1
00:00:25,964 --> 00:00:28,265
Tôi nghĩ mình đang mất dần hy vọng
rằng anh có thể nghe thấy tôi.
2
00:00:28,299 --> 00:00:31,034
Nhưng luôn có một cơ hội,
không phải vậy sao?
3
00:00:31,069 --> 00:00:33,370
Nó là một cơ hội mỏng manh.
4
00:00:33,404 --> 00:00:36,073
Tất cả giờ chỉ còn
là những cơ hội mỏng manh.
5
00:00:37,475 --> 00:00:40,377
Tôi đã cố làm những điều đúng,
6
00:00:40,411 --> 00:00:42,845
giữ mọi người an toàn.
7
00:00:42,879 --> 00:00:45,047
Tôi đã cố, Morgan.
8
00:00:45,082 --> 00:00:48,284
Tôi đã cố.
9
00:00:50,820 --> 00:00:53,255
Nhóm của chúng tôi đang ít dần.
10
00:00:53,290 --> 00:00:56,325
Hai ngày trước,
chúng tôi mất một người nữa.
11
00:00:58,195 --> 00:00:59,928
Đó là cơ hội của cô ấy.
12
00:00:59,963 --> 00:01:01,964
Tôi sẽ không nói mình trách cô ấy,
13
00:01:01,999 --> 00:01:04,100
nhưng cô ấy đã đánh mất lòng tin.
14
00:01:04,134 --> 00:01:06,835
CDC là một ngõ cụt.
15
00:01:08,537 --> 00:01:10,738
Tôi đã gặp một người đàn ông ở đó,
16
00:01:10,772 --> 00:01:13,208
một nhà khoa học.
17
00:01:13,242 --> 00:01:15,710
Anh ấy đã nói với tôi một điều.
18
00:01:17,279 --> 00:01:19,447
Anh ấy nói với tôi...
19
00:01:22,318 --> 00:01:23,751
Nó không quan trọng nữa.
20
00:01:23,785 --> 00:01:26,021
Vấn đề quan trọng là
chúng tôi phải tiếp tục hành trình.
21
00:01:26,055 --> 00:01:28,256
Atlanta đã không còn gì.
22
00:01:28,290 --> 00:01:30,591
Chúng tôi cố đến Fort Benning.
23
00:01:32,228 --> 00:01:34,762
Chúng tôi đang đối mặt với
một chặng đường dài khó khăn,
24
00:01:34,796 --> 00:01:37,265
có thể còn khó khăn hơn nhiều
so với những gì tôi có thể nghĩ tới.
25
00:01:37,299 --> 00:01:39,867
Nhưng nó không thể khó khăn hơn
so với những gì chúng tôi đã làm từ trước đến giờ.
26
00:01:39,902 --> 00:01:42,602
Có thể được không?
27
00:01:42,637 --> 00:01:45,839
125 dặm--
28
00:01:45,873 --> 00:01:47,641
Đó là những gì đang chờ đợi ở phía trước.
29
00:01:49,610 --> 00:01:52,312
Và tôi đang rất cố gắng
để không đánh mất lòng tin.
30
00:01:52,347 --> 00:01:54,948
Tôi không thể.
Vì nếu tôi như vậy, những người khác...
31
00:01:56,617 --> 00:01:59,886
Gia đình tôi, vợ tôi...
32
00:02:02,390 --> 00:02:05,325
con trai tôi.
33
00:02:05,360 --> 00:02:07,293
Đó chỉ là vài người
trong nhóm chúng tôi vào lúc này.
34
00:02:07,327 --> 00:02:10,663
Nên chúng tôi phải luôn ở bên nhau,
35
00:02:10,697 --> 00:02:12,865
chiến đấu cùng nhau,
36
00:02:12,899 --> 00:02:16,469
sẵn lòng mạo hiểm mạng sống của mình
để giúp đỡ lẫn nhau
37
00:02:16,503 --> 00:02:19,338
nếu có điều gì đó xảy ra.
38
00:02:19,373 --> 00:02:21,774
Lên đường nào.
39
00:02:21,808 --> 00:02:24,009
Nó là cơ hội duy nhất chúng tôi có.
40
00:02:33,520 --> 00:02:36,222
Hãy cẩn thận khi ở ngoài đó, Morgan.
41
00:02:36,256 --> 00:02:39,559
Mong anh và Duane vẫn ổn.
42
00:02:40,893 --> 00:02:43,428
Hãy tránh xa đường chính.
43
00:02:43,463 --> 00:02:45,997
Tiếp tục di chuyển.
44
00:02:46,031 --> 00:02:48,700
Hãy luôn cảnh giác.
45
00:02:48,734 --> 00:02:50,969
Tôi không biết, chỉ--
46
00:02:51,003 --> 00:02:53,438
chỉ cố giữ an toàn.
47
00:02:56,342 --> 00:02:58,910
Có thể ngày nào đó,
chúng tôi sẽ gặp anh ở Fort Benning.
48
00:03:00,446 --> 00:03:03,482
Rick ngừng máy.
49
00:03:55,304 --> 00:04:06,060
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.
50
00:04:33,937 --> 00:04:37,506
Cứ việc nghĩ về chuyến cắm trại của chúng ta
đến Grand Canyon cùng với Carl.
51
00:04:41,812 --> 00:04:44,279
Con không nhớ chuyến đi đó.
52
00:04:44,314 --> 00:04:46,716
Dĩ nhiên là con không nhớ rồi.
Lúc đó con còn nhỏ mà.
53
00:04:46,750 --> 00:04:49,251
Hơn nữa,
chúng ta chưa bao giờ đi xa quá Fort Worth.
54
00:04:49,285 --> 00:04:52,787
Không, con bị say xe. Bố không bao giờ biết
một em bé có thể nôn nhiều như thế.
55
00:04:52,822 --> 00:04:54,690
Khiếp quá.
56
00:04:54,724 --> 00:04:56,925
Khiếp thật đấy.
57
00:04:56,959 --> 00:04:59,094
Bác sĩ ở Texas nói con sẽ không sao.
58
00:04:59,128 --> 00:05:02,030
Nên bố mẹ quay lại và lái về nhà.
59
00:05:02,064 --> 00:05:04,833
Thật là tệ.
60
00:05:04,867 --> 00:05:07,736
Không, nó là chuyến đi vui.
61
00:05:07,770 --> 00:05:10,004
Vui nhất.
62
00:05:10,039 --> 00:05:13,775
Ta có thể đi xem nó không?
Grand Canyon ấy?
63
00:05:13,809 --> 00:05:16,010
Con muốn đi.
64
00:05:16,045 --> 00:05:18,313
Cháu cũng muốn.
65
00:05:18,348 --> 00:05:20,549
Ta có thể đi không?
66
00:05:20,583 --> 00:05:22,883
Chúng ta không bao giờ đi
mà không có cháu và mẹ cháu.
67
00:05:22,917 --> 00:05:25,419
Đó là một lời hứa.
68
00:05:37,098 --> 00:05:39,032
Trông phức tạp đây.
69
00:05:39,067 --> 00:05:41,869
Bí quyết là ráp mấy thứ này
70
00:05:41,903 --> 00:05:44,171
lại với nhau như cũ.
71
00:05:44,205 --> 00:05:45,939
Tôi có thể lau sạch súng của cô,
72
00:05:45,974 --> 00:05:47,575
chỉ cho cô cách làm.
73
00:05:56,016 --> 00:05:58,318
Phải rồi.
74
00:05:59,387 --> 00:06:00,920
Nó là một khẩu tốt.
75
00:06:00,954 --> 00:06:03,022
Nó là một món quà
76
00:06:03,056 --> 00:06:04,924
từ bố của tôi.
77
00:06:04,958 --> 00:06:08,961
Ông ấy đưa nó cho tôi ngay trước khi
Amy và tôi lên đường đi.
78
00:06:10,731 --> 00:06:12,198
Ông ấy nói hai đứa con gái
đi chung với nhau
79
00:06:12,232 --> 00:06:14,867
phải có thể tự bảo vệ được mình.
80
00:06:14,902 --> 00:06:16,969
Bố cô là một người thông minh.
81
00:06:17,971 --> 00:06:19,972
Nhìn này, nó--
82
00:06:20,007 --> 00:06:22,475
nó có giới hạn về sức chứa.
83
00:06:22,510 --> 00:06:24,778
Thấy chưa? Chỉ chứa được có 7 viên.
84
00:06:24,812 --> 00:06:27,046
Khỉ thật.
85
00:06:30,250 --> 00:06:32,551
Không đâu.
86
00:06:53,874 --> 00:06:55,273
Có thấy đường nào qua được không?
87
00:07:01,381 --> 00:07:04,316
Có thể chúng ta nên quay lại.
88
00:07:04,351 --> 00:07:07,486
- Có một đường phòng giữa các tiểu bang--
- Ta không thể lãng phí xăng.
89
00:07:31,076 --> 00:07:33,010
Chúa ơi.
90
00:08:11,783 --> 00:08:13,550
Không phải tôi đã nói sao?
91
00:08:13,584 --> 00:08:16,153
Hàng ngàn lần.
Luôn luôn có rắc rối.
92
00:08:16,187 --> 00:08:18,055
Chuyện gì sao, Dale?
93
00:08:18,089 --> 00:08:20,557
Chỉ là một vấn đề nhỏ về việc
kẹt ở chốn đồng không mông quạnh
94
00:08:20,591 --> 00:08:22,293
với chẳng có hy vọng gì về--
95
00:08:23,861 --> 00:08:25,862
Chuyện đó thật ngốc.
96
00:08:25,897 --> 00:08:28,097
Nếu không thể tìm thấy
một cái ống tản nhiệt quanh đây...
97
00:08:28,132 --> 00:08:30,366
Có cả đống thứ ta có thể tìm thấy.
98
00:08:30,401 --> 00:08:33,036
Để bắt đầu, tôi có thể hút được nhiều xăng
từ những cái xe ở đây.
99
00:08:33,070 --> 00:08:34,938
- Có thể tìm được ít nước.
- Hay thực phẩm.
100
00:08:34,972 --> 00:08:37,040
Đây là một nghĩa trang.
101
00:08:43,380 --> 00:08:46,282
Tôi không biết mình cảm thấy
như thế nào về việc này.
102
00:08:47,652 --> 00:08:48,752
Được rồi, tiến hành thôi.
103
00:08:48,786 --> 00:08:51,455
- Bắt tay vào việc nào.
- Tìm xung quanh,
104
00:08:51,489 --> 00:08:53,757
lấy tất cả những gì có thể.
105
00:09:24,320 --> 00:09:26,555
Các con, đừng có nhìn.
106
00:09:29,993 --> 00:09:32,060
- Cái nào?
- Cái đầu dẹp.
107
00:09:32,095 --> 00:09:34,597
Cái kẹp của ống tản nhiệt
luôn cần cái tuốc nơ vit đầu dẹp để mở.
108
00:09:34,631 --> 00:09:37,099
Cậu làm đi.
109
00:09:37,133 --> 00:09:39,334
Tập làm cho quen.
110
00:10:32,921 --> 00:10:35,722
Ed không bao giờ cho tôi
mặc những đồ đẹp như thế này.
111
00:10:37,759 --> 00:10:39,392
Ta sẽ cần quần áo.
112
00:10:44,866 --> 00:10:46,600
Carl.
113
00:10:46,634 --> 00:10:48,435
Con phải ở chỗ mà mẹ
luôn nhìn thấy con, được chứ?
114
00:10:49,537 --> 00:10:51,038
Cháu cũng thế, Sophia.
115
00:11:13,760 --> 00:11:15,861
Tình hình trông vẫn ổn.
116
00:11:20,634 --> 00:11:22,702
Được rồi.
117
00:11:26,039 --> 00:11:28,308
Thử nào.
118
00:11:53,766 --> 00:11:55,634
Glenn.
119
00:11:55,668 --> 00:11:58,036
Chúng ta sắp hết nước sao?
120
00:12:06,811 --> 00:12:08,279
Chừa lại cho tôi một ít!
121
00:12:08,313 --> 00:12:10,181
Nó giống như được rửa tội, anh bạn.
122
00:13:11,942 --> 00:13:14,476
Chúa ơi.
123
00:13:31,095 --> 00:13:32,395
Lori, chui xuống dưới mấy chiếc xe.
124
00:13:34,898 --> 00:13:37,834
Carl, Sophia, chui xuống đó ngay.
125
00:13:39,703 --> 00:13:42,571
- Carl và Sophia. Sophia.
- Shh shh. Chui xuống đi.
126
00:13:48,077 --> 00:13:49,778
Ow.
127
00:13:50,780 --> 00:13:53,081
Gì thế?
128
00:13:53,116 --> 00:13:55,183
Shh.
129
00:14:17,406 --> 00:14:19,307
Oh!
130
00:16:22,662 --> 00:16:24,830
Được rồi.
131
00:16:39,245 --> 00:16:40,979
Khỉ thật.
132
00:18:25,516 --> 00:18:27,717
Shh.
133
00:20:54,862 --> 00:20:56,863
Lori.
134
00:20:56,897 --> 00:20:59,931
- Có hai tên đang đuổi theo con tôi.
- Shh shh.
135
00:21:40,606 --> 00:21:42,574
Shh shh!
136
00:21:42,608 --> 00:21:44,975
- Cháu ổn chứ?
- Bắn chúng đi!
137
00:21:45,010 --> 00:21:46,578
Không!
138
00:21:46,612 --> 00:21:48,279
Bọn khốn trên đường
sẽ nghe thấy tiếng súng.
139
00:21:48,314 --> 00:21:50,481
Lúc đó sẽ không chỉ là hai,
mà sẽ làm hàng trăm.
140
00:21:50,516 --> 00:21:51,982
Đến đây nhanh lên.
141
00:21:59,758 --> 00:22:01,592
Được rồi, trốn ở đây.
142
00:22:01,626 --> 00:22:03,527
Cháu ở lại đây.
143
00:22:03,561 --> 00:22:05,796
Đi nào.
144
00:22:10,702 --> 00:22:13,403
Sophia, cháu phải làm
theo chính xác những gì chú nói.
145
00:22:13,438 --> 00:22:15,272
Trốn ở đây và trốn cho kỹ vào.
146
00:22:15,306 --> 00:22:17,307
- Chú sẽ dụ chúng tránh xa khỏi cháu.
- Không, đừng bỏ cháu lại đây.
147
00:22:17,342 --> 00:22:19,276
Nghe này.
148
00:22:19,310 --> 00:22:21,445
Chúng không đánh hơi được.
Nhưng chú thì có thể.
149
00:22:21,479 --> 00:22:23,247
Chú chỉ có thể lo việc đối phó với chúng.
150
00:22:23,281 --> 00:22:24,882
Chú sẽ không thể bảo vệ được cháu.
151
00:22:24,916 --> 00:22:27,784
Đây là cách để hai ta đều còn sống.
Cháu có hiểu không?
152
00:22:27,818 --> 00:22:30,186
Hiểu chứ? Trốn đi.
153
00:22:32,757 --> 00:22:35,625
Nếu chú không thể quay trở lại,
hãy chạy về hướng đường xa lộ,
154
00:22:35,659 --> 00:22:37,861
quay lại với những người khác
đi thẳng đến nơi chúng ta đã đi qua.
155
00:22:37,895 --> 00:22:40,329
Cứ đi theo hướng mà
mặt trời luôn ở trên vai trái của cháu.
156
00:22:46,237 --> 00:22:47,670
Coi nào!
157
00:22:49,573 --> 00:22:52,275
Thằng khốn xấu xí. Đến đây đi!
158
00:22:53,677 --> 00:22:55,879
Đến đây!
159
00:23:00,616 --> 00:23:02,717
Đến đây!
160
00:23:02,752 --> 00:23:04,586
Đến đây!
161
00:23:14,097 --> 00:23:16,031
Đến đây!
162
00:24:15,042 --> 00:24:16,777
Có chắc chỗ này không?
163
00:24:16,811 --> 00:24:19,346
Tôi đã để cô bé ở lại ngay đây.
164
00:24:19,381 --> 00:24:22,315
Tôi đã dụ bọn khốn đó
đi theo hướng con lạch.
165
00:24:22,350 --> 00:24:26,052
Vậy thì cô bé đi đâu nhỉ.
166
00:24:26,087 --> 00:24:28,422
Cô bé đã đi vào lúc tôi quay lại đây.
167
00:24:28,456 --> 00:24:31,324
Tôi nghĩ cô bé đã quay về nhóm.
168
00:24:31,359 --> 00:24:33,394
Tôi nói cô bé đi theo hướng đó
169
00:24:33,428 --> 00:24:35,328
và giữ mặt trời luôn ở trên vai trái.
170
00:24:37,465 --> 00:24:39,700
Này chú lùn, sao không tránh ra một bên?
171
00:24:39,734 --> 00:24:41,201
Cậu đang làm mất dấu vết đấy.
172
00:24:41,235 --> 00:24:42,736
Cứ cho là cô bé biết
đâu là tay trái và đâu là tay phải.
173
00:24:42,771 --> 00:24:44,670
Shane, cô bé hiểu rõ tôi mà.
174
00:24:44,705 --> 00:24:46,739
Cô bé sợ hãi và mệt mỏi, anh bạn.
175
00:24:46,774 --> 00:24:48,574
Suýt nữa bị tóm bởi hai thằng xác sống.
176
00:24:48,609 --> 00:24:50,543
Thì không biết còn nhớ nổi
bao nhiêu lời anh đã nói chứ.
177
00:24:50,577 --> 00:24:52,879
Có dấu chân ở đây.
178
00:24:52,914 --> 00:24:55,215
Cô bé làm như anh nói,
quay về hướng đường xa lộ.
179
00:24:55,249 --> 00:24:58,118
- Hãy tản ra, quay lại đường cũ.
- Cô bé không thể đi xa được đâu.
180
00:24:59,987 --> 00:25:01,788
Này, chúng tôi sẽ tìm ra cô bé.
181
00:25:01,822 --> 00:25:03,689
Cô bé chắc sẽ trốn vào
một bụi cây nào đó.
182
00:25:13,133 --> 00:25:15,434
Cô bé đi đúng hướng cho đến đây.
183
00:25:15,468 --> 00:25:18,203
Những gì phải làm là cứ đi tiếp.
184
00:25:18,238 --> 00:25:20,572
Nhưng lại đi theo hướng đó.
185
00:25:20,606 --> 00:25:22,374
Sao cô bé lại làm vậy?
186
00:25:22,409 --> 00:25:25,677
Có thể cô bé nhìn thấy thứ gì
làm mình hoảng sợ, rồi chạy mất.
187
00:25:25,711 --> 00:25:27,413
Một xác sống sao?
188
00:25:27,447 --> 00:25:29,648
Tôi không thấy có dấu chân nào khác.
189
00:25:29,682 --> 00:25:31,183
Chỉ có của cô bé thôi.
190
00:25:31,217 --> 00:25:34,153
Vậy giờ chúng ta làm gì?
Tất cả đuổi theo sao?
191
00:25:34,187 --> 00:25:36,855
Không, tốt hơn là anh và Glenn
quay lại chỗ đường xa lộ.
192
00:25:36,889 --> 00:25:38,790
Mọi người sẽ bắt đầu hoảng đấy.
193
00:25:38,825 --> 00:25:41,893
Báo cho họ biết là chúng tôi đang
theo dấu cô bé và đang làm những gì có thể.
194
00:25:41,928 --> 00:25:43,895
Nhưng quan trọng nhất là
phải giữ cho mọi người bình tĩnh.
195
00:25:43,930 --> 00:25:45,730
Tôi sẽ khiến họ bận rộn
với việc thu nhặt đồ đạc.
196
00:25:45,765 --> 00:25:48,500
Hãy nghĩ ra các việc khác.
Tôi sẽ cầm chân họ.
197
00:25:48,534 --> 00:25:50,669
Đi nào.
198
00:26:20,832 --> 00:26:24,067
Sao tất cả chúng ta không ra ngoài đó tìm?
Sao chúng ta lại di chuyển mấy cái xe?
199
00:26:24,102 --> 00:26:26,336
Chúng ta phải tạo ra đủ chỗ
để tôi có thể đưa chiếc R.V.
200
00:26:26,371 --> 00:26:27,938
quay vòng lại ngay khi nó chạy được.
201
00:26:27,973 --> 00:26:30,374
Giờ chúng ta đã có đủ xăng
để có thể quay lại
202
00:26:30,408 --> 00:26:33,176
đường vòng mà Glenn
đã nhìn thấy trên bản đồ.
203
00:26:33,211 --> 00:26:35,846
Quay lại thì dễ dàng hơn nhiều
so với việc đi qua đống lộn xộn này.
204
00:26:35,881 --> 00:26:38,015
Ta sẽ không đi đâu hết
cho đến khi con gái tôi quay về.
205
00:26:38,049 --> 00:26:39,917
Không cần phải nói thế đâu.
206
00:26:39,951 --> 00:26:42,752
Rick và Daryl đang tìm cô bé, được chứ?
207
00:26:42,786 --> 00:26:45,989
- Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
- Với tôi vậy là không đủ.
208
00:26:46,023 --> 00:26:48,825
Tôi vẫn còn hoảng vía vì
cái đàn đó đi qua chúng ta,
209
00:26:48,859 --> 00:26:51,460
- hoặc anh gọi chúng là gì.
- Thì sao?
210
00:26:51,495 --> 00:26:53,062
Tất cả chúng đều diễu hành như thế.
211
00:26:53,096 --> 00:26:56,733
Một đàn. Nghe có lý đấy.
212
00:26:56,767 --> 00:26:59,636
Chúng ta đã nhìn thấy nó.
Giống như là một khu cắm trại đêm bị tấn công.
213
00:26:59,670 --> 00:27:02,104
Vài nhóm lang thang,
chỉ là ít hơn thôi.
214
00:27:02,139 --> 00:27:03,806
Được rồi.
215
00:27:03,841 --> 00:27:06,543
Mọi người.
Chúng ta còn nhiều việc để làm.
216
00:27:06,577 --> 00:27:08,645
Tập trung vào việc thôi.
Đi nào.
217
00:27:21,558 --> 00:27:23,692
Dấu vết mất rồi.
218
00:27:23,726 --> 00:27:25,994
Không, chúng bị mờ,
219
00:27:26,029 --> 00:27:28,130
chứ không mất đi.
220
00:27:28,165 --> 00:27:29,998
Cô bé đi theo hướng này.
221
00:27:30,033 --> 00:27:31,800
Sao anh biết?
222
00:27:31,834 --> 00:27:34,170
Tôi không nhìn thấy gì.
Đất, cỏ.
223
00:27:34,204 --> 00:27:36,672
Anh muốn học một bài học về việc theo dấu
hay anh muốn tìm cô bé đó
224
00:27:36,706 --> 00:27:38,740
và đi khỏi đây hả?
225
00:29:00,121 --> 00:29:02,689
- Shane.
- Carl, gì thế?
226
00:29:02,723 --> 00:29:04,924
Cháu tìm thấy thứ này hay lắm.
227
00:29:04,959 --> 00:29:06,793
Shane, coi này.
228
00:29:08,262 --> 00:29:10,096
Nó là một kho vũ khí.
229
00:29:10,131 --> 00:29:11,998
Nó tuyệt đấy, anh bạn.
Hãy đưa nó cho Dale.
230
00:29:12,033 --> 00:29:14,000
Xem cái này đi.
231
00:29:14,035 --> 00:29:16,369
Nó là một cái rìu.
232
00:29:16,403 --> 00:29:18,772
- Con cẩn thận đấy, đừng đùa với chúng.
- Chúng sắc lắm đấy.
233
00:29:18,806 --> 00:29:21,741
- Mẹ vừa nói gì?
- Con có thể giữa một cây không?
234
00:29:21,776 --> 00:29:24,343
- Con điên sao?
- Không đâu.
235
00:29:24,378 --> 00:29:27,380
Shane. Shane, nói với mẹ
cho cháu giữ một cây đi.
236
00:29:29,015 --> 00:29:31,884
Đưa chúng cho Dale đi.
237
00:29:41,995 --> 00:29:44,963
- Chuyện gì thế?
- Gì là gì?
238
00:29:44,998 --> 00:29:47,633
Cái cách mà anh làm nó mất hứng.
Anh khiến nó buồn đấy.
239
00:29:54,341 --> 00:29:56,975
Tôi không thể tin anh nổi.
Anh đang làm mặt lạnh với tôi sao?
240
00:29:57,010 --> 00:29:58,744
Không phải đó là điều em muốn sao?
241
00:29:58,778 --> 00:30:01,646
Không phải chính em là người đã nói
anh tránh xa khỏi em và con em sao?
242
00:30:01,681 --> 00:30:04,182
Anh quên chuyện xảy ra ở CDC sao?
243
00:30:04,217 --> 00:30:07,185
Việc anh làm trong phòng lúc đó?
244
00:30:07,220 --> 00:30:09,187
- Khi anh đã cố--
- Khi anh cố làm gì?
245
00:30:09,222 --> 00:30:10,955
Em nghĩ nó là gì?
246
00:30:10,989 --> 00:30:14,459
Tôi nghĩ là nó dễ hiểu mà.
247
00:30:14,493 --> 00:30:17,696
Một sai lầm.
Anh thừa nhận chuyện đó.
248
00:30:17,730 --> 00:30:20,665
Anh cũng có vài sai lầm, Lori.
249
00:30:20,700 --> 00:30:22,967
Và em cũng thế.
250
00:30:23,001 --> 00:30:25,503
Không tranh cãi nữa.
251
00:30:25,538 --> 00:30:28,306
Shane, ta cần dừng chuyện này lại.
252
00:30:28,341 --> 00:30:30,475
Em có nghĩ tại sao anh lại
sửa chiếc xe này không?
253
00:30:32,077 --> 00:30:34,112
Anh sẽ bỏ đi.
254
00:30:34,146 --> 00:30:36,180
Bỏ đi?
255
00:30:36,215 --> 00:30:38,249
Bỏ đi là tốt nhất.
256
00:30:38,283 --> 00:30:42,186
Anh sẽ đi ngay khi anh có cơ hội.
257
00:30:46,658 --> 00:30:48,760
Hệ thống báo động khẩn cấp
đã được kích hoạt.
258
00:30:48,794 --> 00:30:51,963
Văn phòng bảo vệ dân sự
đã thông báo:
259
00:30:51,997 --> 00:30:54,365
Các chương trình phát sóng bình thường
sẽ chấm dứt ngay lập tức.
260
00:30:54,399 --> 00:30:57,534
- Đây là tình hình dân sự khẩn cấp.
- Nó là tín hiệu địa phương sao?
261
00:30:57,569 --> 00:31:00,138
Nó hẳn trong vòng 50 dặm từ đây.
262
00:31:00,172 --> 00:31:02,907
Hãy tránh xa tất cả những người bị nhiễm
bằng bất cứ giá nào. Hãy giữ bình tĩnh.
263
00:31:02,941 --> 00:31:04,441
Trợ giúp đang trên đường đến.
264
00:31:04,476 --> 00:31:07,344
Hệ thống báo động khẩn cấp
đã được kích hoạt.
265
00:31:08,946 --> 00:31:11,214
Đồ khốn.
266
00:31:11,249 --> 00:31:14,518
Quay lại làm việc thôi.
267
00:32:16,539 --> 00:32:18,606
Sophia!
268
00:32:26,314 --> 00:32:27,781
Anh đang tìm gì thế?
269
00:32:27,815 --> 00:32:30,384
Có da dưới móng tay.
270
00:32:36,524 --> 00:32:38,425
Nó vừa mới ăn.
271
00:32:44,199 --> 00:32:47,367
Có thịt tươi dính ở răng của nó.
272
00:32:48,570 --> 00:32:50,904
Loại thịt gì?
273
00:32:52,607 --> 00:32:54,608
Chỉ có một cách biết được.
274
00:33:00,447 --> 00:33:02,582
Tôi sẽ làm cho.
275
00:33:02,617 --> 00:33:04,450
Anh đã mổ bụng bao nhiêu con
như thế này trong đời mình rồi?
276
00:33:04,485 --> 00:33:07,386
Dao của tôi bén hơn.
277
00:33:43,524 --> 00:33:45,591
Giờ đến phần tệ nhất.
278
00:34:15,288 --> 00:34:18,423
Hoss vừa có
một bữa ăn nhiều gần đây.
279
00:34:18,457 --> 00:34:20,592
Tôi cảm thấy nó trong đó.
280
00:34:29,235 --> 00:34:31,469
- Bao tử đây.
- Để đó cho tôi.
281
00:34:52,759 --> 00:34:55,694
Thằng khốn này tìm được
một con chồn ma mút cho bữa trưa.
282
00:34:59,132 --> 00:35:01,133
Ít nhất giờ ta đã biết.
283
00:35:01,167 --> 00:35:03,168
Phải rồi.
284
00:35:16,382 --> 00:35:19,351
Muộn rồi. Trời sẽ tối sớm.
285
00:35:20,953 --> 00:35:22,921
Họ sẽ tìm thấy cô bé.
286
00:35:31,130 --> 00:35:32,897
Súng tôi đâu?
287
00:35:32,932 --> 00:35:34,666
Ông không có quyền giữ nó.
288
00:35:34,700 --> 00:35:36,501
Cô đâu có cần nó.
289
00:35:36,536 --> 00:35:38,170
Bố tôi cho tôi. Nó là của tôi.
290
00:35:38,204 --> 00:35:40,972
Tôi có thể giữ nó dùm cô.
291
00:35:41,006 --> 00:35:42,974
Hay ông có thể trả nó lại cho tôi.
292
00:35:43,008 --> 00:35:44,909
Chuyện ổn chứ?
293
00:35:44,944 --> 00:35:46,377
Không, tôi muố lấy lại súng của mình.
294
00:35:46,411 --> 00:35:49,213
Tôi không nghĩ đó là ý hay vào lúc này.
295
00:35:49,247 --> 00:35:51,282
Sao lại không?
296
00:35:53,318 --> 00:35:55,219
Tôi không thoải mái với chuyện này.
297
00:36:00,525 --> 00:36:02,694
Sự thật là,
298
00:36:02,728 --> 00:36:06,064
ta càng nổ súng ít khi ở
bên ngoài trại thì càng tốt hơn.
299
00:36:06,098 --> 00:36:07,498
Anh có định giao vũ khí của mình không?
300
00:36:07,532 --> 00:36:09,934
Không.
301
00:36:09,969 --> 00:36:12,936
Nhưng tôi đã được huấn luyện
cách sử dụng súng.
302
00:36:12,971 --> 00:36:15,538
Đó cũng là những gì mà
những người còn lại cần được đào tạo.
303
00:36:15,573 --> 00:36:18,909
Nhưng cho tới lúc đó tôi nghĩ tốt nhất
là để Dale giữ tất cả chúng.
304
00:36:18,943 --> 00:36:21,044
Uh-huh.
305
00:36:24,983 --> 00:36:26,683
Chuyện gì thế hả?
306
00:36:26,718 --> 00:36:28,284
Chúa ơi, họ quay về rồi.
307
00:36:31,956 --> 00:36:33,590
Anh không tìm thấy con tôi sao?
308
00:36:33,625 --> 00:36:35,325
Dấu vết đang mất dần.
309
00:36:35,359 --> 00:36:37,227
Chúng tôi sẽ đi tìm lại
ngay khi mặt trời lên.
310
00:36:37,261 --> 00:36:39,863
Anh không thể để con gái tôi
một mình ở bên ngoài đó
311
00:36:39,897 --> 00:36:41,632
ở trong rừng một mình trong đêm được.
312
00:36:41,666 --> 00:36:43,533
Không tốt khi tìm trong bóng tối.
313
00:36:43,567 --> 00:36:46,269
Chúng tôi suýt nữa là không tìm ra đường về.
Phần lớn người sẽ đi lạc.
314
00:36:46,303 --> 00:36:48,904
Nhưng con tôi mới 12 tuổi.
Con bé không thể ở ngoài đó một mình.
315
00:36:48,939 --> 00:36:50,973
- Anh không tìm thấy gì sao?
- Tôi biết chuyện này rất khó.
316
00:36:51,008 --> 00:36:52,442
Nhưng tôi muốn cô đừng hoảng loạn.
317
00:36:52,476 --> 00:36:53,809
Chúng tôi biết cô bé ở ngoài đó.
318
00:36:53,844 --> 00:36:55,512
Chúng tôi đã đi theo dấu một thời gian.
319
00:36:55,546 --> 00:36:58,014
Chúng tôi phải làm việc này
một cách có tổ chức.
320
00:36:58,048 --> 00:36:59,882
Daryl hiểu về rừng
giỏi hơn bất cứ ai.
321
00:36:59,916 --> 00:37:02,485
Tôi đã đề nghị anh ấy xem xét chuyện này.
322
00:37:02,520 --> 00:37:04,920
Có phải đó là máu không?
323
00:37:06,957 --> 00:37:10,226
- Chúng tôi hạ một xác sống.
- Xác sống? Chúa ơi.
324
00:37:10,261 --> 00:37:13,095
Không có dấu hiệu nào cho thấy
nó từng ở gần Sophia.
325
00:37:13,130 --> 00:37:15,465
Làm thế nào anh biết?
326
00:37:19,302 --> 00:37:22,138
Chúng tôi đã mổ bụng thằng chó đó,
để cho chắc ăn.
327
00:37:25,508 --> 00:37:28,010
Chúa ơi.
328
00:37:32,783 --> 00:37:36,451
Làm thế nào anh có thể bỏ nó
ở ngoài đó ngay từ lúc đầu?
329
00:37:37,954 --> 00:37:39,889
Sao anh có thể làm thế chứ?
330
00:37:39,923 --> 00:37:41,924
Hai thằng xác sống đó đuổi theo chúng tôi.
331
00:37:41,958 --> 00:37:45,027
Tôi phải dụ chúng đi khỏi.
332
00:37:45,062 --> 00:37:46,495
Đó là cơ hội tốt nhất cho cô bé.
333
00:37:46,529 --> 00:37:47,997
Anh ấy không còn cơ hội khác, Carol.
334
00:37:48,031 --> 00:37:50,733
Làm thế nào con bé có thể
tự nó tìm được đường quay về?
335
00:37:50,767 --> 00:37:53,902
Nó chỉ là một đứa con nít.
336
00:37:53,936 --> 00:37:57,506
Nó là lựa chọn duy nhất của tôi.
Là cơ hội duy nhất tôi có thể thực hiện.
337
00:37:59,342 --> 00:38:01,543
Tôi chắc không có ai nghi ngờ điều đó.
338
00:38:07,250 --> 00:38:09,951
Con gái nhỏ của tôi còn trong rừng.
339
00:38:42,391 --> 00:38:44,024
Mọi người cầm lấy một vũ khí.
340
00:38:44,058 --> 00:38:45,993
Chúng không phải là
loại vũ khí chúng ta cần.
341
00:38:46,027 --> 00:38:48,763
- Còn súng thì sao?
- Không xài được đâu.
342
00:38:48,797 --> 00:38:51,064
Daryl, Rick và tôi giữ nó.
343
00:38:51,099 --> 00:38:54,034
Chúng ta không thể để có người
lại bắn mỗi khi có tiếng cây xào xạc.
344
00:38:54,068 --> 00:38:55,736
Tôi không lo về chuyện cây cỏ.
345
00:38:55,771 --> 00:38:57,938
Nếu có người bắn nhầm lúc,
346
00:38:57,972 --> 00:38:59,472
thì một đám kia sẽ ùa đến.
347
00:38:59,507 --> 00:39:01,408
Lúc đó thì mọi chuyện
sẽ kết thúc với chúng ta.
348
00:39:01,442 --> 00:39:03,043
Nên cô cần quên nó đi.
349
00:39:04,578 --> 00:39:06,947
Kế hoạch là đi theo con lạch
khoảng 5 dặm,
350
00:39:06,981 --> 00:39:08,882
đi vòng và quay lại theo hướng khác.
351
00:39:08,917 --> 00:39:10,884
Có khả năng cô bé sẽ ở chỗ con lạch.
352
00:39:10,919 --> 00:39:12,485
Nó là mốc duy nhất của cô bé.
353
00:39:12,520 --> 00:39:14,188
Giữ im lặng và tập trung vào.
354
00:39:14,222 --> 00:39:17,257
Nhớ giữ khoảng cách nhưng luôn
ở trong tầm quan sát của nhau.
355
00:39:17,292 --> 00:39:19,459
Mọi người sắp xếp đồ của mình.
356
00:39:19,493 --> 00:39:21,628
Cứ sửa chữa chúng.
357
00:39:21,662 --> 00:39:23,630
Chúng tôi cần chiếc R.V. này
sẵn sàng đi được.
358
00:39:23,664 --> 00:39:26,499
Chúng ta sẽ không ở đây
thêm một phút bất đắc dĩ nào nữa đâu.
359
00:39:26,534 --> 00:39:28,968
Chúc may mắn ở ngoài đó.
360
00:39:29,002 --> 00:39:31,170
Hãy mang Sophia về.
361
00:39:31,205 --> 00:39:32,905
Trông chừng dùm Carl
trong khi chúng tôi đi.
362
00:39:32,940 --> 00:39:35,741
Con sẽ đi với bố.
363
00:39:35,775 --> 00:39:38,377
Bố cần thêm người, phải không?
Để xem xét mọi chỗ càng nhiều càng tốt.
364
00:39:41,915 --> 00:39:44,516
Đó là quyền của con.
Bố không thể luôn là người xấu được.
365
00:39:46,486 --> 00:39:48,587
Vậy cả hai phải trông chừng cậu bé đấy.
366
00:39:48,621 --> 00:39:50,689
Tôi nó là nó gặp đúng người rồi.
367
00:39:51,725 --> 00:39:54,327
Được rồi.
368
00:39:54,361 --> 00:39:56,628
Nhưng phải luôn ở trong tầm mắt
của bố mẹ, không có ngoại lệ đâu.
369
00:40:06,840 --> 00:40:10,242
Andrea, tôi xin cô.
Đừng đặt tôi vào tình thế này.
370
00:40:10,276 --> 00:40:12,378
Tôi sẽ không đi ra ngoài đó
mà không có súng của mình.
371
00:40:12,412 --> 00:40:13,912
Thậm chí tôi sẽ nói là làm ơn.
372
00:40:15,882 --> 00:40:17,383
Tôi làm chuyện này là vì cô.
373
00:40:17,417 --> 00:40:19,518
Không, Dale, ông làm là vì ông.
374
00:40:19,552 --> 00:40:22,354
Ông cần phải ngừng nó lại.
Ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
375
00:40:22,389 --> 00:40:25,457
Tôi sẽ ngậm nó vào mồm và bóp cò
ngay lúc ông đưa nó cho tôi sao?
376
00:40:25,492 --> 00:40:27,760
Tôi biết là cô giận tôi.
377
00:40:27,794 --> 00:40:29,795
Nó quá rõ ràng.
378
00:40:29,829 --> 00:40:32,230
Nhưng nếu tôi không làm
điều mình đã làm,
379
00:40:32,265 --> 00:40:34,399
thì giờ cô đã chết.
380
00:40:34,433 --> 00:40:36,967
Jenner cho chúng ta một lựa chọn.
Tôi chọn ở lại.
381
00:40:37,002 --> 00:40:40,004
- Cô chọn tự sát.
- Vậy thì sao? Ông hầu như còn chẳng biết tôi.
382
00:40:40,038 --> 00:40:42,940
- Tôi biết cái chết củaAmy tàn phá cô.
- Đừng lôi em tôi vào chuyện này.
383
00:40:42,974 --> 00:40:45,676
Đây không phải là về Amy.
Mà là về chúng ta.
384
00:40:45,711 --> 00:40:49,280
Và nếu tôi đã quyết định
mình không còn muốn sống,
385
00:40:49,314 --> 00:40:51,282
thì ông là gã quái nào
lại nói tôi không nên chết chứ?
386
00:40:51,316 --> 00:40:54,084
Buộc tôi phải làm thế?
387
00:40:54,119 --> 00:40:57,121
- Tôi đã cứu mạng cô.
- Không, Dale.
388
00:40:57,155 --> 00:40:59,457
Tôi đã cứu mạng của ông.
Ông buộc tôi phải làm thế.
389
00:40:59,491 --> 00:41:01,492
Tôi không muốn thấy
máu của ông dính trên tay mình
390
00:41:01,527 --> 00:41:03,428
và đó là lý do duy nhất
tôi rời khỏi tòa nhà đó.
391
00:41:03,462 --> 00:41:06,363
Ông mong muốn điều gì?
Một biểu hiện tốt?
392
00:41:06,398 --> 00:41:08,765
Một cuộc sống tích cực hơn sao?
393
00:41:08,800 --> 00:41:11,601
Có thể chỉ là một chút lòng biết ơn.
394
00:41:11,636 --> 00:41:13,236
Lòng biết ơn?
395
00:41:13,270 --> 00:41:15,705
Tôi muốn chết theo cách của mình,
396
00:41:15,740 --> 00:41:17,974
chứ không muốn giống bọn quái dị
rách rưới chảy nước dãi kia đâu.
397
00:41:18,008 --> 00:41:20,376
Đó là lựa chọn của tôi.
398
00:41:20,411 --> 00:41:23,112
Ông đã tước nó khỏi tôi, Dale.
399
00:41:23,147 --> 00:41:25,281
- Nhưng--
- Nhưng ông biết điều gì nữa không?
400
00:41:27,885 --> 00:41:30,587
Tất cả những gì tôi muốn sau khi
em gái tôi chết là thoát khỏi
401
00:41:30,621 --> 00:41:33,323
cơn ác mộng kinh hoàng không bao giờ
chấm dứt mà ta đang sống mỗi ngày.
402
00:41:33,357 --> 00:41:36,092
Tôi không muốn làm hại bất cứ ai khác.
403
00:41:36,126 --> 00:41:38,428
Ông đã tước mất cơ hội của tôi, Dale.
404
00:41:38,463 --> 00:41:42,465
Và ông mong tôi biết ơn ông sao?
405
00:41:49,273 --> 00:41:51,341
Tôi không biết nói gì.
406
00:41:52,943 --> 00:41:55,044
Tôi không phải con gái nhỏ của ông.
407
00:41:55,079 --> 00:41:58,414
Tôi không phải là vợ của ông.
Và tôi chắc đó không phải vấn đề của ông.
408
00:41:58,449 --> 00:42:01,184
Đó là tất cả những gì tôi cần nói.
409
00:42:37,387 --> 00:42:38,988
Shane, xem này..
410
00:42:39,022 --> 00:42:41,590
Bố nói cháu có thể mang nó
và mẹ nói miễn là cháu--
411
00:42:41,624 --> 00:42:44,659
Nhỏ giọng thôi.
Chúng ta đang đi tìm Sophia.
412
00:42:44,693 --> 00:42:46,161
Cháu cần tập trung vào nhiệm vụ.
413
00:42:49,798 --> 00:42:52,434
- Đi tiếp đi.
- Dạ.
414
00:42:54,170 --> 00:42:57,405
- Con ổn chứ?
- Con nghĩ Shane giận con.
415
00:42:57,440 --> 00:42:59,974
- Con có làm gì sai không?
- Không.
416
00:43:00,009 --> 00:43:02,310
Mẹ biết là không đâu cưng.
417
00:43:02,345 --> 00:43:05,947
Chú ấy chỉ--
chú ấy lo về Sophia, vậy thôi.
418
00:43:05,981 --> 00:43:07,881
Đi nào.
419
00:43:27,101 --> 00:43:28,869
Cô bé có thể ở trong đó.
420
00:43:28,903 --> 00:43:31,104
Có thể có cả đống thứ ở trong đó.
421
00:44:10,077 --> 00:44:11,476
Carol.
422
00:44:16,149 --> 00:44:18,650
Gọi khẽ thôi.
423
00:44:18,685 --> 00:44:21,620
Nếu cô bé trong đó, cô nên là
giọng nói đầu tiên mà cô bé nghe thấy.
424
00:44:23,824 --> 00:44:26,491
Sophia, cưng ơi,
425
00:44:26,526 --> 00:44:28,527
con có ở trong đó không?
426
00:44:28,561 --> 00:44:30,996
Sophia, mẹ đây.
427
00:44:31,031 --> 00:44:33,733
Sophia.
Tất cả chúng ta ở đây, con ơi.
428
00:44:33,767 --> 00:44:35,768
Là mẹ đây.
429
00:45:11,771 --> 00:45:14,139
Daryl?
430
00:45:16,408 --> 00:45:18,476
Daryl?
431
00:45:24,549 --> 00:45:26,017
Không phải cô bé.
432
00:45:28,587 --> 00:45:30,488
- Cái gì trong đó?
- Gã nào đấy.
433
00:45:30,522 --> 00:45:33,391
Làm những gì Jenner nói.
Đừng có tham gia vào.
434
00:45:33,425 --> 00:45:36,027
Không phải đó là điều ông ấy nói sao?
435
00:45:49,574 --> 00:45:51,375
Hướng nào?
436
00:45:51,410 --> 00:45:54,512
Tôi khá chắc là hướng đó.
437
00:45:54,546 --> 00:45:56,246
Mẹ kiếp, thật là khó.
438
00:45:56,281 --> 00:45:57,948
Nếu chúng ta có thể nghe nó,
có thể Sophia đã đánh chuông.
439
00:45:57,982 --> 00:45:59,784
Có người đang rung mấy cái chuông đó,
có thể đang gọi những người khác.
440
00:45:59,818 --> 00:46:01,352
Hay là tín hiệu họ đã tìm thấy cô bé.
441
00:46:01,386 --> 00:46:03,954
Cô bé có thể tự mình đánh chuông.
442
00:46:09,225 --> 00:46:11,926
Không phải ông cần sửa
cái ống tản nhiệt đó sao?
443
00:46:11,961 --> 00:46:13,428
Chuyện gì nếu họ quay về với Sophia
444
00:46:13,463 --> 00:46:15,330
và Rick muốn đi ngay thì sao?
445
00:46:17,000 --> 00:46:20,035
- Hôm qua tôi sửa nó rồi.
- Gì chứ?
446
00:46:20,069 --> 00:46:22,537
Vậy mấy thứ cọ xát rồi chà nhám là sao?
447
00:46:22,571 --> 00:46:25,374
- Làm việc nhảm sao?
- Đó là từ khác.
448
00:46:25,408 --> 00:46:28,109
Chính xác là từ "kịch câm"--
449
00:46:28,143 --> 00:46:30,378
chỉ để làm trò thôi.
450
00:46:30,412 --> 00:46:33,214
Không có ai khác cần biết chuyện đó đâu.
451
00:46:34,950 --> 00:46:36,851
Kịch câm.
452
00:46:36,886 --> 00:46:39,120
Nếu những người khác biết có thể đi,
453
00:46:39,154 --> 00:46:41,523
họ sẽ muốn bỏ đi ngay.
454
00:46:41,557 --> 00:46:43,958
Ông không nghĩ họ sẽ tìm ra Sophia,
phải vậy không?
455
00:46:43,993 --> 00:46:46,227
Tôi chỉ cố tránh những điều tệ nhất.
456
00:46:46,261 --> 00:46:48,563
Dù sớm hay muộn,
nếu cô bé không được tìm thấy,
457
00:46:48,597 --> 00:46:51,165
mọi người sẽ bắt đầu tính toán.
458
00:46:51,199 --> 00:46:55,703
Tôi muốn tránh
459
00:46:55,738 --> 00:46:59,273
những cuộc cãi nhau không cần thiết
càng nhiều thì càng tốt.
460
00:47:01,243 --> 00:47:04,477
Cái ống là một mẹo khác, phải không?
461
00:47:04,512 --> 00:47:06,580
Phải đấy.
462
00:47:16,758 --> 00:47:19,893
Đó không thể là nó.
Không có gác chuông, không có chuông.
463
00:47:19,928 --> 00:47:22,796
Rick.
464
00:48:43,975 --> 00:48:46,677
Sophia!
465
00:48:48,780 --> 00:48:51,715
Ngài đang nhận cầu khẩn sao?
466
00:48:51,750 --> 00:48:54,952
Tôi nói là nhầm nhà thờ rồi.
Nó không có gác chuông, Rick.
467
00:48:54,986 --> 00:48:57,288
Không có gác chuông.
468
00:49:11,303 --> 00:49:14,671
Một cái hẹn giờ.
469
00:49:17,908 --> 00:49:20,310
Tôi sẽ quay lại ngay.
470
00:49:45,903 --> 00:49:47,704
Anh thật sự bỏ đi sao?
471
00:49:47,738 --> 00:49:49,538
Em không nghĩ nó là điều tốt nhất
cho tất cả chúng ta sao?
472
00:49:49,573 --> 00:49:52,842
Tôi nghĩ là thế.
Điều gì khiến anh quyết định?
473
00:49:52,876 --> 00:49:56,212
Phải luôn ở dưới bóng người khác.
Cố để trở thành người tốt, Lori,
474
00:49:56,246 --> 00:49:59,148
thậm chí nếu em không nhìn thấy nó.
Chẳng việc nào có trong dự định cả.
475
00:49:59,183 --> 00:50:02,185
Anh mong là em hiểu điều đó.
476
00:50:02,219 --> 00:50:06,055
Chả quan trọng nữa.
Như anh đã nói.
477
00:50:06,090 --> 00:50:09,158
Anh sẽ chỉ biến mất sao?
Anh sẽ không nói với Rick sao?
478
00:50:09,193 --> 00:50:11,127
Anh ta sẽ cố ngăn anh.
Không, mọi chuyện là do em.
479
00:50:11,161 --> 00:50:13,462
Em nói với anh ấy em muốn gì.
Hay không nói bất cứ gì với anh ấy.
480
00:50:13,496 --> 00:50:16,833
- Em là vợ anh ấy.
- Còn Carl? Chúng ta kéo nó vào chuyện này.
481
00:50:16,867 --> 00:50:18,601
- Anh thương Carl.
- Nó nghĩ là anh ghét nó.
482
00:50:18,635 --> 00:50:20,770
Anh đang cố tạo ra khoảng cách.
Anh đang cố làm mọi việc dễ dàng hơn.
483
00:50:20,804 --> 00:50:22,971
Chuyện này chẳng dễ dàng gì
cho hai ta, ít nhất là đối với anh.
484
00:50:23,005 --> 00:50:24,873
Anh là người đánh mất em.
485
00:50:55,576 --> 00:50:57,277
Xin Chúa hãy tha thứ cho con.
486
00:50:58,979 --> 00:51:01,381
Con không xứng đáng
được hưởng lòng thương xót của Người.
487
00:51:03,050 --> 00:51:06,986
Con đã cầu nguyện vượt qua
Atlanta an toàn và Người đã nghe thấy.
488
00:51:07,021 --> 00:51:10,190
Con đã cầu nguyện
Ed phải bị trừng phạt
489
00:51:10,224 --> 00:51:11,891
vì đã đánh đập con
490
00:51:11,926 --> 00:51:15,228
và tội sờ mó con gái mình
491
00:51:15,262 --> 00:51:18,832
cùng với những thứ bệnh hoạn
đang xuất hiện trong linh hồn anh ta.
492
00:51:18,866 --> 00:51:21,901
Con đã cầu nguyện Người
dừng chuyện đó lại,
493
00:51:23,838 --> 00:51:25,905
cho con một cơ hội
để nuôi dạy con bé những điều lẽ phải,
494
00:51:25,940 --> 00:51:27,506
giúp con bé không phạm phải
những sai lầm của con.
495
00:51:27,541 --> 00:51:30,343
Con bé rất sợ hãi.
496
00:51:32,246 --> 00:51:34,747
Con bé còn quá trẻ.
497
00:51:34,781 --> 00:51:37,616
Con bé không có cơ hội khác.
498
00:51:44,058 --> 00:51:46,826
Cầu nguyện để Ed chết
là một tội lỗi.
499
00:51:48,762 --> 00:51:53,733
Xin đừng để điều này
là sự trừng phạt đối với con.
500
00:51:54,768 --> 00:51:58,204
Xin hãy giữ con bé an toàn,
501
00:51:58,239 --> 00:52:00,606
còn sống và an toàn.
502
00:52:02,308 --> 00:52:04,709
Con cầu xin Người.
503
00:52:04,744 --> 00:52:07,812
Xin cứ trừng phạt con theo ý Người muốn,
504
00:52:09,415 --> 00:52:11,950
nhưng xin hãy nhân từ với con bé.
505
00:52:28,734 --> 00:52:30,535
Tôi đi với anh.
506
00:52:30,569 --> 00:52:32,137
Tôi không biết cô đang nói cái quái gì.
507
00:52:32,171 --> 00:52:34,273
Tôi không ngu và chắc chắn rằng
tôi không có điếc.
508
00:52:34,307 --> 00:52:36,975
- Tôi không biết chuyện của hai người.
- Chẳng có chuyện gì hết.
509
00:52:37,010 --> 00:52:39,377
Được thôi, tôi không quan tâm.
Đừng có nhầm tôi với người khác là được.
510
00:52:39,411 --> 00:52:41,279
Nghe này, tất cả những gì
tôi quan tâm là đi khỏi đây
511
00:52:41,313 --> 00:52:44,048
càng xa càng tốt, giống như anh.
512
00:52:44,082 --> 00:52:47,418
Ta sẽ sống với nhau đến già sao?
Ta sẽ nắm lấy tay nhau sao?
513
00:52:47,452 --> 00:52:50,288
Tôi đâu có bắt anh cưới tôi, Shane.
tôi đang đề nghị một chuyến đi,
514
00:52:50,322 --> 00:52:53,457
một cơ hội để bắt đầu lại ở nơi nào đó.
515
00:52:53,491 --> 00:52:55,993
Gần đây anh có quan sát nhóm này không?
516
00:52:56,028 --> 00:52:59,263
Tôi có đấy.
Tôi thấy có hai người không thuộc về đây.
517
00:52:59,298 --> 00:53:01,198
Chúng ta là những người lẻ loi.
518
00:53:01,233 --> 00:53:03,734
Chỉ có hai ta là khác với họ.
519
00:53:03,768 --> 00:53:07,138
Vậy thì sao?
Nói là làm, chúng ta bỏ đi.
520
00:53:07,172 --> 00:53:09,773
Tôi được gì ngoài việc phải
trông chừng thêm cho một người nữa?
521
00:53:09,808 --> 00:53:12,409
Cơ hội làm điều gì đó với người khác.
522
00:53:12,443 --> 00:53:16,112
- Vậy à.
- Và luôn có đi có lại.
523
00:53:16,147 --> 00:53:18,248
Giao cho tôi một khẩu súng,
tôi cũng sẽ bảo vệ cho anh.
524
00:53:21,685 --> 00:53:23,420
Hãy nghĩ kỹ nó đi.
525
00:53:30,527 --> 00:53:32,795
Đi thôi nào, anh bạn.
526
00:53:32,830 --> 00:53:35,798
Không còn ai ở đây cả.
527
00:53:35,833 --> 00:53:38,234
Chỉ còn có vài giờ nữa
là đêm xuống rồi.
528
00:53:38,269 --> 00:53:40,903
- Ta còn một chặng đường dài để quay về.
- Tôi chưa thể dừng được.
529
00:53:40,938 --> 00:53:42,605
Ta còn có nhiều chỗ cần kiểm tra,
530
00:53:42,639 --> 00:53:44,139
toàn bộ phía bên kia của Creek Bed.
531
00:53:44,174 --> 00:53:45,741
Vậy ta sẽ tìm chỗ đó trên đường quay về.
532
00:53:45,776 --> 00:53:48,110
Cô bé sẽ nghe mấy tiếng chuông nhà thờ đó.
Cô bé có thể ở gần đây.
533
00:53:48,144 --> 00:53:51,413
- Cô bé có thể thành một trong số chúng.
- Tôi không thể quay về.
534
00:53:51,448 --> 00:53:53,516
Cô bé ở ngoài đó là do lỗi của tôi.
535
00:53:53,550 --> 00:53:55,184
Tuyệt thật.
536
00:53:55,218 --> 00:53:57,353
Giờ họ lại làm anh
nghi ngờ chính bản thân mình sao?
537
00:53:57,387 --> 00:53:59,655
Còn anh?
Anh có nghi ngờ tôi không?
538
00:53:59,690 --> 00:54:02,592
Chúng ta có thể bị gán tất cả các lỗi.
539
00:54:02,626 --> 00:54:04,694
Chuyện này có nghĩa gì đó,
việc tìm thấy cô bé.
540
00:54:04,728 --> 00:54:06,662
Ôi trời.
541
00:54:06,697 --> 00:54:10,332
Chúng ta sẽ cần một phép màu.
Chúng ta không thể bỏ cuộc.
542
00:54:12,603 --> 00:54:14,102
Mmm.
543
00:54:15,838 --> 00:54:18,473
Ahem.
544
00:54:18,508 --> 00:54:21,676
Tất cả sẽ quay về theo hướng Creek Bed, được chứ?
Daryl, anh sẽ là chỉ huy.
545
00:54:21,711 --> 00:54:23,812
Tôi và Rick sẽ ở lại một chút,
546
00:54:23,846 --> 00:54:26,180
tìm kiếm khu vực này vài giờ nữa
chỉ để chắc chắn.
547
00:54:26,215 --> 00:54:28,950
Anh có chắc là muốn chia nhau ra chứ?
548
00:54:28,985 --> 00:54:31,219
Phải, chúng tôi sẽ theo kịp mọi người.
549
00:54:31,253 --> 00:54:33,221
Con cũng muốn ở lại.
550
00:54:34,690 --> 00:54:36,391
Con là bạn cô ấy.
551
00:54:42,831 --> 00:54:45,766
- Cẩn thận nhé?
- Vâng.
552
00:54:45,800 --> 00:54:48,936
Khi nào thì con bắt đầu lớn đây?
553
00:54:55,277 --> 00:54:56,710
Anh sẽ về ngay.
554
00:55:00,749 --> 00:55:02,883
Cầm lấy cái này.
555
00:55:02,918 --> 00:55:04,685
Em có nhớ cách sử dụng nó chứ?
556
00:55:04,719 --> 00:55:06,820
Em sẽ không lấy súng của anh
và để anh không có vũ khí đâu.
557
00:55:06,855 --> 00:55:10,024
Con dư một khẩu này.
Cầm lấy nó.
558
00:55:24,638 --> 00:55:27,140
- Chờ tôi một chút?
- Được.
559
00:55:29,043 --> 00:55:30,710
Đi nào.
560
00:55:42,485 --> 00:55:45,120
Con không biết Người nhìn thấy gì ở con?
561
00:55:47,823 --> 00:55:50,192
Nỗi buồn?
562
00:55:50,226 --> 00:55:52,627
Sự khinh miệt?
563
00:55:52,662 --> 00:55:55,764
Sự đáng tiếc?
564
00:55:55,798 --> 00:55:58,967
Tình yêu?
565
00:56:00,570 --> 00:56:03,038
Có lẽ nó chỉ là sự thờ ơ.
566
00:56:09,845 --> 00:56:13,082
Con nghĩ Người đã biết
con không phải là người ngoan đạo.
567
00:56:13,116 --> 00:56:16,084
Con nghĩ mình đã đặt
lòng tin của mình ở nơi nào đó.
568
00:56:18,087 --> 00:56:20,422
Phần lớn là vào gia đình con.
569
00:56:20,456 --> 00:56:23,058
Bạn bè con.
570
00:56:23,092 --> 00:56:25,928
Công việc của con.
571
00:56:30,266 --> 00:56:32,267
Vấn đề là, chúng con--
572
00:56:37,306 --> 00:56:39,174
con có thể dùng điều nhỏ nhoi gì đó
573
00:56:39,208 --> 00:56:41,643
để giúp chúng con tiếp tục.
574
00:56:43,112 --> 00:56:45,080
Thứ gì đó như là...
575
00:56:45,114 --> 00:56:47,215
dấu hiệu.
576
00:56:47,250 --> 00:56:50,285
Vài dấu hiệu cho thấy con đang làm điều đúng.
577
00:56:52,055 --> 00:56:54,756
Người không biết việc đó
khó nhận thấy như thế nào.
578
00:57:03,032 --> 00:57:05,267
Có lẽ là Người biết.
579
00:57:14,410 --> 00:57:16,778
Con không cần tất cả các câu trả lời.
580
00:57:16,812 --> 00:57:19,213
Chỉ cần một động tĩnh nhỏ nào đó.
Một dấu hiệu.
581
00:57:22,585 --> 00:57:25,086
Bất cứ dấu hiệu nào cũng được.
582
00:57:34,463 --> 00:57:37,565
- Có được thứ anh cần chưa?
- Tôi sẽ biết ngay thôi.
583
00:57:55,117 --> 00:57:57,218
Nó đây sao?
584
00:57:57,252 --> 00:57:59,087
Đây là toàn bộ kế hoạch sao?
585
00:57:59,121 --> 00:58:01,755
Tôi nghĩ kế hoạch là
chia chúng ta nhỏ ra
586
00:58:01,790 --> 00:58:03,558
thành từng nhóm nhỏ.
587
00:58:03,592 --> 00:58:05,693
Mang theo dao và gậy nhọn.
588
00:58:05,727 --> 00:58:07,394
Tôi thấy cô có một khẩu súng.
589
00:58:07,429 --> 00:58:09,930
Cô muốn nó sao?
590
00:58:09,964 --> 00:58:12,266
Cứ cầm lấy nó.
591
00:58:14,035 --> 00:58:16,270
Tôi phát bệnh vì cái cách cô nhìn tôi.
592
00:58:20,241 --> 00:58:21,975
Tất cả các người.
593
00:58:25,780 --> 00:58:28,582
Tôi không thể tưởng tượng
cô đã chịu đựng những điều gì.
594
00:58:28,616 --> 00:58:29,783
Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để ngăn nó lại.
595
00:58:29,817 --> 00:58:31,885
Nhưng cô đừng có trách Rick nữa.
596
00:58:31,919 --> 00:58:34,721
Điều đó có trên vẻ mặt của cô
mỗi khi cô nhìn anh ấy.
597
00:58:34,755 --> 00:58:38,258
Khi Sophia chạy thì anh ấy đã không
ngần ngại chạy theo, không phải sao?
598
00:58:38,293 --> 00:58:39,859
Một giây cũng không.
599
00:58:39,894 --> 00:58:42,996
Tôi không biết có bất cứ ai trong chúng ta
sẽ chạy theo cô bé theo cách của anh ấy
600
00:58:43,031 --> 00:58:45,432
hay đưa ra những quyết định khó khăn
mà anh ấy phải quyết định
601
00:58:45,466 --> 00:58:48,569
hay bất cứ ai có thể thực hiện nó
theo cách khác hay không.
602
00:58:52,674 --> 00:58:54,741
Có ai không?
603
00:59:02,717 --> 00:59:05,518
Tất cả đều trông cậy vào anh ấy rồi cô
trách anh ấy khi anh ấy không ở trạng thái hoàn hảo.
604
00:59:05,553 --> 00:59:08,055
Nếu cô nghĩ cô có thể tìm được
con mình mà không có anh ấy, thì cứ tìm đi.
605
00:59:08,089 --> 00:59:09,923
Không có ai ngăn cô đâu.
606
00:59:21,735 --> 00:59:23,903
Ta nên đi tiếp.
607
01:00:37,378 --> 01:00:39,212
Shane.
608
01:01:54,019 --> 01:01:56,421
Chúa ơi, không.
609
01:01:56,456 --> 01:01:58,890
Không!
610
01:02:05,249 --> 01:02:15,421
Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com
synced by: nickytun
.: www.phudeviet.org :.