1 00:00:51,505 --> 00:00:56,718 A principios del siglo XVII... después del asesinato de su padre... 2 00:00:57,511 --> 00:00:59,680 el joven rey Luis Xlll asciende al trono de Francia. 3 00:01:02,891 --> 00:01:06,895 Su querida y pacífica nación está rodeada de enemigos. 4 00:01:09,398 --> 00:01:13,005 Dentro de sus propias fronteras el cardenal Richelieu 5 00:01:13,006 --> 00:01:16,613 conspira en secreto para usurparle el poder al rey. 6 00:01:17,739 --> 00:01:21,660 El inexperto Luis y su esposa la reina Anna, no cuentan con aliados. 7 00:01:22,661 --> 00:01:25,413 Europa es un barril de pólvora a punto de estallar 8 00:01:25,414 --> 00:01:28,166 en una guerra que abarcaría todo el continente. 9 00:01:28,875 --> 00:01:32,212 Solo unos pocos hombres puede evitar el apocalipsis que se avecina. 10 00:02:34,566 --> 00:02:38,612 - Vamos rápido. - ¡Alto! 11 00:03:00,634 --> 00:03:06,431 - Quieto. Eres tan descuidado. - Lo mismo digo. 12 00:03:14,147 --> 00:03:18,193 Pues si te sirve de algo, el ser amable ha sido mucho más adecuado. 13 00:03:21,446 --> 00:03:24,032 - Podías haber dicho hola. - No sería tan divertido. 14 00:03:24,658 --> 00:03:27,953 - ¿Cómo está el obispo? - No tan bien como tú. 15 00:03:28,495 --> 00:03:32,666 - Eres incorregible. - Seguro que eso se lo dices a todas. 16 00:03:36,378 --> 00:03:40,548 Señor, le recuerdo que soy una dama. Las manos quietas. 17 00:03:44,177 --> 00:03:46,179 Santificado sea Tu Nombre, venga a nosotros Tu Reino, 18 00:03:46,180 --> 00:03:48,181 hágase Tu Voluntad en la tierra como en el cielo 19 00:03:48,306 --> 00:03:51,163 danos el pan de cada día y perdona nuestras ofensas 20 00:03:51,164 --> 00:03:54,020 así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden... 21 00:03:55,230 --> 00:03:55,981 Amén. 22 00:04:01,403 --> 00:04:02,988 Has bebido demasiado. 23 00:04:19,087 --> 00:04:20,463 La llave. 24 00:04:28,847 --> 00:04:30,223 ¿Te refieres a esta? 25 00:04:40,608 --> 00:04:41,651 ¿Quién eres? 26 00:04:48,616 --> 00:04:50,660 - No soy un sacerdote. - Ni yo soy una dama. 27 00:04:51,369 --> 00:04:52,579 Tengo 10 minutos. 28 00:04:54,622 --> 00:05:00,170 Había una vez una impura que ni la pusieron para avisar a la tortura. 29 00:05:01,129 --> 00:05:05,133 Practicábamos ritos en los que intervenían un conejo, una rana y un cabucho. 30 00:05:05,425 --> 00:05:07,969 Esperaba más de un hombre con tu reputación. 31 00:05:08,887 --> 00:05:13,600 Supongo que tú no sabes dónde podré encontrar a Athos y Áramis. 32 00:05:15,769 --> 00:05:18,730 - No los conozco. - ¿En serio? 33 00:05:19,397 --> 00:05:24,903 Uds. los espías franceses son muy arrogantes, son necios y bastante... 34 00:05:25,028 --> 00:05:26,237 ¿Atractivos? 35 00:05:26,696 --> 00:05:30,241 - Me sorprende haber tardado tanto en atraparte. - No lo has hecho. 36 00:05:30,658 --> 00:05:35,413 - ¿Cómo dices? - No estoy atrapado. 37 00:05:36,372 --> 00:05:39,918 - ¿Entonces qué estás haciendo aquí? - Atrapándote a ti. 38 00:06:02,690 --> 00:06:04,108 La llave. 39 00:06:07,779 --> 00:06:09,030 ¡Que viva la Francia! 40 00:06:10,698 --> 00:06:13,451 La cámara de Da Vinci. Leonardo la diseñó para 41 00:06:13,452 --> 00:06:16,204 proteger los planos de sus grandes inventos. 42 00:06:25,380 --> 00:06:27,257 ¿La abrimos? 43 00:06:31,594 --> 00:06:32,804 Ahora. 44 00:06:51,281 --> 00:06:54,284 Has cumplido, nos reuniremos en el punto de encuentro. 45 00:06:54,659 --> 00:06:58,621 Vinimos juntos y nos iremos juntos. 46 00:07:21,227 --> 00:07:25,898 - Iré yo. - No, espera. Demasiado fácil. 47 00:07:45,209 --> 00:07:47,899 Puntos de presión bajo el suelo. Podemos escalar, 48 00:07:47,900 --> 00:07:50,590 colgar un cable del techo, puede tener trampas. 49 00:08:18,659 --> 00:08:21,079 ¿Qué? ¿No debimos tomar anoche? 50 00:08:23,456 --> 00:08:27,168 ¿Están seguros de que no hay pasadizos ocultos ni túneles secretos? 51 00:08:27,460 --> 00:08:30,379 Segurísimo señor. Es una trampa, una entrada, una salida. 52 00:08:30,713 --> 00:08:34,842 Excelente, quiero ver a esos mosqueteros muertos. ¡Quiero verlos muertos! 53 00:08:35,134 --> 00:08:36,969 Tenemos unos minutos, debemos apresurarnos. 54 00:08:39,096 --> 00:08:39,847 ¿Me das un momento? 55 00:08:44,852 --> 00:08:46,521 - ¿Y ahora qué? - Así es la vida. 56 00:08:46,854 --> 00:08:50,274 No, plan de emergencia de inmediato. 57 00:08:52,819 --> 00:08:53,778 Lo tengo. 58 00:09:02,328 --> 00:09:05,706 - Athos, nos ahogaremos. - Aguanten la respiración. 59 00:09:23,140 --> 00:09:25,935 ¡Hey!, ¿quién les dijo que entren a mi techo? ¡quietos! 60 00:09:39,574 --> 00:09:42,118 - Adelante dilo. - Te amo. 61 00:09:43,536 --> 00:09:46,330 Detesto malograr la fiesta, pero quizá deberíamos irnos pronto. 62 00:09:46,664 --> 00:09:49,500 Por una vez creo que el padre tiene razón. 63 00:09:56,340 --> 00:09:58,342 Todos para uno y uno para todos. 64 00:10:02,763 --> 00:10:05,349 - ¿Y ahora qué? - Volver a Paris, claro. 65 00:10:06,309 --> 00:10:09,353 - ¿Y luego? - Iremos a donde Francia nos necesite. 66 00:10:09,729 --> 00:10:11,814 Es lo que somos, así es. 67 00:10:14,890 --> 00:10:16,533 - Te amo de verdad. - Lo sé. 68 00:10:16,568 --> 00:10:22,157 Por favor entiende que no es algo personal, es... solo un negocio. 69 00:10:24,284 --> 00:10:25,618 El mejoró la oferta. 70 00:10:33,543 --> 00:10:35,545 Oh Athos... 71 00:10:47,307 --> 00:10:49,100 Una toxina. 72 00:10:51,603 --> 00:10:55,940 En caso de que se pregunten, no estaba en el vino, sino en la copa. 73 00:10:56,107 --> 00:10:59,903 Inactiva hasta entrar en contacto con el líquido. 74 00:11:03,573 --> 00:11:12,207 No se preocupen, no es mortal. Aunque creo que en parte desearían que lo fuera. 75 00:11:13,374 --> 00:11:19,089 Asumir realmente su sitio es algo que digna recompensa... no resulta justo. 76 00:11:20,048 --> 00:11:24,260 Para que no se vayan con las manos vacías les daré un consejo... 77 00:11:29,766 --> 00:11:36,773 no se fíen de nadie, sobre todo de las mujeres, así vivirán más tiempo. 78 00:11:43,530 --> 00:11:50,995 Decirle que lo amabas justo antes de traicionarlo. Reconozco que ha sido una crueldad. 79 00:11:51,579 --> 00:11:59,128 Incluso para mi gusto. Yo le he arrebatado el premio, tú, mucho más que eso. 80 00:12:11,808 --> 00:12:13,601 Por fin la máquina de guerra. 81 00:12:25,572 --> 00:12:27,574 UN AÑO DESPUÉS 82 00:12:53,600 --> 00:12:58,646 Mira abajo... me lo enseñó un viejo amigo. 83 00:12:59,981 --> 00:13:03,026 Tu adversario no será siempre tan noble como tú. 84 00:13:04,110 --> 00:13:10,408 - No olvides eso, no me queda nada que enseñarte. - Lo dudo padre. 85 00:13:12,827 --> 00:13:20,710 Quédatela, ha pasado de generación en generación, de padre a hijo. Ahora es tuya. 86 00:13:25,798 --> 00:13:31,679 - El arma de un mosquetero. - El arma de un mosquetero... está aquí. 87 00:13:33,097 --> 00:13:35,850 - Todos para uno... - ... Y uno para todos. 88 00:13:37,226 --> 00:13:41,064 - Me recuerdas a alguien. - A ver si lo adivino, a ti. 89 00:13:41,397 --> 00:13:44,984 No, no, al hombre que deseaba ser a tu edad. 90 00:13:47,362 --> 00:13:51,074 Bueno, debes ir en camino, toma esta bolsa hay 15 91 00:13:51,075 --> 00:13:54,786 coronas dentro, lo suficiente para llegar al país. 92 00:13:55,328 --> 00:13:59,290 Necesitas un caballo, tu madre insiste en que te lleves a Botón de Oro. 93 00:13:59,624 --> 00:14:03,127 - Sé que no es gran cosa pero... - Es demasiado. 94 00:14:08,633 --> 00:14:11,427 Cuidate hijo mío y procura no meterte en peleas. 95 00:14:12,011 --> 00:14:15,973 Si voy a ser mosquetero creo que tendré que pelear un poco madre. 96 00:14:16,224 --> 00:14:19,394 - Quédate atrás, si puedes. - Lo que tú digas. 97 00:14:20,770 --> 00:14:23,940 - Un último consejo... - Lo sé, lo sé, que no me busque problemas. 98 00:14:24,315 --> 00:14:28,152 Al contrario, tienes que buscarlos. Comete errores. 99 00:14:29,904 --> 00:14:32,406 Lucha, vive, ama. 100 00:14:34,700 --> 00:14:41,791 Y recuerda siempre que eres gascón y nuestro hijo. 101 00:14:43,376 --> 00:14:44,710 Anda vete. 102 00:15:08,300 --> 00:15:11,178 TRES DÍAS DESPUÉS 103 00:15:23,274 --> 00:15:29,071 En nombre de Dios ¿que bestia es esta? La bestia que lo monta es penosa. 104 00:15:29,655 --> 00:15:33,867 - Mozo dale de comer y beber a mi caballo. - Sí sr. 105 00:15:34,159 --> 00:15:36,745 Oh, es un caballo, creíamos que era una vaca. 106 00:15:40,541 --> 00:15:49,133 Disculpen, sé que están bromeando pero Botón de Oro es un poco sensible. 107 00:15:51,552 --> 00:15:53,554 Les ruego que se disculpen. 108 00:15:54,221 --> 00:15:57,850 No tengo por costumbre pedir disculpas a palurdos tontos. 109 00:15:58,183 --> 00:16:01,603 A mí no, a mi caballo. 110 00:16:05,566 --> 00:16:06,984 Le haz ofendido. 111 00:16:10,571 --> 00:16:13,741 - ¿Y si no quiero? - Tendré que matarte. 112 00:16:25,294 --> 00:16:27,004 ¡Me has disparado! 113 00:16:27,546 --> 00:16:33,218 Eres un joven muy observador. Pero la pregunta es ¿por qué no estás muerto? 114 00:16:34,720 --> 00:16:38,766 Un rasguño, la mira está mal. ¿Quién se ocupa de mis armas? 115 00:16:39,099 --> 00:16:41,685 Capitán Rocheford, yo... 116 00:16:46,023 --> 00:16:53,322 No mancharé mi espada con un campesino. Bien muchacho considéralo una lección, la última. 117 00:16:54,823 --> 00:16:56,700 No. 118 00:17:00,204 --> 00:17:02,247 Es demasiado guapo. 119 00:17:03,999 --> 00:17:05,834 Como guste señorita. 120 00:17:08,587 --> 00:17:13,675 - Rocheford ven, nos esperan los valles. - Gracias. 121 00:18:32,671 --> 00:18:34,006 Abran paso. 122 00:18:41,430 --> 00:18:42,389 Casi se te cae. 123 00:18:45,517 --> 00:18:46,476 ¿Dónde está mi jarra? 124 00:18:46,518 --> 00:18:48,895 Con permiso. 125 00:18:51,857 --> 00:18:54,151 - ¿Te crees el mejor? - No. 126 00:18:56,403 --> 00:18:58,405 - Todos para uno... - Perdone. 127 00:19:00,991 --> 00:19:02,826 - Lo siento, lo siento. - ¿Estás ciego? 128 00:19:03,452 --> 00:19:05,746 Persigo al que ofendió a mi caballo e intentó matarme, ¡suélteme! 129 00:19:05,787 --> 00:19:09,089 No es motivo, me has derramado el vino y manchado. 130 00:19:09,124 --> 00:19:18,300 - Tengo prisa, toma. - ¿10 monedas? ¿Con quién crees que estás hablando? 131 00:19:18,383 --> 00:19:22,220 - Con un borracho por como hueles. - Lo que dices muchacho es una provocación. 132 00:19:23,180 --> 00:19:28,352 - ¿Qué es lo que quieres decir? - Si eres sordo pues hoy te trato como médico. 133 00:19:28,387 --> 00:19:32,898 - Genial, ¿cuándo me atenderás? - A las 12, patio de los bares, enfrente. 134 00:19:33,607 --> 00:19:34,483 Allí estaré. 135 00:19:37,819 --> 00:19:38,403 Con permiso. 136 00:19:38,528 --> 00:19:45,285 - ¿No se me ve gordo? - Si me permite opinar eso le confiere una enorme dignidad. 137 00:19:45,368 --> 00:19:48,330 Mientras que el azul resalta su gran gallardía. 138 00:19:48,955 --> 00:19:57,047 Igual de importante, mi moral, mi gallardía. Como dijo el rey Salomón, quiero ambos. 139 00:19:57,506 --> 00:19:59,591 Una excelente decisión señor. 140 00:20:02,177 --> 00:20:05,180 Gracias querida. No sé como podré agradecerte... 141 00:20:06,556 --> 00:20:11,103 - Cuidado. - Discúlpeme, es un asunto de vida o muerte, se le ha caído. 142 00:20:12,854 --> 00:20:16,066 - No es mío. - Se lo ha dado, no soy ciego. 143 00:20:16,817 --> 00:20:20,987 ¿Acaso afirmas que acepto dinero de ella, que no puedo costearme mi propio guardarropa? 144 00:20:21,738 --> 00:20:24,533 - ¿Sabes quién soy? - ¿Sabes quién soy yo? 145 00:20:24,741 --> 00:20:26,368 - No. - Estamos iguales. 146 00:20:28,495 --> 00:20:31,832 Tienes suerte chico. Normalmente te habría matado de inmediato. 147 00:20:32,374 --> 00:20:37,921 - Pero este día tienes suerte. - En el patio de los bares a la 1. 148 00:20:38,463 --> 00:20:41,675 - Sugiero que se vista para su funeral. - ¿Qué? 149 00:21:05,329 --> 00:21:07,289 ¿Qué diablos, 5 francos? 150 00:21:07,873 --> 00:21:13,295 - Hey, ¿qué es esto? - Es una sanción. 151 00:21:14,880 --> 00:21:19,301 Una multa por no retirar de la vía los excrementos de un animal. 152 00:21:20,219 --> 00:21:23,430 - En francés. - Tu caballo se ha cagado en la calle. 153 00:21:25,224 --> 00:21:28,185 - Es una broma. - Eso dicen todos. 154 00:21:29,561 --> 00:21:31,230 Escucha... 155 00:21:33,649 --> 00:21:35,901 Patio de los bares te veré a las 2. 156 00:21:40,656 --> 00:21:42,074 Extraño muchacho. 157 00:22:02,970 --> 00:22:04,263 Dama de Winter. 158 00:22:21,822 --> 00:22:24,366 Está reñida eminencia. ¿Quién es el rival? 159 00:22:25,200 --> 00:22:28,412 Yo mismo. Nadie más me plantea un digno desafío. 160 00:22:37,629 --> 00:22:40,757 - ¿Qué noticias hay de Inglaterra? - Ya viene. 161 00:22:41,425 --> 00:22:42,885 - Marquito. - Hm... y... 162 00:22:47,473 --> 00:22:53,353 - La ha construido, la máquina de guerra. - ¿Y no pone en duda su valentía? 163 00:22:54,021 --> 00:22:59,443 - Se cree tan astuto, tan malvado. - La maldad es cuestionable. 164 00:23:01,320 --> 00:23:02,613 Ha, Richelieu... 165 00:23:07,659 --> 00:23:13,498 - ¿Es esta dama la emisaria de Inglaterra? - Nuestra majestad está siempre alerta. 166 00:23:15,000 --> 00:23:23,926 - Bien señora. ¿Qué hay de Buckingham? - Majestad. 167 00:23:24,426 --> 00:23:29,389 - ¿Bueno, cómo la ha visto últimamente? - De verde majestad. 168 00:23:31,433 --> 00:23:37,022 ¿De verde?... muy interesante. ¿Cómo es que Uds. me recomendaron el azul? 169 00:23:38,065 --> 00:23:41,735 Por supuesto, de verde, ¿por qué estoy siempre rodeado de idiotas incompetentes? 170 00:23:45,405 --> 00:23:48,033 Verde, verde, ¿tengo que hacerlo yo todo? 171 00:24:01,880 --> 00:24:07,719 - Aquí estás. ¿Empezamos? - ¿Acaso estás ansioso por conocer al Creador? 172 00:24:07,761 --> 00:24:10,472 - Tengo otras citas. - Pues faltarás a ellas. 173 00:24:10,514 --> 00:24:12,933 Haré lo posible por ser puntual. 174 00:24:14,059 --> 00:24:18,271 - Mis padrinos. - ¿Tú? ¿Te peleas con este bribón? 175 00:24:19,564 --> 00:24:24,027 Mis compromisos a la 1 y a las 2. 176 00:24:26,571 --> 00:24:28,865 - ¿Cuánto llevas en París? - He llegado esta mañana. 177 00:24:29,199 --> 00:24:32,869 - Has aprovechado el tiempo. - La paciencia no es una de mis virtudes. 178 00:24:33,078 --> 00:24:36,123 - Ni los buenos modales. - Espera tu turno viejo. 179 00:24:39,126 --> 00:24:42,087 ¿Qué quieres que escriba en tu lápida? ¿Mierdecillo? 180 00:24:43,062 --> 00:24:46,274 - D'Artagnan. - ¿D'Artagnan? 181 00:24:48,026 --> 00:24:50,194 Soy Athos, ellos son Porthos y Áramis. 182 00:24:52,238 --> 00:24:56,826 Los 3 mosqueteros. Los conozco. 183 00:24:57,368 --> 00:25:03,374 Por mi padre, también fue mosquetero, de hecho vengo a Paris para alistarme. 184 00:25:03,541 --> 00:25:06,502 - Me temo que llegas tarde. - ¿Qué ha pasado? 185 00:25:06,544 --> 00:25:11,299 Una misión fallida, recortes, el cardenal, el progreso. Elige tú. 186 00:25:14,052 --> 00:25:18,056 En fin, aunque vas a morir. 187 00:25:20,767 --> 00:25:24,228 Bueno no seré mosquetero pero me enfrentaré a uno. 188 00:25:24,812 --> 00:25:29,233 - O a 3. - Mátenlo, es hora de comer y tengo hambre. 189 00:25:40,745 --> 00:25:42,121 ¡Alto! 190 00:25:45,374 --> 00:25:50,588 - Jussac. - Vaya, vaya, vaya, como han caído los poderosos. 191 00:25:51,422 --> 00:25:56,010 - Batiéndose en contra del decreto. - ¿No tienes que ir a desplumar a los vendedores? 192 00:25:57,970 --> 00:26:07,605 Ahora, entreguen sus armas y acompáñennos, a menos de que quieran resistirse. 193 00:26:08,815 --> 00:26:13,152 Cambio de planes, matar al chico, darles una paliza y luego ir a comer algo. 194 00:26:14,070 --> 00:26:16,072 Me vendrá bien el ejercicio. 195 00:26:24,831 --> 00:26:29,669 - ¿Decías? - Por otra parte, la mejor parte del valor es la prudencia. 196 00:26:30,253 --> 00:26:36,050 - Son mosqueteros. - Ya no, éramos mosqueteros ahora somos... nosotros. 197 00:26:50,648 --> 00:26:51,649 Rochefort. 198 00:27:58,799 --> 00:28:00,134 Acaben con ellos. 199 00:28:04,555 --> 00:28:05,514 Igualemos fuerzas. 200 00:29:10,121 --> 00:29:12,123 - ¿Estás disfrutando? - ¡Cuidado! 201 00:29:30,182 --> 00:29:33,060 - No me has contestado. - ¿Siempre eres tan gallito? 202 00:29:34,395 --> 00:29:35,896 Solo me ofendes. 203 00:29:40,734 --> 00:29:42,319 Siempre que hay mujeres hermosas. 204 00:29:43,112 --> 00:29:43,904 Maldito. 205 00:29:48,534 --> 00:29:49,827 ¿No vez que intentamos conversar? 206 00:30:05,926 --> 00:30:09,346 - ¿Cómo te llamas? - Constance. 207 00:30:10,347 --> 00:30:15,895 - Constance, lo tuyo es la constancia. - Una cualidad de la que sabes poco. 208 00:30:15,978 --> 00:30:19,899 Lamento discrepar, en el fondo soy un romántico empedernido. 209 00:30:21,401 --> 00:30:22,652 ¿Quieres más? 210 00:30:40,211 --> 00:30:43,589 - La he pasado sensacional. - Todos nosotros. 211 00:30:46,384 --> 00:30:52,348 - Me llamo D'Artagnan. - Debes de ser de un pueblo muy pequeño. 212 00:30:52,640 --> 00:30:55,560 - ¿Cómo lo sabes? - Esas frases tal vez den resultado allí, 213 00:30:55,852 --> 00:30:58,813 esto es París, te sugiero que te limites a la espada. 214 00:30:59,147 --> 00:31:03,276 Cuando de ingenio se trata, tú estás desarmado. 215 00:31:09,740 --> 00:31:13,828 Tiene razón. Aquellas damas son infinitamente más complicadas. 216 00:31:14,412 --> 00:31:17,540 Dicen no de mil formas y pocas quieren decir sí. 217 00:31:18,082 --> 00:31:22,295 - Odio malograr la fiesta pero volverán. - A menos que quieran pelear contra un ejército. 218 00:31:25,047 --> 00:31:25,840 Vámonos. 219 00:31:30,928 --> 00:31:33,598 Bueno ¿y ahora qué? ¿Seguimos donde lo dejamos? 220 00:31:33,890 --> 00:31:38,769 - Ya hubo suficientes peleas por un día. - Además todos los enemigos de Rochefort son mis amigos. 221 00:31:39,103 --> 00:31:40,685 ¿Quién es Rochefort? 222 00:31:40,686 --> 00:31:44,525 El capitán de la guardia del cardenal, la mano derecha del hombre más poderoso. 223 00:31:44,692 --> 00:31:50,031 Rochefort es el espadachín más temible de por aquí, claro que eliges bien a tus rivales. 224 00:31:50,948 --> 00:31:53,367 Como dije, ofendió a mi caballo. 225 00:31:56,579 --> 00:32:02,752 Eres temerario, arrogante, impetuoso puede que no dures ni un día, pero me caes bien. 226 00:32:05,296 --> 00:32:06,839 - ¿Dónde te alojas? - Ni idea. 227 00:32:08,549 --> 00:32:10,092 ¿Tienes dinero? 228 00:32:12,887 --> 00:32:18,225 Bien muchacho, tú y tu gran corcel son bienvenidos en nuestra morada. 229 00:32:19,185 --> 00:32:20,978 Por el momento. 230 00:32:22,021 --> 00:32:24,607 Eso va allí dentro. 231 00:32:27,151 --> 00:32:27,860 Vamos. 232 00:32:29,528 --> 00:32:32,907 - ¿Por qué brindamos? - ¿Qué tal por el rey? 233 00:32:33,324 --> 00:32:37,703 Es un niño, el cardenal gobierna al país, brindemos por él. 234 00:32:40,498 --> 00:32:44,293 - Por Francia. - La servimos, luchamos y mira lo que nos da. 235 00:32:45,503 --> 00:32:51,258 - Amistad, amor. - Un consejo muchacho, no te fíes de nadie. 236 00:32:53,177 --> 00:33:02,311 - Debe haber algo en lo que sigan creyendo. - En esto, esto y esto. 237 00:33:05,064 --> 00:33:08,651 El que te diga lo contrario está loco o intenta venderte algo. 238 00:33:15,741 --> 00:33:20,162 Sé que Athos puede parecerte frío y antipático pero no te dejes engañar. 239 00:33:20,955 --> 00:33:23,165 - En el fondo... - Es realmente frío y antipático. 240 00:33:25,418 --> 00:33:29,463 - ¿Pero qué le ha pasado? - Lo que a todos los hombres, una mujer. 241 00:33:30,881 --> 00:33:39,056 A ver, no quiero ofenderlos pero... les imaginaba un poco más... heroicos. 242 00:33:43,018 --> 00:33:47,982 Lo que mi estimado colega ha querido decirte, a su manera, es que... estamos obsoletos. 243 00:33:49,817 --> 00:33:52,570 Somos guerreros, pero no podemos combatir. 244 00:33:54,155 --> 00:33:59,368 Así que bebemos, discutimos, peleamos con los guardias del cardenal y seguimos bebiendo. 245 00:34:01,245 --> 00:34:06,333 Nos hace falta una gran causa. Pero no quedan grandes causas. 246 00:34:06,834 --> 00:34:09,107 Por eso les digo que no es demasiado tarde para que 247 00:34:09,108 --> 00:34:11,380 regreses al sacerdocio, es mejor trabajo que este. 248 00:34:11,589 --> 00:34:15,801 - Vivirás velatorios y bodas y están las monjas. - ¿Fuiste sacerdote? 249 00:34:16,218 --> 00:34:20,431 Comprendí que ser un hombre de Dios y miembro del clero no son la misma cosa. 250 00:34:20,764 --> 00:34:24,852 Sin embargo sigue rezando por todas sus víctimas. Una costumbre. 251 00:34:25,561 --> 00:34:30,316 Al contrario, los que mato merecen morir, para cambiar la paz. 252 00:34:31,358 --> 00:34:34,820 Al fin y al cabo debían creer en algo. Todos lo hacemos. 253 00:34:35,321 --> 00:34:38,574 - Lo esperas. - Brindo por eso. 254 00:34:40,659 --> 00:34:45,623 ¡Planchet, más vino. ¡Planchet! 255 00:34:46,498 --> 00:34:53,547 Perdonen señores me temo que no queda, se lo han bebido todo. 256 00:34:54,048 --> 00:34:56,634 Que majadería es esa, corre por más hombre. 257 00:34:56,675 --> 00:35:02,848 Lo siento pero no puedo, se nos... ha acabado el dinero. 258 00:35:05,225 --> 00:35:09,438 - Planchet ¿qué eres? - ¿Un completo y total inepto sr.? 259 00:35:09,730 --> 00:35:11,815 - ¿Y? - Tan inútil como un pedo embotellado. 260 00:35:11,941 --> 00:35:12,690 Cierto. 261 00:35:12,691 --> 00:35:16,153 En resumen sr. un tonto e iletrado pero yo no sé hacer milagros. 262 00:35:16,445 --> 00:35:17,823 Planchet. 263 00:35:23,493 --> 00:35:28,540 Gracias sr. es increíblemente generoso por parte de un hombre tan joven y tan apuesto. 264 00:35:29,083 --> 00:35:32,628 Muchas, muchas gracias. Dígame se quedará aquí esta noche. 265 00:35:33,087 --> 00:35:38,509 - Dormirá en tu cama Planchet. - Claro y yo dormiré en... 266 00:35:39,802 --> 00:35:41,079 En el balcón. 267 00:35:41,789 --> 00:35:45,974 Bueno en el balcón con este frío con los pájaros cagándome en la cabeza toda la noche. 268 00:35:46,725 --> 00:35:50,771 - Bien, me permiten... - ¡Vino, vino, vino, vino! 269 00:35:50,979 --> 00:35:54,400 - Claro, vino Sres. esperen. - Vino, vino, vino. 270 00:36:16,255 --> 00:36:18,757 - Jaque. - Que juego tan estúpido. 271 00:36:19,341 --> 00:36:23,137 - El rey debería ser lo más valioso. - El rey es lo más importante. 272 00:36:23,303 --> 00:36:29,727 Pero es vulnerable y necesita protección. ¿Puedo sugerir que uses ese? 273 00:36:37,484 --> 00:36:38,652 Jaque mate. 274 00:36:44,074 --> 00:36:49,288 - Vaya, ¿qué le ha parecido? - Lo que eres, la fuerza de la naturaleza. 275 00:36:50,080 --> 00:36:53,459 - Le ha sorprendido eh. - Sí, cierto, así es. 276 00:36:56,211 --> 00:36:58,505 ¿Podemos hablar un poco sobre política exterior? 277 00:36:58,797 --> 00:37:01,341 - ¿No será sobre Buckingham? - Me temo que sí. 278 00:37:02,551 --> 00:37:08,765 Llegará mañana a Paris su sr. el rey. Jacobo quiero escuchar su propuesta de paz. 279 00:37:09,099 --> 00:37:15,063 - Estupendo, sabe que no debe meterse conmigo. - Hay otro asunto más. 280 00:37:15,481 --> 00:37:21,445 Ha surgido una peligrosa rivalidad entre los mosqueteros de su majestad y mi guardia personal. 281 00:37:21,695 --> 00:37:25,657 - ¿Los implicados? - Athos, Porthos, Áramis. 282 00:37:25,991 --> 00:37:30,787 - Los sospechosos habituales. - Y un joven llamado D’Artagnan. 283 00:37:31,121 --> 00:37:36,543 Los he mandado llamar a palacio para que Ud. majestad les aplique un severo castigo. 284 00:37:57,314 --> 00:37:59,066 Su majestad el rey. 285 00:37:59,900 --> 00:38:07,866 Vaya, vaya. Pelearse con los guardias... está muy mal. 286 00:38:08,700 --> 00:38:11,245 - ¿Qué dicen en su defensa? - Pues... 287 00:38:11,828 --> 00:38:17,459 - Rogamos su perdón majestad. - Sí, sí, era de esperar. 288 00:38:17,494 --> 00:38:20,420 Y ¿cuántos fueron los involucrados en su riña? 289 00:38:20,796 --> 00:38:25,300 - Éramos 4 contra 40 majestad. - ¿4 contra 40? 290 00:38:27,970 --> 00:38:32,516 ¿Y pudieron con todos? Sí, tendrán que ser escarmentados. 291 00:38:33,141 --> 00:38:37,104 Claro muy seriamente. ¿Lo entienden verdad? 292 00:38:37,521 --> 00:38:38,689 Lo entendemos su majestad. 293 00:38:38,981 --> 00:38:41,233 Su majestad la reina. 294 00:38:47,572 --> 00:38:50,659 Anna, que agradable sorpresa. 295 00:38:51,952 --> 00:38:55,747 Mis damas y yo queríamos ver a los valientes que se enfrentaron a los guardias del cardenal. 296 00:38:56,206 --> 00:39:04,172 - ¿4 contra 40 o eran 400? - Solo 40 majestad, tuvimos mal día. 297 00:39:05,716 --> 00:39:09,511 Así son mis mosqueteros, cuando compongan canciones en su nombre serán 4.000. 298 00:39:09,720 --> 00:39:14,599 Espero que no seas muy duro. Ha sido una simple travesura. 299 00:39:21,231 --> 00:39:27,779 Debes ser D’Artagnan, una de mis damas de compañía me ha hablado de lo valiente que fuiste ayer. 300 00:39:28,613 --> 00:39:33,118 - Procura no ser tan imprudente. - No puedo evitarlo majestad. 301 00:39:33,452 --> 00:39:38,290 - Majestad discúlpelos. - Oh sí, sí... levántense. 302 00:39:45,130 --> 00:39:50,844 Athos, Porthos, Áramis, siento decirlo... D'Artagnan pero no vas vestido apropiadamente. 303 00:39:50,886 --> 00:39:56,558 Athos, Porthos, Áramis, siento decirlo D’Artagnan pero no vas vestido apropiadamente. 304 00:39:58,602 --> 00:40:03,064 Mi padre es un hombre pobre majestad. También fue mosquetero. 305 00:40:03,732 --> 00:40:09,821 - Esta es la única ropa que tengo. - ¡Dios santo, habrá que remediarlo! 306 00:40:10,113 --> 00:40:13,658 Mis mosqueteros o el hijo de uno de ellos no pueden parecer mendigos. 307 00:40:15,535 --> 00:40:20,332 Trajes nuevos para todos ellos. ¿Se ocupará cardenal? 308 00:40:20,665 --> 00:40:25,795 Y.. creo que una bolsa de oro para cada uno, como recompensa por su valor. 309 00:40:26,046 --> 00:40:32,093 También se ocupará, ah y antes de que se me olvide, no más peleas con los guardias de su eminencia. 310 00:40:36,973 --> 00:40:38,350 O se quedará sin ellos. 311 00:40:41,978 --> 00:40:45,732 - Majestad me permite que le sugiera un... - Disculpen mi atrevimiento. 312 00:40:46,107 --> 00:40:50,445 Pero no necesita su consejo, es evidente. Al fin y al cabo son sus mosqueteros. 313 00:40:50,737 --> 00:40:52,489 Buen día señores. 314 00:40:59,037 --> 00:41:05,293 Márchense granujas pero no falten al desfile mañana, con sus uniformes. 315 00:41:07,921 --> 00:41:13,218 Estoy harto de estos pule reyes. Ha llegado el momento de entrar en acción. 316 00:41:13,385 --> 00:41:16,972 Utilizaremos la llegada a Buckingham en nuestro provecho. 317 00:41:17,138 --> 00:41:21,643 Durante su visita develaremos todos los secretos que haya. 318 00:41:22,952 --> 00:41:26,289 ¿Puedo saber su eminencia cómo se descubrirá esa relación? 319 00:41:26,664 --> 00:41:30,710 Con cartas de Buckingham halladas en poder de la reina, por supuesto. 320 00:41:31,043 --> 00:41:34,630 ¿Las tiene escritas a mano por ella o certificadas con su sello? 321 00:41:35,006 --> 00:41:38,342 Con tu talento no tendrás problema para conseguir ambas cosas. 322 00:41:38,593 --> 00:41:42,388 Eminencia que gentil, dudo que el rey acepte dichas cartas 323 00:41:42,389 --> 00:41:46,183 como prueba definitiva de la indiscreción de la reina. 324 00:41:47,310 --> 00:41:51,126 Le proporcionaremos algo más sustancioso. Una joya de 325 00:41:51,127 --> 00:41:54,942 la reina regalada a Buckingham como prueba de su afecto. 326 00:41:55,526 --> 00:41:59,739 - Buckingham se sentirá humillado. - Nuestro rey ultrajado. 327 00:41:59,864 --> 00:42:05,244 - Y la reina será ejecutada. - Francia no tendrá más remedio que entrar en guerra. 328 00:42:07,038 --> 00:42:10,666 Y en una situación así, la nación buscará un líder más fuerte. 329 00:42:12,678 --> 00:42:17,808 Una persona más preparada para gobernar que un cornudo y resentido adolescente. 330 00:42:21,353 --> 00:42:23,939 Alguien como nuestra eminencia. 331 00:42:54,975 --> 00:42:58,187 ¿Pero dónde está? Con sus estrepitosos mojados. 332 00:43:39,311 --> 00:43:44,399 Pero que desadaptes... ¿Cómo se llama esa cosa? 333 00:43:45,609 --> 00:43:47,861 Es un dirigible majestad. 334 00:43:53,784 --> 00:43:58,372 - ¿Por qué no tengo yo uno así? - Un descuido por nuestra parte. 335 00:43:58,830 --> 00:44:01,250 Claro, claro, bien, constrúyanme uno. 336 00:44:36,493 --> 00:44:38,412 Buckingham. 337 00:44:39,746 --> 00:44:41,748 ¿Viste eso? 338 00:44:49,298 --> 00:44:56,305 ¡Su Majestad, que hermoso atuendo! Muy retro, todos vestíamos así en Londres. 339 00:44:56,680 --> 00:45:00,350 ¿Cuándo fue, hace un año o quizás dos? 340 00:45:02,227 --> 00:45:06,189 Lord Buckingham confío en que el viaje no le haya sido incómodo. 341 00:45:06,356 --> 00:45:12,612 En lo absoluto, no, al contrario. Se maneja sin sentir y me mantiene un paso más cerca del cielo. 342 00:45:13,947 --> 00:45:15,741 Cardenal. 343 00:45:20,704 --> 00:45:24,499 Voz por supuesto como siervo de Dios no necesita estos artefactos. 344 00:45:26,251 --> 00:45:28,920 El rey Jacobo desea conocer su propuesta de paz. 345 00:45:29,254 --> 00:45:32,424 - Lord Buckingham. - Anna, Su Majestad. 346 00:45:32,841 --> 00:45:36,303 Debo decir que su belleza es más radiante de lo que recordaba. 347 00:45:36,845 --> 00:45:39,806 - ¿Pero ya se conocen? - Desde hace tiempo. 348 00:45:40,098 --> 00:45:44,019 Una noche que recordaré.. eternamente. 349 00:45:44,686 --> 00:45:47,522 Entiendo, bien vamos pues. 350 00:45:52,251 --> 00:45:57,048 - Esta sí que es una agradable sorpresa. - Otro conocido suyo por lo que veo. 351 00:45:57,298 --> 00:45:58,894 Nos conocemos sí. 352 00:45:58,993 --> 00:46:02,387 Si mal no recuerdo la última vez que te vi también estabas de rodillas. 353 00:46:03,012 --> 00:46:08,559 - Un mal desafortunado hábito. - Un hábito que dejaré durante nuestro próximo encuentro. 354 00:46:10,103 --> 00:46:14,690 Lo estoy deseando. Entretanto, vamos a hablar de paz. 355 00:46:21,280 --> 00:46:25,326 Debes darme el nombre de tu decorador de interiores. ¿Vino? 356 00:46:25,993 --> 00:46:27,286 Yo nunca bebo. 357 00:46:28,120 --> 00:46:30,998 ¿Y la excelente botella de Bordeos en el cajón central izquierdo? 358 00:46:31,541 --> 00:46:36,379 - Debes darme el nombre de tu espía en palacio. - Y tú el tuyo. 359 00:46:39,549 --> 00:46:42,635 Inglaterra no puede permitirse una guerra de 2 frentes. 360 00:46:42,636 --> 00:46:45,721 Nuestras naciones están al límite de sus posibilidades. 361 00:46:46,139 --> 00:46:49,434 Una batalla, de paso conviene en una ventaja estratégica. 362 00:46:49,642 --> 00:46:53,688 - ¿Una ventaja para quién, para ti? - Para ambos. 363 00:46:53,855 --> 00:46:59,443 Tengo la sensación de que mis máquinas de guerra reequilibrarán las fuerzas. 364 00:47:01,362 --> 00:47:04,365 Impresionante. 365 00:47:14,834 --> 00:47:17,670 ¡Alto, media vuelta ya! 366 00:47:20,131 --> 00:47:23,092 Quieta allí, es el pabellón de la reina no puedes estar aquí. 367 00:47:23,301 --> 00:47:28,222 Oh santo cielo, estoy extraviada me equivoqué y la puerta se cerró tras de mí. 368 00:47:29,891 --> 00:47:34,395 - Debe ser aquí bajo, el sol, con este calor. - No se preocupe. 369 00:47:34,812 --> 00:47:38,399 - Me desmayo. Gracias. - Estás en buenas manos. 370 00:48:03,799 --> 00:48:06,260 No puedes disparar o te escucharán. 371 00:48:24,320 --> 00:48:30,284 - Constance, Constance... perdóname. - Disculpad majestad será solo un momento. 372 00:48:32,620 --> 00:48:38,501 - ¿Qué estás haciendo? - Su majestad quiere hablar conmigo en ese lugar. 373 00:48:38,626 --> 00:48:40,544 Sí, genial, ahora disculpa. 374 00:48:40,795 --> 00:48:47,009 Esta.. estaba pensando que cuando haya terminado con su majestad tal vez podríamos hablar. 375 00:48:47,051 --> 00:48:49,553 - No puedo, tengo planes. - ¿Qué tal mañana? 376 00:48:49,588 --> 00:48:51,222 - Tengo muchos planes. - Pues... 377 00:48:51,430 --> 00:48:55,476 Escúchame D’Artagnan, es posible que tengas una gran confianza y el favor del rey 378 00:48:55,559 --> 00:48:58,104 pero te sigues comportando como un pordiosero. Discúlpame. 379 00:49:16,747 --> 00:49:19,792 Alto, marchar ya. 380 00:49:30,845 --> 00:49:33,681 2 veces en 2 días. Su Majestad me honra. 381 00:49:34,056 --> 00:49:38,686 Vamos, por favor no tiene importancia. Eres un buen muchacho D’Artagnan. 382 00:49:40,062 --> 00:49:45,860 - Bien, ¿cómo te tratan las damas últimamente? - No puedo quejarme. 383 00:49:45,901 --> 00:49:48,779 Sí, desde luego, lo mismo digo. Pero verás... 384 00:49:51,132 --> 00:49:58,514 Tengo un amigo... alguien corriente como tú y yo, se ha casado muy joven. 385 00:49:58,973 --> 00:50:03,436 Una alianza política, un matrimonio concertado. Ya sabes lo que digo. 386 00:50:03,895 --> 00:50:07,231 - Y casi no la conoce. - ¿Pero le gusta? 387 00:50:07,315 --> 00:50:10,818 - Oh, sí y mucho. - ¿Y a ella le gusta él? 388 00:50:10,985 --> 00:50:17,742 Pues buena pregunta, ese es el problema, él no está seguro. 389 00:50:19,660 --> 00:50:24,540 Se siente estúpido cuando está cerca. No acierta con lo que dice. 390 00:50:25,249 --> 00:50:29,629 Las manos le sudan, el corazón le palpita tan fuerte que teme que lo oiga. 391 00:50:29,754 --> 00:50:34,383 Es una auténtica tortura. ¿Te has sentido así alguna vez? 392 00:50:34,884 --> 00:50:38,763 - Hasta hace poco, no. - ¿Y qué hacemos? 393 00:50:38,930 --> 00:50:41,933 Bueno mi amigo ¿qué debe hacer? 394 00:50:43,476 --> 00:50:49,607 Debe... hablar con el corazón. Ser un hombre que la quiere y sin miedo a demostrarlo. 395 00:50:53,027 --> 00:50:57,532 - Ser el mismo. - Eso es lo que le he dicho. Es muy afortunado. 396 00:50:57,990 --> 00:51:02,578 - Ya que tiene a su majestad como amigo. - Sí, sí. 397 00:51:08,417 --> 00:51:09,919 Me disculpas un momento. 398 00:51:19,387 --> 00:51:21,973 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 399 00:51:25,351 --> 00:51:28,729 - Me he vestido de azul. - Y estás muy apuesto. 400 00:51:30,314 --> 00:51:37,530 Gracias y tú eres muy, muy hermosa. De hecho le estaba comentando a D’Artagnan 401 00:51:40,783 --> 00:51:45,246 - lo... lo bella que eres. - Gracias mi Señor. 402 00:53:19,173 --> 00:53:21,342 - ¿Cómo es? - Como la seda. 403 00:53:22,551 --> 00:53:26,972 Bien, regresarás a Londres con Buckingham y los diamantes. 404 00:53:27,264 --> 00:53:31,018 - ¿Y qué debo hacer con ellos? - Guardarlos en su cámara personal. 405 00:53:31,352 --> 00:53:34,522 - El lugar más seguro de toda Inglaterra. - La torre de Londres. - Sí. 406 00:53:36,899 --> 00:53:39,422 Cuando estalle el escándalo el negará lo ocurrido 407 00:53:39,423 --> 00:53:41,946 pero cuando se descubran los diamante en su poder... 408 00:53:42,404 --> 00:53:44,490 Habrá una guerra por culpa de su indiscreción. 409 00:53:46,700 --> 00:53:49,411 ¿Y cuál será el futuro de Francia? 410 00:53:51,705 --> 00:53:53,749 Yo soy Francia. 411 00:54:03,008 --> 00:54:09,765 No es que me cueste soñar.. algo que para la gente noble es bastante fácil. 412 00:54:10,558 --> 00:54:14,645 Tal vez incluso tenga que trabajar para ambos mandos. 413 00:54:14,854 --> 00:54:17,940 He dado razones a su eminencia para que dude de mi lealtad. 414 00:54:18,315 --> 00:54:26,866 Ahora te digo, sé quién eres y sé lo que eres, estás dotada para la corrupción 415 00:54:27,658 --> 00:54:30,911 y entrenada para la traición, admiro esas cualidades. 416 00:54:32,204 --> 00:54:37,418 Pero te aniquilaré en el momento en que sospeche que puedas usarlas contra mí. 417 00:54:39,545 --> 00:54:41,380 ¿Te ha quedado claro? 418 00:54:43,340 --> 00:54:48,345 Esa, esa moneda tiene otra cara. Resulta bastante fácil 419 00:54:48,346 --> 00:54:53,350 para el empleador cortar todos los brazos con su agente. 420 00:54:54,602 --> 00:54:59,607 En caso de ser descubierto y dejar que sea enviado a la cárcel o al patíbulo. 421 00:55:02,735 --> 00:55:08,407 - ¿A dónde quieres llegar? - Exijo tener garantías de que no sufriré semejante destino. 422 00:55:11,327 --> 00:55:15,998 - Una póliza de seguro por así decirlo. - Mi palabra es suficiente. 423 00:55:17,708 --> 00:55:23,922 Me temo que necesitaré algo un poco más sustancioso. 424 00:55:26,508 --> 00:55:33,515 El portador de la presente ha hecho lo que ha hecho por orden mía y por el bien del estado. 425 00:55:34,308 --> 00:55:36,977 - ¿Satisfecha? - Inmensamente. 426 00:55:40,939 --> 00:55:43,275 ¡Atentos todos, a sus puestos! 427 00:55:43,901 --> 00:55:45,819 Majestad. 428 00:55:46,445 --> 00:55:50,824 - ¿Morado? - La moda favorece a los atrevidos. 429 00:55:52,451 --> 00:55:54,787 Toma, tal vez te guste. 430 00:55:57,664 --> 00:56:03,003 En fin salude de mi parte a la reina. Transmitiré inmediatamente su oferta diplomática al rey Jacobo. 431 00:56:03,337 --> 00:56:08,175 - Cardenal Richelieu, un placer. - Igualmente. 432 00:56:15,140 --> 00:56:16,558 Debo irme. 433 00:56:36,745 --> 00:56:40,958 ¡Richelieu, Richelieu! Ha ocurrido un suceso de lo más preocupante. 434 00:56:41,291 --> 00:56:45,295 Estas cartas, cartas de amor estaban en poder de la reina. 435 00:56:45,330 --> 00:56:49,174 Cartas de el... de Buckingham, claro que ha sido. 436 00:56:49,842 --> 00:56:54,429 - ¿Has hablado con ella de esas cartas? - No, sería absurdo, lo negaría todo. 437 00:56:57,307 --> 00:57:03,438 Desde luego es un gran dilema. ¿Hace mención a algún encuentro en concreto? 438 00:57:03,689 --> 00:57:09,069 - ¿Algún detalle, una prueba de afecto tal vez? - Sí, sí la hay. 439 00:57:09,319 --> 00:57:12,990 Un collar, el que le regalé para nuestro aniversario. 440 00:57:13,407 --> 00:57:17,202 Me encantan los dos diamantes engarzados que me regalaste. 441 00:57:17,619 --> 00:57:23,542 La prueba de nuestro consumado amor... ¿Y consumado puede ser lo que pienso? 442 00:57:24,126 --> 00:57:28,714 - Sí, me temo que así es. - Por Dios. 443 00:57:30,299 --> 00:57:35,679 - Nuestra majestad debe ofrecer un baile. - ¿Qué, de qué servirá? 444 00:57:35,888 --> 00:57:40,058 Así podrás tener un pretexto para decirle a la reina que luzca su regalo. 445 00:57:42,644 --> 00:57:48,317 Oh Richelieu muy inteligente, es muy inteligente. O sea, si tiene los diamantes... 446 00:57:48,483 --> 00:57:52,863 - Nuestra majestad descansará. - ¿Y si no? 447 00:57:54,948 --> 00:58:00,454 Habrá un baile de celebración dentro de 5 días. Envía mis diamantes al joyero para que los pula. 448 00:58:00,787 --> 00:58:03,582 Quiero la atención absoluta del rey esa noche. 449 00:58:23,435 --> 00:58:27,439 - Espero no interrumpirles. - Ud, nunca majestad. Aquí estoy. 450 00:58:27,981 --> 00:58:32,486 - Lo sé. - ¿Podría ser vuestra majestad un poco más específica? 451 00:58:32,819 --> 00:58:34,835 Lo sé. 452 00:58:36,741 --> 00:58:40,661 Sí, deduzco que ahora es cuando debo reírme como un poseído y confesar a vuestra majestad 453 00:58:40,744 --> 00:58:46,666 los detalles de algún diabólico complot. Sin embargo debo confesar a vuestra majestad que no tengo ni 454 00:58:46,708 --> 00:58:50,212 - idea de a que se refiere. - Ya lo suponía. 455 00:58:51,046 --> 00:58:56,259 - ¿Y por qué me ha concedido el honor de su visita? - Quería oírlo de su boca. 456 00:59:06,061 --> 00:59:13,235 Su Majestad... puede que tenga solución. 457 00:59:18,865 --> 00:59:22,536 Voy, voy, con calma. Dios, será de vida o muerte ¿no? 458 00:59:22,702 --> 00:59:24,538 Lo siento, así es. 459 00:59:25,205 --> 00:59:29,257 Quieres que vaya y me meta, recupere los diamantes que la reina cree que tal vez 460 00:59:29,292 --> 00:59:31,940 Buckingham tenga, lo que naturalmente requeriría entrar 461 00:59:31,941 --> 00:59:34,589 por la fuerza a un edificio fortificado e inexpugnable. 462 00:59:35,382 --> 00:59:40,637 La torre de Londres, ya que los espías del cardenal implican al duque, es la elección más lógica. 463 00:59:41,012 --> 00:59:48,353 Y regresar a París con todos los soldados asesinos, mercenarios, cazarrecompensas 464 00:59:48,436 --> 00:59:53,775 a ambos lados del canal siguiéndome para que no lo haga. ¿Me he perdido algo? 465 00:59:55,193 --> 00:59:57,779 - Todo en 5 días. - Un pequeño detalle. 466 00:59:57,946 --> 00:59:59,948 - ¿Algo más? - No. 467 01:00:01,199 --> 01:00:06,121 Bueno, solo tengo una pregunta que hacer. ¿por qué diablos iba a hacer algo así? 468 01:00:14,254 --> 01:00:15,714 Claro que lo haré. 469 01:00:19,259 --> 01:00:23,847 Diamantes, Buckingham, torre de Londres, 5 días, la reputación de la reina y el destino de Francia. 470 01:00:24,222 --> 01:00:25,390 ¿Están conmigo? 471 01:00:30,478 --> 01:00:33,231 No lo sé, imagino que la reina será bastante generosa. 472 01:00:34,149 --> 01:00:41,114 Conde Porthos, ¿qué tal?, suena muy bien. Además he oído que las mujeres inglesas son 473 01:00:41,281 --> 01:00:45,702 como botellas de champagne heladas. Hielo por fuera pero cuando las calientas... 474 01:00:46,077 --> 01:00:50,123 No es una gran causa pero... habrá que hacerlo. 475 01:00:55,712 --> 01:00:59,049 - Si Buckingham está, ella también. - ¿Quién? 476 01:01:00,550 --> 01:01:07,307 La condesa de Winter, Sharlot Barson. Ala derecha, Lady Clarine, mi Lady. 477 01:01:08,558 --> 01:01:13,855 ¿Mi Lady? La conozco, la vi con Rochefort. 478 01:01:13,897 --> 01:01:16,691 Ha vuelto a cambiar de bando, trabaja para el cardenal. 479 01:01:16,858 --> 01:01:18,693 ¿Y qué harán si la detienen? 480 01:01:20,236 --> 01:01:24,032 Mosqueteros tienen que rendirse por orden del cardenal. 481 01:01:24,240 --> 01:01:25,992 Te han seguido, es Rochefort. 482 01:01:26,201 --> 01:01:33,792 Alto, Porthos, Aramis y D’Artagnan. Entregad las armas y no sufrirán daño. 483 01:01:36,920 --> 01:01:39,923 En el momento que salgan, mátenlos. 484 01:01:42,717 --> 01:01:46,930 Prendan las antorchas, contaré hasta 5 y luego los harán salir las llamas. 485 01:01:52,977 --> 01:01:55,897 1, 2, 3,... 486 01:01:57,232 --> 01:01:59,984 - Lo siento, no los había visto. - Condenado. 487 01:02:19,879 --> 01:02:24,849 A ver si lo adivino, me vas a decir que los mosqueteros han muerto. 488 01:02:24,884 --> 01:02:27,637 Que nuestro plan sigue en pie como estaba previsto 489 01:02:27,638 --> 01:02:30,390 y que no tengo absolutamente nada de qué preocuparme. 490 01:02:30,765 --> 01:02:32,517 Nos tomaron por sorpresa eminencia. 491 01:02:32,684 --> 01:02:36,354 No sé por qué daba por sentado que mi plan era que 492 01:02:36,355 --> 01:02:40,024 fuéramos nosotros los que los tomáramos por sorpresa. 493 01:02:40,066 --> 01:02:42,235 - ¿Me equivoco? - Eminencia. 494 01:02:42,402 --> 01:02:46,614 Eres muy aficionado a esa palabra, ¿no es así? Desafortunadamente repitiéndole no 495 01:02:46,781 --> 01:02:53,037 obtendrás mi gracia. Alerten a la gente vigilar los puertos, nadie partirá a Inglaterra sin mi permiso. 496 01:02:53,288 --> 01:02:56,040 Poner precios a sus cabezas. Si es alto mejor. 497 01:02:57,500 --> 01:03:00,503 - Sí eminencia. - Rochefort... 498 01:03:04,006 --> 01:03:05,800 no vuelvas a fallarme. 499 01:03:17,311 --> 01:03:19,772 Jussac y muchos hombres, no hay forma de pasar. 500 01:03:20,106 --> 01:03:22,316 ¿Cómo demonios han llegado aquí tan rápido? 501 01:03:26,821 --> 01:03:28,823 - ¿Y ahora qué? - Hay que distraerlos. 502 01:03:29,156 --> 01:03:30,241 - Yo lo haré. - Yo lo haré. 503 01:03:30,491 --> 01:03:33,160 Yo puedo, mejor no. 504 01:03:33,285 --> 01:03:37,129 Se equivocan, creo que es un error. Allí necesitarán estar todos. 505 01:03:37,164 --> 01:03:40,167 No puedo ayudarles a hacer la guerra pero puedo ayudarles a que lleguen. 506 01:03:40,202 --> 01:03:42,927 - Si nos detienen... - No lo harán. 507 01:03:42,962 --> 01:03:45,756 - Constance si te detienen... - Soy dama de compañía de la reina. 508 01:03:46,549 --> 01:03:51,679 Y tú D’Artagnan eres un fugitivo que está apunto de robar al hombre más poderoso de Inglaterra. 509 01:03:52,930 --> 01:03:58,018 ¿Quién tiene que preocuparse? Márchense tienen que regresar pronto. 510 01:04:09,697 --> 01:04:11,490 Necesito un sombrero. 511 01:04:19,415 --> 01:04:21,125 D’Artagnan, síganlo. 512 01:04:37,923 --> 01:04:38,966 Espérenme. 513 01:04:42,260 --> 01:04:45,221 Los diamantes estarán en su cámara personal, localícenlo 514 01:04:45,222 --> 01:04:48,183 en la planta más baja y junto a las joyas de la corona. 515 01:04:48,684 --> 01:04:52,312 La cerradura es una obra maestra, se abre con una llave que Buckingham siempre lleva con él. 516 01:04:52,913 --> 01:04:55,581 - El pasillo está plagado de hombres. - Muy sencillo entonces. 517 01:04:56,624 --> 01:05:01,004 Se les apetece un poco de pan con queso. Si... no habrán terminado aún. 518 01:05:01,713 --> 01:05:03,548 Lo siento mucho, por favor no me regañen. 519 01:05:04,674 --> 01:05:09,762 Luego es peor, mucho peor. Tenemos que cortar 3 muros de piedra y un foso. 520 01:05:09,929 --> 01:05:13,933 Y hay 200 soldados perfectamente adiestrados y poco amigos de nosotros. 521 01:05:14,309 --> 01:05:16,519 Sin duda Buckingham sabe que vamos para allá, 522 01:05:16,520 --> 01:05:18,730 gracias a mi Lady, así que su número será más elevado. 523 01:05:18,896 --> 01:05:22,066 ¿Por qué no podemos detener a Buckingham si siempre conspira contra él? 524 01:05:22,483 --> 01:05:26,237 Porque él no nos cree. ¿Por qué iba a hacerlo?, somos enemigos. 525 01:05:26,446 --> 01:05:28,990 Además mi Lady ya se habrá asegurado de ello. 526 01:05:31,451 --> 01:05:33,119 Athos está por llegar. 527 01:05:33,995 --> 01:05:42,420 - Dime, ¿qué crees que busca? - Eso que importa, sea lo que sea es... 528 01:05:43,921 --> 01:05:52,555 meramente una excusa, busca venganza por lo de Venecia, me busca a mí... y a vosotros. 529 01:05:55,624 --> 01:05:59,003 Tendremos que estar preparados. ¿No es cierto? 530 01:06:01,213 --> 01:06:03,841 Tenemos menos armas, pero más astucia. 531 01:06:05,342 --> 01:06:11,724 Intentará usar distracciones y engaños. Sabe que lo esperamos pero lo hace más interesante. 532 01:06:11,891 --> 01:06:16,902 Nos conoce, sabe como somos, nos movemos o pensamos. 533 01:06:16,937 --> 01:06:21,358 Unirá fuerzas en equipos independientes cada uno con su propio guia de entrada para aumentar 534 01:06:21,484 --> 01:06:23,110 las posibilidades. 535 01:06:23,277 --> 01:06:26,238 - Somos 4, usaremos... Sí. - Somos 5 en realidad. 536 01:06:30,242 --> 01:06:33,621 Es un gran buceador, intentará entrar por la puerta del traidor. 537 01:06:36,624 --> 01:06:44,965 Áramis sin duda confiará en la legalidad y el sigilo, usará las torres y los tejados. 538 01:06:47,301 --> 01:06:56,310 Porthos no lo hará así. Empleará la fuerza, su método preferido es dejarse atrapar por su adversario. 539 01:07:00,648 --> 01:07:07,196 Razón demás para no detenerlos vivos. Una cosa más... 540 01:07:10,991 --> 01:07:16,872 querrán que haya una fricción entre nosotros. Dirán que tienen información secreta 541 01:07:17,164 --> 01:07:21,669 sobre un complot para que nos enfrentemos. Quizá digan que soy una agente doble del cardenal 542 01:07:21,710 --> 01:07:26,215 o que tú quieres deshacerte de mí. 543 01:07:28,884 --> 01:07:34,223 Te lo aseguro, nada más justo a la realidad. 544 01:07:37,017 --> 01:07:47,027 Aunque... supongo que debería, registrarte por si llevas armas. 545 01:07:51,281 --> 01:07:59,415 Así me parece, es exactamente lo que esperan. Así que optaremos por lo inesperado. 546 01:08:00,666 --> 01:08:04,670 Ir a plena luz del día un solo hombre y a plena vista. 547 01:08:04,878 --> 01:08:07,631 Reforzará la seguridad, moverán a las tropas, será su punto débil. 548 01:08:08,048 --> 01:08:11,260 Tu D’Artagnan serás el elemento sorpresa. 549 01:08:12,594 --> 01:08:16,807 Y nosotros los señuelos, debemos crear una distracción.. 550 01:08:17,391 --> 01:08:21,687 Tenerlos ocupados, mantenerlos lo más lejos que podamos pero al final dependerá de ti. 551 01:08:24,440 --> 01:08:29,903 ¿Querías ser mosquetero y servir a Francia? esta es tu oportunidad. 552 01:08:38,412 --> 01:08:40,247 Izquierda, derecha. Izquierda, derecha. 553 01:08:40,998 --> 01:08:43,709 - ¿Has visto esto? - No digas tonterías como un idiota. 554 01:08:44,418 --> 01:08:45,681 No digas tonterías. 555 01:08:45,682 --> 01:08:48,005 Yo digo las cosas desde su punto de vista pero con esto no tengo la cabeza... 556 01:08:48,422 --> 01:08:51,967 - Desde el culo. - ¿Desde el culo? Estás bromeando, estás bien. 557 01:08:54,386 --> 01:08:58,974 Vaya por fin la gente de justicia, quiero que detengan a este hombre. 558 01:08:59,266 --> 01:09:01,852 ¿Detenerme? No pueden detenerme. 559 01:09:02,060 --> 01:09:04,480 No repliques es la hora de hacerlo, háganlo. 560 01:09:04,688 --> 01:09:06,273 Vamos, muévanse. 561 01:09:31,298 --> 01:09:34,510 Sr. hemos detenido a uno de los mosqueteros. 562 01:09:35,427 --> 01:09:42,100 Comienza la partida. Tráiganmelo y redoblen la guardia, redoblen las tropas. 563 01:09:43,310 --> 01:09:46,605 - Redóblenlo todo. - Sr. 564 01:09:47,423 --> 01:09:54,680 - Vendrán hasta nosotros. - En ese caso, creo que tienes la situación controlada. 565 01:09:55,765 --> 01:09:59,018 No te importa si no me quedo a ver como se resuelve todo. 566 01:09:59,977 --> 01:10:04,940 - ¿Piensas que puedo perder? - Al contrario no me importa que eliminen a Athos 567 01:10:05,691 --> 01:10:08,611 pero... si no te importa preferiría no verlo muerto. 568 01:10:11,697 --> 01:10:13,866 ¿Dime cuál es tu color favorito? 569 01:10:20,915 --> 01:10:26,420 - El rojo. ¿Por qué? - Quería saber si eras capaz de decir alguna verdad. 570 01:10:39,975 --> 01:10:42,019 No me bajen muy lejos. 571 01:10:55,449 --> 01:11:02,081 Vaya, vaya, vaya. Que sorpresa, a quién tenemos aquí. 572 01:11:03,624 --> 01:11:10,214 ¿Cómo está el bueno de Athos? Seguirá osco e insufrible estoy seguro. 573 01:11:11,006 --> 01:11:14,385 Enviar a un muchacho a hacer el trabajo de un hombre. 574 01:11:15,803 --> 01:11:17,930 Deberé estar ofendido. 575 01:11:19,723 --> 01:11:22,101 ¿Y bien qué buscabas si puede saberse? 576 01:11:24,562 --> 01:11:32,194 Secretos, espías, es un juego en realidad. Aunque el precio si se pierde como descubriréis... 577 01:11:32,229 --> 01:11:33,279 Es un poco alto. 578 01:11:36,740 --> 01:11:44,123 ¿Qué? ¿Ni últimas palabras ni insultos? ¿Ni súplicas de compasión? 579 01:11:44,748 --> 01:11:51,380 - ¿Qué hora es? - Como las 2, dime ¿por qué? 580 01:11:55,801 --> 01:11:57,219 Mira por la ventana. 581 01:12:05,311 --> 01:12:07,771 Ellos no eran los señuelos, era yo. 582 01:13:12,503 --> 01:13:14,380 - Permiso para subir a bordo. - Concedido. 583 01:13:33,482 --> 01:13:35,526 ¡Athos! 584 01:13:51,500 --> 01:13:56,672 Lo maravilloso de pelear contra un rival imaginario capitán Rochefort. 585 01:13:56,714 --> 01:13:59,633 Es que siempre resulta diestro y fácil de vencer. 586 01:14:00,217 --> 01:14:05,889 - Eminencia. - El orgullo de la victoria es el riesgo de la derrota. 587 01:14:06,598 --> 01:14:10,102 Vienes para impresionarme con tu habilidad con la espada. 588 01:14:10,394 --> 01:14:15,149 - No excelencia. Traigo buenas noticias. - ¿Cuál es? 589 01:14:30,622 --> 01:14:34,460 ¿Y qué hay de los diamantes? ¿Los sigue teniendo Buckingham? 590 01:14:34,461 --> 01:14:40,174 No, mi Lady protege sus apuestas, jamás habría corrido el riesgo de que forzáramos la caja. 591 01:14:42,551 --> 01:14:43,760 ¿Y dónde están ahora? 592 01:14:44,428 --> 01:14:46,013 Los tiene la única persona en que confía. 593 01:14:52,520 --> 01:14:55,439 - La hemos perdido, no hemos conseguido nada. - Yo no diría eso. 594 01:15:03,155 --> 01:15:07,493 Fuiste el cebo, te rescatamos, pero la verdadera clave del plan, bueno... 595 01:15:09,245 --> 01:15:10,663 era otra persona muy distinta. 596 01:15:13,999 --> 01:15:16,627 Alguien de quien mi Lady no sospecharía. 597 01:15:22,132 --> 01:15:27,179 - Cochero, ¿Qué diablos está ocurriendo? - Tengo sus instrucciones, lo más lejos posible. 598 01:16:11,390 --> 01:16:16,144 Planchet, nunca pensé que lo diría pero bien hecho. 599 01:16:16,687 --> 01:16:20,941 Gracias Sr. es lo mejor, sobre todo viniendo de... 600 01:16:20,976 --> 01:16:22,901 - Basta Planchet. - Sí, Sr. 601 01:16:34,830 --> 01:16:36,832 Naturalmente le quité la pólvora. 602 01:16:43,588 --> 01:16:45,521 ¿Ahora qué? 603 01:16:45,713 --> 01:16:49,636 Los diamantes o los arrancaré de su cadáver, como tú gustes. 604 01:16:53,306 --> 01:16:56,101 - ¿Se te apetece que me quite algo más? - Sal afuera. 605 01:17:08,780 --> 01:17:11,616 Muchachos, cuanto tiempo. 606 01:17:15,579 --> 01:17:20,667 - Debes ser el joven gascón. - Ya nos conocemos. 607 01:17:21,460 --> 01:17:28,717 Ah sí, que pequeño es el mundo. No dejé que Rochefort te matara. 608 01:17:31,470 --> 01:17:33,472 ¿No has olvidado eso verdad? 609 01:17:40,479 --> 01:17:42,689 - ¿Mataste a Buckingham? - No. 610 01:17:43,815 --> 01:17:45,817 - ¿Pero me matarás a mí? - Sí. 611 01:17:49,196 --> 01:17:53,158 - Le perdonas a él y me matas a mí. - Sí, no odio a Buckingham. 612 01:18:03,001 --> 01:18:05,837 Esto quizá resulte útil. 613 01:18:09,424 --> 01:18:10,509 Camina. 614 01:18:45,377 --> 01:18:46,711 Athos. 615 01:19:04,980 --> 01:19:09,609 Al menos ha muerto como quería, según sus planes, no hará más. 616 01:19:11,778 --> 01:19:13,738 Lo ha hecho por mí. 617 01:19:16,408 --> 01:19:18,034 Los remordimientos habrían acabado conmigo. 618 01:19:23,373 --> 01:19:24,666 Volvamos a casa. 619 01:19:57,540 --> 01:20:02,128 - Majestad. - Mi reina, se ve preocupada. 620 01:20:02,503 --> 01:20:07,300 - No es nada. Su majestad me ha sobresaltado. - ¿Cuánto lo siento? 621 01:20:08,676 --> 01:20:12,680 Solo he pasado para decirte que espero con ansiedad esta noche. 622 01:20:14,057 --> 01:20:17,477 Va a ser espectacular, seguro. Disfraces, fuegos artificiales. 623 01:20:18,770 --> 01:20:27,862 Pero tú, vas a ser la imagen más espectacular. Sobre todo porque llevarás los diamantes. 624 01:20:29,322 --> 01:20:34,786 ¿Los llevarás verdad? Es muy importante para mí que los lleves. 625 01:20:37,163 --> 01:20:42,502 - Si, los llevaré majestad. - Hasta la noche entonces. 626 01:20:54,887 --> 01:20:57,809 Lo ha prometido. ¿Crees que los llevará, verdad Richelieu? 627 01:20:58,309 --> 01:21:02,146 Estoy convencido majestad. Estoy convencido. 628 01:21:31,008 --> 01:21:32,552 ¡Dios odio este lugar! 629 01:21:47,483 --> 01:21:49,068 ¡Maldición! 630 01:22:35,323 --> 01:22:39,368 Hemos captado su atención. Intentemos saldarlo de un modo pacífico. 631 01:22:39,493 --> 01:22:41,245 Más o menos. 632 01:22:43,748 --> 01:22:47,835 Ah gascón has progresado en lo que respecta al transporte. 633 01:22:49,220 --> 01:22:52,327 Pero continuas en desventaja. Puedes agradecérselo a mi. 634 01:22:52,328 --> 01:22:55,434 Lady, me entregó los planos de Buckingham hace mucho tiempo. 635 01:22:55,643 --> 01:22:57,603 Como verás hemos introducido mejoras. 636 01:23:00,314 --> 01:23:02,525 - ¿No es una preciosidad? - ¿Qué quieren? 637 01:23:05,153 --> 01:23:07,947 - Los diamantes. - Pues vengan a buscarlos. 638 01:23:08,281 --> 01:23:11,909 Encantado, puedo hacerlos volar por los aires con total impunidad. 639 01:23:12,702 --> 01:23:16,122 En cambio si tú me disparas, matarás a tu joven y bella damisela. 640 01:23:19,542 --> 01:23:21,043 Tienes 60 segundos. 641 01:23:24,005 --> 01:23:26,382 - Nos derribará cuando tenga los diamantes. - No podemos... 642 01:23:26,591 --> 01:23:29,635 - Ni tampoco podemos luchar, maldición. - Vamos D’Artagnan. 643 01:23:29,844 --> 01:23:33,014 ¿Qué... crees que eres el único que ha perdido a alguien? 644 01:23:33,055 --> 01:23:37,643 ¿Y si muere?, ¿La vida de una mujer o el futuro de Francia, qué harías en mi situación? 645 01:23:40,605 --> 01:23:45,401 He hecho sacrificios y tomado decisiones difíciles por honor, por el rey y por la patria y sabes lo que 646 01:23:45,436 --> 01:23:48,404 he descubierto? los sacrificios te dan calor por la noche. 647 01:23:49,530 --> 01:23:52,595 La vida es demasiado breve y demasiado larga para 648 01:23:52,596 --> 01:23:55,661 vivirla sin alguien a tu lado, no acabes como yo amigo. 649 01:23:56,787 --> 01:24:02,960 Elige a la mujer, lucha por amor D’Artagnan, Francia se protegerá sola. 650 01:24:04,379 --> 01:24:05,422 ¡Se acabó el tiempo! 651 01:24:09,384 --> 01:24:14,848 Quiero hacer un trueque, subiré a su nave con los diamantes y la joven subirá a la nuestra. 652 01:24:16,015 --> 01:24:19,602 Cuando sepa que está a salvo, se los entregaré. 653 01:24:20,186 --> 01:24:22,981 Bien, pero antes quiero ver los diamantes. 654 01:24:28,319 --> 01:24:29,863 Soltadla. 655 01:24:32,699 --> 01:24:34,742 - Coloquen la pasarela. - Coloquen la pasarela. 656 01:25:31,795 --> 01:25:34,215 ¿No aprendes verdad? 657 01:25:40,763 --> 01:25:41,722 ¡Fuego! 658 01:25:46,894 --> 01:25:47,895 ¡Todo a estribor! 659 01:25:49,021 --> 01:25:50,231 ¡Fuego! 660 01:26:20,219 --> 01:26:23,555 Bien, estaba deseando esto. 661 01:26:24,082 --> 01:26:25,124 ¡Acaben con ellos! 662 01:26:27,877 --> 01:26:29,670 No podemos subir al de ellos ni derribarlos. 663 01:26:29,962 --> 01:26:32,048 Podemos pedirles que se rindan pero no dará resultado. 664 01:26:32,256 --> 01:26:33,549 Nos ocultaremos allí dentro. 665 01:27:02,078 --> 01:27:04,205 Corre tras ellos. 666 01:27:06,541 --> 01:27:07,375 ¡Fuego! 667 01:27:13,089 --> 01:27:14,799 Has practicado hay que reconocerlo. 668 01:27:22,098 --> 01:27:23,474 ¡No podemos meternos en la tormenta! 669 01:27:28,896 --> 01:27:32,900 ¿Alguien más que quiera cuestionar mis órdenes? 670 01:27:52,211 --> 01:27:56,090 Sr. ¿puede ser un buen momento para hablar de la posibilidad de un aumento? 671 01:27:56,632 --> 01:27:58,217 - Después. - Sí Sr. 672 01:28:16,402 --> 01:28:17,945 ¿Dónde están? 673 01:28:20,448 --> 01:28:23,618 - Nunca los encontrarán allí dentro. - Lamento eso. 674 01:28:40,492 --> 01:28:44,079 Vayan tras ellos. Lo atraparé. 675 01:29:16,070 --> 01:29:21,658 ¿Sabes cuál es tu problema chico? Has leído demasiados cuentos y luego te los has creído. 676 01:29:23,035 --> 01:29:27,039 Valor, honor, todos van a morir. 677 01:29:28,749 --> 01:29:31,210 Pero la historia no la escriben los héroes sino los vencedores. 678 01:29:31,794 --> 01:29:33,212 ¡Abran bien los ojos! 679 01:29:43,514 --> 01:29:44,681 Segundo asalto. 680 01:30:07,788 --> 01:30:11,458 - ¡Arriba maldita sea! - Nos estamos cayendo. 681 01:30:12,443 --> 01:30:14,612 ¿Te asusta tener conmigo un duelo limpio? 682 01:30:16,280 --> 01:30:19,700 De eso nada, pero nunca peleo limpio. 683 01:30:27,750 --> 01:30:28,668 Se acabó. 684 01:30:46,727 --> 01:30:51,107 Suelten lastre, tírenlo todo y abran los quemadores. 685 01:30:55,444 --> 01:30:57,738 Más rápido. ¡Muévanse! 686 01:31:09,792 --> 01:31:10,960 ¿Vamos? 687 01:31:20,928 --> 01:31:21,971 Agárrense. 688 01:31:26,642 --> 01:31:28,352 ¡Pronto, muévanse! 689 01:32:41,800 --> 01:32:46,180 Aún tengo los diamantes. ¿Qué puedes hacer al respecto? 690 01:32:46,222 --> 01:32:47,181 Matarte. 691 01:32:56,190 --> 01:32:57,316 Si insistes. 692 01:35:30,035 --> 01:35:31,578 Nunca debiste venir a mí. 693 01:35:40,337 --> 01:35:42,172 Debiste pedirle disculpas a mi caballo. 694 01:36:17,791 --> 01:36:20,960 Rodeen el palacio, dispárenle a los mosqueteros en el acto. 695 01:36:21,127 --> 01:36:24,297 Empleen las tropas a su disposición, los recursos necesarios. 696 01:36:24,506 --> 01:36:27,884 - Eminencia. - No me interrumpan, esos hombres no deben... 697 01:36:54,119 --> 01:36:55,954 Detengan a esos hombres. 698 01:37:02,669 --> 01:37:08,049 - ¿Qué significa esto? - Majestad esos hombres... 699 01:37:08,341 --> 01:37:10,677 Traigo un presente a su majestad cortesía de su eminencia. 700 01:37:12,345 --> 01:37:20,812 - Oh cardenal que detalle. - Oh su majestad, dije que le construyeran uno. 701 01:37:21,187 --> 01:37:22,605 Sí que lo hizo. 702 01:37:26,818 --> 01:37:27,965 Pero se ha partido. 703 01:37:28,000 --> 01:37:31,781 El espía de Buckingham, Rochefort intentó sabotear el dirigible. 704 01:37:32,282 --> 01:37:39,914 - ¿Rochefort? Pero era el capitán de su guardia. - En realidad fue su eminencia quien descubrió al traidor. 705 01:37:45,462 --> 01:37:52,302 El portador de la presente ha cumplido lo que ha hecho por orden mía y por el bien del estado. 706 01:37:53,678 --> 01:37:56,973 - ¿Es tu firma, no Richelieu? - Eso es lo que parece su majestad. 707 01:37:58,349 --> 01:38:03,354 A ver si lo he entendido, me traes un dirigible y has desenmascarado a un traidor. 708 01:38:05,064 --> 01:38:06,441 ¿Cómo podré agradecerlo? 709 01:38:07,317 --> 01:38:08,860 Se me ocurren varias formas. 710 01:38:12,614 --> 01:38:13,990 Acabo de regresar del joyero. 711 01:38:17,803 --> 01:38:22,224 Sé que es un poco pronto pero veo que la orquesta ya está aquí. 712 01:38:23,809 --> 01:38:27,562 - Me concedéis este baile majestad. - Será todo un placer. 713 01:38:31,191 --> 01:38:36,279 Bueno es así muchachos, D’Artagnan. Vaya, vaya. 714 01:38:38,114 --> 01:38:42,494 - No soy el único que ha conquistado a su dama. - Su majestad tiene talento. 715 01:38:44,037 --> 01:38:51,628 Eso parece. A decir verdad, creo que empezarás a notar algunos cambios por aquí. 716 01:38:54,172 --> 01:38:58,468 - Gracias... por todo. - No hay de que. 717 01:39:01,304 --> 01:39:03,765 - Que comience la música. - Majestad... 718 01:39:11,106 --> 01:39:12,274 Bien jugado. 719 01:39:21,825 --> 01:39:23,577 Necesito hombres como Uds. 720 01:39:28,748 --> 01:39:31,418 - Yo ya tengo dinero. - Yo tengo mucho. 721 01:39:31,751 --> 01:39:33,211 Y yo tengo fortuna. 722 01:39:33,336 --> 01:39:34,504 Gracias, pero no. 723 01:39:36,631 --> 01:39:40,719 - Algún día desearán haber dicho que sí. - Puede que sí, pero hoy no. 724 01:39:41,594 --> 01:39:43,013 Puede que hoy no. 725 01:39:54,774 --> 01:39:57,235 - ¿Estás disfrutando? - ¿Siempre eres tan gallito? 726 01:39:57,610 --> 01:40:01,072 Solo los martes y siempre que hay mujeres hermosas. 727 01:40:01,364 --> 01:40:06,161 - ¿Así que crees que soy hermosa? - Lo cierto es que es martes. 728 01:40:34,105 --> 01:40:36,274 - ¿Bien y ahora qué? - Beber. 729 01:40:37,942 --> 01:40:42,530 - ¿Y después? - Iremos a donde Francia nos necesite. 730 01:40:43,156 --> 01:40:45,116 Pensaba que ya no creías en esas cosas. 731 01:40:46,826 --> 01:40:52,707 Creo en nosotros. Y sé que hay cosas en este mundo por las que vale la pena luchar. 732 01:40:59,422 --> 01:41:00,131 Todos para uno... 733 01:41:00,381 --> 01:41:02,801 ¡Y uno para todos! 734 01:41:04,344 --> 01:41:10,600 Bueno señores, sé que podrán ser crueles y duros y tener un genio de mil demonios 735 01:41:10,850 --> 01:41:14,771 pero a veces tengo la sensación de que por dentro son unos... 736 01:41:15,605 --> 01:41:19,651 - Claro, claro pero no siempre. - Sí, sí claro. 737 01:41:32,789 --> 01:41:37,961 Por si te lo están preguntando, esto no es el más allá, no estoy muerto... 738 01:41:38,628 --> 01:41:40,755 ni tampoco lo estás tú. 739 01:41:45,718 --> 01:41:46,678 ¿Qué? 740 01:41:49,138 --> 01:41:51,766 - ¿Cómo has... - Seguí a Athos. 741 01:41:53,560 --> 01:41:55,436 Te rescatamos en el canal. 742 01:42:00,149 --> 01:42:03,236 - ¿A dónde vamos? - A Francia por supuesto. 743 01:42:06,698 --> 01:42:11,452 A recuperar lo que es mío y desquitarlo con creces.