữa bắp chân cậu ta, 388 00:34:08,127 --> 00:34:09,997 nhưng có lẽ sẽ bị tổn thương thần kinh. 389 00:34:09,998 --> 00:34:12,384 Ít nhất cả tuần mới đi lại được. 390 00:34:12,406 --> 00:34:13,945 Khi đi lại được thì cho cậu ta ít đồ, 391 00:34:14,179 --> 00:34:16,207 chở ra đường chính rồi để cậu ta tìm đường đi. 392 00:34:16,208 --> 00:34:18,263 Có khác gì việc để cậu ta cho bọn thây ma chứ? 393 00:34:18,943 --> 00:34:20,316 Cậu ta sẽ có cơ hội chiến đấu. 394 00:34:20,377 --> 00:34:21,406 Để cậu ta đi sao? 395 00:34:22,318 --> 00:34:25,120 - Cậu ta biết chúng ta ở đâu. - Cậu ta bị bịt mắt trên đường đến đây. 396 00:34:25,121 --> 00:34:27,640 - Cậu ta không phải mối họa. - Vậy à. Còn bao nhiêu tên ở đó? 397 00:34:27,824 --> 00:34:30,728 Anh đã giết 3 tên trong bọn, bắt một tên làm con tin, 398 00:34:30,729 --> 00:34:33,366 - mà chúng không đi tìm sao? - Chúng bỏ mặc cậu ta chết. 399 00:34:33,473 --> 00:34:36,686 - Không ai đi tìm đâu. - Chúng ta nên cử người canh gác. 400 00:34:36,781 --> 00:34:39,867 Vài giờ nữa thì cậu ta tỉnh lại. 401 00:34:40,005 --> 00:34:42,331 Tôi sẽ mang cho cậu ta ít kẹo và hoa. 402 00:34:44,153 --> 00:34:46,892 Xem chuyện này đi, mọi người ... Chúng ta lại ở vùng đất thiên đường. 403 00:34:47,006 --> 00:34:49,834 Vẫn chưa xử lý anh về việc anh làm ở nhà kho của tôi. 404 00:34:49,920 --> 00:34:52,692 Để nói tôi rõ một lần ... 405 00:34:53,147 --> 00:34:55,795 Đây là nông trại của tôi. Tôi muốn anh cút khỏi đây. 406 00:34:56,190 --> 00:34:59,092 Rick nói tôi bỏ qua nhưng không có nghĩa là tôi thích. 407 00:34:59,093 --> 00:35:02,226 Nên hãy giúp cho chúng ta bằng cách câm mồm lại. 408 00:35:17,652 --> 00:35:19,295 Hôm nay đừng bàn gì chuyện đó. 409 00:35:19,750 --> 00:35:20,953 Để chuyện lắng xuống đã. 410 00:35:41,281 --> 00:35:42,205 Em nói chuyện được chứ? 411 00:35:51,939 --> 00:35:53,026 Anh bị sao vậy? 412 00:35:56,518 --> 00:35:58,016 Hôm nay, bố em đã cứu anh. 413 00:35:59,679 --> 00:36:01,449 Còn Rick cứu anh và bố em. 414 00:36:03,080 --> 00:36:03,873 Còn anh ... 415 00:36:06,088 --> 00:36:07,484 Anh cứng người lại. 416 00:36:07,980 --> 00:36:09,002 Anh đã bị bắn. 417 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Anh biết, nhưng ... 418 00:36:12,972 --> 00:36:15,331 - Anh không cần chứng minh gì cả. - Những gì anh làm, 419 00:36:16,843 --> 00:36:18,783 nhưng chuyện này thì ... 420 00:36:22,879 --> 00:36:23,926 Đó là vì điều em nói. 421 00:36:25,616 --> 00:36:26,368 Việc em yêu anh? 422 00:36:28,364 --> 00:36:28,864 Phải. 423 00:36:30,585 --> 00:36:32,660 Một viên đạn găm vào bức tường sau lưng anh 424 00:36:32,661 --> 00:36:34,265 và anh nghĩ đến em ... 425 00:36:35,099 --> 00:36:36,703 Khi mất anh, bị đau khổ. 426 00:36:37,637 --> 00:36:39,313 Anh không chịu đựng được, nên anh trốn ... 427 00:36:40,435 --> 00:36:41,274 để được sống. 428 00:36:43,678 --> 00:36:46,589 - Glenn. - Đừng. 429 00:36:47,580 --> 00:36:48,754 Em không hiểu. 430 00:36:49,873 --> 00:36:52,564 Rick, bố em ... họ trông cậy vào anh 431 00:36:52,565 --> 00:36:55,366 còn anh chỉ nghĩ đến mình. 432 00:37:25,200 --> 00:37:26,154 Nó ăn gì chưa? 433 00:37:30,044 --> 00:37:31,308 Bố sẽ tiêm an thần cho nó ... 434 00:37:31,450 --> 00:37:33,673 để ngăn cơ thể làm việc quá sức. 435 00:37:37,304 --> 00:37:38,392 Bố đã uống rượu. 436 00:37:39,288 --> 00:37:41,167 Chỉ để làm dịu căng thẳng. 437 00:37:42,629 --> 00:37:44,287 Bố bỏ đi còn con không biết làm gì! 438 00:38:03,380 --> 00:38:05,928 - Muốn tôi canh gác chứ? - Ừ. 439 00:38:07,697 --> 00:38:10,932 Sau đó đến lượt T dog. Tôi sẽ đến nghĩa trang rồi về. 440 00:38:11,353 --> 00:38:12,192 Rồi sao? 441 00:38:13,498 --> 00:38:15,011 Cứ để thằng nhóc đi sao? 442 00:38:16,997 --> 00:38:18,176 Rick và Hershel muốn vậy. 443 00:38:18,978 --> 00:38:20,964 Nếu nó tìm thấy người của hắn rồi dẫn chúng đến đây thì 444 00:38:20,965 --> 00:38:22,401 chúng ta sẽ có chiến tranh. 445 00:38:22,832 --> 00:38:24,515 Cô nói đúng đấy. 446 00:38:25,272 --> 00:38:27,044 Anh có từng nghĩ lại chưa? 447 00:38:27,920 --> 00:38:29,653 Dẹp vụ đi tìm Sophia, 448 00:38:29,654 --> 00:38:32,777 hạ đám thây ma trong kho, nói dối Lori hôm nay ... 449 00:38:33,014 --> 00:38:34,319 Đó là những quyết định đúng đắn. 450 00:38:34,449 --> 00:38:36,999 Anh đã làm thay mong muốn của nhiều người. 451 00:38:37,252 --> 00:38:37,959 Dale cử cô đến? 452 00:38:39,297 --> 00:38:40,907 Tôi thấy cách anh xa lánh mọi người. 453 00:38:41,224 --> 00:38:43,389 Để làm gì? Họ cần anh. 454 00:38:44,606 --> 00:38:46,494 Tôi sẽ luôn là kẻ ngoài cuộc ... 455 00:38:47,300 --> 00:38:49,498 - giống như cô. - Tôi khác anh. 456 00:38:49,499 --> 00:38:52,212 Vậy sao? Theo cách tôi nhận định, 457 00:38:53,005 --> 00:38:55,933 thì cô và tôi đều bị đối xử giống nhau. 458 00:38:58,054 --> 00:39:00,021 Mọi người đều ngăn không cho cô cầm súng. 459 00:39:00,231 --> 00:39:02,404 Họ muốn chơi trò chủ nhà. 460 00:39:02,405 --> 00:39:03,974 Họ muốn vờ rằng Rick và Hershel ... 461 00:39:03,975 --> 00:39:05,863 Họ biết họ đang làm gì. Để tôi nói cho cô một chuyện ... 462 00:39:05,864 --> 00:39:06,853 Họ sẽ làm tất cả bị giết. 463 00:39:06,854 --> 00:39:08,875 - Vậy ta phải ngăn việc đó. - Họ không nghe. 464 00:39:08,876 --> 00:39:10,583 Họ sẽ chăm sóc cho thằng nhóc đó. 465 00:39:10,584 --> 00:39:12,066 Họ sẽ thả nó đi. Và cô đã đúng 466 00:39:12,067 --> 00:39:14,387 khi sẽ có chiến tranh hay chuyện tồi tệ hơn 467 00:39:14,388 --> 00:39:17,177 còn chúng ta sẽ ngồi yên và chờ việc đó xảy ra. 468 00:39:19,164 --> 00:39:19,891 Nhưng cô và tôi ... 469 00:39:21,680 --> 00:39:23,275 Chúng ta là những người duy nhất biết việc đó sẽ đến. 470 00:39:25,585 --> 00:39:27,208 Tôi nên rời khỏi cô khi có cơ hội. 471 00:39:37,989 --> 00:39:39,265 Ôi trời. 472 00:39:41,529 --> 00:39:42,275 Đây. 473 00:39:44,238 --> 00:39:45,502 Cám ơn em. 474 00:39:56,248 --> 00:39:57,012 Cần anh giúp. 475 00:39:57,013 --> 00:39:57,953 Đến đấy. 476 00:40:06,838 --> 00:40:08,398 Chúng ta như một cặp vợ chồng già. 477 00:40:18,151 --> 00:40:19,523 Chúng ta cần bàn về Shane. 478 00:40:22,289 --> 00:40:23,388 Giờ anh ta thế nào? 479 00:40:27,153 --> 00:40:28,661 Anh ta nghĩ đứa bé là con mình. 480 00:40:35,425 --> 00:40:37,100 Nhưng đó là con anh. 481 00:40:45,659 --> 00:40:46,563 Anh ta sẽ chấp nhận điều đó. 482 00:40:47,703 --> 00:40:49,584 Anh sẽ phải làm anh ta tin. Anh ta không nghe em. 483 00:40:50,621 --> 00:40:52,473 Anh ta bị ảo tưởng và nguy hiểm. 484 00:40:53,709 --> 00:40:56,342 Khi em đi tìm anh, anh ta đi tìm em ... 485 00:40:57,225 --> 00:40:59,244 - Dĩ nhiên rồi. - ... và nói dối em 486 00:40:59,401 --> 00:41:01,443 là anh đã quay về để đưa em quay về đây. 487 00:41:03,895 --> 00:41:05,525 Anh đã thấy việc anh ta làm ở nhà kho. 488 00:41:06,493 --> 00:41:08,699 Anh ta đã đe dọa Dale và Hershel. 489 00:41:08,700 --> 00:41:10,465 Anh ta làm mọi người và em sợ. 490 00:41:14,415 --> 00:41:15,876 Và em nghĩ anh ta đã giết Otis. 491 00:41:17,575 --> 00:41:19,982 Em nghĩ anh ta bỏ Otis lại và em nghĩ ... 492 00:41:22,099 --> 00:41:24,876 Em nghĩ anh ta làm vậy không chỉ để cứu Carl 493 00:41:24,877 --> 00:41:28,341 - mà vì anh ta yêu em ... - Nhưng em không biết điều đó. 494 00:41:28,496 --> 00:41:32,477 Anh ta còn nghĩ em và anh ta phải bên nhau 495 00:41:32,830 --> 00:41:33,653 dù có chuyện gì. 496 00:41:40,830 --> 00:41:43,008 Đám người đó hôm nay đã bỏ lại cậu nhóc. 497 00:41:46,208 --> 00:41:49,211 Anh đã giết hai người vì em, 498 00:41:50,418 --> 00:41:53,339 vì Carl và vì đứa bé. 499 00:41:53,757 --> 00:41:56,672 Và anh sẽ không ngần ngại nếu phải làm lại việc này. 500 00:42:03,421 --> 00:42:05,395 Anh giết người để bảo vệ mạng sống của mình? 501 00:42:07,216 --> 00:42:07,995 Đúng vậy. 502 00:42:09,145 --> 00:42:10,630 Shane nghĩ em thuộc về anh ta. 503 00:42:12,119 --> 00:42:14,254 Anh ta nghĩ đứa bé là con anh ta. 504 00:42:17,137 --> 00:42:18,856 Anh ta nói anh không thể bảo vệ nhóm, 505 00:42:19,784 --> 00:42:21,139 và anh sẽ làm tất cả bị chết. 506 00:42:24,228 --> 00:42:27,003 Anh ta nguy hiểm, Rick, và anh ta sẽ không dừng lại. 507 00:42:36,959 --> 00:42:39,678 davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :.