1
00:00:09,126 --> 00:00:11,595
2
00:00:13,664 --> 00:00:15,766
3
00:00:19,036 --> 00:00:21,203
4
00:00:25,842 --> 00:00:27,710
5
00:00:47,696 --> 00:00:49,297
Chúng ta sẽ đi sớm chứ?
6
00:00:49,331 --> 00:00:51,599
Mẹ không biết, cưng ạ.
Mẹ cũng hy vọng thế.
7
00:00:51,634 --> 00:00:54,267
- Con đói bụng.
- Mẹ biết, Carl. Tất cả chúng ta đều đói.
8
00:00:54,302 --> 00:00:57,538
Để tôi lấy cho cậu bé
ít gì đó để ăn?
9
00:00:57,572 --> 00:00:59,907
Ed có cả đống đồ dự trữ.
10
00:00:59,941 --> 00:01:02,208
Chúng tôi có đủ lương khô
đủ nuôi cả một đội quân nhỏ.
11
00:01:02,243 --> 00:01:04,711
- Cám ơn chị rất nhiều.
- Không có gì.
12
00:01:10,016 --> 00:01:11,517
Cô bị cái quái gì mà
nói với họ như thế hả?
13
00:01:11,552 --> 00:01:13,886
Ta còn không quen
đám người chết dẫm đó.
14
00:01:13,921 --> 00:01:16,355
Cậu bé đó đói bụng.
Ta có thể cho họ một gói.
15
00:01:16,389 --> 00:01:19,859
Nó gọi là biện pháp an toàn.
16
00:01:19,893 --> 00:01:21,861
Cô nghĩ chuyện này sẽ
kéo dài trong bao lâu
17
00:01:21,895 --> 00:01:24,263
nếu cô cứ đem đồ ăn cho
tất cả những người ta gặp?
18
00:01:24,297 --> 00:01:26,765
Em xin lỗi.
Em đã không suy nghĩ.
19
00:01:32,371 --> 00:01:34,506
Anh có thu được gì không?
20
00:01:34,540 --> 00:01:37,308
- Chẳng có gì cả.
- Ngạc nhiên lớn đây.
21
00:01:37,343 --> 00:01:39,644
Ý anh là chẳng có gì cả.
22
00:01:39,679 --> 00:01:42,480
Tần số khẩn cấp đã ngừng phát sóng,
23
00:01:42,514 --> 00:01:45,516
và cái đoạn ghi âm cứ
toàn nói về Trung tâm tị nạn.
24
00:01:46,818 --> 00:01:48,251
Chẳng còn gì cả.
25
00:01:48,286 --> 00:01:49,954
Anh sẽ đi lên phía đường chính,
xem thử có tin tức gì không.
26
00:01:49,988 --> 00:01:51,856
Em sẽ đi với anh.
27
00:01:51,890 --> 00:01:53,657
Ed hẳn đã quên
mấy gói lương khô đó.
28
00:01:53,692 --> 00:01:56,960
- Tôi chỉ tìm thấy thứ này.
- Không sao mà.
29
00:01:56,994 --> 00:01:59,261
Chị có thể trông chừng
Carl một chút không?
30
00:01:59,296 --> 00:02:00,930
Không.
31
00:02:00,965 --> 00:02:02,966
Shane và mẹ sẽ đi lên
nhóm phía trên một chút
32
00:02:03,000 --> 00:02:04,834
thử xem có tìm được người biết
chuyện đang diễn biến ra sao không.
33
00:02:04,869 --> 00:02:07,003
- Con muốn đi với mẹ.
- Không đâu.
34
00:02:07,037 --> 00:02:08,838
35
00:02:08,873 --> 00:02:12,441
Chú và mẹ sẽ quay lại ngay.
Được chứ, cậu bé?
36
00:02:16,813 --> 00:02:19,114
Sao họ lại ngừng phát sóng
về Trung tâm tị nạn nhỉ?
37
00:02:19,148 --> 00:02:22,017
- Anh không biết.
- Anh nghĩ họ đuổi mọi người đi sao?
38
00:02:22,051 --> 00:02:25,554
Họ sẽ có một cuộc nổi loạn ngay
nếu họ thử làm thế.
39
00:02:30,692 --> 00:02:33,828
- Bố cậu tốt thật.
- Shane không phải bố tớ.
40
00:02:33,862 --> 00:02:36,230
Bố tớ chết rồi.
41
00:02:38,233 --> 00:02:40,668
42
00:02:45,006 --> 00:02:46,940
- Ta làm gì đây?
- Đến đây.
43
00:02:46,974 --> 00:02:49,175
Ta làm điều mà Rick
sẽ muốn chúng ta làm,
44
00:02:49,209 --> 00:02:51,511
đưa em và Carl đi khỏi đây.
45
00:03:01,521 --> 00:03:04,256
46
00:03:06,593 --> 00:03:09,094
Đó không phải là sét.
47
00:03:09,128 --> 00:03:11,196
Em đi với anh ngay, nhanh lên.
48
00:03:16,936 --> 00:03:19,336
49
00:03:21,506 --> 00:03:24,075
50
00:03:29,147 --> 00:03:31,749
Chúa ơi.
51
00:03:43,061 --> 00:03:45,596
Họ đang thả bom napalm
vào đường đi.
52
00:03:47,665 --> 00:03:49,865
Shane.
53
00:03:49,900 --> 00:03:51,934
Đến đây.
54
00:03:53,303 --> 00:03:55,638
55
00:04:27,520 --> 00:04:33,696
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.
56
00:04:54,011 --> 00:04:56,278
- Chào buổi sáng.
- Chào.
57
00:05:05,722 --> 00:05:07,957
Tôi không thể tin
là mình đã ngủ thiếp đi.
58
00:05:07,991 --> 00:05:10,525
Cô cần giấc ngủ mà.
59
00:05:10,559 --> 00:05:12,293
Thấy ổn hơn chưa?
60
00:05:12,327 --> 00:05:14,996
Lần tới nhớ đánh thức tôi dậy nhé?
Nhất là vào ngày giặt đồ.
61
00:05:15,031 --> 00:05:16,931
Tôi có thể lo được.
62
00:05:16,966 --> 00:05:19,433
Tôi có một ý muốn hỏi cô.
63
00:05:19,468 --> 00:05:22,503
- Là gì thế?
- Cái bếp lớn của họ làm tôi suy nghĩ.
64
00:05:22,538 --> 00:05:25,205
Tôi sẽ không phiền nếu được nấu
ở một cái bếp đàng hoàng đâu.
65
00:05:26,207 --> 00:05:28,275
Có thể tất cả chúng ta nên vào đó
66
00:05:28,309 --> 00:05:30,644
nấu bữa ăn tối cho Hershel
và gia đình ông ấy vào tối nay.
67
00:05:33,214 --> 00:05:35,348
Để cho đầu óc tôi
được bận rộn suy nghĩ.
68
00:05:35,383 --> 00:05:38,018
Sau những gì họ làm với chúng ta,
69
00:05:38,053 --> 00:05:39,419
dường như đó là điều mà
chúng ta có thể báo đáp cho họ.
70
00:05:39,453 --> 00:05:42,188
Cô có phiền khi mời thêm
vài người nữa không?
71
00:05:45,225 --> 00:05:47,160
Tôi nghĩ nếu cô lên tiếng thì
mọi thứ sẽ ổn.
72
00:05:47,194 --> 00:05:49,062
Sao lại thế?
73
00:05:49,096 --> 00:05:50,697
Cô là vợ Rick.
74
00:05:50,731 --> 00:05:53,933
Điều đó khiến cô thành Đệ nhất phu nhân
không chính thức với chúng tôi.
75
00:05:53,967 --> 00:05:56,735
Chào buổi sáng, mọi người.
Cùng nhau đi nào.
76
00:05:56,769 --> 00:06:00,005
Ta còn nhiều vùng đất
cần phải lo liệu.
77
00:06:00,039 --> 00:06:03,108
Hôm nay,
chúng ta sẽ tìm kiếm theo các ô lưới.
78
00:06:03,142 --> 00:06:05,643
Nếu cô bé đã đi xa đến tận
căn nhà mà Daryl tìm thấy,
79
00:06:05,678 --> 00:06:07,746
thì có thể cô bé đã đi
hơi xa về hướng Đông.
80
00:06:07,780 --> 00:06:09,314
Tôi muốn giúp.
81
00:06:09,348 --> 00:06:11,516
Tôi biết khá rõ khu vực này
và mọi thứ ở đó.
82
00:06:11,550 --> 00:06:13,084
Hershel sẽ đồng ý chứ?
83
00:06:13,118 --> 00:06:15,753
Vâng. Ông ấy bảo
tôi nên đến hỏi anh.
84
00:06:15,787 --> 00:06:17,487
Được rồi.
Cám ơn rất nhiều.
85
00:06:17,522 --> 00:06:20,557
Chuyện Daryl không tìm thấy gì
về Sophia làm tớ thấy lo lắng.
86
00:06:20,592 --> 00:06:23,360
Bất cứ ai cũng có thể
trốn trong căn nhà đó.
87
00:06:23,394 --> 00:06:24,795
Bất cứ ai nghĩa là
có cả cô bé, không phải sao?
88
00:06:24,830 --> 00:06:27,631
Bất cứ ai ngủ trong cái tủ đó
cũng ở tầm cô bé thôi.
89
00:06:27,665 --> 00:06:30,200
- Nó là một manh mối tốt.
- Chúng ta có thể sẽ tìm được đường đi của cô bé.
90
00:06:30,234 --> 00:06:32,168
Cũng có thể không.
Tôi sẽ mượn một con ngựa,
91
00:06:32,203 --> 00:06:35,171
hướng về phía cây cầu ở đây,
làm một vòng bao quát toàn bộ lưới này.
92
00:06:35,206 --> 00:06:37,373
- Nếu cô bé ở trên đó, tôi sẽ thấy ngay.
- Ý hay đấy.
93
00:06:37,407 --> 00:06:39,408
Có thể anh cũng sẽ nhìn thấy
Chupacabra của anh ở trên đó.
94
00:06:39,443 --> 00:06:42,212
- Chupacabra?
- Anh chưa nghe chuyện này sao?
95
00:06:42,246 --> 00:06:46,115
Đêm đầu tiên dựng trại, Daryl nói với
chúng tôi thứ làm anh ta nhớ
96
00:06:46,149 --> 00:06:49,551
về khoảng thời gian đi săn sóc
là anh ta nhìn thấy một con Chupacabra.
97
00:06:49,585 --> 00:06:52,121
Cười gì thế, thằng đần?
98
00:06:52,155 --> 00:06:54,123
Anh tin vào một
con chó hút máu sao?
99
00:06:54,157 --> 00:06:56,691
Mày có tin nổi chuyện
người chết đi dạo không?
100
00:06:58,161 --> 00:07:00,828
Này. Trước đây có từng
bắn phát nào chưa?
101
00:07:00,863 --> 00:07:02,596
Nếu ra ngoài đó,
tôi muốn có một khẩu.
102
00:07:02,631 --> 00:07:04,966
Phải, và bọn người chết đó
muốn có một bữa ăn.
103
00:07:05,000 --> 00:07:07,268
Sao cậu không đến
buổi huấn luyện vào ngày mai?
104
00:07:07,302 --> 00:07:09,570
Nếu cậu thật sự nghiêm túc,
tôi là người có bằng huấn luyện.
105
00:07:09,604 --> 00:07:12,206
Cậu ấy có thể đi với chúng ta.
106
00:07:12,241 --> 00:07:14,341
Cô trông cậu ta đấy nhé.
107
00:07:18,679 --> 00:07:22,215
Được rồi, Andrea, T-dog,
tôi muốn hai người ...
108
00:07:24,685 --> 00:07:27,387
109
00:07:40,400 --> 00:07:42,467
Đàn guitar đẹp đấy.
110
00:07:42,502 --> 00:07:44,536
Dale tìm thấy nó trên xa lộ.
111
00:07:47,140 --> 00:07:49,874
Ta vẫn còn 11 cái bao cao su.
112
00:07:49,909 --> 00:07:53,878
Anh thấy 11 cái bao cao su,
tôi thấy mình mất 11 phút trong đời mình.
113
00:07:53,913 --> 00:07:56,214
114
00:07:56,248 --> 00:07:58,482
Nó đâu tệ đến thế, phải không?
115
00:07:58,517 --> 00:08:01,119
Tôi không biết liệu
tôi có thích anh không.
116
00:08:01,153 --> 00:08:03,487
Nhưng cô đã nghĩ về nó.
117
00:08:03,522 --> 00:08:05,555
Cô nên nghĩ.
118
00:08:28,946 --> 00:08:31,313
Cậu còn nhớ tên cô hầu bàn
ở quán Dairy queen
119
00:08:31,347 --> 00:08:34,950
khi ta học Trung học không?
120
00:08:34,984 --> 00:08:37,886
Tớ hiểu cậu, Shane, đủ để biết
đó là cách duy nhất
121
00:08:37,920 --> 00:08:40,388
để cậu không tránh được
cuộc nói chuyện,
122
00:08:40,422 --> 00:08:43,992
và đó là khi bắt đầu hỏi cậu về
những cô gái cậu quen hồi Trung học.
123
00:08:44,026 --> 00:08:47,061
Tớ cũng không muốn, nhưng tớ
sẵn sàng làm thế dù cho có gì đi nữa.
124
00:08:48,463 --> 00:08:51,031
Maryanne.
125
00:08:51,066 --> 00:08:53,000
Tớ kể cho cậu sao?
126
00:08:53,034 --> 00:08:54,869
Tỉ mỉ đến từng chi tiết.
127
00:08:54,903 --> 00:08:56,703
Tỉ mỉ cái con khỉ.
128
00:08:56,738 --> 00:09:00,040
Cậu từng sống vì những
cái chi tiết đó vào lúc trước.
129
00:09:00,075 --> 00:09:02,809
Tớ dễ bị ảnh hưởng.
130
00:09:02,844 --> 00:09:05,111
Và tớ có thể đã sống
giống như cậu.
131
00:09:05,145 --> 00:09:06,812
Sao cậu lại không nhỉ,
132
00:09:06,847 --> 00:09:10,449
với cái danh sách hoàn thành
đầy ấn tượng của tớ?
133
00:09:10,484 --> 00:09:13,452
'Ta từng là một nghệ sĩ
vào thời của ông ta.'
134
00:09:13,487 --> 00:09:16,289
- Một người bảo hộ.
- Ý cậu là phi thường.
135
00:09:16,323 --> 00:09:18,391
Có thể.
136
00:09:18,425 --> 00:09:21,493
Có phi thường không khi
một học sinh trung học
137
00:09:21,527 --> 00:09:23,262
lại qua lại với một
người 30 tuổi chứ?
138
00:09:23,296 --> 00:09:26,331
Người nào 30 tuổi mà
cậu qua lại hồi học Trung học?
139
00:09:28,667 --> 00:09:31,970
- Giáo viên P.E..
- Thầy Daniel?
140
00:09:32,005 --> 00:09:34,172
Cô Kelly.
141
00:09:34,207 --> 00:09:37,408
- Huấn luyện viên bóng chuyền? Cô ta kết hôn rồi mà.
- Coi nào.
142
00:09:37,442 --> 00:09:39,643
Cậu biết tớ vừa
nhớ ra điều gì không?
143
00:09:39,677 --> 00:09:41,345
Sao tớ không bao giờ
hỏi cậu về chuyện đó.
144
00:09:41,380 --> 00:09:45,516
Sao ta không nói về cuộc sống
tình cảm thời Trung học của cậu nhỉ?
145
00:09:45,550 --> 00:09:47,618
Đó là một cuộc nói chuyện ngắn.
146
00:09:47,652 --> 00:09:49,586
- Nó thậm chí có thể kết thúc ngay.
- Thật sao?
147
00:09:49,621 --> 00:09:51,687
Đó là chuyện thiêng liêng, nhỉ?
148
00:09:51,722 --> 00:09:54,690
Không, tớ cũng thế.
149
00:09:54,725 --> 00:09:57,493
Sheila. Đó là cô nàng
mà cậu đã nói dối tớ.
150
00:09:57,528 --> 00:10:01,932
Tớ chưa bao giờ nói dối về Sheila.
Tớ thấy mơ hồ về mấy ý nghĩa đó.
151
00:10:01,966 --> 00:10:05,402
Để cậu hiểu, một cú ghi bàn, nó thường
có nghĩa là một hành động quan hệ tình dục.
152
00:10:05,436 --> 00:10:08,304
- Đó là sự ăn nằm.
- Giờ thì tớ hiểu rồi.
153
00:10:08,338 --> 00:10:11,106
Tớ nghĩ điều cậu làm giống như
là quy luật làm nông hay gì đó.
154
00:10:11,141 --> 00:10:12,908
Tớ nhận ra quy luật
nhận xét của cậu rồi đấy.
155
00:10:17,080 --> 00:10:20,482
Không nên nói về chuyện này.
156
00:10:20,516 --> 00:10:23,918
Cuộc sống đó, nó và mọi người
liên quan đến đã chẳng còn nữa.
157
00:10:23,953 --> 00:10:26,654
Sheila.
158
00:10:26,688 --> 00:10:28,856
Maryanne.
Cô Kelly.
159
00:10:28,890 --> 00:10:31,492
Có vẻ như bọn mình
đã thành người già.
160
00:10:31,526 --> 00:10:33,661
Tất cả những người trong
chuyện của ta đều đã chết.
161
00:10:33,695 --> 00:10:36,297
- Ta chỉ không thể quên được họ.
- Thế quái nào mà quên được.
162
00:10:37,866 --> 00:10:39,799
Nó thật khó khi
chấp nhận chuyện đã xảy ra
163
00:10:39,834 --> 00:10:41,835
mà không khơi gợi lại quá khứ.
164
00:10:41,869 --> 00:10:44,137
Tớ sẽ nói cho cậu nó là gì.
165
00:10:44,172 --> 00:10:45,839
Là Nostalgia.
166
00:10:45,873 --> 00:10:48,041
Nó như một loại thuốc.
167
00:10:48,076 --> 00:10:50,444
Giữ cậu không nhìn thấy
mọi thứ theo đúng bản chất của chúng.
168
00:10:50,478 --> 00:10:52,745
Đó là điều nguy hiểm.
Nhiều người đang phụ thuộc vào cậu.
169
00:10:52,780 --> 00:10:55,381
Cậu nghĩ tớ không biết điều đó sao?
170
00:10:55,415 --> 00:10:57,616
Tớ không biết.
171
00:10:57,650 --> 00:10:59,618
Ta đang làm gì đây?
172
00:10:59,652 --> 00:11:01,720
Cậu đưa tất cả người
có khả năng của nhóm
173
00:11:01,754 --> 00:11:04,723
ra ngoài lùng sục khu rừng này vì
một bé gái mà ta biết như đã chết.
174
00:11:04,757 --> 00:11:06,725
Cậu nghĩ chúng ta nên
hủy cuộc tìm kiếm hả?
175
00:11:06,759 --> 00:11:08,194
Đó không phải quyền của tớ.
176
00:11:08,228 --> 00:11:10,796
Tớ đang hỏi cậu đấy.
177
00:11:10,830 --> 00:11:14,366
Sinh tồn, Rick.
Nghĩa là đưa ra các quyết định khó khăn.
178
00:11:14,400 --> 00:11:17,335
Nhưng cậu lại có thói quen này.
Cậu cứ chia nhỏ chúng ta ra.
179
00:11:17,370 --> 00:11:19,204
Tớ đang cố cứu
nhiều mạng sống ở đây
180
00:11:19,238 --> 00:11:21,572
còn cậu cứ ra ngoài
cứu mấy con mèo khỏi cây cao.
181
00:11:21,607 --> 00:11:23,708
Đó là điều cậu nghĩ về Sophia,
một con mèo trèo trên cây?
182
00:11:23,742 --> 00:11:25,477
Đừng làm thế, anh bạn.
Đừng có vặn lại lời tớ nói.
183
00:11:25,511 --> 00:11:28,278
Bao nhiêu lần ta được lệnh
đi tìm một đứa trẻ mất tích, anh bạn?
184
00:11:28,313 --> 00:11:30,381
Cậu có 72 giờ.
72 giờ, và sau đó
185
00:11:30,415 --> 00:11:32,849
cậu đi tìm một cái xác.
Và nó luôn là thế.
186
00:11:32,884 --> 00:11:36,453
Cậu có thật lòng tin rằng chúng ta
sẽ tìm ra Sophia còn sống không?
187
00:11:36,488 --> 00:11:39,089
Cậu có chắc là chúng ta
sẽ không tìm ra không?
188
00:11:39,124 --> 00:11:42,292
- Chúng ta đang thành thật với nhau hả?
- Tớ mong cậu cũng thế.
189
00:11:42,327 --> 00:11:44,160
Nó là toán học, anh bạn.
190
00:11:44,194 --> 00:11:46,695
Thích hay không thích, Sophia,
cô bé chỉ là những vấn đề
191
00:11:46,730 --> 00:11:49,432
nào đó miễn là cô bé đừng có
làm chúng ta mất dần người.
192
00:11:51,468 --> 00:11:54,870
Tớ nghĩ cậu muốn nói thật.
193
00:11:54,905 --> 00:11:57,873
Nếu chúng ta lên đường sớm thì
chỉ còn cách Pháo đài Benning nửa đường
194
00:11:57,908 --> 00:11:59,874
vào lúc này và
Carl đã không bị bắn.
195
00:11:59,909 --> 00:12:03,011
Cậu cứ tự nói bản thân như thế.
Ra ngoài đó, ta đang mạo hiểm mạng sống.
196
00:12:03,046 --> 00:12:06,281
Con trai cậu suýt nữa thì chết.
Otis, anh ta đã phải trả cái giá đó.
197
00:12:06,315 --> 00:12:07,882
Ta còn tìm kiếm
làm cái quái gì nữa chứ?
198
00:12:07,917 --> 00:12:09,751
Tớ đã ôm cô bé trong tay, Shane.
Cô bé đã nhìn vào mắt tớ
199
00:12:09,785 --> 00:12:12,187
và tin tớ.
Tớ đã làm cô bé thất vọng.
200
00:12:12,221 --> 00:12:13,655
Nếu tớ không làm thế,
cô bé đã không ở ngoài này.
201
00:12:13,689 --> 00:12:16,123
Tớ nghĩ cô bé vẫn còn sống
và tớ không--
202
00:12:16,158 --> 00:12:18,659
Tớ sẽ không làm
cô bé thất vọng lần nữa.
203
00:12:20,028 --> 00:12:21,795
204
00:12:21,829 --> 00:12:24,532
Màu xanh.
205
00:12:24,566 --> 00:12:26,767
Là Andrea và T-dog.
206
00:12:26,801 --> 00:12:29,303
Có vẻ chúng ta đã
đi vào lưới của họ.
207
00:12:40,681 --> 00:12:42,715
208
00:13:43,440 --> 00:13:45,474
Sophia!
209
00:14:07,695 --> 00:14:11,064
Bình tĩnh nào.
210
00:14:18,339 --> 00:14:19,906
211
00:14:30,817 --> 00:14:32,985
212
00:14:33,019 --> 00:14:34,953
Bình tĩnh.
213
00:14:43,796 --> 00:14:45,630
214
00:14:49,268 --> 00:14:51,636
Chó thật.
215
00:14:57,642 --> 00:14:59,944
216
00:16:11,339 --> 00:16:14,474
217
00:17:01,386 --> 00:17:03,487
218
00:17:11,461 --> 00:17:13,929
219
00:17:28,877 --> 00:17:31,346
220
00:17:41,989 --> 00:17:43,924
Không phải chuyện của cậu, Glenn.
221
00:17:43,958 --> 00:17:46,227
Cô đang có thai.
222
00:17:49,598 --> 00:17:52,032
Đừng nói cho ai hết, được chứ?
223
00:17:59,806 --> 00:18:01,941
Cô chưa nói cho anh ấy?
224
00:18:17,557 --> 00:18:19,124
Có chuyện gì sao?
225
00:18:25,331 --> 00:18:27,131
Anh vừa có cuộc tranh luận
khó chịu với Shane.
226
00:18:31,069 --> 00:18:32,936
Cậu ấy muốn hủy cuộc tìm kiếm.
227
00:18:34,806 --> 00:18:36,807
Anh nghĩ sao?
228
00:18:38,209 --> 00:18:40,043
Nếu đó là Carl thì sao?
229
00:18:40,078 --> 00:18:41,812
Em sẽ muốn chúng ta
tiếp tục tìm kiếm chứ?
230
00:18:41,846 --> 00:18:43,813
Nếu đó là Carl, dĩ nhiên
em muốn biết chuyện ra sao.
231
00:18:43,847 --> 00:18:46,750
Shane nói ý định của anh
là làm chúng ta yếu hơn,
232
00:18:46,784 --> 00:18:49,486
và anh không thể đưa ra các
quyết định khó khăn vì lợi ích của nhóm.
233
00:18:49,520 --> 00:18:50,787
Chúng đều là
các quyết định khó khăn.
234
00:18:50,821 --> 00:18:52,822
Nhưng có thể anh đang
vẫn còn giữ cách nghĩ
235
00:18:52,856 --> 00:18:54,924
mà không còn hợp lý nữa.
236
00:18:54,958 --> 00:18:57,494
Cậu ấy nói nó là toán học,
cách sinh tồn cơ bản--
237
00:18:57,528 --> 00:18:59,628
Còn bao nhiêu nhiên liệu, thức ăn,
còn bao nhiêu đạn dược.
238
00:18:59,663 --> 00:19:01,963
Không có chỗ cho những suy nghĩ
mềm yếu trong phương trình đó.
239
00:19:01,998 --> 00:19:04,900
Nó khá là đơn giản khi ta
bắt đầu suy nghĩ như thế.
240
00:19:04,934 --> 00:19:06,402
Này.
241
00:19:06,436 --> 00:19:08,570
Không ai trong chúng ta được
chuẩn bị để sống theo cách này.
242
00:19:08,605 --> 00:19:11,206
Anh đang đưa ra
những quyết định tốt nhất có thể
243
00:19:11,240 --> 00:19:14,176
với thông tin mà anh có.
Em không thấy có gì mềm yếu cả.
244
00:19:14,210 --> 00:19:17,945
Chú Grime.
Bố cháu muốn nói chuyện với chú.
245
00:19:31,125 --> 00:19:33,026
246
00:19:33,060 --> 00:19:35,295
247
00:19:45,506 --> 00:19:47,172
Coi nào.
248
00:19:47,207 --> 00:19:49,608
Mày đi được nửa đường rồi.
Đừng có như con đàn bà thế chứ.
249
00:19:49,643 --> 00:19:51,677
Coi nào.
250
00:19:56,850 --> 00:19:58,984
251
00:20:16,402 --> 00:20:18,736
Một con ngựa của tôi bị mất.
252
00:20:18,770 --> 00:20:21,271
Có phải người của anh lấy nó không?
253
00:20:21,305 --> 00:20:23,607
Tôi nghĩ ông biết điều đó.
254
00:20:23,641 --> 00:20:24,908
Tôi không biết.
255
00:20:27,579 --> 00:20:29,312
Tôi sẽ nói chuyện với Daryl.
256
00:20:29,347 --> 00:20:31,281
Còn Jimmy nữa?
257
00:20:31,315 --> 00:20:34,284
Hôm nay nó đã đi với anh.
258
00:20:34,318 --> 00:20:37,587
Nó có nói với cậu
chuyện tôi đồng ý không?
259
00:20:37,621 --> 00:20:40,322
Không, cậu ta nói thẳng luôn.
Tôi tin lời cậu ta.
260
00:20:40,357 --> 00:20:42,124
Jimmy mới 17 tuổi.
261
00:20:42,158 --> 00:20:44,994
Nó không phải thuộc dòng họ tôi
nhưng tôi chịu trách nhiệm về nó.
262
00:20:45,028 --> 00:20:47,397
Những chuyện đó cần được
làm rõ ràng với tôi.
263
00:20:47,431 --> 00:20:50,665
Có vẻ như chúng ta cần
xem lại cách truyền đạt của nhau.
264
00:20:50,700 --> 00:20:52,166
Ông có đề nghị gì?
265
00:20:52,201 --> 00:20:54,035
Đơn giản thôi.
266
00:20:54,069 --> 00:20:58,239
Tôi sẽ kiểm soát người của tôi,
anh kiểm soát người của anh.
267
00:21:06,015 --> 00:21:08,849
268
00:21:39,512 --> 00:21:42,213
Sao mày không rút
mũi tên ra, thằng ngốc?
269
00:21:42,248 --> 00:21:44,149
Mày có thể buộc được
vết thương tốt hơn.
270
00:21:45,785 --> 00:21:47,085
Merle.
271
00:21:47,119 --> 00:21:49,755
Chuyện gì xảy ra thế?
272
00:21:49,789 --> 00:21:51,924
Mày đang ngủ trưa hay sao hả?
273
00:21:51,958 --> 00:21:53,559
Một ngày tệ hại, anh giai.
274
00:21:53,593 --> 00:21:56,060
Để anh lấy cho mày cái gối nhé?
275
00:21:56,094 --> 00:21:59,063
- Hay cọ chân cho mày?
- Biến đi.
276
00:21:59,097 --> 00:22:02,900
Này. Mày mới là kẻ
nên biến đi mới phải.
277
00:22:02,935 --> 00:22:05,703
Những năm mà anh đã tốn công
đào tạo mày trở thành đàn ông,
278
00:22:05,737 --> 00:22:08,405
đây là điều anh nhận được hả?
Nhìn mày xem.
279
00:22:08,440 --> 00:22:11,108
Nằm dài trong bùn như
một cái vỏ xe đã hư hỏng.
280
00:22:11,142 --> 00:22:13,877
Mày sẽ chết ngoài này, em giai.
281
00:22:13,911 --> 00:22:16,613
- Và vì cái gì?
- Một bé gái.
282
00:22:18,483 --> 00:22:20,584
Một bé gái đi lạc khỏi họ.
283
00:22:20,618 --> 00:22:22,686
Giờ mày quan tâm đến
bọn bé gái hả?
284
00:22:22,720 --> 00:22:24,521
Câm mồm đi.
285
00:22:24,555 --> 00:22:27,256
Vì tao nhận thấy mày không còn
đi tìm thằng già Merle này nữa.
286
00:22:27,291 --> 00:22:29,993
Tìm anh khó vãi, anh giai.
287
00:22:30,027 --> 00:22:32,495
Chắc thế rồi.
Mày đã bỏ cuộc, em giai.
288
00:22:32,529 --> 00:22:34,697
Ngay vào lần đầu.
289
00:22:34,731 --> 00:22:38,401
Anh đã bỏ đi.
Những gì anh làm là chờ.
290
00:22:38,435 --> 00:22:40,336
Bọn tôi đã quay lại vì anh.
291
00:22:40,371 --> 00:22:42,205
Rick và tôi,
292
00:22:42,239 --> 00:22:44,473
chúng tôi đã quay lại tìm anh.
293
00:22:44,508 --> 00:22:47,810
Có phải cũng chính thằng Rick đã
còng tao trên sân thượng không?
294
00:22:47,844 --> 00:22:50,278
Buộc tao phải tự cắt tay mình?
295
00:22:50,313 --> 00:22:53,382
Có phải ta đang nói về hắn không?
296
00:22:53,416 --> 00:22:55,818
Giờ mày là chó của hắn sao?
297
00:22:55,852 --> 00:22:57,620
Tôi chẳng là chó của ai hết.
298
00:22:57,654 --> 00:22:59,787
Mày chính là một trò đùa,
299
00:22:59,822 --> 00:23:01,389
chơi trò thằng nhóc sai vặt
với một đám
300
00:23:01,423 --> 00:23:04,959
thằng đồng bóng, bọn mọi đen
và đám người dân chủ.
301
00:23:04,994 --> 00:23:08,663
Với chúng thì mày chẳng là gì
ngoài một thằng quái đản.
302
00:23:08,697 --> 00:23:11,132
Một thằng thô lỗ rác rưởi.
303
00:23:11,166 --> 00:23:12,567
Đó chính là mày.
304
00:23:12,601 --> 00:23:16,302
Chúng cười nhạo sau lưng mày.
305
00:23:16,337 --> 00:23:17,738
Mày biết mà, phải không?
306
00:23:17,772 --> 00:23:20,473
Tao có tin mới cho mày đây, nhóc.
307
00:23:20,508 --> 00:23:23,043
Có ngày chúng sẽ quăng mày
ra khỏi bánh xe của chúng theo kiểu
308
00:23:23,077 --> 00:23:25,345
mày giống như là một cục phân chó.
309
00:23:28,516 --> 00:23:31,817
Này.
310
00:23:31,852 --> 00:23:34,020
Chúng không phải họ hàng,
311
00:23:34,054 --> 00:23:36,221
máu mủ gì với màu.
312
00:23:37,591 --> 00:23:40,525
Mày có đủ thứ phải lo đấy,
313
00:23:40,560 --> 00:23:43,327
mày phải quay lại đó và bắn vào mặt
thằng bạn Rick của mày cho anh.
314
00:23:47,033 --> 00:23:50,101
Giờ nghe tao đây.
315
00:23:50,135 --> 00:23:53,572
Không có ai từng quan tâm
đến mày ngoài anh cả, em trai.
316
00:23:56,575 --> 00:23:59,109
Không có ai cả.
317
00:23:59,143 --> 00:24:02,212
Coi nào, đứng dậy đi
318
00:24:02,246 --> 00:24:05,082
trước khi anh phải xơi mày.
319
00:24:08,319 --> 00:24:10,054
Đi nào.
320
00:24:15,759 --> 00:24:18,260
321
00:24:45,286 --> 00:24:47,622
322
00:25:09,568 --> 00:25:12,603
323
00:25:23,360 --> 00:25:25,632
Thằng khốn đó có lý.
324
00:25:56,228 --> 00:25:59,563
325
00:26:15,379 --> 00:26:16,880
326
00:26:19,349 --> 00:26:22,451
Đừng làm mồi cho chim.
327
00:26:28,291 --> 00:26:30,292
328
00:26:30,327 --> 00:26:32,494
Chuyện gì thế, Darylina?
329
00:26:32,529 --> 00:26:34,462
Đó là những gì mày có hả?
330
00:26:34,497 --> 00:26:36,932
Quăng cái túi đó rồi leo đi.
331
00:26:36,966 --> 00:26:39,568
Khi anh mất tích thì
tôi thấy đỡ hơn nhiều.
332
00:26:39,602 --> 00:26:42,504
Coi nào, đừng như thế chứ.
333
00:26:42,539 --> 00:26:45,574
- Anh về phe mày mà.
- Vậy sao? Từ khi nào thế?
334
00:26:45,608 --> 00:26:47,742
Khỉ thật, từ ngày mày
được sinh ra, em trai.
335
00:26:47,776 --> 00:26:50,711
Có người phải chăm sóc
thứ vô dụng như mày chứ.
336
00:26:50,746 --> 00:26:52,914
Anh chưa bao giờ chăm sóc tôi.
337
00:26:52,948 --> 00:26:55,683
Anh cứ nói về trò chơi lớn
nhưng anh chưa bao giờ ở đó.
338
00:26:55,717 --> 00:26:58,953
Giờ thì anh cũng chẳng có ở đây.
Có những thứ chẳng bao giờ thay đổi.
339
00:26:58,987 --> 00:27:00,988
Anh sẽ nói với mày điều này--
340
00:27:01,023 --> 00:27:03,356
anh cũng thật
như là con Chupacabra của mày.
341
00:27:03,390 --> 00:27:05,291
Tôi biết mình nhìn thấy gì.
342
00:27:05,325 --> 00:27:09,996
Và anh chắc thứ nấm mày ăn
chẳng liên quan gì, phải không?
343
00:27:10,031 --> 00:27:11,631
Tốt hơn là anh câm mồm lại.
344
00:27:11,666 --> 00:27:13,633
Không thì sao?
345
00:27:13,668 --> 00:27:16,202
Mày sẽ trèo lên đây và
tống văng mồm tao ra khỏi mặt sao?
346
00:27:16,236 --> 00:27:18,337
Vậy giỏi thì lên đây làm đi,
347
00:27:18,372 --> 00:27:20,338
nếu mày nghĩ mày là đàn ông.
348
00:27:20,373 --> 00:27:23,776
Đạp lên chúng và leo
lên đây đi, con trai.
349
00:27:23,810 --> 00:27:26,445
350
00:27:26,479 --> 00:27:28,513
Mày biết gì không?
351
00:27:28,548 --> 00:27:31,216
Nếu anh là mày,
thì sẽ ngừng lại một chút, em giai.
352
00:27:31,250 --> 00:27:33,218
Vì anh không nghĩ mày sẽ
trèo lên đây nổi đâu.
353
00:27:35,153 --> 00:27:38,590
Cố lên, cố lên nào em trai.
354
00:27:38,624 --> 00:27:40,592
Nắm lấy tay anh bạn Rick này.
355
00:27:41,994 --> 00:27:45,296
356
00:27:49,735 --> 00:27:52,469
357
00:28:01,613 --> 00:28:04,781
358
00:28:07,183 --> 00:28:09,485
Tốt hơn là anh nên chuồn đi.
359
00:28:11,521 --> 00:28:15,224
360
00:28:15,258 --> 00:28:18,961
Vậy sao? Tôi không bao giờ nghĩ
mình vui như thế khi thấy một củ khoai tây.
361
00:28:18,996 --> 00:28:22,464
Tôi chỉ thấy mừng khi chúng ta
không còn ăn món sóc nướng.
362
00:28:22,499 --> 00:28:26,001
Cám ơn rất nhiều vì đã
cho chúng tôi vào nhà, Patricia.
363
00:28:26,035 --> 00:28:27,368
Chuyện gì thế?
364
00:28:27,402 --> 00:28:29,704
Lori và Carol đang nấu bữa ăn tối
cho tất cả chúng ta.
365
00:28:29,739 --> 00:28:31,139
Lần đầu tiên bố nghe đấy.
366
00:28:31,173 --> 00:28:32,573
Con không nghĩ
nó là chuyện lớn.
367
00:28:32,608 --> 00:28:34,775
Họ muốn cảm ơn chúng ta
vì đã giúp họ.
368
00:28:34,809 --> 00:28:37,745
Chúng ta cần phân định ranh giới
rõ ràng với những người này.
369
00:28:37,779 --> 00:28:39,980
Họ đang quá thoải mái.
370
00:28:40,015 --> 00:28:42,049
Chỉ là một bữa tối.
371
00:28:42,083 --> 00:28:44,785
Chuyện gì xảy ra giữa con
và anh chàng châu Á thế?
372
00:28:44,819 --> 00:28:47,787
Glenn. Một người bạn.
373
00:28:47,821 --> 00:28:49,689
Bố cho là không phải ...
374
00:28:49,723 --> 00:28:51,891
Chuyện bố dí theo Beth và Jimmy
cũng đã quá tồi tệ rồi.
375
00:28:51,925 --> 00:28:53,826
Bố không phải lo cho con.
376
00:28:53,827 --> 00:28:56,663
- Con đâu phải 16 tuổi.
- Bố biết thế.
377
00:28:56,664 --> 00:28:58,731
Đó là lý do bố mong con
cư xử như người trưởng thành.
378
00:29:00,501 --> 00:29:02,035
Con biết cảm giác của bố.
379
00:29:02,102 --> 00:29:05,037
Xin đừng làm chuyện thêm khó khăn
như nó đã sẵn như thế rồi.
380
00:29:05,071 --> 00:29:08,474
Con có vẻ hơi già
để có thể nói chuyện này.
381
00:29:11,844 --> 00:29:13,745
Đừng quá thân với họ.
382
00:29:13,780 --> 00:29:16,649
Họ sẽ không ở đây mãi đâu.
383
00:29:26,625 --> 00:29:29,427
Điều gì xảy ra với chuyện
Annie Oakley làm hàng ngày thế?
384
00:29:29,461 --> 00:29:31,596
Tôi không muốn giặt
quần áo nữa đâu, Dale.
385
00:29:31,630 --> 00:29:33,364
Tôi muốn giúp
giữ an toàn cho trại.
386
00:29:33,399 --> 00:29:34,798
Ông thấy chuyện đó ổn chứ?
387
00:29:45,843 --> 00:29:48,778
Xin lỗi. Chỉ trả lại sách.
388
00:29:48,813 --> 00:29:51,914
Không, tôi xin lỗi.
389
00:29:53,350 --> 00:29:54,950
Nếu tôi biết thế giới kết thúc,
390
00:29:54,984 --> 00:29:58,187
tôi đã mua mấy cuốn sách hay hơn.
391
00:30:04,261 --> 00:30:07,161
Dale, ông có nghĩ
Andrea đang đến kỳ không?
392
00:30:08,797 --> 00:30:11,299
Tôi chỉ hỏi thế vì đó là
thời kỳ mà tất cả phụ nữ
393
00:30:11,334 --> 00:30:13,568
đều hành động rất quái lạ.
394
00:30:13,603 --> 00:30:17,138
Và tôi đọc được ở đâu đó
là khi phụ nữ
395
00:30:17,172 --> 00:30:20,508
ở chung với nhau lâu,
thì chu kỳ của họ giống nhau
396
00:30:20,543 --> 00:30:24,545
và tất cả họ đều bị hocmôn
cực kỳ điên vào cùng một thời điểm.
397
00:30:26,814 --> 00:30:29,283
Tôi sẽ khuyên cậu
398
00:30:29,317 --> 00:30:31,285
giữ kín giả thuyết đó của mình.
399
00:30:31,319 --> 00:30:34,221
- Vâng.
- Còn ai nữa cư xử kỳ lạ?
400
00:30:39,059 --> 00:30:42,528
- Maggie.
- À, Maggie.
401
00:30:42,563 --> 00:30:44,664
Cô ta không còn
cư xử xấu với tôi.
402
00:30:44,698 --> 00:30:46,332
Rồi cô ta muốn quan hệ với tôi.
403
00:30:46,367 --> 00:30:48,735
Và giờ thì cô ta
lại đang đối xử tệ với tôi.
404
00:30:48,769 --> 00:30:51,738
Và tôi thậm chí không biết
chuyện gì đang xảy ra với Lori.
405
00:30:51,772 --> 00:30:53,406
Lori gặp chuyện gì?
406
00:30:55,842 --> 00:30:57,977
Không có gì cả.
Tôi không biết.
407
00:30:58,011 --> 00:31:01,213
Cứ từ từ nhé.
408
00:31:03,150 --> 00:31:07,086
Làm thế nào mà cậu biết Maggie
muốn quan hệ với cậu?
409
00:31:11,924 --> 00:31:13,792
Con trai à, không biết được đâu.
410
00:31:15,460 --> 00:31:18,930
Cậu có bao giờ nghĩ bố cô ấy
sẽ cảm thấy gì khi biết chuyện này không?
411
00:31:18,964 --> 00:31:21,465
Cô ấy 22 tuổi.
412
00:31:21,500 --> 00:31:24,769
Còn ông ta là chủ nhà của chúng ta.
413
00:31:26,672 --> 00:31:27,971
Ông ấy không biết.
414
00:31:28,006 --> 00:31:29,406
Vậy cứ để yên thế.
415
00:31:32,076 --> 00:31:34,011
Chúa ơi, Glenn,
cậu nghĩ gì thế hả?
416
00:31:34,045 --> 00:31:36,513
Tôi chỉ nghĩ
417
00:31:36,547 --> 00:31:38,548
rằng ngày mai mình có thể chết.
418
00:31:42,486 --> 00:31:43,886
Cám ơn vì cuốn sách.
419
00:31:43,921 --> 00:31:46,622
Ông nói đúng, nó quá dở.
420
00:31:55,665 --> 00:31:58,434
Thây ma!
421
00:32:05,507 --> 00:32:07,142
Một con hả?
422
00:32:12,081 --> 00:32:13,448
Tôi cá mình có thể
xử nó từ chỗ này.
423
00:32:13,482 --> 00:32:16,817
Không, Andrea.
Bỏ súng xuống.
424
00:32:17,853 --> 00:32:20,054
Tốt nhất là để
chúng tôi xử lý nó.
425
00:32:20,088 --> 00:32:22,589
Shane, khoan đã.
Hershel muốn xử lý bọn chúng.
426
00:32:22,623 --> 00:32:24,458
Để làm gì, anh bạn?
Chúng ta sẽ dấu chuyện này.
427
00:32:41,141 --> 00:32:43,676
428
00:32:47,146 --> 00:32:49,314
429
00:33:00,393 --> 00:33:02,761
- Andrea, đừng.
- Lùi lại, Dale.
430
00:33:11,803 --> 00:33:13,637
Có phải là Daryl?
431
00:33:13,671 --> 00:33:16,207
Đó là lần thứ 3
anh chĩa cái đó vào đầu tôi.
432
00:33:16,241 --> 00:33:19,675
Anh sẽ bắn hay không đây?
433
00:33:22,146 --> 00:33:24,881
Không!
434
00:33:26,850 --> 00:33:28,160
Không!
435
00:33:31,976 --> 00:33:34,009
Rick!
436
00:33:38,181 --> 00:33:40,416
Chuyện quái gì
xảy ra ngoài đó thế hả?
437
00:33:48,225 --> 00:33:50,626
- Tôi chỉ đùa thôi.
- Cố lên.
438
00:33:53,829 --> 00:33:55,597
Chúa ơi.
439
00:33:55,632 --> 00:33:57,666
Chúa ơi, anh ta chết chưa?
440
00:33:57,700 --> 00:34:00,736
Bất tỉnh rồi.
Cô làm anh ta trầy da.
441
00:34:00,770 --> 00:34:02,638
Nhưng nhìn anh ta đi.
Chuyện quái gì thế?
442
00:34:02,672 --> 00:34:05,205
Anh ta đang đeo mấy cái tai.
443
00:34:08,343 --> 00:34:10,444
Đừng có nói chuyện này.
444
00:34:10,479 --> 00:34:12,780
Mọi người,
không phải nó của Sophia sao?
445
00:34:21,121 --> 00:34:23,456
Tôi tìm thấy nó nằm
ở chỗ cho lạch ngay đó.
446
00:34:23,491 --> 00:34:25,759
Cô bé hẳn đã làm rơi nó
khi lội qua chỗ nào đó.
447
00:34:25,793 --> 00:34:27,460
Đã tìm được một nửa lưới.
448
00:34:27,495 --> 00:34:29,862
- Không có gì.
- Anh ấy thế nào?
449
00:34:29,897 --> 00:34:33,466
Để chích thuốc kháng sinh
và chờ rồi mới rõ.
450
00:34:35,102 --> 00:34:37,102
Có biết chuyện gì
xảy ra với ngựa của tôi không?
451
00:34:37,136 --> 00:34:40,706
Cái con suýt giết tôi ấy hả?
Nếu nó thông minh thì chắc rời khỏi nước rồi.
452
00:34:40,740 --> 00:34:43,241
Chúng tôi gọi nó là Nelly,
như tên hệ thần kinh Nelly.
453
00:34:43,276 --> 00:34:46,211
Tôi có thể nói nó sẽ quẳng anh xuống
nếu anh chịu khó đi hỏi tôi.
454
00:34:46,245 --> 00:34:50,182
Quả là thần kỳ khi anh ta
có thể sống lâu như thế.
455
00:34:57,189 --> 00:34:59,524
Anh ta sẽ ổn thôi.
456
00:34:59,558 --> 00:35:03,227
Tớ không thích nói thế này, nhưng tớ
theo phe Hershel trong chuyện này.
457
00:35:03,261 --> 00:35:05,797
Không thể cứ ra ngoài đó,
nhất là sau chuyện này.
458
00:35:05,831 --> 00:35:08,732
Giờ cậu bỏ cuộc sao?
Daryl vừa mạo hiểm mạng sống
459
00:35:08,766 --> 00:35:10,934
để mang về bằng chứng rõ rệt
đầu tiên mà chúng ta có.
460
00:35:10,968 --> 00:35:12,836
Có một cách để nhìn nhận chuyện này.
461
00:35:12,870 --> 00:35:15,839
Theo cách tớ thấy, Daryl hôm nay
đã suýt chết vì một con búp bê.
462
00:35:15,873 --> 00:35:17,808
Tớ biết cậu thấy như thế nào.
463
00:35:23,648 --> 00:35:25,314
Anh không muốn tỏ ra như thế.
464
00:35:25,349 --> 00:35:26,482
Chỉ là hãy nghĩ thực tế đi.
465
00:35:26,516 --> 00:35:28,751
466
00:35:28,785 --> 00:35:31,654
Cậu ấy chỉ mới bắt đầu
ra các quyết định khó khăn.
467
00:35:31,688 --> 00:35:33,723
Em biết là anh đúng.
468
00:35:33,757 --> 00:35:35,958
Tôi có thể không đồng ý
với tất cả chọn lựa của anh ấy,
469
00:35:35,992 --> 00:35:37,993
nhưng tôi tôn trọng anh ấy.
470
00:35:38,027 --> 00:35:40,229
Tôi biết chuyện của anh và tôi
471
00:35:40,263 --> 00:35:42,397
và cách của anh thì
không khó khăn như thế.
472
00:35:42,431 --> 00:35:46,267
Điều dễ làm nhất trên thế giới
là quên đi và không giúp gì nữa.
473
00:35:46,301 --> 00:35:49,571
Anh cứ nói về chuyện ra các quyết định khó khăn.
Anh thật ra chỉ cố--
474
00:35:49,605 --> 00:35:52,340
Điều duy nhất anh quan tâm
bây giờ là em và Carl.
475
00:35:52,375 --> 00:35:56,377
Nên anh xin lỗi nếu anh
tỏ ra không có cảm giác
476
00:35:56,411 --> 00:35:58,945
với nhu cầu của những người khác,
nhưng em hiểu
477
00:35:58,980 --> 00:36:01,582
anh sẽ làm mọi thứ để
giữ cho em và Carl an toàn.
478
00:36:01,616 --> 00:36:04,818
Kể cả bỏ rơi
một đứa bé đi lạc?
479
00:36:04,853 --> 00:36:07,788
- Thật chứ?
- Phải.
480
00:36:10,458 --> 00:36:12,725
Con trai tôi và tôi không còn
là vấn đề của anh nữa,
481
00:36:12,760 --> 00:36:14,394
hay là biện minh của anh.
482
00:36:27,708 --> 00:36:30,675
- Anh ta sao rồi?
- Sẽ ổn thôi.
483
00:36:30,710 --> 00:36:33,177
Còn cô?
484
00:36:34,179 --> 00:36:35,514
Tôi đã bắn Daryl.
485
00:36:42,889 --> 00:36:45,623
Đừng quá khắt khe với bản thân.
486
00:36:45,657 --> 00:36:48,358
Tất cả chúng ta
từng muốn bắn Daryl.
487
00:37:00,271 --> 00:37:03,540
488
00:37:09,814 --> 00:37:11,848
Con à, mẹ phải làm gì đây?
489
00:37:11,882 --> 00:37:14,250
490
00:37:14,284 --> 00:37:17,319
Bữa tối xong rồi.
Cô ra chứ?
491
00:37:17,353 --> 00:37:18,787
492
00:37:21,691 --> 00:37:24,593
- Cô cần gì không?
- Tôi sẽ ra đó ngay.
493
00:38:04,298 --> 00:38:06,732
Có ai biết chơi guitar không?
494
00:38:08,802 --> 00:38:11,069
Dale tìm thấy một cây đẹp lắm.
495
00:38:11,104 --> 00:38:14,272
Hẳn có người phải biết chứ.
496
00:38:17,176 --> 00:38:18,511
Otis biết.
497
00:38:20,179 --> 00:38:23,280
Phải, anh ấy cũng chơi rất giỏi.
498
00:39:08,891 --> 00:39:10,792
Anh thấy thế nào?
499
00:39:12,662 --> 00:39:14,162
Ổn thôi.
500
00:39:16,899 --> 00:39:20,001
Tôi mang cho anh bữa tối.
Anh hẳn đói lả rồi.
501
00:39:29,177 --> 00:39:31,178
Coi chừng, tôi có mấy mũi khâu.
502
00:39:34,049 --> 00:39:36,750
Anh cần biết một điều.
503
00:39:36,785 --> 00:39:39,186
Chuyện anh làm hôm nay
với con gái tôi còn nhiều hơn
504
00:39:39,220 --> 00:39:41,287
những gì mà bố đẻ của nó
từng làm cho nó trong đời ông ta.
505
00:39:43,857 --> 00:39:46,192
Tôi chỉ làm điều
Rick và Shane sẽ làm thôi.
506
00:39:46,226 --> 00:39:48,394
Tôi biết.
507
00:39:48,428 --> 00:39:51,464
Anh tốt hơn họ nhiều.
508
00:39:52,967 --> 00:39:54,834
Rất nhiều đấy.
509
00:41:24,385 --> 00:41:26,452
510
00:41:28,056 --> 00:41:30,824
511
00:41:48,208 --> 00:41:50,541
Anh lẽ ra không nên
nhìn thấy chuyện này.
512
00:41:58,809 --> 00:42:10,362
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by nickytun
.: www.phudeviet.org :.