1 00:00:52,300 --> 00:00:54,498 Početkom XVII veka ... 2 00:00:56,500 --> 00:00:58,249 Nakon ubistva njegovog oca ... 3 00:00:58,250 --> 00:01:01,524 Mladi kralj Luj XIII, uzdiže se na prijesto Francuske. 4 00:01:04,000 --> 00:01:07,482 To je bio miran narod, okružen neprijateljima sa obe strane. 5 00:01:11,050 --> 00:01:13,660 U redu Francuske, kardinal-diktator Richelieu, 6 00:01:13,661 --> 00:01:17,632 savetnik kralja, počinje zaplet da se održi vlast. 7 00:01:18,100 --> 00:01:21,068 Ne iskusni Ludovik i njegova kraljica En, 8 00:01:21,069 --> 00:01:23,449 našli su se u situaciji da ostanu bez ijednog prijatelja. 9 00:01:23,700 --> 00:01:27,053 Evropa je u prahu, čeka da eksplodira u rat 10 00:01:27,054 --> 00:01:29,203 koji će obuhvatiti čitav kontinent. 11 00:01:30,200 --> 00:01:33,417 I samo mali broj ljudi može da spriječi apokalipsu koja dolazi. 12 00:01:33,418 --> 00:01:38,234 TRI MUŠKETIRA 13 00:01:38,235 --> 00:01:42,235 Prevod by Kokan 14 00:01:43,500 --> 00:01:47,969 Venecija, Italija. 15 00:01:47,970 --> 00:01:53,969 16 00:01:53,970 --> 00:01:56,970 17 00:02:38,700 --> 00:02:39,700 Stani! 18 00:03:02,080 --> 00:03:07,450 -Završio? Postaješ nemaran. - Osjećaj je obostran. 19 00:03:15,200 --> 00:03:18,632 Ja bi referencu, ali "volim te" će biti suptilniji način. 20 00:03:22,500 --> 00:03:25,000 - Pozdrav bi bio dovoljan. - Gdje je zabava u tome? 21 00:03:26,000 --> 00:03:29,249 - Kako je Bišop? - Ne tako dobro kao ti. 22 00:03:29,250 --> 00:03:34,224 - Nevjerovatna si. - Kladim se da to kažeš svim djevojkama. 23 00:03:37,500 --> 00:03:41,229 - Gospodine! Ja sam dama ... - Naravno! 24 00:03:41,230 --> 00:03:43,295 Gospodine... Nismo sami... 25 00:03:43,500 --> 00:03:45,500 Oče naš Na nebu 26 00:03:45,501 --> 00:03:47,501 Da se ??sveti ime tvoje Tvoje da dođe carstvo 27 00:03:47,502 --> 00:03:49,569 Da bude volja Tvoja Kao što je na nebu i na zemlji 28 00:03:49,570 --> 00:03:51,724 Svaki dan hleb naš nasušni Daj nam danas; 29 00:03:51,725 --> 00:03:56,290 I oprosti nam grehe Kao što i mi opraštamo dužnicima svojim. 30 00:03:56,291 --> 00:03:57,291 Amin. 31 00:04:20,200 --> 00:04:21,935 - Šta ...? - Ključ. 32 00:04:30,000 --> 00:04:31,254 Misliš li na ovaj ključ... 33 00:04:41,404 --> 00:04:42,567 Ko si ti? 34 00:04:49,400 --> 00:04:51,828 - Nisam baš sveštenik. - Nije baš prava dama. 35 00:04:51,829 --> 00:04:53,434 Imam 10 minuta. 36 00:05:06,300 --> 00:05:08,861 Očekivao sam više od čovjeka sa takvim ugledom. 37 00:05:10,100 --> 00:05:14,155 Da li slučajno znaš gdje da nađem Atosa i Aramisa. 38 00:05:16,580 --> 00:05:18,382 Nikad čuo za njih. 39 00:05:19,800 --> 00:05:24,200 Voi, francezii spioni... sunteţi foarte aroganţi şi proşti. 40 00:05:24,755 --> 00:05:27,164 - I tako ste... - Seksi? 41 00:05:27,900 --> 00:05:30,128 Nije ni čudo zašto mi je trebalo toliko malo da te uhvatim. 42 00:05:30,129 --> 00:05:32,848 - Ali i nisi ... - Šta? 43 00:05:34,087 --> 00:05:39,526 - Nisi me uhvatio. - A šta ti onda, šta ti radiš ovde? 44 00:05:39,527 --> 00:05:41,000 Hvatam tebe. 45 00:06:03,000 --> 00:06:04,290 Ključ. 46 00:06:08,355 --> 00:06:09,565 Živjela Francuska! 47 00:06:11,300 --> 00:06:12,644 Da Vinčijevo blago. 48 00:06:12,645 --> 00:06:18,123 Leonardo je napravio plam da zaštiti svoj izum. 49 00:06:26,200 --> 00:06:27,951 Hoćemo li. 50 00:06:32,000 --> 00:06:33,324 Sada. 51 00:06:52,200 --> 00:06:55,447 Svoj dio si uradila. Naći čemo se na dogovorenom mjestu. 52 00:06:56,050 --> 00:06:59,430 Zajedno smo došli, i zajedno ćemo otići. 53 00:07:22,319 --> 00:07:24,224 - Ja idem ... - Čekaj, čekaj. 54 00:07:25,500 --> 00:07:26,527 Prelagano je. 55 00:07:45,700 --> 00:07:47,174 Pritisak na pod. 56 00:07:48,200 --> 00:07:50,341 -Ja mogu da idem po zidovima. - Ili da postavim kabl na plafon. 57 00:07:50,500 --> 00:07:51,932 Plafon može biti zamka. 58 00:08:19,297 --> 00:08:22,120 Pa? Nemamo cijelu noć. 59 00:08:24,100 --> 00:08:27,949 Da li ste sigurni da nema tajnih prolaza i tunela? 60 00:08:27,950 --> 00:08:31,145 Apsolutno, gospodine. To je sigurno. Ima samo ulaz i zlaz. 61 00:08:31,146 --> 00:08:34,064 Odlično! Želim ove musketire mrtve! 62 00:08:34,065 --> 00:08:35,383 Želim ih mrtve! 63 00:08:35,500 --> 00:08:37,674 Stražari će stići za dva minuta, možda i manje. 64 00:08:39,342 --> 00:08:40,630 Manje. 65 00:08:45,400 --> 00:08:47,098 - Šta ćemo sad? - To je život. 66 00:08:47,900 --> 00:08:50,548 Aramis. Rezervni plan. 67 00:08:53,750 --> 00:08:54,927 Našla sam. 68 00:09:03,200 --> 00:09:06,467 - Atose! Znaš šta radiš, zar ne? - Da. Zadrži dah! 69 00:09:23,469 --> 00:09:25,588 Hej! Vraćajte se dole! 70 00:09:26,000 --> 00:09:27,405 Odmah! 71 00:09:39,396 --> 00:09:42,291 - Jeste li dobro? - Volim te! 72 00:09:44,000 --> 00:09:47,320 Ne želim da uništim vaše dobro raspoloženje. Ali, možda bismo mogli otići odavde. 73 00:09:47,321 --> 00:09:50,112 Znate šta? Aramis je u pravu. 74 00:09:57,200 --> 00:09:59,374 - Jedan za sve! - I svi za jednog! 75 00:10:04,200 --> 00:10:06,678 - Šta je sledeće? - Pretpostavljam vraćamo se u Pariz. 76 00:10:06,679 --> 00:10:10,502 - A šta onda? - Idemo tamo gdje nas Francuska treba. 77 00:10:10,503 --> 00:10:12,637 To je naša priroda, to mi radimo. 78 00:10:15,255 --> 00:10:17,371 - Volim te. - Znam. 79 00:10:18,400 --> 00:10:23,419 Pokušajte da razumete, nije ništa lično, samo ... to je samo posao. 80 00:10:25,374 --> 00:10:26,777 Dali su mi bolju ponudu. 81 00:10:36,000 --> 00:10:37,360 Athos... 82 00:10:38,210 --> 00:10:39,467 Buckingham. 83 00:10:48,500 --> 00:10:50,366 Otrov. 84 00:10:53,050 --> 00:10:57,200 U slučaju da ste pitate, nije bilo u piću, bilo je u vašim šoljama. 85 00:10:57,201 --> 00:11:01,064 U tome ne u pić to je tako očito uvijek, 86 00:11:04,600 --> 00:11:08,873 Ne brinite. Nije smrtonosno. 87 00:11:10,335 --> 00:11:13,439 Bar tako kaže onaj od kojeg sam kupio. 88 00:11:15,000 --> 00:11:18,081 Vi ste rizikovali a ja ću dobiti nagradu. 89 00:11:18,082 --> 00:11:20,400 Život nije fer. 90 00:11:21,373 --> 00:11:23,290 On je rekao da ne treba protivotrov. 91 00:11:24,500 --> 00:11:26,258 Mali savjet ... 92 00:11:30,000 --> 00:11:33,864 Ne vjeruj nikome. Posebno ženama. 93 00:11:36,000 --> 00:11:37,376 Živjećeš duže. 94 00:11:44,300 --> 00:11:48,490 Rekla si mu da ga voliš, neposredno prije nego što si ga izdala. 95 00:11:49,000 --> 00:11:51,390 Moram da priznam da je to bilo okrutno. 96 00:11:52,250 --> 00:11:54,170 Čak i za moje standarde. 97 00:11:55,450 --> 00:12:00,075 Sada imam nagradu. Ali ti si izabrala mnogo više. 98 00:12:10,000 --> 00:12:13,491 Konačno! Ratne brod. 99 00:12:24,550 --> 00:12:28,037 Godinu dana kasnije 100 00:12:54,330 --> 00:12:55,919 Pogledaj ispod ... 101 00:12:57,336 --> 00:12:58,430 To je stari trik Tomi. 102 00:13:00,800 --> 00:13:04,297 Tvoj protivnik, nikada neće biti plemenit kao ti. 103 00:13:05,000 --> 00:13:09,274 Zapamti to. I nemam više čemu da te naučim. 104 00:13:09,500 --> 00:13:11,000 Ne sumnjam u to, tata. 105 00:13:14,000 --> 00:13:18,098 Zadrži ga. To se prenosi sa koljena na koljeno, 106 00:13:18,099 --> 00:13:20,937 sa oca na sina. Sada je tvoj. 107 00:13:26,450 --> 00:13:28,189 Oružje musketira. 108 00:13:28,190 --> 00:13:32,205 Pravo oružje Mušketira je ovde ... 109 00:13:33,600 --> 00:13:36,319 - Svi za jednog ... - I jedan za sve. 110 00:13:37,500 --> 00:13:40,993 - Podsjećaš me nekoga ... - Da pogodim ... Tebe. 111 00:13:41,000 --> 00:13:45,332 Ne, ne ... Na čovjeka koji sam želeo da budem, Kada sam bio tvojih godina. 112 00:13:48,500 --> 00:13:53,795 Treba da kreneš. Uzmi ovu torbu. Ima 50 zlatnika u njoj. 113 00:13:53,796 --> 00:13:55,359 Dovoljno je da stigneš u Pariz. 114 00:13:56,000 --> 00:14:00,026 Potreban ti je konj, tvoja majka je insistirao da uzmeš Buttercup. 115 00:14:00,650 --> 00:14:03,323 - Znam da nije mnogo, ali ... - Dovoljno je. 116 00:14:09,050 --> 00:14:12,419 Čuvaj se tamo, Pokušaj da ne upadneš u nevolju. 117 00:14:12,420 --> 00:14:15,920 Ja imam oružje Mušketirar, Mislim da moram bar malo da se borim. 118 00:14:16,800 --> 00:14:19,894 - Izbjegavaj, ako možeš. - Da, mama. 119 00:14:21,150 --> 00:14:22,963 - Samo još jedan savjet... - Znam, znam. 120 00:14:23,000 --> 00:14:27,021 - Da ne upadam u nevolju. - Pogrešno, upadaj u nevolju. 121 00:14:27,922 --> 00:14:32,826 Pravi greške ... Bori se Voli ... živi život. 122 00:14:35,335 --> 00:14:41,064 Zapamti, uvijek ćeš biti naš sin. 123 00:14:43,244 --> 00:14:44,859 Sada idi ... idi. 124 00:15:07,510 --> 00:15:11,311 Tri dana kasnije 125 00:15:23,300 --> 00:15:25,914 Za ime Boga, Kakva je ovo zver? 126 00:15:26,800 --> 00:15:28,921 I to nije i neka zvijer. 127 00:15:28,922 --> 00:15:30,493 - Pastore. - Da gospodine? 128 00:15:30,494 --> 00:15:32,644 Pobrini se da moj konj ima vode i sena. 129 00:15:32,645 --> 00:15:36,430 Kažete, to je konj? Moji prijatelji mislili da je krava. 130 00:15:40,000 --> 00:15:41,256 Izvinite ... 131 00:15:42,500 --> 00:15:44,536 Vidim da se malo zafrkavate ... 132 00:15:45,500 --> 00:15:49,551 Buttercup... je malo osjetljiva. 133 00:15:51,500 --> 00:15:53,344 Bojim se da ćete morati da se izvinete. 134 00:15:54,739 --> 00:15:58,162 Žao mi je što ću ti reći da se neću izvinjavati djetetu. 135 00:15:58,877 --> 00:16:02,531 Ne meni. Mom konju. 136 00:16:05,634 --> 00:16:06,994 Povrijedio si joj osjećaje. 137 00:16:10,500 --> 00:16:13,793 - A ako to ne uradim? - Morate da te ubijem. 138 00:16:26,150 --> 00:16:27,326 Upucao si me! 139 00:16:27,327 --> 00:16:31,276 Sretao sam ljude kao što si ti, mladiću. Ali pravo pitanje je ... 140 00:16:32,100 --> 00:16:33,461 Zašto nisi mrtav? 141 00:16:34,300 --> 00:16:35,335 Površna rana. 142 00:16:36,293 --> 00:16:37,309 Mislim da mi je ponestalo baruta. 143 00:16:37,900 --> 00:16:39,379 Ko je odgovoran za punjenje pištolja? 144 00:16:40,000 --> 00:16:41,220 Kapetan Roch. 145 00:16:46,150 --> 00:16:48,024 Ne želim da prljam svoj mač sa krvlju seljaka. 146 00:16:49,690 --> 00:16:50,707 Pa dječače... 147 00:16:50,708 --> 00:16:53,867 Smatraj da ti je ovo posljednja lekcija. 148 00:16:55,300 --> 00:16:56,652 Ne! 149 00:17:00,053 --> 00:17:01,524 Previše je lijep za to 150 00:17:04,207 --> 00:17:06,364 Kako želite, Milady. 151 00:17:08,600 --> 00:17:11,422 Požurite, očekujem vas u Parizu. 152 00:17:12,000 --> 00:17:13,266 Hvala vam. 153 00:18:32,700 --> 00:18:33,770 154 00:18:41,000 --> 00:18:42,425 Bilo je dosta? 155 00:18:45,000 --> 00:18:46,482 Gde je moje piće? 156 00:18:47,265 --> 00:18:48,310 Oprostite. 157 00:18:51,000 --> 00:18:54,071 - Hvala na vožnji. - Ne. 158 00:18:56,000 --> 00:18:59,140 - Svi za jednog. - Izvinite. 159 00:18:59,500 --> 00:19:02,768 - Jesi li ti slep? - Žao mi je. Izvinjavam se. 160 00:19:02,769 --> 00:19:05,822 Progonim čovjeka koji je uvrijedio moga konja i pokušao da me ubije. 161 00:19:05,823 --> 00:19:07,084 - Pusti me. - To nije dovoljno. 162 00:19:07,085 --> 00:19:08,722 Prolio si mi piće i uprljao košulju. 163 00:19:08,723 --> 00:19:10,072 U žurbi sam. 164 00:19:13,500 --> 00:19:15,804 - Evo. - 10 novčića? 165 00:19:15,805 --> 00:19:19,276 - S kim misliš da razgovaraš? - Sa smrdljivim pijancem. 166 00:19:19,277 --> 00:19:21,524 Za to, ćeš se dječače, morati boriti 167 00:19:23,000 --> 00:19:25,679 - Šta hoćeš reći? - Borba do smrti sa mačevima. 168 00:19:25,680 --> 00:19:28,127 Na sreću po tebe, ja sam i doktor. 169 00:19:28,128 --> 00:19:30,114 Divno! Kada se možemo boriti? 170 00:19:30,500 --> 00:19:33,735 - 12:00. U La San Germanu. - Vidimo se tamo. 171 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Oprostite mi. 172 00:19:38,200 --> 00:19:39,645 Ne mogu da se odlučim. 173 00:19:40,300 --> 00:19:44,491 Ako mogu ... To vas čini vrlo impreivno. 174 00:19:44,492 --> 00:19:47,869 Ovaj plavi kaput naglašavavašu eleganciju. 175 00:19:47,870 --> 00:19:53,472 Takođe, to je podjednako važno. Impresivno ... elegantno, karakteristično. 176 00:19:53,473 --> 00:19:55,234 King Solomon kaže ... 177 00:19:55,500 --> 00:19:58,412 - Uzeću oba. - Odličan izbor, gospodine. 178 00:20:01,600 --> 00:20:05,582 Draga moja ... Ne znam da li ću vam ikada moći vratiti. 179 00:20:06,300 --> 00:20:08,746 - Pazi kuda ideš! - Izvinjavam se. 180 00:20:08,747 --> 00:20:11,550 Uvjeravam vas da se to neće ponoviti. Vjerujte mi. 181 00:20:12,730 --> 00:20:14,793 - To nije moje. - Vidio sam kada vam je dama dala. 182 00:20:14,794 --> 00:20:17,047 - Nisam slep. - Hoćeš reći da sam uzeo novac 183 00:20:17,048 --> 00:20:20,936 od ove žene? Hoćeš da kažeš da sam sebi ne mogu priuštiti da kupim odjeću? 184 00:20:20,937 --> 00:20:23,512 - Da li ti znaš ko sam ja? - Da li ti znaš ko sam ja? 185 00:20:24,000 --> 00:20:25,567 - Ne! - Onda smo isti. 186 00:20:28,000 --> 00:20:29,091 Imaš sreće, dečko. 187 00:20:29,092 --> 00:20:32,105 Jer da smo na bojnom polju zaklao bih te na licu mjesta. 188 00:20:32,106 --> 00:20:34,047 Ali ovo je nov kaput. 189 00:20:34,048 --> 00:20:37,787 La San German, u 01:00 sat. 190 00:20:38,000 --> 00:20:40,077 Predložio bih da se obučete za sahranu. 191 00:20:40,078 --> 00:20:41,131 Šta... 192 00:21:05,300 --> 00:21:06,541 Upozorenje ... 193 00:21:08,047 --> 00:21:10,443 Hej! Šta je ovo? 194 00:21:11,700 --> 00:21:15,393 Upozorenje. To je kazna. 195 00:21:16,000 --> 00:21:18,516 Da uklonite izmet životinje sa javnog mjesta. 196 00:21:19,135 --> 00:21:23,078 - Francuski ... - Vaš konj se srao na ulici. 197 00:21:25,100 --> 00:21:27,932 - Mora da se šalite. - To svi kažu. 198 00:21:29,300 --> 00:21:30,620 Znate šta? 199 00:21:33,314 --> 00:21:36,025 La San German, u 02:00. 200 00:21:40,398 --> 00:21:41,650 Čudan dječak. 201 00:22:03,000 --> 00:22:04,454 Milady de Winter. 202 00:22:22,150 --> 00:22:25,101 Igrate, Vaše Veličanstvo. Ko je vaš protivnik? 203 00:22:25,102 --> 00:22:28,915 Sam. Niko nije u stanju da se nosi sa mojim mentalitetom. 204 00:22:37,200 --> 00:22:40,029 - Kakve su vijesti iz Engleske? - Dolazi. 205 00:22:41,167 --> 00:22:42,265 Buckingham? 206 00:22:43,456 --> 00:22:45,830 - I... - I? 207 00:22:47,290 --> 00:22:50,559 On je izgradio ... Ratne mašine. 208 00:22:50,560 --> 00:22:52,921 I nema sumnje u vašu lojalnost? 209 00:22:53,422 --> 00:22:57,361 Misli da je tako pametan ...to je tako zlo. 210 00:22:58,150 --> 00:22:59,992 Zlo je samo mišljenje. 211 00:23:02,300 --> 00:23:03,300 Richelieu. 212 00:23:07,279 --> 00:23:10,360 - Da li je to? - Milady de Winter. 213 00:23:10,500 --> 00:23:12,975 Bezuslovni saveznik vašeg Veličanstva. 214 00:23:15,230 --> 00:23:20,682 Pa ... Gospođo ... Kako je Buckingham? 215 00:23:22,300 --> 00:23:23,459 Veličanstvo? 216 00:23:24,401 --> 00:23:29,084 - se nosi ovih dana? - Zeleno, Vaše Veličanstvo. 217 00:23:30,000 --> 00:23:31,537 Zeleno... 218 00:23:32,300 --> 00:23:36,653 Veoma interesantno. I vi ste se usudili savjetovati mi plavo? 219 00:23:37,551 --> 00:23:43,154 Naravno da je zelena ... Zašto sam okružen samo nesposobnim idiotima? 220 00:23:44,500 --> 00:23:48,208 Zeleno, zeleno, zeleno! Da li baš sve moram sam da radim? 221 00:24:01,250 --> 00:24:03,990 Ah tu si. Hajdemo da se damo na posao. 222 00:24:05,000 --> 00:24:08,220 - Da li si spreman da sretneš svog stvoritelja. - Imam drugi sastanak. 223 00:24:08,221 --> 00:24:12,300 - Bojim se da ćete to propustiti. - Ja ću se potruditi da stignem na vrijeme. 224 00:24:13,400 --> 00:24:15,446 Oprosti samo malo. Ti ... 225 00:24:16,545 --> 00:24:18,226 Sanjim ću da se borim. 226 00:24:19,290 --> 00:24:24,193 Moji sastanci. u 13:00 sat u 14:00 sata. 227 00:24:26,350 --> 00:24:28,657 - Koliko dugo si u Parizu? - Stigao sam jutros. 228 00:24:28,658 --> 00:24:32,484 - Vidim da ste bili veoma zauzeti ... - Strpljenje je ne spada u moje vrline. 229 00:24:32,660 --> 00:24:36,720 - I nema dobre manire. - Sačekaj svoj red, starče. 230 00:24:39,000 --> 00:24:42,017 Šta želiš da piše na tvom nadgrobnom kamenu? "Mali seronja"? 231 00:24:43,000 --> 00:24:45,737 - D'Artagnan. - D'Artagnan? 232 00:24:47,000 --> 00:24:49,787 Ja sam Atos. ono su Porthos i Aramis. 233 00:24:52,000 --> 00:24:56,164 Tri Mušketira. Čuo sam za vas. 234 00:24:57,000 --> 00:25:00,552 Od mog oca. I on je bio Mušketir. U stvari, 235 00:25:00,553 --> 00:25:02,283 Došao sam u Pariz da bude jedan od vas. 236 00:25:02,700 --> 00:25:05,517 - Bojim se da si malo zakasnio. - Šta se desilo? 237 00:25:06,000 --> 00:25:08,420 Glupa misija. Mnogo promjena ... 238 00:25:08,700 --> 00:25:11,260 Kardinal ... Napredak ... izaberi. 239 00:25:13,150 --> 00:25:17,114 Dobrodošao u Pariz. Sada ću morati da te ubijem. 240 00:25:19,700 --> 00:25:22,555 Ako ne mogu da postanem Mušketir, Bar ću se boriti sa njima. 241 00:25:23,300 --> 00:25:26,583 - Na tri. - Ubij ga već jednom. 242 00:25:26,584 --> 00:25:28,279 Vrijeme je ručka i ja sam gladan. 243 00:25:39,400 --> 00:25:40,476 Stanite! 244 00:25:46,000 --> 00:25:49,515 Vidi vidi vidi ... Moćna trojka... 245 00:25:49,516 --> 00:25:51,632 Da li živite u prošlosti? 246 00:25:52,756 --> 00:25:54,740 Ti govoriš o promjenama. 247 00:25:56,300 --> 00:25:57,396 Sada... 248 00:25:59,000 --> 00:26:02,383 Predajte svoje oružje i pođite sa nama. 249 00:26:03,300 --> 00:26:06,685 Ili, naravno, može više volite da se opirete. 250 00:26:06,686 --> 00:26:12,371 Novi plan: ubiti dečaka njih isprašiti i onda otići na ručak. 251 00:26:12,372 --> 00:26:14,078 Dobro bi mi došlo malo vježbe. 252 00:26:23,000 --> 00:26:24,497 Nešto si rekao? 253 00:26:25,150 --> 00:26:28,384 S druge strane, oprez je Najvažnija lekcija života. 254 00:26:29,200 --> 00:26:32,959 - Vi ste mušketiri. - Pogrešno, bili smo mušketiri. 255 00:26:32,960 --> 00:26:35,466 Sada smo samo ... obični ljudi. 256 00:26:49,500 --> 00:26:50,593 Rochefort. 257 00:27:39,000 --> 00:27:40,500 Hoćemo li? 258 00:27:57,500 --> 00:27:58,968 Dokrajčite ih! 259 00:28:02,900 --> 00:28:03,918 Na jednake mogućnosti. 260 00:29:08,700 --> 00:29:09,792 Uživaš li u šou? 261 00:29:09,793 --> 00:29:11,368 - Ti! - Pazi! 262 00:29:29,120 --> 00:29:32,664 - Nisi mi odgovorila na pitanje. - Da li si uvijek tako pun sebe? 263 00:29:33,100 --> 00:29:34,145 Samo utorkom... 264 00:29:38,635 --> 00:29:40,141 A pogotovo kada me lijepa žena gleda. 265 00:29:41,100 --> 00:29:42,264 Proklet bio! 266 00:29:46,250 --> 00:29:48,167 Zar ne vidiš da pokušavam da vodim razgovor? 267 00:30:04,326 --> 00:30:08,179 - Kako se zoveš? - Konstanca. 268 00:30:09,000 --> 00:30:12,395 Konstanca? Zvuči veoma čvrsto. 269 00:30:12,956 --> 00:30:16,028 - Često, bez obzira na kvalitet. - Ja mislim drugačije. 270 00:30:16,450 --> 00:30:18,671 U mojoj duši ja sam neizlječivo romantičan. 271 00:30:19,700 --> 00:30:21,100 Hočeš još? 272 00:30:34,000 --> 00:30:38,500 Musketira! 273 00:30:39,000 --> 00:30:42,646 - Zaboravio sam kakav je ovo osjećaj. - Svi smo zaboravili. 274 00:30:42,647 --> 00:30:46,000 Mušketiri! 275 00:30:46,001 --> 00:30:51,224 - Moje ime je D'Artagnan. - Ti dolaziš iz malog grada. 276 00:30:51,225 --> 00:30:53,181 - Kako znaš? - Neko kao ti, 277 00:30:53,182 --> 00:30:54,425 ustvari radi ovako... 278 00:30:54,426 --> 00:30:58,072 Ovde smo u Parizu, Predložila bih da se držiš mača. 279 00:30:58,073 --> 00:31:02,543 U borbi diskusije ... Vi, gospodine, vi ste nenaoružani. 280 00:31:08,500 --> 00:31:10,935 Ona je u pravu. Žene u Parizu 281 00:31:10,936 --> 00:31:12,601 su malo komplikovanije. 282 00:31:13,500 --> 00:31:15,912 Postoje hiljade načina da kaže "ne" i malo njih kažu "Da". 283 00:31:15,913 --> 00:31:18,367 Ne želim da vas ometam, ali oni će se vratiti. 284 00:31:18,368 --> 00:31:20,661 Osim ako ne želite da se borite sa cijelom vojskom ... 285 00:31:23,800 --> 00:31:24,993 Dobro si se borio. 286 00:31:29,700 --> 00:31:32,643 Šta sad? Hoćemo li nastaviti gdje smo stali? 287 00:31:32,644 --> 00:31:34,890 Mislim da smo dovoljno borili za jedan dan. 288 00:31:35,000 --> 00:31:38,331 Pored toga, ljudi koji su Rochefort neprijatelji su moji prijatelji. 289 00:31:38,332 --> 00:31:39,365 Ko je Rochefort? 290 00:31:39,400 --> 00:31:41,275 Kapetan kardinalovih stražara. 291 00:31:41,800 --> 00:31:43,998 Trenutno, on je najmoćniji čovek u Francuskoj. 292 00:31:44,400 --> 00:31:46,649 Rochefort je najstrašniji mačevalac u Evropi. 293 00:31:47,000 --> 00:31:52,328 - Znaš odabrati protivnika. - Kao što sam rekao, uvrijedio mi je konja. 294 00:31:54,500 --> 00:31:59,927 Ti si nepromišljen, arogantan. Verovatno bi bio mrtav do večeri, 295 00:31:59,928 --> 00:32:00,928 ali mi se sviđaš. 296 00:32:03,500 --> 00:32:05,353 - Gdje ćeš odsjesti? - Ne znam. 297 00:32:06,500 --> 00:32:07,803 Imaš li novca? 298 00:32:11,300 --> 00:32:17,276 Ti i tvoj dobri konj, ste Dobrodošli u naš skromni dom. 299 00:32:18,300 --> 00:32:22,758 - Za sada. - Konj ide tamo. 300 00:32:25,925 --> 00:32:27,188 Hajde. 301 00:32:28,500 --> 00:32:32,493 - Šta ćeš piti? - Šta pije kralj ... 302 00:32:32,800 --> 00:32:34,447 Dijete 303 00:32:34,448 --> 00:32:37,066 Kardinal Rišelje vodi svu zemlju, Tako da on samo pije. 304 00:32:39,000 --> 00:32:40,033 Za Francusku. 305 00:32:40,661 --> 00:32:43,036 Služio sam bezuslovno i pogledajte gde me je to dovelo. 306 00:32:44,500 --> 00:32:46,057 Za prijateljstvo? Ljubav? 307 00:32:46,700 --> 00:32:50,486 Mali savjet, dječače ... Ne veruj nikome. 308 00:32:52,450 --> 00:32:54,858 Mora da postoji nešto u što i dalje vjerujete. 309 00:32:55,500 --> 00:32:56,594 Ovo. 310 00:32:58,100 --> 00:32:59,100 OVO. 311 00:33:00,243 --> 00:33:01,300 i ovo. 312 00:33:04,500 --> 00:33:07,704 Ne želim da govorim ništa budali koja pokušava da dokaže nešto. 313 00:33:14,600 --> 00:33:19,176 Znam da Atos izgleda hladno i neprijateljski, ali nemoj da te to zavara. 314 00:33:20,112 --> 00:33:22,922 - Duboko ... - On i jeste hladan i neprijateljski. 315 00:33:24,200 --> 00:33:25,343 Šta mu se desilo? 316 00:33:26,000 --> 00:33:28,819 Ono što se dešava sa svim muškarcima ... žene. 317 00:33:30,300 --> 00:33:34,530 Znate, ja ne želim da vas uvredim, ali ... 318 00:33:34,531 --> 00:33:38,234 Mislio sam da ste malo više ... herojski. 319 00:33:42,000 --> 00:33:45,426 Ono što je moj kolega rekao na svoj način jeste da ... 320 00:33:46,500 --> 00:33:48,037 Mismo zastarjeli. 321 00:33:48,500 --> 00:33:51,861 Mi smo ratnici, ali mi nemamo rata da se borimo. 322 00:33:52,200 --> 00:33:57,109 Tako da pijemo, jedemo, malo tuče sa stražarima, a zatim opet pijemo. 323 00:33:59,441 --> 00:34:01,790 Ono što nam je potrebno, je plemenit cilj. 324 00:34:03,100 --> 00:34:04,719 Ali malo je dobrih ciljeva ostalo. 325 00:34:04,720 --> 00:34:08,320 To je ono što čitavo vrijeme govorim nije kasno za onu tvoju svečeničku stvar... 326 00:34:08,321 --> 00:34:09,707 Barem ćeš raditi za grad. 327 00:34:10,000 --> 00:34:12,987 Besplatno piće, svadbe i krštenja ... a tek opatice. 328 00:34:13,300 --> 00:34:14,352 Ti si sveštenik? 329 00:34:14,500 --> 00:34:17,939 Dok nisam shvatio da biti Božji čovek i čovjek crkve. 330 00:34:17,940 --> 00:34:21,478 - Nije uvijek isto. - Ali i dalje se moli 331 00:34:21,479 --> 00:34:23,681 za ljude koje ubije. Stara navika. 332 00:34:24,100 --> 00:34:26,989 Naprotiv. One koje ja ubijem zaslužuju da umru, 333 00:34:27,400 --> 00:34:29,221 također zaslužuju duševni mir. 334 00:34:30,000 --> 00:34:31,940 Mora da su verovali u nešto, na kraju krajeva. 335 00:34:32,932 --> 00:34:35,358 Svi vjerujemo. Čak i oni najgori. 336 00:34:36,469 --> 00:34:37,677 Pijem u to ime. 337 00:34:39,500 --> 00:34:41,347 Planchet! Donesi još vina. 338 00:34:43,197 --> 00:34:46,189 - Planchet! - Oprostite gospodine. 339 00:34:47,300 --> 00:34:51,926 Bojim se da nemamo više. Sve ste popili. 340 00:34:51,927 --> 00:34:55,641 Kakav odgovor je to? Idi i kupi ga! 341 00:34:55,642 --> 00:34:58,690 Pa, gospodine, ne mogu mi ... 342 00:35:00,000 --> 00:35:01,713 Nestalo nam je novca. 343 00:35:04,000 --> 00:35:05,270 Planchet, šta si ti? 344 00:35:06,500 --> 00:35:08,851 - Uzalud rasipanje vazduha na Zemlji, gospodine. - I? 345 00:35:08,852 --> 00:35:10,850 Podjednako koristan kao gasovi od pijanca. 346 00:35:10,851 --> 00:35:11,851 - Tako je! - Da, gospodine. 347 00:35:11,852 --> 00:35:14,663 Potpuno se slažem ali ja ne mogu stvarati čuda. 348 00:35:15,500 --> 00:35:16,589 Planchet... 349 00:35:22,000 --> 00:35:26,118 Hvala vam, gospodine, da ... To je neverovatno velikodušno od ... 350 00:35:26,119 --> 00:35:29,091 ... mladog tako lijepog čovjeka. Hvala vam veoma mnogo. 351 00:35:29,092 --> 00:35:33,687 - Ostajete li ovdje večeras? - On će uzeti tvoj krevet, Planchet. 352 00:35:36,300 --> 00:35:39,360 - Naravno, i ja ću spavati ... - Ti ćeš spavati na balkonu. 353 00:35:40,000 --> 00:35:42,280 Vani ... na balkonu napolju na hladnom? 354 00:35:42,281 --> 00:35:44,586 Onda ptice mogu biti na mojoj glavi cijelu noć? 355 00:35:45,337 --> 00:35:48,421 - Sjajno, mogu da kažem da ... - Vino! 356 00:35:48,422 --> 00:35:53,000 - Naravno, odmah se ... - Vina! Vina! Vina! Vina! 357 00:36:14,400 --> 00:36:17,548 - Šah. - Ova igra je smiješna. 358 00:36:18,841 --> 00:36:20,611 Zar ne bi trebalo da kralj bude najjača figura? 359 00:36:21,100 --> 00:36:25,895 Kralj je najvažniji deo. Ali je ranjiv, potrebna mu je zaštita. 360 00:36:26,300 --> 00:36:28,388 Mogu li da sugerišem da ga pomjeriš ... 361 00:36:36,300 --> 00:36:37,338 Šah mat. 362 00:36:42,500 --> 00:36:44,727 Eto ... Šta mislite o tome? 363 00:36:46,000 --> 00:36:48,401 Vaše Veličanstvo je ... sila prirode. 364 00:36:49,200 --> 00:36:52,467 - Iznenadio sam vas, zar ne? - Da, zaista, jeste. 365 00:36:55,000 --> 00:36:58,731 - Možemo li govoriti malo o spoljnoj politici? - Nije valjda o Buckinghamu, zar ne? 366 00:36:58,732 --> 00:37:03,481 Bojim se da jeste. Sutra stiže u Pariz. 367 00:37:03,600 --> 00:37:07,721 Njegov gospodar, kralj Džejms, je dogovorio da čuje naš predlog mira. 368 00:37:07,722 --> 00:37:12,463 Dobro ... onda je bolje da se kači sa mnom. 369 00:37:13,100 --> 00:37:14,449 Postoji još jedna stvar... 370 00:37:15,064 --> 00:37:20,151 Desila se tuča između moje lične straže i Mušketira ... 371 00:37:20,400 --> 00:37:24,748 - Ko je učestvovao? - Atos, Porthos, Aramis ... 372 00:37:25,500 --> 00:37:27,474 Uobičajeni osumnjičeni. 373 00:37:27,600 --> 00:37:32,416 A mladića po imenu D'Artagnan. Pozvao sam u palatu, 374 00:37:32,417 --> 00:37:35,000 Da bih ga Vaše Veličanstvo moglo ozbiljno kazniti. 375 00:37:56,000 --> 00:37:57,030 Njegovo Veličanstvo kralj! 376 00:37:58,300 --> 00:37:59,450 Pa, dobro, dobro ... 377 00:38:03,000 --> 00:38:06,830 Boriti se Kardinalovim stražarima ... je veoma loše. 378 00:38:07,500 --> 00:38:08,581 Šta biste rekli u svoju odbranu? 379 00:38:09,280 --> 00:38:12,623 - Mi... - Mi se ponizno izvinjavamo, Vaše Veličanstvo. 380 00:38:12,624 --> 00:38:15,484 Da, i ja se nadam da je tako. 381 00:38:16,000 --> 00:38:18,842 Reci mi koliko je ljudi uključeno u ovu prepirku? 382 00:38:19,000 --> 00:38:22,161 Naš četvorica protiv 40 stražara, Vaše Veličanstvo. 383 00:38:23,180 --> 00:38:24,519 Četiri na 40? 384 00:38:27,267 --> 00:38:29,235 Napravili ste mali šou? 385 00:38:29,500 --> 00:38:34,169 Moraćete da budute kažnjeni, naravno ... veoma teško, bojim se. 386 00:38:34,500 --> 00:38:36,979 - Razumijete, zar ne? - Da, Vaše Veličanstvo. 387 00:38:36,980 --> 00:38:38,280 Njeno Veličanstvo Kraljica. 388 00:38:46,000 --> 00:38:49,339 Ann? Kakvo prijatno iznenađenje ... 389 00:38:50,500 --> 00:38:52,948 Ja i moje devojke žele vide hrabre mušketire 390 00:38:52,949 --> 00:38:54,919 koji su se borili sa kardinalovim stražarima 391 00:38:55,250 --> 00:38:58,718 Četiri protiv 40 ... Ili je to bilo 400? 392 00:38:59,900 --> 00:39:02,864 Samo 40, Veličanstvo. Imali su slobodan dan. 393 00:39:04,535 --> 00:39:08,584 To su moji mušketiri. Ako je tako bilo Da su moji vojnici stigli, bilo bi 4.000. 394 00:39:08,585 --> 00:39:13,508 Nadam se da nećete biti previše oštri prema njima ... Na kraju, svi dječaci će ostati dječaci. 395 00:39:19,500 --> 00:39:20,959 Ti mora da si D'Artagnan ... 396 00:39:21,799 --> 00:39:25,379 Moja djevojka mi je rekla kako ste se ponašali i bili hrabri jučer ... 397 00:39:26,509 --> 00:39:28,093 Morate da pokušate da ne budete tako impulsivni. 398 00:39:29,000 --> 00:39:30,464 Ne mogu si pomoći, Vaše veličanstvo. 399 00:39:31,000 --> 00:39:33,145 - Ne vidim kaznu ... - Da, da, da. 400 00:39:35,500 --> 00:39:36,712 Ustanite. 401 00:39:43,682 --> 00:39:48,807 Athos, Porthos, Aramis... 402 00:39:51,400 --> 00:39:56,491 Volio bih da kažem, D'Artagnan, ali bojim se da se nosite malo glupo. 403 00:39:57,500 --> 00:39:59,506 Moj otac je siromašan čovek, Vaše Veličanstvo. 404 00:40:00,500 --> 00:40:05,797 I on je bio Mušketir ... I ovo je jedina moja odjeća. 405 00:40:06,500 --> 00:40:09,001 O Bože. Moramo da se rešimo ovaj problem. 406 00:40:09,219 --> 00:40:12,933 Ja ne mogu dozvoliti da moji mušketiri izgledaju kao skitnice. 407 00:40:14,581 --> 00:40:17,481 Nova odijela za sve. 408 00:40:17,905 --> 00:40:20,573 Da, tako je, Kardinale. 409 00:40:20,574 --> 00:40:24,894 Dati ću svakom od vas po komad zlata, kao nagradu za svoju hrabrost. 410 00:40:25,209 --> 00:40:26,679 Takođe i to će doći na red, Kardinale. 411 00:40:27,367 --> 00:40:29,116 , I prije nego zaboravim ... 412 00:40:29,117 --> 00:40:31,576 Nema više tuče sa stražarima Njegovog Veličanstva. 413 00:40:36,208 --> 00:40:37,808 Ili nam ih neće ništa ostati. 414 00:40:40,373 --> 00:40:42,473 Veličanstvo, ja predlažem nešto ... 415 00:40:42,474 --> 00:40:45,991 Oprostite mi što upadam, Kardinale. Ali ja sumnjam da kralj treba vaš savjet. 416 00:40:45,992 --> 00:40:48,952 na ovaj problem. Na kraju krajeva, to su njegovi mušketiri. 417 00:40:50,163 --> 00:40:51,463 Zbogom, gospodo. 418 00:40:57,421 --> 00:40:59,321 Tako je. 419 00:40:59,609 --> 00:41:02,409 Ali dođite na paradu sutra. 420 00:41:03,146 --> 00:41:04,646 Izuzetno. 421 00:41:06,355 --> 00:41:09,055 Muka mi je od ove Kraljevske djece ... 422 00:41:09,443 --> 00:41:11,543 Vreme je da počnem sa planom. 423 00:41:12,349 --> 00:41:15,541 Mi ćemo koristiti vojvodu od Bakingema kao prednost. 424 00:41:15,542 --> 00:41:17,613 Tokom njegove posjete, mi ćemo pokazati 425 00:41:17,614 --> 00:41:21,066 tajno pismo upućeno kraljici. 426 00:41:21,250 --> 00:41:24,950 Ako mogu da kažem, Veličanstvo, Da li je Kraljica sklona skandalima? 427 00:41:24,951 --> 00:41:27,578 Kada kralj pročita pismo od Vojvode od Buckingham 428 00:41:27,579 --> 00:41:29,343 nađe kod kraljice. 429 00:41:29,783 --> 00:41:32,683 Pisma od vojvode takođe imaju kraljevski pečat na njima? 430 00:41:33,495 --> 00:41:36,895 Žena takvog talenta mislim da neće imati problema sa tim. 431 00:41:37,633 --> 00:41:40,876 Vaše Visokopreosveštenstvo, Vi ste ljubazni. Međutim, ja sumnjam da će kralj prihvatiti 432 00:41:40,878 --> 00:41:45,534 ovo pismo kao dokaz indiskrecija svojoj ženi. 433 00:41:46,046 --> 00:41:49,229 Onda ćemo pokazati nešto malo više ... bitnije. 434 00:41:49,230 --> 00:41:53,529 Kraljicin nakit, kod vojvode od Bakingema, kao znak naklonosti. 435 00:41:54,451 --> 00:41:56,551 Bakingem će biti ponižen. 436 00:41:56,831 --> 00:42:00,331 - Kralj će biti ljut. - Kraljica će biti pogubljena. 437 00:42:01,176 --> 00:42:04,376 Francuska neće imati drugog izbora, nego da ide u rat. 438 00:42:04,972 --> 00:42:09,672 U vremenima poput tih, Francuska će trebati snažnog vođu ... 439 00:42:10,817 --> 00:42:16,517 Nekoga jakog obučenog da vlada nacijom. A ne nekog glupog dječaka. 440 00:42:20,260 --> 00:42:22,560 Nekog kao vi, Vaše Visokopreosveštenstvo. 441 00:42:53,496 --> 00:42:54,596 Gdje je on? 442 00:42:55,430 --> 00:42:57,230 Kakvi loši maniri. 443 00:43:37,980 --> 00:43:39,944 Pogledajte ovo, Visokopreosveštenstvo! 444 00:43:40,534 --> 00:43:43,129 Kako ste rekli da se zove ova mašina? 445 00:43:43,814 --> 00:43:46,415 Vazdušni brod, Veličanstvo. 446 00:43:53,167 --> 00:43:55,991 - Zašto ja nemam nešto takvo? - Nemamo skice da ga izgradimo. 447 00:43:56,150 --> 00:43:58,276 Naravno, naravno ... Pa ... 448 00:43:58,400 --> 00:44:00,107 Napravite jedan. 449 00:44:02,008 --> 00:44:06,208 Prevod by Kokan 450 00:44:35,056 --> 00:44:36,464 Buckingham. 451 00:44:38,712 --> 00:44:40,769 Plava. 452 00:44:47,087 --> 00:44:49,076 Vaše veličanstvo... 453 00:44:50,020 --> 00:44:53,177 Sviđa mi se vaša odjeća. Veoma retro. 454 00:44:53,264 --> 00:44:57,226 I mi smo je nosili u Londonu. Kada je to bilo ... prošle godine ... 455 00:44:57,390 --> 00:44:58,933 ... ili je to bilo prije... 456 00:45:00,355 --> 00:45:04,007 Vojvodo Buckingham, pretpostavimo da vaše putovanje nije bilo previše neugodno. 457 00:45:04,185 --> 00:45:07,195 Ne uopšte. Naprotiv... 458 00:45:07,449 --> 00:45:11,248 Veoma jednostavan za rukovanje ... i drži me jedan korak bliže nebu. 459 00:45:12,210 --> 00:45:13,602 Kardinale... 460 00:45:18,288 --> 00:45:23,455 Naravno, vi ste sluga Božiji, vama ne treba tako okrutna sprava. 461 00:45:24,566 --> 00:45:27,493 Kralju Džejmsu je veoma stalo da čuje vaš prijedlog mira. 462 00:45:27,494 --> 00:45:28,881 Vojvodo Buckingham... 463 00:45:29,974 --> 00:45:35,228 Veličanstvo, moram da kažem, vaša ljepota je svetlija od onog čega se ja sjećam. 464 00:45:35,897 --> 00:45:38,269 - Vi ste se već upoznali? - Pre mnogo vremena. 465 00:45:38,481 --> 00:45:41,703 To popodne ću njegovati zauvijek 466 00:45:43,546 --> 00:45:45,945 U redu... Hoćemo li. 467 00:45:50,249 --> 00:45:52,675 Ovo je prijatno iznenađenje. 468 00:45:53,199 --> 00:45:55,272 Vidim još jedan vaš poznanik? 469 00:45:55,273 --> 00:45:57,977 - Upoznali smo se, da. - Ako se dobro sećam ... 470 00:45:57,978 --> 00:46:00,800 Poslednji put kada smo se vidjeli također ste bili na svojim kolenima. 471 00:46:01,735 --> 00:46:03,803 Mislim da je to navika koje se ne možete riješiti. 472 00:46:03,804 --> 00:46:05,134 Moram steći naviku da vam polomim koljena 473 00:46:05,135 --> 00:46:06,705 na našem narednom susretu. 474 00:46:08,040 --> 00:46:10,090 Radujem se tome. 475 00:46:10,195 --> 00:46:13,018 Do tada ... Hoćemo li razgovarati o miru? 476 00:46:18,968 --> 00:46:21,988 Vidim unajmili ste dekoratra. 477 00:46:22,942 --> 00:46:25,355 - Vino. - Ja ne pijem. 478 00:46:25,784 --> 00:46:29,566 Ali šta je sa onom lijepom staklenom flašom viskija u vašoj fioci? 479 00:46:30,357 --> 00:46:33,566 Morate mi reći ime vašeg špijuna u palati. 480 00:46:33,990 --> 00:46:35,226 I vi vašeg. 481 00:46:37,576 --> 00:46:40,443 Engleska ne može da priušti rat na dva fronta. 482 00:46:40,825 --> 00:46:43,583 Obe naše nacije su na ovoj tački udara. 483 00:46:43,713 --> 00:46:47,400 Mirovni sporazum bi bio velika strateška prednost. 484 00:46:47,921 --> 00:46:51,610 - Čija prednost? Vaša? - Naša. 485 00:46:52,114 --> 00:46:53,996 Imam osjećaj... 486 00:46:54,882 --> 00:46:58,623 Da moje nove ratne mašine će da poremete ravnotežu. 487 00:46:59,984 --> 00:47:01,732 Veoma inpresivno. 488 00:47:18,190 --> 00:47:21,351 Ostanite gdje jeste! Ovo je mesto gdje kraljica bude. Ovdje ne možete biti. 489 00:47:21,352 --> 00:47:25,138 Hvala Bogu! Izgubila sam se, pogrešno sam skrenula 490 00:47:25,139 --> 00:47:26,965 i onda su se zatvorila vrata iza mene ... 491 00:47:27,520 --> 00:47:31,961 I ostala sam ovdje zarobljena, na suncu ... na ovoj vrućini. 492 00:47:31,962 --> 00:47:34,090 - Biti će te u redu. - Onesvjestiću se. 493 00:47:34,091 --> 00:47:36,805 - U dobrim ste rukama. - Hvala vam. 494 00:48:01,099 --> 00:48:04,199 Ne možeš pucati. Čuti če te. 495 00:48:20,893 --> 00:48:24,516 Konstanca! Konstanca! Izvinite ... 496 00:48:24,865 --> 00:48:28,737 Izvinjavam se, Vaše Veličanstvo. Neće trajati dugo. 497 00:48:31,088 --> 00:48:32,429 Šta ti radiš ovde? 498 00:48:33,026 --> 00:48:35,728 Njegovo Veličanstvo želi da razgovara sa mnom? Zamisli to. 499 00:48:35,729 --> 00:48:37,265 Da, divno. 500 00:48:37,266 --> 00:48:40,356 - Sada me oprostite... - Mislio sam... 501 00:48:40,694 --> 00:48:44,017 Kad završim sa Njegovim Veličanstvom Možda možemo da ... razgovaramo ... 502 00:48:44,018 --> 00:48:47,008 - Ne mogu, imam planove. - A sutra? 503 00:48:47,009 --> 00:48:48,667 - Imam mnogo planova ... - Imam ... 504 00:48:48,668 --> 00:48:51,381 D'Artagnan, imaš lijepu odijeću 505 00:48:51,382 --> 00:48:52,427 i vi ste omiljeni kralju 506 00:48:52,428 --> 00:48:55,191 ali i dalje se ponašaš kao trapavi dječak sa sela. 507 00:48:55,192 --> 00:48:56,776 Sada me oprosti. 508 00:49:28,461 --> 00:49:31,842 Dva puta u dva dana... Veličanstvo, ja sam polaskan. 509 00:49:31,843 --> 00:49:37,071 Hajde, nije velika stvar. Ti si dobar momak, D'Artagnan. 510 00:49:37,642 --> 00:49:42,200 Kako ide sa djevojkama ovih dana? 511 00:49:42,517 --> 00:49:44,614 - Ne žalim se. - Stvarno. 512 00:49:44,857 --> 00:49:46,363 Tako je i sa mnom naravno. 513 00:49:46,642 --> 00:49:47,878 Stvar je... 514 00:49:50,031 --> 00:49:53,041 Imam prijatelja... 515 00:49:53,632 --> 00:49:55,710 Prijatelja razgovaramo obično kao ja i ti. 516 00:49:55,711 --> 00:49:57,579 Oženio se veoma mlad. 517 00:49:57,699 --> 00:50:01,243 Politička stvar. Dogovoreni brak znaš, takve stvari. 518 00:50:01,244 --> 00:50:03,534 - Jedva da je i znao. - Ali je voli? 519 00:50:04,090 --> 00:50:08,390 Da ... puno. 520 00:50:08,409 --> 00:50:10,009 Da li ona njega voli? 521 00:50:10,226 --> 00:50:13,426 Smješno je što to pitaš ... To je i problem. 522 00:50:13,602 --> 00:50:16,102 Nije siguran. 523 00:50:18,090 --> 00:50:20,290 On se osjeća kao budala kada je blizu nje. 524 00:50:20,589 --> 00:50:25,145 Uvek kaže pogrešne stvari. Njegove ruke se znoje ... 525 00:50:25,146 --> 00:50:27,526 Njegovo srce udara tako snažno, da se plaši da ga čuje. 526 00:50:28,238 --> 00:50:29,938 To je mučenje samo kada je gleda. 527 00:50:30,775 --> 00:50:32,375 Da li si se ikada ovako osjećao? 528 00:50:32,376 --> 00:50:34,276 Tek nedavno. 529 00:50:35,244 --> 00:50:36,344 Pa šta da uradimo? 530 00:50:37,200 --> 00:50:39,800 Mislim, moj prijatelj, šta da on uradi? 531 00:50:41,407 --> 00:50:44,111 On bi trebao ... Da govori iz srca. 532 00:50:44,567 --> 00:50:47,467 Da pokažu da će brinuti o njoj i da se ne boji da to pokaže. 533 00:50:50,502 --> 00:50:52,002 Da bude ono što jeste. 534 00:50:52,487 --> 00:50:53,687 To sam i ja rekao. 535 00:50:54,354 --> 00:50:55,854 Tada ima duplu sreću. 536 00:50:56,321 --> 00:50:58,821 Na kraju, krajeva nema svako Vaše Veličanstvo, kao prijatelja. 537 00:50:58,923 --> 00:51:02,923 Da, da .. Dobro je imati prijatelja. 538 00:51:15,338 --> 00:51:16,338 Kako ste vi? 539 00:51:17,085 --> 00:51:18,285 Dobro. 540 00:51:20,970 --> 00:51:22,470 Ja nosim plavo. 541 00:51:23,297 --> 00:51:25,397 I veoma ste zgodni u tome. 542 00:51:26,009 --> 00:51:27,009 Hvala. 543 00:51:27,458 --> 00:51:30,458 Ti izgledaš veoma ljupko. 544 00:51:30,727 --> 00:51:35,127 U stvari ... Rekao sam D'Artagnan's kako ... o ... 545 00:51:36,569 --> 00:51:38,269 Kako si prelijepa. 546 00:51:40,018 --> 00:51:41,818 Hvala vam, veličanstvo. 547 00:53:14,781 --> 00:53:16,881 - Kako je prošlo. - Kao podmazano. 548 00:53:17,518 --> 00:53:18,418 Dobro. 549 00:53:19,416 --> 00:53:22,916 Ti se vrati u London sa Buckingham i dijamantima. 550 00:53:23,038 --> 00:53:24,438 I šta ću uraditi sa njima? 551 00:53:24,439 --> 00:53:26,631 Stavi ih u njegov lični trezor ... 552 00:53:26,632 --> 00:53:28,752 Najviše čuvano mjesto u Engleskoj. 553 00:53:28,840 --> 00:53:30,540 - U sjevjernoj Engleskoj? - Da. 554 00:53:31,751 --> 00:53:34,833 Kada skandal počne ti sve poriči. 555 00:53:34,834 --> 00:53:37,422 Ali kada pronađu dijamante u njegovom posjedu ... 556 00:53:37,500 --> 00:53:40,452 Engleska će biti u ratu zbog indiskrecija. 557 00:53:42,960 --> 00:53:45,260 A kakva je budućnost Francuske? 558 00:53:47,283 --> 00:53:49,183 Ja sam Francuska. 559 00:53:58,390 --> 00:54:00,090 Još jedna stvar... 560 00:54:03,370 --> 00:54:06,327 Mislim da je to veoma lako, možda primamljivo, 561 00:54:06,328 --> 00:54:09,670 za dvostrukog špijuna da igra na obje strane. 562 00:54:10,691 --> 00:54:14,291 Vaše Visokopreosveštenstvo, da li sam vam dala razlog da sumnjate u moju lojalnost? 563 00:54:14,292 --> 00:54:16,092 Poštedi me retorike. 564 00:54:16,906 --> 00:54:20,206 Ja znam ko si ti. Ja znam šta si ti. 565 00:54:21,140 --> 00:54:24,528 Vi imate dar za korupciju i skloni ste izdaji. 566 00:54:24,529 --> 00:54:26,682 Divim se vašem talentu. 567 00:54:27,723 --> 00:54:30,011 Ali ću vas uništiti Kada na trenutak posumnjam 568 00:54:30,012 --> 00:54:32,519 da će to koristiti protiv mene. 569 00:54:34,584 --> 00:54:36,684 Da li se razumijemo? 570 00:54:38,768 --> 00:54:39,768 Da... 571 00:54:41,131 --> 00:54:43,531 Novčić ima dvije strane. 572 00:54:44,136 --> 00:54:46,017 To je veoma lako za zaposlenog 573 00:54:46,018 --> 00:54:48,436 da prekine sve veze sa poslodavcem, 574 00:54:48,806 --> 00:54:54,805 pustiti da budu ugroženi, oni će trunu u zatvoru ili će biti obješeni. 575 00:54:57,602 --> 00:54:59,102 Šta podrazumevate pod tim? 576 00:55:00,490 --> 00:55:04,090 Želim da vam obećam da ja neću trpjeti takvu sudbinu. 577 00:55:06,156 --> 00:55:09,156 Recimo kao polisa osiguranja. 578 00:55:09,697 --> 00:55:11,497 Moja riječ bi trebala da bude dovoljna. 579 00:55:12,808 --> 00:55:15,808 Bojim se da će mi trebati nešto malo... 580 00:55:17,144 --> 00:55:18,944 ... važnije. 581 00:55:21,055 --> 00:55:24,373 To je za moj red, i za dobrobit zemlje ... 582 00:55:24,374 --> 00:55:29,084 Kao nosilac ove poruke uradio ono što je trebalo biti urađeno. 583 00:55:29,884 --> 00:55:32,684 - Zadovoljni? - Veoma. 584 00:55:39,185 --> 00:55:40,585 Veličanstvo ... 585 00:55:41,527 --> 00:55:43,127 Ružičasto? 586 00:55:44,188 --> 00:55:46,388 Moda se mijenja. 587 00:55:47,758 --> 00:55:50,858 Evo, probajte ovu veličinu. 588 00:55:52,558 --> 00:55:55,245 Molim vas prenesite moje pozdrave kraljici. 589 00:55:55,578 --> 00:55:59,426 Prenijeti ću vaše diplomatske prijedloge kralju Džejmsu odmah. 590 00:55:59,427 --> 00:56:00,765 Kardinalu Richlieu... 591 00:56:01,408 --> 00:56:04,208 - Bilo mi je zadovoljstvo. - Također. 592 00:56:10,524 --> 00:56:11,724 Eminencijo... 593 00:56:31,882 --> 00:56:33,582 Richelieu! Richelieu! 594 00:56:34,650 --> 00:56:38,150 Dobio sam veoma iznenađujući razlog za zabrinutost. Neko pismo, 595 00:56:38,151 --> 00:56:41,078 ljubavna pisma, pronađeni su u posedu kraljice. 596 00:56:41,079 --> 00:56:42,469 Pismo od njega. 597 00:56:43,057 --> 00:56:44,957 Vojvoda Buckingham, naravno. Ko drugi ... 598 00:56:45,345 --> 00:56:48,845 - Govorili ste sa kraljicom o tome? - Ne, naravno da nisam. 599 00:56:49,247 --> 00:56:51,047 Ona će sve poricati 600 00:56:52,449 --> 00:56:54,626 Ja razumem vašu dilemu, Vaše Veličanstvo. 601 00:56:55,021 --> 00:56:59,561 Spominje li se kakav tajni sastanak, neki detalji, možda? 602 00:57:00,401 --> 00:57:02,301 - Možda poklon ... - Da. 603 00:57:02,815 --> 00:57:04,115 Da, spominje se. 604 00:57:04,874 --> 00:57:08,374 Oglica, ona koju sam joj poklonio na našu godišnjicu. Ovde: 605 00:57:08,820 --> 00:57:12,220 "Uvek ću ceniti 12 dijamanata koje si mi dala. " 606 00:57:13,084 --> 00:57:15,384 "Dokaz da se naša ljubav ne troši ". 607 00:57:16,390 --> 00:57:18,790 "Troši" znači li to ono što mislim da znači? 608 00:57:19,191 --> 00:57:21,691 Da, bojim se da znači. 609 00:57:23,297 --> 00:57:24,397 O moj Bože. 610 00:57:25,445 --> 00:57:28,145 Sve što Vaše Veličanstvo, treba da uradi je da baci kuglu. 611 00:57:29,220 --> 00:57:30,820 Šta? Kako će to pomoći? 612 00:57:30,821 --> 00:57:34,555 Vi ćete naći izgovor da sugerišete kraljici 613 00:57:34,556 --> 00:57:36,264 da stavi ogrlicu jer je to vaš dar. 614 00:57:37,412 --> 00:57:41,112 Richelieu, to je veoma mudro. Veoma mudro. 615 00:57:41,695 --> 00:57:45,295 - Ako ima dijamante? - Možete se smiriti. 616 00:57:47,091 --> 00:57:48,491 A ako je nema? 617 00:57:49,919 --> 00:57:52,619 On želi da proslavi godišnjicu za pet dana. 618 00:57:53,255 --> 00:57:55,834 Pošalji mi dijamanate juveliru ih ispolira. 619 00:57:55,835 --> 00:57:59,032 Želim da se kralj gleda samo mene to veče. 620 00:58:18,622 --> 00:58:21,995 - Žao mi je što vas prekidam. - Nema veze, Veličanstvo. 621 00:58:22,275 --> 00:58:24,091 - Čemu dugujem ... - Znam. 622 00:58:25,134 --> 00:58:28,656 Možda Vaše Veličanstvo može da bude malo preciznije. 623 00:58:28,657 --> 00:58:30,089 Znam. 624 00:58:30,917 --> 00:58:35,102 Da, pretpostavljam da je ovo dio gdje treba da se smijem kao manijak ... 625 00:58:35,103 --> 00:58:38,756 Može li, Vaše Veličanstvo, da mi da neke detalje. 626 00:58:39,275 --> 00:58:42,015 Kako god ali moram da vas obavjestim, Vaše Veličanstvo, 627 00:58:42,016 --> 00:58:44,830 da ja nemam pojma šta pričate. 628 00:58:44,831 --> 00:58:46,961 - Znala sam da će to reći. - Onda 629 00:58:46,962 --> 00:58:50,038 Zašto ste me počastvovali vašim prisustvom? 630 00:58:50,438 --> 00:58:52,373 Da te gledam u oči dok to govoriš. 631 00:59:01,639 --> 00:59:03,258 Vaše veličanstvo. 632 00:59:06,464 --> 00:59:08,625 Možda još nije sve izgubljeno. 633 00:59:14,060 --> 00:59:18,264 Dolazim,dolazim! Polako! Nije pitanje života i smrti, znaš? 634 00:59:18,265 --> 00:59:19,979 Ustvari, i jeste. 635 00:59:20,504 --> 00:59:22,107 Želiš da idem u Englesku ... 636 00:59:22,108 --> 00:59:25,141 da vratim dijamanate koji mogu baciti na sumnju tvoju Kraljicu 637 00:59:25,142 --> 00:59:26,115 koje sada vojvoda Buckingham posjeduje. 638 00:59:26,116 --> 00:59:27,671 Što bi trebalo značiti da moram ući 639 00:59:27,672 --> 00:59:30,908 u izuzetno čuvanu tvrđavu.. 640 00:59:30,943 --> 00:59:35,018 Mora biti u kuli Londonu. To mora da je to mjesto. 641 00:59:35,019 --> 00:59:36,873 To je najviši logičan izbor. 642 00:59:37,131 --> 00:59:42,396 Zatim da se vratim u Parizu, sa svim vojnicima, ubicama, plaćenicima ... 643 00:59:42,397 --> 00:59:47,883 lovci na obe strane kanala, pokušavajući da me zaustave. 644 00:59:48,246 --> 00:59:51,311 - Da li sam nešto zaboravio? - Sve to u pet dana. 645 00:59:51,312 --> 00:59:53,875 To je mali detalj. Još nešto? 646 00:59:53,958 --> 00:59:55,203 Ne. 647 00:59:55,957 --> 00:59:58,605 Onda imam samo jedno pitanje za tebe ... 648 00:59:58,871 --> 01:00:02,047 Zašto bih dođavola to uradio? 649 01:00:09,187 --> 01:00:11,015 Idem u Englesku. 650 01:00:13,683 --> 01:00:15,299 Dijamanti, Buckingham, Londonska kula, 651 01:00:15,300 --> 01:00:17,085 pet dana ... Kraljičin ugled, 652 01:00:17,086 --> 01:00:19,166 i sudbina Francuske. Sve u jednom. 653 01:00:19,294 --> 01:00:20,828 Ko je sa mnom? 654 01:00:25,500 --> 01:00:28,498 Pretpostavljam da će Kraljica biti veoma velikodušna ... 655 01:00:28,499 --> 01:00:33,280 Ona je potražila nas. Šta ti misliš? 656 01:00:33,599 --> 01:00:38,082 Pored toga, čuo sam da su žene u Engleskoj su kao boca šampanjca u kofi. 657 01:00:38,083 --> 01:00:41,090 Ledene sa spoljne strane, ali čim ih ugrijete ... 658 01:00:41,589 --> 01:00:44,331 To nije tako plemenit cilj, ali ... 659 01:00:44,938 --> 01:00:46,460 Moramo to uraditi. 660 01:00:50,886 --> 01:00:53,468 Bakingem je tamo, kao i ona. 661 01:00:53,682 --> 01:00:56,930 - Ko? - Grofica De Vinter. 662 01:00:57,228 --> 01:01:01,095 En Debrod, i lejdi Klark ... 663 01:01:01,783 --> 01:01:04,676 - Milady. - Milady? 664 01:01:06,200 --> 01:01:08,762 Znam ko je ona... Vidio sam je sa Rochefortom. 665 01:01:08,763 --> 01:01:12,367 Opet je promijenila stranu. Sada posluje sa kardinalom. 666 01:01:12,368 --> 01:01:14,318 Šta ćeš uraditi kada ja uhvatiš? 667 01:01:15,657 --> 01:01:19,309 Mušketiri, otvarajte! To je direktno naređenje od kardinala. 668 01:01:19,310 --> 01:01:21,201 - Šta rade. - To je Rochefort. 669 01:01:21,909 --> 01:01:26,143 Athos, Porthos, Aramis i D'Artagnan, 670 01:01:26,495 --> 01:01:29,269 Predajte svoje oružje i neće vam se ništa desiti. 671 01:01:31,635 --> 01:01:33,599 Kada budu izašli ... 672 01:01:34,337 --> 01:01:35,772 ... ubijte ih! 673 01:01:37,609 --> 01:01:42,701 Upalite baklje. Brojaću do pet ako ne izađete istjeraću vas vatrom. 674 01:01:47,542 --> 01:01:48,828 1... 675 01:01:49,210 --> 01:01:50,607 2... 676 01:01:50,794 --> 01:01:54,222 - 3... - O izvinjavam se! Nisam vas video. 677 01:01:54,223 --> 01:01:55,775 Proklet bio! 678 01:02:15,189 --> 01:02:16,597 Da pogodim ... 679 01:02:16,825 --> 01:02:19,117 Došao si da mi kažeš da su mušketiri mrtvi, 680 01:02:19,118 --> 01:02:22,114 i da mogu nastaviti po planu, 681 01:02:22,115 --> 01:02:25,693 i da budem apsolutno siguran, da nemam o čemu da brinem? 682 01:02:25,829 --> 01:02:28,403 Oni su me iznenadili, Vaše Visokopreosveštenstvo. 683 01:02:28,687 --> 01:02:34,515 Nekako, nadao sam se da ćete vi iznenaditi njih. 684 01:02:35,019 --> 01:02:36,964 - Zar ne? - Vaše Visokopreosveštenstvo ... 685 01:02:36,965 --> 01:02:40,014 Da! Ja zaista volim tu reč, zar ne? 686 01:02:40,015 --> 01:02:42,910 Nažalost, ako će se to ponovljati, ne ide u moju korist. 687 01:02:43,364 --> 01:02:45,166 Javite Milady. Nadgledajte izlaze, 688 01:02:45,167 --> 01:02:48,256 niko neće ići u Englesku bez moje saglasnosti. 689 01:02:48,478 --> 01:02:51,938 Ucjenite im glave. Što više to bolje. 690 01:02:52,398 --> 01:02:56,044 - Da, Vaše Visokopreosveštenstvo. - Rochefort ... 691 01:02:58,787 --> 01:03:01,195 Nemoj me ponovo iznevjeriti. 692 01:03:11,372 --> 01:03:15,121 Jussac trebam više pomoći. Ne možemo ih proći. 693 01:03:15,238 --> 01:03:17,406 Kako su dođavola došli tako brzo? 694 01:03:21,496 --> 01:03:23,507 - Šta sad? - Treba nam neko da im odvuče pažnju. 695 01:03:23,508 --> 01:03:24,873 - Ja ću. - Ja ću. 696 01:03:24,874 --> 01:03:26,195 Ja ću. 697 01:03:26,917 --> 01:03:27,913 Vjerovatno ne. 698 01:03:28,131 --> 01:03:32,228 Pogrešno. Vidite, potrebno vam je što više pomoći tamo gdje idete. 699 01:03:32,388 --> 01:03:36,601 Ja ne mogu pomoći tamo. Ali, mogu ovdje, upravo sada. 700 01:03:36,978 --> 01:03:38,139 - Ako te uhvate ... - Neće. 701 01:03:38,140 --> 01:03:41,089 - Ako te uhvate ... - Ja sam sluga kraljice, 702 01:03:41,124 --> 01:03:44,523 Ti, s druge strane, si bjegunac i spremaš se da ukradeš nešto 703 01:03:44,524 --> 01:03:46,396 od najmoćnijeg čovjeka Engleske. 704 01:03:46,871 --> 01:03:49,137 Ko od nas treba da se brine? 705 01:03:49,348 --> 01:03:52,711 Idi, da se možeš vratiti. 706 01:03:59,000 --> 01:04:02,800 Prevod by Kokan 707 01:04:04,267 --> 01:04:06,295 Sada mi daj svoj šešir. 708 01:04:13,431 --> 01:04:15,623 D'Artagnan! Za njim! 709 01:04:36,478 --> 01:04:39,014 Dijamanti će biti lično u Bakingemskoj palati. 710 01:04:39,015 --> 01:04:42,685 Najniži mogući nivo kula, blizu kolekcije nakita engleske kraljice. 711 01:04:42,899 --> 01:04:44,934 Brave su djelo umjetnosti. 712 01:04:44,935 --> 01:04:47,798 Trebaće nam ključ od Bakingemske palate 713 01:04:47,799 --> 01:04:50,844 - Dakle, tu mogu biti zamke. - Evo to bi bilo sve. 714 01:04:51,172 --> 01:04:54,147 Želi li neko hleb i sir? 715 01:04:54,148 --> 01:04:56,780 Niste još završili plan, zar ne? Veoma mi je žao. 716 01:04:56,781 --> 01:04:58,316 Molim vas nemojte mi reći da odem. 717 01:04:58,712 --> 01:05:01,323 Tada postaje teže, puno teže. 718 01:05:01,324 --> 01:05:04,429 Moramo preći tri kamena u trku. 719 01:05:04,430 --> 01:05:08,167 I ima samo par stotina obučenih vojnika koj neće to dozvoliti. 720 01:05:08,168 --> 01:05:10,571 Mada sumnjam da Bakingemu poznato odakle se može doći. 721 01:05:10,572 --> 01:05:13,492 Ali zahvaljujući Miladi, to pomnožite duplo. 722 01:05:13,540 --> 01:05:16,573 Zašto ne možemo da kažemo Bakingemu da Miladi kuje zavjeru protiv njega? 723 01:05:16,574 --> 01:05:18,269 Jer nam neće verovati. 724 01:05:18,523 --> 01:05:20,796 Zašto i bi? Mi smo zakleti neptijatelji. 725 01:05:21,379 --> 01:05:24,416 Osim toga, Milady će se za to pobrinuti... 726 01:05:25,764 --> 01:05:29,817 -¸ Atos će doći. - Reci mi... 727 01:05:31,211 --> 01:05:35,093 - Koga juri? - Zar je važno? 728 01:05:36,122 --> 01:05:39,502 Šta god da je, to je jedva izgovor ... 729 01:05:39,503 --> 01:05:42,084 On želi da se osveti za ono šta se desilo u Veneciji. 730 01:05:42,394 --> 01:05:44,198 Želi mene. 731 01:05:44,942 --> 01:05:46,805 I želi tebe. 732 01:05:49,472 --> 01:05:52,177 Trebamo se pripremiti za njega. 733 01:05:52,808 --> 01:05:54,209 Vidiš li? 734 01:05:55,568 --> 01:05:59,108 Mi ne možemo pucamo, ali ih možemo nadmudriti. 735 01:05:59,421 --> 01:06:02,181 Trudi se da odvuku pažnju. 736 01:06:02,371 --> 01:06:04,653 On zna da ga očekujemo... 737 01:06:04,654 --> 01:06:06,497 ali to će ga još više zainteresovati. 738 01:06:06,627 --> 01:06:08,063 Poznaje nas. 739 01:06:08,373 --> 01:06:10,831 Kako izgledamo, kako se krećemo, kako mislimo. 740 01:06:10,832 --> 01:06:13,605 On će podeliti snage na svakog pojedinca tima ... 741 01:06:13,606 --> 01:06:17,295 Svaki ima svoje mjesto napada, da poveća svoje šanse. 742 01:06:17,296 --> 01:06:18,971 Nas je čotvorica... 743 01:06:19,593 --> 01:06:22,716 - Pa ... - U stvari, ima nas pet. 744 01:06:24,685 --> 01:06:29,049 Atos je veoma dobar ronilac. Pokušaće da dođe u blizinu kapije kanala. 745 01:06:31,403 --> 01:06:36,397 Aramis će se iskoristiti svoj talenat tako što se brzo kreće. 746 01:06:36,398 --> 01:06:39,162 Provjerite sve kule, sve krovove. 747 01:06:41,495 --> 01:06:46,326 Porthos, s druge strane, će pribeći brutalnoj sili. 748 01:06:46,431 --> 01:06:50,091 Jedna od njegovih omiljenih metoda, je da pusti da bude zarobljen od strane neprijatelja. 749 01:06:54,046 --> 01:06:58,355 Još jedan razlog da ga ne uhvatite živog. 750 01:06:59,703 --> 01:07:01,403 Još nešto... 751 01:07:04,955 --> 01:07:07,455 Trudimo se da ne držimo zlu krv među nama. 752 01:07:08,247 --> 01:07:10,696 Volim da kažem da je to inteligencija 753 01:07:10,697 --> 01:07:13,647 i da ne idemo jedni protiv drugih ... 754 01:07:14,144 --> 01:07:17,044 Ja sam dvostruki agent i radim za kardinala, ili ... 755 01:07:17,349 --> 01:07:20,749 Ili da pokušaš da se oslobodiš mene. 756 01:07:23,235 --> 01:07:25,235 Uvjeravam te... 757 01:07:25,740 --> 01:07:28,540 Ništa nije dalje od istine. 758 01:07:30,492 --> 01:07:32,192 Iako ... 759 01:07:34,132 --> 01:07:35,732 Pretpostavljam... 760 01:07:36,356 --> 01:07:37,756 da bih trebao... 761 01:07:38,593 --> 01:07:42,093 da te pretražim zbog skrivenog oružja. 762 01:07:44,556 --> 01:07:46,356 Ovdje ćemo stati. 763 01:07:48,062 --> 01:07:50,062 A upravo će to i očekivati. 764 01:07:50,460 --> 01:07:51,860 Također i mi ... 765 01:07:52,568 --> 01:07:54,168 ... biti neočekivani. 766 01:07:54,855 --> 01:07:58,155 Ići ćemo popodne jedan čovjek u punom svetlu. 767 01:07:58,336 --> 01:07:59,714 Sa udaljene bezbednost, patroliranja, će biti manje 768 01:07:59,715 --> 01:08:01,436 ljudi na ulicama. To je njihova slabost. 769 01:08:01,668 --> 01:08:05,368 A ti, D'Artagnan, ti si kec u rukavu. 770 01:08:06,416 --> 01:08:08,516 Mi smo mamac. 771 01:08:09,027 --> 01:08:11,036 Trudićemo se da odvučemo pažnju, 772 01:08:11,430 --> 01:08:14,060 držati ih zauzetim držati ih dalje od tebe, što više možemo, 773 01:08:14,065 --> 01:08:17,121 ali na kraju, sve zavisi od tebe. 774 01:08:17,724 --> 01:08:19,824 Želiš da budeš mušketir? 775 01:08:19,899 --> 01:08:21,799 Onda moraš spasiti Franusku? 776 01:08:22,632 --> 01:08:24,432 Ovo je tvoja šansa. 777 01:08:35,187 --> 01:08:37,987 - Zar nisi vidio signal? - Video sam da mašeš rukama kao idiot. 778 01:08:37,988 --> 01:08:38,988 To je bio signal! 779 01:08:38,989 --> 01:08:41,608 Trudim se da vidim stvari iz svog ugla, ali, nažalost, 780 01:08:41,609 --> 01:08:43,720 781 01:08:52,554 --> 01:08:54,554 - Želim da uhapsite ovog čovjeka! - Da me uhapse! 782 01:09:25,128 --> 01:09:28,428 Gospodine! Prvi Mušketir je uhapšen. 783 01:09:29,244 --> 01:09:31,044 Igramo kao pobijednici. 784 01:09:31,556 --> 01:09:35,956 Dovedite ga meni. i uduplaj stražu. 785 01:09:36,570 --> 01:09:38,370 Uduplaj sve. 786 01:09:38,662 --> 01:09:39,562 Gospodine. 787 01:09:40,507 --> 01:09:42,607 Oni su došli nama. 788 01:09:44,353 --> 01:09:45,553 Vrlo dobro... 789 01:09:46,197 --> 01:09:48,797 Mislim da imaš sve pod kontrolom. 790 01:09:49,228 --> 01:09:52,928 Ne smeta ti ako ne želim da vidim kako će se sve završiti zar ne? 791 01:09:53,604 --> 01:09:55,104 Misliš li da će preživjeti? 792 01:09:55,316 --> 01:09:59,039 Naprotiv. Nemam ništa protiv što ćeš ubiti Atosa, ali ... 793 01:09:59,548 --> 01:10:02,425 Sa obzirom na sve. Ja ne želim da gledam kako ga ubijaš. 794 01:10:05,573 --> 01:10:06,573 Reci mi... 795 01:10:06,965 --> 01:10:08,865 Koja je tvoja omiljena boja? 796 01:10:14,927 --> 01:10:16,327 Crvena. 797 01:10:16,981 --> 01:10:17,981 Zašto? 798 01:10:18,441 --> 01:10:21,541 Želeo sam da vidim da li si u stanju da govoriš istinu. 799 01:10:33,931 --> 01:10:36,231 Dalje odavde što je više moguće. 800 01:10:49,863 --> 01:10:51,518 Vidi, vidi, vidi... 801 01:10:53,850 --> 01:10:57,244 Pogledajte šta nam je donela mačka. 802 01:10:58,427 --> 01:11:00,906 Kako je stari Atos? 803 01:11:02,318 --> 01:11:05,692 Siguran sam da je samo nepodnošljiv. 804 01:11:05,693 --> 01:11:09,639 Da pošalje dijete da obavi posao za odrasle ... 805 01:11:10,146 --> 01:11:12,540 ... Osjećam se uvrijeđenim. 806 01:11:15,106 --> 01:11:17,491 Koga uopće juriš? 807 01:11:19,059 --> 01:11:22,696 Špijuni ... sve je to igra. 808 01:11:22,940 --> 01:11:26,580 Iako je cijena propasti, ... 809 01:11:26,705 --> 01:11:28,562 ... malo visoka. 810 01:11:30,814 --> 01:11:32,008 Šta? 811 01:11:32,937 --> 01:11:37,082 Nema zadnjih riječi? Uvreda? 812 01:11:37,083 --> 01:11:40,028 - Ili molda za milost... - Koliko je sati? 813 01:11:42,106 --> 01:11:47,270 Oko 14:00 sata. Zašto? Negdje žuriš? 814 01:11:49,874 --> 01:11:51,817 Pogledaj kroz prozor. 815 01:11:59,065 --> 01:12:02,336 Oni su željeli mamac. Ja sam to bio. 816 01:13:06,699 --> 01:13:09,520 - Dozvola da se ukrcam na brod. - Odobreno. 817 01:13:27,309 --> 01:13:30,082 Atos! 818 01:13:46,059 --> 01:13:47,980 Divna stvar u borbi protiv 819 01:13:47,981 --> 01:13:50,693 zamišljenog protivnika, Kapetane Rochefort, 820 01:13:51,155 --> 01:13:54,595 je da je jedva inteligentan, ipak ga je lako pobediti. 821 01:13:54,797 --> 01:13:56,496 Eminencijo. 822 01:13:57,017 --> 01:13:59,923 Ponos pobjede bez rizika od gubitka. 823 01:14:01,084 --> 01:14:04,089 Pretpostavljam da niste došli ovdje da me impresionirate sa vašom borbenom tehnikom. 824 01:14:04,090 --> 01:14:05,759 Ne, Eminencijo. 825 01:14:06,373 --> 01:14:07,970 Imam dobre vesti. 826 01:14:08,182 --> 01:14:09,305 Kao što su? 827 01:14:24,388 --> 01:14:26,329 Šta je sa dijamantima? 828 01:14:26,596 --> 01:14:28,729 - Da li ih Bakingam još ima? - Ne 829 01:14:29,899 --> 01:14:31,472 Miladi ne ide praznih ruku. 830 01:14:31,473 --> 01:14:34,597 Kada vidi šansu ona to iskoristi. 831 01:14:35,939 --> 01:14:37,549 Pa gdje je sada? 832 01:14:37,914 --> 01:14:40,878 Kod jedine osobe kojoj vjeruje. 833 01:14:46,244 --> 01:14:48,585 To znači da smo je izgubili i sve je ovo bilo uzalud. 834 01:14:48,586 --> 01:14:49,884 Ne bih rekao. 835 01:14:56,799 --> 01:15:00,571 Ti si bio mamac, ometanja, Ali pravi važan čovjek plana ... 836 01:15:01,380 --> 01:15:02,522 Pa... 837 01:15:02,933 --> 01:15:05,278 To je ono ostalo. 838 01:15:08,089 --> 01:15:10,589 Neko u koga čak i Miladi ne bi posumnjala. 839 01:15:15,632 --> 01:15:19,632 - Vozač, šta se dešava? - Samo slijedim vaša naređenja, gospođo. 840 01:15:19,642 --> 01:15:21,942 Da vas odvedem što je dalje moguće 841 01:16:05,239 --> 01:16:08,439 Planchet, nisam mislio da ću ovo ikad reći, ali ... 842 01:16:09,132 --> 01:16:10,232 Dobro odrađeno. 843 01:16:10,809 --> 01:16:12,009 Hvala vam, gospodine. 844 01:16:12,987 --> 01:16:15,387 - To znači mnogo, pogotovo što dolazi od ... - Umukni, Planchet. 845 01:16:15,720 --> 01:16:17,420 Da, gospodine. 846 01:16:24,063 --> 01:16:25,063 Nemoj. 847 01:16:28,670 --> 01:16:31,170 Bio sam oprezan i uzeo sam barut. 848 01:16:38,147 --> 01:16:39,247 Šta sada? 849 01:16:39,598 --> 01:16:42,298 Daćete mi dijamante ili ću ih skinuti sa tvoga leša. 850 01:16:42,705 --> 01:16:44,505 Izbor je tvoj. 851 01:16:47,571 --> 01:16:50,471 - Želiš li da skinem još nešto? - Napolje! 852 01:17:03,085 --> 01:17:04,485 Dečki... 853 01:17:05,245 --> 01:17:06,645 Prošlo je neko vrijeme. 854 01:17:09,849 --> 01:17:12,049 Ti mora da si najmlađi član. 855 01:17:12,828 --> 01:17:14,528 Već smo se jednom sreli. 856 01:17:16,246 --> 01:17:19,146 O, da, svijet je mali. 857 01:17:21,706 --> 01:17:23,506 Nisam dopustila Rochefortu da te ubije. 858 01:17:25,127 --> 01:17:27,027 Sjećaš li se toga, zar ne? 859 01:17:34,673 --> 01:17:36,973 - Da li ste ubili Buckingama? - Ne. 860 01:17:37,989 --> 01:17:40,089 - Ali ubiti ćete mene. - Da. 861 01:17:43,440 --> 01:17:46,040 - Njega ste poštjedeli ali mene će te ubiti. - Da. 862 01:17:46,554 --> 01:17:48,454 Ja ne mrzim Bakingama. 863 01:17:56,884 --> 01:17:58,484 Ovdje. 864 01:17:58,871 --> 01:18:00,571 Možda će vam ovo koristiti. 865 01:18:03,833 --> 01:18:05,133 Pomakni se. 866 01:18:38,976 --> 01:18:40,276 Atose... 867 01:18:58,626 --> 01:19:00,926 Barem je umrla na način na koji je živjela 868 01:19:01,365 --> 01:19:03,265 Pod njenim uslovima. 869 01:19:06,087 --> 01:19:07,587 Ona je to uradila za mene. 870 01:19:09,676 --> 01:19:12,200 Ne bih mogao živjeti sa tim da sam povukao obarač. 871 01:19:16,462 --> 01:19:18,062 Hajde, idemokući. 872 01:19:50,929 --> 01:19:52,229 Vaše veličanstvo. 873 01:19:53,040 --> 01:19:56,140 Draga moja, izgledaš zabrinuto. 874 01:19:56,195 --> 01:19:59,495 Daleko od toga. Vaše Veličanstvo me je samo uplašilo. 875 01:20:00,202 --> 01:20:01,402 Izvinjavam se. 876 01:20:01,966 --> 01:20:06,666 Htio sam samo da svratim i da vam kažem da jedva čekam da vas vidim večeras. 877 01:20:07,460 --> 01:20:11,860 Trebalo bi da bude fantastično. Kostimi, muzika ... 878 01:20:12,998 --> 01:20:14,298 Ti... 879 01:20:15,883 --> 01:20:18,483 trebalo bi da budeš najspektakularnija na ovoj večeri. 880 01:20:19,379 --> 01:20:22,079 Pogotovo pošto ćeš nositi dijamante. 881 01:20:22,334 --> 01:20:24,634 Nosićeš ih, zar ne? 882 01:20:25,981 --> 01:20:28,281 Veoma mi je važno da ih nosiš. 883 01:20:30,513 --> 01:20:32,713 Onda ću ih nositi, Veličanstvo. 884 01:20:34,205 --> 01:20:35,805 Onda se vidimo večeras. 885 01:20:45,637 --> 01:20:47,237 Obećala je da će ih nositi. 886 01:20:48,885 --> 01:20:51,185 Vi mislite da će ih nositi, zar ne Richelieu? 887 01:20:51,409 --> 01:20:55,609 Siguran sam da će ih nositi, Vaše Veličanstvo. Siguran sam. 888 01:21:23,920 --> 01:21:26,220 Mrzim da letim ovim brodom. 889 01:21:41,003 --> 01:21:41,903 Proklestvo! 890 01:22:28,620 --> 01:22:32,320 Sada kada smo privukli njihovu pažnju vidjećemo da li možemo da ovo rješimo na miran način. 891 01:22:32,601 --> 01:22:34,001 Manje više. 892 01:22:37,044 --> 01:22:38,344 Gascon! 893 01:22:38,785 --> 01:22:41,285 Koga zoveš kada treba transport. 894 01:22:41,983 --> 01:22:43,412 Još jednom si u manjini. 895 01:22:43,413 --> 01:22:45,556 Možete se za to zahvaliti Milady. 896 01:22:45,557 --> 01:22:48,598 Ona nam je dala skice mašine već odavno. 897 01:22:48,741 --> 01:22:51,341 Kao što možete videti, napravili smo neka poboljšanja. 898 01:22:52,392 --> 01:22:55,892 - Zar nije ljepotica? - Šta želiš? 899 01:22:58,384 --> 01:22:59,684 Dijamante. 900 01:22:59,945 --> 01:23:02,145 - Dođi po njih. - Vrlo rado. 901 01:23:02,564 --> 01:23:05,588 Mogu da vas raznesem za tren oka. 902 01:23:05,589 --> 01:23:09,789 Ali, ako me izigrate također ću ubiti ovu ljepoticu. 903 01:23:12,560 --> 01:23:14,360 Imate 60 sekundi na raspolaganju. 904 01:23:16,643 --> 01:23:18,743 Zapucaćemo kada bude imao dijamante 905 01:23:18,841 --> 01:23:21,241 - Možemo ih potući. - Ne možemo se boriti protiv njih, ne možemo! 906 01:23:21,242 --> 01:23:23,142 - Ne, D'Artagnan. - Šta? 907 01:23:23,901 --> 01:23:26,201 Misliš da imaš monopol i da si izgubio? 908 01:23:26,587 --> 01:23:27,663 Šta ako umre? 909 01:23:28,171 --> 01:23:31,693 Žena koja može biti budućnost Francuske. Šta biste vi uradili da ste na mom mestu? 910 01:23:34,097 --> 01:23:36,471 Napravio sam nekoliko žrtava, donio neke teške odluke ... 911 01:23:36,472 --> 01:23:39,748 za čast, za kralja, za zemlju. Želiš li da znaš šta sam naučio, dječače? 912 01:23:39,783 --> 01:23:43,198 Teške odluke i žrtve Te ne griju noću. 913 01:23:43,199 --> 01:23:44,889 Život je suviše kratak i previše dugo 914 01:23:44,890 --> 01:23:47,399 da prođeš kroz njega, bez da je neko pored tebe. 915 01:23:47,400 --> 01:23:49,400 Nemoj završiti kao ja. 916 01:23:50,032 --> 01:23:53,032 Izaberi ženu, bori se za ljubav, D'Artagnan. 917 01:23:54,174 --> 01:23:56,574 Francuska će se pobrinuti sama za sebe. 918 01:23:57,637 --> 01:23:59,237 Vrijeme je isteklo. 919 01:24:02,735 --> 01:24:04,235 Zamjena. 920 01:24:05,070 --> 01:24:08,570 Ja dolazim na vaš brod sa dijamantima da djevojka dolazi na naš brod. 921 01:24:09,057 --> 01:24:12,557 Kada budem znao da je na sigurnom onda ću ti ih dati. 922 01:24:13,318 --> 01:24:17,018 U redu. Ali prvo da vidim dijamanate. 923 01:24:17,828 --> 01:24:19,228 Planchet. 924 01:24:21,478 --> 01:24:22,878 Odveži je. 925 01:24:25,477 --> 01:24:28,268 Spojite brodove! 926 01:24:37,883 --> 01:24:39,583 Zadovoljan? 927 01:25:24,733 --> 01:25:26,333 Nikada nećeš naučiti, zar ne? 928 01:25:33,968 --> 01:25:35,368 Paljba! 929 01:25:40,279 --> 01:25:41,479 Držite pravo. 930 01:25:42,071 --> 01:25:43,071 Paljba! 931 01:26:13,066 --> 01:26:16,466 Dobro. Stvarno sam htio da ovo vidiš. 932 01:26:16,939 --> 01:26:18,439 Dokrajči ih! 933 01:26:20,635 --> 01:26:22,135 Imaju više oružja od nas. 934 01:26:22,136 --> 01:26:25,036 Trudimo se da ih zaobiđemo, ali mislim da ne uspijeva. 935 01:26:25,037 --> 01:26:27,437 Tamo iza. 936 01:26:34,610 --> 01:26:35,710 Paljba! 937 01:26:55,713 --> 01:26:59,713 - Promjena smjera. Promjena smjera. 938 01:27:06,257 --> 01:27:08,157 Uporan je to mu moram priznati. 939 01:27:14,850 --> 01:27:17,450 Gospodine, mi ne možemo ući u oluju. 940 01:27:22,223 --> 01:27:26,023 Da li još neko želi da sumnja u moje naredbe? 941 01:27:28,699 --> 01:27:29,799 Dobro! 942 01:27:45,405 --> 01:27:49,017 Gospodine, sada može biti dobro vrijeme da razgovaramo o mogućnosti 943 01:27:49,018 --> 01:27:50,860 - O mojoj povišici? - Umukni, Planchet. 944 01:27:50,870 --> 01:27:51,870 Da, gospodine. 945 01:28:09,925 --> 01:28:11,425 Gdje su? 946 01:28:13,525 --> 01:28:15,825 Tamo ih nikada nećete naći. 947 01:28:16,014 --> 01:28:17,914 Kladim se da hoću. 948 01:28:33,549 --> 01:28:34,849 Nastaviti ići za njima! 949 01:28:36,207 --> 01:28:37,907 Ja ću uhvatiti D'Artagnan! 950 01:29:08,765 --> 01:29:12,381 Znaš šta je tvoj problem, dječače? Čitaš previše knjiga. 951 01:29:12,382 --> 01:29:15,088 I onda se umisliš. 952 01:29:16,284 --> 01:29:18,384 Hrabrost, čast... 953 01:29:19,354 --> 01:29:20,654 Svi za jednog... 954 01:29:21,549 --> 01:29:24,649 Ali istorija niste napisali vi, istoriju su napisali pobjednici. 955 01:29:24,909 --> 01:29:26,809 Držite oči otvorene. 956 01:29:36,473 --> 01:29:37,773 Druga runda. 957 01:30:01,044 --> 01:30:02,344 Držite dođavola! 958 01:30:02,517 --> 01:30:03,817 Preteški smo! 959 01:30:06,047 --> 01:30:07,447 Plašiš li se da se boriš sa mnom u fer borbi? 960 01:30:08,837 --> 01:30:10,337 Teško. 961 01:30:11,262 --> 01:30:12,862 Ja se samo ne borim fer. 962 01:30:14,899 --> 01:30:16,199 Padamo! 963 01:30:39,304 --> 01:30:40,504 Bacite topove! 964 01:30:40,974 --> 01:30:42,374 Sve bacite! 965 01:30:42,549 --> 01:30:44,749 966 01:30:48,644 --> 01:30:50,444 Hajde brže! 967 01:31:02,299 --> 01:31:03,399 Hoćemo li? 968 01:31:13,690 --> 01:31:15,190 Drži se! 969 01:31:19,345 --> 01:31:20,445 Sklonite se! 970 01:32:35,448 --> 01:32:38,948 Još uvek imam dijamanate. Šta ćeš uraditi povodom toga? 971 01:32:39,761 --> 01:32:41,061 Ubiti ću te. 972 01:32:49,414 --> 01:32:50,814 Ako insistiraš. 973 01:33:00,020 --> 01:33:01,483 974 01:35:22,626 --> 01:35:24,726 Trebao si ostati u Gasconi, dječače. 975 01:35:33,220 --> 01:35:35,720 Trebao si se izviniti mom konju. 976 01:36:10,367 --> 01:36:13,093 Okružite zamak! Ubijte mušketire ako dođu. 977 01:36:13,320 --> 01:36:14,646 Koristite sve ljude koji su vam na raspolaganju, 978 01:36:14,647 --> 01:36:17,034 sve što bude potrebno! 979 01:36:17,168 --> 01:36:20,868 - Eminencijo... - Nemoj me prekidati. Ti ljudi ne smiju ... 980 01:36:46,514 --> 01:36:48,114 Uhapsite te ljude! 981 01:36:55,207 --> 01:36:57,007 Šta ovo treba da znači? 982 01:36:58,940 --> 01:37:02,240 - Vaše Veličanstvo, ovi ljudi ... - Doneo sam poklon, Vaše Veličanstvo. 983 01:37:02,241 --> 01:37:04,293 Od kardinala. 984 01:37:05,755 --> 01:37:09,055 Kardinale niste trebali. 985 01:37:10,411 --> 01:37:13,811 Pa, Vaše Veličanstvo, potrudio sam se da vam nabavim jedan od ovih. 986 01:37:13,812 --> 01:37:15,912 Zaista jeste. 987 01:37:19,143 --> 01:37:20,843 Šta se desilo? 988 01:37:20,844 --> 01:37:23,296 Bakingemov špijun, Rochefort pokušao je da sabotira brod. 989 01:37:23,297 --> 01:37:24,297 Ubijen je. 990 01:37:24,414 --> 01:37:27,714 Rochefort? On je kapetan tvoje straže, zar ne? 991 01:37:28,266 --> 01:37:32,666 U stvari, Njegovo Eminencija je otkrio ko je izdajnik. 992 01:37:36,974 --> 01:37:39,874 "Za moj red, i za dobrobit zemlje ... " 993 01:37:39,875 --> 01:37:44,175 "Nosiocu ove poruke urađeno je ono što je trebalo biti urađeno. " 994 01:37:45,827 --> 01:37:49,327 - To je vaš potpis, zar ne Richelieu? - Jeste, Vaše Veličanstvo. 995 01:37:49,499 --> 01:37:51,299 Dozvolite mi da bolje razumem ... 996 01:37:51,524 --> 01:37:56,124 Doveo si mi brod i otkrio si izdajnika u palati. 997 01:37:56,841 --> 01:38:01,241 - Kako mogu da ti uzvratim? - Ja znam nekoliko načina. 998 01:38:02,333 --> 01:38:03,133 To su? 999 01:38:04,630 --> 01:38:06,830 Upravo sam se vratila iz juvelirnice. 1000 01:38:10,035 --> 01:38:12,135 Znam da je malo rano, 1001 01:38:12,374 --> 01:38:14,674 ali orkestar je ovde, i mi smo. 1002 01:38:16,028 --> 01:38:18,228 Da li Njegovo Veličanstvo želi plesati? 1003 01:38:18,928 --> 01:38:20,728 Vrlo rado. 1004 01:38:23,233 --> 01:38:25,233 Pa, hvala vam, momci. 1005 01:38:25,720 --> 01:38:26,920 D'Artagnan... 1006 01:38:28,000 --> 01:38:33,426 Izgleda da nisam jedini koji je dobio djevojku. 1007 01:38:33,712 --> 01:38:35,712 Veoma ste prirodni, Vaše Veličanstvo. 1008 01:38:37,152 --> 01:38:38,452 Izgleda da jesam. 1009 01:38:39,569 --> 01:38:44,769 U stvari, mislim da ću početi praviti neke promjene ovde. 1010 01:38:46,205 --> 01:38:47,505 Hvala ti. 1011 01:38:48,974 --> 01:38:50,374 Za sve. 1012 01:38:50,539 --> 01:38:51,939 Uvijek. 1013 01:38:53,736 --> 01:38:55,636 - Neka orkestar počne. - Vaše Veličanstvo. 1014 01:38:56,550 --> 01:38:58,450 Zauzmite svoja mesta, gospodo. 1015 01:39:04,000 --> 01:39:05,100 Dobro odigrano. 1016 01:39:15,184 --> 01:39:17,884 Dobro bi mi došli ljudi kao vi 1017 01:39:22,116 --> 01:39:24,016 - Ja već radim negdje. - Ja sam pijanica. 1018 01:39:24,017 --> 01:39:25,717 Ja nezavisno zaruđejem. 1019 01:39:25,753 --> 01:39:28,253 Hvala, ali ne. 1020 01:39:29,434 --> 01:39:32,134 Doći će dan kada ćete žaliti što niste pristali. 1021 01:39:32,135 --> 01:39:34,435 Možda. Ali ne danas. 1022 01:39:35,047 --> 01:39:36,547 Možda ne danas... 1023 01:39:47,757 --> 01:39:49,057 Uživaš u spektaklu? 1024 01:39:49,140 --> 01:39:50,840 Da li si uvijek tako pun sebe? 1025 01:39:51,051 --> 01:39:52,351 Samo utorkom, i kada me gleda predivno lijepa djevojka. 1026 01:39:52,352 --> 01:39:54,352 Samo utorkom, i kada me gleda predivno lijepa djevojka. 1027 01:39:54,766 --> 01:39:56,866 Znači misliš da sam lijepa? 1028 01:39:58,279 --> 01:40:00,079 Ustvari, danas je utorak. 1029 01:40:26,756 --> 01:40:29,456 - Dakle šta sada? - Pićemo. 1030 01:40:30,314 --> 01:40:32,814 - I šta poslije? - Idemo gdje nas pošalju. 1031 01:40:33,174 --> 01:40:35,074 Gde god da smo potrebni Francuskoj. 1032 01:40:35,185 --> 01:40:37,385 Mislio sam da ne više vjeruješ u te stvari. 1033 01:40:38,759 --> 01:40:40,259 Vjerujem u nas. 1034 01:40:41,049 --> 01:40:42,679 Do dana dok je tako, 1035 01:40:42,680 --> 01:40:45,149 ima vrijednih stvari za koje se vrijedi boriti i umrijeti. 1036 01:40:51,811 --> 01:40:55,111 - Svi za jednog... - Jedan za sve! 1037 01:40:56,596 --> 01:41:01,096 Gospodo, znam da ste nekada grubi zli, 1038 01:41:01,543 --> 01:41:04,710 nerazumna kopilad, ali ponekad ... 1039 01:41:04,841 --> 01:41:07,590 ... Osećam da u dubini vaših duša ... 1040 01:41:07,979 --> 01:41:09,979 - Umukni. - Umukni, Planchet. 1041 01:41:10,504 --> 01:41:12,504 Da, da, naravno. 1042 01:41:25,457 --> 01:41:29,657 U slučaju da se pitaš, Ovo nije život poslije smrti. 1043 01:41:30,034 --> 01:41:31,534 Nisam mrtav. 1044 01:41:31,924 --> 01:41:33,824 A nisi ni ti. 1045 01:41:42,249 --> 01:41:43,349 Kako si... 1046 01:41:43,350 --> 01:41:45,250 Slijedio sam Atosa. 1047 01:41:45,981 --> 01:41:48,381 Upecali smo veliku ribu. 1048 01:41:52,979 --> 01:41:56,079 - Gdje idemo? - U Francusku, naravno. 1049 01:41:59,406 --> 01:42:02,206 Da vratim ono što je moje i da se osvetim ... 1050 01:42:02,462 --> 01:42:04,562 ... sa kamatama. 1051 01:42:06,063 --> 01:42:11,963 Prevod by Kokan 1052 01:42:14,564 --> 01:42:20,464 Prevod by Kokan 1053 01:42:21,665 --> 01:42:25,465