1
00:00:44,628 --> 00:00:46,129
KRALJEVINA FRANCUSKA
2
00:00:51,529 --> 00:00:53,907
Početak je 17. veka.
3
00:00:55,659 --> 00:00:57,452
Posle ubistva svog oca,
4
00:00:57,452 --> 00:01:00,830
mladi kralj Luj XIII
zavladao je Francuskom.
5
00:01:03,124 --> 00:01:07,796
Nekada miroljubiva nacija bila je
okružena neprijateljima sa svih strana.
6
00:01:09,923 --> 00:01:13,051
Unutar same Francuske,
kardinal Rišelje,
7
00:01:13,051 --> 00:01:14,344
kraljev savetnik,
8
00:01:14,344 --> 00:01:17,097
tajno kuje zaveru da prigrabi vlast.
9
00:01:17,097 --> 00:01:20,725
Neiskusni Luj i njegova
mlada žena, kraljica Ana
10
00:01:20,725 --> 00:01:23,061
ostaju bez prijatelja.
11
00:01:23,061 --> 00:01:25,939
Evropa je bure baruta
koje čeka da eksplodira
12
00:01:25,939 --> 00:01:28,441
u ratu koji može
zahvatiti ceo kontinent.
13
00:01:28,441 --> 00:01:33,113
Samo nekoliko ljudi može
sprečiti predstojeću apokalipsu.
14
00:01:33,113 --> 00:01:35,574
TRI MUSKETARA
15
00:01:44,040 --> 00:01:46,501
VENECIJA - ITALIJA
16
00:03:01,201 --> 00:03:04,412
Nemoj. Postaješ neoprezan?
17
00:03:04,412 --> 00:03:06,539
Mišljenje je obostrano.
18
00:03:14,381 --> 00:03:15,840
Za ubuduće,
19
00:03:15,840 --> 00:03:17,801
"volim te" bio bi odgovarajući odgovor.
20
00:03:21,930 --> 00:03:25,183
- Mogao bih da kažem "ćao."
- A kakva je zabava u tome?
21
00:03:25,183 --> 00:03:26,643
Kako je biskup?
22
00:03:26,643 --> 00:03:30,355
- Ne tako dobar kao ti.
- Nepopravljiva si.
23
00:03:30,355 --> 00:03:33,233
Kladim se da to govoriš svim devojkama.
24
00:03:36,736 --> 00:03:39,364
Gospodine! Upamtite, ja sam dama.
25
00:03:39,364 --> 00:03:42,075
- Daj da ti pipnem grudi.
- Gospodine, ne dodirujte me!
26
00:03:43,034 --> 00:03:45,996
Da se sveti ime Tvoje,
da dodje carstvo Tvoje,
27
00:03:45,996 --> 00:03:49,040
da bude volja Tvoja,
i na zemlji i na nebu.
28
00:03:49,040 --> 00:03:50,917
Hleb naš nasušni daj nam danas,
29
00:03:50,959 --> 00:03:52,877
i oprosti nam dugove naše,
30
00:03:52,877 --> 00:03:55,589
kao što i mi opraštamo
dužnicima svojim.
31
00:03:55,589 --> 00:03:57,007
Amin
32
00:04:01,344 --> 00:04:03,179
Kažem vam da nema više vina.
33
00:04:19,529 --> 00:04:21,114
- Šta?
- Ključ.
34
00:04:29,247 --> 00:04:30,832
Misliš na ovaj ključ?
35
00:04:40,634 --> 00:04:41,968
Ko si ti?
36
00:04:48,767 --> 00:04:51,311
- Ja nisam sveštenik.
- Ja nisam dama.
37
00:04:51,311 --> 00:04:52,812
Imam deset minuta.
38
00:04:54,648 --> 00:04:57,776
Nekada, beše jedna žena
39
00:04:57,776 --> 00:05:01,238
sa visokom tolerancijom na bol.
40
00:05:01,238 --> 00:05:03,156
Imala je ružnu naviku
41
00:05:03,156 --> 00:05:05,492
koja je uključivala
pile, žabu i zeca.
42
00:05:05,492 --> 00:05:08,411
Očekivao sam više od
čoveka tvoje reputacije.
43
00:05:09,496 --> 00:05:13,750
Pretpostavljam da nemaš pojma
gde da nađem Atosa i Aramisa.
44
00:05:15,877 --> 00:05:17,254
Nikada nisam čuo za njih.
45
00:05:18,964 --> 00:05:23,843
Vi, francuski špijuni ste
veoma arogantni i glupi.
46
00:05:23,843 --> 00:05:26,096
- Ti si tako...
- Seksi.
47
00:05:27,180 --> 00:05:29,599
Nije mi jasno zašto mi je trebalo
toliko vremena da te uhvatim.
48
00:05:29,599 --> 00:05:32,310
- Ti me nisi uhvatio!
- Molim?
49
00:05:33,478 --> 00:05:36,064
Ti me nisi uhvatio.
50
00:05:36,064 --> 00:05:38,775
A šta ustvari radiš ovde?
51
00:05:38,775 --> 00:05:40,110
Hvatam tebe.
52
00:06:02,048 --> 00:06:03,425
Ključ.
53
00:06:07,679 --> 00:06:09,014
Živela Francuska.
54
00:06:09,681 --> 00:06:11,641
DA VINČIJEV TREZOR
55
00:06:12,601 --> 00:06:17,022
Leonardo je ovo sagradio kako
bi zaštitio svoje sjajne izume.
56
00:06:25,322 --> 00:06:26,698
Hoćemo li?
57
00:06:31,828 --> 00:06:33,204
Sada.
58
00:06:51,598 --> 00:06:55,185
Tvoj deo posla je gotov. Povuci se u
stranu. Vidimo se na dogovorenom mestu.
59
00:06:55,185 --> 00:06:59,022
Došli smo zajedno i otići ćemo zajedno.
60
00:07:21,670 --> 00:07:23,672
- Ja ću.
- Čekaj, čekaj.
61
00:07:24,798 --> 00:07:26,174
Previše lako.
62
00:07:44,818 --> 00:07:46,820
Potisne ploče ispod poda.
63
00:07:46,820 --> 00:07:49,739
- Hajde da probamo uza zid.
- Pa da obesimo konopac na plafon.
64
00:07:49,739 --> 00:07:51,199
Možda i tamo ima zamke.
65
00:08:19,060 --> 00:08:21,605
Šta je?
Nemamo celu noć.
66
00:08:23,481 --> 00:08:27,652
Da li si siguran da ne postoje
skriveni prolazi i tuneli?
67
00:08:27,652 --> 00:08:29,321
Da, plus, gospodine, to je trezor.
68
00:08:29,321 --> 00:08:30,822
Ima jedan ulaz i jedan izlaz.
69
00:08:30,822 --> 00:08:34,868
Odlično! Hoću te musketare mrtve. Mrtve!
70
00:08:34,868 --> 00:08:37,329
Čuvari će stići za dva
minuta. Možda manje.
71
00:08:38,580 --> 00:08:39,915
Manje!
72
00:08:44,836 --> 00:08:46,755
Šta sada, "takav je život"?
73
00:08:46,755 --> 00:08:48,131
Ne.
74
00:08:48,840 --> 00:08:50,175
Plan za nepredviđene okolnosti.
75
00:08:52,886 --> 00:08:54,220
Našla sam ga.
76
00:09:02,771 --> 00:09:04,773
Atose, znaš li šta je gore?
77
00:09:04,773 --> 00:09:06,107
Sačekaj.
78
00:09:23,708 --> 00:09:26,378
Vraćajte se ovamo! Odmah!
79
00:09:38,890 --> 00:09:41,810
- Reci!
- Volim te.
80
00:09:43,311 --> 00:09:44,980
Mrzim što uništavam trenutak,
81
00:09:44,980 --> 00:09:47,232
ali zar nije bolje
da odemo negde drugde.
82
00:09:47,232 --> 00:09:49,818
Mislim da je sveštenik po prvi put u pravu.
83
00:09:56,366 --> 00:09:58,910
- Svi za jednog.
- Jedan za sve.
84
00:10:03,331 --> 00:10:04,958
Šta je sledeće?
85
00:10:04,958 --> 00:10:07,752
- Vraćamo se u Pariz.
- A onda?
86
00:10:07,752 --> 00:10:10,338
Idemo gde nam kažu, radimo ono što
je potrebno da uradimo za Francusku.
87
00:10:10,338 --> 00:10:12,382
To je ono što smo mi,
ono čime se bavimo.
88
00:10:12,382 --> 00:10:15,802
Stvarno te volim.
89
00:10:15,802 --> 00:10:17,262
Znam.
90
00:10:18,013 --> 00:10:21,099
Molim te da razumeš da nije ništa lično.
91
00:10:21,099 --> 00:10:23,268
U pitanju je posao.
92
00:10:24,519 --> 00:10:26,980
Dao mi je bolju ponudu.
93
00:10:34,988 --> 00:10:36,364
Atose!
94
00:10:37,490 --> 00:10:38,867
Bakingem.
95
00:10:48,293 --> 00:10:49,669
Otrov.
96
00:10:52,547 --> 00:10:55,175
Ako se pitate gde je bio
otrov, nije bio u piću,
97
00:10:55,175 --> 00:10:56,593
već u čaši.
98
00:10:56,593 --> 00:11:00,597
Deluje tek kada dođe
u kontakt sa tečnošću.
99
00:11:04,476 --> 00:11:08,271
Ne brini. Nije smrtonosan.
100
00:11:09,773 --> 00:11:13,109
Mada sumnjam da bi voleo da je takav.
101
00:11:14,319 --> 00:11:17,322
Ti rizikuješ a ja pokupim nagradu.
102
00:11:17,322 --> 00:11:19,532
Nije fer.
103
00:11:20,784 --> 00:11:24,913
Neću da te ostavim praznih
šaka, daću ti jedan savet.
104
00:11:29,626 --> 00:11:34,506
Ne veruj nikome, posebno ne ženama.
105
00:11:34,506 --> 00:11:37,175
Živećeš duže.
106
00:11:44,349 --> 00:11:48,103
Rekla je da ga voli, malo pre
nego što ga je izdala.
107
00:11:49,020 --> 00:11:53,733
To je bilo okrutno, čak
i po mojim standardima.
108
00:11:54,693 --> 00:11:57,571
Ja sam dobio nagradu.
109
00:11:57,571 --> 00:12:00,782
Ti si dobila mnogo više od toga.
110
00:12:08,790 --> 00:12:13,336
Konačno, ratna mašina.
111
00:12:24,014 --> 00:12:27,392
JEDNA GODINA KASNIJE
112
00:12:53,752 --> 00:12:55,503
Pogledaj dole.
113
00:12:56,796 --> 00:13:00,175
Jedan stari prijatelj
me je naučio taj trik.
114
00:13:00,175 --> 00:13:04,179
Tvoj protivnik neće uvek
biti častan kao ti.
115
00:13:05,013 --> 00:13:09,434
Upamti to, i ne preostaje
mi ništa drugo da te naučim.
116
00:13:09,434 --> 00:13:10,852
Sumnjam u to, tata.
117
00:13:13,313 --> 00:13:14,814
Neka ostane kod tebe.
118
00:13:15,774 --> 00:13:19,069
Prelazi sa koleno na
koleno, sa oca na sina.
119
00:13:19,069 --> 00:13:21,071
Sada je tvoj.
120
00:13:26,159 --> 00:13:28,161
Oružje musketara.
121
00:13:28,161 --> 00:13:31,957
Pravo oružje musketara je ovde.
122
00:13:33,166 --> 00:13:34,501
Svi za jednog.
123
00:13:34,501 --> 00:13:36,920
I jedan za sve.
124
00:13:36,920 --> 00:13:38,922
Podsećaš me na nekoga.
125
00:13:38,922 --> 00:13:41,466
Da pogodim. Na tebe.
126
00:13:41,466 --> 00:13:45,470
Ne, ne. Na čoveka koji sam hteo da
budem kada sam bio tvojih godina.
127
00:13:47,264 --> 00:13:50,475
Pa, bolje da kreneš.
128
00:13:50,475 --> 00:13:53,770
Uzmi ovu vrećicu.
Unutra ima 15 kruna.
129
00:13:53,770 --> 00:13:55,397
Dovoljno da stigneš do Pariza.
130
00:13:55,397 --> 00:13:57,440
I trebaće ti konj.
131
00:13:57,482 --> 00:13:59,651
Tvoja majka insistira
da uzmeš Baterkapa.
132
00:13:59,651 --> 00:14:03,738
- Znam da nije mnogo, ali...
- Dovoljno je.
133
00:14:08,243 --> 00:14:12,247
Pazi se, sine moj. Trudi
se da ne upadaš u kavge.
134
00:14:12,247 --> 00:14:15,917
Postaću musketar, moram malo da se borim.
135
00:14:15,917 --> 00:14:20,213
- Ostani u pozadini ako je to izvodljivo.
- Hoću, majko.
136
00:14:20,213 --> 00:14:21,840
Imam još nešto da ti kažem.
137
00:14:21,840 --> 00:14:24,384
Znam, znam. Da ne upadam u nevolje.
138
00:14:24,384 --> 00:14:26,761
Pogrešno. Upadaj u nevolje!
139
00:14:26,761 --> 00:14:28,888
Pravi greške.
140
00:14:30,015 --> 00:14:32,642
Bori se, voli, živi.
141
00:14:34,769 --> 00:14:40,400
I upamti, uvek ćeš biti
Gaskonjac i naš sin.
142
00:14:42,986 --> 00:14:44,487
Sada, idi.
Idi.
143
00:15:07,969 --> 00:15:10,805
3 DANA KASNIJE
144
00:15:22,692 --> 00:15:25,695
Boga ti, kakva je ona zverka?
145
00:15:25,737 --> 00:15:28,990
Onaj koji jaše tu zverku
ne ostavlja baš neki utisak.
146
00:15:28,990 --> 00:15:30,367
- Slugo.
- Da, gospodine?
147
00:15:30,367 --> 00:15:32,577
Nahrani i napoji mog konja.
148
00:15:32,577 --> 00:15:34,079
To je konj, zar ne?
149
00:15:34,746 --> 00:15:37,374
Moji prijatelji su mislili da je krava.
150
00:15:39,751 --> 00:15:42,254
Izvinite.
151
00:15:42,254 --> 00:15:44,923
Znam da se vaši ljudi samo zajebavaju.
152
00:15:44,923 --> 00:15:49,469
Baterkap... Ona je nekako osećajna.
153
00:15:51,012 --> 00:15:53,139
Moraću da vas zamolim da se izvinite.
154
00:15:54,224 --> 00:15:57,727
Nemam naviku da se izvinjavam
seljaku iz Gaskonje.
155
00:15:57,727 --> 00:16:01,648
Ne meni. Mom konju.
156
00:16:05,110 --> 00:16:07,571
Povređuješ joj osećanja.
157
00:16:10,240 --> 00:16:11,866
A ako se ne izvinim?
158
00:16:11,866 --> 00:16:14,869
Moraću da te ubijem.
159
00:16:25,171 --> 00:16:27,173
Upucao si me.
160
00:16:27,173 --> 00:16:29,467
Kakva moć zapažanja, mali.
161
00:16:29,467 --> 00:16:33,555
Ali pravo pitanje je: zašto nisi mrtav?
162
00:16:33,555 --> 00:16:37,601
Površinska rana. Mora da je prizor gadan.
163
00:16:37,601 --> 00:16:39,144
Ko vodi računa o mojim pištoljima?
164
00:16:39,144 --> 00:16:42,063
Kapetane Rošfor, ja...
165
00:16:45,317 --> 00:16:48,111
Ne želim da prljam svoju
oštricu mača krvlju seljaka.
166
00:16:48,778 --> 00:16:51,781
Tako si mlad. Posmatraj ovo kao lekciju.
167
00:16:52,449 --> 00:16:54,868
Njegova poslednja lekcija.
168
00:16:54,993 --> 00:16:56,494
Ne.
169
00:16:59,456 --> 00:17:02,500
Previše je lep za tako nešto.
170
00:17:03,501 --> 00:17:06,212
Kako vi želite, gospo.
171
00:17:08,214 --> 00:17:11,801
Rošfor, hajde. Očekuju nas u Parizu.
172
00:17:11,801 --> 00:17:13,553
Hvala.
173
00:18:32,215 --> 00:18:33,592
Napravite prolaz.
174
00:18:40,473 --> 00:18:42,642
Dosta ti je bilo.
175
00:18:44,644 --> 00:18:46,813
Gde je moj krčag?
176
00:18:46,813 --> 00:18:48,189
Izvinite!
177
00:18:51,151 --> 00:18:53,445
- Misliš da si bolji od mene?
- Ne.
178
00:18:55,739 --> 00:18:58,700
- Jedan za sve.
- Izvinite.
179
00:19:00,160 --> 00:19:02,621
- Žao mi je, žao mi je!
- Da li si slep?
180
00:19:02,621 --> 00:19:04,748
Jurim čoveka što je uvredio mog konja
181
00:19:04,748 --> 00:19:06,124
a mene pokušao da ubije. Pustite me.
182
00:19:06,124 --> 00:19:09,085
To nije dovoljno. Prosuo
si mi piće, uništio košulju.
183
00:19:09,085 --> 00:19:10,503
Žurim.
184
00:19:12,881 --> 00:19:15,717
- Uzmite.
- Deset sua?
185
00:19:15,717 --> 00:19:17,552
Šta ti misliš s kime pričaš?
186
00:19:17,552 --> 00:19:19,512
Po mirisu bih rekao
sa gradskom pijanicom.
187
00:19:19,512 --> 00:19:21,473
Ovo je za duel, mladi čoveče.
188
00:19:22,265 --> 00:19:25,268
- Šta to govorite?
- Slep si i gluv.
189
00:19:25,268 --> 00:19:28,021
Srećom po tebe, ja
sam neka vrsta doktora.
190
00:19:28,021 --> 00:19:30,649
Super! Gde ćemo se sresti?
191
00:19:30,649 --> 00:19:32,484
U podne, Kuperova
konjušnica, Sen Žermen.
192
00:19:32,484 --> 00:19:33,902
Biću tamo.
193
00:19:36,404 --> 00:19:37,739
Izvinite me.
194
00:19:37,739 --> 00:19:39,324
Ne mogu da se odlučim.
195
00:19:39,324 --> 00:19:44,246
Ako mogu da dodam, ovo vam
daje dostojanstveno držanje.
196
00:19:44,246 --> 00:19:47,832
Dok vam plava naglašava
vašu energičnu prirodu.
197
00:19:47,832 --> 00:19:49,751
Jednako važno.
198
00:19:50,126 --> 00:19:53,421
Dostojanstven.
Energičan.
199
00:19:53,421 --> 00:19:56,841
Mudro da zborim kao
kralj Solomon, uzeću oba.
200
00:19:56,841 --> 00:19:58,802
Odličan izbor.
201
00:20:02,446 --> 00:20:06,659
Dušo, razmazila si me. Ne
znam kako da ti se odužim.
202
00:20:07,284 --> 00:20:08,952
Gledaj gde ideš!
203
00:20:08,952 --> 00:20:11,622
Izvinjavam se. Neće se ponoviti.
204
00:20:11,622 --> 00:20:14,750
- Ispalo vam je ovo.
- To nije moje.
205
00:20:14,792 --> 00:20:16,794
Video sam kako vam to
daje ona dama, nisam slep.
206
00:20:16,794 --> 00:20:19,421
Govoriš da uzimam novac od ove žene?
207
00:20:19,421 --> 00:20:22,383
Hoćeš da kažeš da sam sebi
ne mogu da priuštim odeću?
208
00:20:22,383 --> 00:20:23,759
Da li znaš ko sam ja?
209
00:20:23,759 --> 00:20:25,886
- Znate li vi ko sam ja?
- Ne.
210
00:20:25,886 --> 00:20:27,346
Onda smo jednaki.
211
00:20:28,931 --> 00:20:30,307
Imaš sreće, dečko.
212
00:20:30,307 --> 00:20:33,143
Obično, ubio bih te na licu mesta,
213
00:20:33,143 --> 00:20:35,229
ali ovaj kaput je nov.
214
00:20:33,143 --> 00:20:36,772
Kuperova konjušnica,
Sen Žermen, u 13 sati.
215
00:20:38,472 --> 00:20:40,557
Predlažem vam da se obučete za sahranu.
216
00:20:40,557 --> 00:20:41,892
Šta?
217
00:20:52,453 --> 00:20:56,415
Loto tiket, gospodine?
Možda je ovo vaš srećan dan.
218
00:20:57,515 --> 00:21:00,059
Kazna registrovanom vlasniku
prevoznog sredstva opisanog dole.
219
00:21:03,938 --> 00:21:05,898
Šta je ovo?
220
00:21:05,898 --> 00:21:07,233
Pet franaka?
221
00:21:10,486 --> 00:21:13,697
- Šta je to?
- Kazna.
222
00:21:14,824 --> 00:21:16,283
Saobraćajna kazna.
223
00:21:16,283 --> 00:21:19,662
Niste sklonili izmet od vaše
životinje sa javne površine.
224
00:21:19,662 --> 00:21:21,122
Na francuskom.
225
00:21:21,122 --> 00:21:24,166
Vaš konj se posrao na ulici.
226
00:21:25,543 --> 00:21:27,086
Zezaš me.
227
00:21:27,086 --> 00:21:29,088
To svi kažu.
228
00:21:29,839 --> 00:21:31,382
Znaš šta?
229
00:21:33,759 --> 00:21:37,179
Kuperova konjušnica,
Sen Žermen, u 14 sati.
230
00:21:40,891 --> 00:21:42,893
Čudan klinac.
231
00:22:03,497 --> 00:22:05,416
Miledi de Vinter!
232
00:22:22,933 --> 00:22:24,852
Tvrd meč, Vaša eminencijo.
233
00:22:24,852 --> 00:22:26,145
Ko je protivnik?
234
00:22:26,145 --> 00:22:27,480
Ja, sam.
235
00:22:27,480 --> 00:22:30,399
Niko mi nije dostojan protivnik.
236
00:22:37,573 --> 00:22:39,533
Kakve su vesti iz Engleske?
237
00:22:39,533 --> 00:22:41,202
On stiže.
238
00:22:42,078 --> 00:22:43,454
Bakingem?
239
00:22:44,080 --> 00:22:45,498
I...
240
00:22:45,498 --> 00:22:47,124
I?
241
00:22:48,084 --> 00:22:49,376
Sagradio ju je.
242
00:22:50,294 --> 00:22:51,962
Ratnu mašinu.
243
00:22:51,962 --> 00:22:54,173
A to ne dovodi u
pitanje tvoju lojalnost.
244
00:22:54,173 --> 00:22:56,634
On misli da je mnogo pametan...
245
00:22:57,259 --> 00:22:58,803
Kako je to loše.
246
00:22:58,803 --> 00:23:00,971
Zlo je samo ugao posmatranja.
247
00:23:02,223 --> 00:23:04,266
Rišelje!
248
00:23:09,146 --> 00:23:11,482
Ova dama donosi vesti iz Engleske?
249
00:23:11,482 --> 00:23:13,901
Vaše veličanstvo je osobito na oprezu.
250
00:23:15,986 --> 00:23:18,948
Dakle, gospođice...
251
00:23:20,282 --> 00:23:21,784
Kako je Bakingem?
252
00:23:22,993 --> 00:23:24,495
Visočanstvo?
253
00:23:25,162 --> 00:23:26,997
Šta on nosi ovih dana?
254
00:23:28,207 --> 00:23:30,418
Zeleno, Vaše veličanstvo.
255
00:23:31,043 --> 00:23:32,420
Zeleno?
256
00:23:32,420 --> 00:23:34,588
Veoma zanimljivo.
257
00:23:34,588 --> 00:23:38,217
A ti si imao hrabrosti da
mi preporučiš plavu boju?
258
00:23:38,217 --> 00:23:39,885
Naravno da treba da bude zeleno.
259
00:23:39,927 --> 00:23:44,598
Zašto sam okružen nesposobnjakovićima?
260
00:23:45,266 --> 00:23:47,017
Zeleno, zeleno, zeleno. i>
261
00:23:47,017 --> 00:23:49,353
Zar sve moram da radim sam? i>
262
00:24:01,407 --> 00:24:04,827
Tu ste. Da počnemo?
263
00:24:04,827 --> 00:24:07,747
Žuriš da se sretneš sa Stvaraocem?
264
00:24:07,747 --> 00:24:11,083
- Imam neke druge obaveze.
- Bojim se da ćeš da ih propustiš.
265
00:24:11,083 --> 00:24:13,002
Trudiću se da budem tačan.
266
00:24:13,919 --> 00:24:15,463
Moji pomagači.
267
00:24:15,463 --> 00:24:17,006
Ti.
268
00:24:17,006 --> 00:24:18,966
Da li ćeš da se boriš sa ovom pijandurom?
269
00:24:19,967 --> 00:24:24,930
Moje obaveze. Za 13 i 14 sati.
270
00:24:26,682 --> 00:24:28,350
Koliko si dugo u Parizu?
271
00:24:28,350 --> 00:24:30,936
- Stigao sam jutros.
- Baš si bio zauzet.
272
00:24:30,936 --> 00:24:33,606
Strpljenje mi nije vrlina.
273
00:24:33,606 --> 00:24:35,274
Niti pa imaš manire.
274
00:24:35,274 --> 00:24:37,610
Sačekaj svoj red, starče.
275
00:24:39,570 --> 00:24:43,199
Šta da napišem na tvom
nadgrobnom spomeniku? "Govance"?
276
00:24:43,199 --> 00:24:47,036
D'Artanjan.
277
00:24:47,995 --> 00:24:50,790
Ja sam Atos. Ovo su Portos i Aramis.
278
00:24:52,625 --> 00:24:55,419
Tri musketara.
279
00:24:55,419 --> 00:24:57,797
Čuo sam za vas.
280
00:24:57,797 --> 00:25:00,925
Od mog oca, i on je isto musketar.
281
00:25:00,925 --> 00:25:03,552
Ustvari, došao sam kako
bih postao jedan od vas.
282
00:25:03,552 --> 00:25:06,806
- Bojim se da je malo kasno za to.
- Šta se desilo?
283
00:25:06,806 --> 00:25:09,725
Misija je pošla po zlu. Kresanje budžeta.
284
00:25:09,725 --> 00:25:12,269
Kardinal, progres. Sam izaberi.
285
00:25:14,063 --> 00:25:16,565
Kako god, dobrodošao u Pariz.
286
00:25:16,565 --> 00:25:18,401
Šteta što moramo da ga ubijemo.
287
00:25:20,861 --> 00:25:23,781
Ako ne mogu da budem musketar bar
ću se boriti sa jednim od njih.
288
00:25:23,781 --> 00:25:25,658
Ili sa trojicom.
289
00:25:26,450 --> 00:25:29,328
Odmah ga ubij. Vreme
ručka je a ja sam gladan.
290
00:25:40,339 --> 00:25:41,924
Čekajte!
291
00:25:43,926 --> 00:25:45,928
Izak!
292
00:25:45,928 --> 00:25:50,057
Vidi, vidi, vidi. Kako su moćni pali.
293
00:25:50,057 --> 00:25:53,269
Učestvujete u duelu, kršeći zakon?
294
00:25:53,269 --> 00:25:56,439
Ovo radite za promenu pošto ste
se umorili od pljačkanja prosjaka?
295
00:25:57,148 --> 00:25:59,442
- Sada...
- Opkolite područje!
296
00:25:59,442 --> 00:26:02,987
Predajte oružje i pođite sa nama.
297
00:26:02,987 --> 00:26:04,321
Opkolite ih!
298
00:26:04,321 --> 00:26:07,950
Mada ako biste radije da se opirete.
299
00:26:07,950 --> 00:26:09,535
Novi plan.
300
00:26:09,535 --> 00:26:13,372
Ubijemo momka, rasturimo
ih i onda idemo na ručak.
301
00:26:13,472 --> 00:26:15,391
Dobro bi mi došlo malo vežbanja.
302
00:26:23,983 --> 00:26:25,651
Šta ono reče?
303
00:26:25,651 --> 00:26:29,780
S druge strane, dobro je biti
hrabar ali još bolje je biti oprezan.
304
00:26:29,780 --> 00:26:32,783
- Vi ste musketari.
- Pogrešno.
305
00:26:32,783 --> 00:26:36,620
Bili smo musketari, sada
smo... Samo obični ljudi.
306
00:26:50,342 --> 00:26:51,969
Rošfor.
307
00:27:39,850 --> 00:27:41,352
Hoćemo li?
308
00:27:58,744 --> 00:28:00,329
Ubijte ih.
309
00:28:03,958 --> 00:28:05,543
Hajde da izjednačimo šanse.
310
00:29:09,940 --> 00:29:11,734
Uživate u predstavi?
311
00:29:11,734 --> 00:29:13,110
- Ti!
- Pazite se!
312
00:29:30,419 --> 00:29:32,129
Niste mi odgovorili na pitanje.
313
00:29:32,129 --> 00:29:35,925
- Uvek ste ovako nadmeni?
- Samo utorkom.
314
00:29:39,845 --> 00:29:42,306
I kada me posmatra prelepa žena.
315
00:29:42,306 --> 00:29:43,641
Prokletstvo!
316
00:29:47,520 --> 00:29:49,688
Zar ne vidiš da
pokušavamo da razgovaramo?
317
00:30:05,579 --> 00:30:07,122
Kako se zovete?
318
00:30:08,791 --> 00:30:10,626
Konstansa.
319
00:30:10,626 --> 00:30:14,213
Konstansa.
Zvuči tako postojano.
320
00:30:14,213 --> 00:30:16,215
Ono o čemu znate veoma malo.
321
00:30:16,215 --> 00:30:18,050
Moraću da se ne složim sa time.
322
00:30:18,050 --> 00:30:20,261
Duboko u duši, ja sam neizlečivi romantik.
323
00:30:21,470 --> 00:30:22,888
Hoćeš još?
324
00:30:40,573 --> 00:30:42,324
Zaboravio sam kako to izgleda.
325
00:30:43,033 --> 00:30:44,326
Svi smo zaboravili.
326
00:30:47,746 --> 00:30:49,373
Zovem se D'Artanjan.
327
00:30:50,916 --> 00:30:53,002
Mora da dolazite iz malog grada.
328
00:30:53,002 --> 00:30:54,295
Kako znate?
329
00:30:54,295 --> 00:30:57,548
Te fore prolaze tamo, ali ovo je Pariz.
330
00:30:57,548 --> 00:30:59,884
Predlažem vam da nastavite
da se borite mačem.
331
00:30:59,884 --> 00:31:04,805
U borbi inteligencije, vi
gospodine ste nenaoružani...
332
00:31:10,227 --> 00:31:11,520
U pravu je.
333
00:31:11,520 --> 00:31:14,481
Devojke u Parizu su mnogo komplikovane.
334
00:31:14,481 --> 00:31:16,317
Imaju hiljadu načina da ti kažu ne,
335
00:31:16,317 --> 00:31:18,277
dok samo nekoliko od njih znači da.
336
00:31:18,277 --> 00:31:20,321
Mrzim što kvarim trenutak,
ali oni se vraćaju.
337
00:31:20,321 --> 00:31:22,531
Ako ne želite da se
borite sa celom armijom...
338
00:31:25,159 --> 00:31:27,369
Idemo negde drugde.
339
00:31:31,415 --> 00:31:33,584
Šta sada? i>
340
00:31:33,584 --> 00:31:34,960
Nastavljamo gde smo stali? i>
341
00:31:34,960 --> 00:31:36,962
Mislim da je bilo
dosta borbi za danas. i>
342
00:31:36,962 --> 00:31:39,673
Svaki čovek koji je
neprijatelj sa Rošforom
343
00:31:39,673 --> 00:31:41,342
moj je prijatelj.
- Ko je Rošfor?
344
00:31:41,342 --> 00:31:42,885
Kapetan kardinalove garde.
345
00:31:43,677 --> 00:31:46,096
Desna ruka najmoćnije osobe u Francuskoj.
346
00:31:46,096 --> 00:31:49,099
Rošfor je najozloglašeniji
mačevalac u Evropi.
347
00:31:49,099 --> 00:31:51,185
Zasigurno znaš da
izabereš svoje protivnike.
348
00:31:51,852 --> 00:31:54,396
Kao što sam rekao...
Uvredio mi je konja.
349
00:31:56,899 --> 00:32:00,069
Nemaran, arogantan, impulsivan.
350
00:32:00,069 --> 00:32:02,988
Vrlo verovatno ćeš umreti
do sumraka, ali sviđaš mi se.
351
00:32:05,366 --> 00:32:07,368
- Gde ćeš odsesti?
- Nemam pojma.
352
00:32:08,494 --> 00:32:09,954
Imaš li nešto novca?
353
00:32:13,082 --> 00:32:16,168
Dakle, dobri gospodine, vi i vaš konj
354
00:32:16,168 --> 00:32:20,214
ste dobrodošli u naš skromni dom.
355
00:32:20,214 --> 00:32:21,507
Zasada.
356
00:32:22,174 --> 00:32:25,219
To... Vodi tamo.
357
00:32:27,596 --> 00:32:29,014
Hajde.
358
00:32:30,349 --> 00:32:31,767
U čiju čast pijemo?
359
00:32:33,352 --> 00:32:35,813
- Kraljevu?
- On je još uvek dete.
360
00:32:35,813 --> 00:32:39,191
Kardinal vlada svime pa je
lakše da nazdravimo njemu.
361
00:32:41,110 --> 00:32:42,528
Nazdravljam Francuskoj.
362
00:32:42,528 --> 00:32:45,406
Služili smo joj, borili se i
krvarili za nju. Vidi šta smo dobili.
363
00:32:46,323 --> 00:32:48,742
Prijateljstvo, ljubav.
364
00:32:48,742 --> 00:32:52,538
Jedan savet, dečko.
Nikome ne veruj.
365
00:32:54,456 --> 00:32:56,834
Mora da postoji još nešto u šta veruješ.
366
00:32:57,585 --> 00:32:58,878
Ovo...
367
00:32:59,837 --> 00:33:01,172
Ovo...
368
00:33:02,173 --> 00:33:03,507
I ovo.
369
00:33:06,385 --> 00:33:09,889
Ko god da ti kaže suprotno ili je
budala ili pokušava da ti proda nešto...
370
00:33:16,687 --> 00:33:21,192
Znam da ti Atos izgleda hladno i
neprijateljski, ali nemoj to da te zavara.
371
00:33:21,984 --> 00:33:25,070
- U dubini duše... - On je stvarno
hladan i neprijateljski nastrojen.
372
00:33:25,863 --> 00:33:27,990
Šta mu se desilo?
373
00:33:27,990 --> 00:33:30,659
Ono što se desi svakom čoveku. Žena.
374
00:33:32,244 --> 00:33:35,414
Znate, ne bih da uvredim bilo koga od vas...
375
00:33:35,414 --> 00:33:38,501
Ali sam mislio da ste vi malo više...
376
00:33:39,335 --> 00:33:40,753
Hrabriji.
377
00:33:44,215 --> 00:33:46,884
Ono što je moj uvaženi kolega
hteo da kaže na svoj način je
378
00:33:46,884 --> 00:33:52,139
da smo mi suvišni. Mi smo ratnici,
379
00:33:52,139 --> 00:33:54,433
ali nema rata u kome bi se mi borili.
380
00:33:54,433 --> 00:33:57,394
Zato pijemo, hvatamo zjale, zezamo se
381
00:33:57,394 --> 00:33:59,688
sa kardinalovom gardom,
a onda pijemo još više.
382
00:34:00,940 --> 00:34:03,901
Ono što nam treba je pravi povod.
383
00:34:05,110 --> 00:34:06,654
Ali više nema častnih povoda.
384
00:34:06,654 --> 00:34:09,156
Zato ti stalno govorim da nije suviše kasno
385
00:34:09,156 --> 00:34:10,825
da ponovo postaneš sveštenik.
386
00:34:10,825 --> 00:34:12,785
To je bolje nego da radiš za grad.
387
00:34:12,785 --> 00:34:15,579
Besplatno piće na sahranama,
venčanjima a tu su i kaluđerice.
388
00:34:15,579 --> 00:34:17,665
- Bio si sveštenik?
- Dok nisam shvatio
389
00:34:17,665 --> 00:34:20,000
da ne možeš biti častan čovek i sveštenik
390
00:34:20,000 --> 00:34:21,919
u isto vreme.
391
00:34:21,919 --> 00:34:24,839
Još uvek se moli za one koje ubije.
392
00:34:24,839 --> 00:34:26,340
Stara navika.
393
00:34:26,382 --> 00:34:28,926
Nasuprot, one koje
ubijem zaslužuju da umru,
394
00:34:29,969 --> 00:34:31,929
ali isto tako zaslužuju i mir.
395
00:34:31,929 --> 00:34:34,265
Na kraju, svi treba da verujemo u nešto.
396
00:34:35,015 --> 00:34:38,143
Svi verujemo u nešto, čak
i oni najgori među nama.
397
00:34:38,143 --> 00:34:39,854
Pijmo u to ime!
398
00:34:41,397 --> 00:34:43,357
Planše! Donesi još vina.
399
00:34:45,276 --> 00:34:47,319
- Planše!
- Idem. I>
400
00:34:47,319 --> 00:34:53,325
Žao mi je gospodo, bojim
se da nema više vina.
401
00:34:53,525 --> 00:34:56,403
- Popili ste ga sve.
- Kakav je to odgovor? i>
402
00:34:56,403 --> 00:34:58,197
Donesi još vina, čoveče!
403
00:34:58,197 --> 00:35:00,407
U redu, gospodine. Ali ne mogu.
404
00:35:00,407 --> 00:35:04,244
Nestalo nam je novca.
405
00:35:06,330 --> 00:35:08,374
Planše, ko si ti?
406
00:35:09,166 --> 00:35:11,335
- Totalno traćenje prostora.
- I?
407
00:35:11,335 --> 00:35:13,712
- Koristan sam kao bela bojica.
- Tako je.
408
00:35:13,712 --> 00:35:17,674
Ukratko, kompletni idiot.
Ali ne mogu da izvodim čuda.
409
00:35:17,674 --> 00:35:19,009
Planše.
410
00:35:24,390 --> 00:35:27,726
Hvala vam puno, gospodine.
Veoma velikodušno od strane
411
00:35:27,726 --> 00:35:31,855
čoveka tako mladog i zgodnog. Hvala.
412
00:35:31,855 --> 00:35:36,276
- Da li ćete prespavati noć ovde?
- Spavaće u tvom krevetu, Planše. I>
413
00:35:38,904 --> 00:35:42,116
- Dobro, onda ja ću da spavam...
- Ti ćeš da spavaš na balkonu.
414
00:35:42,700 --> 00:35:44,576
Napolju? Na balkonu, po ovoj hladnoći?
415
00:35:44,576 --> 00:35:47,871
Sa pticama koje seru po
mojoj glavi cele noći?
416
00:35:47,871 --> 00:35:49,790
Sjajno. Mogu li samo da kažem...
417
00:35:49,790 --> 00:35:52,251
- Vina, vina.
- Da, naravno.
418
00:35:52,251 --> 00:35:54,545
- Biće vina, gospodo.
- Vina, vina.
419
00:36:16,517 --> 00:36:18,227
Šah.
420
00:36:18,227 --> 00:36:20,187
Ova igra je bezvezna.
421
00:36:20,813 --> 00:36:23,190
Kralj bi trebalo da bude najjača figura.
422
00:36:23,190 --> 00:36:26,986
On je najvažnija figura, ali je ranjiv.
423
00:36:26,986 --> 00:36:28,404
Mora da bude zaštićen.
424
00:36:28,404 --> 00:36:30,406
Predlažem da ga zaštitite.
425
00:36:37,997 --> 00:36:39,832
Šah mat.
426
00:36:44,837 --> 00:36:47,381
Eto...
Šta sada mislite?
427
00:36:48,174 --> 00:36:50,634
Vaše veličanstvo poseduje
božanske sposobnosti.
428
00:36:51,385 --> 00:36:54,972
- Iznenadio sam vas?
- Da, zaista.
429
00:36:57,141 --> 00:36:59,643
Možemo li malo popričati
o spoljnoj politici?
430
00:36:59,643 --> 00:37:01,145
Nije valjda o Bakingemu, zar ne?
431
00:37:01,145 --> 00:37:05,941
Plašim se da jeste.
Stići će u Pariz sutra.
432
00:37:05,941 --> 00:37:08,736
Njegov gospodar, kralj
Džejms, saglasan je da čuje
433
00:37:08,736 --> 00:37:11,363
naš mirovni predlog.
- Dobro.
434
00:37:11,363 --> 00:37:14,533
Bolje bi mu bilo da me ne izaziva.
435
00:37:15,367 --> 00:37:16,952
Ima još nešto.
436
00:37:16,952 --> 00:37:22,374
Vaši musketari i moja garda
su učestvovali u kavgi.
437
00:37:22,374 --> 00:37:26,921
- Ko je umešan u to?
- Atos, Portos i Aramis.
438
00:37:27,630 --> 00:37:29,590
Uobičajeni osumnjičeni.
439
00:37:29,590 --> 00:37:32,259
I mladić po imenu D'Artanjan.
440
00:37:32,843 --> 00:37:37,431
Pozvao sam ih da dođu u palatu
kako bi bili ozbiljno kažnjeni.
441
00:37:57,827 --> 00:37:59,537
Njegovo veličanstvo, kralj.
442
00:38:00,329 --> 00:38:01,997
Vidi, vidi, vidi.
443
00:38:05,209 --> 00:38:07,169
Izazivanje kavge sa kardinalovom gardom.
444
00:38:07,962 --> 00:38:09,755
Veoma loše.
445
00:38:09,755 --> 00:38:11,674
Šta oni imaju da kažu u svoju odbranu?
446
00:38:11,674 --> 00:38:15,052
- Mi... - Mi ponizno molimo da
nam oprostite, vaše Visočanstvo.
447
00:38:15,052 --> 00:38:18,097
Da, to je ono što vi očekujete.
448
00:38:18,097 --> 00:38:21,642
Koliko vas je učestvovalo u kavgi?
449
00:38:21,642 --> 00:38:25,229
Četvorica nas protiv 40
vojnika garde, Vaše veličanstvo.
450
00:38:25,229 --> 00:38:27,106
4 prema 40?
451
00:38:29,358 --> 00:38:31,694
I sredili ste ih tek tako?
452
00:38:31,694 --> 00:38:36,574
Da, treba da budete kažnjeni, naravno.
Bojim se da će to biti veoma oštra kazna.
453
00:38:36,574 --> 00:38:39,243
- Da li ste to razumeli?
- Razumemo.
454
00:38:39,243 --> 00:38:40,745
Njeno veličanstvo, kraljica.
455
00:38:48,002 --> 00:38:50,254
Ana.
456
00:38:50,254 --> 00:38:52,089
Kakvo prijatno iznenađenje.
457
00:38:52,089 --> 00:38:55,217
Ja i moje pratilje smo želele
da vidimo hrabre musketare
458
00:38:55,217 --> 00:38:57,511
koji su se suočili sa
kardinalovom gardom.
459
00:38:57,511 --> 00:39:01,098
4 prema 40... Ili je bilo 4 prema 400?
460
00:39:02,099 --> 00:39:05,144
Samo 40, Vaše veličanstvo.
To je bio samo jedan dosadan dan.
461
00:39:06,353 --> 00:39:08,397
Takvi su moji musketari.
462
00:39:08,397 --> 00:39:11,025
Kada počnu da pevaju pesme o
njima, broj će narasti do 4000.
463
00:39:11,025 --> 00:39:13,069
Nadam se da nećete biti
previše strogi prema njima.
464
00:39:13,736 --> 00:39:16,030
Posle svega, dečaci ostaju dečaci.
465
00:39:21,410 --> 00:39:23,287
Vi mora da ste D'Artanjan.
466
00:39:23,996 --> 00:39:27,666
Moja pratilja mi je juče spomenula
da ste hrabri i energični.
467
00:39:28,626 --> 00:39:31,087
Morate pokušati da budete
manje nepromišljeni.
468
00:39:31,087 --> 00:39:33,380
Ne mogu protiv sebe, Vaše veličanstvo.
469
00:39:33,380 --> 00:39:35,674
- Vaše veličanstvo, prokletnik...
- Aha, znam.
470
00:39:37,802 --> 00:39:39,220
Ustanite.
471
00:39:45,601 --> 00:39:46,936
Atos.
472
00:39:47,895 --> 00:39:49,438
Portos.
473
00:39:49,438 --> 00:39:51,023
Aramis.
474
00:39:53,317 --> 00:39:58,781
Izvinite što ću ovo reći, ali vi
D'Artanjane nista obučeni za ovako nešto.
475
00:39:59,615 --> 00:40:02,493
Moj otac je siromašan
čovek, Vaše veličanstvo.
476
00:40:02,493 --> 00:40:04,370
I on je bio musketar.
477
00:40:05,371 --> 00:40:07,498
Ovo je jedina odeća koju imam.
478
00:40:08,749 --> 00:40:10,751
Moj bože. Moraćemo da sredimo to.
479
00:40:11,502 --> 00:40:14,672
Moji musketari i sin jednog od
njih, izgledaju kao skitnice.
480
00:40:16,841 --> 00:40:19,009
Nova odeća za sve.
481
00:40:19,969 --> 00:40:21,429
Možete li to srediti, kardinale?
482
00:40:22,096 --> 00:40:27,351
I vrećica sa zlatom za svakoga
od njih, kao nagrada za hrabrost.
483
00:40:27,351 --> 00:40:29,019
Pobrinite se i za to, kardinale.
484
00:40:29,019 --> 00:40:33,482
I da ne zaboravim, nema više započinjanja
kavgi sa gardom Njegove eminencije.
485
00:40:38,279 --> 00:40:39,613
U suprotnom neće mu
ostati nijedan vojnik.
486
00:40:42,658 --> 00:40:44,660
Vaše veličanstvo mogu
li predložiti nešto...
487
00:40:44,660 --> 00:40:46,579
Izvinite zbog moje drskosti, kardinale...
488
00:40:46,579 --> 00:40:49,248
Ali ja čisto sumnjam da kralj
želi vaš savet po ovom pitanju.
489
00:40:49,248 --> 00:40:50,750
Povrh svega, oni su musketari.
490
00:40:51,792 --> 00:40:53,502
Prijatan dan vam želim, gospodo.
491
00:40:59,467 --> 00:41:00,968
Sada se gubite odavde.
492
00:41:01,802 --> 00:41:06,307
Ali budite na paradi sutra. U novoj odeći.
493
00:41:08,476 --> 00:41:10,478
Dosta mi je ove kraljevske dece. i>
494
00:41:11,353 --> 00:41:13,105
Vreme je da delujem. i>
495
00:41:14,106 --> 00:41:17,651
Iskoristićemo Bakingemov
dolazak u našu korist.
496
00:41:17,503 --> 00:41:19,546
Tokom njegove posete, otkrićemo
497
00:41:19,546 --> 00:41:22,591
da je planirao da se tajno
susretne sa kraljicom.
498
00:41:23,384 --> 00:41:26,553
Mogu li znati kako je Vaša eminencija
otkrila ovu skandaloznu aferu?
499
00:41:26,553 --> 00:41:30,808
Čitajući Bakingemova pisma poslata
kraljici, koja su pronađena u njenom posedu.
500
00:41:31,725 --> 00:41:33,268
Pisana lično od strane Bakingema
501
00:41:34,968 --> 00:41:36,637
i zapečaćena njegovim pečatom?
502
00:41:36,637 --> 00:41:40,015
Žena sa toliko talenata kao vi ne
bi imala problema da mi ih nabavi.
503
00:41:40,015 --> 00:41:42,309
Vaša eminencija je tako ljubazna.
504
00:41:42,309 --> 00:41:44,728
Kako god, sumnjam da bi
kralj prihvatio ta pisma
505
00:41:44,728 --> 00:41:48,399
kao definitivan dokaz
ženine indiskrecije.
506
00:41:49,358 --> 00:41:52,361
Onda moramo nabaviti nešto opipljivije.
507
00:41:52,361 --> 00:41:57,032
Komad nakita koji je kraljca dala
Bakingemu kao znak njene naklonosti.
508
00:41:57,741 --> 00:41:59,451
Bakingem će biti ponižen.
509
00:41:59,451 --> 00:42:03,247
- Kralj će pobesneti.
- Kraljica će biti pogubljena.
510
00:41:19,203 --> 00:41:21,246
Tokom njegove posete, otkrićemo
511
00:41:21,246 --> 00:41:24,291
da je planirao da se tajno
susretne sa kraljicom.
512
00:41:25,084 --> 00:41:28,253
Mogu li znati kako je Vaša eminencija
otkrila ovu skandaloznu aferu?
513
00:41:28,253 --> 00:41:32,508
Čitajući Bakingemova pisma poslata
kraljici, koja su pronađena u njenom posedu.
514
00:41:33,425 --> 00:41:34,968
Pisana lično od strane Bakingema
515
00:41:34,968 --> 00:41:36,637
i zapečaćena njegovim pečatom?
516
00:41:36,637 --> 00:41:40,015
Žena sa toliko talenata kao vi ne
bi imala problema da mi ih nabavi.
517
00:41:40,015 --> 00:41:42,309
Vaša eminencija je tako ljubazna.
518
00:41:42,309 --> 00:41:44,728
Kako god, sumnjam da bi
kralj prihvatio ta pisma
519
00:41:44,728 --> 00:41:48,399
kao definitivan dokaz
ženine indiskrecije.
520
00:41:49,358 --> 00:41:52,361
Onda moramo nabaviti nešto opipljivije.
521
00:41:52,361 --> 00:41:57,032
Komad nakita koji je kraljca dala
Bakingemu kao znak njene naklonosti.
522
00:41:57,741 --> 00:41:59,451
Bakingem će biti ponižen.
523
00:41:59,451 --> 00:42:03,247
- Kralj će pobesneti.
- Kraljica će biti pogubljena.
524
00:42:03,622 --> 00:42:06,166
Francuska neće imati drugog
izbora nego da pođe u rat.
525
00:42:07,251 --> 00:42:09,378
A u takvim uslovima,
526
00:42:09,378 --> 00:42:11,547
Francuskoj će biti potreban jak lider.
527
00:42:12,589 --> 00:42:17,720
Neko ko zna da vlada nacijom,
a ne neki zajedljivi tinejdžer.
528
00:42:20,973 --> 00:42:23,350
Neko kao Vaša eminencija.
529
00:42:56,511 --> 00:42:59,556
Gde je on? Kakav manjak manira.
530
00:43:21,561 --> 00:43:23,145
Baci sidro. i>
531
00:43:23,145 --> 00:43:24,814
Sidro bačeno. i>
532
00:43:39,535 --> 00:43:40,744
Kakva drskost!
533
00:43:42,037 --> 00:43:43,706
Kako se zove ta stvar, Rišelje?
534
00:43:44,832 --> 00:43:47,634
To je vazdušni brod, Vaše veličanstvo.
535
00:43:54,490 --> 00:43:57,285
- Zašto mi nemamo jedan takav?
- Zbog naše nemarnosti.
536
00:43:57,285 --> 00:44:01,529
Tako je, tako je.
Dakle, sagradite mi jedan.
537
00:44:40,036 --> 00:44:41,370
Plavo.
538
00:44:48,628 --> 00:44:50,171
Vaše veličanstvo.
539
00:44:52,530 --> 00:44:54,407
Divan izbor odeće.
540
00:44:54,407 --> 00:44:57,910
Stvarno retro. Oblačili
smo se tako u Londonu.
541
00:44:57,952 --> 00:45:01,456
Kada ono beše?
Prošle ili pretprošle godine?
542
00:45:03,082 --> 00:45:06,794
Lorde Bakingeme, nadam se da
vam put nije bio neprijatan.
543
00:45:06,794 --> 00:45:09,881
Naravno da ne. Naprotiv.
544
00:45:09,881 --> 00:45:13,551
Lak je za upravljanje i jedan
stepenik sam bliže nebesima.
545
00:45:14,969 --> 00:45:16,304
Kardinale.
546
00:45:21,267 --> 00:45:26,564
S obzirom da ste u božjoj službi
nema potrebe da imate tako nešto.
547
00:45:27,065 --> 00:45:28,524
Kralj Džejms je veoma
548
00:45:28,524 --> 00:45:30,151
zainteresovan za Vaš mirovni predlog.
549
00:45:30,151 --> 00:45:32,028
- Lorde Bakingeme.
- Ana.
550
00:45:32,779 --> 00:45:34,155
Vaše veličanstvo.
551
00:45:34,155 --> 00:45:36,199
Moram priznati da Vaša lepota
552
00:45:36,199 --> 00:45:38,701
još više zrači nego što se sećam.
553
00:45:38,701 --> 00:45:40,953
- Vi se znate?
- Odavno.
554
00:45:40,953 --> 00:45:44,207
Zauvek ću se sećati jedne noći.
555
00:45:45,958 --> 00:45:48,419
Dobro. Dakle, hoćemo li?
556
00:45:52,965 --> 00:45:57,678
- Još jedno prijatno iznenađenje.
- Još vaših poznanika?
557
00:45:57,678 --> 00:45:59,097
Da, upoznali smo se.
558
00:45:59,097 --> 00:46:03,601
Ako se dobro sećam, poslednji
put ste isto bili na kolenima.
559
00:46:03,601 --> 00:46:06,187
Nesrećna navika.
560
00:46:06,187 --> 00:46:09,148
Navika koja će nestati kada
se sledeći put sretnemo.
561
00:46:10,692 --> 00:46:12,443
Jedva čekam.
562
00:46:12,777 --> 00:46:15,947
U međuvremenu, hoćemo
li da popričamo o miru?
563
00:46:21,869 --> 00:46:24,455
Morate mi dati ime vašeg
unutrašnjeg dekoratera.
564
00:46:25,873 --> 00:46:27,834
- Vino?
- Ne pijem.
565
00:46:28,626 --> 00:46:32,046
Šta je sa bocom bordoa što
držite u srednjoj fioci?
566
00:46:33,172 --> 00:46:35,800
Moraćete mi dati ime
vašeg špijuna u palati.
567
00:46:36,509 --> 00:46:38,052
A vi ime vašeg.
568
00:46:40,596 --> 00:46:43,558
Engleska ne može voditi
rat na dva fronta.
569
00:46:43,558 --> 00:46:46,269
Obe naše nacije su na izmaku snage.
570
00:46:46,269 --> 00:46:49,856
Mirovni ugovor bi bio
ogroman strategijska prednost.
571
00:46:50,648 --> 00:46:54,235
- Čija prednost? Vaša?
- Naša.
572
00:46:54,986 --> 00:47:00,950
Imam osećaj da moje nove ratne
mašine menjaju odnos snaga u ratu.
573
00:47:02,452 --> 00:47:04,328
Veoma impresivno.
574
00:47:14,172 --> 00:47:15,548
Na mesta. i>
575
00:47:15,548 --> 00:47:16,924
Stani. i>
576
00:47:16,924 --> 00:47:18,593
Okret. i>
577
00:47:21,095 --> 00:47:23,097
Ostanite gde ste! Ovde kraljica obitava.
578
00:47:23,097 --> 00:47:25,016
- Ne smete biti ovde.
- Hvala vam.
579
00:47:25,016 --> 00:47:29,687
Izgubila sam se. Otišla sam na pogrešnu
stranu i vrata su se zalupila za mnom.
580
00:47:29,687 --> 00:47:34,275
Ovde sam bila zarobljena,
na suncu, na vrelini.
581
00:47:34,275 --> 00:47:36,402
- Bićete dobro
- Onesvestiću se.
582
00:47:36,402 --> 00:47:39,280
- U sigurnim ste rukama.
- Hvala vam.
583
00:47:39,280 --> 00:47:40,615
Marširajte. i>
584
00:48:02,178 --> 00:48:03,471
Stanite. i>
585
00:48:04,055 --> 00:48:06,349
Ne smete da pucate. Čuće vas.
586
00:48:08,935 --> 00:48:10,269
Čekajte. i>
587
00:48:23,449 --> 00:48:26,828
Konstansa! Konstansa! Izvinite me!
588
00:48:27,412 --> 00:48:30,498
Izvinjavam se Vaše
veličanstvo. Trajaće samo minut.
589
00:48:32,875 --> 00:48:34,377
Šta radite ovde?
590
00:48:35,211 --> 00:48:37,964
Njegovo veličanstvo hoće da
popriča sa mnom. Zamislite vi to.
591
00:48:37,964 --> 00:48:40,550
Da, to je divno. Sada me izvinite.
592
00:48:40,550 --> 00:48:41,884
Ja sam...
593
00:48:41,884 --> 00:48:45,972
Mislio sam, nakon što završim razgovor
sa veličanstvom, možemo li popričati?
594
00:48:45,972 --> 00:48:47,765
Ne. Imam planove.
595
00:48:47,765 --> 00:48:50,351
- Šta kažete na sutra?
- Imam druge planove.
596
00:48:50,351 --> 00:48:52,103
- Dakle, ja...
- Slušajte me, D'Artanjane.
597
00:48:52,103 --> 00:48:54,105
Možete imati finu odeću
i kraljevu naklonost,
598
00:48:54,105 --> 00:48:56,983
ali još uvek izgledate
kao trapavi dečko sa sela.
599
00:48:56,983 --> 00:48:58,317
Izvinite me.
600
00:49:16,044 --> 00:49:17,420
Stoj. i>
601
00:49:21,521 --> 00:49:22,981
Okret. i>
602
00:49:24,899 --> 00:49:26,401
Marširajte. i>
603
00:49:30,975 --> 00:49:34,103
Dva prijema za dva dana.
Kakva čast, Vaše veličanstvo.
604
00:49:34,103 --> 00:49:36,814
Prestanite! Nije to ništa.
605
00:49:37,523 --> 00:49:39,233
Vi ste dobar momak, D'Artanjane.
606
00:49:39,942 --> 00:49:44,697
Kako se snalazite sa damama ovih dana?
607
00:49:44,697 --> 00:49:46,907
- Ne mogu da se požalim.
- Da, naravno.
608
00:49:46,907 --> 00:49:49,785
Isto i kod mene, naravno.
Stvar je u tome...
609
00:49:52,162 --> 00:49:54,623
Imam prijatelja...
610
00:49:55,875 --> 00:49:58,168
Običan momak kao što smo ja i ti.
611
00:49:58,168 --> 00:49:59,712
Oženio se veoma mlad.
612
00:49:59,712 --> 00:50:02,172
Politička alijansa, ugovoren brak.
613
00:50:02,172 --> 00:50:03,674
Znate već.
614
00:50:03,674 --> 00:50:06,343
- Jedva da je poznavao devojku.
- Ali on je voli?
615
00:50:07,136 --> 00:50:10,431
Da. Veoma.
616
00:50:10,431 --> 00:50:12,266
Da li ona njega voli?
617
00:50:12,266 --> 00:50:15,853
Pa, zanimljivo što pitate.
Evo u čemu je problem.
618
00:50:15,853 --> 00:50:18,022
On nije siguran.
619
00:50:20,191 --> 00:50:22,693
Oseća se kao budala kada je blizu nje.
620
00:50:22,693 --> 00:50:26,655
Uvek kaže pogrešnu stvar.
Dlanovi mu se znoje.
621
00:50:26,655 --> 00:50:29,658
Srce toliko jako kuca da se
plaši da bi ona mogla da ga čuje.
622
00:50:30,284 --> 00:50:31,994
Sam pogled na nju izaziva mučenje.
623
00:50:32,661 --> 00:50:35,998
- Da li ste se ikada ovako osećali?
- Ne do skoro.
624
00:50:37,249 --> 00:50:39,251
Dakle... Šta ćemo da radimo?
625
00:50:39,251 --> 00:50:41,921
Mislim, moj prijatelj. Šta on da radi?
626
00:50:43,339 --> 00:50:45,633
Treba da govori iz srca.
627
00:50:46,425 --> 00:50:49,428
Da bude onaj kome je stalo do nje
i ne plaši se da joj to pokaže.
628
00:50:52,515 --> 00:50:54,266
Da bude ono što jeste.
629
00:50:54,266 --> 00:50:56,227
To je ono što sam mu i ja rekao.
630
00:50:56,227 --> 00:50:58,312
Onda je on srećan.
631
00:50:58,312 --> 00:51:01,023
Uostalom, on ima Vaše
veličanstvo za prijatelja.
632
00:51:01,023 --> 00:51:02,775
Da, da.
633
00:51:03,442 --> 00:51:04,902
Dobro je imati prijatelje.
634
00:51:08,486 --> 00:51:10,488
Hoćete li me izviniti na minut?
635
00:51:19,830 --> 00:51:21,874
Kako ste?
636
00:51:21,874 --> 00:51:23,251
Veoma dobro.
637
00:51:25,670 --> 00:51:27,046
Nosim plavo.
638
00:51:28,047 --> 00:51:29,966
Lepo vam stoji.
639
00:51:30,883 --> 00:51:35,471
Hvala. I vi izgledate prelepo.
640
00:51:35,513 --> 00:51:38,724
Ustvari, samo što sam
pričao sa D'Artanjanom...
641
00:51:41,227 --> 00:51:42,603
Koliko ste lepi.
642
00:51:44,730 --> 00:51:46,107
Hvala vam, moj gospodaru.
643
00:53:19,033 --> 00:53:21,702
- Kako je prošlo?
- Kao podmazano.
644
00:53:21,702 --> 00:53:23,621
Sjajno.
645
00:53:23,621 --> 00:53:27,166
Vratite se u London zajedno
sa Bakingemom i dijamantima.
646
00:53:27,208 --> 00:53:29,001
A šta da radim sa njima?
647
00:53:29,001 --> 00:53:31,045
Stavićete ih u njegov lični sef.
648
00:53:31,045 --> 00:53:33,214
Na najsigurnije mesto u celoj Engleskoj.
649
00:53:33,214 --> 00:53:34,882
- Londonska kula?
- Aha.
650
00:53:36,483 --> 00:53:39,736
Kada izbije skandal, on će sve poricati.
651
00:53:39,778 --> 00:53:42,739
Ali kada dijamanti budu
otkriveni u njegovom posedu...
652
00:53:42,739 --> 00:53:45,534
Odvešće Englesku u rat
zbog svoje indiskrecije.
653
00:53:46,660 --> 00:53:49,872
Šta će biti sa sudbinom Francuske?
654
00:53:52,082 --> 00:53:53,959
Ja sam Francuska.
655
00:54:03,010 --> 00:54:04,386
Još jedna stvar.
656
00:54:07,764 --> 00:54:11,185
Pretpostavljam da je prilično
lako, možda malo i privlačno,
657
00:54:11,185 --> 00:54:14,396
za dvostrukog agenta
da igra za obe strane.
658
00:54:15,397 --> 00:54:18,859
Da li sam Vam dala povod da
sumnjate u moju lojalnost?
659
00:54:18,859 --> 00:54:20,235
Poštedite me retorike.
660
00:54:21,445 --> 00:54:24,490
Znam ko šte. Znam šta ste.
661
00:54:25,699 --> 00:54:29,161
Imate dar za podmitite
nekoga i sklonost ka izdaji.
662
00:54:29,161 --> 00:54:31,371
Divim se tim veštinama.
663
00:54:32,080 --> 00:54:34,458
Ali uništiću vas onog
trena kada posumnjam
664
00:54:34,458 --> 00:54:37,002
da koristite to protiv mene.
665
00:54:38,837 --> 00:54:40,714
Da li smo se razumeli?
666
00:54:43,091 --> 00:54:47,471
Nije sve kao što izgleda.
667
00:54:48,472 --> 00:54:53,185
Veoma je lako poslodavcu da
prekine sve veze sa špijunom
668
00:54:53,185 --> 00:54:55,562
u slučaju kada bi on mogao
da bude kompromitovan...
669
00:54:55,562 --> 00:54:59,566
Puštajući ga da trune u
zatvoru ili visi na vešalima.
670
00:55:01,902 --> 00:55:03,278
Šta želite?
671
00:55:05,114 --> 00:55:08,408
Zahtevam garanciju da me
neće zadesiti takva stvar.
672
00:55:10,494 --> 00:55:13,247
Ako vam se više sviđa, to
bismo nazvali polisa osiguranja.
673
00:55:14,039 --> 00:55:15,707
Moja reč treba biti dovoljna.
674
00:55:17,000 --> 00:55:19,503
Plašim se da će mi trebati nešto...
675
00:55:22,521 --> 00:55:24,065
Opipljiivije.
676
00:55:26,359 --> 00:55:30,112
U skladu sa mojim naređenjem
i radi dobrobiti države i>
677
00:55:30,112 --> 00:55:35,159
nosilac ovoga čini ono
što mora biti učinjeno. i>
678
00:55:35,159 --> 00:55:36,577
Zadovoljni?
679
00:55:36,577 --> 00:55:37,954
Do neba.
680
00:55:44,502 --> 00:55:46,504
Vaše veličanstvo.
681
00:55:46,504 --> 00:55:47,880
Ljubičasto.
682
00:55:49,382 --> 00:55:51,467
Moda prati hrabre.
683
00:55:52,885 --> 00:55:55,846
Evo. Probajte.
684
00:55:57,557 --> 00:56:00,768
- Hoću.
- Pozdravite kraljicu.
685
00:56:00,768 --> 00:56:04,855
Saopštiću Vaše mirovne predloge
kralju Džejmsu čim stignem.
686
00:56:04,855 --> 00:56:08,067
Kardinale Rišelje,
bilo mi je zadovoljstvo.
687
00:56:08,067 --> 00:56:09,443
Zadovoljstvo je moje.
688
00:56:15,283 --> 00:56:16,951
Vaša eminencijo.
689
00:56:36,804 --> 00:56:38,639
Rišelje, Rišelje. i>
690
00:56:39,557 --> 00:56:41,934
Dešava se nešto stvarno uznemiravajuće.
691
00:56:41,934 --> 00:56:44,604
Određena pisma, ljubavna pisma,
692
00:56:44,604 --> 00:56:46,397
otkrivena su u posedu kraljice.
693
00:56:46,397 --> 00:56:50,109
Pisma od njega, Bakingema,
naravno. Ko bi drugi bio?
694
00:56:50,109 --> 00:56:52,278
Da li ste razgovarali sa
kraljicom o tim pismima?
695
00:56:52,278 --> 00:56:54,071
Ne, naravno da nisam.
696
00:56:54,071 --> 00:56:55,823
Ona će poricati sve.
697
00:56:57,241 --> 00:56:59,452
Mogu da vidim da je Vaše
veličanstvo potreseno.
698
00:57:00,286 --> 00:57:03,122
Ne spominju neki poseban susret?
699
00:57:03,122 --> 00:57:04,498
Detalj?
700
00:57:05,249 --> 00:57:06,709
Predmet obožavanja, možda?
701
00:57:07,509 --> 00:57:09,720
Da! Da, evo.
702
00:57:10,387 --> 00:57:11,763
Ogrlica.
703
00:57:11,763 --> 00:57:14,391
Ona koju sam joj poklonio za godišnjicu.
704
00:57:14,391 --> 00:57:18,562
"Zauvek ću čuvati 12
dijamanta koje ste mi dali.
705
00:57:18,562 --> 00:57:21,023
Dokaz da smo konzumirali našu ljubav."
706
00:57:21,857 --> 00:57:24,526
Da li "konzumirati" znači
ono što mislim da znači?
707
00:57:25,193 --> 00:57:26,737
Da, bojim se da je tako.
708
00:57:28,655 --> 00:57:30,073
Moj bože.
709
00:57:31,074 --> 00:57:33,577
Ono što Vaše veličanstvo treba
da uradi je da sva ta pisma baci.
710
00:57:34,619 --> 00:57:36,621
Šta? Kako će to pomoći.
711
00:57:36,621 --> 00:57:38,790
To će dati izgovor vama
712
00:57:38,790 --> 00:57:41,334
da predložite kraljici da
nosi poklon koji ste joj dali.
713
00:57:42,711 --> 00:57:46,965
Rišelje, veoma lukavo.
714
00:57:46,965 --> 00:57:48,925
Dakle, ako ona ima dijamante...
715
00:57:48,925 --> 00:57:50,802
Vaše veličanstvo može da se opusti.
716
00:57:52,346 --> 00:57:53,847
Ako ih nema?
717
00:57:55,182 --> 00:57:58,518
On želi da organizuje bal za pet dana.
718
00:57:58,518 --> 00:58:01,229
Pošalji moje dijamante
juveliru da ih ispolira.
719
00:58:01,229 --> 00:58:04,107
Želim punu kraljevu pažnju na balu.
720
00:58:23,919 --> 00:58:25,796
Nadam se da nešto ne prekidam.
721
00:58:25,796 --> 00:58:28,382
Naravno da ne, Vaše
veličanstvo. Ono što ja...
722
00:58:28,382 --> 00:58:29,800
Znam.
723
00:58:30,592 --> 00:58:33,762
Možda Vaše veličanstvo
može da bude određenije?
724
00:58:33,762 --> 00:58:35,138
Znam.
725
00:58:36,515 --> 00:58:40,310
Pretpostavljam da je ovo
deo gde treba da se smejem
726
00:58:40,310 --> 00:58:44,272
nakon što mi saopštite
detalje nekog đavolskog plana.
727
00:58:44,272 --> 00:58:47,401
Sa žaljenjem moram da Vam priznam
728
00:58:47,401 --> 00:58:49,861
da nemam pojma o čemu pričate.
729
00:58:49,861 --> 00:58:51,738
Mislila sam da ćete to da kažete.
730
00:58:51,738 --> 00:58:55,575
Dakle, zašto ste mi
odali počast ovom posetom?
731
00:58:55,575 --> 00:58:57,703
Da Vas gledam u oči
dok mi ti to govorite.
732
00:59:06,503 --> 00:59:07,879
Vaše veličanstvo.
733
00:59:11,591 --> 00:59:13,135
Možda nije još sve izgubljeno.
734
00:59:19,516 --> 00:59:21,893
Stižem, stižem!
735
00:59:21,893 --> 00:59:23,770
Niko neće da umre, znate?
736
00:59:23,770 --> 00:59:25,980
U stvari, hoće.
737
00:59:25,980 --> 00:59:28,691
Tražite od mene da idem
u London i uzmem dijamante
738
00:59:28,691 --> 00:59:32,028
za koje kraljica sumnja
da ih možda Bakingem ima.
739
00:59:32,028 --> 00:59:36,407
To uključuje provalu u
veoma dobro čuvani objekat.
740
00:59:36,407 --> 00:59:42,413
Londonska kula gde vojvoda ima
trezor je najlogičniji izbor.
741
00:59:42,413 --> 00:59:46,793
Onda se vraćam u Pariz a za
petama su mi vojnici, ubice,
742
00:59:46,793 --> 00:59:51,756
najamnici, lovci na ucenjene glave sa
obe strane pokušavajući da me zaustave.
743
00:59:51,756 --> 00:59:55,301
Da li sam nešto propustio?
744
00:59:55,301 --> 00:59:56,761
Imate 5 dana.
745
00:59:56,761 --> 00:59:59,138
Mali detalj. Još nešto?
746
00:59:59,138 --> 01:00:01,140
Ne.
747
01:00:01,140 --> 01:00:03,393
Pa, imam za vas jedno pitanje.
748
01:00:04,102 --> 01:00:06,354
Zašto bih to učinio?
749
01:00:13,945 --> 01:00:15,488
Onda za Englesku.
750
01:00:18,950 --> 01:00:21,244
Dijamanti, Bakingemova kula, 5 dana.
751
01:00:21,244 --> 01:00:24,163
Reputacija kraljice i sudbina
Francuske, koliko znamo je u pitanju.
752
01:00:24,163 --> 01:00:25,623
Ko je sa mnom?
753
01:00:30,420 --> 01:00:33,590
Mogu da zamislim da će
kraljica biti veoma darežljiva.
754
01:00:33,590 --> 01:00:34,924
Grof Portos.
755
01:00:34,924 --> 01:00:38,303
Šta mislite?
Dobro zvuči, zar ne?
756
01:00:38,303 --> 01:00:42,932
Isto tako, čuo sam da su
Engleskinje slične boci šamopanjca,
757
01:00:42,932 --> 01:00:46,352
hladne spolja, ali kada ih zagrejemo...
758
01:00:46,352 --> 01:00:50,899
Ovde nije u pitanju neki plemeniti
cilj ali moramo to da uradimo.
759
01:00:55,945 --> 01:00:58,156
Ako je tamo Bakingem, onda je tu i ona.
760
01:00:59,556 --> 01:01:01,016
Ko?
761
01:01:01,016 --> 01:01:06,146
Kontesa de Vinter,
Šarlota Paks, En de Brua,
762
01:01:06,146 --> 01:01:09,190
ledi Klarak, miledi.
763
01:01:09,190 --> 01:01:11,067
Miledi?
764
01:01:12,277 --> 01:01:14,738
Znam je. Video sam je sa Rošforom.
765
01:01:14,738 --> 01:01:16,615
Ona stalno menja strane.
766
01:01:16,615 --> 01:01:18,533
Radi za kardinala, nema nikakve sumnje.
767
01:01:18,533 --> 01:01:20,285
Šta ćeš joj uraditi ako je uhvatiš?
768
01:01:21,870 --> 01:01:25,457
Musketari, otvorite i predajte
se po naređenju kardinala. i>
769
01:01:25,457 --> 01:01:27,250
- Pratio nas je.
- Rošfor.
770
01:01:27,250 --> 01:01:32,255
Atose, Portose, Aramise i D'Artanjane.
771
01:01:32,255 --> 01:01:35,216
Predajte oružje i ništa
vam se neće desiti.
772
01:01:37,928 --> 01:01:41,348
Čim izađu, ubijte ih.
773
01:01:43,516 --> 01:01:45,101
Upalite baklje.
774
01:01:45,101 --> 01:01:48,313
Brojimo do 5 a onda ćemo
spaliti ovu zgradu do temelja.
775
01:01:53,735 --> 01:01:57,364
1,2,3.
776
01:01:57,364 --> 01:02:01,576
- Izvinite, nisam video da ste tu.
- Proklet da si!
777
01:02:21,137 --> 01:02:25,016
Da pogodim, došli ste ovde da
mi kažete da su musketari mrtvi,
778
01:02:25,016 --> 01:02:27,435
naši planovi se odvijaju
kako smo zamislili
779
01:02:27,435 --> 01:02:31,231
i da ne postoji ništa
o čemu treba da brinemo.
780
01:02:31,231 --> 01:02:34,234
Iznenadili su nas, Vaša eminencijo.
781
01:02:34,234 --> 01:02:37,320
Nekako sam pretpostavljao
782
01:02:37,320 --> 01:02:40,198
da je vaš plan bio
da vi njih iznenadite.
783
01:02:40,198 --> 01:02:41,783
Ili nije tako bilo?
784
01:02:41,783 --> 01:02:44,995
- Vaša eminencijo...
- Sviđa vam se ta reč, zar ne?
785
01:02:44,995 --> 01:02:48,415
Nažalost, ponavljajući je neće
vas to dovesti u moju milost.
786
01:02:48,415 --> 01:02:51,209
Upozorite miledi. Pazite na luke.
787
01:02:51,209 --> 01:02:53,962
Niko ne sme otići u
Englesku bez moje dozvole.
788
01:02:53,962 --> 01:02:56,298
Uceni im glave.
789
01:02:56,298 --> 01:02:57,591
Što veća cena, to bolje.
790
01:02:57,591 --> 01:03:00,135
Da, Vaša eminencijo.
791
01:03:00,135 --> 01:03:01,553
Rošfore...
792
01:03:03,847 --> 01:03:06,182
Nemojte opet da me izneverite.
793
01:03:11,187 --> 01:03:13,648
LUKA KALE
794
01:03:16,901 --> 01:03:20,530
Čak i ako nam neko pomogne,
nema šanse da prođemo pored njih.
795
01:03:20,530 --> 01:03:22,866
Kako su dođavola
stigli ovde toliko brzo?
796
01:03:27,569 --> 01:03:29,039
- Znate šta...
- Potrebno je da im odvučemo pažnju.
797
01:03:29,539 --> 01:03:31,040
- Ja ću.
- Ja ću bre.
798
01:03:31,040 --> 01:03:32,375
Ja bih mogao.
799
01:03:32,375 --> 01:03:34,001
Verovatno ne.
800
01:03:34,001 --> 01:03:36,087
Pogrešno. Grešite u svemu.
801
01:03:35,487 --> 01:03:37,781
Potreban vam je svaki
mač tamo gde idete.
802
01:03:37,781 --> 01:03:40,408
Tamo vam ne mogu pomoći, ali ovde mogu.
803
01:03:40,408 --> 01:03:41,827
Ovde i sada.
804
01:03:42,527 --> 01:03:44,362
- Ako te uhvate...
- Neće!
805
01:03:44,362 --> 01:03:47,114
- Ako te uhvate...
- Ja sam kraljičina družbenica.
806
01:03:47,114 --> 01:03:49,408
Vi ste, sa druge strane,
begunac koga traže,
807
01:03:49,408 --> 01:03:52,161
i krašćete od najmoćnijeg
čoveka u Engleskoj.
808
01:03:52,161 --> 01:03:54,747
Ko od nas dvoje treba biti zabrinut?
809
01:03:54,747 --> 01:03:58,543
Idite, kako bi mogli da se vratite.
810
01:04:10,179 --> 01:04:11,639
Sada mi dajte taj šešir.
811
01:04:18,855 --> 01:04:20,189
D'Artanjan!
812
01:04:20,189 --> 01:04:21,566
Za njim!
813
01:04:38,040 --> 01:04:39,333
Čekajte!
814
01:04:41,502 --> 01:04:44,797
Dijamanti će biti u
Bakingemovom ličnom trezoru.
815
01:04:44,797 --> 01:04:48,634
Najobezbeđeniji deo kule,
blizu krunskih dragulja.
816
01:04:48,634 --> 01:04:50,803
Brava je zadnja reč tehnike,
817
01:04:50,803 --> 01:04:53,556
zahteva ključ koji Bakingem
sa sobom nosi sve vreme.
818
01:04:53,556 --> 01:04:55,224
U hodniku će biti zamke iznenađenja.
819
01:04:55,224 --> 01:04:59,145
Zvuči prosto. Da li
je neko za hleb i sir?
820
01:04:59,145 --> 01:05:01,731
Još uvek niste završili brifing, zar ne?
821
01:05:01,731 --> 01:05:03,816
Izvinjavam se. Molim te nastavi
822
01:05:04,516 --> 01:05:07,769
Onda postaje teže. Mnogo teže.
823
01:05:07,769 --> 01:05:10,898
Moramo da pređemo preko
3 kamena zida i kanala.
824
01:05:10,898 --> 01:05:12,900
Kao i pored 200 dobro
istreniranih vojnika,
825
01:05:12,900 --> 01:05:14,776
koji ne pokazuju sklonost
ka tome da nam dozvole krađu.
826
01:05:14,776 --> 01:05:17,279
Bez svake sumnje,
Bakingem zna da stižemo.
827
01:05:17,279 --> 01:05:19,865
Miledi je isto u blizini,
tako da se taj broj povećava.
828
01:05:19,865 --> 01:05:22,868
Zašto ne bismo jednostavno rekli Bakingemu
da miledi kuje zaveru protiv njega?
829
01:05:22,868 --> 01:05:24,286
Zato što nam on ne bi poverovao.
830
01:05:24,286 --> 01:05:26,914
A i zašto bi? Mi smo
smrtni neprijatelji.
831
01:05:26,914 --> 01:05:30,959
Uostalom, miledi bi ga ubedila u to.
832
01:05:30,959 --> 01:05:33,212
Atos dolazi.
833
01:05:34,838 --> 01:05:39,009
Recite mi šta mislite da traži?
834
01:05:39,009 --> 01:05:41,261
Zašto je to bitno?
835
01:05:41,261 --> 01:05:45,807
Šta god da je u pitanju,
to je jadan izgovor.
836
01:05:45,807 --> 01:05:47,726
On želi da se osveti zbog Venecije.
837
01:05:47,726 --> 01:05:52,564
Želi mene ali želi i vas.
838
01:05:55,817 --> 01:05:57,819
Moramo biti spremni za njega.
839
01:05:57,819 --> 01:06:00,656
Zar nije tako?
840
01:06:00,697 --> 01:06:04,826
Ne možemo ih pobediti
oružjem već uz pomoć pameti.
841
01:06:04,826 --> 01:06:08,330
Naravno da će pokušati da nam
odvuče pažnju i da nas obmane.
842
01:06:08,330 --> 01:06:12,501
Zna da ga očekujemo,
ali to samo povećava uloge.
843
01:06:12,501 --> 01:06:15,587
Poznaje nas, zna kako izgledamo.
844
01:06:15,587 --> 01:06:17,047
Kako se krećemo i razmišljamo.
845
01:06:17,047 --> 01:06:19,508
Razdvojiće svoje snage u nezavisne timove.
846
01:06:19,508 --> 01:06:23,303
Svaki tim neka ima svoju ulaznu
strategiju da poveća svoje šanse u uspeh.
847
01:06:23,303 --> 01:06:27,849
- Četvorica nas je, tako da koristimo...
- U stvari, petorica nas je. Ako...
848
01:06:30,602 --> 01:06:34,731
On je umešan ronilac, roniće
do "Izdajničke kapije".
849
01:06:36,817 --> 01:06:41,697
Aramis se nesumnjivo oslanja
na svoju agilnost i lukavstvo.
850
01:06:42,497 --> 01:06:45,792
Proveri svaku kulu i krovove.
851
01:06:48,252 --> 01:06:52,715
Portos, sa druge strane,
oslanja se na sirovu snagu.
852
01:06:52,715 --> 01:06:56,636
Omiljena takitka mu je da bude uhvaćen
od strane neprijatelja.
853
01:07:00,890 --> 01:07:04,060
Još jedan od razloga
da ih ne hvatate žive.
854
01:07:05,895 --> 01:07:07,563
Još jedna stvar...
855
01:07:11,526 --> 01:07:13,653
Možda će pokušati da nas zavade,
856
01:07:13,653 --> 01:07:16,447
tvrdeći da imaju neku tajnu informaciju.
857
01:07:16,447 --> 01:07:19,075
To je zavera kako bi nas
okrenuli jedno protiv drugoga.
858
01:07:19,075 --> 01:07:22,662
Kao što je, recimo, da sam ja
dupli agent koji radi za kardinala,
859
01:07:22,662 --> 01:07:26,582
ili da vi pokušavate da se rešite mene.
860
01:07:28,835 --> 01:07:34,674
Uveravam vas, to je daleko od istine.
861
01:07:36,968 --> 01:07:38,302
Mada...
862
01:07:39,679 --> 01:07:43,558
Pretpostavljam da treba...
863
01:07:43,558 --> 01:07:47,854
da vas pretresem u potrazi
za skrivenim oružjem.
864
01:07:50,523 --> 01:07:52,025
Tako se to radi!
865
01:07:53,609 --> 01:07:56,279
A to je upravo ono što
ona očekuje da uradimo.
866
01:07:56,279 --> 01:08:00,199
Tako da ćemo mi uraditi neočekivano.
867
01:08:00,199 --> 01:08:04,287
Upadamo po danu, jedan čovek
se krije na vidnom mestu.
868
01:08:04,328 --> 01:08:07,623
Sa svim tim dodatnim obežbeđenjem, nećemo im
biti toliko uočljivi, to je njihova slabost.
869
01:08:07,623 --> 01:08:11,335
Ti, D'Artanjane, ti
si naš kec iz rukava.
870
01:08:11,335 --> 01:08:14,422
Mi smo mamac.
871
01:08:14,422 --> 01:08:17,050
Mi ćemo da im zaokupimo pažnju.
872
01:08:17,050 --> 01:08:20,345
Uposlićemo ih, držaćemo ih što
dalje od tebe koliko god je moguće,
873
01:08:20,345 --> 01:08:23,890
ali na kraju, sve od tebe zavisi.
874
01:08:23,890 --> 01:08:25,850
Hteo si da budeš musketar,
875
01:08:25,850 --> 01:08:29,937
želeo si da služiš
Francuskoj, ovo je tvoja šansa.
876
01:08:40,448 --> 01:08:42,367
Zar nisi video da sam signalizirao?
877
01:08:42,367 --> 01:08:43,951
Video sam si zaudarao kao idiot.
878
01:08:43,951 --> 01:08:45,453
Nosi se sa tim sranjem.
879
01:08:45,453 --> 01:08:47,538
Pokušavam da posmatram stvari
sa tvoje tačke gledišta,
880
01:08:47,538 --> 01:08:49,999
ali nažalost ne mogu da izvučem
tvoju glavu iz moje guzice!
881
01:08:49,999 --> 01:08:51,334
- Iz tvoje guzice?
- Aha.
882
01:08:51,334 --> 01:08:53,169
Stoj!
883
01:08:58,007 --> 01:09:00,593
- Treba da uhapsite ovog čoveka.
- Da me uhapse?
884
01:09:00,593 --> 01:09:02,553
Ne možeš me uhapsiti!
885
01:09:30,665 --> 01:09:34,043
Gospodine, jedan od
musketara je uhapšen.
886
01:09:34,961 --> 01:09:36,462
Igra je počela.
887
01:09:37,562 --> 01:09:41,024
Dovedite mi ga i duplirajte čuvare.
888
01:09:41,024 --> 01:09:44,861
Duplirajte trupe. Duplirajte sve.
889
01:09:44,861 --> 01:09:46,196
Da, gospodine.
890
01:09:46,196 --> 01:09:49,199
Oni će doći k nama.
891
01:09:51,076 --> 01:09:55,330
Dobro. Mislim da da vaše
lordstvo ima sve pod kontrolom.
892
01:09:56,039 --> 01:09:59,376
Neće vam smetati ako ne ostanem
da vidim kako su stvari ispale?
893
01:10:00,544 --> 01:10:03,213
- Mislite da mogu da izgubim?
- Naprotiv!
894
01:10:03,213 --> 01:10:06,133
Nemam problem sa tim što ćete ubiti Atosa.
895
01:10:06,133 --> 01:10:09,052
Vama je sve to isto, ali ja bih
radije da ga ne gledam kako umire.
896
01:10:12,139 --> 01:10:13,515
Recite mi.
897
01:10:13,515 --> 01:10:15,183
Koja je vaša omiljena boja?
898
01:10:21,565 --> 01:10:22,941
Crvena.
899
01:10:23,733 --> 01:10:25,152
Zašto?
900
01:10:25,152 --> 01:10:28,196
Hteo sam da vidim da li ste
sposobni da kažete istinu.
901
01:10:40,542 --> 01:10:42,586
Što je dalje moguće odavde.
902
01:10:56,349 --> 01:10:57,726
Vidi, vidi, vidi...
903
01:11:00,437 --> 01:11:03,648
Pogledajte šta nam je maca donela.
904
01:11:05,025 --> 01:11:07,569
Kako je stari Atos?
905
01:11:08,987 --> 01:11:12,407
Sigurno još uvek pati.
906
01:11:12,407 --> 01:11:16,953
Šalje dečaka da obavi muški posao.
907
01:11:16,953 --> 01:11:18,830
Treba da se osećam uvređeno.
908
01:11:21,792 --> 01:11:23,835
Inače, šta to želite?
909
01:11:25,837 --> 01:11:29,633
Tajne, špijuni, sve je to igra...
910
01:11:29,633 --> 01:11:34,513
Cena poraza je suviše visoka.
911
01:11:37,432 --> 01:11:38,809
Šta je?
912
01:11:39,810 --> 01:11:41,520
Nema poslednjih reči...
913
01:11:42,354 --> 01:11:45,524
Nema uvreda? Ne tražiš milost?
914
01:11:45,524 --> 01:11:46,942
Koliko je sati?
915
01:11:48,902 --> 01:11:50,737
Negde oko 2.
916
01:11:50,737 --> 01:11:53,782
Zašto? Negde žuriš?
917
01:11:56,618 --> 01:11:58,161
Pogledaj kroz prozor.
918
01:12:05,669 --> 01:12:08,880
Bio im je potreban mamac. To sam bio ja.
919
01:13:13,361 --> 01:13:15,947
- Tražim dozvolu da se ukrcam.
- Odobrena.
920
01:13:33,840 --> 01:13:36,092
Atose!
921
01:13:52,609 --> 01:13:57,072
Dobra stvar kada se borite protiv
izmišljenog protivnika, kapetane Rofšor
922
01:13:57,781 --> 01:14:01,493
što njemu uvek manjkaju
veštine i lako ga je pobediti.
923
01:14:01,493 --> 01:14:03,411
Vaša eminencijo.
924
01:14:03,411 --> 01:14:06,331
Ponos u pobedi bez rizikovanja da izgubite.
925
01:14:07,666 --> 01:14:10,752
Verujem da niste došli da me
impresionirate vašim znanjem u mačevanju.
926
01:14:10,752 --> 01:14:12,129
Nisam, Vaša eminencijo.
927
01:14:12,963 --> 01:14:14,714
Imam dobre vesti.
928
01:14:14,714 --> 01:14:16,091
Kao što su?
929
01:14:30,856 --> 01:14:33,150
Šta se desilo sa dijamantima?
930
01:14:33,150 --> 01:14:36,403
- Još uvek su kod Bakingema?
- Nisu.
931
01:14:36,403 --> 01:14:38,155
Miledi ne odlazi praznih ruku.
932
01:14:38,155 --> 01:14:41,032
Nikada ne propušta šansu
da uspešno provali u sef.
933
01:14:42,367 --> 01:14:44,494
Pa gde su sada?
934
01:14:44,494 --> 01:14:46,997
Kod jedine osobe kojoj veruje.
935
01:14:52,669 --> 01:14:55,088
To znači da smo ih izgubili
i da je sve ovo bilo uzalud.
936
01:14:55,088 --> 01:14:56,465
Ne bih to tako rekao.
937
01:15:03,305 --> 01:15:07,142
Ti si bio mamac, onaj ko im je odvukao
pažnju, ali najvažniji šraf u planu...
938
01:15:08,101 --> 01:15:09,519
Pa...
939
01:15:09,519 --> 01:15:11,813
To je bio neko sasvim drugi...
940
01:15:14,983 --> 01:15:17,152
Neko u koga čak ni
miledi ne bi posumnjala.
941
01:15:22,449 --> 01:15:24,743
Vozaču, šta se to dođavola dešava?
942
01:15:24,743 --> 01:15:26,369
Samo sledim instrukcije.
943
01:15:26,369 --> 01:15:28,413
Idem što je dalje moguće.
944
01:16:11,998 --> 01:16:14,960
Planše, mislio sam da
nikada neću reći ovo:
945
01:16:16,044 --> 01:16:17,587
bravo.
946
01:16:17,587 --> 01:16:18,964
Hvala, gospodine.
947
01:16:19,714 --> 01:16:22,676
- Puno mi znači posebno kada dolazi od...
- Umukni, Planše.
948
01:16:22,676 --> 01:16:24,052
Naravno, gospodine.
949
01:16:31,059 --> 01:16:32,436
Nemoj.
950
01:16:35,522 --> 01:16:37,774
Bio sam oprezan i uklonio barut.
951
01:16:44,823 --> 01:16:47,409
- Šta sada?
- Daj mi dijamante
952
01:16:47,409 --> 01:16:49,494
ili ću ih skinuti sa tvog leša.
953
01:16:49,494 --> 01:16:50,954
Na tebi je izbor.
954
01:16:54,416 --> 01:16:56,251
Da li postoji nešto drugo
što bi skinuo sa mene?
955
01:16:56,251 --> 01:16:57,752
Izlazi.
956
01:17:10,056 --> 01:17:12,976
Momci...
Dosta je prošlo.
957
01:17:16,646 --> 01:17:18,732
Ti mora da si mladi Gaskonjac.
958
01:17:19,775 --> 01:17:21,151
Već smo se ranije sreli.
959
01:17:22,861 --> 01:17:25,781
Valjda. Svet je mali.
960
01:17:28,366 --> 01:17:30,410
Nisam dozvolila da te Rošfor ubije.
961
01:17:31,912 --> 01:17:33,872
Sećaš se toga, zar ne?
962
01:17:41,421 --> 01:17:42,964
Da li si ubio Bakingema?
963
01:17:42,964 --> 01:17:44,925
Nisam.
964
01:17:44,925 --> 01:17:47,093
- Ali bi ubio mene?
- Da.
965
01:17:50,347 --> 01:17:52,182
Pre bi ubio mene?
966
01:17:52,182 --> 01:17:54,976
Da, ja ne mrzim Bakingema.
967
01:18:03,735 --> 01:18:07,489
Izvoli. Možda će ti biti od koristi.
968
01:18:10,659 --> 01:18:12,077
Mrdaj.
969
01:18:45,819 --> 01:18:47,237
Atose.
970
01:19:05,505 --> 01:19:08,175
Barem je umrla onako kako je živela:
971
01:19:08,175 --> 01:19:09,926
kako je htela.
972
01:19:12,971 --> 01:19:14,473
Učinila je to zbog mene.
973
01:19:16,558 --> 01:19:19,394
Ne bih mogao da živim da
sam ja lično povukao obarač.
974
01:19:23,356 --> 01:19:24,733
Hajde. Idemo.
975
01:19:57,891 --> 01:19:59,893
Vaše veličanstvo.
976
01:19:59,893 --> 01:20:03,188
Moja dušo. Izgledate kao
da vas muče neke brige.
977
01:20:03,188 --> 01:20:04,689
Teško.
978
01:20:04,689 --> 01:20:06,608
Vaše veličanstvo me je iznenadilo.
979
01:20:06,608 --> 01:20:08,276
Žao mi je.
980
01:20:09,236 --> 01:20:11,571
Samo sam hteo da svratim,
981
01:20:11,571 --> 01:20:14,282
i da kažem koliko željno
isčekujem večerašnji bal.
982
01:20:14,282 --> 01:20:16,618
Trebalo bi biti spektakularno.
983
01:20:16,618 --> 01:20:18,620
Haljine, vatromet i svašta nešto.
984
01:20:19,621 --> 01:20:21,081
Ali Vi...
985
01:20:22,791 --> 01:20:25,585
treba da budete tamo najspektakularnija.
986
01:20:25,585 --> 01:20:28,421
Posebno zbog toga što ćete nositi dijamante.
987
01:20:29,548 --> 01:20:31,216
Nosićete ih, zar ne?
988
01:20:33,093 --> 01:20:35,387
Mnogo bi mi značilo kada biste ih nosili.
989
01:20:37,305 --> 01:20:39,432
Onda ću ih nositi, veličanstvo.
990
01:20:40,892 --> 01:20:42,352
Onda vidimo se večeras.
991
01:20:52,362 --> 01:20:54,072
Obećala je da će nositi dijamante.
992
01:20:55,615 --> 01:20:58,535
Da li mislite da će ih nositi ili ne?
993
01:20:58,535 --> 01:21:00,871
Siguran sam da će ih
nositi, Vaše veličanstvo.
994
01:21:00,871 --> 01:21:02,330
Naravno da će tako biti.
995
01:21:30,859 --> 01:21:32,736
Mrzim ovakvo putovanje.
996
01:21:47,751 --> 01:21:49,211
Prokletstvo.
997
01:22:35,340 --> 01:22:37,175
Dakle, nakon što smo im privukli pažnju,
998
01:22:37,217 --> 01:22:39,678
da vidimo da li ovo možemo
da rešimo na miran način.
999
01:22:39,678 --> 01:22:40,971
Manje više.
1000
01:22:43,390 --> 01:22:44,975
Gaskonjac!
1001
01:22:45,542 --> 01:22:48,253
Sada stojiš dosta bolje
po pitanju transporta.
1002
01:22:48,253 --> 01:22:50,756
Ponovo ste nadjačani.
1003
01:22:50,756 --> 01:22:52,716
Možete zahvaliti miledi za to.
1004
01:22:52,716 --> 01:22:55,427
Odavno mi je dala Bakingemove planove.
1005
01:22:55,427 --> 01:22:57,971
Kao što vidite, napravili
smo neka poboljšanja.
1006
01:23:00,265 --> 01:23:01,641
Zar nije prava lepotica?
1007
01:23:01,641 --> 01:23:02,934
Šta želiš?
1008
01:23:05,228 --> 01:23:06,855
Dijamante?
1009
01:23:06,855 --> 01:23:08,148
Dođi i uzmi ih.
1010
01:23:08,148 --> 01:23:09,483
Vrlo rado.
1011
01:23:09,483 --> 01:23:12,652
Vidite, mogu da vas raznesem
bez ikakvih problema.
1012
01:23:12,652 --> 01:23:15,113
Ako pucate na mene, takođe ćete ubiti,
1013
01:23:15,113 --> 01:23:16,907
i mladu lepoticu.
1014
01:23:19,493 --> 01:23:21,161
Imate 60 sekundi.
1015
01:23:23,121 --> 01:23:25,499
Čim dobije dijamante, mi ćemo umreti.
1016
01:23:25,499 --> 01:23:26,792
Ne možemo im pobeći
1017
01:23:26,792 --> 01:23:28,460
Ne možemo se boriti sa njima.
1018
01:23:28,460 --> 01:23:29,836
- D'Artanjane.
- Šta je?
1019
01:23:30,587 --> 01:23:33,048
Misliš da ti imaš samo monopol na tugu?
1020
01:23:33,090 --> 01:23:35,092
Šta ako umre?
1021
01:23:35,092 --> 01:23:37,260
Život sa ženom ili
budućnost sa prijateljima...
1022
01:23:37,260 --> 01:23:38,804
Šta bi ti učinio na mom mestu?
1023
01:23:41,056 --> 01:23:43,600
Podneo sam žrtve,
doneo sam teške odluke.
1024
01:23:43,600 --> 01:23:46,687
Zbog časti, kralja, zemlje.
Znaš šta sam naučio, dečače?
1025
01:23:46,728 --> 01:23:50,107
Žrtvovanje i teške
odluke ne greju te noću.
1026
01:23:50,107 --> 01:23:52,651
Život je previše kratak i previše dug
1027
01:23:52,651 --> 01:23:54,403
da ga provedeš sa nekim.
1028
01:23:54,403 --> 01:23:56,113
Nemoj da završiš kao ja.
1029
01:23:56,780 --> 01:23:58,365
Izaberi sebi ženu.
1030
01:23:58,365 --> 01:24:00,158
Bori se za ljubav, D'Artanjane.
1031
01:24:01,159 --> 01:24:03,078
Francuska može sama da se čuva.
1032
01:24:04,413 --> 01:24:05,706
Vreme je isteklo!
1033
01:24:09,584 --> 01:24:11,169
Razmena.
1034
01:24:12,295 --> 01:24:14,172
Ja ću preći na vaš brod sa dijamantima,
1035
01:24:14,172 --> 01:24:15,465
devojka prelazi na naš.
1036
01:24:16,174 --> 01:24:18,343
Kada vidim da je ona bezbedna...
1037
01:24:18,343 --> 01:24:19,636
Predajem vam dijamante.
1038
01:24:20,679 --> 01:24:21,972
Dobro.
1039
01:24:21,972 --> 01:24:23,849
Ali želim prvo da vidim dijamante.
1040
01:24:24,683 --> 01:24:25,976
Planše.
1041
01:24:28,562 --> 01:24:29,855
Oslobodite je.
1042
01:24:32,482 --> 01:24:35,777
- Rasklopite most!
- Rasklopite most!
1043
01:25:31,589 --> 01:25:33,215
Nikada nećeš naučiti, zar ne?
1044
01:25:41,182 --> 01:25:42,558
Paljba!
1045
01:25:47,533 --> 01:25:48,909
Dokrajčite ih!
1046
01:26:29,536 --> 01:26:31,288
Ne možemo im pobeći, niti ih pobediti.
1047
01:26:31,288 --> 01:26:34,333
Možemo ih pitati da nam se predaju,
ali mislim da to neće uspeti.
1048
01:26:34,333 --> 01:26:36,543
Sakrićemo se. Tamo.
1049
01:27:04,529 --> 01:27:06,365
Promenite pravac!
1050
01:27:06,365 --> 01:27:09,326
Promenite pravac. i>
1051
01:27:13,540 --> 01:27:15,500
Mogu da priznam da je uporan.
1052
01:27:22,049 --> 01:27:23,383
Ali, gospodine...
1053
01:27:23,383 --> 01:27:24,968
Ne možemo da uđemo u oluju!
1054
01:27:29,848 --> 01:27:33,310
Još neko? Da li još neko hoće da
dovodi u pitanje moja naređenja?
1055
01:27:36,104 --> 01:27:37,397
Uradite to.
1056
01:27:52,788 --> 01:27:54,164
Gospodine...
1057
01:27:54,164 --> 01:27:56,541
Sada bi možda bio
trenutak da popričamo o
1058
01:27:56,541 --> 01:27:58,377
- povišici?
- Umukni, Planše.
1059
01:27:58,377 --> 01:27:59,711
Da, gospodine.
1060
01:28:17,604 --> 01:28:18,897
Gde su?
1061
01:28:20,857 --> 01:28:23,151
Nikada ih nećeš pronaći u oluji.
1062
01:28:23,944 --> 01:28:25,278
Ja mislim suprotno.
1063
01:28:41,211 --> 01:28:42,546
Nastavite za njima.
1064
01:28:43,547 --> 01:28:45,173
Ja ću srediti Gaskonjca.
1065
01:29:16,288 --> 01:29:18,415
Znaš li koji je tvoj problem, dečače?
1066
01:29:18,415 --> 01:29:20,000
Pročitao si previše knjiga...
1067
01:29:20,000 --> 01:29:22,502
a onda si se uživeo u te knjige.
1068
01:29:23,879 --> 01:29:25,714
Hrabrost, čast...
1069
01:29:26,715 --> 01:29:28,133
Svi za jednog...
1070
01:29:28,800 --> 01:29:30,886
Ali istoriju ne pišu heroji,
1071
01:29:30,886 --> 01:29:32,554
već pobednici.
1072
01:29:32,554 --> 01:29:34,056
Budite na oprezu.
1073
01:29:44,149 --> 01:29:45,567
Druga runda.
1074
01:29:45,567 --> 01:29:47,110
Sranje.
1075
01:30:08,757 --> 01:30:11,468
- Za njima!
- Previše smo teški.
1076
01:30:13,303 --> 01:30:15,472
Plašiš se da me pobediš u fer borbi?
1077
01:30:16,681 --> 01:30:18,350
Naravno da ne.
1078
01:30:18,350 --> 01:30:20,685
Jednostavno, ne borim se fer.
1079
01:30:22,604 --> 01:30:24,439
Kapetane Rošfor!
1080
01:30:25,941 --> 01:30:27,692
Kapetane Rošfor! i>
1081
01:30:28,276 --> 01:30:29,861
Boga ti.
1082
01:30:46,962 --> 01:30:48,380
Oslobodite se topova.
1083
01:30:48,380 --> 01:30:50,632
Bacite sve.
1084
01:30:50,632 --> 01:30:52,592
Rafalna paljba!
1085
01:30:56,430 --> 01:30:58,724
Brže!
Mrdaj!
1086
01:31:10,026 --> 01:31:11,486
Hoćemo li?
1087
01:31:21,496 --> 01:31:23,123
Držite se.
1088
01:31:26,960 --> 01:31:28,628
Bežite!
1089
01:32:42,244 --> 01:32:45,414
Još uvek imam dijamante.
1090
01:32:45,414 --> 01:32:47,666
Šta predlažeš da učinimo povodom toga?
1091
01:32:47,666 --> 01:32:49,292
Da te ubijem.
1092
01:32:57,259 --> 01:32:58,969
Ako insistiraš...
1093
01:33:08,437 --> 01:33:09,813
Zamalo.
1094
01:35:30,579 --> 01:35:32,873
Trebalo je da ostaneš u Gaskonji, dečko.
1095
01:35:41,173 --> 01:35:43,925
Trebalo je da se izviniš mom konju.
1096
01:36:18,085 --> 01:36:21,338
Opkolite palatu. Čim
vidite musketare, pucajte.
1097
01:36:21,338 --> 01:36:25,509
Iskoristite sve dostupne ljude.
Sve je dozvoljeno.
1098
01:36:25,509 --> 01:36:27,302
- Vaša eminencijo...
- Ne prekidaj me!
1099
01:36:27,302 --> 01:36:29,221
Ovi ljudi ne smeju...
1100
01:36:54,496 --> 01:36:55,997
Uhapsite ove ljude.
1101
01:37:03,505 --> 01:37:04,965
Šta ovo znači?
1102
01:37:06,883 --> 01:37:09,302
- Vaše veličanstvo...
- Ovi ljudi...
1103
01:37:09,302 --> 01:37:10,804
Donosimo Vam dar, veličanstvo.
1104
01:37:10,804 --> 01:37:12,305
Pozdravi od kardinala.
1105
01:37:14,015 --> 01:37:16,893
Kardinale...
Nije trebalo.
1106
01:37:18,562 --> 01:37:21,982
Pa, Vaše veličanstvo
zahtevali ste jedan ovakav, pa...
1107
01:37:21,982 --> 01:37:23,358
Zaista sam tražio.
1108
01:37:27,279 --> 01:37:28,739
Ali šta mu se desilo?
1109
01:37:28,739 --> 01:37:31,950
Bakingemov špijun, Rošfor,
pokušao je da ga sabotira.
1110
01:37:31,950 --> 01:37:34,202
- Pobrinuli smo se za to.
- Rošfor?
1111
01:37:34,202 --> 01:37:36,038
On je kapetan Vaše garde, zar ne?
1112
01:37:36,038 --> 01:37:40,625
U stvari, izdajnik je otkriven
od strane Njegove eminencije.
1113
01:37:45,130 --> 01:37:47,632
"U skladu sa mojim naređenjem
i radi dobrobiti države
1114
01:37:47,632 --> 01:37:52,345
nosilac ovoga čini ono
što mora biti učinjeno."
1115
01:37:54,056 --> 01:37:55,974
Ovo je Vaš potpis, zar ne?
1116
01:37:55,974 --> 01:37:58,143
Izgleda da jeste, Vaše veličanstvo.
1117
01:37:58,143 --> 01:38:01,271
Ako sam dobro shvatio.
Kupili ste mi vazdušni brod,
1118
01:38:01,271 --> 01:38:04,232
i razotkrili ste
špijuna u našim redovima.
1119
01:38:04,232 --> 01:38:06,485
Kako Vam se ikada mogu odužiti?
1120
01:38:06,485 --> 01:38:09,321
Mogu da smislim nekoliko načina.
1121
01:38:09,946 --> 01:38:11,406
Ana.
1122
01:38:12,908 --> 01:38:15,494
Upravo sam se vratila od juvelira.
1123
01:38:18,413 --> 01:38:20,082
Shvatam da je malo rano,
1124
01:38:20,082 --> 01:38:23,085
ali orkestar je ovde, kao i mi.
1125
01:38:24,378 --> 01:38:26,713
Da li bi Vaše veličanstvo
želelo da igra?
1126
01:38:26,713 --> 01:38:29,091
Vrlo rado.
1127
01:38:30,884 --> 01:38:34,096
Dakle, obratite pažnju, momci.
1128
01:38:34,096 --> 01:38:35,514
D'Artanjane...
1129
01:38:36,390 --> 01:38:37,682
Vidi ti ovo...
1130
01:38:39,101 --> 01:38:41,645
Izgleda da ja nisam jedini
koji je osvojio devojku.
1131
01:38:41,645 --> 01:38:43,897
Vaše veličanstvo, stvoreni
ste za tako nešto.
1132
01:38:44,773 --> 01:38:46,775
Izgleda da jesam.
1133
01:38:47,901 --> 01:38:49,528
U stvari,
1134
01:38:49,528 --> 01:38:52,823
mislim da ćete primetiti
još neke promene ovde.
1135
01:38:54,533 --> 01:38:56,243
Hvala...
1136
01:38:57,411 --> 01:38:58,954
Za sve.
1137
01:38:58,954 --> 01:39:00,622
Uvek.
1138
01:39:02,124 --> 01:39:04,668
- Šta vas to zadržava?
- Vaše veličanstvo!
1139
01:39:04,668 --> 01:39:06,545
Na mesta, gospodo!
1140
01:39:12,467 --> 01:39:14,052
Dobro odigrano.
1141
01:39:23,562 --> 01:39:25,522
Mogli bi mi koristiti
ljudi kao što ste vi.
1142
01:39:30,444 --> 01:39:32,487
- Ja već imam posao.
- Ja sam pijandura.
1143
01:39:32,487 --> 01:39:34,197
Ja imam toliko novca da
ne radim do kraja života.
1144
01:39:34,197 --> 01:39:35,699
Hvala, ali ne.
1145
01:39:37,868 --> 01:39:40,287
Doći će dan kada ćete poželeti
da ste odgovorili potvrdno.
1146
01:39:40,287 --> 01:39:42,998
Možda, ali ne danas.
1147
01:39:42,998 --> 01:39:44,958
Možda ne danas...
1148
01:39:56,136 --> 01:39:57,554
Da li uživate u spektaklu?
1149
01:39:57,554 --> 01:39:59,347
Da li ste uvek tako puni sebe?
1150
01:39:59,389 --> 01:40:01,850
Samo utorkom, i samo onda kada sam
1151
01:40:01,850 --> 01:40:03,435
u društvu lepih žena.
1152
01:40:03,435 --> 01:40:05,312
Dakle... Mislite da sam lepa?
1153
01:40:06,646 --> 01:40:08,356
U stvari... Utorak je.
1154
01:40:35,342 --> 01:40:37,302
Dakle...
Šta ćemo sad?
1155
01:40:37,302 --> 01:40:38,678
Pijemo.
1156
01:40:38,678 --> 01:40:39,971
Šta onda?
1157
01:40:39,971 --> 01:40:43,392
Gde god nas pošalju.
Šta god Francuska traži od nas.
1158
01:40:43,392 --> 01:40:46,103
Mislio sam da više ne
veruješ u tako nešto.
1159
01:40:46,978 --> 01:40:48,522
Ja verujem u nas.
1160
01:40:49,314 --> 01:40:52,150
Dokle god ne prestanemo da verujemo
u to, na svetu postoje stvari
1161
01:40:52,192 --> 01:40:53,860
zbog kojih se vredi boriti i umreti.
1162
01:41:00,158 --> 01:41:03,036
Svi za jednog,
jedan za sve.
1163
01:41:04,830 --> 01:41:08,875
Znam da možete da budete zla,
1164
01:41:08,875 --> 01:41:14,631
žestoka, sirova kopilad,
ali ponekad imam osećaj
1165
01:41:14,631 --> 01:41:16,466
da u dubini duše, vi ste...
1166
01:41:16,466 --> 01:41:18,593
Umukni, Planše!
1167
01:41:18,593 --> 01:41:20,679
Da, naravno.
1168
01:41:33,984 --> 01:41:35,986
U slučaju da se pitate,
1169
01:41:35,986 --> 01:41:38,238
ovo nije zagrobni život.
1170
01:41:38,238 --> 01:41:41,950
Ja nisam mrtav.
A niste ni vi.
1171
01:41:50,751 --> 01:41:52,085
Kako ste vi...?
1172
01:41:52,085 --> 01:41:56,465
Pratio sam Atosa.
Izvukli smo vas iz mora.
1173
01:42:01,386 --> 01:42:04,473
- Gde to idemo?
- U Francusku, naravno!
1174
01:42:07,976 --> 01:42:12,689
Da uzmem ono što je moje i da
im sve to naplatim sa kamatom.
1175
01:42:33,794 --> 01:42:35,712
Prevod:
Bambula