0
00:00:05,335 --> 00:00:15,318
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.
1
00:00:20,480 --> 00:00:22,080
Tớ hiểu cái nhìn đó.
2
00:00:22,210 --> 00:00:24,310
Vậy thật sự cậu nên im lặng.
3
00:00:24,450 --> 00:00:26,720
Cậu sẽ nói kể tớ chứ?
4
00:00:26,780 --> 00:00:28,250
Sáng nay, bọn tớ đã cãi nhau.
5
00:00:28,390 --> 00:00:30,250
Nó thật tệ, và gây tổn thương.
6
00:00:30,390 --> 00:00:32,820
Mình rất tiếc.
Đàn ông có thể khốn nạn lắm.
7
00:00:32,890 --> 00:00:34,360
Vấn đề là, nếu thành thật thì,
8
00:00:34,430 --> 00:00:35,860
anh ấy không phải là một tên khốn.
9
00:00:35,990 --> 00:00:37,730
Thế thì là gì hả?
10
00:00:37,830 --> 00:00:39,560
Anh ấy cứ bảo vệ ý kiến bản thân.
11
00:00:39,700 --> 00:00:42,560
Nó chỉ khiến mình càng lúc
càng không chịu đựng nổi.
12
00:00:45,000 --> 00:00:48,170
Chúa ơi, đôi lúc mình ước
anh sẽ làm gì đó...
13
00:00:48,240 --> 00:00:49,700
Làm loạn lên,
14
00:00:49,840 --> 00:00:51,270
nói với mình rằng mình đang
trở thành một con khốn.
15
00:00:51,370 --> 00:00:54,580
Thay vào đó, anh ấy chỉ...
16
00:00:54,680 --> 00:00:57,780
- Đừng hành hạ bản thân như thế.
- Đừng sao?
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,580
Cậu không thể nói với mình
là cậu đang giận chồng
18
00:00:59,710 --> 00:01:01,180
vì anh ấy không la mắng cậu
19
00:01:01,250 --> 00:01:03,680
mà thậm chí anh ta còn có lý.
20
00:01:03,790 --> 00:01:05,820
Mình không có vấn đề đó với Tom.
21
00:01:05,890 --> 00:01:08,090
Nhưng cậu vẫn yêu anh ấy.
22
00:01:08,190 --> 00:01:10,320
Chắc vậy rồi, mình khá chắc chuyện đó.
23
00:01:10,390 --> 00:01:13,060
- Ta vẫn phải sống mà.
- Mình ngưỡng mộ chủ nghĩa thực dụng của cậu đấy.
24
00:01:15,230 --> 00:01:17,800
Cậu vẫn còn yêu Rick hả?
25
00:01:17,930 --> 00:01:19,700
Mình đã tự hỏi bản thân
điều đó rất nhiều,
26
00:01:19,770 --> 00:01:22,900
và mình nghĩ câu trả lời là "Có."
27
00:01:22,970 --> 00:01:26,110
Chỉ là mình đang cố nhớ lại
nó là như thế nào.
28
00:01:26,210 --> 00:01:27,610
Có thể vấn đề thực sự duy nhất
mà bọn mình đang vướng
29
00:01:27,740 --> 00:01:29,310
là bọn mình cưới nhau khi còn quá trẻ.
30
00:01:29,380 --> 00:01:31,580
Chuyện đó--
31
00:01:35,950 --> 00:01:37,880
Xin lỗi.
32
00:01:59,670 --> 00:02:01,870
Anh ấy còn sống chứ?
33
00:02:02,010 --> 00:02:03,640
Vẫn còn đang phẫu thuật.
34
00:02:05,940 --> 00:02:07,780
Sao chuyện đó lại xảy ra?
35
00:02:10,350 --> 00:02:11,520
Có một cuộc gọi qua bộ đàm báo
36
00:02:11,620 --> 00:02:13,180
có hai nghi phạm trong xe,
37
00:02:13,320 --> 00:02:15,050
nhưng hóa ra là còn một tên thứ 3.
38
00:02:15,120 --> 00:02:17,590
Mọi người hoảng cả lên.
39
00:02:17,690 --> 00:02:19,490
Anh cũng thế.
40
00:02:19,590 --> 00:02:23,460
Anh không nhìn thấy kịp hắn
-- Lori, đó là lỗi của anh.
41
00:02:23,560 --> 00:02:25,760
Em không thể tin nổi.
42
00:02:38,540 --> 00:02:40,580
Em phải nói gì đây?
43
00:02:40,710 --> 00:02:43,250
Làm thế nào em có thể nói với con mình
là bố của nó đã bị bắn?
44
00:02:43,380 --> 00:02:45,380
Em không phải việc này một mình đâu.
45
00:02:47,480 --> 00:02:49,180
Được rồi.
46
00:04:01,990 --> 00:04:03,990
Cố lên nào.
47
00:04:11,790 --> 00:04:13,900
Chạy nhanh lên, đồ khốn!
48
00:04:13,960 --> 00:04:16,060
- Đưa chúng tôi đến đó!
- Còn bao xa nữa?
49
00:04:16,200 --> 00:04:18,100
- Còn bao xa nữa?
- Khoảng nửa dặm nữa,
50
00:04:18,170 --> 00:04:19,800
theo hướng đó!
51
00:04:19,870 --> 00:04:22,840
Hershel, nói chuyện với Hershel--
Ông ta sẽ giúp con của anh.
52
00:04:26,980 --> 00:04:29,010
- Tôi xin lỗi.
- Đi nào, nhanh lên!
53
00:05:06,680 --> 00:05:08,450
Bố!
54
00:05:25,130 --> 00:05:28,560
- Thằng bé bị cắn sao?
- Bị bắn, bởi người của anh.
55
00:05:28,630 --> 00:05:30,600
- Otis?
- Ông ta nói tìm Hershel.
56
00:05:30,670 --> 00:05:32,140
Có phải là ông không?
57
00:05:32,270 --> 00:05:34,240
- Làm ơn giúp con tôi với.
- Đưa cậu bé vào trong ngay!
58
00:05:34,340 --> 00:05:36,970
Patricia, lấy toàn bộ đồ nghề của bố.
59
00:05:37,040 --> 00:05:38,510
- Maggie--
- Vâng?
60
00:05:38,640 --> 00:05:40,710
Thuốc giảm đau, thuốc tê--
Lấy hết mọi thứ.
61
00:05:40,850 --> 00:05:43,650
Khăn sạch, băng, rượu.
62
00:05:43,750 --> 00:05:45,680
Đặt xuống đây.
63
00:05:48,580 --> 00:05:51,090
- Gối.
- Con tôi còn sống chứ?
64
00:05:51,220 --> 00:05:53,260
Gối, nhanh lên.
65
00:05:53,320 --> 00:05:55,520
Con tôi còn sống chứ?
66
00:05:55,660 --> 00:05:58,160
Chặn nó lại.
67
00:05:58,260 --> 00:06:00,660
Ấn chặt vào vế thương.
68
00:06:08,500 --> 00:06:11,770
Có nhịp tim đập--
nhưng nó yếu lắm.
69
00:06:11,910 --> 00:06:13,640
Để đó cho tôi--
Lùi lại đi.
70
00:06:13,710 --> 00:06:15,410
- Maggie, truyền tĩnh mạch.
- Chúng tôi cần không gian làm việc.
71
00:06:15,510 --> 00:06:17,480
- Anh tên gì?
- R-Rick.
72
00:06:17,580 --> 00:06:19,580
- Rick?
- Tôi là Rick.
73
00:06:19,650 --> 00:06:23,080
Rick, chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể, hiểu chứ?
74
00:06:23,220 --> 00:06:25,320
Anh cần ra ngoài đi.
75
00:06:27,190 --> 00:06:29,220
Đi ngay đi.
76
00:06:35,800 --> 00:06:37,900
Nhanh lên!
77
00:06:54,580 --> 00:06:57,120
Con anh còn sống chứ?
78
00:07:02,960 --> 00:07:04,720
Ổn rồi.
79
00:07:06,630 --> 00:07:08,860
Không sao đâu.
80
00:07:08,960 --> 00:07:11,100
Anh bị dính máu này.
81
00:07:15,870 --> 00:07:18,670
Này.
82
00:07:18,740 --> 00:07:20,970
Đưa nó cho tôi.
83
00:07:21,110 --> 00:07:23,410
Con anh đâu--
cậu bé ổn chứ?
84
00:07:33,950 --> 00:07:35,690
Anh có biết nhóm máu của con mình không?
85
00:07:35,790 --> 00:07:38,420
Nhóm +, giống như tôi.
86
00:07:38,520 --> 00:07:40,120
Thật không may.
87
00:07:40,220 --> 00:07:43,160
Đừng có đi đâu xa--
tôi sẽ cần.
88
00:07:43,290 --> 00:07:45,130
Chuyện gì xảy ra thế?
89
00:07:45,260 --> 00:07:48,100
Tôi bắn một con nai.
90
00:07:48,230 --> 00:07:50,070
Viên đạn đi xuyên qua nó.
91
00:07:50,200 --> 00:07:51,900
Xuyên thẳng qua.
92
00:07:51,970 --> 00:07:54,700
Con nai đã làm chậm lại
vận tốc của viên đạn,
93
00:07:54,840 --> 00:07:58,070
việc đó đã cứu mạng cậu bé,
94
00:07:58,140 --> 00:08:00,380
nhưng nó không xuyên qua hoàn toàn.
95
00:08:00,440 --> 00:08:02,180
Nó đã vỡ thành nhiều mảnh.
96
00:08:02,310 --> 00:08:04,410
Nếu tôi có thể gắp các mảnh đạn ra...
97
00:08:04,550 --> 00:08:06,210
Tôi đếm thấy có 6 mảnh.
98
00:08:06,320 --> 00:08:08,350
Tôi không nhìn thấy cậu bé.
99
00:08:08,480 --> 00:08:11,420
Cho đến khi chuyện xảy ra.
100
00:08:14,620 --> 00:08:17,560
- Lori không biết sao?
- Không, cô ấy--
101
00:08:17,630 --> 00:08:21,160
Vợ tôi không biết--
cô ấy vẫn chưa biết.
102
00:08:30,370 --> 00:08:32,440
Cô vẫn còn lo về nó hả?
103
00:08:32,570 --> 00:08:36,140
- Đó là tiếng súng.
- Tất cả chúng ta đều nghe thấy.
104
00:08:36,280 --> 00:08:38,310
Chỉ một--
Sao chỉ có một tiếng súng?
105
00:08:38,380 --> 00:08:40,010
Có thể họ hạ một thây ma.
106
00:08:40,110 --> 00:08:41,350
Đừng có cố làm tôi yên tâm.
107
00:08:41,450 --> 00:08:42,720
Anh biết là Rick sẽ không
mạo hiểm bắn một phát súng
108
00:08:42,780 --> 00:08:43,820
để hạ một thây ma, cả Shane cũng thế.
109
00:08:43,920 --> 00:08:45,250
Họ sẽ làm nó trong im lặng.
110
00:08:45,390 --> 00:08:47,720
Không phải lúc này
họ đã bắt kịp chúng ta hay sao?
111
00:08:47,860 --> 00:08:49,620
Đằng nào thì ta cũng
không làm gì được chuyện đó.
112
00:08:49,720 --> 00:08:51,790
Không thể chạy vòng quanh
khu rừng này để đuổi theo tiếng vọng lại.
113
00:08:51,860 --> 00:08:53,960
- Ta làm gì đây?
- Như lúc trước.
114
00:08:54,030 --> 00:08:57,760
Dọn quang đường về cho Sophia,
trên đường chúng ta quay về xa lộ.
115
00:08:57,900 --> 00:09:00,370
Tôi chắc là sẽ đón kịp chúng ta
khi ta quay về chiếc RV.
116
00:09:09,110 --> 00:09:12,040
Tôi rất tiếc vì những gì
chị đã phải trải qua.
117
00:09:12,110 --> 00:09:15,250
Tôi hiểu cảm giác của chị.
118
00:09:15,350 --> 00:09:18,150
Tôi nghĩ cô hiểu--
Cám ơn cô.
119
00:09:19,950 --> 00:09:23,050
Suy nghĩ về con tôi,
đang ở ngoài đó một mình...
120
00:09:25,020 --> 00:09:27,890
Nó thì không đáng bằng
thứ đang giết dần tâm hồn tôi.
121
00:09:28,030 --> 00:09:30,830
Tôi chỉ biết hy vọng và cầu nguyện
con bé không bị kết thúc như Amy.
122
00:09:33,560 --> 00:09:35,770
Chúa ơi!
123
00:09:35,870 --> 00:09:38,130
Đó là điều tồi tệ nhất tôi từng nói.
124
00:09:40,700 --> 00:09:43,040
Tất cả chúng tôi đều hy vọng
và cùng cầu nguyện với chị,
125
00:09:43,110 --> 00:09:45,040
cho sự đáng giá của điều đó.
126
00:09:45,140 --> 00:09:47,440
Tôi sẽ nói cho các người
thứ gì là đáng giá--
127
00:09:47,510 --> 00:09:49,140
chả có cái khỉ gì cả.
128
00:09:49,210 --> 00:09:51,850
Đúng là phí thời gian,
mấy thứ hy vọng và cầu nguyện này.
129
00:09:51,920 --> 00:09:54,180
Chúng ta sẽ tìm được cô bé ấy.
130
00:09:54,320 --> 00:09:57,550
Cô bé sẽ không sao cả.
131
00:09:57,620 --> 00:09:59,650
Không lẽ tôi là người theo đạo
duy nhất xung quanh đây sao?
132
00:09:59,790 --> 00:10:01,620
Chúa nhân từ.
133
00:10:23,410 --> 00:10:25,410
Chúng ta sẽ có một bộ sưu tập
khá lớn phụ tùng thay thế,
134
00:10:25,480 --> 00:10:27,010
tôi có thể nói với anh điều đó.
135
00:10:27,150 --> 00:10:29,350
Không phải lẽ ra giờ
họ đã phải quay về rồi sao?
136
00:10:29,450 --> 00:10:31,320
Trời vẫn còn sáng mà.
137
00:10:31,380 --> 00:10:33,620
Đừng vội lo lắng quá.
138
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
Anh cảm thấy thế nào?
139
00:10:48,670 --> 00:10:50,570
T-dog?
140
00:10:50,700 --> 00:10:53,370
Tôi vừa hỏi cảm giác của anh
lúc này là như thế nào.
141
00:10:53,510 --> 00:10:56,310
Làm ơn trả lời nó đi.
142
00:10:56,440 --> 00:10:58,840
Nó thật sự đau.
143
00:10:58,940 --> 00:11:00,740
Nó nhói đến khủng khiếp.
144
00:11:00,880 --> 00:11:02,750
Để tôi xem.
145
00:11:11,890 --> 00:11:13,890
Này, đừng có chạm vào nó!
146
00:11:13,990 --> 00:11:16,290
Tôi xin lỗi.
147
00:11:16,430 --> 00:11:19,800
Nghe này, tĩnh mạch của anh
đang bị đổi màu.
148
00:11:19,900 --> 00:11:22,000
Chắc chắn là anh đã bị nhiễm trùng.
149
00:11:22,070 --> 00:11:23,930
Anh có thể chết vì nhiễm trùng máu.
150
00:11:27,200 --> 00:11:28,840
Ông già à.
151
00:11:28,940 --> 00:11:30,640
Sẽ không phải chết theo cách đó chứ?
152
00:11:30,710 --> 00:11:32,770
Thế giới biến thành địa ngục...
153
00:11:32,910 --> 00:11:35,580
Người chết trỗi dậy ăn thịt người sống...
154
00:11:35,650 --> 00:11:39,680
Và Theodore Douglas bị chết
vì một vết cắt trên cánh tay anh ta.
155
00:11:39,820 --> 00:11:42,050
Phải, chết vậy thì chả đáng chút nào.
156
00:11:42,150 --> 00:11:44,090
Từ ngày hôm qua,
tôi đã luôn nói là
157
00:11:44,220 --> 00:11:47,620
sẽ tìm cho anh ít thuốc kháng sinh.
158
00:11:47,720 --> 00:11:49,820
Ta đã lục soát
mấy chiếc xe này mãi rồi.
159
00:11:49,890 --> 00:11:52,160
Tôi không thể tin là ta
không thể tìm được ítampicillin,
160
00:11:52,290 --> 00:11:55,260
hoặc một thứ gì đó tương tự
ở toàn bộ nơi này.
161
00:11:55,360 --> 00:11:58,070
- Anh thì sao?
- Có vẻ sẽ tìm được đấy.
162
00:11:58,200 --> 00:12:01,000
Đó là điều tôi nghĩ.
163
00:12:01,100 --> 00:12:03,770
Uh...
164
00:12:03,900 --> 00:12:07,510
Chúng ta vẫn chưa tìm đủ kỹ.
165
00:12:07,610 --> 00:12:09,680
Nên, hãy cùng nhau tìm lại nào.
166
00:12:58,020 --> 00:13:00,820
Sao tôi lại để nó đi với chúng ta nhỉ?
167
00:13:00,890 --> 00:13:03,990
Tôi nên để nó đi với Lori.
168
00:13:04,060 --> 00:13:06,460
Cậu nên biết nếu cậu cứ như thế,
169
00:13:06,600 --> 00:13:09,060
thì sẽ không bao giờ thấy khá hơn đâu.
170
00:13:12,000 --> 00:13:14,700
Bé gái bị mất tích,
cậu đi tìm cô bé.
171
00:13:14,840 --> 00:13:17,770
Đơn giản thế thôi.
172
00:13:17,840 --> 00:13:19,540
Cậu đã nói,
"quyết định rồi--quay lại."
173
00:13:19,640 --> 00:13:21,310
Tớ nói gì không quan trọng.
174
00:13:21,410 --> 00:13:23,210
Carl bị bắn vì
tớ không nhận định rõ tình hình.
175
00:13:23,280 --> 00:13:25,010
Lẽ ra tớ phải ở trong đó.
176
00:13:28,420 --> 00:13:32,850
Cậu từng trong hoàn cảnh đó,
nhớ không hả, cộng sự?
177
00:13:32,960 --> 00:13:36,020
Và cậu đã vượt qua--
nên cậu bé cũng sẽ làm được.
178
00:13:36,130 --> 00:13:38,590
Có phải đó là lý do
tớ ra khỏi bệnh viện đó không?
179
00:13:38,660 --> 00:13:41,030
Tìm thấy gia đình mình rồi để nó
kết thúc ở đây, như thế này sao?
180
00:13:41,100 --> 00:13:43,460
Theo kiểu đùa bệnh hoạn thế này hả?
181
00:13:43,530 --> 00:13:45,870
Cậu đừng nói nữa.
182
00:13:45,970 --> 00:13:48,440
Đừng nói nữa.
183
00:13:50,310 --> 00:13:52,870
Một bé gái mất tích...
184
00:13:55,940 --> 00:13:58,440
Cậu đi tìm cô bé--
Nó rõ ràng và đơn giản như thế.
185
00:14:01,450 --> 00:14:04,650
Rick...
186
00:14:04,750 --> 00:14:07,850
Cậu bé cần máu.
187
00:14:07,920 --> 00:14:10,920
Anh, đè cậu bé xuống.
188
00:14:11,060 --> 00:14:13,220
- Bố!
- Xong rồi.
189
00:14:18,200 --> 00:14:20,230
Gần xong rồi.
190
00:14:20,370 --> 00:14:22,970
Dừng lại--
Ông đang giết con tôi đấy!
191
00:14:23,100 --> 00:14:25,140
Rick, anh có muốn
con mình còn sống không hả?
192
00:14:27,540 --> 00:14:30,370
- Cậu bé cần truyền máu.
- Nhanh đi!
193
00:14:45,890 --> 00:14:47,960
Này.
194
00:14:48,030 --> 00:14:50,430
Cậu bé bị ngất thôi.
195
00:15:00,170 --> 00:15:04,740
Được 1 mảnh...
196
00:15:04,810 --> 00:15:06,540
Còn 5 mảnh nữa.
197
00:15:25,420 --> 00:15:27,490
Huyết áp ổn định rồi.
198
00:15:30,330 --> 00:15:32,100
Lori cần có mặt ở đây.
199
00:15:32,200 --> 00:15:33,830
Cô ấy không biết
chuyện gì đang xảy ra.
200
00:15:33,900 --> 00:15:35,700
Tớ phải đi tìm cô ấy,
mang cô ấy về đây.
201
00:15:35,770 --> 00:15:38,270
- Anh không thể làm thế.
- Cô ấy là mẹ!
202
00:15:38,400 --> 00:15:40,200
Cô ấy cần biết chuyện gì đã xảy ra.
203
00:15:40,300 --> 00:15:42,110
Con trai cô ấy đang nằm đó, bị bắn.
204
00:15:42,170 --> 00:15:44,740
Và cận bé sẽ cần nhiều máu.
205
00:15:44,880 --> 00:15:47,610
Anh ta không thể đi xa quá
50 feet khỏi cái giường này.
206
00:15:51,450 --> 00:15:53,620
Này.
207
00:15:53,750 --> 00:15:56,050
- Cậu nghỉ đi.
- Tớ không sao.
208
00:15:56,190 --> 00:15:58,360
Không sao--để anh ấy cho tôi.
209
00:16:09,330 --> 00:16:11,300
Cậu bé giờ ổn định rồi.
210
00:16:14,470 --> 00:16:16,910
Lori phải có mặt ở đây, Shane--
Cô ấy phải được biết.
211
00:16:16,970 --> 00:16:19,640
Tớ hiểu rồi.
212
00:16:19,780 --> 00:16:21,880
Tớ sẽ lo chuyện đó...
213
00:16:22,010 --> 00:16:24,150
Nhưng cậu phải xử lý vấn đề của mình.
214
00:16:24,280 --> 00:16:25,750
Là sao?
215
00:16:25,820 --> 00:16:29,280
Cậu phải ở đây, vì con mình.
216
00:16:29,420 --> 00:16:32,720
Thậm chí nếu cậu bé
không cần máu của cậu để sống sót,
217
00:16:32,860 --> 00:16:35,390
tớ cũng không đời nào
để cậu bước ra khỏi cánh cửa đó.
218
00:16:35,490 --> 00:16:38,790
Cậu mà cố thì tớ sẽ bẻ gãy chân cậu.
219
00:16:38,860 --> 00:16:41,030
Cậu hiểu mà, phải không?
220
00:16:43,470 --> 00:16:46,000
Nếu có gì đó xảy ra với cậu bé
mà cậu không có mặt ở đây...
221
00:16:50,070 --> 00:16:55,410
Nếu cậu bé qua đời khi cậu đi khỏi,
222
00:16:55,540 --> 00:16:57,880
thì cậu sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân mình vì điều đó,
223
00:16:58,010 --> 00:17:00,310
và Lori cũng sẽ thế, anh bạn à.
224
00:17:08,060 --> 00:17:10,560
Cậu đúng.
225
00:17:10,620 --> 00:17:13,130
Tớ có bao giờ sai chưa hả?
226
00:17:20,200 --> 00:17:23,400
Cậu biết đấy, khi...
227
00:17:23,500 --> 00:17:26,610
Khi cậu ở trong cái bệnh viện đó,
228
00:17:26,670 --> 00:17:30,710
người lẽ ra mà cậu không bao giờ
nên rời khỏi, anh bạn...
229
00:17:30,780 --> 00:17:33,250
Cậu nên nhìn thấy Lori lúc đó.
230
00:17:36,220 --> 00:17:39,980
Cô ấy như--
231
00:17:40,120 --> 00:17:43,320
Sức mạnh của cô ấy...
232
00:17:43,420 --> 00:17:46,620
Cậu không thể hình dung nổi đâu.
233
00:17:46,760 --> 00:17:50,160
Hiểu chưa, đó là những gì
cậu có vào lúc này.
234
00:17:50,230 --> 00:17:52,700
Ý tớ là, Carl,
cậu bé cần điều đó từ cậu.
235
00:17:52,700 --> 00:17:55,200
Nên phải cứng rắn lên, anh bạn.
236
00:17:55,330 --> 00:17:58,140
- Hmm?
- Cậu nghe chứ?
237
00:17:58,270 --> 00:17:59,870
Cậu đã chịu phần khó khăn rồi.
238
00:18:00,010 --> 00:18:02,510
Cứ để phần còn lại cho tớ, được chứ?
239
00:18:02,570 --> 00:18:04,680
- Được rồi.
- Được rồi.
240
00:18:09,280 --> 00:18:11,820
Lúc này thì cậu bé
tạm thời không còn nguy hiểm,
241
00:18:11,880 --> 00:18:14,150
nhưng tôi cần phải lấy ra
mấy mảnh đạn còn lại đó.
242
00:18:14,290 --> 00:18:15,650
Bằng cách nào?
243
00:18:15,790 --> 00:18:17,020
Ông đã thấy tình trạng nó rồi đấy.
244
00:18:17,090 --> 00:18:18,820
Tôi biết, và đó chỉ là
mảnh nông nhất.
245
00:18:18,960 --> 00:18:21,490
Những mảnh khác
còn nằm sâu hơn vào phía trong.
246
00:18:21,560 --> 00:18:23,660
- Chúa ơi.
- Còn nữa.
247
00:18:23,760 --> 00:18:25,500
Nói cho tôi nghe.
248
00:18:25,630 --> 00:18:27,900
Bụng cậu bé đang bị phình,
huyết áp đang giảm,
249
00:18:28,000 --> 00:18:30,830
nghĩa là bị chảy máu trong.
250
00:18:30,900 --> 00:18:33,670
Một mảnh đạn hẳn đã
cắt đứt một trong những mạch máu.
251
00:18:36,740 --> 00:18:40,210
Tôi phải mổ vòm bụng ra,
tìm nơi bị tổn thương và khâu nó lại.
252
00:18:40,310 --> 00:18:42,380
Và cậu bé không thể động đậy
trong khi tôi làm việc đó.
253
00:18:42,450 --> 00:18:44,110
Ý tôi là trong suốt thời gian đó.
254
00:18:44,210 --> 00:18:46,820
Nếu cậu bé phản ứng như lúc trước,
255
00:18:46,880 --> 00:18:49,550
tôi sẽ cắt trúng một động mạch
và cậu bé sẽ chết trong vài phút.
256
00:18:51,890 --> 00:18:55,220
Để nỗ lực làm được chuyện này,
tôi buộc phải đè cậu bé xuống.
257
00:18:55,330 --> 00:18:57,560
Nhưng nếu tôi làm vậy,
258
00:18:57,690 --> 00:19:00,530
cậu bé sẽ không thể tự mình thở.
259
00:19:00,530 --> 00:19:02,700
Kết quả cũng tồi tệ như nhau.
260
00:19:02,700 --> 00:19:05,840
- Sẽ cần gì cho chuyện đó?
261
00:19:05,840 --> 00:19:08,210
- Anh sẽ cần một mặt nạ hô hấp.
- Còn gì nữa?
262
00:19:09,270 --> 00:19:12,440
các đồ dùng thêm cho phẫu thuật,
khăn, chỉ khâu.
263
00:19:13,440 --> 00:19:15,580
Nếu tôi có tất cả những thứ đó,
ông có thể cứu được con tôi chứ?
264
00:19:15,650 --> 00:19:17,680
Nếu tôi có tất cả những thứ đó,
thì tôi có thể thử.
265
00:19:17,820 --> 00:19:21,520
Bệnh viện gần đây nhất
đã bị thiêu trụi từ một tháng trước.
266
00:19:21,590 --> 00:19:24,150
- Trường học.
- Đó là nơi tôi nghĩ đến.
267
00:19:24,290 --> 00:19:26,360
Họ đã bố trí
một bệnh viện dã chiến ở đó.
268
00:19:26,490 --> 00:19:28,290
Họ sẽ có
tất cả những thứ chúng ta cần.
269
00:19:28,420 --> 00:19:29,960
Nơi đó cũng quá tải
vào lần cuối tôi nhìn thấy nó.
270
00:19:30,060 --> 00:19:32,590
- Anh có thể không đến gần nó--
- Có thể giờ nó đã đỡ hơn.
271
00:19:35,100 --> 00:19:38,100
Tớ đã nói là để phần còn lại cho tớ.
272
00:19:38,240 --> 00:19:40,500
Có quá muộn
để rút lại lời đó không nhỉ?
273
00:19:40,570 --> 00:19:44,040
- Tớ không thích việc cậu đi một mình.
- Thôi mà.
274
00:19:44,170 --> 00:19:47,510
Bác sĩ, sao ông không cho tôi
một danh sách và một cái bản đồ.
275
00:19:47,640 --> 00:19:52,210
Anh không cần bản đồ đâu--
Tôi sẽ dẫn anh đến đó.
276
00:19:52,350 --> 00:19:55,020
- Tầm phải 5 dặm đấy.
- Otis, không được.
277
00:19:55,020 --> 00:19:56,390
Cưng à,
ta không có thời gian tranh luận
278
00:19:56,520 --> 00:19:58,350
và anh phải chịu trách nhiệm chuyện này.
279
00:19:58,490 --> 00:19:59,720
Anh sẽ không ngồi ở đây
trong khi anh bạn này
280
00:19:59,790 --> 00:20:02,520
đi đến đó một mình đâu.
281
00:20:02,520 --> 00:20:05,590
- Anh sẽ không sao.
- Anh có chắc là muốn đi chứ?
282
00:20:05,660 --> 00:20:07,200
Anh có biết
bất cứ thứ gì trong những thứ
283
00:20:07,330 --> 00:20:08,860
mà ông ấy nói trông như thế nào không?
284
00:20:08,930 --> 00:20:11,230
- Nghĩ đi, chắc là 'Không biết'.
- Tôi từng học qua lớp cấp cứu.
285
00:20:11,330 --> 00:20:12,900
Thật đấy.
286
00:20:13,040 --> 00:20:14,800
Ta có thể tranh cãi chuyện này
cho đến Chủ nhật tới,
287
00:20:14,940 --> 00:20:16,600
hay ta có thể đi lấy chúng thật nhanh.
288
00:20:16,700 --> 00:20:18,470
Tôi sẽ chọn phần đi lấy nhanh.
289
00:20:18,570 --> 00:20:20,440
Tôi nên cảm ơn anh.
290
00:20:20,510 --> 00:20:22,410
Chờ cho đến khi con trai của anh
tỉnh dậy và đi lại được,
291
00:20:22,510 --> 00:20:24,310
lúc đó ta sẽ nói chuyện.
292
00:20:24,410 --> 00:20:26,610
Tôi sẽ đi lấy vài thứ.
293
00:20:28,080 --> 00:20:30,620
Cô ấy đang ở đâu--vợ anh?
294
00:20:39,390 --> 00:20:41,360
Trời sắp tối rồi.
295
00:20:41,430 --> 00:20:44,660
Tôi nghĩ ta nên quyết định thôi.
Hãy quay lại.
296
00:20:44,800 --> 00:20:46,360
Sáng mai ta sẽ tìm tiếp chứ?
297
00:20:46,500 --> 00:20:48,700
Phải, mai ta sẽ tìm ra cô bé.
298
00:21:02,010 --> 00:21:04,950
Chỉ lấy những gì cậu cần
và ra khỏi đó ngay.
299
00:21:05,020 --> 00:21:07,220
Em cứng rắn lên nhé.
300
00:21:19,470 --> 00:21:20,770
Nó là một khẩu súng tốt, Rick.
301
00:21:20,830 --> 00:21:23,000
Tôi sẽ mang nó về còn nguyên vẹn.
302
00:21:41,490 --> 00:21:43,750
Khẩu duy nhất tôi có.
303
00:21:46,320 --> 00:21:49,090
Hôm nay quả là một ngày kỳ lạ.
304
00:21:49,190 --> 00:21:51,500
Vậy sao?
305
00:22:06,540 --> 00:22:08,780
Đi kiểm tra con của anh nào.
306
00:22:14,140 --> 00:22:16,800
Tìm thêm được một số pin,
307
00:22:16,900 --> 00:22:21,740
một chai nước màu hồng
khá hợp thời trang,
308
00:22:21,880 --> 00:22:25,110
một cây mã tấu còn mới cáu,
309
00:22:25,180 --> 00:22:28,150
và tôi nghĩ Glenn
có thể thích cây guitar này.
310
00:22:28,280 --> 00:22:31,250
Có thể cậu ta chơi được.
311
00:22:34,750 --> 00:22:36,960
Không có thuốc.
312
00:22:37,060 --> 00:22:39,490
Còn anh?
313
00:22:39,630 --> 00:22:43,230
Có, Ibuprofen và thuốc lá.
314
00:22:47,570 --> 00:22:50,600
Ta làm gì đây?
315
00:22:50,740 --> 00:22:53,040
Cất đồ dùng vào chung với nhau.
316
00:22:53,170 --> 00:22:56,410
Không, ý tôi là...
317
00:22:56,480 --> 00:22:59,340
Chúng ta làm gì đây?
318
00:22:59,410 --> 00:23:01,310
Những người đi vào rừng,
319
00:23:01,380 --> 00:23:05,520
họ đang tìm cô bé tội nghiệp đó
còn chúng ta thì ở đây.
320
00:23:05,580 --> 00:23:07,980
Tại sao chứ?
321
00:23:09,350 --> 00:23:14,890
Vì họ nghĩ chúng ta
là những kẻ yếu đuối nhất.
322
00:23:14,960 --> 00:23:18,130
Ông bao nhiêu tuổi, 70?
323
00:23:18,230 --> 00:23:21,600
- 64.
- Vậy à...
324
00:23:21,730 --> 00:23:24,430
Còn tôi là người da đen duy nhất.
325
00:23:24,500 --> 00:23:28,300
Ông có nhận ra tình hình
của tôi bấp bênh như thế nào không?
326
00:23:28,300 --> 00:23:31,710
Anh đang nói cái quái gì thế?
327
00:23:31,840 --> 00:23:35,610
Tôi đang nói về hai anh chàng
cảnh sát cao bồi người tốt
328
00:23:35,680 --> 00:23:37,810
và một gã tâm thần có
anh trai tự cắn đứt tay mình
329
00:23:37,910 --> 00:23:41,220
vì tôi đã làm rơi cái khóa còng.
330
00:23:41,280 --> 00:23:43,450
Ông nghĩ ai trong kịch bản đó
sẽ là người đầu tiên
331
00:23:43,550 --> 00:23:44,990
bị xử hả?
332
00:23:45,060 --> 00:23:46,520
Anh đừng có nghiêm trọng thế.
333
00:23:46,660 --> 00:23:50,220
Tôi có quên điều gì không?
334
00:23:50,360 --> 00:23:53,160
Những anh chàng cao bồi đó
đã đối xử rất tốt với chúng ta.
335
00:23:53,300 --> 00:23:54,100
Và nếu tôi nhớ không nhầm,
336
00:23:54,230 --> 00:23:56,030
gã tâm thần đó đã liều mình
337
00:23:56,100 --> 00:24:00,070
để cứu cái mạng anh--
nhiều hơn là một lần đấy.
338
00:24:00,200 --> 00:24:02,070
Và đừng có quên Andrea.
339
00:24:02,200 --> 00:24:04,370
Giết chính em gái mình.
340
00:24:04,440 --> 00:24:06,410
Cô ta đã chết sẵn rồi.
341
00:24:06,470 --> 00:24:09,710
Sau đó lại muốn làm mình tan xác.
342
00:24:09,710 --> 00:24:11,510
Chính là cô ta đấy.
343
00:24:11,580 --> 00:24:12,750
Cô ấy đã có khoảng thời gian khó khăn.
344
00:24:12,820 --> 00:24:14,050
Anh bị sao thế hả?
345
00:24:14,180 --> 00:24:16,620
Cả thế giới đang có
một khoảng thời gian khó khăn.
346
00:24:16,720 --> 00:24:18,890
Mẹ kiếp, ông già--
Mở to mắt mà nhìn đi.
347
00:24:18,950 --> 00:24:20,720
Xem chúng ta đang ở đâu hả--
348
00:24:20,860 --> 00:24:23,160
- Kẹt ở giữa cái mớ lộn xộn này!
- Im nào!
349
00:24:27,600 --> 00:24:30,100
Hãy đi thôi.
350
00:24:30,230 --> 00:24:34,770
Hãy cùng lấy chiếc RV.
351
00:24:34,900 --> 00:24:36,340
Anh đang nói đến việc bỏ trốn.
352
00:24:36,440 --> 00:24:37,500
Tôi nói thật đấy.
353
00:24:37,540 --> 00:24:41,540
Sao ta không đi khỏi con đường này
để không trở thành mồi sống hả?
354
00:24:41,610 --> 00:24:46,550
Ta cùng nhau đi thôi,
ông và tôi.
355
00:24:46,610 --> 00:24:48,580
Hãy đi trước khi họ quay lại.
356
00:24:54,720 --> 00:24:56,220
Chúa ơi!
357
00:24:56,360 --> 00:24:58,790
Anh đang bị sốt.
358
00:24:58,860 --> 00:24:59,790
Đưa cho tôi cái đó.
359
00:24:59,860 --> 00:25:01,890
Coi nào.
360
00:25:04,900 --> 00:25:07,700
Uống đi.
361
00:25:07,800 --> 00:25:09,670
Ta phải hạ sốt cho anh.
362
00:25:21,210 --> 00:25:24,180
Họ ở chỗ quái nào nhỉ?
363
00:25:25,620 --> 00:25:26,950
Còn bao xa nữa?
364
00:25:27,090 --> 00:25:28,590
Không xa đâu...
365
00:25:28,690 --> 00:25:32,390
Có thể là khoảng một trăm yard
theo đường chim bay.
366
00:25:32,530 --> 00:25:34,690
Thật là tệ khi
chúng ta không phải là chim.
367
00:25:46,040 --> 00:25:48,040
Khỉ thật...
368
00:25:48,110 --> 00:25:51,540
Cái thứ khỉ này!
369
00:25:55,810 --> 00:25:57,780
Đường chim bay cái khỉ á.
370
00:26:00,850 --> 00:26:03,790
Andrea?
371
00:26:06,490 --> 00:26:09,690
Không!
372
00:26:32,250 --> 00:26:33,780
Lori?
373
00:26:33,880 --> 00:26:34,850
Lori Grimes?
374
00:26:34,950 --> 00:26:36,820
- Dừng lại!
- Tôi là Lori.
375
00:26:36,890 --> 00:26:38,090
Rick bảo tôi đến--
Cô phải đi với tôi ngay.
376
00:26:38,220 --> 00:26:39,220
Chuyện gì thế?
377
00:26:39,260 --> 00:26:41,260
Có một tai nạn--
Carl bị bắn.
378
00:26:41,360 --> 00:26:44,460
Cậu bé vẫn còn sống
nhưng cô phải đi với tôi ngay.
379
00:26:44,560 --> 00:26:46,460
Rick cần cô--đi nào!
380
00:26:46,600 --> 00:26:47,600
Khoan đã!
381
00:26:47,660 --> 00:26:49,160
Chúng ta không biết cô gái này.
382
00:26:49,300 --> 00:26:50,700
Cô không thể lên con ngựa đó.
383
00:26:50,800 --> 00:26:52,100
Rick nói anh còn những
người khác trên đường xa lộ,
384
00:26:52,200 --> 00:26:53,630
với một đám lớn thây ma phải không?
385
00:26:53,770 --> 00:26:55,270
- Phải.
- Hãy quay lại và theo đường Fairburn.
386
00:26:55,370 --> 00:26:56,470
Cách đó hai dặm
là nông trại của chúng tôi.
387
00:26:56,570 --> 00:26:59,470
Anh sẽ thấy hộp thư--
Tên là Greene-- Đi nào!
388
00:27:08,850 --> 00:27:10,880
Câm đi nào.
389
00:27:23,370 --> 00:27:24,300
Bị bắn?
390
00:27:24,400 --> 00:27:26,170
Cậu nói bị bắn là sao?
391
00:27:26,270 --> 00:27:27,630
Cháu không biết, Dale.
392
00:27:27,740 --> 00:27:28,900
Cháu không có ở đó.
393
00:27:28,940 --> 00:27:30,800
Những gì cháu biết là cô gái đó
đột nhiên xuất hiện như Zorro
394
00:27:30,940 --> 00:27:32,440
trên một con ngựa và bảo Lori đi cùng.
395
00:27:32,540 --> 00:27:33,510
Anh để cô ấy đi sao?
396
00:27:33,640 --> 00:27:35,110
Đừng có vội chửi tôi là
thằng khốn, ông già.
397
00:27:35,180 --> 00:27:36,380
Rick cử cô ta đến.
398
00:27:36,440 --> 00:27:37,980
Cô ta biết cả tên Lori và Carl.
399
00:27:38,110 --> 00:27:40,350
Tôi nghe thấy có tiếng hét--
Có phải là cô không?
400
00:27:40,450 --> 00:27:42,050
Cô ấy bị một thây ma tấn công.
401
00:27:42,120 --> 00:27:43,980
Suýt nữa thì tiêu.
402
00:27:44,080 --> 00:27:46,520
Andrea, cô ổn chứ?
403
00:28:21,750 --> 00:28:24,290
Nơi này đẹp thật.
404
00:28:24,420 --> 00:28:29,260
Nó thuộc về gia đình tôi
đã 160 năm rồi.
405
00:28:29,360 --> 00:28:31,060
Tôi không thể tin là sẽ có được
sự thanh bình như thế này.
406
00:28:31,130 --> 00:28:34,230
Sự nguyên vẹn như thế này...
Ông thật là may mắn.
407
00:28:34,300 --> 00:28:37,030
Chúng tôi không hoàn toàn
là không bị tổn thương.
408
00:28:37,100 --> 00:28:41,600
Chúng tôi đã mất bạn bè, chòm xóm.
409
00:28:41,670 --> 00:28:45,210
Dịch bệnh đã cướp vợ tôi,
410
00:28:45,210 --> 00:28:46,410
con trai riêng của tôi.
411
00:28:46,510 --> 00:28:47,840
Tôi rất tiếc.
412
00:28:47,980 --> 00:28:49,780
Các con gái tôi thì không sao.
413
00:28:49,880 --> 00:28:52,180
Tôi đã cảm tạ Chúa vì điều đó.
414
00:28:54,580 --> 00:28:57,050
Những người ở đây,
415
00:28:57,190 --> 00:28:59,490
chúng tôi đều quan tâm lẫn nhau.
416
00:28:59,620 --> 00:29:01,820
Với hy vọng là chúng tôi
có thể ở một nơi yên bình
417
00:29:01,890 --> 00:29:04,060
cho đến khi có được cách chữa bệnh.
418
00:29:05,560 --> 00:29:08,360
Chúng tôi đã đến CDC...
419
00:29:08,500 --> 00:29:11,770
Giờ nó không còn gì.
420
00:29:11,900 --> 00:29:14,540
Không có thuốc chữa.
421
00:29:14,540 --> 00:29:16,710
Tôi không thể tin nó.
422
00:29:16,840 --> 00:29:20,680
Khi những người cứu trợ tới,
mọi người đều hoảng loạn.
423
00:29:20,810 --> 00:29:23,240
Một cậu bé trong thị trấn bị nhiễm,
424
00:29:23,340 --> 00:29:26,210
và vài cặp bố mẹ đem con họ
ra khỏi trường học,
425
00:29:26,310 --> 00:29:27,950
để họ không phải ngồi vào
chung một căn phòng.
426
00:29:27,950 --> 00:29:28,320
Chuyện này thì lại hoàn toàn khác.
để họ không phải ngồi vào
chung một căn phòng.
427
00:29:28,320 --> 00:29:30,080
Chuyện này thì lại hoàn toàn khác.
428
00:29:30,190 --> 00:29:32,150
Đó là những gì chúng ta luôn nói--
429
00:29:32,250 --> 00:29:33,350
"Lần này thì khác."
430
00:29:33,420 --> 00:29:35,090
Chính thế đấy.
431
00:29:35,160 --> 00:29:39,090
Nhân loại đã chiến đấu chống lại
dịch bệnh từ thuở khai sơn lập địa.
432
00:29:39,230 --> 00:29:42,000
Có lúc thì
chúng ta đã sắp bị tuyệt chủng,
433
00:29:42,100 --> 00:29:44,200
nhưng chúng ta đã quay trở lại.
434
00:29:44,270 --> 00:29:47,130
Đó là cách thiên nhiên
tự sửa chữa chính mình,
435
00:29:47,200 --> 00:29:49,470
khôi phục lại sự cân bằng.
436
00:29:51,840 --> 00:29:53,810
Tôi ước mình có thể tin điều đó.
437
00:30:37,850 --> 00:30:40,090
Anh xin lỗi.
438
00:30:54,170 --> 00:30:58,770
Con trai bé nhỏ của mẹ.
439
00:30:58,870 --> 00:31:03,040
Con trai bé nhỏ của mẹ.
440
00:31:03,170 --> 00:31:04,840
Không sao đâu con.
441
00:31:04,940 --> 00:31:07,040
Mẹ ở đây rồi.
442
00:31:07,180 --> 00:31:09,250
Mẹ ở đây rồi.
443
00:31:09,380 --> 00:31:12,620
Con sẽ không sao đâu.
444
00:31:12,680 --> 00:31:14,220
Con sẽ không sao đâu.
445
00:31:14,350 --> 00:31:17,220
Bố mẹ sẽ cứu được con.
446
00:31:46,730 --> 00:31:50,200
Từ từ nào.
447
00:31:50,300 --> 00:31:51,670
Còn truyền được bao nhiêu lần nữa?
448
00:31:51,770 --> 00:31:55,310
Hai-- Chỉ hai thôi.
449
00:31:55,370 --> 00:31:57,140
Anh nên biết là con đã muốn
làm như thế với anh
450
00:31:57,280 --> 00:31:59,380
khi anh còn trong bệnh viện.
451
00:31:59,510 --> 00:32:01,710
Em đã phải nói con đừng làm thế.
452
00:32:16,960 --> 00:32:19,060
Cám ơn ông.
453
00:32:25,740 --> 00:32:29,200
Tôi hiểu là,
454
00:32:29,340 --> 00:32:32,470
khi Shane quay lại với
người đàn ông đó--
455
00:32:32,540 --> 00:32:34,710
- Otis.
- Otis.
456
00:32:34,810 --> 00:32:36,750
Tên điên đã bắn con tôi.
457
00:32:36,850 --> 00:32:39,480
Nó là một tai nạn, cô à.
458
00:32:39,480 --> 00:32:40,380
Tôi sẽ xem xét lời khuyên đó sau.
459
00:32:40,480 --> 00:32:42,480
Vào lúc này, hắn vẫn là
tên điên đã bắn con tôi.
460
00:32:42,620 --> 00:32:44,190
Lori, họ đã làm những gì họ có thể
461
00:32:44,320 --> 00:32:45,190
để xử lý đúng chuyện này.
462
00:32:45,320 --> 00:32:46,550
Vậy ngay khi họ trở lại,
463
00:32:46,620 --> 00:32:48,490
ông có thể thực hiện
ca phẫu thuật này chứ?
464
00:32:48,560 --> 00:32:50,690
Chắc chắn tôi sẽ cố hết sức.
465
00:32:50,760 --> 00:32:53,730
Trước đây ông có từng
làm việc phẫu thuật này chưa?
466
00:32:53,830 --> 00:32:56,430
Phải, theo nghĩa đó.
467
00:32:56,530 --> 00:32:58,460
Là sao?
468
00:32:58,460 --> 00:32:59,130
Chúng tôi không có dư tiền
469
00:32:59,230 --> 00:33:00,870
để sắm cho mình một bác sĩ phẫu thuật.
470
00:33:00,970 --> 00:33:02,440
Không, tôi hiểu điều đó.
471
00:33:02,570 --> 00:33:05,240
Ý tôi là,
có phải ông là một bác sĩ không?
472
00:33:05,310 --> 00:33:08,210
Dĩ nhiên rồi, thưa cô.
473
00:33:08,280 --> 00:33:09,210
Một thầy thuốc--.
474
00:33:09,310 --> 00:33:11,780
Một cựu binh--
Từ đội cấp cứu chiến đấu?
475
00:33:11,910 --> 00:33:14,410
Một thầy thuốc thú y.
476
00:33:23,790 --> 00:33:28,530
Và trước đây ông từng
phẫu thuật như thế này hả?
477
00:33:28,660 --> 00:33:31,060
Trên vài con lợn sao?
478
00:33:31,160 --> 00:33:33,230
Tôi phải ngồi xuống.
479
00:33:40,570 --> 00:33:42,810
Ông có bị mất trí không thế?
480
00:33:42,940 --> 00:33:46,140
Không phải chúng ta
đều vậy sao, thưa cô?
481
00:33:53,620 --> 00:33:56,190
Im nào!
482
00:34:04,200 --> 00:34:08,800
Xem qua cái nào.
483
00:34:17,780 --> 00:34:20,680
Anh có thấy cái xe kéo
y khoa di động lớn
484
00:34:20,810 --> 00:34:23,310
phía bên kia đường không?
485
00:34:26,420 --> 00:34:28,450
Đó là nơi chúng ta phải đến sao?
486
00:34:28,550 --> 00:34:30,790
Ừ.
487
00:34:33,120 --> 00:34:34,990
Tôi sẽ không đi đâu.
488
00:34:35,130 --> 00:34:36,190
Ta không thể bỏ đi được.
489
00:34:36,330 --> 00:34:38,790
Carol, nhóm đang bị chia ra.
490
00:34:38,860 --> 00:34:40,260
Chúng ta đang bị phân tán
và sẽ trở nên yếu ớt.
491
00:34:40,330 --> 00:34:43,900
Sẽ thế nào nếu con bé quay về
mà chúng ta không có ở đây?
492
00:34:44,030 --> 00:34:45,600
Chuyện đó có thể xảy ra.
493
00:34:45,740 --> 00:34:47,940
Nếu Sophia tìm được đường về
mà chúng ta đã đi mất,
494
00:34:48,010 --> 00:34:50,040
thì chuyện đó thật là tệ.
495
00:34:50,140 --> 00:34:52,440
Được rồi.
496
00:34:52,570 --> 00:34:54,540
Chúng tôi có kế hoạch cho chuyện này.
497
00:34:54,610 --> 00:34:57,080
Sáng mai ta sẽ làm chuyện này.
498
00:34:57,180 --> 00:34:59,350
Dựng lên một tấm bảng lớn,
499
00:34:59,480 --> 00:35:01,780
để lại cho cô bé ít đồ dùng.
500
00:35:01,780 --> 00:35:03,520
Tối nay tôi sẽ ở lại đây,
ở trên chiếc RV.
501
00:35:03,590 --> 00:35:05,990
Nếu chiếc RV ở lại,
thì tôi cũng ở lại.
502
00:35:06,050 --> 00:35:07,390
Cám ơn.
503
00:35:07,490 --> 00:35:11,460
Cả hai người.
504
00:35:11,590 --> 00:35:14,260
Tôi cũng vậy.
505
00:35:14,360 --> 00:35:15,630
Nếu tất cả mọi người
đều nói ở lại thì tôi--
506
00:35:15,760 --> 00:35:17,000
không phải cậu, Glenn--
Cậu có thể đi.
507
00:35:17,070 --> 00:35:19,300
Cùng với Carol.
508
00:35:19,440 --> 00:35:20,470
Tôi sao?
509
00:35:20,540 --> 00:35:21,670
Sao cứ luôn là tôi thế hả?
510
00:35:21,670 --> 00:35:24,140
Cậu phải tìm cái nông trại đó,
liên lạc lại với người của chúng ta
511
00:35:24,210 --> 00:35:25,970
và xem chuyện gì đang xảy ra--
Nhưng quan trọng hơn hết là,
512
00:35:26,110 --> 00:35:27,840
cậu phải đưa T-dog đến đó.
513
00:35:27,910 --> 00:35:29,780
Đây không phải là một lựa chọn.
514
00:35:29,840 --> 00:35:32,110
Vết cắt đó sẽ chuyển
từ tệ sang tệ nhất.
515
00:35:32,250 --> 00:35:35,020
Anh ta có thể bị
nhiễm độc máu nghiêm trọng.
516
00:35:35,120 --> 00:35:36,850
Mang anh ta đến nông trại đó.
517
00:35:36,980 --> 00:35:38,420
Xem họ có thuốc kháng sinh không.
518
00:35:38,490 --> 00:35:41,960
Vì nếu không thì T-dog sẽ chết,
không có đùa đâu.
519
00:35:49,460 --> 00:35:52,230
Đừng có vứt cái khăn dính đầy dầu mỡ của ông
lên xe máy của anh tôi.
520
00:35:52,300 --> 00:35:54,000
Sao anh có thuốc mà
từ trước giờ không nói?
521
00:35:54,130 --> 00:35:56,670
Đó là thuốc của anh tôi.
522
00:35:56,740 --> 00:36:00,670
Crystal, X--
Thứ đó không cần.
523
00:36:00,810 --> 00:36:03,140
Có thuốc giảm đau đây.
524
00:36:05,310 --> 00:36:06,880
Doxycycline.
525
00:36:07,010 --> 00:36:08,650
Không phải thứ tạp nham đâu.
526
00:36:08,750 --> 00:36:10,320
Nó là loại xịn nhất đấy.
527
00:36:10,450 --> 00:36:13,020
Merle chừa lại nó để đề phòng.
528
00:38:17,540 --> 00:38:19,640
Huyết áp lại xuống nữa.
529
00:38:19,740 --> 00:38:22,010
Ta không thể chờ lâu hơn nữa.
530
00:38:22,140 --> 00:38:23,410
Cứ lấy thêm máu nữa--
Bất cứ bao nhiêu con tôi cần.
531
00:38:23,510 --> 00:38:25,710
- Rồi anh sẽ đi.
- Đi đâu?
532
00:38:25,850 --> 00:38:26,710
Anh ấy nói 5 dặm.
533
00:38:26,850 --> 00:38:27,950
Lẽ ra thì vào lúc này
họ đã phải quay về rồi.
534
00:38:28,080 --> 00:38:29,780
- Có chuyện không ổn.
- Anh điên sao?
535
00:38:29,880 --> 00:38:31,050
Anh sẽ không theo kịp họ.
536
00:38:31,150 --> 00:38:32,520
Rick, nghe vợ mình đi.
537
00:38:32,590 --> 00:38:33,620
Nếu họ vướng vào rắc rối--
538
00:38:33,750 --> 00:38:36,460
Anh đang ở vào tình thế
chẳng giúp gì được đâu.
539
00:38:36,520 --> 00:38:37,920
Anh đã cho quá nhiều máu.
540
00:38:37,990 --> 00:38:39,490
Anh đi còn không nổi.
541
00:38:39,630 --> 00:38:41,600
Anh sẽ không đi qua nổi sân.
542
00:38:41,660 --> 00:38:43,930
Có chuyện đã xảy ra,
anh phải đi thôi.
543
00:38:44,060 --> 00:38:45,700
Không, anh phải ở đây.
544
00:38:45,800 --> 00:38:47,770
Nếu Shane nói anh ấy sẽ quay lại,
thì anh ấy sẽ quay lại.
545
00:38:47,830 --> 00:38:48,770
Anh ấy đã hứa là sẽ làm được.
546
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
Anh không thể ngồi đây.
547
00:38:50,100 --> 00:38:51,770
Đó chính xác là điều anh phải làm!
548
00:38:51,840 --> 00:38:53,470
Nếu anh cần cầu nguyện hay khóc
549
00:38:53,570 --> 00:38:56,040
hay nói với Chúa là Người tàn nhẫn,
thì anh cứ việc,
550
00:38:56,140 --> 00:38:58,140
nhưng anh sẽ không đi đâu hết, Rick.
551
00:38:58,250 --> 00:39:00,880
Carl cần anh--ở đây.
552
00:39:00,980 --> 00:39:04,520
Và em không thể một mình
trải qua chuyện này nữa.
553
00:39:04,580 --> 00:39:07,790
Không một lần nào nữa.
554
00:39:07,850 --> 00:39:10,560
Em không thể...
555
00:39:10,690 --> 00:39:13,760
Em không thể.
556
00:39:45,920 --> 00:39:48,860
Đây rồi.
557
00:39:48,960 --> 00:39:51,560
Ống trợ thở,
558
00:39:51,630 --> 00:39:53,900
cho hô hấp của tôi.
559
00:39:54,030 --> 00:39:55,630
Tuyệt vời!
560
00:39:55,730 --> 00:39:57,570
Đi thôi.
561
00:40:13,450 --> 00:40:15,120
- Nhanh lên!
- Mẹ kiếp.
562
00:40:20,090 --> 00:40:21,820
Nhanh lên--
ở bên cạnh tôi!
563
00:40:37,140 --> 00:40:39,270
Không!
564
00:40:46,920 --> 00:40:47,950
Nhanh lên!
565
00:40:48,050 --> 00:40:48,950
Không!
566
00:40:49,020 --> 00:40:50,250
Cố lên.
567
00:40:50,390 --> 00:40:52,090
Trong này!
568
00:40:55,120 --> 00:40:55,890
Được rồi!
569
00:40:56,020 --> 00:40:57,320
Lùi lại nào!
570
00:41:32,530 --> 00:41:34,490
Mẹ kiếp!
571
00:41:50,530 --> 00:41:55,490
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.