1 00:00:44,628 --> 00:00:46,129 KRALJEVINA FRANCUSKA 2 00:00:51,529 --> 00:00:53,907 Početak je 17. veka. 3 00:00:55,659 --> 00:00:57,452 Posle ubistva svog oca, 4 00:00:57,452 --> 00:01:00,830 mladi kralj Luj XIII zavladao je Francuskom. 5 00:01:03,124 --> 00:01:07,796 Nekada miroljubiva nacija bila je okružena neprijateljima sa svih strana. 6 00:01:09,923 --> 00:01:13,051 Unutar same Francuske, kardinal Rišelje, 7 00:01:13,051 --> 00:01:14,344 kraljev savetnik, 8 00:01:14,344 --> 00:01:17,097 tajno kuje zaveru da prigrabi vlast. 9 00:01:17,097 --> 00:01:20,725 Neiskusni Luj i njegova mlada žena, kraljica Ana 10 00:01:20,725 --> 00:01:23,061 ostaju bez prijatelja. 11 00:01:23,061 --> 00:01:25,939 Evropa je bure baruta koje čeka da eksplodira 12 00:01:25,939 --> 00:01:28,441 u ratu koji može zahvatiti ceo kontinent. 13 00:01:28,441 --> 00:01:33,113 Samo nekoliko ljudi može sprečiti predstojeću apokalipsu. 14 00:01:33,113 --> 00:01:35,574 TRI MUSKETARA 15 00:01:44,040 --> 00:01:46,501 VENECIJA - ITALIJA 16 00:03:01,201 --> 00:03:04,412 Nemoj. Postaješ neoprezan? 17 00:03:04,412 --> 00:03:06,539 Mišljenje je obostrano. 18 00:03:14,381 --> 00:03:15,840 Za ubuduće, 19 00:03:15,840 --> 00:03:17,801 "volim te" bio bi odgovarajući odgovor. 20 00:03:21,930 --> 00:03:25,183 - Mogao bih da kažem "ćao." - A kakva je zabava u tome? 21 00:03:25,183 --> 00:03:26,643 Kako je biskup? 22 00:03:26,643 --> 00:03:30,355 - Ne tako dobar kao ti. - Nepopravljiva si. 23 00:03:30,355 --> 00:03:33,233 Kladim se da to govoriš svim devojkama. 24 00:03:36,736 --> 00:03:39,364 Gospodine! Upamtite, ja sam dama. 25 00:03:39,364 --> 00:03:42,075 - Daj da ti pipnem grudi. - Gospodine, ne dodirujte me! 26 00:03:43,034 --> 00:03:45,996 Da se sveti ime Tvoje, da dodje carstvo Tvoje, 27 00:03:45,996 --> 00:03:49,040 da bude volja Tvoja, i na zemlji i na nebu. 28 00:03:49,040 --> 00:03:50,917 Hleb naš nasušni daj nam danas, 29 00:03:50,959 --> 00:03:52,877 i oprosti nam dugove naše, 30 00:03:52,877 --> 00:03:55,589 kao što i mi opraštamo dužnicima svojim. 31 00:03:55,589 --> 00:03:57,007 Amin 32 00:04:01,344 --> 00:04:03,179 Kažem vam da nema više vina. 33 00:04:19,529 --> 00:04:21,114 - Šta? - Ključ. 34 00:04:29,247 --> 00:04:30,832 Misliš na ovaj ključ? 35 00:04:40,634 --> 00:04:41,968 Ko si ti? 36 00:04:48,767 --> 00:04:51,311 - Ja nisam sveštenik. - Ja nisam dama. 37 00:04:51,311 --> 00:04:52,812 Imam deset minuta. 38 00:04:54,648 --> 00:04:57,776 Nekada, beše jedna žena 39 00:04:57,776 --> 00:05:01,238 sa visokom tolerancijom na bol. 40 00:05:01,238 --> 00:05:03,156 Imala je ružnu naviku 41 00:05:03,156 --> 00:05:05,492 koja je uključivala pile, žabu i zeca. 42 00:05:05,492 --> 00:05:08,411 Očekivao sam više od čoveka tvoje reputacije. 43 00:05:09,496 --> 00:05:13,750 Pretpostavljam da nemaš pojma gde da nađem Atosa i Aramisa. 44 00:05:15,877 --> 00:05:17,254 Nikada nisam čuo za njih. 45 00:05:18,964 --> 00:05:23,843 Vi, francuski špijuni ste veoma arogantni i glupi. 46 00:05:23,843 --> 00:05:26,096 - Ti si tako... - Seksi. 47 00:05:27,180 --> 00:05:29,599 Nije mi jasno zašto mi je trebalo toliko vremena da te uhvatim. 48 00:05:29,599 --> 00:05:32,310 - Ti me nisi uhvatio! - Molim? 49 00:05:33,478 --> 00:05:36,064 Ti me nisi uhvatio. 50 00:05:36,064 --> 00:05:38,775 A šta ustvari radiš ovde? 51 00:05:38,775 --> 00:05:40,110 Hvatam tebe. 52 00:06:02,048 --> 00:06:03,425 Ključ. 53 00:06:07,679 --> 00:06:09,014 Živela Francuska. 54 00:06:09,681 --> 00:06:11,641 DA VINČIJEV TREZOR 55 00:06:12,601 --> 00:06:17,022 Leonardo je ovo sagradio kako bi zaštitio svoje sjajne izume. 56 00:06:25,322 --> 00:06:26,698 Hoćemo li? 57 00:06:31,828 --> 00:06:33,204 Sada. 58 00:06:51,598 --> 00:06:55,185 Tvoj deo posla je gotov. Povuci se u stranu. Vidimo se na dogovorenom mestu. 59 00:06:55,185 --> 00:06:59,022 Došli smo zajedno i otići ćemo zajedno. 60 00:07:21,670 --> 00:07:23,672 - Ja ću. - Čekaj, čekaj. 61 00:07:24,798 --> 00:07:26,174 Previše lako. 62 00:07:44,818 --> 00:07:46,820 Potisne ploče ispod poda. 63 00:07:46,820 --> 00:07:49,739 - Hajde da probamo uza zid. - Pa da obesimo konopac na plafon. 64 00:07:49,739 --> 00:07:51,199 Možda i tamo ima zamke. 65 00:08:19,060 --> 00:08:21,605 Šta je? Nemamo celu noć. 66 00:08:23,481 --> 00:08:27,652 Da li si siguran da ne postoje skriveni prolazi i tuneli? 67 00:08:27,652 --> 00:08:29,321 Da, plus, gospodine, to je trezor. 68 00:08:29,321 --> 00:08:30,822 Ima jedan ulaz i jedan izlaz. 69 00:08:30,822 --> 00:08:34,868 Odlično! Hoću te musketare mrtve. Mrtve! 70 00:08:34,868 --> 00:08:37,329 Čuvari će stići za dva minuta. Možda manje. 71 00:08:38,580 --> 00:08:39,915 Manje! 72 00:08:44,836 --> 00:08:46,755 Šta sada, "takav je život"? 73 00:08:46,755 --> 00:08:48,131 Ne. 74 00:08:48,840 --> 00:08:50,175 Plan za nepredviđene okolnosti. 75 00:08:52,886 --> 00:08:54,220 Našla sam ga. 76 00:09:02,771 --> 00:09:04,773 Atose, znaš li šta je gore? 77 00:09:04,773 --> 00:09:06,107 Sačekaj. 78 00:09:23,708 --> 00:09:26,378 Vraćajte se ovamo! Odmah! 79 00:09:38,890 --> 00:09:41,810 - Reci! - Volim te. 80 00:09:43,311 --> 00:09:44,980 Mrzim što uništavam trenutak, 81 00:09:44,980 --> 00:09:47,232 ali zar nije bolje da odemo negde drugde. 82 00:09:47,232 --> 00:09:49,818 Mislim da je sveštenik po prvi put u pravu. 83 00:09:56,366 --> 00:09:58,910 - Svi za jednog. - Jedan za sve. 84 00:10:03,331 --> 00:10:04,958 Šta je sledeće? 85 00:10:04,958 --> 00:10:07,752 - Vraćamo se u Pariz. - A onda? 86 00:10:07,752 --> 00:10:10,338 Idemo gde nam kažu, radimo ono što je potrebno da uradimo za Francusku. 87 00:10:10,338 --> 00:10:12,382 To je ono što smo mi, ono čime se bavimo. 88 00:10:12,382 --> 00:10:15,802 Stvarno te volim. 89 00:10:15,802 --> 00:10:17,262 Znam. 90 00:10:18,013 --> 00:10:21,099 Molim te da razumeš da nije ništa lično. 91 00:10:21,099 --> 00:10:23,268 U pitanju je posao. 92 00:10:24,519 --> 00:10:26,980 Dao mi je bolju ponudu. 93 00:10:34,988 --> 00:10:36,364 Atose! 94 00:10:37,490 --> 00:10:38,867 Bakingem. 95 00:10:48,293 --> 00:10:49,669 Otrov. 96 00:10:52,547 --> 00:10:55,175 Ako se pitate gde je bio otrov, nije bio u piću, 97 00:10:55,175 --> 00:10:56,593 već u čaši. 98 00:10:56,593 --> 00:11:00,597 Deluje tek kada dođe u kontakt sa tečnošću. 99 00:11:04,476 --> 00:11:08,271 Ne brini. Nije smrtonosan. 100 00:11:09,773 --> 00:11:13,109 Mada sumnjam da bi voleo da je takav. 101 00:11:14,319 --> 00:11:17,322 Ti rizikuješ a ja pokupim nagradu. 102 00:11:17,322 --> 00:11:19,532 Nije fer. 103 00:11:20,784 --> 00:11:24,913 Neću da te ostavim praznih šaka, daću ti jedan savet. 104 00:11:29,626 --> 00:11:34,506 Ne veruj nikome, posebno ne ženama. 105 00:11:34,506 --> 00:11:37,175 Živećeš duže. 106 00:11:44,349 --> 00:11:48,103 Rekla je da ga voli, malo pre nego što ga je izdala. 107 00:11:49,020 --> 00:11:53,733 To je bilo okrutno, čak i po mojim standardima. 108 00:11:54,693 --> 00:11:57,571 Ja sam dobio nagradu. 109 00:11:57,571 --> 00:12:00,782 Ti si dobila mnogo više od toga. 110 00:12:08,790 --> 00:12:13,336 Konačno, ratna mašina. 111 00:12:24,014 --> 00:12:27,392 JEDNA GODINA KASNIJE 112 00:12:53,752 --> 00:12:55,503 Pogledaj dole. 113 00:12:56,796 --> 00:13:00,175 Jedan stari prijatelj me je naučio taj trik. 114 00:13:00,175 --> 00:13:04,179 Tvoj protivnik neće uvek biti častan kao ti. 115 00:13:05,013 --> 00:13:09,434 Upamti to, i ne preostaje mi ništa drugo da te naučim. 116 00:13:09,434 --> 00:13:10,852 Sumnjam u to, tata. 117 00:13:13,313 --> 00:13:14,814 Neka ostane kod tebe. 118 00:13:15,774 --> 00:13:19,069 Prelazi sa koleno na koleno, sa oca na sina. 119 00:13:19,069 --> 00:13:21,071 Sada je tvoj. 120 00:13:26,159 --> 00:13:28,161 Oružje musketara. 121 00:13:28,161 --> 00:13:31,957 Pravo oružje musketara je ovde. 122 00:13:33,166 --> 00:13:34,501 Svi za jednog. 123 00:13:34,501 --> 00:13:36,920 I jedan za sve. 124 00:13:36,920 --> 00:13:38,922 Podsećaš me na nekoga. 125 00:13:38,922 --> 00:13:41,466 Da pogodim. Na tebe. 126 00:13:41,466 --> 00:13:45,470 Ne, ne. Na čoveka koji sam hteo da budem kada sam bio tvojih godina. 127 00:13:47,264 --> 00:13:50,475 Pa, bolje da kreneš. 128 00:13:50,475 --> 00:13:53,770 Uzmi ovu vrećicu. Unutra ima 15 kruna. 129 00:13:53,770 --> 00:13:55,397 Dovoljno da stigneš do Pariza. 130 00:13:55,397 --> 00:13:57,440 I trebaće ti konj. 131 00:13:57,482 --> 00:13:59,651 Tvoja majka insistira da uzmeš Baterkapa. 132 00:13:59,651 --> 00:14:03,738 - Znam da nije mnogo, ali... - Dovoljno je. 133 00:14:08,243 --> 00:14:12,247 Pazi se, sine moj. Trudi se da ne upadaš u kavge. 134 00:14:12,247 --> 00:14:15,917 Postaću musketar, moram malo da se borim. 135 00:14:15,917 --> 00:14:20,213 - Ostani u pozadini ako je to izvodljivo. - Hoću, majko. 136 00:14:20,213 --> 00:14:21,840 Imam još nešto da ti kažem. 137 00:14:21,840 --> 00:14:24,384 Znam, znam. Da ne upadam u nevolje. 138 00:14:24,384 --> 00:14:26,761 Pogrešno. Upadaj u nevolje! 139 00:14:26,761 --> 00:14:28,888 Pravi greške. 140 00:14:30,015 --> 00:14:32,642 Bori se, voli, živi. 141 00:14:34,769 --> 00:14:40,400 I upamti, uvek ćeš biti Gaskonjac i naš sin. 142 00:14:42,986 --> 00:14:44,487 Sada, idi. Idi. 143 00:15:07,969 --> 00:15:10,805 3 DANA KASNIJE 144 00:15:22,692 --> 00:15:25,695 Boga ti, kakva je ona zverka? 145 00:15:25,737 --> 00:15:28,990 Onaj koji jaše tu zverku ne ostavlja baš neki utisak. 146 00:15:28,990 --> 00:15:30,367 - Slugo. - Da, gospodine? 147 00:15:30,367 --> 00:15:32,577 Nahrani i napoji mog konja. 148 00:15:32,577 --> 00:15:34,079 To je konj, zar ne? 149 00:15:34,746 --> 00:15:37,374 Moji prijatelji su mislili da je krava. 150 00:15:39,751 --> 00:15:42,254 Izvinite. 151 00:15:42,254 --> 00:15:44,923 Znam da se vaši ljudi samo zajebavaju. 152 00:15:44,923 --> 00:15:49,469 Baterkap... Ona je nekako osećajna. 153 00:15:51,012 --> 00:15:53,139 Moraću da vas zamolim da se izvinite. 154 00:15:54,224 --> 00:15:57,727 Nemam naviku da se izvinjavam seljaku iz Gaskonje. 155 00:15:57,727 --> 00:16:01,648 Ne meni. Mom konju. 156 00:16:05,110 --> 00:16:07,571 Povređuješ joj osećanja. 157 00:16:10,240 --> 00:16:11,866 A ako se ne izvinim? 158 00:16:11,866 --> 00:16:14,869 Moraću da te ubijem. 159 00:16:25,171 --> 00:16:27,173 Upucao si me. 160 00:16:27,173 --> 00:16:29,467 Kakva moć zapažanja, mali. 161 00:16:29,467 --> 00:16:33,555 Ali pravo pitanje je: zašto nisi mrtav? 162 00:16:33,555 --> 00:16:37,601 Površinska rana. Mora da je prizor gadan. 163 00:16:37,601 --> 00:16:39,144 Ko vodi računa o mojim pištoljima? 164 00:16:39,144 --> 00:16:42,063 Kapetane Rošfor, ja... 165 00:16:45,317 --> 00:16:48,111 Ne želim da prljam svoju oštricu mača krvlju seljaka. 166 00:16:48,778 --> 00:16:51,781 Tako si mlad. Posmatraj ovo kao lekciju. 167 00:16:52,449 --> 00:16:54,868 Njegova poslednja lekcija. 168 00:16:54,993 --> 00:16:56,494 Ne. 169 00:16:59,456 --> 00:17:02,500 Previše je lep za tako nešto. 170 00:17:03,501 --> 00:17:06,212 Kako vi želite, gospo. 171 00:17:08,214 --> 00:17:11,801 Rošfor, hajde. Očekuju nas u Parizu. 172 00:17:11,801 --> 00:17:13,553 Hvala. 173 00:18:32,215 --> 00:18:33,592 Napravite prolaz. 174 00:18:40,473 --> 00:18:42,642 Dosta ti je bilo. 175 00:18:44,644 --> 00:18:46,813 Gde je moj krčag? 176 00:18:46,813 --> 00:18:48,189 Izvinite! 177 00:18:51,151 --> 00:18:53,445 - Misliš da si bolji od mene? - Ne. 178 00:18:55,739 --> 00:18:58,700 - Jedan za sve. - Izvinite. 179 00:19:00,160 --> 00:19:02,621 - Žao mi je, žao mi je! - Da li si slep? 180 00:19:02,621 --> 00:19:04,748 Jurim čoveka što je uvredio mog konja 181 00:19:04,748 --> 00:19:06,124 a mene pokušao da ubije. Pustite me. 182 00:19:06,124 --> 00:19:09,085 To nije dovoljno. Prosuo si mi piće, uništio košulju. 183 00:19:09,085 --> 00:19:10,503 Žurim. 184 00:19:12,881 --> 00:19:15,717 - Uzmite. - Deset sua? 185 00:19:15,717 --> 00:19:17,552 Šta ti misliš s kime pričaš? 186 00:19:17,552 --> 00:19:19,512 Po mirisu bih rekao sa gradskom pijanicom. 187 00:19:19,512 --> 00:19:21,473 Ovo je za duel, mladi čoveče. 188 00:19:22,265 --> 00:19:25,268 - Šta to govorite? - Slep si i gluv. 189 00:19:25,268 --> 00:19:28,021 Srećom po tebe, ja sam neka vrsta doktora. 190 00:19:28,021 --> 00:19:30,649 Super! Gde ćemo se sresti? 191 00:19:30,649 --> 00:19:32,484 U podne, Kuperova konjušnica, Sen Žermen. 192 00:19:32,484 --> 00:19:33,902 Biću tamo. 193 00:19:36,404 --> 00:19:37,739 Izvinite me. 194 00:19:37,739 --> 00:19:39,324 Ne mogu da se odlučim. 195 00:19:39,324 --> 00:19:44,246 Ako mogu da dodam, ovo vam daje dostojanstveno držanje. 196 00:19:44,246 --> 00:19:47,832 Dok vam plava naglašava vašu energičnu prirodu. 197 00:19:47,832 --> 00:19:49,751 Jednako važno. 198 00:19:50,126 --> 00:19:53,421 Dostojanstven. Energičan. 199 00:19:53,421 --> 00:19:56,841 Mudro da zborim kao kralj Solomon, uzeću oba. 200 00:19:56,841 --> 00:19:58,802 Odličan izbor. 201 00:20:02,446 --> 00:20:06,659 Dušo, razmazila si me. Ne znam kako da ti se odužim. 202 00:20:07,284 --> 00:20:08,952 Gledaj gde ideš! 203 00:20:08,952 --> 00:20:11,622 Izvinjavam se. Neće se ponoviti. 204 00:20:11,622 --> 00:20:14,750 - Ispalo vam je ovo. - To nije moje. 205 00:20:14,792 --> 00:20:16,794 Video sam kako vam to daje ona dama, nisam slep. 206 00:20:16,794 --> 00:20:19,421 Govoriš da uzimam novac od ove žene? 207 00:20:19,421 --> 00:20:22,383 Hoćeš da kažeš da sam sebi ne mogu da priuštim odeću? 208 00:20:22,383 --> 00:20:23,759 Da li znaš ko sam ja? 209 00:20:23,759 --> 00:20:25,886 - Znate li vi ko sam ja? - Ne. 210 00:20:25,886 --> 00:20:27,346 Onda smo jednaki. 211 00:20:28,931 --> 00:20:30,307 Imaš sreće, dečko. 212 00:20:30,307 --> 00:20:33,143 Obično, ubio bih te na licu mesta, 213 00:20:33,143 --> 00:20:35,229 ali ovaj kaput je nov. 214 00:20:33,143 --> 00:20:36,772 Kuperova konjušnica, Sen Žermen, u 13 sati. 215 00:20:38,472 --> 00:20:40,557 Predlažem vam da se obučete za sahranu. 216 00:20:40,557 --> 00:20:41,892 Šta? 217 00:20:52,453 --> 00:20:56,415 Loto tiket, gospodine? Možda je ovo vaš srećan dan. 218 00:20:57,515 --> 00:21:00,059 Kazna registrovanom vlasniku prevoznog sredstva opisanog dole. 219 00:21:03,938 --> 00:21:05,898 Šta je ovo? 220 00:21:05,898 --> 00:21:07,233 Pet franaka? 221 00:21:10,486 --> 00:21:13,697 - Šta je to? - Kazna. 222 00:21:14,824 --> 00:21:16,283 Saobraćajna kazna. 223 00:21:16,283 --> 00:21:19,662 Niste sklonili izmet od vaše životinje sa javne površine. 224 00:21:19,662 --> 00:21:21,122 Na francuskom. 225 00:21:21,122 --> 00:21:24,166 Vaš konj se posrao na ulici. 226 00:21:25,543 --> 00:21:27,086 Zezaš me. 227 00:21:27,086 --> 00:21:29,088 To svi kažu. 228 00:21:29,839 --> 00:21:31,382 Znaš šta? 229 00:21:33,759 --> 00:21:37,179 Kuperova konjušnica, Sen Žermen, u 14 sati. 230 00:21:40,891 --> 00:21:42,893 Čudan klinac. 231 00:22:03,497 --> 00:22:05,416 Miledi de Vinter! 232 00:22:22,933 --> 00:22:24,852 Tvrd meč, Vaša eminencijo. 233 00:22:24,852 --> 00:22:26,145 Ko je protivnik? 234 00:22:26,145 --> 00:22:27,480 Ja, sam. 235 00:22:27,480 --> 00:22:30,399 Niko mi nije dostojan protivnik. 236 00:22:37,573 --> 00:22:39,533 Kakve su vesti iz Engleske? 237 00:22:39,533 --> 00:22:41,202 On stiže. 238 00:22:42,078 --> 00:22:43,454 Bakingem? 239 00:22:44,080 --> 00:22:45,498 I... 240 00:22:45,498 --> 00:22:47,124 I? 241 00:22:48,084 --> 00:22:49,376 Sagradio ju je. 242 00:22:50,294 --> 00:22:51,962 Ratnu mašinu. 243 00:22:51,962 --> 00:22:54,173 A to ne dovodi u pitanje tvoju lojalnost. 244 00:22:54,173 --> 00:22:56,634 On misli da je mnogo pametan... 245 00:22:57,259 --> 00:22:58,803 Kako je to loše. 246 00:22:58,803 --> 00:23:00,971 Zlo je samo ugao posmatranja. 247 00:23:02,223 --> 00:23:04,266 Rišelje! 248 00:23:09,146 --> 00:23:11,482 Ova dama donosi vesti iz Engleske? 249 00:23:11,482 --> 00:23:13,901 Vaše veličanstvo je osobito na oprezu. 250 00:23:15,986 --> 00:23:18,948 Dakle, gospođice... 251 00:23:20,282 --> 00:23:21,784 Kako je Bakingem? 252 00:23:22,993 --> 00:23:24,495 Visočanstvo? 253 00:23:25,162 --> 00:23:26,997 Šta on nosi ovih dana? 254 00:23:28,207 --> 00:23:30,418 Zeleno, Vaše veličanstvo. 255 00:23:31,043 --> 00:23:32,420 Zeleno? 256 00:23:32,420 --> 00:23:34,588 Veoma zanimljivo. 257 00:23:34,588 --> 00:23:38,217 A ti si imao hrabrosti da mi preporučiš plavu boju? 258 00:23:38,217 --> 00:23:39,885 Naravno da treba da bude zeleno. 259 00:23:39,927 --> 00:23:44,598 Zašto sam okružen nesposobnjakovićima? 260 00:23:45,266 --> 00:23:47,017 Zeleno, zeleno, zeleno. 261 00:23:47,017 --> 00:23:49,353 Zar sve moram da radim sam? 262 00:24:01,407 --> 00:24:04,827 Tu ste. Da počnemo? 263 00:24:04,827 --> 00:24:07,747 Žuriš da se sretneš sa Stvaraocem? 264 00:24:07,747 --> 00:24:11,083 - Imam neke druge obaveze. - Bojim se da ćeš da ih propustiš. 265 00:24:11,083 --> 00:24:13,002 Trudiću se da budem tačan. 266 00:24:13,919 --> 00:24:15,463 Moji pomagači. 267 00:24:15,463 --> 00:24:17,006 Ti. 268 00:24:17,006 --> 00:24:18,966 Da li ćeš da se boriš sa ovom pijandurom? 269 00:24:19,967 --> 00:24:24,930 Moje obaveze. Za 13 i 14 sati. 270 00:24:26,682 --> 00:24:28,350 Koliko si dugo u Parizu? 271 00:24:28,350 --> 00:24:30,936 - Stigao sam jutros. - Baš si bio zauzet. 272 00:24:30,936 --> 00:24:33,606 Strpljenje mi nije vrlina. 273 00:24:33,606 --> 00:24:35,274 Niti pa imaš manire. 274 00:24:35,274 --> 00:24:37,610 Sačekaj svoj red, starče. 275 00:24:39,570 --> 00:24:43,199 Šta da napišem na tvom nadgrobnom spomeniku? "Govance"? 276 00:24:43,199 --> 00:24:47,036 D'Artanjan. 277 00:24:47,995 --> 00:24:50,790 Ja sam Atos. Ovo su Portos i Aramis. 278 00:24:52,625 --> 00:24:55,419 Tri musketara. 279 00:24:55,419 --> 00:24:57,797 Čuo sam za vas. 280 00:24:57,797 --> 00:25:00,925 Od mog oca, i on je isto musketar. 281 00:25:00,925 --> 00:25:03,552 Ustvari, došao sam kako bih postao jedan od vas. 282 00:25:03,552 --> 00:25:06,806 - Bojim se da je malo kasno za to. - Šta se desilo? 283 00:25:06,806 --> 00:25:09,725 Misija je pošla po zlu. Kresanje budžeta. 284 00:25:09,725 --> 00:25:12,269 Kardinal, progres. Sam izaberi. 285 00:25:14,063 --> 00:25:16,565 Kako god, dobrodošao u Pariz. 286 00:25:16,565 --> 00:25:18,401 Šteta što moramo da ga ubijemo. 287 00:25:20,861 --> 00:25:23,781 Ako ne mogu da budem musketar bar ću se boriti sa jednim od njih. 288 00:25:23,781 --> 00:25:25,658 Ili sa trojicom. 289 00:25:26,450 --> 00:25:29,328 Odmah ga ubij. Vreme ručka je a ja sam gladan. 290 00:25:40,339 --> 00:25:41,924 Čekajte! 291 00:25:43,926 --> 00:25:45,928 Izak! 292 00:25:45,928 --> 00:25:50,057 Vidi, vidi, vidi. Kako su moćni pali. 293 00:25:50,057 --> 00:25:53,269 Učestvujete u duelu, kršeći zakon? 294 00:25:53,269 --> 00:25:56,439 Ovo radite za promenu pošto ste se umorili od pljačkanja prosjaka? 295 00:25:57,148 --> 00:25:59,442 - Sada... - Opkolite područje! 296 00:25:59,442 --> 00:26:02,987 Predajte oružje i pođite sa nama. 297 00:26:02,987 --> 00:26:04,321 Opkolite ih! 298 00:26:04,321 --> 00:26:07,950 Mada ako biste radije da se opirete. 299 00:26:07,950 --> 00:26:09,535 Novi plan. 300 00:26:09,535 --> 00:26:13,372 Ubijemo momka, rasturimo ih i onda idemo na ručak. 301 00:26:13,472 --> 00:26:15,391 Dobro bi mi došlo malo vežbanja. 302 00:26:23,983 --> 00:26:25,651 Šta ono reče? 303 00:26:25,651 --> 00:26:29,780 S druge strane, dobro je biti hrabar ali još bolje je biti oprezan. 304 00:26:29,780 --> 00:26:32,783 - Vi ste musketari. - Pogrešno. 305 00:26:32,783 --> 00:26:36,620 Bili smo musketari, sada smo... Samo obični ljudi. 306 00:26:50,342 --> 00:26:51,969 Rošfor. 307 00:27:39,850 --> 00:27:41,352 Hoćemo li? 308 00:27:58,744 --> 00:28:00,329 Ubijte ih. 309 00:28:03,958 --> 00:28:05,543 Hajde da izjednačimo šanse. 310 00:29:09,940 --> 00:29:11,734 Uživate u predstavi? 311 00:29:11,734 --> 00:29:13,110 - Ti! - Pazite se! 312 00:29:30,419 --> 00:29:32,129 Niste mi odgovorili na pitanje. 313 00:29:32,129 --> 00:29:35,925 - Uvek ste ovako nadmeni? - Samo utorkom. 314 00:29:39,845 --> 00:29:42,306 I kada me posmatra prelepa žena. 315 00:29:42,306 --> 00:29:43,641 Prokletstvo! 316 00:29:47,520 --> 00:29:49,688 Zar ne vidiš da pokušavamo da razgovaramo? 317 00:30:05,579 --> 00:30:07,122 Kako se zovete? 318 00:30:08,791 --> 00:30:10,626 Konstansa. 319 00:30:10,626 --> 00:30:14,213 Konstansa. Zvuči tako postojano. 320 00:30:14,213 --> 00:30:16,215 Ono o čemu znate veoma malo. 321 00:30:16,215 --> 00:30:18,050 Moraću da se ne složim sa time. 322 00:30:18,050 --> 00:30:20,261 Duboko u duši, ja sam neizlečivi romantik. 323 00:30:21,470 --> 00:30:22,888 Hoćeš još? 324 00:30:40,573 --> 00:30:42,324 Zaboravio sam kako to izgleda. 325 00:30:43,033 --> 00:30:44,326 Svi smo zaboravili. 326 00:30:47,746 --> 00:30:49,373 Zovem se D'Artanjan. 327 00:30:50,916 --> 00:30:53,002 Mora da dolazite iz malog grada. 328 00:30:53,002 --> 00:30:54,295 Kako znate? 329 00:30:54,295 --> 00:30:57,548 Te fore prolaze tamo, ali ovo je Pariz. 330 00:30:57,548 --> 00:30:59,884 Predlažem vam da nastavite da se borite mačem. 331 00:30:59,884 --> 00:31:04,805 U borbi inteligencije, vi gospodine ste nenaoružani... 332 00:31:10,227 --> 00:31:11,520 U pravu je. 333 00:31:11,520 --> 00:31:14,481 Devojke u Parizu su mnogo komplikovane. 334 00:31:14,481 --> 00:31:16,317 Imaju hiljadu načina da ti kažu ne, 335 00:31:16,317 --> 00:31:18,277 dok samo nekoliko od njih znači da. 336 00:31:18,277 --> 00:31:20,321 Mrzim što kvarim trenutak, ali oni se vraćaju. 337 00:31:20,321 --> 00:31:22,531 Ako ne želite da se borite sa celom armijom... 338 00:31:25,159 --> 00:31:27,369 Idemo negde drugde. 339 00:31:31,415 --> 00:31:33,584 Šta sada? 340 00:31:33,584 --> 00:31:34,960 Nastavljamo gde smo stali? 341 00:31:34,960 --> 00:31:36,962 Mislim da je bilo dosta borbi za danas. 342 00:31:36,962 --> 00:31:39,673 Svaki čovek koji je neprijatelj sa Rošforom 343 00:31:39,673 --> 00:31:41,342 moj je prijatelj. - Ko je Rošfor? 344 00:31:41,342 --> 00:31:42,885 Kapetan kardinalove garde. 345 00:31:43,677 --> 00:31:46,096 Desna ruka najmoćnije osobe u Francuskoj. 346 00:31:46,096 --> 00:31:49,099 Rošfor je najozloglašeniji mačevalac u Evropi. 347 00:31:49,099 --> 00:31:51,185 Zasigurno znaš da izabereš svoje protivnike. 348 00:31:51,852 --> 00:31:54,396 Kao što sam rekao... Uvredio mi je konja. 349 00:31:56,899 --> 00:32:00,069 Nemaran, arogantan, impulsivan. 350 00:32:00,069 --> 00:32:02,988 Vrlo verovatno ćeš umreti do sumraka, ali sviđaš mi se. 351 00:32:05,366 --> 00:32:07,368 - Gde ćeš odsesti? - Nemam pojma. 352 00:32:08,494 --> 00:32:09,954 Imaš li nešto novca? 353 00:32:13,082 --> 00:32:16,168 Dakle, dobri gospodine, vi i vaš konj 354 00:32:16,168 --> 00:32:20,214 ste dobrodošli u naš skromni dom. 355 00:32:20,214 --> 00:32:21,507 Zasada. 356 00:32:22,174 --> 00:32:25,219 To... Vodi tamo. 357 00:32:27,596 --> 00:32:29,014 Hajde. 358 00:32:30,349 --> 00:32:31,767 U čiju čast pijemo? 359 00:32:33,352 --> 00:32:35,813 - Kraljevu? - On je još uvek dete. 360 00:32:35,813 --> 00:32:39,191 Kardinal vlada svime pa je lakše da nazdravimo njemu. 361 00:32:41,110 --> 00:32:42,528 Nazdravljam Francuskoj. 362 00:32:42,528 --> 00:32:45,406 Služili smo joj, borili se i krvarili za nju. Vidi šta smo dobili. 363 00:32:46,323 --> 00:32:48,742 Prijateljstvo, ljubav. 364 00:32:48,742 --> 00:32:52,538 Jedan savet, dečko. Nikome ne veruj. 365 00:32:54,456 --> 00:32:56,834 Mora da postoji još nešto u šta veruješ. 366 00:32:57,585 --> 00:32:58,878 Ovo... 367 00:32:59,837 --> 00:33:01,172 Ovo... 368 00:33:02,173 --> 00:33:03,507 I ovo. 369 00:33:06,385 --> 00:33:09,889 Ko god da ti kaže suprotno ili je budala ili pokušava da ti proda nešto... 370 00:33:16,687 --> 00:33:21,192 Znam da ti Atos izgleda hladno i neprijateljski, ali nemoj to da te zavara. 371 00:33:21,984 --> 00:33:25,070 - U dubini duše... - On je stvarno hladan i neprijateljski nastrojen. 372 00:33:25,863 --> 00:33:27,990 Šta mu se desilo? 373 00:33:27,990 --> 00:33:30,659 Ono što se desi svakom čoveku. Žena. 374 00:33:32,244 --> 00:33:35,414 Znate, ne bih da uvredim bilo koga od vas... 375 00:33:35,414 --> 00:33:38,501 Ali sam mislio da ste vi malo više... 376 00:33:39,335 --> 00:33:40,753 Hrabriji. 377 00:33:44,215 --> 00:33:46,884 Ono što je moj uvaženi kolega hteo da kaže na svoj način je 378 00:33:46,884 --> 00:33:52,139 da smo mi suvišni. Mi smo ratnici, 379 00:33:52,139 --> 00:33:54,433 ali nema rata u kome bi se mi borili. 380 00:33:54,433 --> 00:33:57,394 Zato pijemo, hvatamo zjale, zezamo se 381 00:33:57,394 --> 00:33:59,688 sa kardinalovom gardom, a onda pijemo još više. 382 00:34:00,940 --> 00:34:03,901 Ono što nam treba je pravi povod. 383 00:34:05,110 --> 00:34:06,654 Ali više nema častnih povoda. 384 00:34:06,654 --> 00:34:09,156 Zato ti stalno govorim da nije suviše kasno 385 00:34:09,156 --> 00:34:10,825 da ponovo postaneš sveštenik. 386 00:34:10,825 --> 00:34:12,785 To je bolje nego da radiš za grad. 387 00:34:12,785 --> 00:34:15,579 Besplatno piće na sahranama, venčanjima a tu su i kaluđerice. 388 00:34:15,579 --> 00:34:17,665 - Bio si sveštenik? - Dok nisam shvatio 389 00:34:17,665 --> 00:34:20,000 da ne možeš biti častan čovek i sveštenik 390 00:34:20,000 --> 00:34:21,919 u isto vreme. 391 00:34:21,919 --> 00:34:24,839 Još uvek se moli za one koje ubije. 392 00:34:24,839 --> 00:34:26,340 Stara navika. 393 00:34:26,382 --> 00:34:28,926 Nasuprot, one koje ubijem zaslužuju da umru, 394 00:34:29,969 --> 00:34:31,929 ali isto tako zaslužuju i mir. 395 00:34:31,929 --> 00:34:34,265 Na kraju, svi treba da verujemo u nešto. 396 00:34:35,015 --> 00:34:38,143 Svi verujemo u nešto, čak i oni najgori među nama. 397 00:34:38,143 --> 00:34:39,854 Pijmo u to ime! 398 00:34:41,397 --> 00:34:43,357 Planše! Donesi još vina. 399 00:34:45,276 --> 00:34:47,319 - Planše! - Idem. 400 00:34:47,319 --> 00:34:53,325 Žao mi je gospodo, bojim se da nema više vina. 401 00:34:53,525 --> 00:34:56,403 - Popili ste ga sve. - Kakav je to odgovor? 402 00:34:56,403 --> 00:34:58,197 Donesi još vina, čoveče! 403 00:34:58,197 --> 00:35:00,407 U redu, gospodine. Ali ne mogu. 404 00:35:00,407 --> 00:35:04,244 Nestalo nam je novca. 405 00:35:06,330 --> 00:35:08,374 Planše, ko si ti? 406 00:35:09,166 --> 00:35:11,335 - Totalno traćenje prostora. - I? 407 00:35:11,335 --> 00:35:13,712 - Koristan sam kao bela bojica. - Tako je. 408 00:35:13,712 --> 00:35:17,674 Ukratko, kompletni idiot. Ali ne mogu da izvodim čuda. 409 00:35:17,674 --> 00:35:19,009 Planše. 410 00:35:24,390 --> 00:35:27,726 Hvala vam puno, gospodine. Veoma velikodušno od strane 411 00:35:27,726 --> 00:35:31,855 čoveka tako mladog i zgodnog. Hvala. 412 00:35:31,855 --> 00:35:36,276 - Da li ćete prespavati noć ovde? - Spavaće u tvom krevetu, Planše. 413 00:35:38,904 --> 00:35:42,116 - Dobro, onda ja ću da spavam... - Ti ćeš da spavaš na balkonu. 414 00:35:42,700 --> 00:35:44,576 Napolju? Na balkonu, po ovoj hladnoći? 415 00:35:44,576 --> 00:35:47,871 Sa pticama koje seru po mojoj glavi cele noći? 416 00:35:47,871 --> 00:35:49,790 Sjajno. Mogu li samo da kažem... 417 00:35:49,790 --> 00:35:52,251 - Vina, vina. - Da, naravno. 418 00:35:52,251 --> 00:35:54,545 - Biće vina, gospodo. - Vina, vina. 419 00:36:16,517 --> 00:36:18,227 Šah. 420 00:36:18,227 --> 00:36:20,187 Ova igra je bezvezna. 421 00:36:20,813 --> 00:36:23,190 Kralj bi trebalo da bude najjača figura. 422 00:36:23,190 --> 00:36:26,986 On je najvažnija figura, ali je ranjiv. 423 00:36:26,986 --> 00:36:28,404 Mora da bude zaštićen. 424 00:36:28,404 --> 00:36:30,406 Predlažem da ga zaštitite. 425 00:36:37,997 --> 00:36:39,832 Šah mat. 426 00:36:44,837 --> 00:36:47,381 Eto... Šta sada mislite? 427 00:36:48,174 --> 00:36:50,634 Vaše veličanstvo poseduje božanske sposobnosti. 428 00:36:51,385 --> 00:36:54,972 - Iznenadio sam vas? - Da, zaista. 429 00:36:57,141 --> 00:36:59,643 Možemo li malo popričati o spoljnoj politici? 430 00:36:59,643 --> 00:37:01,145 Nije valjda o Bakingemu, zar ne? 431 00:37:01,145 --> 00:37:05,941 Plašim se da jeste. Stići će u Pariz sutra. 432 00:37:05,941 --> 00:37:08,736 Njegov gospodar, kralj Džejms, saglasan je da čuje 433 00:37:08,736 --> 00:37:11,363 naš mirovni predlog. - Dobro. 434 00:37:11,363 --> 00:37:14,533 Bolje bi mu bilo da me ne izaziva. 435 00:37:15,367 --> 00:37:16,952 Ima još nešto. 436 00:37:16,952 --> 00:37:22,374 Vaši musketari i moja garda su učestvovali u kavgi. 437 00:37:22,374 --> 00:37:26,921 - Ko je umešan u to? - Atos, Portos i Aramis. 438 00:37:27,630 --> 00:37:29,590 Uobičajeni osumnjičeni. 439 00:37:29,590 --> 00:37:32,259 I mladić po imenu D'Artanjan. 440 00:37:32,843 --> 00:37:37,431 Pozvao sam ih da dođu u palatu kako bi bili ozbiljno kažnjeni. 441 00:37:57,827 --> 00:37:59,537 Njegovo veličanstvo, kralj. 442 00:38:00,329 --> 00:38:01,997 Vidi, vidi, vidi. 443 00:38:05,209 --> 00:38:07,169 Izazivanje kavge sa kardinalovom gardom. 444 00:38:07,962 --> 00:38:09,755 Veoma loše. 445 00:38:09,755 --> 00:38:11,674 Šta oni imaju da kažu u svoju odbranu? 446 00:38:11,674 --> 00:38:15,052 - Mi... - Mi ponizno molimo da nam oprostite, vaše Visočanstvo. 447 00:38:15,052 --> 00:38:18,097 Da, to je ono što vi očekujete. 448 00:38:18,097 --> 00:38:21,642 Koliko vas je učestvovalo u kavgi? 449 00:38:21,642 --> 00:38:25,229 Četvorica nas protiv 40 vojnika garde, Vaše veličanstvo. 450 00:38:25,229 --> 00:38:27,106 4 prema 40? 451 00:38:29,358 --> 00:38:31,694 I sredili ste ih tek tako? 452 00:38:31,694 --> 00:38:36,574 Da, treba da budete kažnjeni, naravno. Bojim se da će to biti veoma oštra kazna. 453 00:38:36,574 --> 00:38:39,243 - Da li ste to razumeli? - Razumemo. 454 00:38:39,243 --> 00:38:40,745 Njeno veličanstvo, kraljica. 455 00:38:48,002 --> 00:38:50,254 Ana. 456 00:38:50,254 --> 00:38:52,089 Kakvo prijatno iznenađenje. 457 00:38:52,089 --> 00:38:55,217 Ja i moje pratilje smo želele da vidimo hrabre musketare 458 00:38:55,217 --> 00:38:57,511 koji su se suočili sa kardinalovom gardom. 459 00:38:57,511 --> 00:39:01,098 4 prema 40... Ili je bilo 4 prema 400? 460 00:39:02,099 --> 00:39:05,144 Samo 40, Vaše veličanstvo. To je bio samo jedan dosadan dan. 461 00:39:06,353 --> 00:39:08,397 Takvi su moji musketari. 462 00:39:08,397 --> 00:39:11,025 Kada počnu da pevaju pesme o njima, broj će narasti do 4000. 463 00:39:11,025 --> 00:39:13,069 Nadam se da nećete biti previše strogi prema njima. 464 00:39:13,736 --> 00:39:16,030 Posle svega, dečaci ostaju dečaci. 465 00:39:21,410 --> 00:39:23,287 Vi mora da ste D'Artanjan. 466 00:39:23,996 --> 00:39:27,666 Moja pratilja mi je juče spomenula da ste hrabri i energični. 467 00:39:28,626 --> 00:39:31,087 Morate pokušati da budete manje nepromišljeni. 468 00:39:31,087 --> 00:39:33,380 Ne mogu protiv sebe, Vaše veličanstvo. 469 00:39:33,380 --> 00:39:35,674 - Vaše veličanstvo, prokletnik... - Aha, znam. 470 00:39:37,802 --> 00:39:39,220 Ustanite. 471 00:39:45,601 --> 00:39:46,936 Atos. 472 00:39:47,895 --> 00:39:49,438 Portos. 473 00:39:49,438 --> 00:39:51,023 Aramis. 474 00:39:53,317 --> 00:39:58,781 Izvinite što ću ovo reći, ali vi D'Artanjane nista obučeni za ovako nešto. 475 00:39:59,615 --> 00:40:02,493 Moj otac je siromašan čovek, Vaše veličanstvo. 476 00:40:02,493 --> 00:40:04,370 I on je bio musketar. 477 00:40:05,371 --> 00:40:07,498 Ovo je jedina odeća koju imam. 478 00:40:08,749 --> 00:40:10,751 Moj bože. Moraćemo da sredimo to. 479 00:40:11,502 --> 00:40:14,672 Moji musketari i sin jednog od njih, izgledaju kao skitnice. 480 00:40:16,841 --> 00:40:19,009 Nova odeća za sve. 481 00:40:19,969 --> 00:40:21,429 Možete li to srediti, kardinale? 482 00:40:22,096 --> 00:40:27,351 I vrećica sa zlatom za svakoga od njih, kao nagrada za hrabrost. 483 00:40:27,351 --> 00:40:29,019 Pobrinite se i za to, kardinale. 484 00:40:29,019 --> 00:40:33,482 I da ne zaboravim, nema više započinjanja kavgi sa gardom Njegove eminencije. 485 00:40:38,279 --> 00:40:39,613 U suprotnom neće mu ostati nijedan vojnik. 486 00:40:42,658 --> 00:40:44,660 Vaše veličanstvo mogu li predložiti nešto... 487 00:40:44,660 --> 00:40:46,579 Izvinite zbog moje drskosti, kardinale... 488 00:40:46,579 --> 00:40:49,248 Ali ja čisto sumnjam da kralj želi vaš savet po ovom pitanju. 489 00:40:49,248 --> 00:40:50,750 Povrh svega, oni su musketari. 490 00:40:51,792 --> 00:40:53,502 Prijatan dan vam želim, gospodo. 491 00:40:59,467 --> 00:41:00,968 Sada se gubite odavde. 492 00:41:01,802 --> 00:41:06,307 Ali budite na paradi sutra. U novoj odeći. 493 00:41:08,476 --> 00:41:10,478 Dosta mi je ove kraljevske dece. 494 00:41:11,353 --> 00:41:13,105 Vreme je da delujem. 495 00:41:14,106 --> 00:41:17,651 Iskoristićemo Bakingemov dolazak u našu korist. 496 00:41:17,503 --> 00:41:19,546 Tokom njegove posete, otkrićemo 497 00:41:19,546 --> 00:41:22,591 da je planirao da se tajno susretne sa kraljicom. 498 00:41:23,384 --> 00:41:26,553 Mogu li znati kako je Vaša eminencija otkrila ovu skandaloznu aferu? 499 00:41:26,553 --> 00:41:30,808 Čitajući Bakingemova pisma poslata kraljici, koja su pronađena u njenom posedu. 500 00:41:31,725 --> 00:41:33,268 Pisana lično od strane Bakingema 501 00:41:34,968 --> 00:41:36,637 i zapečaćena njegovim pečatom? 502 00:41:36,637 --> 00:41:40,015 Žena sa toliko talenata kao vi ne bi imala problema da mi ih nabavi. 503 00:41:40,015 --> 00:41:42,309 Vaša eminencija je tako ljubazna. 504 00:41:42,309 --> 00:41:44,728 Kako god, sumnjam da bi kralj prihvatio ta pisma 505 00:41:44,728 --> 00:41:48,399 kao definitivan dokaz ženine indiskrecije. 506 00:41:49,358 --> 00:41:52,361 Onda moramo nabaviti nešto opipljivije. 507 00:41:52,361 --> 00:41:57,032 Komad nakita koji je kraljca dala Bakingemu kao znak njene naklonosti. 508 00:41:57,741 --> 00:41:59,451 Bakingem će biti ponižen. 509 00:41:59,451 --> 00:42:03,247 - Kralj će pobesneti. - Kraljica će biti pogubljena. 510 00:41:19,203 --> 00:41:21,246 Tokom njegove posete, otkrićemo 511 00:41:21,246 --> 00:41:24,291 da je planirao da se tajno susretne sa kraljicom. 512 00:41:25,084 --> 00:41:28,253 Mogu li znati kako je Vaša eminencija otkrila ovu skandaloznu aferu? 513 00:41:28,253 --> 00:41:32,508 Čitajući Bakingemova pisma poslata kraljici, koja su pronađena u njenom posedu. 514 00:41:33,425 --> 00:41:34,968 Pisana lično od strane Bakingema 515 00:41:34,968 --> 00:41:36,637 i zapečaćena njegovim pečatom? 516 00:41:36,637 --> 00:41:40,015 Žena sa toliko talenata kao vi ne bi imala problema da mi ih nabavi. 517 00:41:40,015 --> 00:41:42,309 Vaša eminencija je tako ljubazna. 518 00:41:42,309 --> 00:41:44,728 Kako god, sumnjam da bi kralj prihvatio ta pisma 519 00:41:44,728 --> 00:41:48,399 kao definitivan dokaz ženine indiskrecije. 520 00:41:49,358 --> 00:41:52,361 Onda moramo nabaviti nešto opipljivije. 521 00:41:52,361 --> 00:41:57,032 Komad nakita koji je kraljca dala Bakingemu kao znak njene naklonosti. 522 00:41:57,741 --> 00:41:59,451 Bakingem će biti ponižen. 523 00:41:59,451 --> 00:42:03,247 - Kralj će pobesneti. - Kraljica će biti pogubljena. 524 00:42:03,622 --> 00:42:06,166 Francuska neće imati drugog izbora nego da pođe u rat. 525 00:42:07,251 --> 00:42:09,378 A u takvim uslovima, 526 00:42:09,378 --> 00:42:11,547 Francuskoj će biti potreban jak lider. 527 00:42:12,589 --> 00:42:17,720 Neko ko zna da vlada nacijom, a ne neki zajedljivi tinejdžer. 528 00:42:20,973 --> 00:42:23,350 Neko kao Vaša eminencija. 529 00:42:56,511 --> 00:42:59,556 Gde je on? Kakav manjak manira. 530 00:43:21,561 --> 00:43:23,145 Baci sidro. 531 00:43:23,145 --> 00:43:24,814 Sidro bačeno. 532 00:43:39,535 --> 00:43:40,744 Kakva drskost! 533 00:43:42,037 --> 00:43:43,706 Kako se zove ta stvar, Rišelje? 534 00:43:44,832 --> 00:43:47,634 To je vazdušni brod, Vaše veličanstvo. 535 00:43:54,490 --> 00:43:57,285 - Zašto mi nemamo jedan takav? - Zbog naše nemarnosti. 536 00:43:57,285 --> 00:44:01,529 Tako je, tako je. Dakle, sagradite mi jedan. 537 00:44:40,036 --> 00:44:41,370 Plavo. 538 00:44:48,628 --> 00:44:50,171 Vaše veličanstvo. 539 00:44:52,530 --> 00:44:54,407 Divan izbor odeće. 540 00:44:54,407 --> 00:44:57,910 Stvarno retro. Oblačili smo se tako u Londonu. 541 00:44:57,952 --> 00:45:01,456 Kada ono beše? Prošle ili pretprošle godine? 542 00:45:03,082 --> 00:45:06,794 Lorde Bakingeme, nadam se da vam put nije bio neprijatan. 543 00:45:06,794 --> 00:45:09,881 Naravno da ne. Naprotiv. 544 00:45:09,881 --> 00:45:13,551 Lak je za upravljanje i jedan stepenik sam bliže nebesima. 545 00:45:14,969 --> 00:45:16,304 Kardinale. 546 00:45:21,267 --> 00:45:26,564 S obzirom da ste u božjoj službi nema potrebe da imate tako nešto. 547 00:45:27,065 --> 00:45:28,524 Kralj Džejms je veoma 548 00:45:28,524 --> 00:45:30,151 zainteresovan za Vaš mirovni predlog. 549 00:45:30,151 --> 00:45:32,028 - Lorde Bakingeme. - Ana. 550 00:45:32,779 --> 00:45:34,155 Vaše veličanstvo. 551 00:45:34,155 --> 00:45:36,199 Moram priznati da Vaša lepota 552 00:45:36,199 --> 00:45:38,701 još više zrači nego što se sećam. 553 00:45:38,701 --> 00:45:40,953 - Vi se znate? - Odavno. 554 00:45:40,953 --> 00:45:44,207 Zauvek ću se sećati jedne noći. 555 00:45:45,958 --> 00:45:48,419 Dobro. Dakle, hoćemo li? 556 00:45:52,965 --> 00:45:57,678 - Još jedno prijatno iznenađenje. - Još vaših poznanika? 557 00:45:57,678 --> 00:45:59,097 Da, upoznali smo se. 558 00:45:59,097 --> 00:46:03,601 Ako se dobro sećam, poslednji put ste isto bili na kolenima. 559 00:46:03,601 --> 00:46:06,187 Nesrećna navika. 560 00:46:06,187 --> 00:46:09,148 Navika koja će nestati kada se sledeći put sretnemo. 561 00:46:10,692 --> 00:46:12,443 Jedva čekam. 562 00:46:12,777 --> 00:46:15,947 U međuvremenu, hoćemo li da popričamo o miru? 563 00:46:21,869 --> 00:46:24,455 Morate mi dati ime vašeg unutrašnjeg dekoratera. 564 00:46:25,873 --> 00:46:27,834 - Vino? - Ne pijem. 565 00:46:28,626 --> 00:46:32,046 Šta je sa bocom bordoa što držite u srednjoj fioci? 566 00:46:33,172 --> 00:46:35,800 Moraćete mi dati ime vašeg špijuna u palati. 567 00:46:36,509 --> 00:46:38,052 A vi ime vašeg. 568 00:46:40,596 --> 00:46:43,558 Engleska ne može voditi rat na dva fronta. 569 00:46:43,558 --> 00:46:46,269 Obe naše nacije su na izmaku snage. 570 00:46:46,269 --> 00:46:49,856 Mirovni ugovor bi bio ogroman strategijska prednost. 571 00:46:50,648 --> 00:46:54,235 - Čija prednost? Vaša? - Naša. 572 00:46:54,986 --> 00:47:00,950 Imam osećaj da moje nove ratne mašine menjaju odnos snaga u ratu. 573 00:47:02,452 --> 00:47:04,328 Veoma impresivno. 574 00:47:14,172 --> 00:47:15,548 Na mesta. 575 00:47:15,548 --> 00:47:16,924 Stani. 576 00:47:16,924 --> 00:47:18,593 Okret. 577 00:47:21,095 --> 00:47:23,097 Ostanite gde ste! Ovde kraljica obitava. 578 00:47:23,097 --> 00:47:25,016 - Ne smete biti ovde. - Hvala vam. 579 00:47:25,016 --> 00:47:29,687 Izgubila sam se. Otišla sam na pogrešnu stranu i vrata su se zalupila za mnom. 580 00:47:29,687 --> 00:47:34,275 Ovde sam bila zarobljena, na suncu, na vrelini. 581 00:47:34,275 --> 00:47:36,402 - Bićete dobro - Onesvestiću se. 582 00:47:36,402 --> 00:47:39,280 - U sigurnim ste rukama. - Hvala vam. 583 00:47:39,280 --> 00:47:40,615 Marširajte. 584 00:48:02,178 --> 00:48:03,471 Stanite. 585 00:48:04,055 --> 00:48:06,349 Ne smete da pucate. Čuće vas. 586 00:48:08,935 --> 00:48:10,269 Čekajte. 587 00:48:23,449 --> 00:48:26,828 Konstansa! Konstansa! Izvinite me! 588 00:48:27,412 --> 00:48:30,498 Izvinjavam se Vaše veličanstvo. Trajaće samo minut. 589 00:48:32,875 --> 00:48:34,377 Šta radite ovde? 590 00:48:35,211 --> 00:48:37,964 Njegovo veličanstvo hoće da popriča sa mnom. Zamislite vi to. 591 00:48:37,964 --> 00:48:40,550 Da, to je divno. Sada me izvinite. 592 00:48:40,550 --> 00:48:41,884 Ja sam... 593 00:48:41,884 --> 00:48:45,972 Mislio sam, nakon što završim razgovor sa veličanstvom, možemo li popričati? 594 00:48:45,972 --> 00:48:47,765 Ne. Imam planove. 595 00:48:47,765 --> 00:48:50,351 - Šta kažete na sutra? - Imam druge planove. 596 00:48:50,351 --> 00:48:52,103 - Dakle, ja... - Slušajte me, D'Artanjane. 597 00:48:52,103 --> 00:48:54,105 Možete imati finu odeću i kraljevu naklonost, 598 00:48:54,105 --> 00:48:56,983 ali još uvek izgledate kao trapavi dečko sa sela. 599 00:48:56,983 --> 00:48:58,317 Izvinite me. 600 00:49:16,044 --> 00:49:17,420 Stoj. 601 00:49:21,521 --> 00:49:22,981 Okret. 602 00:49:24,899 --> 00:49:26,401 Marširajte. 603 00:49:30,975 --> 00:49:34,103 Dva prijema za dva dana. Kakva čast, Vaše veličanstvo. 604 00:49:34,103 --> 00:49:36,814 Prestanite! Nije to ništa. 605 00:49:37,523 --> 00:49:39,233 Vi ste dobar momak, D'Artanjane. 606 00:49:39,942 --> 00:49:44,697 Kako se snalazite sa damama ovih dana? 607 00:49:44,697 --> 00:49:46,907 - Ne mogu da se požalim. - Da, naravno. 608 00:49:46,907 --> 00:49:49,785 Isto i kod mene, naravno. Stvar je u tome... 609 00:49:52,162 --> 00:49:54,623 Imam prijatelja... 610 00:49:55,875 --> 00:49:58,168 Običan momak kao što smo ja i ti. 611 00:49:58,168 --> 00:49:59,712 Oženio se veoma mlad. 612 00:49:59,712 --> 00:50:02,172 Politička alijansa, ugovoren brak. 613 00:50:02,172 --> 00:50:03,674 Znate već. 614 00:50:03,674 --> 00:50:06,343 - Jedva da je poznavao devojku. - Ali on je voli? 615 00:50:07,136 --> 00:50:10,431 Da. Veoma. 616 00:50:10,431 --> 00:50:12,266 Da li ona njega voli? 617 00:50:12,266 --> 00:50:15,853 Pa, zanimljivo što pitate. Evo u čemu je problem. 618 00:50:15,853 --> 00:50:18,022 On nije siguran. 619 00:50:20,191 --> 00:50:22,693 Oseća se kao budala kada je blizu nje. 620 00:50:22,693 --> 00:50:26,655 Uvek kaže pogrešnu stvar. Dlanovi mu se znoje. 621 00:50:26,655 --> 00:50:29,658 Srce toliko jako kuca da se plaši da bi ona mogla da ga čuje. 622 00:50:30,284 --> 00:50:31,994 Sam pogled na nju izaziva mučenje. 623 00:50:32,661 --> 00:50:35,998 - Da li ste se ikada ovako osećali? - Ne do skoro. 624 00:50:37,249 --> 00:50:39,251 Dakle... Šta ćemo da radimo? 625 00:50:39,251 --> 00:50:41,921 Mislim, moj prijatelj. Šta on da radi? 626 00:50:43,339 --> 00:50:45,633 Treba da govori iz srca. 627 00:50:46,425 --> 00:50:49,428 Da bude onaj kome je stalo do nje i ne plaši se da joj to pokaže. 628 00:50:52,515 --> 00:50:54,266 Da bude ono što jeste. 629 00:50:54,266 --> 00:50:56,227 To je ono što sam mu i ja rekao. 630 00:50:56,227 --> 00:50:58,312 Onda je on srećan. 631 00:50:58,312 --> 00:51:01,023 Uostalom, on ima Vaše veličanstvo za prijatelja. 632 00:51:01,023 --> 00:51:02,775 Da, da. 633 00:51:03,442 --> 00:51:04,902 Dobro je imati prijatelje. 634 00:51:08,486 --> 00:51:10,488 Hoćete li me izviniti na minut? 635 00:51:19,830 --> 00:51:21,874 Kako ste? 636 00:51:21,874 --> 00:51:23,251 Veoma dobro. 637 00:51:25,670 --> 00:51:27,046 Nosim plavo. 638 00:51:28,047 --> 00:51:29,966 Lepo vam stoji. 639 00:51:30,883 --> 00:51:35,471 Hvala. I vi izgledate prelepo. 640 00:51:35,513 --> 00:51:38,724 Ustvari, samo što sam pričao sa D'Artanjanom... 641 00:51:41,227 --> 00:51:42,603 Koliko ste lepi. 642 00:51:44,730 --> 00:51:46,107 Hvala vam, moj gospodaru. 643 00:53:19,033 --> 00:53:21,702 - Kako je prošlo? - Kao podmazano. 644 00:53:21,702 --> 00:53:23,621 Sjajno. 645 00:53:23,621 --> 00:53:27,166 Vratite se u London zajedno sa Bakingemom i dijamantima. 646 00:53:27,208 --> 00:53:29,001 A šta da radim sa njima? 647 00:53:29,001 --> 00:53:31,045 Stavićete ih u njegov lični sef. 648 00:53:31,045 --> 00:53:33,214 Na najsigurnije mesto u celoj Engleskoj. 649 00:53:33,214 --> 00:53:34,882 - Londonska kula? - Aha. 650 00:53:36,483 --> 00:53:39,736 Kada izbije skandal, on će sve poricati. 651 00:53:39,778 --> 00:53:42,739 Ali kada dijamanti budu otkriveni u njegovom posedu... 652 00:53:42,739 --> 00:53:45,534 Odvešće Englesku u rat zbog svoje indiskrecije. 653 00:53:46,660 --> 00:53:49,872 Šta će biti sa sudbinom Francuske? 654 00:53:52,082 --> 00:53:53,959 Ja sam Francuska. 655 00:54:03,010 --> 00:54:04,386 Još jedna stvar. 656 00:54:07,764 --> 00:54:11,185 Pretpostavljam da je prilično lako, možda malo i privlačno, 657 00:54:11,185 --> 00:54:14,396 za dvostrukog agenta da igra za obe strane. 658 00:54:15,397 --> 00:54:18,859 Da li sam Vam dala povod da sumnjate u moju lojalnost? 659 00:54:18,859 --> 00:54:20,235 Poštedite me retorike. 660 00:54:21,445 --> 00:54:24,490 Znam ko šte. Znam šta ste. 661 00:54:25,699 --> 00:54:29,161 Imate dar za podmitite nekoga i sklonost ka izdaji. 662 00:54:29,161 --> 00:54:31,371 Divim se tim veštinama. 663 00:54:32,080 --> 00:54:34,458 Ali uništiću vas onog trena kada posumnjam 664 00:54:34,458 --> 00:54:37,002 da koristite to protiv mene. 665 00:54:38,837 --> 00:54:40,714 Da li smo se razumeli? 666 00:54:43,091 --> 00:54:47,471 Nije sve kao što izgleda. 667 00:54:48,472 --> 00:54:53,185 Veoma je lako poslodavcu da prekine sve veze sa špijunom 668 00:54:53,185 --> 00:54:55,562 u slučaju kada bi on mogao da bude kompromitovan... 669 00:54:55,562 --> 00:54:59,566 Puštajući ga da trune u zatvoru ili visi na vešalima. 670 00:55:01,902 --> 00:55:03,278 Šta želite? 671 00:55:05,114 --> 00:55:08,408 Zahtevam garanciju da me neće zadesiti takva stvar. 672 00:55:10,494 --> 00:55:13,247 Ako vam se više sviđa, to bismo nazvali polisa osiguranja. 673 00:55:14,039 --> 00:55:15,707 Moja reč treba biti dovoljna. 674 00:55:17,000 --> 00:55:19,503 Plašim se da će mi trebati nešto... 675 00:55:22,521 --> 00:55:24,065 Opipljiivije. 676 00:55:26,359 --> 00:55:30,112 U skladu sa mojim naređenjem i radi dobrobiti države 677 00:55:30,112 --> 00:55:35,159 nosilac ovoga čini ono što mora biti učinjeno. 678 00:55:35,159 --> 00:55:36,577 Zadovoljni? 679 00:55:36,577 --> 00:55:37,954 Do neba. 680 00:55:44,502 --> 00:55:46,504 Vaše veličanstvo. 681 00:55:46,504 --> 00:55:47,880 Ljubičasto. 682 00:55:49,382 --> 00:55:51,467 Moda prati hrabre. 683 00:55:52,885 --> 00:55:55,846 Evo. Probajte. 684 00:55:57,557 --> 00:56:00,768 - Hoću. - Pozdravite kraljicu. 685 00:56:00,768 --> 00:56:04,855 Saopštiću Vaše mirovne predloge kralju Džejmsu čim stignem. 686 00:56:04,855 --> 00:56:08,067 Kardinale Rišelje, bilo mi je zadovoljstvo. 687 00:56:08,067 --> 00:56:09,443 Zadovoljstvo je moje. 688 00:56:15,283 --> 00:56:16,951 Vaša eminencijo. 689 00:56:36,804 --> 00:56:38,639 Rišelje, Rišelje. 690 00:56:39,557 --> 00:56:41,934 Dešava se nešto stvarno uznemiravajuće. 691 00:56:41,934 --> 00:56:44,604 Određena pisma, ljubavna pisma, 692 00:56:44,604 --> 00:56:46,397 otkrivena su u posedu kraljice. 693 00:56:46,397 --> 00:56:50,109 Pisma od njega, Bakingema, naravno. Ko bi drugi bio? 694 00:56:50,109 --> 00:56:52,278 Da li ste razgovarali sa kraljicom o tim pismima? 695 00:56:52,278 --> 00:56:54,071 Ne, naravno da nisam. 696 00:56:54,071 --> 00:56:55,823 Ona će poricati sve. 697 00:56:57,241 --> 00:56:59,452 Mogu da vidim da je Vaše veličanstvo potreseno. 698 00:57:00,286 --> 00:57:03,122 Ne spominju neki poseban susret? 699 00:57:03,122 --> 00:57:04,498 Detalj? 700 00:57:05,249 --> 00:57:06,709 Predmet obožavanja, možda? 701 00:57:07,509 --> 00:57:09,720 Da! Da, evo. 702 00:57:10,387 --> 00:57:11,763 Ogrlica. 703 00:57:11,763 --> 00:57:14,391 Ona koju sam joj poklonio za godišnjicu. 704 00:57:14,391 --> 00:57:18,562 "Zauvek ću čuvati 12 dijamanta koje ste mi dali. 705 00:57:18,562 --> 00:57:21,023 Dokaz da smo konzumirali našu ljubav." 706 00:57:21,857 --> 00:57:24,526 Da li "konzumirati" znači ono što mislim da znači? 707 00:57:25,193 --> 00:57:26,737 Da, bojim se da je tako. 708 00:57:28,655 --> 00:57:30,073 Moj bože. 709 00:57:31,074 --> 00:57:33,577 Ono što Vaše veličanstvo treba da uradi je da sva ta pisma baci. 710 00:57:34,619 --> 00:57:36,621 Šta? Kako će to pomoći. 711 00:57:36,621 --> 00:57:38,790 To će dati izgovor vama 712 00:57:38,790 --> 00:57:41,334 da predložite kraljici da nosi poklon koji ste joj dali. 713 00:57:42,711 --> 00:57:46,965 Rišelje, veoma lukavo. 714 00:57:46,965 --> 00:57:48,925 Dakle, ako ona ima dijamante... 715 00:57:48,925 --> 00:57:50,802 Vaše veličanstvo može da se opusti. 716 00:57:52,346 --> 00:57:53,847 Ako ih nema? 717 00:57:55,182 --> 00:57:58,518 On želi da organizuje bal za pet dana. 718 00:57:58,518 --> 00:58:01,229 Pošalji moje dijamante juveliru da ih ispolira. 719 00:58:01,229 --> 00:58:04,107 Želim punu kraljevu pažnju na balu. 720 00:58:23,919 --> 00:58:25,796 Nadam se da nešto ne prekidam. 721 00:58:25,796 --> 00:58:28,382 Naravno da ne, Vaše veličanstvo. Ono što ja... 722 00:58:28,382 --> 00:58:29,800 Znam. 723 00:58:30,592 --> 00:58:33,762 Možda Vaše veličanstvo može da bude određenije? 724 00:58:33,762 --> 00:58:35,138 Znam. 725 00:58:36,515 --> 00:58:40,310 Pretpostavljam da je ovo deo gde treba da se smejem 726 00:58:40,310 --> 00:58:44,272 nakon što mi saopštite detalje nekog đavolskog plana. 727 00:58:44,272 --> 00:58:47,401 Sa žaljenjem moram da Vam priznam 728 00:58:47,401 --> 00:58:49,861 da nemam pojma o čemu pričate. 729 00:58:49,861 --> 00:58:51,738 Mislila sam da ćete to da kažete. 730 00:58:51,738 --> 00:58:55,575 Dakle, zašto ste mi odali počast ovom posetom? 731 00:58:55,575 --> 00:58:57,703 Da Vas gledam u oči dok mi ti to govorite. 732 00:59:06,503 --> 00:59:07,879 Vaše veličanstvo. 733 00:59:11,591 --> 00:59:13,135 Možda nije još sve izgubljeno. 734 00:59:19,516 --> 00:59:21,893 Stižem, stižem! 735 00:59:21,893 --> 00:59:23,770 Niko neće da umre, znate? 736 00:59:23,770 --> 00:59:25,980 U stvari, hoće. 737 00:59:25,980 --> 00:59:28,691 Tražite od mene da idem u London i uzmem dijamante 738 00:59:28,691 --> 00:59:32,028 za koje kraljica sumnja da ih možda Bakingem ima. 739 00:59:32,028 --> 00:59:36,407 To uključuje provalu u veoma dobro čuvani objekat. 740 00:59:36,407 --> 00:59:42,413 Londonska kula gde vojvoda ima trezor je najlogičniji izbor. 741 00:59:42,413 --> 00:59:46,793 Onda se vraćam u Pariz a za petama su mi vojnici, ubice, 742 00:59:46,793 --> 00:59:51,756 najamnici, lovci na ucenjene glave sa obe strane pokušavajući da me zaustave. 743 00:59:51,756 --> 00:59:55,301 Da li sam nešto propustio? 744 00:59:55,301 --> 00:59:56,761 Imate 5 dana. 745 00:59:56,761 --> 00:59:59,138 Mali detalj. Još nešto? 746 00:59:59,138 --> 01:00:01,140 Ne. 747 01:00:01,140 --> 01:00:03,393 Pa, imam za vas jedno pitanje. 748 01:00:04,102 --> 01:00:06,354 Zašto bih to učinio? 749 01:00:13,945 --> 01:00:15,488 Onda za Englesku. 750 01:00:18,950 --> 01:00:21,244 Dijamanti, Bakingemova kula, 5 dana. 751 01:00:21,244 --> 01:00:24,163 Reputacija kraljice i sudbina Francuske, koliko znamo je u pitanju. 752 01:00:24,163 --> 01:00:25,623 Ko je sa mnom? 753 01:00:30,420 --> 01:00:33,590 Mogu da zamislim da će kraljica biti veoma darežljiva. 754 01:00:33,590 --> 01:00:34,924 Grof Portos. 755 01:00:34,924 --> 01:00:38,303 Šta mislite? Dobro zvuči, zar ne? 756 01:00:38,303 --> 01:00:42,932 Isto tako, čuo sam da su Engleskinje slične boci šamopanjca, 757 01:00:42,932 --> 01:00:46,352 hladne spolja, ali kada ih zagrejemo... 758 01:00:46,352 --> 01:00:50,899 Ovde nije u pitanju neki plemeniti cilj ali moramo to da uradimo. 759 01:00:55,945 --> 01:00:58,156 Ako je tamo Bakingem, onda je tu i ona. 760 01:00:59,556 --> 01:01:01,016 Ko? 761 01:01:01,016 --> 01:01:06,146 Kontesa de Vinter, Šarlota Paks, En de Brua, 762 01:01:06,146 --> 01:01:09,190 ledi Klarak, miledi. 763 01:01:09,190 --> 01:01:11,067 Miledi? 764 01:01:12,277 --> 01:01:14,738 Znam je. Video sam je sa Rošforom. 765 01:01:14,738 --> 01:01:16,615 Ona stalno menja strane. 766 01:01:16,615 --> 01:01:18,533 Radi za kardinala, nema nikakve sumnje. 767 01:01:18,533 --> 01:01:20,285 Šta ćeš joj uraditi ako je uhvatiš? 768 01:01:21,870 --> 01:01:25,457 Musketari, otvorite i predajte se po naređenju kardinala. 769 01:01:25,457 --> 01:01:27,250 - Pratio nas je. - Rošfor. 770 01:01:27,250 --> 01:01:32,255 Atose, Portose, Aramise i D'Artanjane. 771 01:01:32,255 --> 01:01:35,216 Predajte oružje i ništa vam se neće desiti. 772 01:01:37,928 --> 01:01:41,348 Čim izađu, ubijte ih. 773 01:01:43,516 --> 01:01:45,101 Upalite baklje. 774 01:01:45,101 --> 01:01:48,313 Brojimo do 5 a onda ćemo spaliti ovu zgradu do temelja. 775 01:01:53,735 --> 01:01:57,364 1,2,3. 776 01:01:57,364 --> 01:02:01,576 - Izvinite, nisam video da ste tu. - Proklet da si! 777 01:02:21,137 --> 01:02:25,016 Da pogodim, došli ste ovde da mi kažete da su musketari mrtvi, 778 01:02:25,016 --> 01:02:27,435 naši planovi se odvijaju kako smo zamislili 779 01:02:27,435 --> 01:02:31,231 i da ne postoji ništa o čemu treba da brinemo. 780 01:02:31,231 --> 01:02:34,234 Iznenadili su nas, Vaša eminencijo. 781 01:02:34,234 --> 01:02:37,320 Nekako sam pretpostavljao 782 01:02:37,320 --> 01:02:40,198 da je vaš plan bio da vi njih iznenadite. 783 01:02:40,198 --> 01:02:41,783 Ili nije tako bilo? 784 01:02:41,783 --> 01:02:44,995 - Vaša eminencijo... - Sviđa vam se ta reč, zar ne? 785 01:02:44,995 --> 01:02:48,415 Nažalost, ponavljajući je neće vas to dovesti u moju milost. 786 01:02:48,415 --> 01:02:51,209 Upozorite miledi. Pazite na luke. 787 01:02:51,209 --> 01:02:53,962 Niko ne sme otići u Englesku bez moje dozvole. 788 01:02:53,962 --> 01:02:56,298 Uceni im glave. 789 01:02:56,298 --> 01:02:57,591 Što veća cena, to bolje. 790 01:02:57,591 --> 01:03:00,135 Da, Vaša eminencijo. 791 01:03:00,135 --> 01:03:01,553 Rošfore... 792 01:03:03,847 --> 01:03:06,182 Nemojte opet da me izneverite. 793 01:03:11,187 --> 01:03:13,648 LUKA KALE 794 01:03:16,901 --> 01:03:20,530 Čak i ako nam neko pomogne, nema šanse da prođemo pored njih. 795 01:03:20,530 --> 01:03:22,866 Kako su dođavola stigli ovde toliko brzo? 796 01:03:27,569 --> 01:03:29,039 - Znate šta... - Potrebno je da im odvučemo pažnju. 797 01:03:29,539 --> 01:03:31,040 - Ja ću. - Ja ću bre. 798 01:03:31,040 --> 01:03:32,375 Ja bih mogao. 799 01:03:32,375 --> 01:03:34,001 Verovatno ne. 800 01:03:34,001 --> 01:03:36,087 Pogrešno. Grešite u svemu. 801 01:03:35,487 --> 01:03:37,781 Potreban vam je svaki mač tamo gde idete. 802 01:03:37,781 --> 01:03:40,408 Tamo vam ne mogu pomoći, ali ovde mogu. 803 01:03:40,408 --> 01:03:41,827 Ovde i sada. 804 01:03:42,527 --> 01:03:44,362 - Ako te uhvate... - Neće! 805 01:03:44,362 --> 01:03:47,114 - Ako te uhvate... - Ja sam kraljičina družbenica. 806 01:03:47,114 --> 01:03:49,408 Vi ste, sa druge strane, begunac koga traže, 807 01:03:49,408 --> 01:03:52,161 i krašćete od najmoćnijeg čoveka u Engleskoj. 808 01:03:52,161 --> 01:03:54,747 Ko od nas dvoje treba biti zabrinut? 809 01:03:54,747 --> 01:03:58,543 Idite, kako bi mogli da se vratite. 810 01:04:10,179 --> 01:04:11,639 Sada mi dajte taj šešir. 811 01:04:18,855 --> 01:04:20,189 D'Artanjan! 812 01:04:20,189 --> 01:04:21,566 Za njim! 813 01:04:38,040 --> 01:04:39,333 Čekajte! 814 01:04:41,502 --> 01:04:44,797 Dijamanti će biti u Bakingemovom ličnom trezoru. 815 01:04:44,797 --> 01:04:48,634 Najobezbeđeniji deo kule, blizu krunskih dragulja. 816 01:04:48,634 --> 01:04:50,803 Brava je zadnja reč tehnike, 817 01:04:50,803 --> 01:04:53,556 zahteva ključ koji Bakingem sa sobom nosi sve vreme. 818 01:04:53,556 --> 01:04:55,224 U hodniku će biti zamke iznenađenja. 819 01:04:55,224 --> 01:04:59,145 Zvuči prosto. Da li je neko za hleb i sir? 820 01:04:59,145 --> 01:05:01,731 Još uvek niste završili brifing, zar ne? 821 01:05:01,731 --> 01:05:03,816 Izvinjavam se. Molim te nastavi 822 01:05:04,516 --> 01:05:07,769 Onda postaje teže. Mnogo teže. 823 01:05:07,769 --> 01:05:10,898 Moramo da pređemo preko 3 kamena zida i kanala. 824 01:05:10,898 --> 01:05:12,900 Kao i pored 200 dobro istreniranih vojnika, 825 01:05:12,900 --> 01:05:14,776 koji ne pokazuju sklonost ka tome da nam dozvole krađu. 826 01:05:14,776 --> 01:05:17,279 Bez svake sumnje, Bakingem zna da stižemo. 827 01:05:17,279 --> 01:05:19,865 Miledi je isto u blizini, tako da se taj broj povećava. 828 01:05:19,865 --> 01:05:22,868 Zašto ne bismo jednostavno rekli Bakingemu da miledi kuje zaveru protiv njega? 829 01:05:22,868 --> 01:05:24,286 Zato što nam on ne bi poverovao. 830 01:05:24,286 --> 01:05:26,914 A i zašto bi? Mi smo smrtni neprijatelji. 831 01:05:26,914 --> 01:05:30,959 Uostalom, miledi bi ga ubedila u to. 832 01:05:30,959 --> 01:05:33,212 Atos dolazi. 833 01:05:34,838 --> 01:05:39,009 Recite mi šta mislite da traži? 834 01:05:39,009 --> 01:05:41,261 Zašto je to bitno? 835 01:05:41,261 --> 01:05:45,807 Šta god da je u pitanju, to je jadan izgovor. 836 01:05:45,807 --> 01:05:47,726 On želi da se osveti zbog Venecije. 837 01:05:47,726 --> 01:05:52,564 Želi mene ali želi i vas. 838 01:05:55,817 --> 01:05:57,819 Moramo biti spremni za njega. 839 01:05:57,819 --> 01:06:00,656 Zar nije tako? 840 01:06:00,697 --> 01:06:04,826 Ne možemo ih pobediti oružjem već uz pomoć pameti. 841 01:06:04,826 --> 01:06:08,330 Naravno da će pokušati da nam odvuče pažnju i da nas obmane. 842 01:06:08,330 --> 01:06:12,501 Zna da ga očekujemo, ali to samo povećava uloge. 843 01:06:12,501 --> 01:06:15,587 Poznaje nas, zna kako izgledamo. 844 01:06:15,587 --> 01:06:17,047 Kako se krećemo i razmišljamo. 845 01:06:17,047 --> 01:06:19,508 Razdvojiće svoje snage u nezavisne timove. 846 01:06:19,508 --> 01:06:23,303 Svaki tim neka ima svoju ulaznu strategiju da poveća svoje šanse u uspeh. 847 01:06:23,303 --> 01:06:27,849 - Četvorica nas je, tako da koristimo... - U stvari, petorica nas je. Ako... 848 01:06:30,602 --> 01:06:34,731 On je umešan ronilac, roniće do "Izdajničke kapije". 849 01:06:36,817 --> 01:06:41,697 Aramis se nesumnjivo oslanja na svoju agilnost i lukavstvo. 850 01:06:42,497 --> 01:06:45,792 Proveri svaku kulu i krovove. 851 01:06:48,252 --> 01:06:52,715 Portos, sa druge strane, oslanja se na sirovu snagu. 852 01:06:52,715 --> 01:06:56,636 Omiljena takitka mu je da bude uhvaćen od strane neprijatelja. 853 01:07:00,890 --> 01:07:04,060 Još jedan od razloga da ih ne hvatate žive. 854 01:07:05,895 --> 01:07:07,563 Još jedna stvar... 855 01:07:11,526 --> 01:07:13,653 Možda će pokušati da nas zavade, 856 01:07:13,653 --> 01:07:16,447 tvrdeći da imaju neku tajnu informaciju. 857 01:07:16,447 --> 01:07:19,075 To je zavera kako bi nas okrenuli jedno protiv drugoga. 858 01:07:19,075 --> 01:07:22,662 Kao što je, recimo, da sam ja dupli agent koji radi za kardinala, 859 01:07:22,662 --> 01:07:26,582 ili da vi pokušavate da se rešite mene. 860 01:07:28,835 --> 01:07:34,674 Uveravam vas, to je daleko od istine. 861 01:07:36,968 --> 01:07:38,302 Mada... 862 01:07:39,679 --> 01:07:43,558 Pretpostavljam da treba... 863 01:07:43,558 --> 01:07:47,854 da vas pretresem u potrazi za skrivenim oružjem. 864 01:07:50,523 --> 01:07:52,025 Tako se to radi! 865 01:07:53,609 --> 01:07:56,279 A to je upravo ono što ona očekuje da uradimo. 866 01:07:56,279 --> 01:08:00,199 Tako da ćemo mi uraditi neočekivano. 867 01:08:00,199 --> 01:08:04,287 Upadamo po danu, jedan čovek se krije na vidnom mestu. 868 01:08:04,328 --> 01:08:07,623 Sa svim tim dodatnim obežbeđenjem, nećemo im biti toliko uočljivi, to je njihova slabost. 869 01:08:07,623 --> 01:08:11,335 Ti, D'Artanjane, ti si naš kec iz rukava. 870 01:08:11,335 --> 01:08:14,422 Mi smo mamac. 871 01:08:14,422 --> 01:08:17,050 Mi ćemo da im zaokupimo pažnju. 872 01:08:17,050 --> 01:08:20,345 Uposlićemo ih, držaćemo ih što dalje od tebe koliko god je moguće, 873 01:08:20,345 --> 01:08:23,890 ali na kraju, sve od tebe zavisi. 874 01:08:23,890 --> 01:08:25,850 Hteo si da budeš musketar, 875 01:08:25,850 --> 01:08:29,937 želeo si da služiš Francuskoj, ovo je tvoja šansa. 876 01:08:40,448 --> 01:08:42,367 Zar nisi video da sam signalizirao? 877 01:08:42,367 --> 01:08:43,951 Video sam si zaudarao kao idiot. 878 01:08:43,951 --> 01:08:45,453 Nosi se sa tim sranjem. 879 01:08:45,453 --> 01:08:47,538 Pokušavam da posmatram stvari sa tvoje tačke gledišta, 880 01:08:47,538 --> 01:08:49,999 ali nažalost ne mogu da izvučem tvoju glavu iz moje guzice! 881 01:08:49,999 --> 01:08:51,334 - Iz tvoje guzice? - Aha. 882 01:08:51,334 --> 01:08:53,169 Stoj! 883 01:08:58,007 --> 01:09:00,593 - Treba da uhapsite ovog čoveka. - Da me uhapse? 884 01:09:00,593 --> 01:09:02,553 Ne možeš me uhapsiti! 885 01:09:30,665 --> 01:09:34,043 Gospodine, jedan od musketara je uhapšen. 886 01:09:34,961 --> 01:09:36,462 Igra je počela. 887 01:09:37,562 --> 01:09:41,024 Dovedite mi ga i duplirajte čuvare. 888 01:09:41,024 --> 01:09:44,861 Duplirajte trupe. Duplirajte sve. 889 01:09:44,861 --> 01:09:46,196 Da, gospodine. 890 01:09:46,196 --> 01:09:49,199 Oni će doći k nama. 891 01:09:51,076 --> 01:09:55,330 Dobro. Mislim da da vaše lordstvo ima sve pod kontrolom. 892 01:09:56,039 --> 01:09:59,376 Neće vam smetati ako ne ostanem da vidim kako su stvari ispale? 893 01:10:00,544 --> 01:10:03,213 - Mislite da mogu da izgubim? - Naprotiv! 894 01:10:03,213 --> 01:10:06,133 Nemam problem sa tim što ćete ubiti Atosa. 895 01:10:06,133 --> 01:10:09,052 Vama je sve to isto, ali ja bih radije da ga ne gledam kako umire. 896 01:10:12,139 --> 01:10:13,515 Recite mi. 897 01:10:13,515 --> 01:10:15,183 Koja je vaša omiljena boja? 898 01:10:21,565 --> 01:10:22,941 Crvena. 899 01:10:23,733 --> 01:10:25,152 Zašto? 900 01:10:25,152 --> 01:10:28,196 Hteo sam da vidim da li ste sposobni da kažete istinu. 901 01:10:40,542 --> 01:10:42,586 Što je dalje moguće odavde. 902 01:10:56,349 --> 01:10:57,726 Vidi, vidi, vidi... 903 01:11:00,437 --> 01:11:03,648 Pogledajte šta nam je maca donela. 904 01:11:05,025 --> 01:11:07,569 Kako je stari Atos? 905 01:11:08,987 --> 01:11:12,407 Sigurno još uvek pati. 906 01:11:12,407 --> 01:11:16,953 Šalje dečaka da obavi muški posao. 907 01:11:16,953 --> 01:11:18,830 Treba da se osećam uvređeno. 908 01:11:21,792 --> 01:11:23,835 Inače, šta to želite? 909 01:11:25,837 --> 01:11:29,633 Tajne, špijuni, sve je to igra... 910 01:11:29,633 --> 01:11:34,513 Cena poraza je suviše visoka. 911 01:11:37,432 --> 01:11:38,809 Šta je? 912 01:11:39,810 --> 01:11:41,520 Nema poslednjih reči... 913 01:11:42,354 --> 01:11:45,524 Nema uvreda? Ne tražiš milost? 914 01:11:45,524 --> 01:11:46,942 Koliko je sati? 915 01:11:48,902 --> 01:11:50,737 Negde oko 2. 916 01:11:50,737 --> 01:11:53,782 Zašto? Negde žuriš? 917 01:11:56,618 --> 01:11:58,161 Pogledaj kroz prozor. 918 01:12:05,669 --> 01:12:08,880 Bio im je potreban mamac. To sam bio ja. 919 01:13:13,361 --> 01:13:15,947 - Tražim dozvolu da se ukrcam. - Odobrena. 920 01:13:33,840 --> 01:13:36,092 Atose! 921 01:13:52,609 --> 01:13:57,072 Dobra stvar kada se borite protiv izmišljenog protivnika, kapetane Rofšor 922 01:13:57,781 --> 01:14:01,493 što njemu uvek manjkaju veštine i lako ga je pobediti. 923 01:14:01,493 --> 01:14:03,411 Vaša eminencijo. 924 01:14:03,411 --> 01:14:06,331 Ponos u pobedi bez rizikovanja da izgubite. 925 01:14:07,666 --> 01:14:10,752 Verujem da niste došli da me impresionirate vašim znanjem u mačevanju. 926 01:14:10,752 --> 01:14:12,129 Nisam, Vaša eminencijo. 927 01:14:12,963 --> 01:14:14,714 Imam dobre vesti. 928 01:14:14,714 --> 01:14:16,091 Kao što su? 929 01:14:30,856 --> 01:14:33,150 Šta se desilo sa dijamantima? 930 01:14:33,150 --> 01:14:36,403 - Još uvek su kod Bakingema? - Nisu. 931 01:14:36,403 --> 01:14:38,155 Miledi ne odlazi praznih ruku. 932 01:14:38,155 --> 01:14:41,032 Nikada ne propušta šansu da uspešno provali u sef. 933 01:14:42,367 --> 01:14:44,494 Pa gde su sada? 934 01:14:44,494 --> 01:14:46,997 Kod jedine osobe kojoj veruje. 935 01:14:52,669 --> 01:14:55,088 To znači da smo ih izgubili i da je sve ovo bilo uzalud. 936 01:14:55,088 --> 01:14:56,465 Ne bih to tako rekao. 937 01:15:03,305 --> 01:15:07,142 Ti si bio mamac, onaj ko im je odvukao pažnju, ali najvažniji šraf u planu... 938 01:15:08,101 --> 01:15:09,519 Pa... 939 01:15:09,519 --> 01:15:11,813 To je bio neko sasvim drugi... 940 01:15:14,983 --> 01:15:17,152 Neko u koga čak ni miledi ne bi posumnjala. 941 01:15:22,449 --> 01:15:24,743 Vozaču, šta se to dođavola dešava? 942 01:15:24,743 --> 01:15:26,369 Samo sledim instrukcije. 943 01:15:26,369 --> 01:15:28,413 Idem što je dalje moguće. 944 01:16:11,998 --> 01:16:14,960 Planše, mislio sam da nikada neću reći ovo: 945 01:16:16,044 --> 01:16:17,587 bravo. 946 01:16:17,587 --> 01:16:18,964 Hvala, gospodine. 947 01:16:19,714 --> 01:16:22,676 - Puno mi znači posebno kada dolazi od... - Umukni, Planše. 948 01:16:22,676 --> 01:16:24,052 Naravno, gospodine. 949 01:16:31,059 --> 01:16:32,436 Nemoj. 950 01:16:35,522 --> 01:16:37,774 Bio sam oprezan i uklonio barut. 951 01:16:44,823 --> 01:16:47,409 - Šta sada? - Daj mi dijamante 952 01:16:47,409 --> 01:16:49,494 ili ću ih skinuti sa tvog leša. 953 01:16:49,494 --> 01:16:50,954 Na tebi je izbor. 954 01:16:54,416 --> 01:16:56,251 Da li postoji nešto drugo što bi skinuo sa mene? 955 01:16:56,251 --> 01:16:57,752 Izlazi. 956 01:17:10,056 --> 01:17:12,976 Momci... Dosta je prošlo. 957 01:17:16,646 --> 01:17:18,732 Ti mora da si mladi Gaskonjac. 958 01:17:19,775 --> 01:17:21,151 Već smo se ranije sreli. 959 01:17:22,861 --> 01:17:25,781 Valjda. Svet je mali. 960 01:17:28,366 --> 01:17:30,410 Nisam dozvolila da te Rošfor ubije. 961 01:17:31,912 --> 01:17:33,872 Sećaš se toga, zar ne? 962 01:17:41,421 --> 01:17:42,964 Da li si ubio Bakingema? 963 01:17:42,964 --> 01:17:44,925 Nisam. 964 01:17:44,925 --> 01:17:47,093 - Ali bi ubio mene? - Da. 965 01:17:50,347 --> 01:17:52,182 Pre bi ubio mene? 966 01:17:52,182 --> 01:17:54,976 Da, ja ne mrzim Bakingema. 967 01:18:03,735 --> 01:18:07,489 Izvoli. Možda će ti biti od koristi. 968 01:18:10,659 --> 01:18:12,077 Mrdaj. 969 01:18:45,819 --> 01:18:47,237 Atose. 970 01:19:05,505 --> 01:19:08,175 Barem je umrla onako kako je živela: 971 01:19:08,175 --> 01:19:09,926 kako je htela. 972 01:19:12,971 --> 01:19:14,473 Učinila je to zbog mene. 973 01:19:16,558 --> 01:19:19,394 Ne bih mogao da živim da sam ja lično povukao obarač. 974 01:19:23,356 --> 01:19:24,733 Hajde. Idemo. 975 01:19:57,891 --> 01:19:59,893 Vaše veličanstvo. 976 01:19:59,893 --> 01:20:03,188 Moja dušo. Izgledate kao da vas muče neke brige. 977 01:20:03,188 --> 01:20:04,689 Teško. 978 01:20:04,689 --> 01:20:06,608 Vaše veličanstvo me je iznenadilo. 979 01:20:06,608 --> 01:20:08,276 Žao mi je. 980 01:20:09,236 --> 01:20:11,571 Samo sam hteo da svratim, 981 01:20:11,571 --> 01:20:14,282 i da kažem koliko željno isčekujem večerašnji bal. 982 01:20:14,282 --> 01:20:16,618 Trebalo bi biti spektakularno. 983 01:20:16,618 --> 01:20:18,620 Haljine, vatromet i svašta nešto. 984 01:20:19,621 --> 01:20:21,081 Ali Vi... 985 01:20:22,791 --> 01:20:25,585 treba da budete tamo najspektakularnija. 986 01:20:25,585 --> 01:20:28,421 Posebno zbog toga što ćete nositi dijamante. 987 01:20:29,548 --> 01:20:31,216 Nosićete ih, zar ne? 988 01:20:33,093 --> 01:20:35,387 Mnogo bi mi značilo kada biste ih nosili. 989 01:20:37,305 --> 01:20:39,432 Onda ću ih nositi, veličanstvo. 990 01:20:40,892 --> 01:20:42,352 Onda vidimo se večeras. 991 01:20:52,362 --> 01:20:54,072 Obećala je da će nositi dijamante. 992 01:20:55,615 --> 01:20:58,535 Da li mislite da će ih nositi ili ne? 993 01:20:58,535 --> 01:21:00,871 Siguran sam da će ih nositi, Vaše veličanstvo. 994 01:21:00,871 --> 01:21:02,330 Naravno da će tako biti. 995 01:21:30,859 --> 01:21:32,736 Mrzim ovakvo putovanje. 996 01:21:47,751 --> 01:21:49,211 Prokletstvo. 997 01:22:35,340 --> 01:22:37,175 Dakle, nakon što smo im privukli pažnju, 998 01:22:37,217 --> 01:22:39,678 da vidimo da li ovo možemo da rešimo na miran način. 999 01:22:39,678 --> 01:22:40,971 Manje više. 1000 01:22:43,390 --> 01:22:44,975 Gaskonjac! 1001 01:22:45,542 --> 01:22:48,253 Sada stojiš dosta bolje po pitanju transporta. 1002 01:22:48,253 --> 01:22:50,756 Ponovo ste nadjačani. 1003 01:22:50,756 --> 01:22:52,716 Možete zahvaliti miledi za to. 1004 01:22:52,716 --> 01:22:55,427 Odavno mi je dala Bakingemove planove. 1005 01:22:55,427 --> 01:22:57,971 Kao što vidite, napravili smo neka poboljšanja. 1006 01:23:00,265 --> 01:23:01,641 Zar nije prava lepotica? 1007 01:23:01,641 --> 01:23:02,934 Šta želiš? 1008 01:23:05,228 --> 01:23:06,855 Dijamante? 1009 01:23:06,855 --> 01:23:08,148 Dođi i uzmi ih. 1010 01:23:08,148 --> 01:23:09,483 Vrlo rado. 1011 01:23:09,483 --> 01:23:12,652 Vidite, mogu da vas raznesem bez ikakvih problema. 1012 01:23:12,652 --> 01:23:15,113 Ako pucate na mene, takođe ćete ubiti, 1013 01:23:15,113 --> 01:23:16,907 i mladu lepoticu. 1014 01:23:19,493 --> 01:23:21,161 Imate 60 sekundi. 1015 01:23:23,121 --> 01:23:25,499 Čim dobije dijamante, mi ćemo umreti. 1016 01:23:25,499 --> 01:23:26,792 Ne možemo im pobeći 1017 01:23:26,792 --> 01:23:28,460 Ne možemo se boriti sa njima. 1018 01:23:28,460 --> 01:23:29,836 - D'Artanjane. - Šta je? 1019 01:23:30,587 --> 01:23:33,048 Misliš da ti imaš samo monopol na tugu? 1020 01:23:33,090 --> 01:23:35,092 Šta ako umre? 1021 01:23:35,092 --> 01:23:37,260 Život sa ženom ili budućnost sa prijateljima... 1022 01:23:37,260 --> 01:23:38,804 Šta bi ti učinio na mom mestu? 1023 01:23:41,056 --> 01:23:43,600 Podneo sam žrtve, doneo sam teške odluke. 1024 01:23:43,600 --> 01:23:46,687 Zbog časti, kralja, zemlje. Znaš šta sam naučio, dečače? 1025 01:23:46,728 --> 01:23:50,107 Žrtvovanje i teške odluke ne greju te noću. 1026 01:23:50,107 --> 01:23:52,651 Život je previše kratak i previše dug 1027 01:23:52,651 --> 01:23:54,403 da ga provedeš sa nekim. 1028 01:23:54,403 --> 01:23:56,113 Nemoj da završiš kao ja. 1029 01:23:56,780 --> 01:23:58,365 Izaberi sebi ženu. 1030 01:23:58,365 --> 01:24:00,158 Bori se za ljubav, D'Artanjane. 1031 01:24:01,159 --> 01:24:03,078 Francuska može sama da se čuva. 1032 01:24:04,413 --> 01:24:05,706 Vreme je isteklo! 1033 01:24:09,584 --> 01:24:11,169 Razmena. 1034 01:24:12,295 --> 01:24:14,172 Ja ću preći na vaš brod sa dijamantima, 1035 01:24:14,172 --> 01:24:15,465 devojka prelazi na naš. 1036 01:24:16,174 --> 01:24:18,343 Kada vidim da je ona bezbedna... 1037 01:24:18,343 --> 01:24:19,636 Predajem vam dijamante. 1038 01:24:20,679 --> 01:24:21,972 Dobro. 1039 01:24:21,972 --> 01:24:23,849 Ali želim prvo da vidim dijamante. 1040 01:24:24,683 --> 01:24:25,976 Planše. 1041 01:24:28,562 --> 01:24:29,855 Oslobodite je. 1042 01:24:32,482 --> 01:24:35,777 - Rasklopite most! - Rasklopite most! 1043 01:25:31,589 --> 01:25:33,215 Nikada nećeš naučiti, zar ne? 1044 01:25:41,182 --> 01:25:42,558 Paljba! 1045 01:25:47,533 --> 01:25:48,909 Dokrajčite ih! 1046 01:26:29,536 --> 01:26:31,288 Ne možemo im pobeći, niti ih pobediti. 1047 01:26:31,288 --> 01:26:34,333 Možemo ih pitati da nam se predaju, ali mislim da to neće uspeti. 1048 01:26:34,333 --> 01:26:36,543 Sakrićemo se. Tamo. 1049 01:27:04,529 --> 01:27:06,365 Promenite pravac! 1050 01:27:06,365 --> 01:27:09,326 Promenite pravac. 1051 01:27:13,540 --> 01:27:15,500 Mogu da priznam da je uporan. 1052 01:27:22,049 --> 01:27:23,383 Ali, gospodine... 1053 01:27:23,383 --> 01:27:24,968 Ne možemo da uđemo u oluju! 1054 01:27:29,848 --> 01:27:33,310 Još neko? Da li još neko hoće da dovodi u pitanje moja naređenja? 1055 01:27:36,104 --> 01:27:37,397 Uradite to. 1056 01:27:52,788 --> 01:27:54,164 Gospodine... 1057 01:27:54,164 --> 01:27:56,541 Sada bi možda bio trenutak da popričamo o 1058 01:27:56,541 --> 01:27:58,377 - povišici? - Umukni, Planše. 1059 01:27:58,377 --> 01:27:59,711 Da, gospodine. 1060 01:28:17,604 --> 01:28:18,897 Gde su? 1061 01:28:20,857 --> 01:28:23,151 Nikada ih nećeš pronaći u oluji. 1062 01:28:23,944 --> 01:28:25,278 Ja mislim suprotno. 1063 01:28:41,211 --> 01:28:42,546 Nastavite za njima. 1064 01:28:43,547 --> 01:28:45,173 Ja ću srediti Gaskonjca. 1065 01:29:16,288 --> 01:29:18,415 Znaš li koji je tvoj problem, dečače? 1066 01:29:18,415 --> 01:29:20,000 Pročitao si previše knjiga... 1067 01:29:20,000 --> 01:29:22,502 a onda si se uživeo u te knjige. 1068 01:29:23,879 --> 01:29:25,714 Hrabrost, čast... 1069 01:29:26,715 --> 01:29:28,133 Svi za jednog... 1070 01:29:28,800 --> 01:29:30,886 Ali istoriju ne pišu heroji, 1071 01:29:30,886 --> 01:29:32,554 već pobednici. 1072 01:29:32,554 --> 01:29:34,056 Budite na oprezu. 1073 01:29:44,149 --> 01:29:45,567 Druga runda. 1074 01:29:45,567 --> 01:29:47,110 Sranje. 1075 01:30:08,757 --> 01:30:11,468 - Za njima! - Previše smo teški. 1076 01:30:13,303 --> 01:30:15,472 Plašiš se da me pobediš u fer borbi? 1077 01:30:16,681 --> 01:30:18,350 Naravno da ne. 1078 01:30:18,350 --> 01:30:20,685 Jednostavno, ne borim se fer. 1079 01:30:22,604 --> 01:30:24,439 Kapetane Rošfor! 1080 01:30:25,941 --> 01:30:27,692 Kapetane Rošfor! 1081 01:30:28,276 --> 01:30:29,861 Boga ti. 1082 01:30:46,962 --> 01:30:48,380 Oslobodite se topova. 1083 01:30:48,380 --> 01:30:50,632 Bacite sve. 1084 01:30:50,632 --> 01:30:52,592 Rafalna paljba! 1085 01:30:56,430 --> 01:30:58,724 Brže! Mrdaj! 1086 01:31:10,026 --> 01:31:11,486 Hoćemo li? 1087 01:31:21,496 --> 01:31:23,123 Držite se. 1088 01:31:26,960 --> 01:31:28,628 Bežite! 1089 01:32:42,244 --> 01:32:45,414 Još uvek imam dijamante. 1090 01:32:45,414 --> 01:32:47,666 Šta predlažeš da učinimo povodom toga? 1091 01:32:47,666 --> 01:32:49,292 Da te ubijem. 1092 01:32:57,259 --> 01:32:58,969 Ako insistiraš... 1093 01:33:08,437 --> 01:33:09,813 Zamalo. 1094 01:35:30,579 --> 01:35:32,873 Trebalo je da ostaneš u Gaskonji, dečko. 1095 01:35:41,173 --> 01:35:43,925 Trebalo je da se izviniš mom konju. 1096 01:36:18,085 --> 01:36:21,338 Opkolite palatu. Čim vidite musketare, pucajte. 1097 01:36:21,338 --> 01:36:25,509 Iskoristite sve dostupne ljude. Sve je dozvoljeno. 1098 01:36:25,509 --> 01:36:27,302 - Vaša eminencijo... - Ne prekidaj me! 1099 01:36:27,302 --> 01:36:29,221 Ovi ljudi ne smeju... 1100 01:36:54,496 --> 01:36:55,997 Uhapsite ove ljude. 1101 01:37:03,505 --> 01:37:04,965 Šta ovo znači? 1102 01:37:06,883 --> 01:37:09,302 - Vaše veličanstvo... - Ovi ljudi... 1103 01:37:09,302 --> 01:37:10,804 Donosimo Vam dar, veličanstvo. 1104 01:37:10,804 --> 01:37:12,305 Pozdravi od kardinala. 1105 01:37:14,015 --> 01:37:16,893 Kardinale... Nije trebalo. 1106 01:37:18,562 --> 01:37:21,982 Pa, Vaše veličanstvo zahtevali ste jedan ovakav, pa... 1107 01:37:21,982 --> 01:37:23,358 Zaista sam tražio. 1108 01:37:27,279 --> 01:37:28,739 Ali šta mu se desilo? 1109 01:37:28,739 --> 01:37:31,950 Bakingemov špijun, Rošfor, pokušao je da ga sabotira. 1110 01:37:31,950 --> 01:37:34,202 - Pobrinuli smo se za to. - Rošfor? 1111 01:37:34,202 --> 01:37:36,038 On je kapetan Vaše garde, zar ne? 1112 01:37:36,038 --> 01:37:40,625 U stvari, izdajnik je otkriven od strane Njegove eminencije. 1113 01:37:45,130 --> 01:37:47,632 "U skladu sa mojim naređenjem i radi dobrobiti države 1114 01:37:47,632 --> 01:37:52,345 nosilac ovoga čini ono što mora biti učinjeno." 1115 01:37:54,056 --> 01:37:55,974 Ovo je Vaš potpis, zar ne? 1116 01:37:55,974 --> 01:37:58,143 Izgleda da jeste, Vaše veličanstvo. 1117 01:37:58,143 --> 01:38:01,271 Ako sam dobro shvatio. Kupili ste mi vazdušni brod, 1118 01:38:01,271 --> 01:38:04,232 i razotkrili ste špijuna u našim redovima. 1119 01:38:04,232 --> 01:38:06,485 Kako Vam se ikada mogu odužiti? 1120 01:38:06,485 --> 01:38:09,321 Mogu da smislim nekoliko načina. 1121 01:38:09,946 --> 01:38:11,406 Ana. 1122 01:38:12,908 --> 01:38:15,494 Upravo sam se vratila od juvelira. 1123 01:38:18,413 --> 01:38:20,082 Shvatam da je malo rano, 1124 01:38:20,082 --> 01:38:23,085 ali orkestar je ovde, kao i mi. 1125 01:38:24,378 --> 01:38:26,713 Da li bi Vaše veličanstvo želelo da igra? 1126 01:38:26,713 --> 01:38:29,091 Vrlo rado. 1127 01:38:30,884 --> 01:38:34,096 Dakle, obratite pažnju, momci. 1128 01:38:34,096 --> 01:38:35,514 D'Artanjane... 1129 01:38:36,390 --> 01:38:37,682 Vidi ti ovo... 1130 01:38:39,101 --> 01:38:41,645 Izgleda da ja nisam jedini koji je osvojio devojku. 1131 01:38:41,645 --> 01:38:43,897 Vaše veličanstvo, stvoreni ste za tako nešto. 1132 01:38:44,773 --> 01:38:46,775 Izgleda da jesam. 1133 01:38:47,901 --> 01:38:49,528 U stvari, 1134 01:38:49,528 --> 01:38:52,823 mislim da ćete primetiti još neke promene ovde. 1135 01:38:54,533 --> 01:38:56,243 Hvala... 1136 01:38:57,411 --> 01:38:58,954 Za sve. 1137 01:38:58,954 --> 01:39:00,622 Uvek. 1138 01:39:02,124 --> 01:39:04,668 - Šta vas to zadržava? - Vaše veličanstvo! 1139 01:39:04,668 --> 01:39:06,545 Na mesta, gospodo! 1140 01:39:12,467 --> 01:39:14,052 Dobro odigrano. 1141 01:39:23,562 --> 01:39:25,522 Mogli bi mi koristiti ljudi kao što ste vi. 1142 01:39:30,444 --> 01:39:32,487 - Ja već imam posao. - Ja sam pijandura. 1143 01:39:32,487 --> 01:39:34,197 Ja imam toliko novca da ne radim do kraja života. 1144 01:39:34,197 --> 01:39:35,699 Hvala, ali ne. 1145 01:39:37,868 --> 01:39:40,287 Doći će dan kada ćete poželeti da ste odgovorili potvrdno. 1146 01:39:40,287 --> 01:39:42,998 Možda, ali ne danas. 1147 01:39:42,998 --> 01:39:44,958 Možda ne danas... 1148 01:39:56,136 --> 01:39:57,554 Da li uživate u spektaklu? 1149 01:39:57,554 --> 01:39:59,347 Da li ste uvek tako puni sebe? 1150 01:39:59,389 --> 01:40:01,850 Samo utorkom, i samo onda kada sam 1151 01:40:01,850 --> 01:40:03,435 u društvu lepih žena. 1152 01:40:03,435 --> 01:40:05,312 Dakle... Mislite da sam lepa? 1153 01:40:06,646 --> 01:40:08,356 U stvari... Utorak je. 1154 01:40:35,342 --> 01:40:37,302 Dakle... Šta ćemo sad? 1155 01:40:37,302 --> 01:40:38,678 Pijemo. 1156 01:40:38,678 --> 01:40:39,971 Šta onda? 1157 01:40:39,971 --> 01:40:43,392 Gde god nas pošalju. Šta god Francuska traži od nas. 1158 01:40:43,392 --> 01:40:46,103 Mislio sam da više ne veruješ u tako nešto. 1159 01:40:46,978 --> 01:40:48,522 Ja verujem u nas. 1160 01:40:49,314 --> 01:40:52,150 Dokle god ne prestanemo da verujemo u to, na svetu postoje stvari 1161 01:40:52,192 --> 01:40:53,860 zbog kojih se vredi boriti i umreti. 1162 01:41:00,158 --> 01:41:03,036 Svi za jednog, jedan za sve. 1163 01:41:04,830 --> 01:41:08,875 Znam da možete da budete zla, 1164 01:41:08,875 --> 01:41:14,631 žestoka, sirova kopilad, ali ponekad imam osećaj 1165 01:41:14,631 --> 01:41:16,466 da u dubini duše, vi ste... 1166 01:41:16,466 --> 01:41:18,593 Umukni, Planše! 1167 01:41:18,593 --> 01:41:20,679 Da, naravno. 1168 01:41:33,984 --> 01:41:35,986 U slučaju da se pitate, 1169 01:41:35,986 --> 01:41:38,238 ovo nije zagrobni život. 1170 01:41:38,238 --> 01:41:41,950 Ja nisam mrtav. A niste ni vi. 1171 01:41:50,751 --> 01:41:52,085 Kako ste vi...? 1172 01:41:52,085 --> 01:41:56,465 Pratio sam Atosa. Izvukli smo vas iz mora. 1173 01:42:01,386 --> 01:42:04,473 - Gde to idemo? - U Francusku, naravno! 1174 01:42:07,976 --> 01:42:12,689 Da uzmem ono što je moje i da im sve to naplatim sa kamatom. 1175 01:42:33,794 --> 01:42:35,712 Prevod: Bambula