1
00:00:33,193 --> 00:00:34,994
Này.
2
00:00:35,028 --> 00:00:36,997
Anh suy nghĩ gì thế?
3
00:00:37,032 --> 00:00:38,900
Không có gì.
4
00:01:16,117 --> 00:01:18,086
Mọi người.
5
00:01:22,292 --> 00:01:23,559
Chuyện là ...
6
00:01:27,498 --> 00:01:29,000
Nhà kho đầy bọn thây ma.
7
00:02:12,246 --> 00:02:14,248
Cậu không thể nói với tớ
là cậu thấy ổn với chuyện này.
8
00:02:14,282 --> 00:02:16,817
Không. Nhưng ở đây, chúng ta là khách.
Đây không phải đất của ta.
9
00:02:16,852 --> 00:02:19,053
- Đây là mạng sống của chúng ta!
- Nhỏ giọng thôi.
10
00:02:19,088 --> 00:02:21,056
Ta không thể tự ý làm bừa.
11
00:02:21,090 --> 00:02:23,091
Chuyện này là không đúng.
Dù thế nào đi nữa.
12
00:02:23,126 --> 00:02:26,196
Này, hoặc chúng ta vào trong đó,
13
00:02:26,230 --> 00:02:28,632
xử lý đúng chuyện này
hoặc là chúng ta bỏ đi.
14
00:02:28,666 --> 00:02:30,667
Ta đã nói chuyện về
pháo đài Benning từ lâu rồi.
15
00:02:30,701 --> 00:02:32,269
- Ta không thể đi.
- Tại sao, Rick? Tại sao?
16
00:02:32,304 --> 00:02:34,305
Vì con gái tôi vẫn còn ngoài đó.
17
00:02:34,339 --> 00:02:36,207
Được thôi.
18
00:02:37,777 --> 00:02:39,745
Tôi nghĩ đã đến lúc
tất cả chúng ta bắt đầu
19
00:02:39,779 --> 00:02:41,747
cân nhắc đến khả năng khác.
20
00:02:41,781 --> 00:02:43,216
Chúng ta sẽ không bỏ lại Sophia.
21
00:02:43,250 --> 00:02:44,584
Tôi sắp tìm ra cô bé.
22
00:02:44,618 --> 00:02:46,353
Tôi đã tìm ra con búp bê
đó từ hai ngày trước.
23
00:02:46,387 --> 00:02:49,089
Anh tìm thấy con búp bê, Daryl.
Đó là thứ anh tìm thấy. Con búp bê.
24
00:02:49,123 --> 00:02:50,924
Anh không biết mình đang nói
cái quái gì đâu.
25
00:02:50,958 --> 00:02:52,726
Tôi chỉ nói điều cần phải nói.
26
00:02:52,761 --> 00:02:55,329
Anh có một manh mối khả dĩ,
nó chỉ tồn tại trong 48 giờ đầu.
- Shane, thôi đi.
27
00:02:55,363 --> 00:02:58,265
Để tôi nói cho anh điều khác.
Nếu cô bé vẫn còn sống ngoài đó
28
00:02:58,300 --> 00:03:00,835
nhìn thấy anh với con dao
29
00:03:00,869 --> 00:03:04,171
với cái đống lỗ tai quái đản đó xung quanh cổ,
thì chắc chắn nó sẽ chạy hướng khác.
30
00:03:11,680 --> 00:03:14,682
- Lùi lại!
- Bỏ tay ra.
31
00:03:14,716 --> 00:03:16,717
Để tớ nói chuyện với Hershel.
32
00:03:16,752 --> 00:03:19,220
- Để tớ tìm cách giải quyết.
- Giải quyết cái gì chứ hả?!
33
00:03:19,255 --> 00:03:21,389
Nếu chúng ta ở lại,
và dọn dẹp nhà kho này,
34
00:03:21,423 --> 00:03:23,958
tớ phải cần nói rõ với ông ấy.
Đây là đất của ông ấy.
35
00:03:23,993 --> 00:03:26,729
Hershel xem những thứ
ở trong đó là người ...
36
00:03:26,763 --> 00:03:29,331
Họ bị bệnh ...
37
00:03:29,366 --> 00:03:32,501
Vợ và con trai kế ông ấy.
38
00:03:32,535 --> 00:03:34,637
- Ông biết hả?
- Hôm qua, tôi vừa nói chuyện với Hershel.
39
00:03:34,671 --> 00:03:38,141
Và ông chờ cả đêm mà không nói?
Tôi nghĩ chúng ta có thể
sống thêm một đêm nữa.
40
00:03:38,175 --> 00:03:39,609
Và đúng thế.
41
00:03:39,643 --> 00:03:42,378
Tôi đã chờ cho đến
sáng nay để nói gì đó.
42
00:03:42,413 --> 00:03:44,681
- Nhưng Glenn muốn nói trước.
- Ông ta bị điên, Rick,
43
00:03:44,715 --> 00:03:46,349
dù Hershel nghĩ những thứ đó
còn sống hay không.
44
00:05:23,013 --> 00:05:25,147
Maggie.
45
00:05:25,182 --> 00:05:28,317
Maggie, nói chuyện với tôi đi.
46
00:05:35,459 --> 00:05:37,426
Này.
47
00:05:37,461 --> 00:05:39,162
Maggie.
48
00:05:41,164 --> 00:05:43,266
Đưa nón đây.
49
00:05:43,300 --> 00:05:46,069
Anh nói tôi nói chuyện với anh,
thì tôi đang nói đây.
Đưa nón đây.
50
00:05:55,545 --> 00:05:58,246
Sao lại bỏ phí quả trứng thế?
51
00:05:58,280 --> 00:06:00,448
Tôi nghĩ nó bị hư.
52
00:06:15,698 --> 00:06:17,265
Chú Shane nghĩ Sophia đã chết,
phải không mẹ?
53
00:06:21,403 --> 00:06:23,838
Shane chỉ sợ thôi.
54
00:06:23,872 --> 00:06:26,574
- Về bọn thây ma trong nhà kho?
- Ừ.
55
00:06:31,246 --> 00:06:33,314
Mẹ à,
56
00:06:33,348 --> 00:06:36,250
con sẽ không đi cho đến khi
chúng ta tìm thấy Sophia.
57
00:06:37,486 --> 00:06:41,122
Và sau đó thì con cũng
không muốn đi đâu cả.
58
00:06:43,559 --> 00:06:45,593
Chúng ta không đi đâu, Carl.
59
00:06:46,928 --> 00:06:48,796
Con làm nốt mấy bài toán đó đi.
60
00:06:55,069 --> 00:06:57,471
bạn ấy sẽ thích ở đây.
61
00:06:57,505 --> 00:07:00,674
Nơi này,
nó có thể là một ngôi nhà.
62
00:07:28,538 --> 00:07:31,574
- Anh không thể.
- Tôi ổn.
63
00:07:31,608 --> 00:07:33,909
Hershel nói anh cần thời gian hồi phục.
64
00:07:33,943 --> 00:07:36,411
Kệ, tôi không quan tâm.
65
00:07:36,446 --> 00:07:38,614
Tôi thì có.
66
00:07:38,648 --> 00:07:42,184
Rick sẽ ra ngoài đi tìm ngay.
67
00:07:42,218 --> 00:07:45,554
Tôi sẽ không ngồi yên
mà không làm gì đâu.
68
00:07:45,588 --> 00:07:48,724
Anh sẽ ra ngoài đó và khiến mình
bị thương càng tệ hơn.
69
00:07:52,162 --> 00:07:54,363
Ta không biết liệu ta có
tìm thấy con tôi không, Daryl.
70
00:07:55,599 --> 00:07:57,566
Chúng ta không biết.
71
00:08:02,706 --> 00:08:04,674
Tôi không thể.
72
00:08:09,879 --> 00:08:11,346
Gì hả?
73
00:08:13,082 --> 00:08:15,550
Tôi không thể để mất anh.
74
00:08:30,132 --> 00:08:32,601
- Anh ổn chứ?
- Để tôi yên.
75
00:08:34,737 --> 00:08:36,571
Đồ ngốc.
76
00:08:45,814 --> 00:08:47,782
Andrea đang tìm ông.
77
00:08:47,816 --> 00:08:50,084
Cám ơn, Glenn.
78
00:08:50,118 --> 00:08:52,186
Ông còn cái mũ nào dư không?
79
00:08:53,522 --> 00:08:55,356
Không.
80
00:08:57,893 --> 00:08:59,595
Cám ơn.
81
00:09:03,300 --> 00:09:05,602
Tôi sẽ đi với Rick tìm Sophia.
82
00:09:08,639 --> 00:09:10,774
Tôi nghĩ anh ấy
đang nói chuyện với Hershel.
83
00:09:10,809 --> 00:09:12,309
Đúng thế.
Sau đó thì chúng tôi đi.
84
00:09:12,344 --> 00:09:13,945
Giờ tôi sẽ đến nhà kho.
85
00:09:13,979 --> 00:09:16,246
Shane muốn có
người quan sát ở đó.
86
00:09:16,281 --> 00:09:17,781
Còn Rick?
87
00:09:17,815 --> 00:09:19,983
Sao lại không muốn chứ?
88
00:09:22,253 --> 00:09:23,787
Đi một mình mà đem
nhiều súng thế này sao?
89
00:09:27,057 --> 00:09:29,458
Tôi không biết chuyện gì
xảy ra giữa cô với anh ta.
90
00:09:29,492 --> 00:09:31,293
- Anh ta?
- Shane.
91
00:09:31,327 --> 00:09:33,662
- Dale.
- Đó không phải chuyện của tôi.
92
00:09:33,696 --> 00:09:36,398
Những gì tôi quan tâm là cô ...
93
00:09:36,433 --> 00:09:38,901
Cô có thể
không thật sự hiểu anh ta.
94
00:09:40,471 --> 00:09:42,940
Chúng ta không cần nói điều đó.
95
00:09:42,974 --> 00:09:45,075
- Ông và tôi chỉ là ...
- Nó quan trọng đấy.
96
00:09:45,110 --> 00:09:46,744
Tôi hiểu rồi.
Ông không thích anh ta.
97
00:09:46,778 --> 00:09:49,480
- Không phải thế.
- Vậy nó là gì?
98
00:09:52,818 --> 00:09:54,853
Đó là điều cô muốn hả?
99
00:09:54,887 --> 00:09:56,354
Thích anh ta?
100
00:09:59,426 --> 00:10:01,360
Anh ta không phải nạn nhân.
101
00:10:04,831 --> 00:10:06,898
Cô không hiểu anh ta.
102
00:10:09,902 --> 00:10:13,304
Dale, tôi cần ông đừng làm thế nữa.
103
00:10:13,339 --> 00:10:15,873
Ông đã tốn rất nhiều thời gian
104
00:10:15,908 --> 00:10:17,342
quan sát và lo lắng cho tôi.
105
00:10:17,376 --> 00:10:20,912
Cô muốn tôi im lặng mỗi khi
tôi thể hiện sự lo lắng cho cô.
106
00:10:22,548 --> 00:10:24,549
Vậy cứ tự nhiên.
Tôi xong việc mình rồi.
107
00:10:24,584 --> 00:10:26,818
Tôi không muốn thế, Dale.
108
00:10:26,852 --> 00:10:29,387
Thật đấy, tôi ổn mà.
Mọi chuyện chỉ ...
109
00:10:30,823 --> 00:10:32,991
Khác đi.
110
00:10:35,960 --> 00:10:37,961
Lấy súng xong rồi đi đi.
111
00:10:41,132 --> 00:10:42,332
Được.
112
00:10:53,145 --> 00:10:55,413
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
113
00:10:58,450 --> 00:11:01,552
Cậu đi lấy dùm tôi
ít nước được không?
114
00:11:01,586 --> 00:11:03,987
Tôi...
115
00:11:04,021 --> 00:11:05,889
Tôi cần ở một mình.
116
00:11:05,923 --> 00:11:08,825
Ông sẽ cảnh giới chứ?
117
00:11:12,596 --> 00:11:14,364
Dale?
118
00:11:14,399 --> 00:11:17,133
Chắc rồi.
119
00:11:37,822 --> 00:11:39,755
Vào đi.
120
00:11:55,206 --> 00:11:58,175
Đọc sách vào buổi trưa sao?
121
00:11:58,209 --> 00:12:00,677
Vì làm việc quá vất vả nên
122
00:12:00,712 --> 00:12:03,146
tôi luôn học bất cứ khi nào có thể.
123
00:12:03,180 --> 00:12:06,482
Ông biết chúng tôi có thể
giúp ông làm việc.
124
00:12:06,517 --> 00:12:08,751
Đó là đồng ruộng của tôi.
125
00:12:13,958 --> 00:12:15,826
Chúng tôi tìm ra nhà kho.
126
00:12:17,328 --> 00:12:19,196
Cứ để nó như thế.
127
00:12:19,230 --> 00:12:21,131
Tôi muốn nói về nó,
128
00:12:21,165 --> 00:12:24,134
nhưng vì là nhà kho của ông,
nông trại của ông, nên quyền ở ông.
129
00:12:24,168 --> 00:12:27,203
Tôi không muốn nói về nhà kho.
Tôi không muốn tranh cãi.
130
00:12:27,238 --> 00:12:29,138
Không, chỉ là thảo luận.
131
00:12:39,717 --> 00:12:43,654
Tôi cần anh và nhóm của anh
rồi khỏi đây vào cuối tuần.
132
00:12:48,593 --> 00:12:50,628
Tôi đã nói chuyện với Dale.
133
00:12:52,031 --> 00:12:54,099
Tôi và anh có sự khác nhau
134
00:12:54,133 --> 00:12:56,067
trong cách chúng ta
nhìn nhận thây ma.
135
00:12:56,102 --> 00:12:59,704
Những người đó,
136
00:13:01,407 --> 00:13:03,207
họ có thể chết, có thể sống.
137
00:13:03,242 --> 00:13:05,143
Nhưng người của chúng tôi,
138
00:13:05,177 --> 00:13:07,511
ngay lúc này họ vẫn còn sống,
139
00:13:07,545 --> 00:13:09,646
ngay ở đây, ở trước mặt ông.
140
00:13:09,681 --> 00:13:12,182
Ông bảo chúng tôi ra ngoài đó
và điều đó có thể thay đổi.
141
00:13:12,216 --> 00:13:14,251
Tôi đã cho anh chỗ trú an toàn.
142
00:13:14,285 --> 00:13:17,054
Tôi chẳng thấy áy náy gì cả.
143
00:13:19,858 --> 00:13:21,926
Nông trại này ...
144
00:13:21,960 --> 00:13:24,262
Nó đặc biệt.
145
00:13:24,297 --> 00:13:28,167
Ông đã được che chắn khỏi
những gì đang xảy ra ngoài đó.
146
00:13:28,201 --> 00:13:30,736
Dale nói ông đã nhìn thấy
mọi thứ xảy ra trên tin tức.
147
00:13:30,770 --> 00:13:33,639
Đã lâu lắm rồi
148
00:13:33,673 --> 00:13:36,542
từ khi mấy cái máy quay đó ngừng quay.
149
00:13:37,777 --> 00:13:39,945
Lần đầu tiên,
tôi nhìn thấy một thây ma
150
00:13:39,979 --> 00:13:42,481
dù còn có một nửa nằm trên đất
nhưng nó vẫn cố cắn lấy tôi.
151
00:13:42,515 --> 00:13:44,716
Tôi không định giết nó.
152
00:13:44,751 --> 00:13:48,187
Nhưng thế giới ngoài đó không phải như
những gì ông thấy trên truyền hình.
153
00:13:48,221 --> 00:13:51,524
Nó tệ hơn rất nhiều
và nó sẽ thay đổi ông.
154
00:13:51,558 --> 00:13:53,926
Một trong số họ
155
00:13:53,961 --> 00:13:56,462
không còn là
người mà ông từng biết.
156
00:13:56,496 --> 00:14:00,132
Xin đừng bắt chúng tôi
lại ra ngoài đó lần nữa.
157
00:14:11,677 --> 00:14:14,313
Vợ tôi đang có thai.
158
00:14:17,918 --> 00:14:20,052
Ở đây thì đó là một món quà
159
00:14:20,086 --> 00:14:21,954
còn ngoài đó thì đó
lại là một án tử hình.
160
00:14:25,559 --> 00:14:27,559
Nếu ở lại thì
chúng tôi có thể giúp ông
161
00:14:27,594 --> 00:14:29,695
làm việc, bảo vệ nơi này.
162
00:14:29,730 --> 00:14:31,197
Chúng ta có thể cùng nhau sống sót.
163
00:14:31,231 --> 00:14:33,766
Rick, tôi đã nói là ta không thể.
164
00:14:33,800 --> 00:14:36,203
- Ông hãy nghĩ điều ông làm.
- Tôi đã nghĩ rồi.
165
00:14:36,237 --> 00:14:37,771
- Hãy nghĩ đi.
- Tôi đã nghĩ kỹ rồi.
166
00:14:37,805 --> 00:14:40,307
Hãy nghĩ lại lần nữa.
Chúng tôi không thể quay về ngoài đó.
167
00:15:29,592 --> 00:15:31,459
Giờ sẽ thế nào hả?
168
00:15:31,493 --> 00:15:33,761
Giải quyết thế nào đây?
169
00:15:33,796 --> 00:15:36,231
Tớ chưa biết nữa.
170
00:15:36,266 --> 00:15:38,200
Ông ấy nói gì?
171
00:15:38,235 --> 00:15:41,036
- Bọn tớ đang thương lượng.
- Cậu thương lượng ...
172
00:15:42,439 --> 00:15:43,973
Đồng hồ đang điểm, Rick.
173
00:15:44,007 --> 00:15:45,808
Không phải đâu, Shane.
174
00:15:45,843 --> 00:15:47,577
Cái nhà kho đó an toàn.
175
00:15:47,611 --> 00:15:49,579
Chúng ta chẳng biết gì
vế nó cho đến tận sáng nay.
176
00:15:49,614 --> 00:15:51,682
Dĩ nhiên.
Nhưng giờ thì đã biết.
177
00:15:51,716 --> 00:15:54,752
Phải không? Ta biết có hơn
chục thây ma trong đó.
178
00:15:54,786 --> 00:15:57,387
Ta biết có lúc chúng sẽ
179
00:15:57,422 --> 00:15:59,556
tấn công trại của ta, Rick...
Nơi chúng ta ngủ.
180
00:15:59,590 --> 00:16:03,159
Nên nghe này, nếu ta không vào đó
và dọn sạch nó thì chúng ta sẽ đi.
181
00:16:03,193 --> 00:16:05,194
Ta sẽ không dọn sạch nó
và ta cũng sẽ không đi đâu cả.
182
00:16:05,229 --> 00:16:06,562
Ít nhất ta cần có súng của mình.
183
00:16:06,597 --> 00:16:09,298
Ở đây thì ta không cần súng.
184
00:16:09,332 --> 00:16:11,633
Sao cậu muốn ở lại đây
ngay cả khi không an toàn?
185
00:16:11,668 --> 00:16:13,869
Ta có thể làm nó an toàn.
186
00:16:13,903 --> 00:16:15,837
- Làm thế nào?
- Ta sẽ tìm ra cách.
187
00:16:15,872 --> 00:16:17,372
- Làm sao mà khiến nó thành an toàn?
- Ta sẽ tìm ra cách, được chưa?
188
00:16:17,407 --> 00:16:19,842
- Không, chẳng được chút nào.
- Shane, Lori có thai.
189
00:16:26,184 --> 00:16:28,952
Ta cần phải ở lại.
190
00:16:30,188 --> 00:16:31,922
Ta cần súng của mình.
191
00:16:31,956 --> 00:16:34,091
Để tớ lo chuyện đó.
192
00:16:38,530 --> 00:16:40,897
- Cậu ổn chứ?
- Ứ.
193
00:16:42,366 --> 00:16:44,801
Lori có con.
194
00:16:44,835 --> 00:16:47,737
Chúc mừng cậu.
195
00:16:50,840 --> 00:16:52,474
Cám ơn cậu.
196
00:17:09,239 --> 00:17:11,774
Chào con.
197
00:17:21,821 --> 00:17:24,456
Carl không còn cần
bố giúp gì nữa cả.
198
00:17:24,490 --> 00:17:27,025
Chỉ thế thôi sao?
199
00:17:29,428 --> 00:17:31,429
Rick phải lo việc của mình.
200
00:17:32,798 --> 00:17:35,299
Chuyện sẽ khó khăn.
Họ sẽ cần phải cẩn thận.
201
00:17:35,333 --> 00:17:37,167
Nhưng anh ta đang bị kích động.
202
00:17:37,202 --> 00:17:40,171
Họ là một nhóm mạnh mẽ.
Họ đã tự lo cho mình rất tốt.
203
00:17:40,205 --> 00:17:43,207
Họ chỉ sẽ phải ra ngoài đó
và tìm nông trại cho chính họ.
204
00:17:43,241 --> 00:17:45,976
Có cả ngàn chỗ để chọn.
205
00:17:46,011 --> 00:17:48,679
Làm gì có.
Tất cả những nơi gần nhất
206
00:17:48,713 --> 00:17:51,047
đều bị đốt hoặc đầy thây ma.
207
00:17:51,082 --> 00:17:53,317
Thây ma?
208
00:17:55,753 --> 00:17:58,689
Ta sẽ giữ họ ở đây mãi sao?
209
00:18:00,392 --> 00:18:02,827
Làm thế nào mà họ
lại thành trách nhiệm của ta chứ?
210
00:18:04,629 --> 00:18:06,764
Ta có lệnh mới cho con:
211
00:18:08,133 --> 00:18:10,767
Hãy yêu người khác
như ta từng yêu con.
212
00:18:12,971 --> 00:18:14,438
Đó là điều bố đã nói, phải không?
213
00:18:18,810 --> 00:18:22,046
Con đã nổi điên chuyện mẹ.
214
00:18:22,080 --> 00:18:24,816
Chuyện bố cưới Annette.
215
00:18:26,051 --> 00:18:28,219
Lúc đó con 14 tuổi
và con đã giận bố
216
00:18:28,254 --> 00:18:29,788
hơn bất kỳ ai khác.
217
00:18:29,822 --> 00:18:33,692
Những gì con muốn làm
là hút thuốc và ăn trộm vặt.
218
00:18:35,762 --> 00:18:38,464
Yêu người khác.
Đó là điều bố nói với con.
219
00:18:38,498 --> 00:18:40,599
Maggie.
220
00:18:42,735 --> 00:18:44,469
Chuyện đó thì khác.
221
00:18:44,504 --> 00:18:46,371
Không.
222
00:18:46,406 --> 00:18:48,307
Bố đã khác.
223
00:18:48,341 --> 00:18:50,442
Thật đấy.
224
00:18:51,878 --> 00:18:53,478
Nhưng chúng ta thì không.
225
00:18:55,047 --> 00:18:56,681
Bố thương con.
226
00:18:56,716 --> 00:18:58,950
Đó là điều quan trọng.
227
00:19:01,119 --> 00:19:03,420
Có phải về chuyện
của con và thằng nhóc châu Á?
228
00:19:03,455 --> 00:19:05,555
- Con có muốn bố ...
- Không.
229
00:19:09,126 --> 00:19:11,695
Tên anh ấy là Glenn.
230
00:19:11,729 --> 00:19:14,264
Hôm qua, anh ấy đã
cứu con khỏi một kẻ,
231
00:19:14,298 --> 00:19:16,132
mà bố nghĩ bị bệnh,
đã muốn giết con.
232
00:19:16,166 --> 00:19:18,935
Điều đó có bi thảm không?
233
00:19:22,106 --> 00:19:23,907
Những thứ đó không phải
như bố nghĩ đâu.
234
00:19:23,941 --> 00:19:25,876
Không phải đâu.
235
00:19:25,910 --> 00:19:27,677
Đừng làm thế.
236
00:19:29,680 --> 00:19:31,548
Không phải về con và Glenn.
237
00:19:31,582 --> 00:19:33,616
Không phải chuyện con và bố.
238
00:19:33,651 --> 00:19:35,685
Mà là về bố.
239
00:19:35,719 --> 00:19:38,654
Đó là việc bố là ai,
sẽ thành người thế nào.
240
00:19:39,889 --> 00:19:41,890
Hershel!
241
00:19:44,693 --> 00:19:46,027
Chuyện lại xảy ra nữa.
242
00:19:49,932 --> 00:19:52,467
Điều đó cũng cho thấy
con bé có thể đi về hướng Nam.
243
00:19:52,502 --> 00:19:54,403
Nếu Sophia cứ theo hướng đó,
244
00:19:54,437 --> 00:19:57,273
thì con bé có thể đã ra khỏi rừng
và tiến vào vùng đất nông trại.
245
00:19:57,307 --> 00:19:59,308
Nên ta sẽ theo đường 74 lên Đường Ivy,
246
00:19:59,343 --> 00:20:02,913
rồi đi bộ qua rừng xuống phía Nam
cho đến khi chúng ta đến Christopher,
247
00:20:02,947 --> 00:20:06,149
đi về hướng Đông vài dặm rồi quay về.
248
00:20:06,184 --> 00:20:07,985
- Rick.
- Hershel.
249
00:20:08,019 --> 00:20:11,154
Chúng tôi cần dùng súng
vì chúng tôi sẽ đi tìm Sophia.
250
00:20:11,188 --> 00:20:14,124
Trước khi đi,
tôi cần anh giúp vài chuyện.
251
00:20:14,158 --> 00:20:15,491
Tôi cũng muốn giúp.
252
00:20:15,525 --> 00:20:17,994
Cám ơn,
nhưng tôi chỉ cần Rick.
253
00:20:21,497 --> 00:20:24,032
Tôi sẽ đi xuống cảnh giới
nhà kho cho đến khi anh xong.
254
00:20:59,304 --> 00:21:02,640
- Anh nghĩ anh ấy đã chết.
- Shane, tôi không ...
255
00:21:02,674 --> 00:21:05,443
Rồi khi anh ấy quay lại,
ngay lúc đó,
256
00:21:05,477 --> 00:21:07,378
em đã hiểu rằng
anh ước anh ấy đã chết.
257
00:21:07,412 --> 00:21:10,981
Không phải chuyện em
không thuộc về anh,
258
00:21:11,015 --> 00:21:13,784
mà vì anh biết sớm hay muộn
thì anh ấy cũng sẽ chết.
259
00:21:19,057 --> 00:21:21,024
Rick,
260
00:21:21,059 --> 00:21:23,727
anh ấy không nên có mặt
trên thế giới này,
261
00:21:23,762 --> 00:21:25,796
cả từ trước cho đến giờ.
262
00:21:25,831 --> 00:21:28,566
Anh nhầm rồi.
263
00:21:28,600 --> 00:21:30,735
Lori, anh ấy đã cứu
mạng em bao nhiêu lần hả?
264
00:21:30,769 --> 00:21:34,205
Anh chỉ muốn biết bao nhiêu lần.
Vì nếu anh nhớ không lầm,
265
00:21:34,239 --> 00:21:37,341
thì anh đã cứu mạng em
ít nhất là bốn lần.
- Carl cũng thế.
266
00:21:37,375 --> 00:21:39,376
Nên anh muốn hỏi em,
Rick đã cứu mạng em bao nhiêu lần?
267
00:21:39,410 --> 00:21:41,978
Khi ở trại vào đêm đó.
Cái đêm làm món cá khô.
268
00:21:42,013 --> 00:21:44,147
Không phải.
269
00:21:44,181 --> 00:21:46,382
Đó cũng là anh.
270
00:21:46,416 --> 00:21:49,919
Em thấy đấy, Rick xuất hiện trễ
271
00:21:49,953 --> 00:21:52,956
vì anh ấy tham gia trong một
nhiệm vụ tự sát chẳng để làm gì.
272
00:21:52,990 --> 00:21:56,326
Anh ấy tham gia,
273
00:21:56,360 --> 00:21:58,428
nhưng chúng ta sẽ không
ở vào tình huống đó
274
00:21:58,463 --> 00:22:00,497
nếu anh ấy không bỏ đi
vì anh ấy thấy cần
275
00:22:00,532 --> 00:22:02,633
phải đi để cứu
tên bán thuốc phiện đó.
276
00:22:02,668 --> 00:22:06,037
Chúng ta mất Amy và Jim.
277
00:22:06,072 --> 00:22:08,073
Chúng ta mất ...
278
00:22:14,813 --> 00:22:17,381
Rick đã nói với anh.
279
00:22:17,415 --> 00:22:19,249
Nói chuyện gì?
280
00:22:19,284 --> 00:22:21,418
Anh biết lý do em không nói cho anh
281
00:22:21,452 --> 00:22:23,253
là vì em biết đó là con của anh.
282
00:22:23,287 --> 00:22:25,721
- Đó là con của Rick.
- Được.
283
00:22:25,756 --> 00:22:27,590
Em biết là ta đã nhiều lần quan hệ
284
00:22:27,624 --> 00:22:30,826
trước khi Rick quay lại, Lori.
Em biết đó là con anh.
285
00:22:30,860 --> 00:22:33,061
Anh nhầm rồi.
286
00:22:33,096 --> 00:22:36,365
Rất tiếc. Shane.
287
00:22:36,400 --> 00:22:38,735
Nhưng dù đó là con của anh,
thì nó chẳng còn của anh nữa.
288
00:22:38,769 --> 00:22:42,472
Nó không bao giờ là con anh và
anh chẳng thể làm gì đề thay đổi điều đó.
289
00:22:49,280 --> 00:22:51,248
Anh không làm gì cả.
290
00:23:12,670 --> 00:23:15,272
Shane.
291
00:23:15,306 --> 00:23:17,207
Cháu nói chuyện với chú được chứ?
292
00:23:23,514 --> 00:23:25,547
Chú ổn chứ?
293
00:23:25,582 --> 00:23:27,449
Ừ.
294
00:23:27,484 --> 00:23:29,352
Cháu biết chú nghĩ Sophia đã chết
295
00:23:29,386 --> 00:23:31,687
và chúng ta nên ngừng tìm bạn ấy.
296
00:23:31,722 --> 00:23:34,691
- Chuyện đó thật nhảm nhí.
- Đừng có nói bậy.
297
00:23:34,725 --> 00:23:37,461
Chúng ta sẽ ở lại đây
cho đến khi tìm ra Sophia.
298
00:23:39,998 --> 00:23:41,766
Cháu nghĩ đó là điều
chúng ta nên làm hả?
299
00:23:41,800 --> 00:23:43,835
Đó là điều
cháu biết chúng ta nên làm.
300
00:23:46,239 --> 00:23:48,107
Vậy thì ở lại.
301
00:23:49,242 --> 00:23:51,309
Nghĩa là ta phải làm
302
00:23:51,344 --> 00:23:53,912
bất cứ gì cần làm để
điều đó xảy ra.
303
00:23:53,947 --> 00:23:56,415
- Thấy sao?
- Như giúp các việc vặt?
304
00:23:56,449 --> 00:23:58,184
Ừ.
305
00:24:04,157 --> 00:24:06,392
Như giúp các việc vặt.
306
00:24:06,426 --> 00:24:08,594
Carl.
307
00:24:08,628 --> 00:24:10,129
Con đến đây.
308
00:24:10,163 --> 00:24:13,165
Sao không lại xem mẹ cháu muốn gì?
309
00:24:13,199 --> 00:24:16,368
Đi đi.
310
00:24:18,304 --> 00:24:20,839
Này, Carl.
311
00:24:20,873 --> 00:24:23,275
Đừng có để chú nghe
cháu nói thế lần nữa đấy.
312
00:24:34,787 --> 00:24:37,256
Chuyện gì thế?
313
00:25:01,647 --> 00:25:03,548
Đồ khốn.
314
00:25:08,553 --> 00:25:11,088
Có thấy ông ta đi đâu không?
315
00:25:11,123 --> 00:25:13,991
- Ai?
- Đừng có giỡn với tôi.
316
00:25:14,026 --> 00:25:15,660
- Gì hả?
- Dale, Glenn.
317
00:25:15,694 --> 00:25:17,594
Có thấy Dale đi đâu không?
318
00:25:17,628 --> 00:25:20,097
Ông ấy nói
tôi đi lấy cho ông ấy ít nước.
319
00:25:20,131 --> 00:25:21,664
Bảo là sẽ lo việc cảnh giới dùm tôi.
320
00:25:21,699 --> 00:25:23,800
Rồi khi cậu quay về
thì ông ta đã đi mất?
321
00:25:23,834 --> 00:25:25,601
Phải.
322
00:25:25,636 --> 00:25:27,803
- Anh nghĩ ông ấy ổn chứ?
- Ông ấy ổn.
323
00:25:27,838 --> 00:25:31,007
Vậy sao ông ấy lại làm thế?
Sao không nói cho tôi
ông ấy đi hướng nào.
324
00:25:31,041 --> 00:25:33,677
Tôi không hiểu.
325
00:25:33,711 --> 00:25:36,079
Dĩ nhiên rồi.
326
00:25:41,386 --> 00:25:44,755
Có lớp bùn ở phía dưới
trông giống như keo.
327
00:25:44,790 --> 00:25:46,424
Khi anh dẫm chân vào.
328
00:25:48,094 --> 00:25:50,095
Đó là Lou Bush.
329
00:25:50,129 --> 00:25:51,663
Ông quen ông ta?
330
00:25:51,697 --> 00:25:53,431
Lou trong tên Louise.
331
00:25:53,466 --> 00:25:55,867
Cô ta có một nông trại ở trên đường.
332
00:25:55,901 --> 00:25:57,936
Trồng bắp ngọt.
333
00:25:57,970 --> 00:26:00,338
Làm việc ở quán bar Hapman
vào những ngày cuối tuần.
334
00:26:00,372 --> 00:26:03,773
Người chồng, tôi không quen,
335
00:26:03,808 --> 00:26:05,575
kẻ làm mọi việc,
336
00:26:05,610 --> 00:26:07,911
tôi từng đến chỗ anh ta làm việc.
337
00:26:07,945 --> 00:26:10,113
Anh giết bao nhiêu thây ma rồi?
338
00:26:10,147 --> 00:26:12,416
Không nhớ nổi.
339
00:26:14,552 --> 00:26:16,754
Anh có thể đừng giết nữa không?
340
00:26:22,228 --> 00:26:23,862
Những người ngoài đó
341
00:26:23,897 --> 00:26:26,565
không làm chủ trí óc của mình,
342
00:26:26,599 --> 00:26:29,134
những người mà tôi tin
có thể hồi phục được.
343
00:26:29,169 --> 00:26:32,237
Ông không nói về thây ma đấy chứ?
344
00:26:32,272 --> 00:26:35,707
Chuyện anh thấy họ có còn tính người
hay không thì không quan trọng.
345
00:26:35,741 --> 00:26:38,543
Nhưng nếu anh và
người của anh vẫn ở lại đây,
346
00:26:38,577 --> 00:26:41,279
thì đó là cách anh
sẽ phải đối xử với họ.
347
00:26:41,313 --> 00:26:44,515
Nông trại của tôi,
kho của tôi, quyền của tôi.
348
00:26:52,125 --> 00:26:54,426
- Có thấy không?
- Thấy cái gì?
349
00:27:02,935 --> 00:27:05,237
Tôi sẽ tìm ra con bé.
350
00:27:13,378 --> 00:27:17,315
Tôi xin lỗi chuyện hồi sáng.
351
00:27:17,350 --> 00:27:20,152
Tôi muốn anh tìm con bé.
352
00:27:22,756 --> 00:27:25,025
Tại sao ư?
353
00:27:25,059 --> 00:27:28,095
Đây là điều tôi đã muốn
hỏi anh từ lâu.
354
00:27:29,531 --> 00:27:32,599
Vì tôi nghĩ con bé
vẫn còn ở ngoài đó.
355
00:27:37,204 --> 00:27:41,774
Sự thật là,
tôi còn biết làm gì khác chứ?
356
00:28:00,394 --> 00:28:02,195
Chúng ta sẽ tìm ra con bé.
357
00:28:02,230 --> 00:28:04,431
Chúng ta sẽ tìm ra.
358
00:28:04,465 --> 00:28:06,767
Tôi hiểu.
359
00:28:14,676 --> 00:28:18,346
Otis nói nếu ta giúp họ một phần
thì họ sẽ thoát khỏi tình trạng này.
360
00:28:18,380 --> 00:28:20,248
Anh ta làm thế bao nhiêu lần rồi?
361
00:28:20,282 --> 00:28:23,952
Khi có một người đi vào,
Otis sẽ giam họ vào nhà kho.
362
00:28:23,987 --> 00:28:25,687
Giờ ta phải làm thế.
363
00:28:25,722 --> 00:28:27,556
Chuyện gì xảy ra
nếu nhà kho bị đầy?
364
00:28:27,590 --> 00:28:30,159
- Jeez!
- Cầm lấy cây gậy!
365
00:28:30,193 --> 00:28:32,861
Jimmy. Jimmy.
366
00:28:32,895 --> 00:28:35,264
Từ từ, Rick. Kéo đi.
367
00:28:35,298 --> 00:28:36,798
Jimmy sẽ quan sát cho chúng ta.
368
00:28:36,833 --> 00:28:39,201
Kéo đi, Rick.
369
00:28:39,235 --> 00:28:41,403
Anh là củ cà rốt,
chứ không phải cây gậy.
370
00:28:41,437 --> 00:28:43,739
Nghe không, cứ kéo đi.
371
00:28:43,773 --> 00:28:45,740
Anh ta sẽ đi theo.
372
00:28:45,775 --> 00:28:48,143
Ông nói là Otis đã
xử lý họ dễ dàng.
373
00:28:48,177 --> 00:28:50,646
Đây mà dễ sao?
374
00:28:50,680 --> 00:28:52,815
Dễ hơn nhiều thứ khác.
375
00:28:52,849 --> 00:28:55,084
Đi nào, qua đây.
376
00:29:09,366 --> 00:29:10,967
Maggie.
377
00:29:13,537 --> 00:29:15,605
Này.
378
00:29:21,178 --> 00:29:22,946
Maggie.
379
00:29:22,980 --> 00:29:25,148
Maggie.
380
00:29:25,182 --> 00:29:27,083
Maggie, dừng lại chút thôi.
381
00:29:27,118 --> 00:29:29,986
Anh đã nói về chuyện đó.
Anh đã nói với Dale.
382
00:29:30,020 --> 00:29:33,023
Tôi đã đề nghị anh.
Tôi đã nói với anh.
383
00:29:33,057 --> 00:29:34,891
Tôi đã đề nghị anh có một điều.
Chỉ một điều.
384
00:29:34,926 --> 00:29:36,226
Anh không thể làm thế.
385
00:29:36,260 --> 00:29:38,328
Bố tôi đã nói với tôi là
ông ấy sẽ đuổi các anh đi.
386
00:29:38,362 --> 00:29:40,296
Không, Rick sẽ giải quyết
chuyện đó với bố em.
387
00:29:40,331 --> 00:29:42,732
- Anh buộc phải nói cho họ.
- Không cần thế.
388
00:29:42,767 --> 00:29:45,435
Anh đã làm thế.
389
00:29:45,469 --> 00:29:47,137
Anh muốn làm thế.
390
00:29:49,807 --> 00:29:52,041
Này, em hiểu là anh đã quên.
391
00:29:52,075 --> 00:29:54,110
Anh đã quên hoặc
anh đã không còn nghĩ về điều đó
392
00:29:54,144 --> 00:29:56,312
hoặc có thể
anh không muốn nghĩ về nó.
393
00:29:56,346 --> 00:29:59,148
Anh để chúng khiến anh
chìm vào cảm giác vui vẻ,
394
00:29:59,182 --> 00:30:01,117
như là anh đang chơi trò "portal."
395
00:30:01,151 --> 00:30:03,419
- Nó là một trò chơi điện tử.
- Dĩ nhiên là thế.
396
00:30:03,453 --> 00:30:06,488
Chuyện xảy ra tại hiệu thuốc
hôm qua là anh nhận ra một điều.
397
00:30:06,523 --> 00:30:08,624
Anh đã quên mất sự nguy hiểm.
398
00:30:08,658 --> 00:30:10,759
Anh không quan tâm
họ là người bệnh hay người chết,
399
00:30:10,793 --> 00:30:12,327
chỉ biết là họ nguy hiểm.
400
00:30:12,361 --> 00:30:14,296
Và đó cũng là lúc
anh nhận ra một điều khác.
401
00:30:14,330 --> 00:30:17,233
Anh không bao giờ
muốn em gặp nguy hiểm nữa.
402
00:30:17,267 --> 00:30:20,003
Anh không thích việc làm
lột tẩy bí mật lớn của bố em,
403
00:30:20,037 --> 00:30:23,307
nhưng anh phát bệnh với các bí mật.
Thứ mà có thể khiến em bị giết.
404
00:30:23,341 --> 00:30:25,943
Nên anh thà để em
giận anh mà còn sống
405
00:30:25,978 --> 00:30:27,646
còn hơn để em thích anh
mà khiến em phải chết.
406
00:30:27,680 --> 00:30:29,414
Đó là lý do anh nói cho họ.
407
00:30:32,653 --> 00:30:34,788
Này, mồi sống.
408
00:30:34,822 --> 00:30:36,856
Đừng gọi anh như thế.
409
00:30:39,860 --> 00:30:42,061
Được thôi, Glenn.
410
00:31:15,398 --> 00:31:17,833
Quả là một chỗ dấu lý tưởng.
411
00:31:17,867 --> 00:31:20,569
Ta ít khi quanh quẩn
ở đầm lầy nhỉ?
412
00:31:23,472 --> 00:31:26,474
Nếu anh ứng dụng
kỹ năng tìm kiếm đó
413
00:31:26,508 --> 00:31:28,075
vào việc tìm Sophia
thì tốt biết mấy.
414
00:31:28,110 --> 00:31:30,778
Nghĩ sao về việc
415
00:31:30,812 --> 00:31:34,282
ông đưa cho tôi cái túi đó nhỉ?
416
00:31:34,316 --> 00:31:36,651
Tôi sẽ không làm thế.
417
00:31:36,686 --> 00:31:38,553
Có đấy, Dale.
418
00:31:38,587 --> 00:31:40,922
Trừ khi ông muốn
419
00:31:40,957 --> 00:31:44,560
vẫn còn đeo khẩu súng
trên vai mình.
420
00:31:44,594 --> 00:31:46,662
Anh sẽ bắn tôi như Otis hả?
421
00:31:46,697 --> 00:31:48,231
Rồi bịa câu chuyện khác?
422
00:31:48,265 --> 00:31:50,733
Không đâu.
423
00:31:52,136 --> 00:31:54,137
Khi ông thật sự nhìn lại chuyện này
424
00:31:54,172 --> 00:31:56,373
vào lúc cuối ngày,
425
00:31:56,407 --> 00:31:59,642
thì ông đã chết sẵn rồi.
426
00:32:02,245 --> 00:32:05,414
Đưa ngay súng cho tôi.
427
00:32:05,448 --> 00:32:07,749
Anh nghĩ chúng sẽ
khiến chúng ta an toàn hả?
428
00:32:07,784 --> 00:32:10,285
Tôi biết là gì.
429
00:32:10,319 --> 00:32:13,654
Rick đang cố thương lượng với Hershel...
430
00:32:13,689 --> 00:32:16,857
Dale, câm đi.
Câm mồm và đưa súng cho tôi.
431
00:32:29,303 --> 00:32:31,805
Có muốn tôi bắn anh không?
432
00:32:31,839 --> 00:32:34,340
Tôi có phải giết anh không?
Đó có phải là cái giá của nó không?
433
00:32:37,878 --> 00:32:39,946
434
00:32:51,493 --> 00:32:53,093
Phải.
435
00:32:53,127 --> 00:32:55,629
Với bất cứ giá nào.
436
00:33:05,673 --> 00:33:07,441
Anh thuộc về nơi này, Shane.
437
00:33:07,475 --> 00:33:08,942
Là sao hả, Dale?
438
00:33:08,976 --> 00:33:12,078
Thế giới này,
dù giờ nó là gì đi nữa,
439
00:33:12,112 --> 00:33:15,182
anh cũng thuộc về nó.
440
00:33:17,519 --> 00:33:20,355
Còn tôi có thể không sống lâu nữa,
441
00:33:20,389 --> 00:33:22,290
nhưng không sao cả.
442
00:33:22,325 --> 00:33:25,294
Vì ít nhất thì tôi có thể nói
443
00:33:25,328 --> 00:33:28,565
khi thế giới trở thành tồi tệ
444
00:33:28,599 --> 00:33:30,734
thì tôi cũng không để nó
khiến tôi phải thất vọng.
445
00:33:34,872 --> 00:33:36,639
Được đấy.
446
00:33:44,185 --> 00:33:46,887
Trông anh có vẻ như là
một loài chim đặc biệt.
447
00:33:48,256 --> 00:33:50,624
Đi lấy nón anh đi.
Em sẽ giặt nó cho anh.
448
00:33:52,827 --> 00:33:54,328
Có biết chuyện gì đang diễn ra không?
449
00:33:54,362 --> 00:33:56,464
- Mọi người đâu rồi?
- Cô chưa gặp Rick hả?
450
00:33:56,498 --> 00:33:59,267
Anh ta đi với Hershel.
Chúng tôi lẽ ra phải đi
từ hai giờ trước rồi.
451
00:33:59,301 --> 00:34:01,436
Phải. Cái quái gì thế?
452
00:34:01,470 --> 00:34:03,872
Rick nói với chúng tôi
là anh ta sẽ đi ra ngoài.
453
00:34:03,906 --> 00:34:06,608
Mẹ kiếp.
Không ai hiểu tầm quan trọng sao?
454
00:34:06,643 --> 00:34:09,044
Ta còn phải tìm dấu vết.
455
00:34:09,079 --> 00:34:11,180
Gì nữa đây.
456
00:34:16,753 --> 00:34:18,887
- Chuyện gì thế?
- Về phe tôi chứ?
457
00:34:18,921 --> 00:34:21,689
- Ừ.
- Đến lúc rồi.
458
00:34:21,724 --> 00:34:24,826
- Cô có súng chưa?
- Rồi. Dale đây?
459
00:34:24,860 --> 00:34:26,794
- Đang đến.
- Tôi nghĩ ta không được mang súng.
460
00:34:26,829 --> 00:34:28,329
Ta có thể và phải làm thế.
461
00:34:28,363 --> 00:34:31,098
Ngồi đây ngắm hoa
là một chuyện
462
00:34:31,133 --> 00:34:32,934
khi chúng ta nghĩ
nơi này lẽ ra phải an toàn.
463
00:34:32,968 --> 00:34:34,435
Nhưng giờ chúng ta
đã biết là không phải thế.
464
00:34:34,470 --> 00:34:37,773
Còn cậu thì sao?
Sẵn sàng bảo vệ bản thân chứ?
465
00:34:39,709 --> 00:34:41,277
Có biết bắn không?
466
00:34:41,311 --> 00:34:43,713
Anh không dừng lại sao?
Anh mà mang súng đi lang thang,
467
00:34:43,747 --> 00:34:45,281
thì bố tôi sẽ khiến các người
rời khỏi đây vào tối nay.
468
00:34:45,316 --> 00:34:47,016
- Ta phải ở lại, Shane.
- Chuyện gì thế?
469
00:34:47,051 --> 00:34:48,618
Ta sẽ không đi đâu hết.
470
00:34:48,653 --> 00:34:51,588
Hershel, ông ấy sẽ hiểu.
471
00:34:51,622 --> 00:34:53,356
Ông ấy buộc phải hiểu.
472
00:34:53,391 --> 00:34:56,192
Giờ chúng ta cần phải tìm Sophia.
Có đúng không?
473
00:34:56,226 --> 00:34:58,928
Chú muốn cháu cầm lấy nó.
474
00:34:58,963 --> 00:35:01,431
Cầm lấy nó, Carl, và giữ an toàn
cho mẹ mình với bất cứ giá nào.
475
00:35:01,465 --> 00:35:03,165
Cháu biết cần làm gì.
Cầm lấy súng đi.
476
00:35:03,200 --> 00:35:05,267
Rick nói không dùng súng.
Anh không có quyền.
477
00:35:05,302 --> 00:35:06,935
Đây không phải
quyết định của anh.
478
00:35:06,970 --> 00:35:10,506
Khỉ thật.
479
00:35:15,411 --> 00:35:17,613
Gì thế hả?
480
00:35:17,647 --> 00:35:19,448
- Gì thế?
- Shane!
481
00:35:28,827 --> 00:35:30,361
Các người làm quái gì thế hả?
482
00:35:30,396 --> 00:35:33,164
- Shane, lùi lại.
- Sao người của anh lại mang súng hả?
483
00:35:33,198 --> 00:35:35,333
Cậu có thấy chưa hả?
484
00:35:35,367 --> 00:35:36,900
Có thấy họ làm gì không hả?
485
00:35:36,935 --> 00:35:39,469
- Tôi biết mình đang làm gì.
- Ông không biết đâu.
486
00:35:39,503 --> 00:35:41,204
Shane, cứ để chúng tôi
làm xong rồi nói chuyện sau.
487
00:35:41,238 --> 00:35:43,106
Cậu muốn nói gì hả, Rick?
488
00:35:43,140 --> 00:35:46,308
Chúng không có bị bệnh.
Chúng không phải con người.
489
00:35:46,343 --> 00:35:48,910
Chúng chết rồi.
Chúng chẳng cảm thấy gì cả
490
00:35:48,945 --> 00:35:50,879
vì giết chóc là những gì chúng làm!
491
00:35:50,913 --> 00:35:52,446
Những thứ ngay đây,
492
00:35:52,481 --> 00:35:54,249
chính là những thứ đã giết Amy.
493
00:35:54,283 --> 00:35:56,851
Chúng đã giết Otis.
Chúng sẽ giết tất cả chúng ta.
494
00:35:56,886 --> 00:35:58,686
Shane, câm đi!
495
00:35:58,721 --> 00:36:00,822
Hershel, tôi hỏi ông một điều.
496
00:36:00,856 --> 00:36:02,390
Liệu một người còn sống,
497
00:36:02,424 --> 00:36:04,025
có thể chịu nổi thế không?
498
00:36:04,059 --> 00:36:07,161
Không!
499
00:36:07,196 --> 00:36:09,497
- Dừng lại!
- 3 viên đó bắn vào ngực.
500
00:36:09,531 --> 00:36:11,499
Liệu người sống có thể
chịu nổi như thế không hả?!
501
00:36:11,533 --> 00:36:13,835
Sao nó vẫn còn bước tới hả?
502
00:36:13,869 --> 00:36:15,670
Hai phát đó vào tim, vào phổi.
503
00:36:15,704 --> 00:36:18,139
Sao nó vẫn còn bước tới hả?
504
00:36:18,173 --> 00:36:21,075
- Shane, đủ rồi.
- Cậu đúng đấy.
505
00:36:21,109 --> 00:36:22,776
Quá đủ rồi.
506
00:36:38,827 --> 00:36:42,731
Việc mạo hiểm mạng sống chúng ta
vì một con nhóc mất tích là quá đủ rồi!
507
00:36:42,765 --> 00:36:44,733
Chuyện sống gần một nhà kho
508
00:36:44,767 --> 00:36:46,768
đây những thứ luôn muốn
giết chúng ta đã quá đủ rồi.
509
00:36:46,802 --> 00:36:50,505
Quá đủ rồi.
Rick, chuyện không như trước nữa đâu!
510
00:36:52,208 --> 00:36:54,843
Giờ nếu tất cả muốn còn sống,
còn muốn được tồn tại,
511
00:36:54,877 --> 00:36:56,511
thì phải chiến đấu vì điều đó!
512
00:36:56,546 --> 00:36:59,915
Tôi đang nói đến chuyện
chiến đấu vào lúc này, tại đây.
513
00:36:59,949 --> 00:37:02,784
Cầm lấy này.
514
00:37:02,818 --> 00:37:04,853
Hershel, cầm lấy.
515
00:37:04,887 --> 00:37:07,589
Hershel, nghe tôi đi.
516
00:37:07,623 --> 00:37:09,892
Cầm lấy. Hershel!
517
00:37:09,926 --> 00:37:11,293
Cầm lấy!
518
00:37:15,798 --> 00:37:19,134
Đừng, Shane.
Đừng có làm thế. Khoan đã!
519
00:37:22,605 --> 00:37:24,339
- Đừng làm thế!
- Rick!
520
00:37:24,373 --> 00:37:25,607
Đừng!
521
00:37:27,310 --> 00:37:30,645
Coi nào, bọn tao ngoài này.
522
00:37:30,680 --> 00:37:32,915
Đây không phải là cách!
523
00:37:32,949 --> 00:37:35,150
Đừng!
524
00:37:35,184 --> 00:37:36,518
Ra đằng sau mẹ.
525
00:37:36,552 --> 00:37:38,453
Coi nào.
526
00:38:03,148 --> 00:38:05,382
- Maggie.
- Không sao.
527
00:38:21,367 --> 00:38:23,435
Lùi lại!
528
00:38:29,977 --> 00:38:31,844
Dừng lại!
529
00:40:03,341 --> 00:40:05,876
Sophia? Sophia!
530
00:40:05,911 --> 00:40:08,011
Sophia.
Sophia.
531
00:40:08,046 --> 00:40:10,647
Không. Sophia.
532
00:40:11,749 --> 00:40:13,651
Sophia.
533
00:40:25,833 --> 00:40:28,701
Không.
534
00:40:49,689 --> 00:40:51,623
Sophia.
535
00:41:03,002 --> 00:41:04,169
Con đừng nhìn.
536
00:42:07,002 --> 00:42:12,169
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.
537
00:04:20,257 --> 00:04:31,888
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.