1 00:00:00,695 --> 00:00:03,814 Tóm tắt tập trước trên The Walking Dead .... 2 00:00:04,184 --> 00:00:05,223 Kho thóc chứa đầy thây ma. 3 00:00:05,615 --> 00:00:07,917 Chúng ta chưa thể đi. Con gái tôi còn ở ngoài đó. 4 00:00:07,917 --> 00:00:11,279 Vợ và con trai riêng của tôi ở trong đó, họ là con người. 5 00:00:11,480 --> 00:00:12,426 Đưa súng đây cho tôi. 6 00:00:12,612 --> 00:00:15,334 Anh thuộc về thế giới này, dù nó có là gì đi nữa. 7 00:00:15,521 --> 00:00:17,740 Rick, không còn như trước đây nữa đâu! 8 00:00:17,794 --> 00:00:19,175 Shane, đừng làm thế. 9 00:00:25,371 --> 00:00:26,404 Sophia! 10 00:00:53,463 --> 00:00:55,813 Đừng nhìn. 11 00:01:26,201 --> 00:01:27,729 Khoan đã. 12 00:01:40,604 --> 00:01:41,236 Mẹ ... 13 00:01:47,421 --> 00:01:48,589 Coi nào! 14 00:01:50,766 --> 00:01:52,014 Kéo cô ấy ra! 15 00:02:32,391 --> 00:02:34,621 Vậy là xong. Chúng ta đã cày nát khu rừng này để tìm 16 00:02:34,623 --> 00:02:36,177 còn cô bé thì ở suốt trong đó? 17 00:02:37,581 --> 00:02:39,119 - Ông đã biết. - Để chúng tôi yên. 18 00:02:39,119 --> 00:02:40,657 - Shane, dừng lại đi. - Bỏ tay ra khỏi người tôi. 19 00:02:41,099 --> 00:02:44,232 - Tôi ... - Ông biết nhưng đã dấu chúng tôi. 20 00:02:44,574 --> 00:02:46,178 - Tôi không biết. - Nhảm nhí. 21 00:02:46,180 --> 00:02:47,931 - Tôi nghĩ họ đều biết. - Chúng tôi không biết! 22 00:02:47,931 --> 00:02:50,087 - Sao cô bé ở trong đó?! - Anh ... 23 00:02:51,244 --> 00:02:54,067 Otis đưa họ vào trong nhà kho. 24 00:02:55,376 --> 00:02:58,472 Có thể anh ta tìm thấy cô bé và đưa vào đấy trước khi anh ta bị chết. 25 00:02:58,629 --> 00:03:00,071 Ông muốn tôi tin điều đó? 26 00:03:00,073 --> 00:03:01,995 - Tôi là thằng đần hả? - Này, Shane. 27 00:03:01,997 --> 00:03:04,675 - Tôi không quan tâm chuyện anh tin gì! - Mọi người bình tĩnh nào. 28 00:03:04,677 --> 00:03:06,146 - Bảo anh ta đi khỏi đất của tô! - Đừng. 29 00:03:06,148 --> 00:03:08,986 - Để tôi nói cho ông một điều. - Đừng đụng vào bố tôi! 30 00:03:11,053 --> 00:03:13,024 Anh làm vậy là chưa đủ sao hả? 31 00:03:18,968 --> 00:03:22,020 Tôi nói thật đấy ... Cút khỏi đất của tôi ngay. 32 00:03:33,568 --> 00:03:34,476 Anh làm gì thế? 33 00:03:35,478 --> 00:03:36,975 Anh làm gì thế hả? 34 00:03:37,747 --> 00:03:39,707 Daryl suýt chết khi đi tìm cô bé, Rick. 35 00:03:40,130 --> 00:03:42,010 Bất cứ ai trong chúng ta đều có thể chết. Tôi sẽ nói ngay lúc này với anh ... 36 00:03:42,010 --> 00:03:44,673 Lão khốn đó biết. 37 00:03:44,673 --> 00:03:46,334 Ông ấy không biết. Ông ấy không như vậy. 38 00:03:46,334 --> 00:03:48,596 - Ông ấy đã mở rộng cửa đón chúng ta. - Ông ấy đặt chúng ta trong nguy hiểm. 39 00:03:48,596 --> 00:03:50,146 Ông ấy giữ một nhà kho đầy thây ma. 40 00:03:50,376 --> 00:03:51,801 Vậy là anh bắt đầu cuộc khởi nghĩa, 41 00:03:51,801 --> 00:03:53,398 cầm súng và tàn sát gia đình ông ấy? 42 00:03:53,398 --> 00:03:55,536 - Gia đình ông ấy chết rồi, Rick. - Ông ấy không tin như vậy. 43 00:03:55,536 --> 00:03:56,626 Ông ấy nghĩ anh lạnh lùng giết họ. 44 00:03:56,626 --> 00:03:57,923 Tôi không quan tâm ông ấy nghĩ gì. 45 00:03:57,923 --> 00:03:59,313 Tôi đang xử lý chuyện đó. 46 00:03:59,313 --> 00:04:00,722 Tôi đang xử lý còn anh chỉ ... 47 00:04:00,722 --> 00:04:03,315 Anh bảo chúng tôi ra ngoài khu rừng đó tìm một bé gái 48 00:04:03,315 --> 00:04:05,361 mà từng người trong chúng ta đều biết là đã chết! 49 00:04:05,638 --> 00:04:09,048 Đó là điều anh đã làm. Rick, anh cũng bị ảo tưởng như ông ấy. 50 00:04:10,671 --> 00:04:11,931 Anh đang xử lý sao? 50 00:04:18,671 --> 00:04:55,154 Dịch: davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :. 53 00:05:57,678 --> 00:05:58,793 Tôi phải hỏi cô ... 54 00:06:00,392 --> 00:06:02,007 Cô có nhìn thấy cô bé trong kho không? 55 00:06:17,444 --> 00:06:19,708 Có thể đây là cách xử lý tốt nhất. 56 00:06:21,323 --> 00:06:22,934 Ít nhất chúng tôi đã biết và giờ chúng tôi có thể đi khỏi. 57 00:06:25,291 --> 00:06:27,910 - Đi khỏi? - Ừ, như là ... 58 00:06:28,945 --> 00:06:30,355 Việc đó có ý nghĩa rất nhiều đối với mọi người ... 59 00:06:31,396 --> 00:06:32,171 Việc tìm cô bé. 60 00:06:32,912 --> 00:06:35,653 - Và rồi ... - Giờ bọn anh sẽ đi khỏi? 61 00:06:35,975 --> 00:06:36,927 Nếu chúng tôi có thế. 62 00:06:38,092 --> 00:06:41,104 Chúng tôi đã mất những người khác. 63 00:06:43,040 --> 00:06:46,169 Đây là Sophia. 64 00:06:49,936 --> 00:06:50,870 Cả nhóm ... 65 00:06:52,937 --> 00:06:54,090 Lần này thì khác. 66 00:06:57,521 --> 00:06:58,834 Giờ thì sao? 67 00:06:59,787 --> 00:07:00,732 Chúng tôi chôn cô bé ... 68 00:07:03,301 --> 00:07:06,307 Cùng mẹ và em trai kế của cô. 69 00:07:09,455 --> 00:07:10,264 Rồi sao nữa? 70 00:07:19,729 --> 00:07:20,740 Tôi không biết. 71 00:07:22,292 --> 00:07:24,940 - Con nghĩ mình sẽ tìm được bạn ấy. - Tất cả chúng ta đều thế. 72 00:07:25,472 --> 00:07:26,817 Ý con là ... 73 00:07:28,417 --> 00:07:29,473 Con là người đó. 74 00:07:30,843 --> 00:07:32,763 Như có thể bạn ấy đang trốn nơi nào đó, 75 00:07:32,765 --> 00:07:35,227 trong hang hay trên cây. 76 00:07:35,229 --> 00:07:36,329 Bạn ấy an toàn. 77 00:07:36,331 --> 00:07:39,550 Con tìm thấy và đưa bạn ấy về. 78 00:07:44,827 --> 00:07:48,149 Chú ấy đã làm điều đúng, 79 00:07:48,151 --> 00:07:51,235 khi bắn bạn ấy như vậy. 80 00:07:51,237 --> 00:07:53,478 Con cũng sẽ làm vậy. 81 00:07:58,760 --> 00:07:59,501 Dale? 82 00:08:01,205 --> 00:08:03,505 - Gì thế? - Ông có thể đưa Carl vào nhà chứ? 83 00:08:04,365 --> 00:08:05,456 Mẹ muốn con nghỉ ngơi. 84 00:08:06,372 --> 00:08:07,184 Vâng. 85 00:08:14,954 --> 00:08:17,000 Con làm rớt nó. 86 00:08:27,188 --> 00:08:29,786 Muốn chúng tôi bắt đầu chôn họ chứ? 87 00:08:29,788 --> 00:08:33,416 Chúng ta cần một buổi lễ. Carol sẽ muốn điều đó. 88 00:08:33,418 --> 00:08:35,192 Tất cả chúng ta đều muốn. 89 00:08:40,686 --> 00:08:43,524 Hãy đào một ngôi mộ cho Sophia, 90 00:08:43,526 --> 00:08:50,738 Annette và Shawn, ở phía mấy cái cây kia. 91 00:08:50,740 --> 00:08:52,754 Chúng ta sẽ cần một xe tải để vận chuyển những cái xác. 92 00:08:53,518 --> 00:08:54,733 - Tôi sẽ lấy chìa khóa. - Khỏi. 93 00:08:56,153 --> 00:08:57,125 Tôi lo vụ xe tải. 94 00:08:57,481 --> 00:08:59,900 - Còn những người khác? - Thế thì phải đào nhiều lắm. 95 00:09:00,461 --> 00:09:02,969 Chúng ta chôn những người mình yêu quý và đốt số còn lại. 96 00:09:05,951 --> 00:09:06,989 Bắt đầu đi nào. 97 00:09:13,436 --> 00:09:14,676 Hershel nói gì? 98 00:09:18,147 --> 00:09:19,498 Muốn chúng ta rời khỏi đây, 99 00:09:21,098 --> 00:09:22,271 hay ít nhất là Shane đi khỏi. 100 00:09:24,772 --> 00:09:25,949 Chẳng ngạc nhiên gì. 101 00:09:27,225 --> 00:09:28,527 Chúng ta gặp may khi không có ai bị giết. 102 00:09:29,712 --> 00:09:30,796 Và vụ xả súng đó ... 103 00:09:30,796 --> 00:09:32,204 Nhiều thây ma có thể nghe thấy. 104 00:09:36,419 --> 00:09:39,140 Gì thế anh yêu? 105 00:09:42,271 --> 00:09:44,460 Cô bé đã ở đó suốt. 106 00:09:44,920 --> 00:09:46,893 Anh đã làm mọi điều có thể. 107 00:09:46,893 --> 00:09:48,949 Ừ. Anh luôn làm thế nhỉ? 108 00:09:50,629 --> 00:09:52,123 Đuổi theo, bảo vệ cô bé, 109 00:09:52,551 --> 00:09:55,284 giết bọn thây ma khác, nhưng cô bé vẫn bị cắn. 110 00:09:55,286 --> 00:09:57,300 Còn Carl thì bị bắn. 111 00:09:57,302 --> 00:10:00,679 Mọi người hy vọng vào anh còn anh thì ép họ đuổi theo 112 00:10:00,681 --> 00:10:02,972 - một con ma trong rừng. - Này. 113 00:10:41,889 --> 00:10:43,896 Muốn nói gì hả, Dale? 114 00:10:45,359 --> 00:10:47,951 Cứ nói đi, ông già. 115 00:10:47,953 --> 00:10:50,880 Ngài Chuyên gia đạo đức? 117 00:10:52,597 --> 00:10:55,175 Tiếng nói của lý do. 118 00:10:57,047 --> 00:10:58,871 Để tôi hỏi ông một điều. Ông đã làm gì? 119 00:10:58,873 --> 00:11:00,657 Ông đã làm gì để giữ an toàn cho cái trại này? 120 00:11:00,659 --> 00:11:02,742 Ông đã làm gì? Sửa chiếc R.V.? 121 00:11:02,744 --> 00:11:04,915 Trông chừng súng ống? 122 00:11:04,917 --> 00:11:07,156 Ông đã từng chỉ súng vào ngực tôi, phải không? 123 00:11:07,158 --> 00:11:10,429 Nhưng ông không thể kéo nổi cái cò đó. 124 00:11:12,736 --> 00:11:14,495 Nếu tôi là kẻ nguy hiểm, là mối đe dọa như thế, 125 00:11:14,495 --> 00:11:16,232 ông đã làm gì để ngăn tôi hả? 126 00:11:17,578 --> 00:11:19,411 Tôi liều mình đến đó, tôi đã cứu Carl. 127 00:11:19,411 --> 00:11:21,408 Đó là tôi, không phải ông. Không phải Rick mà là tôi. 128 00:11:23,709 --> 00:11:25,514 Nói cho ông điều này, Dale ... 129 00:11:25,516 --> 00:11:29,093 Lần tới, khi tôi cần ống tản nhiệt ... 130 00:11:29,984 --> 00:11:31,213 Tôi sẽ báo cho ông. 131 00:12:04,029 --> 00:12:05,006 Xong rồi. 132 00:12:19,704 --> 00:12:20,447 Họ đã sẵn sàng. 133 00:12:24,967 --> 00:12:25,639 Đi nào. 134 00:12:28,219 --> 00:12:28,873 Tại sao? 135 00:12:30,601 --> 00:12:31,848 Vì đó là con gái nhỏ của chị. 136 00:12:35,154 --> 00:12:38,156 Đó không phải con gái tôi. 137 00:12:38,158 --> 00:12:41,923 Đó là thứ gì khác. 138 00:12:46,904 --> 00:12:49,341 Sophia của tôi vẫn còn một mình trong rừng. 139 00:12:51,901 --> 00:12:53,372 Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ ... 140 00:12:58,363 --> 00:12:59,977 Con bé không khóc khi ngủ. 141 00:13:01,205 --> 00:13:02,521 Con bé không thấy đói bụng. 142 00:13:05,222 --> 00:13:06,774 Con bé không cố tìm đường quay về. 143 00:13:10,652 --> 00:13:12,314 Sophia đã chết từ lầu rồi. 144 00:15:20,240 --> 00:15:22,578 - Còn vài chuyến nữa. - Chúng ta đã may mắn. 145 00:15:23,196 --> 00:15:25,405 Nếu nhà kho đó có nhiều hơn thế thì chúng ta có thể bị đánh bại. 146 00:15:26,677 --> 00:15:28,217 Shane đã làm điều tốt ... 147 00:15:28,832 --> 00:15:31,518 - Khi anh ta làm thế. - Không thể nói chuyện này là đúng. 148 00:15:31,518 --> 00:15:34,299 Không đâu. Hershel sẽ buộc chúng ta trả giá. 149 00:15:34,493 --> 00:15:36,026 Ông ấy đang đau buồn. Ông ấy sẽ lại đến, 150 00:15:36,602 --> 00:15:37,982 và chúng ta không còn cơ hội. 151 00:15:38,582 --> 00:15:40,439 Này, tôi cũng đã bắn. Không phải đều do Shane. 152 00:15:40,709 --> 00:15:42,044 Tôi cũng chẳng e ngại đâu. 153 00:15:42,678 --> 00:15:44,057 Thây ma ở sân sau nhà tôi? 154 00:15:45,157 --> 00:15:46,178 Tôi không nói là chúng ta không 155 00:15:46,178 --> 00:15:49,687 giải quyết vấn đề, nhưng gây ra một sự hoảng loạn?! 156 00:15:49,687 --> 00:15:51,504 Cãi nhau cũng chẳng được gì. Chuyện đã xảy ra rồi. 157 00:15:52,045 --> 00:15:53,255 Chúng ta không thể làm gì được nữa. 158 00:15:55,979 --> 00:15:57,866 Tốt hơn là nên đi thôi. 159 00:16:22,625 --> 00:16:24,588 Này! 160 00:16:37,890 --> 00:16:39,647 Xong rồi! 161 00:16:49,330 --> 00:16:51,810 Nếu nhóm của anh bỏ đi, anh sẽ đi luôn chứ? 162 00:16:51,812 --> 00:16:54,533 Tôi chưa nghĩ về điều đó. 163 00:16:54,535 --> 00:16:58,153 Ý là, tôi không biết ... 164 00:16:59,459 --> 00:17:01,914 Cô nghĩ đây là lúc ... 165 00:17:02,367 --> 00:17:04,376 - để thảo luận chuyện này? - Tôi không 166 00:17:04,966 --> 00:17:06,932 thật sự cảm thấy đâu là thời gian thích hợp nữa. 167 00:17:07,207 --> 00:17:08,506 Không, có đấy.. 168 00:17:12,010 --> 00:17:15,340 Có đấy. Ý tôi là, tôi muốn ... 169 00:17:16,625 --> 00:17:17,604 Chúa ơi. 170 00:17:19,336 --> 00:17:20,534 Em có nghe chị nói không? 171 00:17:22,825 --> 00:17:25,605 - Cô ấy bị sao thế? - Chắc là bị sốc. 172 00:17:25,605 --> 00:17:27,841 - Hershel đâu? - Không biết nữa. 173 00:17:31,782 --> 00:17:32,426 Em à. 174 00:17:35,983 --> 00:17:39,188 - Đồ của mẹ kế hả? - Bố tôi chắc bà ấy sẽ hồi phục. 175 00:17:39,941 --> 00:17:41,574 Họ sẽ mặc lại nó khi hết bệnh. 176 00:17:45,374 --> 00:17:47,663 Có vẻ ông ấy đã tìm được một người bạn cũ. 177 00:17:50,796 --> 00:17:53,713 Ông tôi đưa nó cho bố tôi khi ông tôi chết. 178 00:17:53,715 --> 00:17:56,520 Tôi không nghĩ Hershel là một người uống rượu. 179 00:17:56,522 --> 00:17:58,856 Bố tôi bỏ rượu vào ngày tôi ra đời. 180 00:17:58,858 --> 00:18:02,621 Ông ấy không cho phép trong nhà có rượu. 181 00:18:02,623 --> 00:18:05,679 - Quán bar trong thị trấn? - Hatlin's. 182 00:18:05,681 --> 00:18:07,691 Ông ấy từng sống ở đó khi còn trong những ngày say xỉn. 183 00:18:08,259 --> 00:18:09,520 Dám cá đó là nơi tôi sẽ tìm thấy ông ấy. 184 00:18:09,580 --> 00:18:11,201 Tôi từng thấy chỗ đó. Tôi sẽ dẫn anh đi. 185 00:18:11,203 --> 00:18:12,562 - Tôi sẽ đi lấy xe. - Được. 186 00:18:12,562 --> 00:18:15,325 - Không. - Chuyến đi dễ dàng mà. 187 00:18:15,325 --> 00:18:16,960 - Như khi ở nhà thuốc? - Maggie? 188 00:18:17,205 --> 00:18:19,545 Tôi sẽ mang ông ấy về. 189 00:18:19,547 --> 00:18:21,867 Maggie, lần này thì khác. 190 00:18:21,869 --> 00:18:26,252 Rick? Anh có muốn nói về chuyện này trước khi đi không? 191 00:18:26,254 --> 00:18:28,305 Anh sẽ đi tìm ông ấy 192 00:18:28,307 --> 00:18:29,401 sau mọi chuyện đã xảy ra? 193 00:18:29,403 --> 00:18:31,303 - Ông ấy sẽ làm gì? - Anh ấy nói đúng. 194 00:18:31,305 --> 00:18:33,389 Giờ không phải là lúc để làm vậy, nhất là hôm nay. 195 00:18:33,391 --> 00:18:34,844 - Anh không biết chuyện gì ... - Anh không tranh cãi. 196 00:18:35,565 --> 00:18:37,124 Đó là điều tối thiểu anh có thể làm cho Hershel sau khi chúng ta ... 196 00:18:37,165 --> 00:18:37,624 ... Gì hả? 197 00:18:38,226 --> 00:18:39,245 Sau khi chúng ta làm gì? 198 00:18:42,770 --> 00:18:44,915 Carl nói sẽ tự mình bắn Sophia. 199 00:18:44,917 --> 00:18:47,407 Nó là con trai anh. Nó đang trở nên lạnh lùng. 200 00:18:47,409 --> 00:18:51,121 Nó lớn lên trong thế giới mà ... 201 00:18:51,123 --> 00:18:54,236 Nó lớn lên trong một thế giới mà nó cần một người bố như anh ... 202 00:18:54,238 --> 00:18:56,003 Ở bên cạnh, còn sống, 203 00:18:56,005 --> 00:18:58,082 chứ không phải cứ chạy đi giải quyết rắc rối của người khác. 204 00:18:58,084 --> 00:19:00,245 Không phải anh chỉ muốn giải quyết rắc rối của ông ấy. 205 00:19:00,247 --> 00:19:03,596 Chúng ta cần Hershel cho con mình. 206 00:19:06,471 --> 00:19:08,374 Anh sẽ đi tìm ông ấy. 207 00:19:40,322 --> 00:19:42,675 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 208 00:20:36,070 --> 00:20:37,667 Này. 209 00:20:38,608 --> 00:20:40,008 Carol? 210 00:20:41,352 --> 00:20:42,888 Carol. 211 00:20:42,890 --> 00:20:45,008 Này này. 212 00:20:46,596 --> 00:20:48,836 Chị ổn chứ? 213 00:20:50,749 --> 00:20:51,483 Đến đây. 214 00:21:01,263 --> 00:21:04,093 Tôi muốn chị biết là tôi rất tiếc về con gái chị. 215 00:21:05,247 --> 00:21:07,354 Cám ơn. 216 00:21:12,743 --> 00:21:16,098 Tôi không biết gì khi mở nhà kho đó. 217 00:21:16,100 --> 00:21:19,423 Nếu tôi biết ... 218 00:21:21,493 --> 00:21:23,577 Mọi người nghĩ tôi là một ... 219 00:21:27,611 --> 00:21:30,209 Tôi chỉ cố giữ an toàn cho mọi người. 220 00:21:36,920 --> 00:21:39,289 Tôi không biết cô bé ở trong đó. 221 00:21:49,784 --> 00:21:51,104 Nơi này sẽ biến thành địa ngục. 222 00:21:51,209 --> 00:21:52,572 Tôi đã cố ngăn điều đó. 223 00:21:52,715 --> 00:21:54,006 Cô sẽ không thể đâu. 224 00:21:55,080 --> 00:21:56,659 Có những người trong nhóm này 225 00:21:56,659 --> 00:21:59,427 nghĩ Shane đã làm đúng. 226 00:21:59,427 --> 00:22:01,010 Tôi biết hai người không thể chịu nổi nhau, 227 00:22:01,010 --> 00:22:02,852 nhưng anh ta đã làm điều cần phải làm. 228 00:22:02,994 --> 00:22:03,936 Anh ta nguy hiểm. 229 00:22:05,458 --> 00:22:06,631 Phải, anh ta là người nóng tính. 230 00:22:06,684 --> 00:22:08,139 Không, Lori, anh ta nguy hiểm. 231 00:22:10,002 --> 00:22:11,513 Tôi nghĩ anh ta đã giết Otis. 232 00:22:13,228 --> 00:22:14,662 Otis bị thây ma giết. 233 00:22:16,234 --> 00:22:18,323 Otis biết cách xử lý thây ma. 234 00:22:18,698 --> 00:22:20,738 Otis chính là người đã mang chúng vào nhà kho. 235 00:22:20,779 --> 00:22:22,871 Ông cần phải nói rõ ngay với tôi. 236 00:22:22,871 --> 00:22:25,748 - Ông muốn nói gì? - Tôi tin là ... 237 00:22:25,935 --> 00:22:28,573 Shane đã hy sinh Otis. 238 00:22:30,454 --> 00:22:31,830 Tôi không thể chứng minh, nhưng tôi ... 239 00:22:31,830 --> 00:22:33,546 Tôi nghĩ anh ta ... Tôi nghĩ Shane bắn Otis 240 00:22:33,971 --> 00:22:36,353 và bỏ Otis lại làm mồi để anh ta có thể bỏ trốn. 241 00:22:37,992 --> 00:22:40,867 Shane có thể là kẻ nóng tính nhưng không phải tên giết người. 242 00:22:40,979 --> 00:22:43,394 Và tại sao anh ta sẽ giết người muốn giúp mình? 243 00:22:43,396 --> 00:22:44,871 Tôi không biết. Có thể anh ta hết cách. 244 00:22:45,257 --> 00:22:48,316 Anh ta đã nói vậy. Nhưng không dám nhìn vào mặt tôi. 245 00:22:49,788 --> 00:22:53,015 Tôi biết những kẻ như anh ta, 246 00:22:53,699 --> 00:22:54,836 và sớm hay muộn ... 247 00:22:57,511 --> 00:22:59,161 Anh ta sẽ giết người khác. 248 00:23:25,507 --> 00:23:26,877 Maggie nói cô ấy yêu tôi. 249 00:23:31,077 --> 00:23:32,016 Cô ấy không có ý đó. 250 00:23:32,660 --> 00:23:34,273 Ý tôi là cô ấy không thể. 251 00:23:34,558 --> 00:23:35,644 Ý tôi là ... 252 00:23:36,296 --> 00:23:38,569 Cô ấy đang buồn hay rối trí. 253 00:23:39,712 --> 00:23:40,503 Có thể cô ấy cảm thấy như ... 254 00:23:40,503 --> 00:23:42,893 Tôi nghĩ cô ấy đủ thông minh để biết mình cảm thấy gì. 255 00:23:43,532 --> 00:23:45,222 Không phải. 256 00:23:45,973 --> 00:23:49,136 Không, anh biết gì không? Cố ấy muốn được yêu, 257 00:23:49,569 --> 00:23:53,700 như kiểu cô ấy cần điều gì đó để tồn tại. 258 00:23:53,700 --> 00:23:56,149 Glenn, với mọi người thì việc Maggie yêu cậu là rất rõ ràng, 259 00:23:56,149 --> 00:23:58,448 và đó không chỉ vì cậu là người hùng đâu. 260 00:23:58,448 --> 00:23:59,534 Vậy vấn đề là gì? 261 00:24:01,417 --> 00:24:02,387 Tôi không nói lại đâu. 262 00:24:05,492 --> 00:24:07,781 Chưa từng có người phụ nữ nào nói với tôi như thế 263 00:24:07,783 --> 00:24:10,325 dĩ nhiên là trừ mẹ tôi 264 00:24:10,327 --> 00:24:12,162 và các em gái tôi. 265 00:24:12,164 --> 00:24:14,447 Nhưng với Maggie thì lại khác. 266 00:24:14,449 --> 00:24:16,329 Chúng tôi hầu như không biết nhau. 267 00:24:16,331 --> 00:24:18,330 Cô ấy thật sự biết gì về tôi? 268 00:24:18,332 --> 00:24:19,998 Không gì cả. 269 00:24:20,000 --> 00:24:21,841 Chúng tôi chỉ là những người lạ. 270 00:24:22,600 --> 00:24:24,261 Nhưng tôi không biết phải làm gì điều đó. 271 00:24:24,261 --> 00:24:25,595 Tôi chỉ đứng đó như tên khốn. 272 00:24:26,114 --> 00:24:28,548 Đây là một chuyện tốt, 273 00:24:29,258 --> 00:24:31,151 điều mà chúng ta không có nhiều vào những ngày này. 274 00:24:31,151 --> 00:24:31,955 Hãy tận hưởng nó. 275 00:24:32,977 --> 00:24:34,891 Và khi chúng ta quay lại, hãy báo đáp cô ấy. 276 00:24:34,893 --> 00:24:36,636 Cô ấy không có đi mất đâu. 277 00:24:50,005 --> 00:24:50,696 Rick? 278 00:24:51,583 --> 00:24:52,601 Tôi biết chuyện Lori, 279 00:24:54,080 --> 00:24:55,041 việc cô ấy đang mang thai. 280 00:24:55,897 --> 00:24:57,834 - Tôi đưa thuốc đó cho cô ấy. - Tôi biết. 281 00:25:05,030 --> 00:25:06,550 Xin lỗi khi đã dấu anh. 282 00:25:07,359 --> 00:25:10,382 Đừng xin lỗi. Cậu đã làm điều cậu nghĩ là đúng. 283 00:25:11,937 --> 00:25:13,690 Dù gì chuyện cũng đã qua. 284 00:25:38,199 --> 00:25:39,638 Nhịp tim cô ấy đang tăng. Cô ấy đang bị sốt. 285 00:25:39,804 --> 00:25:42,038 Chúng ta cần Hershel. Ông ấy sẽ biết làm gì. 286 00:25:46,138 --> 00:25:49,048 - Trông chừng Carl dùm tôi nhé? - Được. 287 00:25:57,020 --> 00:25:58,118 Đi đến tìm tôi? 288 00:26:01,167 --> 00:26:03,605 Beth đang bị sốc. 289 00:26:03,645 --> 00:26:06,721 - Chúng ta cần Hershel. - Ừ. Thì sao? 290 00:26:06,723 --> 00:26:09,046 Nên tôi cần anh chạy nhanh vào thị trấn 291 00:26:09,048 --> 00:26:10,914 rồi đưa ông ấy và Rick quay về. 292 00:26:13,140 --> 00:26:13,776 Daryl? 293 00:26:16,436 --> 00:26:18,053 Tên khốn của cô đi khỏi. 294 00:26:18,695 --> 00:26:20,082 Cô muốn anh ta? Thì đi mà tìm lấy. 295 00:26:21,351 --> 00:26:22,652 Tôi còn nhiều việc tốt hơn để làm. 296 00:26:23,366 --> 00:26:24,293 Anh bị sao thế? 297 00:26:24,952 --> 00:26:26,090 Đừng có ích kỷ thế. 298 00:26:26,344 --> 00:26:28,846 Ích kỷ? Nghe tôi đây, Olive Oyl. 299 00:26:28,915 --> 00:26:31,199 Tôi đã ra ngoài đó để tìm con bé đó mỗi ngày. 300 00:26:32,258 --> 00:26:34,113 Tôi đã nhận một viên đạn và một mũi tên khi làm vậy. 301 00:26:34,113 --> 00:26:36,221 Đừng có nói với tôi việc tôi ích kỷ hay không! 302 00:26:37,856 --> 00:26:39,753 Cô muốn hai gã đần đó? Chúc đi vui vẻ. 303 00:26:41,096 --> 00:26:42,469 Tôi không đi tìm ai nữa đâu! 304 00:27:02,925 --> 00:27:03,528 Hershel. 305 00:27:06,052 --> 00:27:06,957 Ai đi cùng anh? 306 00:27:08,561 --> 00:27:09,184 Glenn. 307 00:27:12,240 --> 00:27:13,398 Maggie nhờ cậu ta? 308 00:27:14,963 --> 00:27:15,966 Cậu ta tình nguyện. 309 00:27:16,079 --> 00:27:17,307 Cậu ta tốt bụng lắm đấy. 310 00:27:29,589 --> 00:27:32,870 - Ông uống bao nhiêu rồi? - Chưa đủ. 311 00:27:36,134 --> 00:27:38,648 Hãy uống hết ly này rồi về nhà. 312 00:27:38,650 --> 00:27:41,163 Beth bị đột quỵ, 313 00:27:41,165 --> 00:27:44,280 dựa vào tình trạng hiện tại. 314 00:27:44,282 --> 00:27:47,291 Hẳn là bị sốc. Tôi nghĩ ông cũng đang bị thế. 315 00:27:48,607 --> 00:27:50,250 Maggie ở bên nó? 316 00:27:50,252 --> 00:27:52,842 Phải, nhưng Beth cần ông. 317 00:27:53,478 --> 00:27:54,576 Tôi có thể làm gì? 318 00:27:55,776 --> 00:27:57,040 Nó cần mẹ mình. 319 00:27:58,051 --> 00:27:59,380 Hay bày tỏ lòng thương tiếc, 320 00:28:01,024 --> 00:28:02,869 việc nó nên làm từ nhiều tuần trước. 321 00:28:04,720 --> 00:28:06,026 Tôi đã lấy mất điều đó khỏi nó. 322 00:28:07,928 --> 00:28:08,952 Giờ tôi đã hiểu. 323 00:28:12,038 --> 00:28:13,433 Ông nghĩ có cách chữa. 324 00:28:14,891 --> 00:28:16,907 Ông không thể trách mình khi giữ lấy hy vọng đó. 325 00:28:18,504 --> 00:28:19,230 Hy vọng? 326 00:28:23,631 --> 00:28:25,950 Khi lần đầu nhìn thấy anh chạy qua cánh đồng của tôi 327 00:28:25,950 --> 00:28:27,909 với con mình trong tay, 328 00:28:29,801 --> 00:28:31,854 tôi có một hy vọng nhỏ nhoi là nó sẽ sống. 329 00:28:33,135 --> 00:28:33,972 Và đúng thế. 330 00:28:35,038 --> 00:28:35,853 Phải. 331 00:28:36,810 --> 00:28:38,574 Kể cả khi chúng tôi mất Otis. 332 00:28:39,697 --> 00:28:41,629 Shane đã còn sống quay về 333 00:28:42,779 --> 00:28:44,037 và chúng ta cứu được con anh. 334 00:28:45,667 --> 00:28:49,582 Đó là điều khiến tôi tin vẫn còn tồn tại phép màu. 335 00:28:52,480 --> 00:28:56,010 Trừ việc đó là sự lừa dối, là mồi nhử và sự tráo trở. 336 00:29:00,224 --> 00:29:05,055 Tôi là kẻ ngốc, Rick, và người của anh thấy điều đó. 337 00:29:11,108 --> 00:29:13,393 Các con gái của tôi xứng đáng được hơn thế. 338 00:30:21,782 --> 00:30:23,704 Chúng ta làm gì đây? Chờ ông ấy xỉn sao? 339 00:30:23,917 --> 00:30:24,911 Đi đi. 340 00:30:27,071 --> 00:30:27,860 Về đi! 341 00:30:29,044 --> 00:30:31,383 Tôi đã hứa với Maggie là sẽ đưa ông về nhà an toàn. 342 00:30:33,234 --> 00:30:35,142 Như anh đã hứa với cô bé đó? 343 00:30:38,799 --> 00:30:40,834 Kế hoạch của ông là gì? Uống hết chai đó? 344 00:30:41,124 --> 00:30:43,404 Uống cho đến chết và bỏ lại các con gái ông? 345 00:30:44,011 --> 00:30:45,045 Đừng có dạy tôi 346 00:30:45,045 --> 00:30:47,646 cách chăm sóc gia đình hay nông trại của tôi nữa. 347 00:30:48,575 --> 00:30:50,265 Người của anh như là bệnh dịch hạch! 348 00:30:51,087 --> 00:30:53,349 Tôi đã làm việc tốt, cho anh chỗ trú thân, 349 00:30:54,116 --> 00:30:55,884 còn anh phá hủy mọi thứ! 350 00:30:56,300 --> 00:30:58,557 Thế giới đã ở sẵn trong hình hài tệ hại khi chúng ta gặp nhau. 351 00:30:58,557 --> 00:31:00,579 Và anh chẳng có trách nhiệm gì! 352 00:31:01,025 --> 00:31:02,628 Anh lẽ ra phải là lãnh đạo của họ! 353 00:31:02,628 --> 00:31:05,358 Giờ tôi đã ở đây, không phải sao? 354 00:31:09,288 --> 00:31:10,078 Phải. 355 00:31:13,906 --> 00:31:14,834 Phải. 356 00:31:16,694 --> 00:31:17,885 Đúng vậy. 357 00:31:27,296 --> 00:31:28,349 Giờ đi thôi. 358 00:31:29,171 --> 00:31:31,937 Các con của ông đang cần ông hơn bao giờ hết. 359 00:31:32,374 --> 00:31:34,493 Tôi không muốn tin anh. 360 00:31:35,890 --> 00:31:37,831 Anh đã nói là không có cách chữa, 361 00:31:38,163 --> 00:31:40,274 và những người này đã chết chứ không phải bị bệnh. 362 00:31:40,274 --> 00:31:42,530 Tôi đã không tin điều đó. 363 00:31:43,198 --> 00:31:45,968 Nhưng khi Shane bắn vào ngực Lou 364 00:31:46,208 --> 00:31:47,945 và nó cứ tiến đến, 365 00:31:48,759 --> 00:31:51,080 thì đó là khi tôi biết mình đã ngu thế nào, 366 00:31:52,272 --> 00:31:54,977 và Annette đã chết từ lâu rồi 367 00:31:55,112 --> 00:31:57,278 còn tôi thì đang nuôi một đám xác chết thối rữa! 368 00:31:58,015 --> 00:32:00,104 Đó là lúc tôi biết không còn hy vọng. 369 00:32:01,942 --> 00:32:05,669 Và khi cô bé đó ra khỏi nhà kho, 370 00:32:06,806 --> 00:32:08,430 vẻ mặt anh lúc đó ... 371 00:32:09,919 --> 00:32:11,622 Tôi biết anh cũng hiểu điều đó. 372 00:32:14,293 --> 00:32:14,875 Phải không? 373 00:32:16,265 --> 00:32:17,719 Chẳng còn hy vọng. 374 00:32:19,180 --> 00:32:22,150 Và anh biết điều đó, cũng rõ như tôi. 375 00:32:24,045 --> 00:32:25,816 Phải không? 376 00:32:30,744 --> 00:32:34,373 Chẳng ai trong chúng ta còn hy vọng. 377 00:33:06,284 --> 00:33:08,404 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 378 00:33:09,630 --> 00:33:12,382 Chúng ta sẽ làm việc này bao nhiêu lần nữa đây? 379 00:33:15,761 --> 00:33:18,890 Tôi xong rồi. Tôi không làm nữa đâu, 380 00:33:18,892 --> 00:33:21,844 dọn dẹp chuyện cho ông. Biết sự thật là gì không? 381 00:33:21,846 --> 00:33:23,922 Chẳng có gì thay đổi. 382 00:33:24,842 --> 00:33:27,096 Chết là chết. Nó luôn tồn tại, 383 00:33:27,379 --> 00:33:29,417 dù là đau tim, ung thư, 384 00:33:29,419 --> 00:33:31,918 hay một thây ma. Khác biệt chỗ nào chứ? 385 00:33:32,162 --> 00:33:34,615 Trước đây ông chưa từng nghĩ là không còn hy vọng, phải không? 386 00:33:34,617 --> 00:33:38,557 Vẫn còn những người ở nhà đang cố cầm cự. Họ cần chúng ta, 387 00:33:38,559 --> 00:33:40,956 kể cả việc cho họ một lý do để tiếp tục sống, 388 00:33:40,958 --> 00:33:43,047 kể cả khi chúng ta không tin điều đó. 389 00:33:44,766 --> 00:33:47,456 Ông biết gì không? Đây không còn là chuyện 390 00:33:47,458 --> 00:33:49,682 chúng ta tin gì nữa. 391 00:33:51,832 --> 00:33:52,825 Đó là về họ. 392 00:34:08,842 --> 00:34:12,050 Chó chết. Họ còn sống. 393 00:34:20,467 --> 00:34:21,383 Tôi là Dave. 394 00:34:22,232 --> 00:34:24,167 Gã béo ụ đó là Tony. 395 00:34:24,545 --> 00:34:26,766 - Ăn tao đi, Dave. - Ngày đó sẽ đến. 396 00:34:27,679 --> 00:34:30,466 Chúng tôi gặp nhau trên đường I-95 khi ra khỏi Philly. 397 00:34:30,468 --> 00:34:32,316 Chỗ đó giờ tan tành. 398 00:34:32,791 --> 00:34:35,502 Tôi là Glenn. Rất mừng khi gặp người mới. 399 00:34:35,667 --> 00:34:36,722 Rick Grimes. 400 00:34:39,110 --> 00:34:41,588 - Còn ông? Làm 1 ly chứ? - Tôi vừa bỏ rượu. 401 00:34:42,049 --> 00:34:43,876 Ông chọn thời điểm hay để bỏ rượu đấy. 402 00:34:44,267 --> 00:34:47,287 Tên ông ấy là Hershel. Hôm nay ông ấy mất rất nhiều người thân. 403 00:34:49,859 --> 00:34:51,426 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 404 00:34:53,291 --> 00:34:54,857 Vì những ngày tốt đẹp hơn và những người bạn mới. 405 00:34:55,931 --> 00:34:56,981 Và vì cái chết của chúng ta ... 406 00:34:57,909 --> 00:34:59,396 Có thể họ ở một nơi tốt hơn. 407 00:35:02,889 --> 00:35:05,868 À. 408 00:35:09,899 --> 00:35:11,651 Không tệ, phải không? 409 00:35:14,007 --> 00:35:15,843 Tôi lấy nó từ một cảnh sát. 410 00:35:15,845 --> 00:35:19,366 - Tôi là cảnh sát. - Tay cảnh sát đã chết. 411 00:35:22,944 --> 00:35:25,172 Các anh ở cách xa Philadelphia đấy. 412 00:35:25,174 --> 00:35:28,101 - Chúng tôi cách xa từ chẳng đâu cả. - Sao các anh lại xuống phương Nam? 413 00:35:28,103 --> 00:35:29,692 Không phải là do thời tiết đâu. 414 00:35:29,694 --> 00:35:31,933 Tôi hẳn đã mất 30 pound. Ở dưới này nóng quá. 415 00:35:31,934 --> 00:35:34,983 - Tôi ước mình sụt cân. - Đều tiên là ở D.C. 416 00:35:35,354 --> 00:35:37,314 Tôi nghe là có trại tị nạn, 417 00:35:37,316 --> 00:35:40,441 nhưng đường quá kẹt nên chúng tôi không thể đến được. 418 00:35:40,443 --> 00:35:43,267 Chúng tôi quyết định ra khỏi xa lộ, đi đường nhánh, 419 00:35:43,269 --> 00:35:45,472 rồi cứ đi mãi. 420 00:35:45,474 --> 00:35:48,918 Mỗi nhóm mà chúng tôi gặp đều có một tin đồn mới về chuyện này. 421 00:35:48,920 --> 00:35:50,897 Một người nói với tôi là bảo vệ bờ biển ở Vùng Vịnh, 422 00:35:50,899 --> 00:35:52,564 đang gởi phà đến các đảo. 423 00:35:52,566 --> 00:35:54,411 Gần đây nhất là có một đường rầy ở Montgomery 424 00:35:54,412 --> 00:35:55,939 đang chạy đến giữa đất nước ... 425 00:35:56,081 --> 00:35:58,616 - Kansas, Nebraska. - Nebraska? 426 00:35:58,709 --> 00:36:00,596 Ít người, nhiều súng. 427 00:36:01,252 --> 00:36:03,238 Điều đó có vẻ có lý. Có từng đến Nebraska chưa nhóc? 428 00:36:04,756 --> 00:36:06,616 Một lý do họ gọi đó là chốn khỉ ho cò gáy. 429 00:36:13,524 --> 00:36:14,303 Còn các anh? 430 00:36:15,923 --> 00:36:17,258 Đến Fort Benning. 431 00:36:17,470 --> 00:36:20,454 Không muốn làm anh giận, nhưng ... 432 00:36:21,620 --> 00:36:23,918 Chúng tôi từng gặp một người đã từng ở Benning. 433 00:36:25,017 --> 00:36:26,930 Anh ta nói nơi đó bây giờ đầy bọn thây ma. 434 00:36:27,436 --> 00:36:30,001 Fort Benning không còn? Anh có chắc không? 435 00:36:30,632 --> 00:36:31,629 Thật tệ là chắc. 436 00:36:33,486 --> 00:36:37,102 Sự thật là chẳng còn cách nào thoát khỏi mớ hỗn độn này. 437 00:36:37,801 --> 00:36:40,415 Ngoài việc cứ mãi di chuyển như kẻ mộng du, 438 00:36:40,600 --> 00:36:42,038 cầu nguyện một trong những tên quái dị mất trí đó 439 00:36:42,039 --> 00:36:44,387 - không tóm lấy khi mình đang ngủ. - Nếu anh dám ngủ. 440 00:36:45,818 --> 00:36:47,975 Có vẻ như các anh không đóng trại ở đây. 441 00:36:48,544 --> 00:36:50,269 Các anh ở chỗ khác hả? 442 00:36:53,021 --> 00:36:54,011 Không hẳn. 443 00:36:57,559 --> 00:36:58,715 Xe của các anh ở phía trước? 444 00:36:59,054 --> 00:37:01,273 Phải. Sao vậy? 445 00:37:01,637 --> 00:37:03,159 Chúng tôi sống trong xe của mình. 446 00:37:03,611 --> 00:37:06,229 Xe các anh sạch và trống rỗng. 447 00:37:06,640 --> 00:37:09,701 - Đồ các anh đâu? - Chúng tôi đi trinh sát 448 00:37:10,426 --> 00:37:12,856 cho một nhóm lớn, ngồi nghỉ chân uống vài ly. 449 00:37:13,160 --> 00:37:14,841 Uống? Hershel, tôi nghĩ ông bỏ rượu. 450 00:37:18,171 --> 00:37:20,165 Chúng tôi đang nghĩ đến việc cắm trại quanh đây. 451 00:37:20,167 --> 00:37:23,173 - Có an toàn không? - Có thể, 452 00:37:23,175 --> 00:37:27,264 dù tôi đã từng giết vài thây ma ở quanh đây. 453 00:37:27,266 --> 00:37:29,025 Thây ma? Các anh gọi chúng như thế? 454 00:37:29,027 --> 00:37:31,993 - Phải. - Hay đấy. 455 00:37:31,995 --> 00:37:33,724 Tôi thích tên đó hơn là 'nhũn não'. 456 00:37:33,726 --> 00:37:35,434 Hay hơn nhiều. 458 00:37:47,685 --> 00:37:49,375 Các anh đang ở 459 00:37:49,376 --> 00:37:51,004 ngoại ô hay nơi nào? 460 00:37:51,513 --> 00:37:54,193 - Khu mới xây? - Khu đậu xe móc hay gì? 461 00:37:55,044 --> 00:37:55,942 Một nông trại? 462 00:37:56,983 --> 00:37:59,731 ¶ McDonald già có một nông trại ¶ 463 00:37:59,733 --> 00:38:03,038 các anh có một nông trại? 464 00:38:05,377 --> 00:38:09,509 ¶ E-I-e-I-o. 465 00:38:12,519 --> 00:38:14,904 - Có an toàn không? - Có thể. 466 00:38:14,906 --> 00:38:17,005 - Có đồ ăn, nước uống? - Có gái chứ? 467 00:38:17,575 --> 00:38:18,823 Nhiều tuần rồi chưa phang em nào. 468 00:38:19,425 --> 00:38:20,239 Thứ lỗi cho bạn tôi. 469 00:38:20,240 --> 00:38:22,433 Nhóc thành phố mà ... không được dạy bảo. 470 00:38:22,505 --> 00:38:23,544 Không biết tôn trọng. 471 00:38:25,765 --> 00:38:28,560 - Nghe này, Glenn... - Chúng tôi nói đủ rồi. 472 00:38:28,562 --> 00:38:31,488 Chờ đã. Nông trại này ... nghe rất tuyệt. 473 00:38:31,490 --> 00:38:34,011 - Phải không, Tony? - Phải. 474 00:38:34,013 --> 00:38:37,492 Một chút tính hiếu khách của người miền Nam thì sao nhỉ? 475 00:38:37,494 --> 00:38:41,239 Những người ở trại chúng tôi đang có khoảng thời gian rất khó khăn. 476 00:38:41,241 --> 00:38:44,076 Tôi không hiểu sao các anh không thể cho thêm vài chỗ. 477 00:38:44,078 --> 00:38:45,751 Chúng tôi có thể cung cấp nguồn lực và nhân lực. 478 00:38:45,753 --> 00:38:47,691 Nghe này, tôi rất tiếc. Đó không phải là lựa chọn. 479 00:38:54,090 --> 00:38:56,244 Sẽ không có rắc rối gì đâu. 480 00:38:56,246 --> 00:38:57,919 Xin lỗi nhưng chúng tôi không thể. 481 00:38:57,921 --> 00:38:59,979 Chúng tôi không thể nhận thêm nữa. 482 00:39:03,102 --> 00:39:05,098 Các anh thật khác. 483 00:39:05,100 --> 00:39:08,133 Tôi nghĩ chúng ta là bạn. 484 00:39:10,606 --> 00:39:12,965 Chúng tôi cũng có những người cần trông nom. 485 00:39:12,967 --> 00:39:16,759 - Chúng tôi không biết gì về các anh. - Đúng thế. 486 00:39:18,653 --> 00:39:20,388 Các anh không biết gì về chúng tôi. 487 00:39:22,446 --> 00:39:24,628 Các anh không biết chúng tôi phải trải qua những gì ngoài đó, 488 00:39:26,622 --> 00:39:28,854 những việc chúng tôi đã làm. 489 00:39:31,348 --> 00:39:34,147 Tôi cá là các anh cũng đã làm những điều tương tự như thế. 490 00:39:34,149 --> 00:39:36,101 Có đúng không? 491 00:39:40,238 --> 00:39:43,800 Vì không có ai còn giữ tay mình sạch sẽ trong thế giới này nữa. 492 00:39:43,802 --> 00:39:46,468 Chúng ta đều giống nhau. 493 00:39:48,107 --> 00:39:49,743 Nên hãy ... 494 00:39:49,745 --> 00:39:52,611 cùng nhau đi một chuyến thân thiện đến nông trại này 495 00:39:52,979 --> 00:39:54,141 và chúng ta sẽ hiểu nhau hơn. 496 00:39:57,651 --> 00:39:59,023 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 497 00:39:59,351 --> 00:40:00,949 Rick ... nhảm nhí thật. 498 00:40:01,137 --> 00:40:02,929 - Bình tĩnh. - Đừng nói tôi bình tĩnh. 499 00:40:02,930 --> 00:40:05,096 Đừng bao giờ nói tôi bình tĩnh. 500 00:40:05,199 --> 00:40:07,381 Tôi sẽ bắn vào đầu ba tên khốn các anh và giành lấy nông trại chết bầm đó! 501 00:40:07,382 --> 00:40:10,192 Oa, bình tĩnh nào. 502 00:40:10,851 --> 00:40:12,878 Bình tĩnh đi. Không ai giết ai cả. 503 00:40:13,818 --> 00:40:15,461 Không ai bắn ai cả. Phải không, Rick? 504 00:40:20,791 --> 00:40:21,331 Nghe này. 505 00:40:25,627 --> 00:40:27,842 Chúng ta chỉ là bạn uống rượu. Chỉ thế thôi. 506 00:40:29,280 --> 00:40:32,785 Đồ ngon ở đâu rồi nhỉ? 507 00:40:32,787 --> 00:40:36,137 Đồ ngon, xem nào. 508 00:40:38,519 --> 00:40:40,470 Nhìn xem. 509 00:40:40,472 --> 00:40:42,181 Thứ này được đấy. 510 00:40:45,670 --> 00:40:48,648 Anh phải hiểu là ... 511 00:40:48,650 --> 00:40:50,490 chúng tôi không thể ở ngoài đó. 512 00:40:52,181 --> 00:40:53,155 Anh biết nó như thế nào. 513 00:40:54,219 --> 00:40:55,347 Phải. 514 00:40:56,202 --> 00:40:58,645 Nhưng nông trại đã quá đông. 515 00:40:58,646 --> 00:41:01,550 Rất tiếc khi các anh sẽ phải tiếp tục tìm kiếm. 516 00:41:01,998 --> 00:41:02,732 Tiếp tục tìm kiếm. 517 00:41:04,516 --> 00:41:05,975 Anh đề nghị chúng tôi tìm kiếm ở đâu? 518 00:41:08,527 --> 00:41:09,445 Tôi không biết. 519 00:41:10,705 --> 00:41:12,438 Tôi nghe Nebraska được lắm. 520 00:41:14,764 --> 00:41:15,837 Nebraska. 521 00:41:17,334 --> 00:41:18,331 Anh chàng này. 522 00:42:37,119 --> 00:42:39,919 Dịch: davidseanghia@gmail.com .: www.phudeviet.org :.