0
00:00:05,180 --> 00:00:15,980
subbed by: Davidseanghia
synced by: nickytun
..:: phudeviet.org ::..
1
00:01:57,180 --> 00:01:58,980
Rick, anh...
2
00:01:59,020 --> 00:02:00,980
Anh phải giữ sức khỏe của mình.
3
00:02:02,480 --> 00:02:04,710
Lori, em có...
4
00:02:04,710 --> 00:02:08,150
Ý anh là, nó là một huyền thoại.
5
00:02:08,190 --> 00:02:12,100
Em có bao giờ nghe chuyện
Shane ăn trộm xe của Kingsley chưa?
6
00:02:12,130 --> 00:02:14,620
Rồi ạ.
7
00:02:14,650 --> 00:02:16,530
Xe của Hiệu trưởng
8
00:02:16,570 --> 00:02:18,360
ngay ở chỗ đậu xe giáo viên
9
00:02:18,400 --> 00:02:20,250
ngay trong ngày học.
10
00:02:20,280 --> 00:02:23,200
Shane bỏ bữa trưa
rồi bước thẳng tới
11
00:02:23,220 --> 00:02:25,960
chiếc Hyundai của Kingsley...
12
00:02:26,000 --> 00:02:29,440
Bứt dây diện đánh cho nổ máy,
rồi lái thẳng xuống Dylan
13
00:02:29,480 --> 00:02:30,910
đến cái trại gà ở đó.
14
00:02:30,940 --> 00:02:33,660
Em đã nghe chuyện này rồi, phải không?
15
00:02:33,700 --> 00:02:37,360
Anh ấy đậu nó vào
một trong những trại nuôi gà lớn.
16
00:02:37,390 --> 00:02:40,140
Kingsley, ông ấy
đánh bóng xe mỗi tháng;
17
00:02:40,170 --> 00:02:43,310
và tuần nào cũng
cho xe đi hút bụi một lần.
18
00:02:43,340 --> 00:02:46,450
Shane đậu nó
vào cái trại lớn đó
19
00:02:46,480 --> 00:02:48,750
với hàng trăm con gà
thuộc giống gà đỏ đảo Rhode.
20
00:02:48,830 --> 00:02:51,590
Anh ấy mở túi hạt giống ở ghế sau,
21
00:02:51,610 --> 00:02:53,940
đổ hết chúng qua cửa sổ xe,
22
00:02:53,960 --> 00:02:56,640
rồi bắt đầu lái xe quay về trường.
23
00:02:56,680 --> 00:03:00,120
Nó cách trường 3 dặm.
24
00:03:00,160 --> 00:03:03,700
Anh ấy về kịp giờ để ăn hết món
sandwich của mình trước khi chuông reo.
25
00:03:03,750 --> 00:03:06,210
Rồi khi chuông reo.
26
00:03:06,250 --> 00:03:10,070
Shane đứng lên và khi anh ấy
đi ngang qua Kingsley ở hành lang
27
00:03:10,080 --> 00:03:12,490
anh ấy nhìn qua cửa sổ rồi nói,
28
00:03:12,510 --> 00:03:15,440
"Hiệu trưởng Kingsley,
29
00:03:15,480 --> 00:03:18,520
xe tải của ông biến mất rồi."
30
00:03:21,450 --> 00:03:24,700
Xe tải, cũng có nghĩa là chuồng gà.
31
00:03:24,750 --> 00:03:26,980
Em hiểu mà.
32
00:03:26,980 --> 00:03:29,170
Dĩ nhiên là.
33
00:03:29,200 --> 00:03:32,930
Em đã nghe câu chuyện đó
cả ngàn lần rồi.
34
00:03:35,490 --> 00:03:38,030
Em có lý khi nói lúc nãy.
35
00:03:40,220 --> 00:03:42,740
Shane sẽ quay về với
những gì mà bác sĩ cần.
36
00:03:42,780 --> 00:03:43,970
Anh ấy sẽ quay về.
37
00:03:44,000 --> 00:03:47,270
Hershel nói anh cần phải ăn uống.
38
00:03:47,300 --> 00:03:50,980
Carl sẽ không sao đâu.
39
00:03:54,720 --> 00:03:56,870
Làm ơn ăn uống dùm em.
40
00:03:56,870 --> 00:04:00,100
Anh phải giữ sức khỏe của mình.
41
00:05:05,410 --> 00:05:06,900
Đưa cho tôi băng đạn.
42
00:05:12,630 --> 00:05:16,100
Tôi sẽ đi
dọc theo con đường tìm cô bé.
43
00:05:34,590 --> 00:05:36,290
Tôi sẽ đi cùng với anh.
44
00:05:38,020 --> 00:05:40,340
Tôi sẽ đi một vòng.
Rọi đèn vào rừng.
45
00:05:40,380 --> 00:05:42,390
Nếu cô bé ở ngoài đó,
thì cô bé sẽ nhìn thấy ánh đèn.
46
00:05:42,390 --> 00:05:45,440
- Anh nghĩ đó là ý hay vào lúc này sao?
- Dale.
47
00:05:59,340 --> 00:06:02,380
Có gì ở phía bên kia
mấy cái cửa sổ đó nhỉ?
48
00:06:02,420 --> 00:06:05,360
Từ tầm cao này thì chẳng có gì
đỡ nổi anh, có thể là có vài bụi cây,
49
00:06:05,380 --> 00:06:07,850
- rồi đến sân điền kinh.
- Chúng ta cần có đủ thời gian.
50
00:06:07,890 --> 00:06:10,060
Chúng ta phải lên được đó.
Ta phải mở chúng rồi thoát ra ngoài.
51
00:06:10,090 --> 00:06:12,370
- Tôi thì không được, nhưng anh thì có thể.
- Này.
52
00:06:12,390 --> 00:06:15,030
Nhìn tôi này, anh bạn.
Anh thật sự nghĩ tôi có thể chui qua
53
00:06:15,050 --> 00:06:17,970
mấy cái cửa sổ nhỏ tí đó hả?
Chúng đang ở quanh chúng ta.
54
00:06:17,980 --> 00:06:21,070
Ta sẽ bắn vài phát rồi tiến hành.
55
00:06:21,100 --> 00:06:23,480
Anh ở lại đây.
Tôi nhảy xuống dụ chúng chạy theo.
56
00:06:23,500 --> 00:06:26,190
Điều đó sẽ cho anh cơ hội
đến đó và leo ra ngoài cửa sổ.
57
00:06:26,200 --> 00:06:28,620
Còn anh đi đâu?
58
00:06:28,670 --> 00:06:30,400
Căn phòng ngay đó.
59
00:06:30,420 --> 00:06:33,220
Trông có vẻ là cách hay
để bị mắc kẹt ở đó.
60
00:06:33,230 --> 00:06:35,550
Nó cũng có cửa sổ,
có thể vừa với cỡ của tôi.
61
00:06:35,550 --> 00:06:39,170
Tôi sẽ dụ chúng theo, vòng ngược lại,
và ta sẽ gặp nhau ngoài sân.
62
00:06:39,190 --> 00:06:40,860
Anh có biết mình là
gã khốn bị điên không hả?
63
00:06:40,900 --> 00:06:43,040
Chỉ cố làm điều tốt
cho cậu bé đó thôi.
64
00:06:43,060 --> 00:06:46,200
Anh bắn ba phát rồi chạy đi.
65
00:06:46,200 --> 00:06:48,770
Sau đó thì tôi bắn.
Tôi sẽ yểm trợ cho anh.
66
00:06:48,800 --> 00:06:50,970
- Tôi sẽ yểm trợ cho anh.
- Được.
67
00:07:05,090 --> 00:07:07,020
Chúa ơi.
68
00:09:27,150 --> 00:09:29,270
Vậy ta có nhấn chuông không?
69
00:09:29,300 --> 00:09:31,310
Trông như có người sống ở đây.
70
00:09:31,360 --> 00:09:33,770
Ta đã trải qua chuyện này
rồi mà, không phải sao?
71
00:09:33,790 --> 00:09:35,690
Có gì mà phải lo chứ.
72
00:09:35,740 --> 00:09:37,720
Hai người có đóng cái cổng
trên đường trước khi lái vào đây chưa?
73
00:09:38,720 --> 00:09:40,990
Chào.
74
00:09:41,010 --> 00:09:43,090
Bọn tôi đóng nó rồi.
75
00:09:43,250 --> 00:09:44,950
Đã gài chốt và mọi thứ khác.
76
00:09:47,820 --> 00:09:50,340
Rất vui được gặp lại cô.
77
00:09:50,370 --> 00:09:54,270
Lần trước gặp nhau ngắn quá.
78
00:09:54,270 --> 00:09:57,200
Bọn tôi đến giúp.
Bọn tôi có thể giúp gì cho cô không?
79
00:10:00,570 --> 00:10:05,230
Nó không phải là một vết cắn.
Tôi bị một vết cắt khá sâu.
80
00:10:05,280 --> 00:10:07,140
Chúng tôi sẽ kiểm tra nó.
Tôi sẽ báo cho họ là hai người đã đến.
81
00:10:07,280 --> 00:10:11,750
Chúng tôi có ít
thuốc giảm đau và kháng sinh.
82
00:10:11,800 --> 00:10:14,760
Anh ấy đã uống một ít rồi.
Cứ đưa cho Carl nếu cô thấy cần.
83
00:10:14,830 --> 00:10:17,400
Vào trong đi.
Tôi sẽ tìm gì đó cho hai người ăn.
84
00:10:39,510 --> 00:10:41,060
Chào.
85
00:10:41,180 --> 00:10:43,810
Chào.
86
00:10:45,600 --> 00:10:49,020
Chúng tôi đến rồi.
87
00:10:49,050 --> 00:10:51,080
Cám ơn.
88
00:10:51,120 --> 00:10:53,380
Cô cần gì cứ nói.
89
00:11:10,890 --> 00:11:13,920
Họ vẫn chưa quay lại,
chúng ta phải quyết định thôi.
90
00:11:14,400 --> 00:11:15,910
Đó là gì?
91
00:11:16,090 --> 00:11:18,610
Cần phải phẫu thuật cho
con hai người mà không có mặt nạ thở.
92
00:11:18,610 --> 00:11:20,590
- Ông đã nói là sẽ không làm được.
- Tôi biết.
93
00:11:20,620 --> 00:11:24,950
Nó có thể không thành công.
Nhưng ta không thể chờ lâu hơn nữa.
94
00:11:33,680 --> 00:11:35,840
Anh thật sự nghĩ
chúng ta sẽ tìm thấy Sophia sao?
95
00:11:39,290 --> 00:11:41,320
Cô cũng có cái vẻ mặt
96
00:11:41,360 --> 00:11:43,270
giống như những người khác.
97
00:11:43,310 --> 00:11:45,190
Các người bị cái quái gì thế hả?
98
00:11:45,220 --> 00:11:48,010
- Ta chỉ mới bắt đầu tìm.
- Vậy sao?
99
00:11:48,060 --> 00:11:51,570
Đây đâu phải là núi Tibet.
Đây là Georgia.
100
00:11:51,600 --> 00:11:54,120
Cô bé có thể đang trốn
ở một nông trại nào đó gần đây.
101
00:11:54,160 --> 00:11:56,200
Người ta bị lạc
nhưng vẫn sống đấy thôi.
102
00:11:56,240 --> 00:11:59,260
- Chuyện luôn xảy ra mà.
- Con bé mới 12 tuổi.
103
00:11:59,300 --> 00:12:01,520
Khi tôi đi lạc khỏi nhà
thì tôi còn nhỏ hơn cô bé.
104
00:12:01,540 --> 00:12:04,450
Chín ngày chỉ ăn trái cây dại,
105
00:12:04,480 --> 00:12:06,590
chùi mông mình bằng
mấy lá sồi có độc.
106
00:12:06,620 --> 00:12:08,560
Họ tìm thấy anh sao?
107
00:12:08,580 --> 00:12:11,430
Ông già của tôi đang nhậu
tưng bừng với mấy cô hầu bàn.
108
00:12:11,450 --> 00:12:14,250
Merle thì đang bận làm chuyện khác.
109
00:12:14,270 --> 00:12:16,640
Chẳng ai biết tôi bỏ đi.
110
00:12:16,670 --> 00:12:18,890
Tôi tìm đường quay về.
111
00:12:18,920 --> 00:12:21,510
Đi thẳng về bếp và
làm cho mình một cái sandwich.
112
00:12:21,550 --> 00:12:24,390
Chẳng sợ gì hết.
113
00:12:24,450 --> 00:12:27,280
Trừ việc mông của tôi
ngứa kinh khủng.
114
00:12:29,260 --> 00:12:31,040
Xin lỗi.
115
00:12:31,070 --> 00:12:33,050
Quả là một câu chuyện kinh khủng.
116
00:12:36,210 --> 00:12:39,390
Điều khác biệt duy nhất với Sophia
là có người đang đi tìm cô bé.
117
00:12:39,460 --> 00:12:42,150
Tôi gọi đó là một lợi thế.
118
00:12:56,190 --> 00:12:59,140
Có thể đây không còn là
thế giới cho trẻ con nữa.
119
00:13:00,300 --> 00:13:02,380
Chúng ta có một đứa con.
120
00:13:02,410 --> 00:13:04,530
Carl đang có mặt
trên thế giới này.
121
00:13:04,720 --> 00:13:06,140
Có thể nó không nên ở đây.
122
00:13:06,340 --> 00:13:08,590
Có thể đây là
điều phải xảy ra.
123
00:13:11,680 --> 00:13:13,350
Em không thể nói thế.
124
00:13:17,660 --> 00:13:19,550
Thôi được.
125
00:13:19,600 --> 00:13:21,810
Anh có thể hiểu suy nghĩ
vừa thoáng qua trong đầu của em.
126
00:13:21,860 --> 00:13:24,740
Nó không thoáng qua, Rick.
Em không thể không nghĩ về nó.
127
00:13:24,770 --> 00:13:27,950
Sao ta lại muốn Carl
sống trong thế giới này?
128
00:13:28,980 --> 00:13:31,190
Để sống cuộc sống này sao?
129
00:13:31,220 --> 00:13:34,920
Để con có thể nhìn thấy nhiều người nữa
bị xé nát trước mắt mình sao?
130
00:13:34,920 --> 00:13:37,740
Để con có thể sống trong
sợ hãi và đói khát
131
00:13:37,770 --> 00:13:40,930
trong bao lâu trước khi nó...
132
00:13:42,270 --> 00:13:46,200
Để con chỉ có thể
biết chạy và chạy
133
00:13:46,200 --> 00:13:49,080
và thậm chí nếu con
còn sống thì cũng sẽ kết thúc...
134
00:13:51,540 --> 00:13:54,770
con sẽ kết thúc giống như những kẻ
mà chẳng biết gì ngoài việc sinh tồn sao?
135
00:13:54,810 --> 00:13:57,540
Nếu con mình...
136
00:13:57,590 --> 00:14:00,720
nếu con mình chết tối nay,
137
00:14:00,760 --> 00:14:03,380
thì đó là kết thúc của nó.
138
00:14:03,410 --> 00:14:06,180
Nói cho em sao đó lại
không phải là lối thoát tốt chứ.
139
00:14:10,490 --> 00:14:13,060
Điều gì đã thay đổi thế?
140
00:14:13,060 --> 00:14:15,190
Gì cơ?
141
00:14:15,220 --> 00:14:18,740
Jenner đã đề nghị
chúng ta một lối thoát.
142
00:14:18,760 --> 00:14:20,730
Em đã đề nghị ông ấy
cho chúng ta tiếp tục cố gắng.
143
00:14:20,890 --> 00:14:22,570
Em đã cầu xin ông ấy.
144
00:14:22,570 --> 00:14:25,090
Em đã nói, "Càng lâu càng tốt".
Điều gì đã thay đổi thế?
145
00:14:25,090 --> 00:14:26,680
Từng có lúc vào ngày trước...
146
00:14:26,710 --> 00:14:29,960
trong một tích tắc
em đã quên mất là Jacqui đã chết.
147
00:14:30,000 --> 00:14:32,750
Em đã quay lại,
em muốn nói với cô ấy một chuyện.
148
00:14:32,780 --> 00:14:36,100
Em gần như đã kêu tên cô ấy.
Nó như trong tích tắc rồi em nhớ lại.
149
00:14:36,130 --> 00:14:38,760
Nhưng em nhận ra là cô ấy
không cần phải thấy bất cứ điều gì.
150
00:14:40,750 --> 00:14:44,350
Đường xa lộ, cái đàn thây ma đó,
Sophia, Carl bị bắn...
151
00:14:44,380 --> 00:14:47,170
cô ấy không...
152
00:14:49,160 --> 00:14:52,300
Cô ấy không còn phải sợ nữa.
153
00:14:52,300 --> 00:14:54,640
Đói khát. Giận dữ.
154
00:14:54,870 --> 00:14:57,520
Nó không ngăn được
điều đang xảy ra, Rick.
155
00:14:57,620 --> 00:15:01,060
Nó như là chúng ta đang sống từng giây
trong ngày với một con dao kề vào cổ ta.
156
00:15:01,100 --> 00:15:03,960
Nhưng Jacqui thì không.
Không còn nữa.
157
00:15:04,000 --> 00:15:06,580
Và rồi...
158
00:15:08,650 --> 00:15:10,940
em đã nghĩ,
"có thể Jenner có lý."
159
00:15:15,740 --> 00:15:18,470
Anh không chấp nhận điều đó.
160
00:15:18,510 --> 00:15:20,520
Anh không thể chấp nhận điều đó.
161
00:15:20,540 --> 00:15:23,300
Ông già đó đã đầu hàng.
Nó không quan trọng...
162
00:15:23,490 --> 00:15:27,160
Không quan trọng
ông ấy đã nói gì.
163
00:15:27,180 --> 00:15:29,190
Không gi hết.
164
00:15:29,190 --> 00:15:32,710
Em thật sự nghĩ là nó
sẽ tốt hơn nếu Carl...
165
00:15:37,160 --> 00:15:40,390
nếu chúng ta bỏ cuộc hả?
166
00:15:40,420 --> 00:15:44,700
Nói cho em xem tại sao nó
lại không phải là điều tốt chứ.
167
00:15:47,360 --> 00:15:49,660
Nói đi.
168
00:17:12,610 --> 00:17:15,200
Tôi nghĩ mình
lạc mất anh rồi.
169
00:17:15,250 --> 00:17:17,050
Đó là viên đạn cuối cùng của tôi.
170
00:17:17,050 --> 00:17:19,120
- Tôi cũng thế.
- Đi nào.
171
00:17:19,130 --> 00:17:20,580
Nhanh lên.
172
00:17:45,720 --> 00:17:49,100
- Ta đang ở đâu vậy?
- Bé con.
173
00:17:49,130 --> 00:17:51,350
Đó là Hershel.
174
00:17:51,540 --> 00:17:53,860
Ta đang ở trong nhà ông ấy.
175
00:17:53,900 --> 00:17:56,150
Con gặp một tai nạn.
176
00:17:56,190 --> 00:17:59,160
- Con hiểu chưa?
- Nó đau quá.
177
00:17:59,190 --> 00:18:01,680
Mẹ biết mà con.
178
00:18:03,420 --> 00:18:05,830
- Mẹ nên nhìn thấy nó.
- Thấy gì?
179
00:18:05,860 --> 00:18:08,200
Con nai.
180
00:18:08,230 --> 00:18:10,810
Nó đẹp lắm, mẹ à.
181
00:18:10,840 --> 00:18:13,670
Nó gần lắm.
182
00:18:13,730 --> 00:18:16,770
Con chưa bao giờ từng...
183
00:18:24,170 --> 00:18:25,440
Carl?
184
00:18:25,630 --> 00:18:27,620
Chuyện gì vậy?
185
00:18:27,780 --> 00:18:30,490
Đừng. Nó là một cơn động kinh.
186
00:18:30,530 --> 00:18:32,430
Nếu giữ cậu bé lại,
hai người có thể làm đau cậu bé.
187
00:18:32,460 --> 00:18:34,810
- Ông không thể ngăn nó sao?
- Cậu bé phải chịu đựng nó.
188
00:18:54,330 --> 00:18:57,070
Não của cậu bé
không nhận đủ máu.
189
00:18:57,100 --> 00:18:59,930
Huyết áp đang tụt.
Cậu bé cần truyền máu tiếp.
190
00:19:00,040 --> 00:19:02,530
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Nếu tôi lấy thêm máu của anh
191
00:19:02,570 --> 00:19:04,820
thì cơ thể anh có thể ngừng hoạt động.
Anh có thể bị hôn mê.
192
00:19:04,850 --> 00:19:08,310
- Hoặc tim ngừng đập.
- Ông đang phí thời gian đấy.
193
00:19:30,370 --> 00:19:33,160
Cố lên anh bạn.
Ta cần tìm đường thoát.
194
00:19:35,150 --> 00:19:38,340
- Cho tôi thở tí đã.
- Coi nào.
195
00:20:10,230 --> 00:20:12,150
Không ngủ được sao?
196
00:20:12,150 --> 00:20:16,490
Tôi sẽ chờ họ quay lại.
197
00:20:18,270 --> 00:20:20,170
Ông có thể đi xuống
và ngủ nếu ông muốn.
198
00:20:20,210 --> 00:20:23,090
Không, ta có thể
cùng nhau canh gác.
199
00:20:27,120 --> 00:20:29,100
Họ đi đâu nhỉ?
200
00:21:09,870 --> 00:21:12,310
Cái quái gì?
201
00:21:20,520 --> 00:21:22,620
"Bị cắn. Bị sốt hành hạ.
202
00:21:22,620 --> 00:21:25,200
Thế giới trở thành như cứt.
Có thể chết là tốt nhất."
203
00:21:26,280 --> 00:21:28,660
Tên ngu đó không biết
dùng súng bắn vào đầu.
204
00:21:28,700 --> 00:21:31,980
Lại biến mình thành một miếng
mồi lớn đu đưa lủng lẳng.
205
00:21:32,020 --> 00:21:33,630
Và một đống bầy hầy.
206
00:21:33,670 --> 00:21:36,620
Cô ổn chứ?
207
00:21:36,640 --> 00:21:39,100
Đang cố không nôn.
208
00:21:39,140 --> 00:21:42,260
- Cứ nôn nếu muốn.
- Tôi không sao.
209
00:21:42,440 --> 00:21:44,910
Một phút nữa hãy nói chuyện khác.
210
00:21:44,910 --> 00:21:47,960
- Anh học bắn ở đâu thế?
- Phải ăn chứ.
211
00:21:48,080 --> 00:21:50,590
Đó là điểm chung duy nhất
của bọn thây ma và chúng ta.
212
00:21:50,610 --> 00:21:54,980
Hắn đã trở thành đồ ăn
trước khi hắn biến thành như thế.
213
00:21:55,020 --> 00:21:58,020
Treo ở đó như một hộp thức ăn.
214
00:21:58,040 --> 00:22:00,670
Bọn khốn khác đến và
xơi sạch thịt từ chân của hắn.
215
00:22:03,700 --> 00:22:07,380
Tôi nghĩ chúng ta
nên đổi chủ đề.
216
00:22:07,420 --> 00:22:10,790
Coi đó là đòn trả đũa vì đã cười nhạo
cái mông bị ngứa của tôi.
217
00:22:10,820 --> 00:22:13,500
Không có nhiều cơ hội
như thế cho anh đâu.
218
00:22:16,960 --> 00:22:18,940
Quay về thôi.
219
00:22:18,970 --> 00:22:21,830
Anh không định...
220
00:22:21,870 --> 00:22:24,250
Không.
Nó chẳng thể hại được ai.
221
00:22:24,270 --> 00:22:26,610
Tôi cũng không muốn
phí một mũi tên.
222
00:22:26,650 --> 00:22:29,100
Hắn đã có lựa chọn cho mình.
223
00:22:29,110 --> 00:22:31,510
Cứ để hắn bị treo ở đó.
224
00:22:45,970 --> 00:22:49,180
Giờ cô có muốn sống hay không?
225
00:22:50,330 --> 00:22:52,600
Nó chỉ là một câu hỏi.
226
00:22:57,530 --> 00:22:59,730
Một mũi tên đổi lấy
một câu trả lời.
227
00:22:59,730 --> 00:23:01,030
Đồng ý chứ?
228
00:23:03,900 --> 00:23:05,910
Tôi không biết
liệu tôi muốn sống
229
00:23:06,140 --> 00:23:09,000
hay liệu tôi phải sống
230
00:23:09,000 --> 00:23:11,490
hay liệu nó chỉ là
một thói quen hay không.
231
00:23:13,810 --> 00:23:16,100
Không nhiều lắm
cho một câu trả lời.
232
00:23:21,940 --> 00:23:24,030
Phí mất một mũi tên.
233
00:23:35,670 --> 00:23:38,830
Ông không cần phải lo.
Cô ấy đi với Daryl.
234
00:23:38,880 --> 00:23:41,310
Nếu có gì xảy ra thì
anh ta cũng có thể bảo vệ cô ấy.
235
00:23:41,550 --> 00:23:43,280
Ông nghe tôi nói chứ?
236
00:23:43,330 --> 00:23:46,040
Xin lỗi, tất cả những gì tôi nghe là
nếu có chuyện gì xảy ra.
237
00:23:50,250 --> 00:23:51,490
Cô có phiền khi
tiếp tục canh gác không?
238
00:23:51,520 --> 00:23:53,410
Tôi không biết cách dùng nó.
239
00:23:53,470 --> 00:23:55,210
Tôi đi không lâu đâu.
240
00:23:55,220 --> 00:23:57,670
Nếu cô nhìn thấy gì, la to lên.
241
00:23:57,730 --> 00:24:00,570
Tôi không ở xa lắm.
Tôi sẽ nghe thấy cô.
242
00:24:13,320 --> 00:24:15,450
Anh đến đây đúng lúc đấy.
243
00:24:15,510 --> 00:24:18,040
Nếu để lâu một chút nữa
thì không chữa nổi đâu.
244
00:24:22,260 --> 00:24:23,740
"Merle Dixon."
245
00:24:23,840 --> 00:24:26,550
Đó là tên người bạn của anh
đang dùng thuốc kháng sinh hả?
246
00:24:26,570 --> 00:24:28,900
Không, thưa cô.
Merle không còn ở cùng chúng tôi.
247
00:24:28,900 --> 00:24:31,410
Daryl cho chúng tôi
thuốc của anh trai anh ta.
248
00:24:31,410 --> 00:24:33,160
Tôi không chắc
mình gọi anh ta là bạn.
249
00:24:33,280 --> 00:24:36,130
Hôm nay thì nên gọi anh ta như thế.
Thuốc này có thể đã cứu mạng anh.
250
00:24:36,160 --> 00:24:38,600
Có biết Merle dùng nó
để chữa bệnh gì không?
251
00:24:38,660 --> 00:24:40,530
Bệnh rung tay.
252
00:24:40,570 --> 00:24:43,430
Bệnh hoa liễu.
253
00:24:43,490 --> 00:24:45,510
Đó là điều Daryl nói.
254
00:24:45,590 --> 00:24:48,720
Tôi sẽ nói là bệnh rung tay của Merle Dixon
là điều tốt nhất từng xảy ra với anh.
255
00:24:48,760 --> 00:24:51,050
Tôi thật sự cố
để không nghĩ về điều đó.
256
00:25:16,590 --> 00:25:18,930
Anh đang cầu nguyện hả?
257
00:25:21,870 --> 00:25:24,580
Sao cô cứ lén lút
theo dõi mọi người thế?
258
00:25:24,590 --> 00:25:26,820
Anh thì dễ theo dõi mà.
259
00:25:28,610 --> 00:25:30,480
Tôi đang cầu nguyện.
260
00:25:30,490 --> 00:25:32,640
Tôi đang cố.
261
00:25:32,840 --> 00:25:35,350
Anh là người mộ đạo hả?
Anh cầu nguyện có nhiều không?
262
00:25:35,460 --> 00:25:39,130
Thật ra đây là
lần đầu tiên của tôi.
263
00:25:39,170 --> 00:25:40,360
Chưa từng sao?
264
00:25:41,470 --> 00:25:43,290
Xin lỗi.
265
00:25:43,310 --> 00:25:45,470
Tôi không có ý làm phiền
lần đầu tiên của anh.
266
00:25:45,620 --> 00:25:47,880
Chúa hẳn có lý do vì điều đó.
267
00:25:47,890 --> 00:25:50,690
- Anh cầu nguyện điều gì?
- Bạn bè tôi.
268
00:25:50,730 --> 00:25:53,140
Có vẻ tất cả họ lúc này
đang cần một chút giúp đỡ.
269
00:25:57,880 --> 00:25:59,540
Cô có nghĩ...
270
00:25:59,710 --> 00:26:02,610
cô nghĩ Chúa có tồn tại không?
271
00:26:02,650 --> 00:26:05,140
Tôi không còn tin vào điều đó.
272
00:26:05,190 --> 00:26:07,680
Gần đây tôi đã tự hỏi.
273
00:26:07,680 --> 00:26:09,900
Tất cả những gì đã xảy ra,
274
00:26:10,070 --> 00:26:12,110
hẳn phải có rất nhiều
cầu nguyện được đáp ứng.
275
00:26:12,200 --> 00:26:15,260
Dường như cũng có
vài lời cầu nguyện không được trả lời.
276
00:26:16,730 --> 00:26:19,010
Cám ơn.
Điều này có ích nhiều lắm.
277
00:26:19,100 --> 00:26:21,610
Xin lỗi nhé.
Cứ tiếp tục đi.
278
00:26:21,610 --> 00:26:23,840
Thật đấy.
279
00:26:27,370 --> 00:26:29,140
Cô sẽ ngồi xem sao?
280
00:26:34,020 --> 00:26:36,580
Tôi sẽ đi lấy cho anh ly khác.
281
00:26:43,570 --> 00:26:45,860
Tôi biết không phải là việc của tôi,
282
00:26:45,860 --> 00:26:47,890
về chuyện cảm thấy
tự nguyện khi tin vào Chúa,
283
00:26:47,910 --> 00:26:51,330
nhưng điều khiến anh
cảm thấy ổn theo cách nào đó
284
00:26:51,360 --> 00:26:54,370
chính là không quan trọng
việc đó xảy ra như thế nào.
285
00:27:41,400 --> 00:27:43,740
Trước khi chuyện đó xảy ra
286
00:27:43,760 --> 00:27:47,240
bọn anh đang đứng trong rừng
287
00:27:47,270 --> 00:27:50,740
và con nai đó
288
00:27:50,740 --> 00:27:53,130
xuất hiện ngay
trước mắt bọn anh.
289
00:27:53,220 --> 00:27:56,770
Anh thề là nó đã đứng đó
290
00:27:56,930 --> 00:28:00,280
còn Carl thì ở bên phía phải của nó.
291
00:28:00,280 --> 00:28:03,260
Và anh đã nhìn Carl
292
00:28:03,260 --> 00:28:06,340
dán mắt vào con nai đó,
rồi con nai nhìn lại phía Carl.
293
00:28:06,430 --> 00:28:08,330
Và khoảng khắc đó chợt...
294
00:28:14,690 --> 00:28:17,290
Vụt mất.
295
00:28:17,290 --> 00:28:19,840
Nó vụt qua mất.
296
00:28:19,890 --> 00:28:23,940
Đó là điều con nói đến
khi nó vừa tỉnh dậy,
297
00:28:25,660 --> 00:28:27,400
không phải là chuyện bị bắn
298
00:28:27,540 --> 00:28:30,170
hay chuyện xảy ra ở nhà thờ.
299
00:28:31,710 --> 00:28:33,490
Con mình nói về
điều gì đó đẹp đẽ,
300
00:28:33,520 --> 00:28:36,210
điều gì đó còn sống.
301
00:28:36,250 --> 00:28:39,350
Chúng ta vẫn còn cuộc sống,
302
00:28:39,400 --> 00:28:42,010
ở một nơi như chỗ này.
303
00:28:42,120 --> 00:28:45,080
Không có cái chết ngoài đó.
304
00:28:45,180 --> 00:28:47,430
Không thể có.
305
00:28:47,550 --> 00:28:49,210
Chúng ta chỉ cần phải
cố cứng rắn
306
00:28:49,210 --> 00:28:52,760
sau tất cả những gì chúng ta
trả qua để giữ vững lòng tin đó.
307
00:28:52,800 --> 00:28:56,360
Sao việc sống trên thế giới này
lại tốt hơn với Carl?
308
00:28:58,690 --> 00:29:02,990
Con đã nói về con nai, Lori.
309
00:29:03,020 --> 00:29:05,260
Đã nói về con nai.
310
00:29:13,010 --> 00:29:15,680
Khỉ thật.
311
00:29:15,680 --> 00:29:18,470
Ta phải lên được đường,
quay vòng lại chiếc xe.
312
00:29:18,520 --> 00:29:21,040
- Ta không thể làm được đâu.
- Phải thử thôi, anh bạn.
313
00:29:21,070 --> 00:29:23,310
- Coi nào, đứng dậy đi.
- Ông cầm lấy mấy cái túi này
314
00:29:23,370 --> 00:29:25,970
- rồi đi đi.
- Tôi không bỏ lại anh đâu.
315
00:29:28,430 --> 00:29:29,750
Thôi được.
316
00:29:33,710 --> 00:29:35,940
Còn bao nhiêu viên đạn?
317
00:29:35,960 --> 00:29:37,710
Bốn. Còn anh?
318
00:29:37,730 --> 00:29:39,950
5 và 1 viên trong nòng.
319
00:30:00,660 --> 00:30:04,340
Cậu bé vẫn còn bị mất máu
nhanh hơn là máu ta truyền vào.
320
00:30:04,380 --> 00:30:06,650
Và với cái bụng sưng như thế
321
00:30:06,710 --> 00:30:08,700
ta không thể chờ lâu hơn nữa
322
00:30:08,750 --> 00:30:10,790
không thì cậu bé sẽ chết.
323
00:30:10,820 --> 00:30:13,340
Tôi cần biết ngay bây giờ là
324
00:30:13,370 --> 00:30:15,430
liệu hai người có muốn tôi
làm phẫu thuật hay không,
325
00:30:15,440 --> 00:30:17,980
vì tôi nghĩ con của hai người
đang sắp hết thời gian.
326
00:30:19,630 --> 00:30:21,790
Hai người phải quyết định.
327
00:30:21,800 --> 00:30:24,430
- Quyết định?
- Đúng đấy.
328
00:30:24,450 --> 00:30:30,050
Em phải nói cho anh biết.
329
00:30:36,470 --> 00:30:38,010
Chúng tôi đồng ý.
330
00:30:47,230 --> 00:30:49,210
Nắm lấy cái góc đó.
331
00:30:49,250 --> 00:30:50,930
Để tấm trải giường ở dưới.
332
00:30:50,930 --> 00:30:53,640
Lấy túi truyền tĩnh mạch.
333
00:30:53,680 --> 00:30:57,530
Đếm đến 3.
334
00:30:57,560 --> 00:31:00,520
1, 2, 3.
335
00:31:19,680 --> 00:31:21,900
Rick, Lori,
336
00:31:21,930 --> 00:31:23,950
hai người có thể muốn ra ngoài đấy.
337
00:31:31,250 --> 00:31:33,190
Chúa ơi.
338
00:31:33,220 --> 00:31:35,690
Ở đây với cậu bé.
339
00:31:48,350 --> 00:31:51,100
- Carl?
- Vẫn còn cơ hội.
340
00:31:54,390 --> 00:31:56,410
Otis?
341
00:31:58,290 --> 00:32:00,220
Không qua khỏi.
342
00:32:07,500 --> 00:32:09,520
Ta không được nói gì với Patricia.
343
00:32:09,550 --> 00:32:12,970
Cho đến khi phẫu thật xong.
Tôi cần cô ấy.
344
00:32:30,760 --> 00:32:34,150
Chúng chặn chúng tớ ở mọi ngã.
345
00:32:34,200 --> 00:32:36,860
Chúng tớ chẳng còn gì.
Rồi đến khi còn chưa tới 10 viên.
346
00:32:36,860 --> 00:32:39,450
Thì anh ấy nói...
anh ấy sẽ yểm trợ cho tớ
347
00:32:39,480 --> 00:32:41,210
còn tớ nên cố đi tiếp.
348
00:32:41,420 --> 00:32:43,940
Nên tớ đã làm như thế.
Tớ chỉ...
349
00:32:43,960 --> 00:32:46,580
Tớ tiếp tục đi.
Nhưng tớ...
350
00:32:48,930 --> 00:32:52,190
Tớ nhìn lại phía sau và anh ấy...
351
00:32:56,660 --> 00:32:58,830
Tớ đã cố.
352
00:32:58,870 --> 00:33:01,460
Anh ấy muốn làm điều nên làm.
353
00:33:51,860 --> 00:33:54,460
Andrea. Chờ đã.
354
00:33:54,590 --> 00:33:56,490
Ông muốn gì, Dale?
355
00:33:56,530 --> 00:33:59,040
Đưa cô cái này.
356
00:33:59,100 --> 00:34:01,120
Tôi quan tâm đến cô
357
00:34:01,150 --> 00:34:04,060
nên tôi muốn cho cô lựa chọn.
358
00:34:04,090 --> 00:34:07,970
Tôi biết sao mình làm thế,
nhưng đây không phải là súng của tôi.
359
00:34:08,010 --> 00:34:10,860
Và các lựa chọn
mà tôi đưa ra cho cô
360
00:34:10,860 --> 00:34:12,370
thì tôi không quyết định được.
361
00:34:19,580 --> 00:34:21,710
Nhưng tôi vẫn phải nói,
362
00:34:21,870 --> 00:34:24,290
rằng chuyện này
không khiến cô có tội
363
00:34:24,330 --> 00:34:27,110
hay khiến cô muốn đối đầu
với tôi, nhưng tôi vẫn phải nói,
364
00:34:28,810 --> 00:34:30,290
làm ơn...
365
00:34:31,690 --> 00:34:34,480
Đừng làm tôi phải
hối hận vì đưa súng cho cô.
366
00:34:38,130 --> 00:34:39,590
Tôi sẽ canh gác.
367
00:34:41,190 --> 00:34:43,210
Nên cô có tha thứ cho tôi vì...
368
00:34:47,050 --> 00:34:49,160
cô tha thứ cho tôi chứ?
369
00:34:50,290 --> 00:34:52,690
Tôi sẽ cố.
370
00:35:04,540 --> 00:35:07,990
Tôi biết Otis
từ khi tôi còn nhỏ.
371
00:35:08,100 --> 00:35:11,660
Chú ấy điều hành nông trại này
từ trước khi mẹ tôi chết.
372
00:35:21,500 --> 00:35:24,000
Còn ai khác nữa?
373
00:35:24,030 --> 00:35:26,770
Những người mà cô đã mất?
374
00:35:30,000 --> 00:35:32,570
Cô đã nói với tôi rằng bằng cách nào
đó tôi phải giữ lại bình tĩnh.
375
00:35:34,190 --> 00:35:36,690
Đó là những gì cô đang
cố làm, phải không?
376
00:35:36,730 --> 00:35:38,670
Còn ai nữa?
377
00:35:44,800 --> 00:35:46,590
Mẹ kế.
378
00:35:49,700 --> 00:35:52,340
Con của mẹ kế tôi.
379
00:36:06,960 --> 00:36:09,430
Cậu bé có vẻ ổn định rồi.
380
00:36:09,460 --> 00:36:11,270
Tạ ơn Chúa.
381
00:36:22,340 --> 00:36:24,680
Tôi không biết nói gì.
382
00:36:24,720 --> 00:36:26,900
Tôi cũng thế.
Tôi ước là mình nghĩ ra gì đó.
383
00:36:28,970 --> 00:36:31,200
Tôi biết nói với Patricia
về Otis thế nào đây?
384
00:36:35,150 --> 00:36:37,520
Em vào với Carl.
385
00:36:38,780 --> 00:36:40,870
Anh sẽ đi với Hershel.
386
00:37:59,400 --> 00:38:01,340
Hãy ở lại đây.
387
00:38:40,130 --> 00:38:42,620
Nhà vệ sinh ở trên lầu.
388
00:38:42,670 --> 00:38:45,710
- Tôi mang ít quần áo cho anh.
- Cám ơn.
389
00:38:45,820 --> 00:38:48,420
Chúng sẽ không vừa đâu.
Chúng của Otis.
390
00:39:39,330 --> 00:39:42,240
Anh còn bao nhiêu viên?
391
00:39:42,300 --> 00:39:44,650
Bốn. Còn anh?
392
00:39:44,650 --> 00:39:47,570
5 và 1 viên trong nòng.
393
00:39:47,570 --> 00:39:50,340
Cố lên.
394
00:40:40,720 --> 00:40:43,620
- Tôi hết đạn rồi.
- Tôi cũng thế.
395
00:40:46,410 --> 00:40:47,860
Tôi xin lỗi.
396
00:40:56,350 --> 00:40:58,540
Anh có đưa nó ...!
397
00:40:58,560 --> 00:41:00,560
Đưa nó đây!
398
00:41:08,270 --> 00:41:09,900
Tao sẽ giết mày.
399
00:41:32,700 --> 00:41:35,120
Bỏ tao ra!
Bỏ ra!