1 00:00:33,193 --> 00:00:34,994 Này. 2 00:00:35,028 --> 00:00:36,997 Anh suy nghĩ gì thế? 3 00:00:37,032 --> 00:00:38,900 Không có gì. 4 00:01:16,117 --> 00:01:18,086 Mọi người. 5 00:01:22,292 --> 00:01:23,559 Chuyện là ... 6 00:01:27,498 --> 00:01:29,000 Nhà kho đầy bọn thây ma. 7 00:02:12,246 --> 00:02:14,248 Cậu không thể nói với tớ là cậu thấy ổn với chuyện này. 8 00:02:14,282 --> 00:02:16,817 Không. Nhưng ở đây, chúng ta là khách. Đây không phải đất của ta. 9 00:02:16,852 --> 00:02:19,053 - Đây là mạng sống của chúng ta! - Nhỏ giọng thôi. 10 00:02:19,088 --> 00:02:21,056 Ta không thể tự ý làm bừa. 11 00:02:21,090 --> 00:02:23,091 Chuyện này là không đúng. Dù thế nào đi nữa. 12 00:02:23,126 --> 00:02:26,196 Này, hoặc chúng ta vào trong đó, 13 00:02:26,230 --> 00:02:28,632 xử lý đúng chuyện này hoặc là chúng ta bỏ đi. 14 00:02:28,666 --> 00:02:30,667 Ta đã nói chuyện về pháo đài Benning từ lâu rồi. 15 00:02:30,701 --> 00:02:32,269 - Ta không thể đi. - Tại sao, Rick? Tại sao? 16 00:02:32,304 --> 00:02:34,305 Vì con gái tôi vẫn còn ngoài đó. 17 00:02:34,339 --> 00:02:36,207 Được thôi. 18 00:02:37,777 --> 00:02:39,745 Tôi nghĩ đã đến lúc tất cả chúng ta bắt đầu 19 00:02:39,779 --> 00:02:41,747 cân nhắc đến khả năng khác. 20 00:02:41,781 --> 00:02:43,216 Chúng ta sẽ không bỏ lại Sophia. 21 00:02:43,250 --> 00:02:44,584 Tôi sắp tìm ra cô bé. 22 00:02:44,618 --> 00:02:46,353 Tôi đã tìm ra con búp bê đó từ hai ngày trước. 23 00:02:46,387 --> 00:02:49,089 Anh tìm thấy con búp bê, Daryl. Đó là thứ anh tìm thấy. Con búp bê. 24 00:02:49,123 --> 00:02:50,924 Anh không biết mình đang nói cái quái gì đâu. 25 00:02:50,958 --> 00:02:52,726 Tôi chỉ nói điều cần phải nói. 26 00:02:52,761 --> 00:02:55,329 Anh có một manh mối khả dĩ, nó chỉ tồn tại trong 48 giờ đầu. - Shane, thôi đi. 27 00:02:55,363 --> 00:02:58,265 Để tôi nói cho anh điều khác. Nếu cô bé vẫn còn sống ngoài đó 28 00:02:58,300 --> 00:03:00,835 nhìn thấy anh với con dao 29 00:03:00,869 --> 00:03:04,171 với cái đống lỗ tai quái đản đó xung quanh cổ, thì chắc chắn nó sẽ chạy hướng khác. 30 00:03:11,680 --> 00:03:14,682 - Lùi lại! - Bỏ tay ra. 31 00:03:14,716 --> 00:03:16,717 Để tớ nói chuyện với Hershel. 32 00:03:16,752 --> 00:03:19,220 - Để tớ tìm cách giải quyết. - Giải quyết cái gì chứ hả?! 33 00:03:19,255 --> 00:03:21,389 Nếu chúng ta ở lại, và dọn dẹp nhà kho này, 34 00:03:21,423 --> 00:03:23,958 tớ phải cần nói rõ với ông ấy. Đây là đất của ông ấy. 35 00:03:23,993 --> 00:03:26,729 Hershel xem những thứ ở trong đó là người ... 36 00:03:26,763 --> 00:03:29,331 Họ bị bệnh ... 37 00:03:29,366 --> 00:03:32,501 Vợ và con trai kế ông ấy. 38 00:03:32,535 --> 00:03:34,637 - Ông biết hả? - Hôm qua, tôi vừa nói chuyện với Hershel. 39 00:03:34,671 --> 00:03:38,141 Và ông chờ cả đêm mà không nói? Tôi nghĩ chúng ta có thể sống thêm một đêm nữa. 40 00:03:38,175 --> 00:03:39,609 Và đúng thế. 41 00:03:39,643 --> 00:03:42,378 Tôi đã chờ cho đến sáng nay để nói gì đó. 42 00:03:42,413 --> 00:03:44,681 - Nhưng Glenn muốn nói trước. - Ông ta bị điên, Rick, 43 00:03:44,715 --> 00:03:46,349 dù Hershel nghĩ những thứ đó còn sống hay không. 44 00:05:23,013 --> 00:05:25,147 Maggie. 45 00:05:25,182 --> 00:05:28,317 Maggie, nói chuyện với tôi đi. 46 00:05:35,459 --> 00:05:37,426 Này. 47 00:05:37,461 --> 00:05:39,162 Maggie. 48 00:05:41,164 --> 00:05:43,266 Đưa nón đây. 49 00:05:43,300 --> 00:05:46,069 Anh nói tôi nói chuyện với anh, thì tôi đang nói đây. Đưa nón đây. 50 00:05:55,545 --> 00:05:58,246 Sao lại bỏ phí quả trứng thế? 51 00:05:58,280 --> 00:06:00,448 Tôi nghĩ nó bị hư. 52 00:06:15,698 --> 00:06:17,265 Chú Shane nghĩ Sophia đã chết, phải không mẹ? 53 00:06:21,403 --> 00:06:23,838 Shane chỉ sợ thôi. 54 00:06:23,872 --> 00:06:26,574 - Về bọn thây ma trong nhà kho? - Ừ. 55 00:06:31,246 --> 00:06:33,314 Mẹ à, 56 00:06:33,348 --> 00:06:36,250 con sẽ không đi cho đến khi chúng ta tìm thấy Sophia. 57 00:06:37,486 --> 00:06:41,122 Và sau đó thì con cũng không muốn đi đâu cả. 58 00:06:43,559 --> 00:06:45,593 Chúng ta không đi đâu, Carl. 59 00:06:46,928 --> 00:06:48,796 Con làm nốt mấy bài toán đó đi. 60 00:06:55,069 --> 00:06:57,471 bạn ấy sẽ thích ở đây. 61 00:06:57,505 --> 00:07:00,674 Nơi này, nó có thể là một ngôi nhà. 62 00:07:28,538 --> 00:07:31,574 - Anh không thể. - Tôi ổn. 63 00:07:31,608 --> 00:07:33,909 Hershel nói anh cần thời gian hồi phục. 64 00:07:33,943 --> 00:07:36,411 Kệ, tôi không quan tâm. 65 00:07:36,446 --> 00:07:38,614 Tôi thì có. 66 00:07:38,648 --> 00:07:42,184 Rick sẽ ra ngoài đi tìm ngay. 67 00:07:42,218 --> 00:07:45,554 Tôi sẽ không ngồi yên mà không làm gì đâu. 68 00:07:45,588 --> 00:07:48,724 Anh sẽ ra ngoài đó và khiến mình bị thương càng tệ hơn. 69 00:07:52,162 --> 00:07:54,363 Ta không biết liệu ta có tìm thấy con tôi không, Daryl. 70 00:07:55,599 --> 00:07:57,566 Chúng ta không biết. 71 00:08:02,706 --> 00:08:04,674 Tôi không thể. 72 00:08:09,879 --> 00:08:11,346 Gì hả? 73 00:08:13,082 --> 00:08:15,550 Tôi không thể để mất anh. 74 00:08:30,132 --> 00:08:32,601 - Anh ổn chứ? - Để tôi yên. 75 00:08:34,737 --> 00:08:36,571 Đồ ngốc. 76 00:08:45,814 --> 00:08:47,782 Andrea đang tìm ông. 77 00:08:47,816 --> 00:08:50,084 Cám ơn, Glenn. 78 00:08:50,118 --> 00:08:52,186 Ông còn cái mũ nào dư không? 79 00:08:53,522 --> 00:08:55,356 Không. 80 00:08:57,893 --> 00:08:59,595 Cám ơn. 81 00:09:03,300 --> 00:09:05,602 Tôi sẽ đi với Rick tìm Sophia. 82 00:09:08,639 --> 00:09:10,774 Tôi nghĩ anh ấy đang nói chuyện với Hershel. 83 00:09:10,809 --> 00:09:12,309 Đúng thế. Sau đó thì chúng tôi đi. 84 00:09:12,344 --> 00:09:13,945 Giờ tôi sẽ đến nhà kho. 85 00:09:13,979 --> 00:09:16,246 Shane muốn có người quan sát ở đó. 86 00:09:16,281 --> 00:09:17,781 Còn Rick? 87 00:09:17,815 --> 00:09:19,983 Sao lại không muốn chứ? 88 00:09:22,253 --> 00:09:23,787 Đi một mình mà đem nhiều súng thế này sao? 89 00:09:27,057 --> 00:09:29,458 Tôi không biết chuyện gì xảy ra giữa cô với anh ta. 90 00:09:29,492 --> 00:09:31,293 - Anh ta? - Shane. 91 00:09:31,327 --> 00:09:33,662 - Dale. - Đó không phải chuyện của tôi. 92 00:09:33,696 --> 00:09:36,398 Những gì tôi quan tâm là cô ... 93 00:09:36,433 --> 00:09:38,901 Cô có thể không thật sự hiểu anh ta. 94 00:09:40,471 --> 00:09:42,940 Chúng ta không cần nói điều đó. 95 00:09:42,974 --> 00:09:45,075 - Ông và tôi chỉ là ... - Nó quan trọng đấy. 96 00:09:45,110 --> 00:09:46,744 Tôi hiểu rồi. Ông không thích anh ta. 97 00:09:46,778 --> 00:09:49,480 - Không phải thế. - Vậy nó là gì? 98 00:09:52,818 --> 00:09:54,853 Đó là điều cô muốn hả? 99 00:09:54,887 --> 00:09:56,354 Thích anh ta? 100 00:09:59,426 --> 00:10:01,360 Anh ta không phải nạn nhân. 101 00:10:04,831 --> 00:10:06,898 Cô không hiểu anh ta. 102 00:10:09,902 --> 00:10:13,304 Dale, tôi cần ông đừng làm thế nữa. 103 00:10:13,339 --> 00:10:15,873 Ông đã tốn rất nhiều thời gian 104 00:10:15,908 --> 00:10:17,342 quan sát và lo lắng cho tôi. 105 00:10:17,376 --> 00:10:20,912 Cô muốn tôi im lặng mỗi khi tôi thể hiện sự lo lắng cho cô. 106 00:10:22,548 --> 00:10:24,549 Vậy cứ tự nhiên. Tôi xong việc mình rồi. 107 00:10:24,584 --> 00:10:26,818 Tôi không muốn thế, Dale. 108 00:10:26,852 --> 00:10:29,387 Thật đấy, tôi ổn mà. Mọi chuyện chỉ ... 109 00:10:30,823 --> 00:10:32,991 Khác đi. 110 00:10:35,960 --> 00:10:37,961 Lấy súng xong rồi đi đi. 111 00:10:41,132 --> 00:10:42,332 Được. 112 00:10:53,145 --> 00:10:55,413 - Ông ổn chứ? - Ừ. 113 00:10:58,450 --> 00:11:01,552 Cậu đi lấy dùm tôi ít nước được không? 114 00:11:01,586 --> 00:11:03,987 Tôi... 115 00:11:04,021 --> 00:11:05,889 Tôi cần ở một mình. 116 00:11:05,923 --> 00:11:08,825 Ông sẽ cảnh giới chứ? 117 00:11:12,596 --> 00:11:14,364 Dale? 118 00:11:14,399 --> 00:11:17,133 Chắc rồi. 119 00:11:37,822 --> 00:11:39,755 Vào đi. 120 00:11:55,206 --> 00:11:58,175 Đọc sách vào buổi trưa sao? 121 00:11:58,209 --> 00:12:00,677 Vì làm việc quá vất vả nên 122 00:12:00,712 --> 00:12:03,146 tôi luôn học bất cứ khi nào có thể. 123 00:12:03,180 --> 00:12:06,482 Ông biết chúng tôi có thể giúp ông làm việc. 124 00:12:06,517 --> 00:12:08,751 Đó là đồng ruộng của tôi. 125 00:12:13,958 --> 00:12:15,826 Chúng tôi tìm ra nhà kho. 126 00:12:17,328 --> 00:12:19,196 Cứ để nó như thế. 127 00:12:19,230 --> 00:12:21,131 Tôi muốn nói về nó, 128 00:12:21,165 --> 00:12:24,134 nhưng vì là nhà kho của ông, nông trại của ông, nên quyền ở ông. 129 00:12:24,168 --> 00:12:27,203 Tôi không muốn nói về nhà kho. Tôi không muốn tranh cãi. 130 00:12:27,238 --> 00:12:29,138 Không, chỉ là thảo luận. 131 00:12:39,717 --> 00:12:43,654 Tôi cần anh và nhóm của anh rồi khỏi đây vào cuối tuần. 132 00:12:48,593 --> 00:12:50,628 Tôi đã nói chuyện với Dale. 133 00:12:52,031 --> 00:12:54,099 Tôi và anh có sự khác nhau 134 00:12:54,133 --> 00:12:56,067 trong cách chúng ta nhìn nhận thây ma. 135 00:12:56,102 --> 00:12:59,704 Những người đó, 136 00:13:01,407 --> 00:13:03,207 họ có thể chết, có thể sống. 137 00:13:03,242 --> 00:13:05,143 Nhưng người của chúng tôi, 138 00:13:05,177 --> 00:13:07,511 ngay lúc này họ vẫn còn sống, 139 00:13:07,545 --> 00:13:09,646 ngay ở đây, ở trước mặt ông. 140 00:13:09,681 --> 00:13:12,182 Ông bảo chúng tôi ra ngoài đó và điều đó có thể thay đổi. 141 00:13:12,216 --> 00:13:14,251 Tôi đã cho anh chỗ trú an toàn. 142 00:13:14,285 --> 00:13:17,054 Tôi chẳng thấy áy náy gì cả. 143 00:13:19,858 --> 00:13:21,926 Nông trại này ... 144 00:13:21,960 --> 00:13:24,262 Nó đặc biệt. 145 00:13:24,297 --> 00:13:28,167 Ông đã được che chắn khỏi những gì đang xảy ra ngoài đó. 146 00:13:28,201 --> 00:13:30,736 Dale nói ông đã nhìn thấy mọi thứ xảy ra trên tin tức. 147 00:13:30,770 --> 00:13:33,639 Đã lâu lắm rồi 148 00:13:33,673 --> 00:13:36,542 từ khi mấy cái máy quay đó ngừng quay. 149 00:13:37,777 --> 00:13:39,945 Lần đầu tiên, tôi nhìn thấy một thây ma 150 00:13:39,979 --> 00:13:42,481 dù còn có một nửa nằm trên đất nhưng nó vẫn cố cắn lấy tôi. 151 00:13:42,515 --> 00:13:44,716 Tôi không định giết nó. 152 00:13:44,751 --> 00:13:48,187 Nhưng thế giới ngoài đó không phải như những gì ông thấy trên truyền hình. 153 00:13:48,221 --> 00:13:51,524 Nó tệ hơn rất nhiều và nó sẽ thay đổi ông. 154 00:13:51,558 --> 00:13:53,926 Một trong số họ 155 00:13:53,961 --> 00:13:56,462 không còn là người mà ông từng biết. 156 00:13:56,496 --> 00:14:00,132 Xin đừng bắt chúng tôi lại ra ngoài đó lần nữa. 157 00:14:11,677 --> 00:14:14,313 Vợ tôi đang có thai. 158 00:14:17,918 --> 00:14:20,052 Ở đây thì đó là một món quà 159 00:14:20,086 --> 00:14:21,954 còn ngoài đó thì đó lại là một án tử hình. 160 00:14:25,559 --> 00:14:27,559 Nếu ở lại thì chúng tôi có thể giúp ông 161 00:14:27,594 --> 00:14:29,695 làm việc, bảo vệ nơi này. 162 00:14:29,730 --> 00:14:31,197 Chúng ta có thể cùng nhau sống sót. 163 00:14:31,231 --> 00:14:33,766 Rick, tôi đã nói là ta không thể. 164 00:14:33,800 --> 00:14:36,203 - Ông hãy nghĩ điều ông làm. - Tôi đã nghĩ rồi. 165 00:14:36,237 --> 00:14:37,771 - Hãy nghĩ đi. - Tôi đã nghĩ kỹ rồi. 166 00:14:37,805 --> 00:14:40,307 Hãy nghĩ lại lần nữa. Chúng tôi không thể quay về ngoài đó. 167 00:15:29,592 --> 00:15:31,459 Giờ sẽ thế nào hả? 168 00:15:31,493 --> 00:15:33,761 Giải quyết thế nào đây? 169 00:15:33,796 --> 00:15:36,231 Tớ chưa biết nữa. 170 00:15:36,266 --> 00:15:38,200 Ông ấy nói gì? 171 00:15:38,235 --> 00:15:41,036 - Bọn tớ đang thương lượng. - Cậu thương lượng ... 172 00:15:42,439 --> 00:15:43,973 Đồng hồ đang điểm, Rick. 173 00:15:44,007 --> 00:15:45,808 Không phải đâu, Shane. 174 00:15:45,843 --> 00:15:47,577 Cái nhà kho đó an toàn. 175 00:15:47,611 --> 00:15:49,579 Chúng ta chẳng biết gì vế nó cho đến tận sáng nay. 176 00:15:49,614 --> 00:15:51,682 Dĩ nhiên. Nhưng giờ thì đã biết. 177 00:15:51,716 --> 00:15:54,752 Phải không? Ta biết có hơn chục thây ma trong đó. 178 00:15:54,786 --> 00:15:57,387 Ta biết có lúc chúng sẽ 179 00:15:57,422 --> 00:15:59,556 tấn công trại của ta, Rick... Nơi chúng ta ngủ. 180 00:15:59,590 --> 00:16:03,159 Nên nghe này, nếu ta không vào đó và dọn sạch nó thì chúng ta sẽ đi. 181 00:16:03,193 --> 00:16:05,194 Ta sẽ không dọn sạch nó và ta cũng sẽ không đi đâu cả. 182 00:16:05,229 --> 00:16:06,562 Ít nhất ta cần có súng của mình. 183 00:16:06,597 --> 00:16:09,298 Ở đây thì ta không cần súng. 184 00:16:09,332 --> 00:16:11,633 Sao cậu muốn ở lại đây ngay cả khi không an toàn? 185 00:16:11,668 --> 00:16:13,869 Ta có thể làm nó an toàn. 186 00:16:13,903 --> 00:16:15,837 - Làm thế nào? - Ta sẽ tìm ra cách. 187 00:16:15,872 --> 00:16:17,372 - Làm sao mà khiến nó thành an toàn? - Ta sẽ tìm ra cách, được chưa? 188 00:16:17,407 --> 00:16:19,842 - Không, chẳng được chút nào. - Shane, Lori có thai. 189 00:16:26,184 --> 00:16:28,952 Ta cần phải ở lại. 190 00:16:30,188 --> 00:16:31,922 Ta cần súng của mình. 191 00:16:31,956 --> 00:16:34,091 Để tớ lo chuyện đó. 192 00:16:38,530 --> 00:16:40,897 - Cậu ổn chứ? - Ứ. 193 00:16:42,366 --> 00:16:44,801 Lori có con. 194 00:16:44,835 --> 00:16:47,737 Chúc mừng cậu. 195 00:16:50,840 --> 00:16:52,474 Cám ơn cậu. 196 00:17:09,239 --> 00:17:11,774 Chào con. 197 00:17:21,821 --> 00:17:24,456 Carl không còn cần bố giúp gì nữa cả. 198 00:17:24,490 --> 00:17:27,025 Chỉ thế thôi sao? 199 00:17:29,428 --> 00:17:31,429 Rick phải lo việc của mình. 200 00:17:32,798 --> 00:17:35,299 Chuyện sẽ khó khăn. Họ sẽ cần phải cẩn thận. 201 00:17:35,333 --> 00:17:37,167 Nhưng anh ta đang bị kích động. 202 00:17:37,202 --> 00:17:40,171 Họ là một nhóm mạnh mẽ. Họ đã tự lo cho mình rất tốt. 203 00:17:40,205 --> 00:17:43,207 Họ chỉ sẽ phải ra ngoài đó và tìm nông trại cho chính họ. 204 00:17:43,241 --> 00:17:45,976 Có cả ngàn chỗ để chọn. 205 00:17:46,011 --> 00:17:48,679 Làm gì có. Tất cả những nơi gần nhất 206 00:17:48,713 --> 00:17:51,047 đều bị đốt hoặc đầy thây ma. 207 00:17:51,082 --> 00:17:53,317 Thây ma? 208 00:17:55,753 --> 00:17:58,689 Ta sẽ giữ họ ở đây mãi sao? 209 00:18:00,392 --> 00:18:02,827 Làm thế nào mà họ lại thành trách nhiệm của ta chứ? 210 00:18:04,629 --> 00:18:06,764 Ta có lệnh mới cho con: 211 00:18:08,133 --> 00:18:10,767 Hãy yêu người khác như ta từng yêu con. 212 00:18:12,971 --> 00:18:14,438 Đó là điều bố đã nói, phải không? 213 00:18:18,810 --> 00:18:22,046 Con đã nổi điên chuyện mẹ. 214 00:18:22,080 --> 00:18:24,816 Chuyện bố cưới Annette. 215 00:18:26,051 --> 00:18:28,219 Lúc đó con 14 tuổi và con đã giận bố 216 00:18:28,254 --> 00:18:29,788 hơn bất kỳ ai khác. 217 00:18:29,822 --> 00:18:33,692 Những gì con muốn làm là hút thuốc và ăn trộm vặt. 218 00:18:35,762 --> 00:18:38,464 Yêu người khác. Đó là điều bố nói với con. 219 00:18:38,498 --> 00:18:40,599 Maggie. 220 00:18:42,735 --> 00:18:44,469 Chuyện đó thì khác. 221 00:18:44,504 --> 00:18:46,371 Không. 222 00:18:46,406 --> 00:18:48,307 Bố đã khác. 223 00:18:48,341 --> 00:18:50,442 Thật đấy. 224 00:18:51,878 --> 00:18:53,478 Nhưng chúng ta thì không. 225 00:18:55,047 --> 00:18:56,681 Bố thương con. 226 00:18:56,716 --> 00:18:58,950 Đó là điều quan trọng. 227 00:19:01,119 --> 00:19:03,420 Có phải về chuyện của con và thằng nhóc châu Á? 228 00:19:03,455 --> 00:19:05,555 - Con có muốn bố ... - Không. 229 00:19:09,126 --> 00:19:11,695 Tên anh ấy là Glenn. 230 00:19:11,729 --> 00:19:14,264 Hôm qua, anh ấy đã cứu con khỏi một kẻ, 231 00:19:14,298 --> 00:19:16,132 mà bố nghĩ bị bệnh, đã muốn giết con. 232 00:19:16,166 --> 00:19:18,935 Điều đó có bi thảm không? 233 00:19:22,106 --> 00:19:23,907 Những thứ đó không phải như bố nghĩ đâu. 234 00:19:23,941 --> 00:19:25,876 Không phải đâu. 235 00:19:25,910 --> 00:19:27,677 Đừng làm thế. 236 00:19:29,680 --> 00:19:31,548 Không phải về con và Glenn. 237 00:19:31,582 --> 00:19:33,616 Không phải chuyện con và bố. 238 00:19:33,651 --> 00:19:35,685 Mà là về bố. 239 00:19:35,719 --> 00:19:38,654 Đó là việc bố là ai, sẽ thành người thế nào. 240 00:19:39,889 --> 00:19:41,890 Hershel! 241 00:19:44,693 --> 00:19:46,027 Chuyện lại xảy ra nữa. 242 00:19:49,932 --> 00:19:52,467 Điều đó cũng cho thấy con bé có thể đi về hướng Nam. 243 00:19:52,502 --> 00:19:54,403 Nếu Sophia cứ theo hướng đó, 244 00:19:54,437 --> 00:19:57,273 thì con bé có thể đã ra khỏi rừng và tiến vào vùng đất nông trại. 245 00:19:57,307 --> 00:19:59,308 Nên ta sẽ theo đường 74 lên Đường Ivy, 246 00:19:59,343 --> 00:20:02,913 rồi đi bộ qua rừng xuống phía Nam cho đến khi chúng ta đến Christopher, 247 00:20:02,947 --> 00:20:06,149 đi về hướng Đông vài dặm rồi quay về. 248 00:20:06,184 --> 00:20:07,985 - Rick. - Hershel. 249 00:20:08,019 --> 00:20:11,154 Chúng tôi cần dùng súng vì chúng tôi sẽ đi tìm Sophia. 250 00:20:11,188 --> 00:20:14,124 Trước khi đi, tôi cần anh giúp vài chuyện. 251 00:20:14,158 --> 00:20:15,491 Tôi cũng muốn giúp. 252 00:20:15,525 --> 00:20:17,994 Cám ơn, nhưng tôi chỉ cần Rick. 253 00:20:21,497 --> 00:20:24,032 Tôi sẽ đi xuống cảnh giới nhà kho cho đến khi anh xong. 254 00:20:59,304 --> 00:21:02,640 - Anh nghĩ anh ấy đã chết. - Shane, tôi không ... 255 00:21:02,674 --> 00:21:05,443 Rồi khi anh ấy quay lại, ngay lúc đó, 256 00:21:05,477 --> 00:21:07,378 em đã hiểu rằng anh ước anh ấy đã chết. 257 00:21:07,412 --> 00:21:10,981 Không phải chuyện em không thuộc về anh, 258 00:21:11,015 --> 00:21:13,784 mà vì anh biết sớm hay muộn thì anh ấy cũng sẽ chết. 259 00:21:19,057 --> 00:21:21,024 Rick, 260 00:21:21,059 --> 00:21:23,727 anh ấy không nên có mặt trên thế giới này, 261 00:21:23,762 --> 00:21:25,796 cả từ trước cho đến giờ. 262 00:21:25,831 --> 00:21:28,566 Anh nhầm rồi. 263 00:21:28,600 --> 00:21:30,735 Lori, anh ấy đã cứu mạng em bao nhiêu lần hả? 264 00:21:30,769 --> 00:21:34,205 Anh chỉ muốn biết bao nhiêu lần. Vì nếu anh nhớ không lầm, 265 00:21:34,239 --> 00:21:37,341 thì anh đã cứu mạng em ít nhất là bốn lần. - Carl cũng thế. 266 00:21:37,375 --> 00:21:39,376 Nên anh muốn hỏi em, Rick đã cứu mạng em bao nhiêu lần? 267 00:21:39,410 --> 00:21:41,978 Khi ở trại vào đêm đó. Cái đêm làm món cá khô. 268 00:21:42,013 --> 00:21:44,147 Không phải. 269 00:21:44,181 --> 00:21:46,382 Đó cũng là anh. 270 00:21:46,416 --> 00:21:49,919 Em thấy đấy, Rick xuất hiện trễ 271 00:21:49,953 --> 00:21:52,956 vì anh ấy tham gia trong một nhiệm vụ tự sát chẳng để làm gì. 272 00:21:52,990 --> 00:21:56,326 Anh ấy tham gia, 273 00:21:56,360 --> 00:21:58,428 nhưng chúng ta sẽ không ở vào tình huống đó 274 00:21:58,463 --> 00:22:00,497 nếu anh ấy không bỏ đi vì anh ấy thấy cần 275 00:22:00,532 --> 00:22:02,633 phải đi để cứu tên bán thuốc phiện đó. 276 00:22:02,668 --> 00:22:06,037 Chúng ta mất Amy và Jim. 277 00:22:06,072 --> 00:22:08,073 Chúng ta mất ... 278 00:22:14,813 --> 00:22:17,381 Rick đã nói với anh. 279 00:22:17,415 --> 00:22:19,249 Nói chuyện gì? 280 00:22:19,284 --> 00:22:21,418 Anh biết lý do em không nói cho anh 281 00:22:21,452 --> 00:22:23,253 là vì em biết đó là con của anh. 282 00:22:23,287 --> 00:22:25,721 - Đó là con của Rick. - Được. 283 00:22:25,756 --> 00:22:27,590 Em biết là ta đã nhiều lần quan hệ 284 00:22:27,624 --> 00:22:30,826 trước khi Rick quay lại, Lori. Em biết đó là con anh. 285 00:22:30,860 --> 00:22:33,061 Anh nhầm rồi. 286 00:22:33,096 --> 00:22:36,365 Rất tiếc. Shane. 287 00:22:36,400 --> 00:22:38,735 Nhưng dù đó là con của anh, thì nó chẳng còn của anh nữa. 288 00:22:38,769 --> 00:22:42,472 Nó không bao giờ là con anh và anh chẳng thể làm gì đề thay đổi điều đó. 289 00:22:49,280 --> 00:22:51,248 Anh không làm gì cả. 290 00:23:12,670 --> 00:23:15,272 Shane. 291 00:23:15,306 --> 00:23:17,207 Cháu nói chuyện với chú được chứ? 292 00:23:23,514 --> 00:23:25,547 Chú ổn chứ? 293 00:23:25,582 --> 00:23:27,449 Ừ. 294 00:23:27,484 --> 00:23:29,352 Cháu biết chú nghĩ Sophia đã chết 295 00:23:29,386 --> 00:23:31,687 và chúng ta nên ngừng tìm bạn ấy. 296 00:23:31,722 --> 00:23:34,691 - Chuyện đó thật nhảm nhí. - Đừng có nói bậy. 297 00:23:34,725 --> 00:23:37,461 Chúng ta sẽ ở lại đây cho đến khi tìm ra Sophia. 298 00:23:39,998 --> 00:23:41,766 Cháu nghĩ đó là điều chúng ta nên làm hả? 299 00:23:41,800 --> 00:23:43,835 Đó là điều cháu biết chúng ta nên làm. 300 00:23:46,239 --> 00:23:48,107 Vậy thì ở lại. 301 00:23:49,242 --> 00:23:51,309 Nghĩa là ta phải làm 302 00:23:51,344 --> 00:23:53,912 bất cứ gì cần làm để điều đó xảy ra. 303 00:23:53,947 --> 00:23:56,415 - Thấy sao? - Như giúp các việc vặt? 304 00:23:56,449 --> 00:23:58,184 Ừ. 305 00:24:04,157 --> 00:24:06,392 Như giúp các việc vặt. 306 00:24:06,426 --> 00:24:08,594 Carl. 307 00:24:08,628 --> 00:24:10,129 Con đến đây. 308 00:24:10,163 --> 00:24:13,165 Sao không lại xem mẹ cháu muốn gì? 309 00:24:13,199 --> 00:24:16,368 Đi đi. 310 00:24:18,304 --> 00:24:20,839 Này, Carl. 311 00:24:20,873 --> 00:24:23,275 Đừng có để chú nghe cháu nói thế lần nữa đấy. 312 00:24:34,787 --> 00:24:37,256 Chuyện gì thế? 313 00:25:01,647 --> 00:25:03,548 Đồ khốn. 314 00:25:08,553 --> 00:25:11,088 Có thấy ông ta đi đâu không? 315 00:25:11,123 --> 00:25:13,991 - Ai? - Đừng có giỡn với tôi. 316 00:25:14,026 --> 00:25:15,660 - Gì hả? - Dale, Glenn. 317 00:25:15,694 --> 00:25:17,594 Có thấy Dale đi đâu không? 318 00:25:17,628 --> 00:25:20,097 Ông ấy nói tôi đi lấy cho ông ấy ít nước. 319 00:25:20,131 --> 00:25:21,664 Bảo là sẽ lo việc cảnh giới dùm tôi. 320 00:25:21,699 --> 00:25:23,800 Rồi khi cậu quay về thì ông ta đã đi mất? 321 00:25:23,834 --> 00:25:25,601 Phải. 322 00:25:25,636 --> 00:25:27,803 - Anh nghĩ ông ấy ổn chứ? - Ông ấy ổn. 323 00:25:27,838 --> 00:25:31,007 Vậy sao ông ấy lại làm thế? Sao không nói cho tôi ông ấy đi hướng nào. 324 00:25:31,041 --> 00:25:33,677 Tôi không hiểu. 325 00:25:33,711 --> 00:25:36,079 Dĩ nhiên rồi. 326 00:25:41,386 --> 00:25:44,755 Có lớp bùn ở phía dưới trông giống như keo. 327 00:25:44,790 --> 00:25:46,424 Khi anh dẫm chân vào. 328 00:25:48,094 --> 00:25:50,095 Đó là Lou Bush. 329 00:25:50,129 --> 00:25:51,663 Ông quen ông ta? 330 00:25:51,697 --> 00:25:53,431 Lou trong tên Louise. 331 00:25:53,466 --> 00:25:55,867 Cô ta có một nông trại ở trên đường. 332 00:25:55,901 --> 00:25:57,936 Trồng bắp ngọt. 333 00:25:57,970 --> 00:26:00,338 Làm việc ở quán bar Hapman vào những ngày cuối tuần. 334 00:26:00,372 --> 00:26:03,773 Người chồng, tôi không quen, 335 00:26:03,808 --> 00:26:05,575 kẻ làm mọi việc, 336 00:26:05,610 --> 00:26:07,911 tôi từng đến chỗ anh ta làm việc. 337 00:26:07,945 --> 00:26:10,113 Anh giết bao nhiêu thây ma rồi? 338 00:26:10,147 --> 00:26:12,416 Không nhớ nổi. 339 00:26:14,552 --> 00:26:16,754 Anh có thể đừng giết nữa không? 340 00:26:22,228 --> 00:26:23,862 Những người ngoài đó 341 00:26:23,897 --> 00:26:26,565 không làm chủ trí óc của mình, 342 00:26:26,599 --> 00:26:29,134 những người mà tôi tin có thể hồi phục được. 343 00:26:29,169 --> 00:26:32,237 Ông không nói về thây ma đấy chứ? 344 00:26:32,272 --> 00:26:35,707 Chuyện anh thấy họ có còn tính người hay không thì không quan trọng. 345 00:26:35,741 --> 00:26:38,543 Nhưng nếu anh và người của anh vẫn ở lại đây, 346 00:26:38,577 --> 00:26:41,279 thì đó là cách anh sẽ phải đối xử với họ. 347 00:26:41,313 --> 00:26:44,515 Nông trại của tôi, kho của tôi, quyền của tôi. 348 00:26:52,125 --> 00:26:54,426 - Có thấy không? - Thấy cái gì? 349 00:27:02,935 --> 00:27:05,237 Tôi sẽ tìm ra con bé. 350 00:27:13,378 --> 00:27:17,315 Tôi xin lỗi chuyện hồi sáng. 351 00:27:17,350 --> 00:27:20,152 Tôi muốn anh tìm con bé. 352 00:27:22,756 --> 00:27:25,025 Tại sao ư? 353 00:27:25,059 --> 00:27:28,095 Đây là điều tôi đã muốn hỏi anh từ lâu. 354 00:27:29,531 --> 00:27:32,599 Vì tôi nghĩ con bé vẫn còn ở ngoài đó. 355 00:27:37,204 --> 00:27:41,774 Sự thật là, tôi còn biết làm gì khác chứ? 356 00:28:00,394 --> 00:28:02,195 Chúng ta sẽ tìm ra con bé. 357 00:28:02,230 --> 00:28:04,431 Chúng ta sẽ tìm ra. 358 00:28:04,465 --> 00:28:06,767 Tôi hiểu. 359 00:28:14,676 --> 00:28:18,346 Otis nói nếu ta giúp họ một phần thì họ sẽ thoát khỏi tình trạng này. 360 00:28:18,380 --> 00:28:20,248 Anh ta làm thế bao nhiêu lần rồi? 361 00:28:20,282 --> 00:28:23,952 Khi có một người đi vào, Otis sẽ giam họ vào nhà kho. 362 00:28:23,987 --> 00:28:25,687 Giờ ta phải làm thế. 363 00:28:25,722 --> 00:28:27,556 Chuyện gì xảy ra nếu nhà kho bị đầy? 364 00:28:27,590 --> 00:28:30,159 - Jeez! - Cầm lấy cây gậy! 365 00:28:30,193 --> 00:28:32,861 Jimmy. Jimmy. 366 00:28:32,895 --> 00:28:35,264 Từ từ, Rick. Kéo đi. 367 00:28:35,298 --> 00:28:36,798 Jimmy sẽ quan sát cho chúng ta. 368 00:28:36,833 --> 00:28:39,201 Kéo đi, Rick. 369 00:28:39,235 --> 00:28:41,403 Anh là củ cà rốt, chứ không phải cây gậy. 370 00:28:41,437 --> 00:28:43,739 Nghe không, cứ kéo đi. 371 00:28:43,773 --> 00:28:45,740 Anh ta sẽ đi theo. 372 00:28:45,775 --> 00:28:48,143 Ông nói là Otis đã xử lý họ dễ dàng. 373 00:28:48,177 --> 00:28:50,646 Đây mà dễ sao? 374 00:28:50,680 --> 00:28:52,815 Dễ hơn nhiều thứ khác. 375 00:28:52,849 --> 00:28:55,084 Đi nào, qua đây. 376 00:29:09,366 --> 00:29:10,967 Maggie. 377 00:29:13,537 --> 00:29:15,605 Này. 378 00:29:21,178 --> 00:29:22,946 Maggie. 379 00:29:22,980 --> 00:29:25,148 Maggie. 380 00:29:25,182 --> 00:29:27,083 Maggie, dừng lại chút thôi. 381 00:29:27,118 --> 00:29:29,986 Anh đã nói về chuyện đó. Anh đã nói với Dale. 382 00:29:30,020 --> 00:29:33,023 Tôi đã đề nghị anh. Tôi đã nói với anh. 383 00:29:33,057 --> 00:29:34,891 Tôi đã đề nghị anh có một điều. Chỉ một điều. 384 00:29:34,926 --> 00:29:36,226 Anh không thể làm thế. 385 00:29:36,260 --> 00:29:38,328 Bố tôi đã nói với tôi là ông ấy sẽ đuổi các anh đi. 386 00:29:38,362 --> 00:29:40,296 Không, Rick sẽ giải quyết chuyện đó với bố em. 387 00:29:40,331 --> 00:29:42,732 - Anh buộc phải nói cho họ. - Không cần thế. 388 00:29:42,767 --> 00:29:45,435 Anh đã làm thế. 389 00:29:45,469 --> 00:29:47,137 Anh muốn làm thế. 390 00:29:49,807 --> 00:29:52,041 Này, em hiểu là anh đã quên. 391 00:29:52,075 --> 00:29:54,110 Anh đã quên hoặc anh đã không còn nghĩ về điều đó 392 00:29:54,144 --> 00:29:56,312 hoặc có thể anh không muốn nghĩ về nó. 393 00:29:56,346 --> 00:29:59,148 Anh để chúng khiến anh chìm vào cảm giác vui vẻ, 394 00:29:59,182 --> 00:30:01,117 như là anh đang chơi trò "portal." 395 00:30:01,151 --> 00:30:03,419 - Nó là một trò chơi điện tử. - Dĩ nhiên là thế. 396 00:30:03,453 --> 00:30:06,488 Chuyện xảy ra tại hiệu thuốc hôm qua là anh nhận ra một điều. 397 00:30:06,523 --> 00:30:08,624 Anh đã quên mất sự nguy hiểm. 398 00:30:08,658 --> 00:30:10,759 Anh không quan tâm họ là người bệnh hay người chết, 399 00:30:10,793 --> 00:30:12,327 chỉ biết là họ nguy hiểm. 400 00:30:12,361 --> 00:30:14,296 Và đó cũng là lúc anh nhận ra một điều khác. 401 00:30:14,330 --> 00:30:17,233 Anh không bao giờ muốn em gặp nguy hiểm nữa. 402 00:30:17,267 --> 00:30:20,003 Anh không thích việc làm lột tẩy bí mật lớn của bố em, 403 00:30:20,037 --> 00:30:23,307 nhưng anh phát bệnh với các bí mật. Thứ mà có thể khiến em bị giết. 404 00:30:23,341 --> 00:30:25,943 Nên anh thà để em giận anh mà còn sống 405 00:30:25,978 --> 00:30:27,646 còn hơn để em thích anh mà khiến em phải chết. 406 00:30:27,680 --> 00:30:29,414 Đó là lý do anh nói cho họ. 407 00:30:32,653 --> 00:30:34,788 Này, mồi sống. 408 00:30:34,822 --> 00:30:36,856 Đừng gọi anh như thế. 409 00:30:39,860 --> 00:30:42,061 Được thôi, Glenn. 410 00:31:15,398 --> 00:31:17,833 Quả là một chỗ dấu lý tưởng. 411 00:31:17,867 --> 00:31:20,569 Ta ít khi quanh quẩn ở đầm lầy nhỉ? 412 00:31:23,472 --> 00:31:26,474 Nếu anh ứng dụng kỹ năng tìm kiếm đó 413 00:31:26,508 --> 00:31:28,075 vào việc tìm Sophia thì tốt biết mấy. 414 00:31:28,110 --> 00:31:30,778 Nghĩ sao về việc 415 00:31:30,812 --> 00:31:34,282 ông đưa cho tôi cái túi đó nhỉ? 416 00:31:34,316 --> 00:31:36,651 Tôi sẽ không làm thế. 417 00:31:36,686 --> 00:31:38,553 Có đấy, Dale. 418 00:31:38,587 --> 00:31:40,922 Trừ khi ông muốn 419 00:31:40,957 --> 00:31:44,560 vẫn còn đeo khẩu súng trên vai mình. 420 00:31:44,594 --> 00:31:46,662 Anh sẽ bắn tôi như Otis hả? 421 00:31:46,697 --> 00:31:48,231 Rồi bịa câu chuyện khác? 422 00:31:48,265 --> 00:31:50,733 Không đâu. 423 00:31:52,136 --> 00:31:54,137 Khi ông thật sự nhìn lại chuyện này 424 00:31:54,172 --> 00:31:56,373 vào lúc cuối ngày, 425 00:31:56,407 --> 00:31:59,642 thì ông đã chết sẵn rồi. 426 00:32:02,245 --> 00:32:05,414 Đưa ngay súng cho tôi. 427 00:32:05,448 --> 00:32:07,749 Anh nghĩ chúng sẽ khiến chúng ta an toàn hả? 428 00:32:07,784 --> 00:32:10,285 Tôi biết là gì. 429 00:32:10,319 --> 00:32:13,654 Rick đang cố thương lượng với Hershel... 430 00:32:13,689 --> 00:32:16,857 Dale, câm đi. Câm mồm và đưa súng cho tôi. 431 00:32:29,303 --> 00:32:31,805 Có muốn tôi bắn anh không? 432 00:32:31,839 --> 00:32:34,340 Tôi có phải giết anh không? Đó có phải là cái giá của nó không? 433 00:32:37,878 --> 00:32:39,946 434 00:32:51,493 --> 00:32:53,093 Phải. 435 00:32:53,127 --> 00:32:55,629 Với bất cứ giá nào. 436 00:33:05,673 --> 00:33:07,441 Anh thuộc về nơi này, Shane. 437 00:33:07,475 --> 00:33:08,942 Là sao hả, Dale? 438 00:33:08,976 --> 00:33:12,078 Thế giới này, dù giờ nó là gì đi nữa, 439 00:33:12,112 --> 00:33:15,182 anh cũng thuộc về nó. 440 00:33:17,519 --> 00:33:20,355 Còn tôi có thể không sống lâu nữa, 441 00:33:20,389 --> 00:33:22,290 nhưng không sao cả. 442 00:33:22,325 --> 00:33:25,294 Vì ít nhất thì tôi có thể nói 443 00:33:25,328 --> 00:33:28,565 khi thế giới trở thành tồi tệ 444 00:33:28,599 --> 00:33:30,734 thì tôi cũng không để nó khiến tôi phải thất vọng. 445 00:33:34,872 --> 00:33:36,639 Được đấy. 446 00:33:44,185 --> 00:33:46,887 Trông anh có vẻ như là một loài chim đặc biệt. 447 00:33:48,256 --> 00:33:50,624 Đi lấy nón anh đi. Em sẽ giặt nó cho anh. 448 00:33:52,827 --> 00:33:54,328 Có biết chuyện gì đang diễn ra không? 449 00:33:54,362 --> 00:33:56,464 - Mọi người đâu rồi? - Cô chưa gặp Rick hả? 450 00:33:56,498 --> 00:33:59,267 Anh ta đi với Hershel. Chúng tôi lẽ ra phải đi từ hai giờ trước rồi. 451 00:33:59,301 --> 00:34:01,436 Phải. Cái quái gì thế? 452 00:34:01,470 --> 00:34:03,872 Rick nói với chúng tôi là anh ta sẽ đi ra ngoài. 453 00:34:03,906 --> 00:34:06,608 Mẹ kiếp. Không ai hiểu tầm quan trọng sao? 454 00:34:06,643 --> 00:34:09,044 Ta còn phải tìm dấu vết. 455 00:34:09,079 --> 00:34:11,180 Gì nữa đây. 456 00:34:16,753 --> 00:34:18,887 - Chuyện gì thế? - Về phe tôi chứ? 457 00:34:18,921 --> 00:34:21,689 - Ừ. - Đến lúc rồi. 458 00:34:21,724 --> 00:34:24,826 - Cô có súng chưa? - Rồi. Dale đây? 459 00:34:24,860 --> 00:34:26,794 - Đang đến. - Tôi nghĩ ta không được mang súng. 460 00:34:26,829 --> 00:34:28,329 Ta có thể và phải làm thế. 461 00:34:28,363 --> 00:34:31,098 Ngồi đây ngắm hoa là một chuyện 462 00:34:31,133 --> 00:34:32,934 khi chúng ta nghĩ nơi này lẽ ra phải an toàn. 463 00:34:32,968 --> 00:34:34,435 Nhưng giờ chúng ta đã biết là không phải thế. 464 00:34:34,470 --> 00:34:37,773 Còn cậu thì sao? Sẵn sàng bảo vệ bản thân chứ? 465 00:34:39,709 --> 00:34:41,277 Có biết bắn không? 466 00:34:41,311 --> 00:34:43,713 Anh không dừng lại sao? Anh mà mang súng đi lang thang, 467 00:34:43,747 --> 00:34:45,281 thì bố tôi sẽ khiến các người rời khỏi đây vào tối nay. 468 00:34:45,316 --> 00:34:47,016 - Ta phải ở lại, Shane. - Chuyện gì thế? 469 00:34:47,051 --> 00:34:48,618 Ta sẽ không đi đâu hết. 470 00:34:48,653 --> 00:34:51,588 Hershel, ông ấy sẽ hiểu. 471 00:34:51,622 --> 00:34:53,356 Ông ấy buộc phải hiểu. 472 00:34:53,391 --> 00:34:56,192 Giờ chúng ta cần phải tìm Sophia. Có đúng không? 473 00:34:56,226 --> 00:34:58,928 Chú muốn cháu cầm lấy nó. 474 00:34:58,963 --> 00:35:01,431 Cầm lấy nó, Carl, và giữ an toàn cho mẹ mình với bất cứ giá nào. 475 00:35:01,465 --> 00:35:03,165 Cháu biết cần làm gì. Cầm lấy súng đi. 476 00:35:03,200 --> 00:35:05,267 Rick nói không dùng súng. Anh không có quyền. 477 00:35:05,302 --> 00:35:06,935 Đây không phải quyết định của anh. 478 00:35:06,970 --> 00:35:10,506 Khỉ thật. 479 00:35:15,411 --> 00:35:17,613 Gì thế hả? 480 00:35:17,647 --> 00:35:19,448 - Gì thế? - Shane! 481 00:35:28,827 --> 00:35:30,361 Các người làm quái gì thế hả? 482 00:35:30,396 --> 00:35:33,164 - Shane, lùi lại. - Sao người của anh lại mang súng hả? 483 00:35:33,198 --> 00:35:35,333 Cậu có thấy chưa hả? 484 00:35:35,367 --> 00:35:36,900 Có thấy họ làm gì không hả? 485 00:35:36,935 --> 00:35:39,469 - Tôi biết mình đang làm gì. - Ông không biết đâu. 486 00:35:39,503 --> 00:35:41,204 Shane, cứ để chúng tôi làm xong rồi nói chuyện sau. 487 00:35:41,238 --> 00:35:43,106 Cậu muốn nói gì hả, Rick? 488 00:35:43,140 --> 00:35:46,308 Chúng không có bị bệnh. Chúng không phải con người. 489 00:35:46,343 --> 00:35:48,910 Chúng chết rồi. Chúng chẳng cảm thấy gì cả 490 00:35:48,945 --> 00:35:50,879 vì giết chóc là những gì chúng làm! 491 00:35:50,913 --> 00:35:52,446 Những thứ ngay đây, 492 00:35:52,481 --> 00:35:54,249 chính là những thứ đã giết Amy. 493 00:35:54,283 --> 00:35:56,851 Chúng đã giết Otis. Chúng sẽ giết tất cả chúng ta. 494 00:35:56,886 --> 00:35:58,686 Shane, câm đi! 495 00:35:58,721 --> 00:36:00,822 Hershel, tôi hỏi ông một điều. 496 00:36:00,856 --> 00:36:02,390 Liệu một người còn sống, 497 00:36:02,424 --> 00:36:04,025 có thể chịu nổi thế không? 498 00:36:04,059 --> 00:36:07,161 Không! 499 00:36:07,196 --> 00:36:09,497 - Dừng lại! - 3 viên đó bắn vào ngực. 500 00:36:09,531 --> 00:36:11,499 Liệu người sống có thể chịu nổi như thế không hả?! 501 00:36:11,533 --> 00:36:13,835 Sao nó vẫn còn bước tới hả? 502 00:36:13,869 --> 00:36:15,670 Hai phát đó vào tim, vào phổi. 503 00:36:15,704 --> 00:36:18,139 Sao nó vẫn còn bước tới hả? 504 00:36:18,173 --> 00:36:21,075 - Shane, đủ rồi. - Cậu đúng đấy. 505 00:36:21,109 --> 00:36:22,776 Quá đủ rồi. 506 00:36:38,827 --> 00:36:42,731 Việc mạo hiểm mạng sống chúng ta vì một con nhóc mất tích là quá đủ rồi! 507 00:36:42,765 --> 00:36:44,733 Chuyện sống gần một nhà kho 508 00:36:44,767 --> 00:36:46,768 đây những thứ luôn muốn giết chúng ta đã quá đủ rồi. 509 00:36:46,802 --> 00:36:50,505 Quá đủ rồi. Rick, chuyện không như trước nữa đâu! 510 00:36:52,208 --> 00:36:54,843 Giờ nếu tất cả muốn còn sống, còn muốn được tồn tại, 511 00:36:54,877 --> 00:36:56,511 thì phải chiến đấu vì điều đó! 512 00:36:56,546 --> 00:36:59,915 Tôi đang nói đến chuyện chiến đấu vào lúc này, tại đây. 513 00:36:59,949 --> 00:37:02,784 Cầm lấy này. 514 00:37:02,818 --> 00:37:04,853 Hershel, cầm lấy. 515 00:37:04,887 --> 00:37:07,589 Hershel, nghe tôi đi. 516 00:37:07,623 --> 00:37:09,892 Cầm lấy. Hershel! 517 00:37:09,926 --> 00:37:11,293 Cầm lấy! 518 00:37:15,798 --> 00:37:19,134 Đừng, Shane. Đừng có làm thế. Khoan đã! 519 00:37:22,605 --> 00:37:24,339 - Đừng làm thế! - Rick! 520 00:37:24,373 --> 00:37:25,607 Đừng! 521 00:37:27,310 --> 00:37:30,645 Coi nào, bọn tao ngoài này. 522 00:37:30,680 --> 00:37:32,915 Đây không phải là cách! 523 00:37:32,949 --> 00:37:35,150 Đừng! 524 00:37:35,184 --> 00:37:36,518 Ra đằng sau mẹ. 525 00:37:36,552 --> 00:37:38,453 Coi nào. 526 00:38:03,148 --> 00:38:05,382 - Maggie. - Không sao. 527 00:38:21,367 --> 00:38:23,435 Lùi lại! 528 00:38:29,977 --> 00:38:31,844 Dừng lại! 529 00:40:03,341 --> 00:40:05,876 Sophia? Sophia! 530 00:40:05,911 --> 00:40:08,011 Sophia. Sophia. 531 00:40:08,046 --> 00:40:10,647 Không. Sophia. 532 00:40:11,749 --> 00:40:13,651 Sophia. 533 00:40:25,833 --> 00:40:28,701 Không. 534 00:40:49,689 --> 00:40:51,623 Sophia. 535 00:41:03,002 --> 00:41:04,169 Con đừng nhìn. 536 00:42:07,002 --> 00:42:12,169 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :. 537 00:04:20,257 --> 00:04:31,888 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :.