1 00:00:03,198 --> 00:00:23,576 Copyright © 2012-tiger1962. All right reserved. 2 00:00:51,198 --> 00:00:53,576 Buổi bình minh của thế kỷ 17. 3 00:00:55,319 --> 00:00:57,943 Sau khi vua cha bị ám hại, 4 00:00:57,920 --> 00:01:00,506 Vua Louis Xlll trẻ tuổi lên ngôi. 5 00:01:02,768 --> 00:01:06,510 Vương quốc 1 thời thanh bình giờ bị kẻ thù bao vây tứ phía. 6 00:01:09,615 --> 00:01:12,715 Ngay trong lãnh thổ Pháp, Giáo chủ Richelieu 7 00:01:12,697 --> 00:01:14,037 cố vấn của Đức vua , 8 00:01:14,019 --> 00:01:16,801 âm mưu thâu tóm quyền lực về tay mình. 9 00:01:16,783 --> 00:01:20,403 Vua Louis non trẻ, và cô vợ mới cưới, Hoàng hậu Anne, 10 00:01:20,385 --> 00:01:22,727 nhận ra mình không có lấy 1 người bạn. 11 00:01:22,709 --> 00:01:25,607 Châu Âu như 1 hòm thuốc súng chực chờ nổ tung 12 00:01:25,589 --> 00:01:28,091 trong cuộc chiến nhận chìm cả lục địa. 13 00:01:28,073 --> 00:01:32,735 Và chỉ có 1 số ít người có thể ngăn chặn ngày khải huyền này... 14 00:01:32,757 --> 00:01:37,579 3 CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM 15 00:01:43,767 --> 00:01:46,269 VENlCE - Ý 16 00:03:00,925 --> 00:03:04,145 Đừng! Bất cẩn thế? 17 00:03:04,127 --> 00:03:06,267 Cảm giác chung thôi. 18 00:03:14,137 --> 00:03:15,595 Để tham khảo về sau 19 00:03:15,577 --> 00:03:17,517 "Ta yêu nàng" là lời đối đáp thích hợp hơn. 20 00:03:21,663 --> 00:03:24,925 - Nàng có thể nói xin chào thôi mà. - Thế thì có gì vui chứ? 21 00:03:24,907 --> 00:03:26,407 Ngài Giám mục sao rồi? 22 00:03:26,389 --> 00:03:30,131 - Không khỏe mạnh như chàng. - Nàng thật hết thuốc chữa. 23 00:03:30,113 --> 00:03:32,973 Chắc với cô nào chàng cũng nói thế. 24 00:03:36,479 --> 00:03:39,179 Thưa ngài, em vẫn là 1 tiểu thư đấy. 25 00:03:39,161 --> 00:03:41,901 - Cho ta sờ ngực cái nào. - Ngài đừng đụng vào em! 26 00:04:01,143 --> 00:04:02,963 Không được uống nữa, em nói rồi. 27 00:04:19,321 --> 00:04:20,941 - Cái gì? - Chìa khóa. 28 00:04:29,009 --> 00:04:30,629 Ngươi muốn chìa này? 29 00:04:40,421 --> 00:04:41,799 Chàng là ai? 30 00:04:48,549 --> 00:04:51,089 - Ta không hẳn là 1 giáo sĩ. - Em cũng không hẳn là 1 tiểu thư. 31 00:04:51,071 --> 00:04:52,611 Ta có 10 phút. 32 00:05:05,285 --> 00:05:08,187 Ta đã hy vọng nhiều hơn ở 1 kẻ có tiếng tăm như ngươi. 33 00:05:09,249 --> 00:05:13,551 Chắc ngươi không biết chỗ của Athos và Aramis. 34 00:05:15,695 --> 00:05:17,115 Chưa từng nghe đến tên. 35 00:05:18,777 --> 00:05:23,681 Lũ gián điệp Pháp các ngươi lúc nào cũng kiêu căng, và ngu ngốc. 36 00:05:23,663 --> 00:05:25,923 - Các ngươi thật... - Hấp dẫn. 37 00:05:27,027 --> 00:05:29,447 Lạ là phải mất 1 thời gian ta mới bắt được ngươi. 38 00:05:29,429 --> 00:05:32,169 - Có bắt được đâu - Sao cơ? 39 00:05:33,273 --> 00:05:35,893 Ông đâu bắt được tôi. 40 00:05:35,875 --> 00:05:38,615 Thế đúng ra thì ngươi làm gì ở đây? 41 00:05:38,597 --> 00:05:39,937 Bắt ông. 42 00:06:01,861 --> 00:06:03,239 Chìa khóa. 43 00:06:07,465 --> 00:06:08,845 Nước Pháp muôn năm. 44 00:06:09,507 --> 00:06:11,529 HẦM MỘ DA VlNCl. 45 00:06:12,471 --> 00:06:16,893 Leonardo thiết kế nơi này để bảo vệ những phát minh vĩ đại của mình. 46 00:06:25,163 --> 00:06:26,543 Có nên không? 47 00:06:31,689 --> 00:06:33,069 Rồi. 48 00:06:51,429 --> 00:06:55,051 Việc của nàng xong rồi. Ở lại đây. Hẹn gặp nàng ở buổi họp. 49 00:06:55,033 --> 00:06:58,855 Ta cùng nhau đến đây. Hãy cùng đi khỏi đây. 50 00:07:21,577 --> 00:07:23,559 - Đi đây. - Khoan đã. 51 00:07:24,701 --> 00:07:26,121 Dễ dàng quá . 52 00:07:44,721 --> 00:07:46,741 Dưới sàn có đĩa kháng lực. 53 00:07:46,723 --> 00:07:49,665 - Tôi có thể trèo tường. - Có thể đu dây cáp trên trần. 54 00:07:49,647 --> 00:07:51,105 Có thể còn bẫy. 55 00:08:18,955 --> 00:08:21,535 Gì? Ta có cả đêm chắc. 56 00:08:23,359 --> 00:08:27,581 Anh có chắc không có hành lang bí mật? Hay đường hầm? 57 00:08:27,563 --> 00:08:29,223 Chắc, thưa ngài. Nó là hầm mộ mà. 58 00:08:29,205 --> 00:08:30,745 1 lối vào. 1 lối ra. 59 00:08:30,727 --> 00:08:34,747 Tuyệt hảo! Ta muốn lũ ngự lâm đó phải chết! Chết hết! 60 00:08:34,729 --> 00:08:37,231 Chúng sẽ thay ca trong 2 phút nữa. Hoặc sớm hơn. 61 00:08:38,455 --> 00:08:39,833 Sớm hơn! 62 00:08:44,781 --> 00:08:46,719 Giờ sao đây? "Đời mà"? 63 00:08:46,701 --> 00:08:48,081 Không. 64 00:08:48,783 --> 00:08:50,123 Tùy cơ ứng biến. 65 00:08:52,787 --> 00:08:54,167 Rõ. 66 00:09:02,677 --> 00:09:04,697 Athos, anh biết có gì trên đó không? 67 00:09:04,679 --> 00:09:06,059 Cứ nín thở đi. 68 00:09:23,617 --> 00:09:26,359 Xuống đó lại đi! Mau 69 00:09:38,833 --> 00:09:41,773 - Nàng mau nói đi. - Ta yêu chàng. 70 00:09:43,237 --> 00:09:44,937 Không có ý phá bĩnh đâu 71 00:09:44,919 --> 00:09:47,259 nhưng có lẽ ta có thể đi đâu khác. 72 00:09:47,241 --> 00:09:49,780 Đây là lần đầu Cha nói đúng đấy. 73 00:09:56,330 --> 00:09:58,870 - Mọi người vì 1 người. - 1 người vì mọi người. 74 00:10:03,258 --> 00:10:04,916 Tiếp theo là gì? 75 00:10:04,900 --> 00:10:07,678 - Chắc là quay lại Paris. - Rồi sau đó? 76 00:10:07,662 --> 00:10:10,280 Bất cứ đâu họ cử ta. Bất cứ đâu Pháp cần ta. 77 00:10:10,264 --> 00:10:12,322 Chúng ta là thế. Việc của ta là thế. 78 00:10:12,306 --> 00:10:15,806 Ta thực sự yêu chàng. 79 00:10:15,790 --> 00:10:17,248 Ta biết. 80 00:10:17,952 --> 00:10:21,090 Thì xin chàng hãy hiểu cho. Đây không phải vấn đề cá nhân, đúng không? 81 00:10:21,074 --> 00:10:23,214 Đây chỉ là chuyện làm ăn. 82 00:10:24,478 --> 00:10:26,976 Hắn đưa ra thỏa thuận ngon hơn. 83 00:10:34,968 --> 00:10:36,386 Athos! 84 00:10:37,490 --> 00:10:38,828 Buckingham. 85 00:10:48,259 --> 00:10:49,681 1 liều độc dược. 86 00:10:52,543 --> 00:10:55,207 Nếu ngươi thắc mắc, thì nó không bị bỏ vào thức uống đâu 87 00:10:55,185 --> 00:10:56,609 Nó nằm trên miệng cốc. 88 00:10:56,587 --> 00:11:00,613 Chỉ khi hòa với nước mới bắt đầu phát huy tác dụng. 89 00:11:04,435 --> 00:11:08,259 Đừng lo. Không chết người đâu 90 00:11:09,759 --> 00:11:13,065 Dù ta biết 1 phần trong ngươi rất muốn thế. 91 00:11:14,283 --> 00:11:17,389 Ngươi nhận mọi rủi ro. Ta lại được phần thưởng. 92 00:11:17,367 --> 00:11:19,551 Không công bằng tí nào. 93 00:11:20,809 --> 00:11:24,957 Để ngươi không phải ra về tay trắng, ta khuyên ngươi câu này. 94 00:11:29,619 --> 00:11:34,525 Đừng tin ai cả. Đặc biệt là đàn bà. 95 00:11:34,503 --> 00:11:37,209 Ngươi sẽ sống lâu hơn. 96 00:11:44,313 --> 00:11:48,099 Nói lời yêu hắn ngay trước khi phản bội hắn. 97 00:11:49,039 --> 00:11:53,745 Ta phải nói điều đó thật tàn nhẫn, kể cả với tiêu chuẩn của ta. 98 00:11:54,683 --> 00:11:57,627 Ta chỉ cướp đi phần thưởng của hắn. 99 00:11:57,605 --> 00:12:00,831 Nàng còn cướp đi nhiều hơn thế nữa. 100 00:12:08,737 --> 00:12:13,325 Cuối cùng thì... cỗ máy chiến tranh. 101 00:12:24,073 --> 00:12:27,497 1 NĂM SAU 102 00:12:53,821 --> 00:12:55,565 Nhìn xuống đi. 103 00:12:56,865 --> 00:13:00,249 Mánh lới 1 người bạn cũ chỉ ta. 104 00:13:00,227 --> 00:13:04,253 Không phải đối thủ nào cũng cao quý như con đâu 105 00:13:05,031 --> 00:13:09,499 Nhớ lấy điều đó. Ta cũng chẳng còn gì để dạy con nữa. 106 00:13:09,477 --> 00:13:10,939 Con không nghĩ thế, Cha à. 107 00:13:13,321 --> 00:13:14,865 Giữ đi. 108 00:13:15,803 --> 00:13:19,147 Nó được truyền lại qua từng thế hệ, truyền từ cha sang con. 109 00:13:19,125 --> 00:13:21,151 Giờ nó là của con. 110 00:13:26,213 --> 00:13:28,237 Vũ khí của 1 lính ngự lâm. 111 00:13:28,215 --> 00:13:32,041 Vũ khí thực thụ của 1 lính ngự lâm. 112 00:13:33,221 --> 00:13:34,563 Mọi người vì 1 người. 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,005 Và 1 người vì mọi người. 114 00:13:36,983 --> 00:13:39,007 Con chắc ta nhớ đến 1 người. 115 00:13:38,985 --> 00:13:41,529 Để con đoán, Cha. 116 00:13:41,507 --> 00:13:45,535 Không. Là người ta đã mong trở thành khi còn bằng tuổi con. 117 00:13:47,313 --> 00:13:50,539 Thôi, con cứ lên đường đi. 118 00:13:50,517 --> 00:13:53,861 Cầm túi này. Trong đó có 15 đồng vàng đấy. 119 00:13:53,839 --> 00:13:55,463 Đủ để con tới Paris. 120 00:13:55,441 --> 00:13:57,547 Cả 1 con ngựa cưỡi nữa. 121 00:13:57,523 --> 00:13:59,747 Mẹ con cứ nằng nặc bảo phải cưỡi con Buttercup . 122 00:13:59,725 --> 00:14:03,833 - Ta biết bấy nhiêu không nhiều nhưng... - Thế là đủ rồi cha. 123 00:14:08,295 --> 00:14:12,319 Bảo trọng đấy, con trai. Đừng có dính vào ẩu đả. 124 00:14:12,297 --> 00:14:16,005 Nếu con trở thành lính ngự lâm, con nghĩ phải ẩu đả chút đỉnh. 125 00:14:15,983 --> 00:14:20,327 - Nếu được thì cứ lủi ra sau đứng. - Vâng, thưa mẹ. 126 00:14:20,305 --> 00:14:21,969 Ta còn muốn khuyên con 1 câu 127 00:14:21,947 --> 00:14:24,531 Con biết. Đừng dây vào rắc rối. 128 00:14:24,509 --> 00:14:26,895 Sai rồi. Cứ dây vào rắc rối. 129 00:14:26,873 --> 00:14:29,017 Phạm sai lầm. 130 00:14:30,115 --> 00:14:32,739 Đánh nhau, yêu đương, sống. 131 00:14:34,841 --> 00:14:40,507 Nhớ lấy điều này. Luôn luôn. Con là 1 Gascon. Và là con trai ta. 132 00:14:43,047 --> 00:14:44,591 Giờ thì đi đi. Đi mau 133 00:15:08,071 --> 00:15:10,897 3 NGÀY SAU 134 00:15:22,847 --> 00:15:25,871 Nhân danh Chúa, loài quái thú gì thế? 135 00:15:25,849 --> 00:15:29,155 Con quái thú hắn cưỡi cũng chẳng ra làm sao. 136 00:15:29,133 --> 00:15:30,517 Nài ngựa! 137 00:15:30,495 --> 00:15:32,719 Ra xem ngựa của ta có được ăn uống đủ chưa! 138 00:15:32,697 --> 00:15:34,241 Nó là con ngựa phải không? 139 00:15:34,859 --> 00:15:37,523 Bạn ta nghĩ nó là con bò đấy. 140 00:15:39,823 --> 00:15:42,369 Xin lỗi. 141 00:15:42,347 --> 00:15:45,091 Tôi biết mấy ông chỉ đang đùa thôi. 142 00:15:45,069 --> 00:15:49,655 Buttercup ... Nó dễ tổn thương lắm. 143 00:15:51,155 --> 00:15:53,379 E là tôi phải bảo các ông xin lỗi thôi. 144 00:15:54,399 --> 00:15:57,943 Ta không có thói quen xin lỗi lũ quê mùa Gascon. 145 00:15:57,921 --> 00:16:01,827 Không phải tôi. Mà là con ngựa của tôi. 146 00:16:05,289 --> 00:16:07,753 Ông làm tổn thương nó. 147 00:16:10,413 --> 00:16:12,037 Nếu ta không xin lỗi? 148 00:16:12,015 --> 00:16:15,079 Thì tôi phải giết ông thôi. 149 00:16:25,349 --> 00:16:27,371 Ông bắn tôi! 150 00:16:27,349 --> 00:16:29,695 Quan sát tốt lắm, chàng trai. 151 00:16:29,673 --> 00:16:33,777 Nhưng câu hỏi đáng ra phải là, sao ngươi còn chưa chết? 152 00:16:33,755 --> 00:16:37,783 Vết thương ngoài da. Tầm ngắm tệ thật. 153 00:16:37,761 --> 00:16:39,343 Ai bảo quản súng của ta? 154 00:16:39,321 --> 00:16:42,227 Đội trưởng Rochefort, tôi... 155 00:16:45,527 --> 00:16:48,313 Đừng làm máu của lũ nông dân làm bẩn kiếm ta. 156 00:16:48,971 --> 00:16:51,995 Ranh con, coi đây là 1 bài học nhé. 157 00:16:52,655 --> 00:16:54,079 Cuối cùng. 158 00:16:55,217 --> 00:16:56,761 Không. 159 00:16:59,661 --> 00:17:02,767 Cậu ta quá đẹp để bị thế. 160 00:17:03,745 --> 00:17:06,451 Tùy ý người, thưa Công nương. 161 00:17:08,391 --> 00:17:12,015 Rochefort, đi thôi. Ta còn có việc ở Paris. 162 00:17:11,993 --> 00:17:13,777 Cảm ơn. 163 00:18:32,513 --> 00:18:33,897 Tránh đường! 164 00:18:40,761 --> 00:18:42,985 Uống đủ rồi đấy. 165 00:18:44,965 --> 00:18:47,109 Vại của ta đâu 166 00:18:47,087 --> 00:18:48,469 Xin lỗi! 167 00:18:51,451 --> 00:18:53,795 - Ngươi nghĩ mình giỏi hơn ta sao? - Không. 168 00:18:56,055 --> 00:18:59,081 - Mọi người vì 1 người. - Xin lỗi. 169 00:19:00,459 --> 00:19:03,005 - Xin lỗi, xin lỗi. - Ngươi đui à? 170 00:19:02,983 --> 00:19:05,087 Tôi đang đuổi theo 1 gã đã xúc phạm con ngựa của tôi 171 00:19:05,065 --> 00:19:06,447 và còn định giết tôi. Thả tôi ra. 172 00:19:06,425 --> 00:19:09,411 Lý do không hợp lý. Ngươi làm đổ rượu của ta, hư áo ta. 173 00:19:09,389 --> 00:19:10,813 Tôi đang vội. 174 00:19:15,995 --> 00:19:17,899 - Đây. - 10 xu 175 00:19:17,877 --> 00:19:19,861 Ngươi nghĩ mình đang nói chuyện với ai hả? 176 00:19:19,839 --> 00:19:21,823 1 tay bợm, ngửi mùi là biết. 177 00:19:22,601 --> 00:19:25,665 Coi đó như 1 lời thách thức đi, chàng trai. 178 00:19:25,643 --> 00:19:28,429 - Ông đang nói gì thế? - Mù và điếc. 179 00:19:28,407 --> 00:19:31,031 May cho ngươi ta cũng thuộc loại thầy thuốc. 180 00:19:31,009 --> 00:19:32,873 Tốt! Khi nào thì ông chữa cho tôi được? 181 00:19:32,851 --> 00:19:34,235 12 giờ, Sân Cooper, St. Germain. 182 00:19:36,735 --> 00:19:38,157 Tôi sẽ tới. 183 00:19:38,135 --> 00:19:39,719 Xin lỗi. 184 00:19:39,697 --> 00:19:44,645 Tôi không quyết định được. 185 00:19:44,623 --> 00:19:48,209 Vậy, nếu được phép, tôi xin nói bộ này làm ngài rất trang nghiêm. 186 00:19:48,187 --> 00:19:50,129 Còn bộ màu xanh khiến ngài bảnh bao hơn. 187 00:19:50,107 --> 00:19:53,373 Quan trọng như nhau 188 00:19:53,351 --> 00:19:56,857 Trang nghiêm. Bảnh bao. 189 00:19:56,835 --> 00:19:58,859 Nhân danh Vua Solomon, ta lấy cả 2. 190 00:20:01,399 --> 00:20:05,585 Lựa chọn hoàn hảo, thưa ngài. 191 00:20:06,245 --> 00:20:07,907 Nàng làm hư ta mất rồi. Ta làm sao đền đáp nàng đây? 192 00:20:07,885 --> 00:20:10,631 Đi đứng phải coi chừng chứ. 193 00:20:10,609 --> 00:20:13,713 Xin lỗi! Không tái phạm đâu Ông làm rớt cái này. 194 00:20:13,691 --> 00:20:15,795 - Không phải của ta. - Tôi thấy cô ấy đưa ông. Tôi đâu có đui . 195 00:20:15,773 --> 00:20:18,359 Ngươi muốn nói ta nhận tiền của quý cô đây? 196 00:20:18,337 --> 00:20:21,321 Rằng ta không trả nổi tiền quần áo cho mình? 197 00:20:21,299 --> 00:20:22,723 Ngươi biết ta là ai không? 198 00:20:22,701 --> 00:20:24,845 - Ông biết tôi là ai không? - Không. 199 00:20:24,823 --> 00:20:26,365 Vậy là huề . 200 00:20:27,945 --> 00:20:29,289 Ngươi may đấy, chàng trai. 201 00:20:29,267 --> 00:20:32,131 Bình thường, ta đã giết ngươi tại chỗ rồi, 202 00:20:32,109 --> 00:20:34,253 nhưng đây lại là cái áo mới tinh. 203 00:20:34,231 --> 00:20:38,057 Sân Cooper, St. Germain, 1 giờ. 204 00:20:38,035 --> 00:20:40,259 Nhớ mặc tang phục mà tới đấy. 205 00:20:40,237 --> 00:20:41,621 Cái gì? 206 00:21:03,299 --> 00:21:05,243 - Cái gì đây? 207 00:21:05,221 --> 00:21:06,605 5 france? 208 00:21:09,905 --> 00:21:13,091 Vé phạt. 209 00:21:14,231 --> 00:21:15,733 Vì đã để gia súc ra khỏi tầm 210 00:21:15,711 --> 00:21:19,017 kiểm soát ở chỗ đi lại công cộng. 211 00:21:18,995 --> 00:21:20,499 Tiếng Pháp? 212 00:21:20,477 --> 00:21:23,581 Ngựa của cậu làm bậy trên vỉa hè. 213 00:21:24,921 --> 00:21:26,465 Ông đùa à. 214 00:21:26,443 --> 00:21:28,465 Ai cũng nói thế cả. 215 00:21:29,205 --> 00:21:30,829 Ông biết không, 216 00:21:33,169 --> 00:21:36,595 Sân Cooper, St. Germain, 2 giờ. 217 00:21:40,255 --> 00:21:42,279 Lập dị. 218 00:22:02,839 --> 00:22:04,821 Công nương Winter! 219 00:22:22,217 --> 00:22:24,201 1 ván sát nút, thưa Giáo chủ . 220 00:22:24,179 --> 00:22:25,523 Đối thủ là ai vậy? 221 00:22:25,501 --> 00:22:26,803 Ta. 222 00:22:26,781 --> 00:22:29,765 Đâu còn ai có khả năng làm đối thủ của ta. 223 00:22:36,911 --> 00:22:38,895 Có tin gì từ Anh Quốc? 224 00:22:38,873 --> 00:22:40,497 Hắn đang đến. 225 00:22:41,435 --> 00:22:42,819 Buckingham? 226 00:22:43,397 --> 00:22:44,821 Và... 227 00:22:44,799 --> 00:22:46,503 Và? 228 00:22:47,361 --> 00:22:48,745 Hắn đã tạo ra nó. 229 00:22:49,603 --> 00:22:51,267 Cỗ máy chiến tranh. 230 00:22:51,245 --> 00:22:53,589 Và hắn không nghi ngờ gì lòng trung thành của cô. 231 00:22:53,567 --> 00:22:55,991 Hắn tưởng mình thông minh... 232 00:22:56,611 --> 00:22:58,155 Thật xấu xa. 233 00:22:58,133 --> 00:23:00,395 Xấu xa cũng chỉ là 1 cách nhìn. 234 00:23:01,615 --> 00:23:03,679 Ah, Richelieu 235 00:23:08,543 --> 00:23:10,847 Công nương đây mang tin từ Anh Quốc về. 236 00:23:10,825 --> 00:23:13,289 Bệ hạ nên cực kỳ cảnh giác. 237 00:23:15,349 --> 00:23:18,333 Vậy, công nương... 238 00:23:19,633 --> 00:23:21,137 Buckingham thế nào? 239 00:23:22,397 --> 00:23:23,859 Sao, thưa Bệ hạ? 240 00:23:24,477 --> 00:23:26,341 Dạo gần đây hắn ăn vận thế nào? 241 00:23:27,521 --> 00:23:29,785 Xanh lá, thưa Bệ hạ. 242 00:23:30,403 --> 00:23:31,787 Xanh lá? 243 00:23:31,765 --> 00:23:33,989 Thật thú vị. 244 00:23:33,967 --> 00:23:37,633 Vậy mà ngươi dám cả gan gợi ý màu xanh? 245 00:23:37,651 --> 00:23:39,315 Dĩ nhiên phải màu xanh lá rồi. 246 00:23:39,293 --> 00:23:43,959 Sao xung quanh ta toàn 1 lũ ngu độn thế này? 247 00:24:00,993 --> 00:24:04,379 Ông đây rồi. Ta bắt đầu được chưa? 248 00:24:04,357 --> 00:24:07,341 Háo hức muốn gặp đấng sáng tạo lắm rồi à? 249 00:24:07,319 --> 00:24:10,665 - Tôi còn mấy cuộc hẹn khác. - E là ngươi phải hủy hẹn rồi. 250 00:24:10,643 --> 00:24:12,587 Tôi sẽ cố hết sức đến đúng giờ. 251 00:24:13,445 --> 00:24:15,029 Bạn của ta. 252 00:24:15,007 --> 00:24:16,591 Các ông. 253 00:24:16,569 --> 00:24:18,513 Ông đấu với thằng ranh này à? 254 00:24:19,491 --> 00:24:24,479 Các cuộc hẹn của tôi. 1 giờ. 2 giờ. 255 00:24:26,217 --> 00:24:27,881 Ngươi tới Paris bao lâu rồi? 256 00:24:27,899 --> 00:24:30,525 - Mới sáng nay. - Cũng bận rộn nhỉ. 257 00:24:30,503 --> 00:24:33,167 Kiên nhẫn không thuộc vào đức tính của tôi. 258 00:24:33,145 --> 00:24:34,849 Cách cư xử lịch sự cũng không. 259 00:24:34,827 --> 00:24:37,171 Đợi tới lượt mình đi, ông già. 260 00:24:39,111 --> 00:24:42,777 Ngươi muốn ta khắc gì lên bia mộ ngươi? Thằng oắt con? 261 00:24:42,755 --> 00:24:46,539 D'Artagnan. 262 00:24:47,479 --> 00:24:50,263 Ta là Athos. Đây là Porthos. Và Aramis 263 00:24:52,083 --> 00:24:54,909 3 chàng lính ngự lâm. 264 00:24:54,887 --> 00:24:57,269 Tôi đã nghe về các ông. 265 00:24:57,247 --> 00:25:00,393 Từ cha tôi, cũng là 1 lính ngự lâm. 266 00:25:00,411 --> 00:25:03,075 Thực ra, tôi tới Paris là để gia nhập với các ông. 267 00:25:03,053 --> 00:25:06,319 - E là cậu tới muộn rồi. - Sao vậy? 268 00:25:06,297 --> 00:25:09,201 Nhiệm vụ không tốt. Cắt giảm biên chế. 269 00:25:09,179 --> 00:25:11,805 Giáo chủ. Sự tiến bộ. Tùy cậu 270 00:25:13,505 --> 00:25:16,089 Mà... chào mừng tới Paris. 271 00:25:16,067 --> 00:25:17,891 Tiếc là phải giết cậu ta rồi. 272 00:25:20,311 --> 00:25:23,255 Nếu tôi không làm ngự lâm được, thì đấu với 1 người cũng tốt. 273 00:25:23,233 --> 00:25:25,139 Hay 3! 274 00:25:25,917 --> 00:25:28,821 Giết hắn cho rồi đi. Trưa rồi, tôi đói lắm. 275 00:25:39,801 --> 00:25:41,401 Nghỉ! 276 00:25:43,365 --> 00:25:45,445 Jussac! 277 00:25:45,407 --> 00:25:49,571 Chà, chà, xem những con người vĩ đại thất thế ra sao kìa. 278 00:25:49,531 --> 00:25:52,733 Đấu kiếm bất chấp các sắc lệnh sao? 279 00:25:52,695 --> 00:25:55,897 Chán bán rong kiếm tiền lẻ rồi sao? 280 00:25:56,539 --> 00:25:58,899 - Nào... - Bao vây toàn khu vực! 281 00:25:58,861 --> 00:26:02,503 Giao nộp vũ khí ra đây, và đi theo bọn ta. 282 00:26:02,465 --> 00:26:03,863 bao vây chúng! 283 00:26:03,825 --> 00:26:07,467 Trừ khi... các người muốn phản kháng. 284 00:26:07,429 --> 00:26:09,029 Kế hoạch mới. 285 00:26:08,991 --> 00:26:12,833 Giết thằng nhóc, đá đít chúng, rồi đi ăn trưa. 286 00:26:12,795 --> 00:26:14,715 Tôi có thể vận động 1 chút. 287 00:26:23,243 --> 00:26:24,965 Các người muốn nói? 288 00:26:24,927 --> 00:26:29,087 Mặt khác, thận trọng là mặt tốt hơn của lòng dũng cảm. 289 00:26:29,049 --> 00:26:32,131 - Các ông là ngự lâm mà. - Sai rồi. 290 00:26:32,093 --> 00:26:35,975 Bọn ta từng là ngự lâm, giờ chỉ là... chính mình thôi. 291 00:26:49,591 --> 00:26:51,271 Rochefort. 292 00:27:39,119 --> 00:27:40,639 Thế nào? 293 00:27:57,937 --> 00:27:59,577 Giết hết chúng đi. 294 00:28:03,143 --> 00:28:04,823 Tạo thế cân bằng nào. 295 00:29:09,127 --> 00:29:10,927 Thích buổi biểu diễn chứ? 296 00:29:10,889 --> 00:29:12,289 - Ngươi! - Coi chừng! 297 00:29:29,547 --> 00:29:31,267 Nàng vẫn chưa trả lời câu hỏi. 298 00:29:31,229 --> 00:29:35,029 - Anh lúc nào cũng tự phụ vậy sao? - Chỉ vào thứ 3 thôi. 299 00:29:38,995 --> 00:29:41,437 Và mọi lúc có phụ nữ đẹp. 300 00:29:41,439 --> 00:29:42,799 Khốn kiếp! 301 00:29:46,643 --> 00:29:48,803 Không thấy bọn ta đang nói chuyện hay sao? 302 00:30:04,621 --> 00:30:06,261 Tên nàng là gì? 303 00:30:07,865 --> 00:30:09,783 Constance. 304 00:30:09,745 --> 00:30:13,347 Nghe có vẻ... kiên định nhỉ. 305 00:30:13,309 --> 00:30:15,349 1 phẩm chất xem ra anh hiểu biết rất ít. 306 00:30:15,311 --> 00:30:17,151 Tôi muốn khác biệt mà. 307 00:30:17,113 --> 00:30:19,433 Sâu thẳm trong lòng tôi cực kỳ lãng mạn. 308 00:30:20,597 --> 00:30:21,995 Vẫn chưa chịu thôi? 309 00:30:39,615 --> 00:30:41,415 Tôi quên mất cảm giác này rồi. 310 00:30:42,097 --> 00:30:43,457 Chúng ta đều quên. 311 00:30:46,781 --> 00:30:48,461 Tên là D'Artagnan. 312 00:30:49,945 --> 00:30:52,065 Chắc anh tới từ 1 làng quê nhỏ lắm. 313 00:30:52,027 --> 00:30:53,387 Làm sao nàng biết? 314 00:30:53,347 --> 00:30:56,631 Ở chỗ anh thì mấy câu đó còn có tác dụng. Đây là Paris. 315 00:30:56,593 --> 00:30:58,951 Khuyên anh cứ nên đấu kiếm thôi. 316 00:30:58,913 --> 00:31:03,877 Còn trong đấu trí thì anh đi tay không rồi. 317 00:31:09,285 --> 00:31:10,603 Nàng ta nói đúng. 318 00:31:10,565 --> 00:31:13,527 Phụ nữ Paris bảo đảm phức tạp hơn nhiều 319 00:31:13,489 --> 00:31:15,409 Họ có hàng ngàn cách từ chối, 320 00:31:15,371 --> 00:31:17,329 và chỉ có vài lời trong đó là đồng ý. 321 00:31:17,291 --> 00:31:19,371 Không cố ý phá bĩnh, nhưng chúng sẽ trở lại. 322 00:31:19,333 --> 00:31:21,615 Trừ khi mọi người muốn đấu với cả quân đội. 323 00:31:24,179 --> 00:31:26,459 Ta đi đâu đó thôi. 324 00:31:32,587 --> 00:31:34,027 Giờ sao đây? Bắt đầu từ chỗ ta nói dở nhé? 325 00:31:33,989 --> 00:31:35,987 Hôm nay đấu đá thế là đủ rồi. 326 00:31:35,949 --> 00:31:38,711 Vả lại, cứ ai là kẻ thù của Rochefort 327 00:31:38,673 --> 00:31:40,433 - thì là bạn của tôi. - Rochefort là ai? 328 00:31:40,395 --> 00:31:41,953 Đội trưởng Đội cận vệ của Giáo chủ . 329 00:31:42,677 --> 00:31:45,117 Cánh tay phải của người quyền lực nhất Pháp. 330 00:31:45,079 --> 00:31:48,159 Rochefort là tay hiếu chiến nhất châu Âu 331 00:31:48,121 --> 00:31:50,203 Cậu cũng biết lựa đối thủ quá đấy. 332 00:31:50,845 --> 00:31:53,445 Tôi đã nói rồi, hắn xúc phạm con ngựa của tôi. 333 00:31:55,889 --> 00:31:59,091 Cậu khinh suất, tự phụ, hung hăng, 334 00:31:59,053 --> 00:32:02,013 và chắc không sống nổi tới hoàng hôn. Nhưng dù gì ta cũng thích cậu 335 00:32:04,339 --> 00:32:06,417 - Cậu sống ở đâu - Không biết. 336 00:32:07,421 --> 00:32:08,901 Có tiền không? 337 00:32:12,065 --> 00:32:15,187 Cậu chủ nhỏ, cậu và con ngựa này 338 00:32:15,149 --> 00:32:19,189 cứ tự nhiên lưu lại nhà chúng tôi. 339 00:32:19,151 --> 00:32:20,511 Hiện thời thôi. 340 00:32:21,155 --> 00:32:24,195 Được. Nó bên đó. 341 00:32:26,519 --> 00:32:27,959 Đi nào. 342 00:32:29,283 --> 00:32:30,761 Uống vì cái gì đây? 343 00:32:32,245 --> 00:32:34,807 - Vì Đức vua ? - 1 thằng nhóc. 344 00:32:34,769 --> 00:32:38,129 Giáo chủ nắm quyền, chỉ không có tiếng thôi. Ta nên uống vì ông ta vậy. 345 00:32:40,093 --> 00:32:41,493 Vì nước Pháp. 346 00:32:41,455 --> 00:32:44,415 Bọn ta phục vụ. Chiến đấu vì nó. Đổ máu vì nó. Xem chúng ta được gì. 347 00:32:45,297 --> 00:32:47,739 Tình bằng hữu, tình yêu 348 00:32:47,701 --> 00:32:51,501 Khuyên cậu 1 câu nhóc. Đừng tin ai cả. 349 00:32:53,387 --> 00:32:55,785 Phải còn thứ gì đó ông vẫn tin tưởng. 350 00:32:56,509 --> 00:32:57,829 Đây... 351 00:32:58,791 --> 00:33:00,111 Đây... 352 00:33:01,073 --> 00:33:02,473 Và đây. 353 00:33:05,317 --> 00:33:08,839 Kẻ nào nói khác đi thì hoặc là thằng ngu hoặc đang cố dụ dỗ cậu gì đấy. 354 00:33:15,607 --> 00:33:20,129 Tôi biết Athos có thể hơi lạnh lùng và không thân thiện, nhưng đừng tin điều đó. 355 00:33:20,893 --> 00:33:24,015 - Từ sâu thẳm... - Ông ta lạnh lùng và không thân thiện. 356 00:33:24,777 --> 00:33:26,977 Ông ấy bị sao vậy? 357 00:33:26,939 --> 00:33:29,579 Đàn ông thì bị gì nữa. Đàn bà. 358 00:33:31,183 --> 00:33:34,343 Tôi không có ý xúc phạm ai... 359 00:33:34,305 --> 00:33:37,347 nhưng tôi nghĩ các ông có phần... 360 00:33:38,189 --> 00:33:39,669 anh hùng hơn. 361 00:33:43,075 --> 00:33:45,835 Ông bạn đáng kính của tôi, theo cách của mình, muốn nói là 362 00:33:45,797 --> 00:33:51,039 chúng tôi lỗi thời rồi. 363 00:33:51,001 --> 00:33:53,363 Chúng tôi là các chiến binh, nhưng không có trận chiến nào cả. 364 00:33:53,325 --> 00:33:56,285 Nên bọn tôi cứ uống, rồi cãi nhau .. 365 00:33:56,247 --> 00:33:58,567 rồi cãi với lũ cận vệ của Giáo chủ , rồi lại uống nữa. 366 00:33:59,811 --> 00:34:02,771 Cái bọn tôi cần là 1 lý do cao cả, 367 00:34:03,975 --> 00:34:05,495 nhưng chẳng còn lý do cao cả nào nữa. 368 00:34:05,457 --> 00:34:08,017 Bởi tôi mới nói, ta lặp lại trò giáo sĩ vẫn còn chưa muộn đâu 369 00:34:07,979 --> 00:34:09,697 Ít ra cũng có việc để làm. 370 00:34:09,659 --> 00:34:11,621 Rượu thịt miễn phí ở mấy đám cưới. 371 00:34:11,583 --> 00:34:14,463 - Cả mấy ma-xơ nữa. - Ông từng là giáo sĩ? 372 00:34:14,425 --> 00:34:16,545 Cho tới khi tôi nhận ra người của Chúa, 373 00:34:16,507 --> 00:34:18,907 và người mang danh Chúa hoàn toàn khác nhau 374 00:34:18,869 --> 00:34:20,829 Vậy mà ông ta vẫn cầu nguyện cho những kẻ mình đã giết. 375 00:34:20,791 --> 00:34:23,753 Thói quen cũ . 376 00:34:23,715 --> 00:34:25,235 Ngược lại, mấy kẻ tôi giết toàn đáng chết. 377 00:34:25,197 --> 00:34:27,795 Nhưng họ cũng đáng hưởng yên bình. 378 00:34:28,759 --> 00:34:30,799 Dù gì họ cũng đã tin vào thứ gì đó. 379 00:34:30,761 --> 00:34:33,081 Chúng ta đều tin. Cả những kẻ xấu xa nhất. 380 00:34:33,803 --> 00:34:37,005 Uống vì điều đó. 381 00:34:36,967 --> 00:34:38,687 Planchet! Thêm rượu 382 00:34:40,209 --> 00:34:42,291 - Planchet! - Tới ngay. 383 00:34:46,175 --> 00:34:52,219 Xin lỗi quý ngài, e là hết rượu rồi. 384 00:34:55,025 --> 00:34:56,825 Lấy thêm rượu đi! 385 00:34:56,787 --> 00:34:59,067 Vâng, thưa ngài. Nhưng không được. 386 00:34:59,029 --> 00:35:02,871 Tôi... Chúng ta hết tiền rồi. 387 00:35:04,953 --> 00:35:06,955 Planchet, ngươi là ai? 388 00:35:07,717 --> 00:35:09,957 - Thứ sống chật chỗ vô ích. - Và? 389 00:35:09,919 --> 00:35:12,319 - Có ích như cái ống nhổ. - Đúng. 390 00:35:12,281 --> 00:35:16,323 Tóm lại là 1 thằng đần. Nhưng tôi không tạo ra phép màu được. 391 00:35:16,285 --> 00:35:17,645 Planchet. 392 00:35:23,011 --> 00:35:26,333 Cảm ơn ngài rất nhiều. Thật hào phóng. 393 00:35:26,295 --> 00:35:30,457 Nhất là từ 1 chàng trai trẻ đẹp như vậy. Xin cảm ơn ngài. 394 00:35:37,467 --> 00:35:40,707 - Ngài có ở lại tối nay không? - Cậu ta sẽ nằm giường của ngươi. 395 00:35:41,269 --> 00:35:43,189 - Được thôi. - Vậy là ngươi sẽ ngủ ... Ngoài sân. Ngoài hành lang, trong cái lạnh này. 396 00:35:43,151 --> 00:35:46,513 Với lũ chim quần đầy đầu cả đêm. 397 00:35:46,475 --> 00:35:48,395 Tuyệt. Tôi có thể nói... 398 00:35:48,357 --> 00:35:50,877 - Rượu rượu ... - Vâng, được rồi. 399 00:35:50,839 --> 00:35:53,159 - Có rượu ngay đây. - Rượu rượu ... 400 00:36:15,383 --> 00:36:17,103 Chiếu tướng. 401 00:36:17,065 --> 00:36:19,065 Đúng là 1 trò ngu xuẩn. 402 00:36:19,667 --> 00:36:22,069 Vua phải là con cờ quyền lực nhất chứ? 403 00:36:22,031 --> 00:36:25,871 Vua đúng là con cờ quyền lực nhất, nhưng nó cũng có nhược điểm. 404 00:36:25,833 --> 00:36:27,273 Cần được bảo vệ. 405 00:36:27,235 --> 00:36:29,315 Ngài nên bọc nó lại. 406 00:36:36,803 --> 00:36:38,685 Chiếu tướng. 407 00:36:43,611 --> 00:36:46,291 Đấy, ông thấy sao? 408 00:36:46,975 --> 00:36:49,495 Bệ hạ đúng là phi thường. 409 00:36:50,217 --> 00:36:53,859 - Khiến ông ngạc nhiên phải không? - Vâng, đúng vậy. 410 00:36:55,943 --> 00:36:58,503 Ta bàn thêm về chính sách đối ngoại được chứ? 411 00:36:58,465 --> 00:37:00,065 Không phải về Buckingham chứ? 412 00:37:00,027 --> 00:37:04,791 E là phải. Ngày mai hắn sẽ tới Paris đấy. 413 00:37:04,753 --> 00:37:07,631 Đức vua của hắn, Vua James, đã đồng ý nghe lời đàm phán hòa bình của ta. 414 00:37:07,593 --> 00:37:10,235 Tốt, tốt. 415 00:37:10,197 --> 00:37:13,357 Chúng tốt hơn không nên dây với ta. 416 00:37:14,201 --> 00:37:15,841 Còn 1 chuyện nữa. 417 00:37:15,803 --> 00:37:21,325 Giữa cận vệ của thần và lính ngự lâm đã xảy ra ganh đua . 418 00:37:21,287 --> 00:37:25,849 - Ai dính vào nữa? - Athos, Porthos và Aramis. 419 00:37:26,533 --> 00:37:28,533 Vẫn những nghi phạm đấy. 420 00:37:28,495 --> 00:37:31,135 Và 1 thanh niên tự xưng D'Artagnan. 421 00:37:31,697 --> 00:37:36,341 Thần đã triệu họ vào cung để bệ hạ có thể nghiêm trị. 422 00:37:56,761 --> 00:37:58,483 Bệ hạ, Đức vua tới. 423 00:37:59,245 --> 00:38:00,965 nào, nào 424 00:38:04,129 --> 00:38:06,089 Ẩu đả với Cận vệ của Giáo chủ . 425 00:38:06,813 --> 00:38:08,651 Như vậy là rất xấu 426 00:38:08,613 --> 00:38:10,613 Các người có gì để nói không? 427 00:38:10,575 --> 00:38:13,937 - Chúng thần... - Xin ngài thứ lỗi, thưa Bệ hạ. 428 00:38:13,899 --> 00:38:17,061 Phải, ta cũng hy vọng thế. 429 00:38:17,023 --> 00:38:20,543 Thế bao nhiêu người dính líu tới vụ ẩu đả này đây? 430 00:38:20,505 --> 00:38:24,147 4 người chúng thần và 40 người chúng nó, thưa Bệ hạ. 431 00:38:24,109 --> 00:38:26,109 4 chọi 40? 432 00:38:28,313 --> 00:38:30,675 Và các người hạ gục chúng ngon lành? 433 00:38:30,635 --> 00:38:35,559 Đương nhiên các người sẽ bị quở trách. Hình phạt nặng nhất, 434 00:38:35,521 --> 00:38:38,161 - Các người cũng hiểu chứ? - Vâng, thưa Bệ hạ. 435 00:38:38,123 --> 00:38:39,721 Bệ hạ, Hoàng Hậu tới. 436 00:38:46,971 --> 00:38:49,213 Anne. 437 00:38:49,175 --> 00:38:51,053 Thật đáng kinh ngạc. 438 00:38:51,015 --> 00:38:54,217 Các tỳ nữ và thiếp muốn gặp những chàng ngự lâm gan dạ 439 00:38:54,179 --> 00:38:56,539 đã dám chống lại cận vệ của Giáo chủ . 440 00:38:56,501 --> 00:39:00,103 4 chọi 40. Hay là 400? 441 00:39:01,105 --> 00:39:04,145 Chỉ 40, thưa Hoàng hậu Hôm đó là ngày nghỉ. 442 00:39:05,309 --> 00:39:07,429 Lính ngự lâm của ta mà. 443 00:39:07,391 --> 00:39:10,031 Tới lúc người ta ca tụng họ thì thành 4.000 rồi. 444 00:39:09,993 --> 00:39:12,073 Hy vọng ngài không quá khắt khe với họ. 445 00:39:12,677 --> 00:39:15,037 Dù gì thì họ cũng là đàn ông. 446 00:39:20,405 --> 00:39:22,363 Chắc ngươi là D'Artagnan. 447 00:39:23,007 --> 00:39:26,689 Ta nghe nói hôm qua ngươi rất dũng cảm và mạnh mẽ. 448 00:39:27,611 --> 00:39:30,131 Nhưng ngươi không nên quá khinh suất. 449 00:39:30,093 --> 00:39:32,415 Không trách được thần, thưa Hoàng hậu .. 450 00:39:32,377 --> 00:39:34,655 - Thưa Hoàng hậu bọn chúng... - Ta biết rồi. 451 00:39:36,781 --> 00:39:38,181 Đứng dậy đi. 452 00:39:44,549 --> 00:39:45,907 Athos. 453 00:39:46,869 --> 00:39:48,469 Porthos. 454 00:39:48,431 --> 00:39:50,071 Aramis. 455 00:39:52,315 --> 00:39:57,839 Thứ lỗi cho ta, D'Artagnan, nhưng trông ngươi thật nghèo khổ. 456 00:39:58,601 --> 00:40:01,523 Cha thần là 1 người nghèo, thưa Bệ hạ. 457 00:40:01,485 --> 00:40:03,405 Cũng là 1 cựu lính ngự lâm. 458 00:40:04,367 --> 00:40:06,527 Đây là bộ đồ duy nhất thần có. 459 00:40:07,771 --> 00:40:09,811 Vì Chúa. Ta phải chỉnh đốn lại chứ. 460 00:40:10,493 --> 00:40:13,735 Đâu thể để lính ngự lâm của ta - hoặc con họ - trông như kẻ lang thang thế. 461 00:40:15,859 --> 00:40:18,099 Cấp y phục mới, cho tất cả họ. 462 00:40:19,061 --> 00:40:20,501 Rồi, ông lo chuyện đó nhé, Giáo chủ? 463 00:40:21,145 --> 00:40:26,427 Mỗi người sẽ được 1 túi vàng, để thưởng cho lòng dũng cảm. 464 00:40:26,389 --> 00:40:28,069 Chuyện đó ông cũng lo đi, Giáo chủ . 465 00:40:28,031 --> 00:40:32,553 Và nhớ lấy, không được đánh nhau với cận vệ của Đức Giáo hoàng nữa. 466 00:40:37,319 --> 00:40:38,719 Không thì chẳng còn ai đấy. 467 00:40:41,683 --> 00:40:43,723 Thưa Bệ hạ, thần có thể đề nghị... 468 00:40:43,685 --> 00:40:45,605 Thứ lỗi cho ta cắt ngang, Giáo chủ , 469 00:40:45,567 --> 00:40:48,327 nhưng ta nghĩ Bệ hạ không cần ông lên tiếng trong vụ này đâu 470 00:40:48,289 --> 00:40:49,929 Dù gì họ cũng là lính ngự lâm của Ngài. 471 00:40:50,853 --> 00:40:52,613 Chúc 1 ngày tốt lành. 472 00:40:58,541 --> 00:41:00,099 Được rồi, các ngươi lui cả đi. 473 00:41:00,901 --> 00:41:05,425 Nhưng nhớ ngày mai tới buổi diễu hành đấy. Với y phục mới. 474 00:41:16,679 --> 00:41:18,797 Trong chuyến thăm, ta sẽ tiết lộ việc 475 00:41:18,759 --> 00:41:21,921 hắn lên kế hoạch bí mật đến gặp Nữ hoàng. 476 00:41:22,685 --> 00:41:25,965 Tôi có thể hỏi Đức Giáo chủ phát hiện chuyện vụng trộm này thế nào không? 477 00:41:25,927 --> 00:41:30,209 Nhờ đọc thấy thư Buckingham gửi cho Hoàng hậu. Tìm thấy trong tư trang của cô ta. 478 00:41:31,091 --> 00:41:32,731 Được viết bởi Buckingham và 479 00:41:32,693 --> 00:41:34,333 được đóng con dấu của hắn? 480 00:41:34,295 --> 00:41:37,775 1 phụ nữ tài năng như công nương chắc không gặp khó khăn gì trong việc đó. 481 00:41:37,737 --> 00:41:40,059 Đức Giáo chủ quá khen rồi. 482 00:41:40,021 --> 00:41:42,501 Nhưng tôi e Đức vua sẽ không chấp nhận những lá thư đó 483 00:41:42,463 --> 00:41:46,265 là bằng chứng hợp pháp cho việc ngoại tình của vợ mình. 484 00:41:47,189 --> 00:41:50,309 Thế thì ta sẽ cho Ngài thứ gì đó... thực tế hơn. 485 00:41:50,271 --> 00:41:55,033 1 món trang sức của Nữ hoàng gửi tặng Buckingham như kỷ vật định tình. 486 00:41:55,715 --> 00:41:57,435 Buckingham sẽ bị bẽ mặt. 487 00:41:57,397 --> 00:42:01,319 - Đức vua sẽ bị sỉ nhục. - Hoàng hậu sẽ bị tử hình. 488 00:42:01,961 --> 00:42:04,883 Pháp không còn cách nào ngoài tiến tới chiến tranh. 489 00:42:05,967 --> 00:42:08,365 Và trong những lúc thế này, 490 00:42:08,327 --> 00:42:10,769 đất nước sẽ về tay thủ lĩnh mạnh hơn. 491 00:42:11,933 --> 00:42:17,655 1 người có tư cách nắm quyền hơn là 1 thanh niên bị cắm sừng đang ôm hận. 492 00:42:21,221 --> 00:42:23,903 1 người như... Đức Giáo chủ . 493 00:42:36,477 --> 00:42:37,875 Quay lại! 494 00:42:54,855 --> 00:42:58,215 Thế hắn ta đâu Được giáo dục tốt thật. 495 00:43:39,297 --> 00:43:40,697 Xấc láo quá thể đi! 496 00:43:42,099 --> 00:43:44,061 Thứ đó gọi là gì vậy, Richelieu 497 00:43:45,183 --> 00:43:47,463 Tàu trên không, thưa Bệ hạ. 498 00:43:54,433 --> 00:43:57,513 - Sao ta không có 1 cái? - 1 thiếu sót của ta, thưa Bệ hạ. 499 00:43:57,475 --> 00:44:00,917 Rồi, rồi. Đóng cho ta 1 chiếc đi. 500 00:44:15,093 --> 00:44:16,531 Buộc dây lại. Các dây đã được buộc. 501 00:44:36,353 --> 00:44:37,753 Buckingham. 502 00:44:40,077 --> 00:44:41,435 Xanh dương. 503 00:44:48,685 --> 00:44:50,205 Thưa Bệ hạ. 504 00:44:51,127 --> 00:44:53,087 Bộ đồ đẹp đấy. 505 00:44:53,049 --> 00:44:56,611 Rất cổ điển. Chúng tôi cũng từng mặc thế ở London. 506 00:44:56,613 --> 00:45:00,213 Khi nào nhỉ? Năm ngoái hay 2 năm trước. 507 00:45:01,777 --> 00:45:05,579 Ngài Buckingham. Chắc chuyến đi của Ngài không được thoải mái gì. 508 00:45:05,541 --> 00:45:08,623 Không hề. 509 00:45:08,585 --> 00:45:12,265 Mọi thứ cứ như ở trên thiên đàng vậy. 510 00:45:13,709 --> 00:45:15,069 Đức Giáo chủ . 511 00:45:19,995 --> 00:45:25,319 Dĩ nhiên, là người của Chúa, chắc ngài không cần tới mấy thứ thô thiển này đâu 512 00:45:25,921 --> 00:45:27,281 Vua James rất hứng thú với lời 513 00:45:27,243 --> 00:45:28,963 đàm phán hòa bình của ngài. 514 00:45:28,925 --> 00:45:30,803 - Ngài Buckingham. - Anne. 515 00:45:31,527 --> 00:45:32,927 Thưa Hoàng hậu 516 00:45:32,889 --> 00:45:34,929 Phải nói sắc đẹp của người còn rực rỡ 517 00:45:34,891 --> 00:45:37,491 hơn những gì tôi ghi nhớ được. 518 00:45:37,453 --> 00:45:39,733 - 2 người đã từng gặp nhau - Đã lâu lắm rồi. 519 00:45:39,695 --> 00:45:43,015 1 đêm tôi sẽ luôn ấp ú ... vĩnh viễn. 520 00:45:44,739 --> 00:45:47,221 Rồi. Ta đi chứ? 521 00:45:51,747 --> 00:45:56,509 - Quả là 1 sự tình cờ thú vị. - Lại 1 người quen cũ của ngài chăng? 522 00:45:56,471 --> 00:45:57,991 Chúng thần đã từng gặp, vâng. 523 00:45:57,953 --> 00:46:02,475 Theo ta nhớ thì lần cuối gặp nhau ngươi cũng đang quỳ thì phải. 524 00:46:02,437 --> 00:46:05,079 A most unfortunate habit. 525 00:46:05,041 --> 00:46:08,041 Lần chạm mặt tới chắc tôi phải bỏ thói quen này quá. 526 00:46:09,565 --> 00:46:11,325 Ta trông đợi điều đó. 527 00:46:11,287 --> 00:46:14,527 Trong lúc đó, ta nói chuyện hòa bình chứ? 528 00:46:20,455 --> 00:46:23,095 Ngài phải cho tôi biết ai trang trí nội thất ở đây mới được. 529 00:46:24,499 --> 00:46:26,539 - Rượu - Tôi không uống. 530 00:46:27,261 --> 00:46:30,743 Chai Bordeaux hảo hạng trong ngăn kéo bên trái ở giữa thì sao. 531 00:46:31,825 --> 00:46:34,467 Ngài phải cho ta biết ai là gián điệp của ngài trong cung mới được. 532 00:46:35,149 --> 00:46:36,749 Và gián điệp của ngài nữa. 533 00:46:39,273 --> 00:46:42,315 Anh Quốc không thể giáp mặt với 2 bên chiến tuyến được. 534 00:46:42,277 --> 00:46:45,037 Cả 2 nước ta đều đã đến giới hạn rồi. 535 00:46:44,999 --> 00:46:48,641 1 hiệp ước hòa bình quả là 1 lợi thế chiến lược khổng lồ. 536 00:46:49,403 --> 00:46:53,045 - Lợi thế với ai? Các ngài? - Chúng ta. 537 00:46:53,807 --> 00:46:59,811 Ta có cảm giác cỗ máy chiến tranh của mình sẽ thay đổi toàn cục cuộc chiến. 538 00:47:01,295 --> 00:47:03,255 Thật ấn tượng. 539 00:47:20,033 --> 00:47:22,073 Đứng yên đó. Đây là phòng của Hoàng hậu 540 00:47:22,035 --> 00:47:24,035 - Cô không được lên đây. - Tạ ơn Chúa. 541 00:47:23,997 --> 00:47:28,719 Tôi bị lạc. Tôi đi nhầm đường và bị nhốt lại. 542 00:47:28,681 --> 00:47:33,323 Tôi bị kẹt lại đây, dưới ánh mặt trời nóng nực. 543 00:47:33,285 --> 00:47:35,487 - Sẽ không sao đâu - Tôi ngất xỉu đây. 544 00:47:35,449 --> 00:47:38,369 - Cô an toàn rồi. - Cảm ơn. 545 00:48:03,275 --> 00:48:05,595 Cô không nổ súng được đâu Sẽ nghe tiếng. 546 00:48:22,773 --> 00:48:26,217 Constance! Constance! Xin lỗi! 547 00:48:26,779 --> 00:48:29,939 Hoàng hậu thứ lỗi. Sẽ không lâu đâu 548 00:48:32,306 --> 00:48:33,822 Anh làm gì ở đây? 549 00:48:34,626 --> 00:48:37,386 Bệ hạ đã nói chuyện với ta. Nàng nghĩ xem. 550 00:48:37,350 --> 00:48:39,988 Vâng, thật tốt. Giờ thì thứ lỗi. 551 00:48:39,952 --> 00:48:41,348 Ta chỉ... 552 00:48:41,312 --> 00:48:45,434 Ta chỉ nghĩ sau khi xong việc này, chúng ta có thể nói chuyện không? 553 00:48:45,438 --> 00:48:47,274 Không thể. Tôi còn có việc. 554 00:48:47,238 --> 00:48:49,878 - Còn ngày mai? - Tôi bận nhiều việc lắm. 555 00:48:49,842 --> 00:48:51,640 - Vậy ta... - D'Artagnan. 556 00:48:51,604 --> 00:48:53,640 Anh có thể mặc đồ mới và được Đức vua khen, 557 00:48:53,604 --> 00:48:56,564 nhưng anh vẫn cư xử như 1 gã trai quê hậu đậu 558 00:48:56,528 --> 00:48:57,926 Giờ thì xin phép. 559 00:49:30,200 --> 00:49:33,400 2 buổi triệu kiến trong 2 ngày. Thật vinh dự, thưa Bệ hạ. 560 00:49:33,364 --> 00:49:36,122 Ồ, không cần phải nói quá lên. 561 00:49:36,808 --> 00:49:38,566 Ngươi là người tốt, D'Artagnan. 562 00:49:39,210 --> 00:49:44,050 Thế... ngươi và tiểu thư đó thế nào rồi? 563 00:49:44,014 --> 00:49:46,294 - Không thể phàn nàn. - Đúng thế. 564 00:49:46,258 --> 00:49:49,176 Ta cũng vậy. Có điều .. 565 00:49:51,542 --> 00:49:54,060 ta có người... bạn. 566 00:49:55,266 --> 00:49:57,624 Cũng là 1 người bình thường như ta và ngươi. 567 00:49:57,588 --> 00:49:59,106 Cậu ta kết hôn rất sớm. 568 00:49:59,070 --> 00:50:01,588 Liên minh chính trị, hôn nhân được sắp đặt. 569 00:50:01,592 --> 00:50:03,110 Ngươi cũng biết đấy. 570 00:50:03,074 --> 00:50:05,832 - Hầu như không biết gì về nàng. - Nhưng anh ta yêu nàng. 571 00:50:06,596 --> 00:50:09,916 Ồ, phải. Rất nhiều 572 00:50:09,880 --> 00:50:11,798 Thế nàng có yêu anh ta không? 573 00:50:11,762 --> 00:50:15,402 Nói thế thì cũng thật nực cười. Nhưng vấn đề là đấy. 574 00:50:15,366 --> 00:50:17,604 Anh ta... không dám chắc. 575 00:50:19,730 --> 00:50:22,288 Khi ở gần nàng anh ta thấy mình như thằng ngốc. 576 00:50:22,252 --> 00:50:26,252 Lúc nào cũng nói vớ vẩn. Tay mướt mồ hôi. 577 00:50:26,216 --> 00:50:29,296 Tim thì đập mạnh tới mức sợ nàng còn nghe thấy. 578 00:50:29,900 --> 00:50:31,656 Cả nhìn nàng cũng là 1 sự tra tấn. 579 00:50:32,302 --> 00:50:35,702 - Ngươi có từng cảm thấy thế? - Mới tới gần đầy thôi. 580 00:50:36,906 --> 00:50:38,944 Vậy chúng ta làm sao đây? 581 00:50:38,908 --> 00:50:41,588 Ý ta là bạn ta, anh ta phải làm sao? 582 00:50:43,032 --> 00:50:45,350 Anh ta nên... nói thật lòng mình ra. 583 00:50:46,116 --> 00:50:49,154 Trở thành người quan tâm tới nàng, và không sợ thể hiện điều đó. 584 00:50:52,242 --> 00:50:54,040 Là chính mình. 585 00:50:54,044 --> 00:50:56,000 Ta cũng nói với anh ta thế. 586 00:50:55,964 --> 00:50:58,124 Thế thì anh ta may mắn rồi. 587 00:50:58,088 --> 00:51:00,846 Dù gì anh ta cũng có Bệ hạ là bạn. 588 00:51:00,850 --> 00:51:02,608 Phải rồi. 589 00:51:03,252 --> 00:51:04,730 Có bạn bè thật tốt. 590 00:51:08,294 --> 00:51:10,332 Ngươi hãy để ta một mình trong 1 phút? 591 00:51:11,456 --> 00:51:13,094 Không thể tin. 592 00:51:19,746 --> 00:51:21,824 Nàng thế nào? 593 00:51:21,788 --> 00:51:23,224 Rất tốt. 594 00:51:25,552 --> 00:51:26,988 Ta mặc màu xanh nè. 595 00:51:27,954 --> 00:51:29,950 Trông ngài thật điển trai. 596 00:51:30,796 --> 00:51:35,516 Cảm ơn. Còn nàng thì thật... rất đẹp. 597 00:51:35,480 --> 00:51:38,760 Thực ra, ta mới nói chuyện với D'Artagnan... 598 00:51:41,246 --> 00:51:42,684 về vẻ đẹp của nàng. 599 00:51:44,770 --> 00:51:46,208 Cảm ơn Bệ hạ. 600 00:53:19,662 --> 00:53:22,422 - Thế nào rồi? - Đâu vào đấy. 601 00:53:22,386 --> 00:53:24,304 Tốt. 602 00:53:24,268 --> 00:53:27,906 Cô sẽ về London với Bucking, và số kim cương. 603 00:53:27,870 --> 00:53:29,668 Rồi tôi làm gì với chúng đây? 604 00:53:29,632 --> 00:53:31,750 Bỏ chúng vào ngăn tủ riêng của hắn. 605 00:53:31,714 --> 00:53:33,912 The most secure location in all of England. 606 00:53:33,876 --> 00:53:35,634 - Tháp London. - Phải. 607 00:53:36,600 --> 00:53:39,918 Khi scandal nổ ra, hắn sẽ chối phăng. 608 00:53:39,882 --> 00:53:42,922 Nhưng 1 khi phát hiện số kim cương trong tủ hắn... 609 00:53:42,886 --> 00:53:45,724 Hắn sẽ đẩy Anh Quốc tới chiến tranh vì sự vô ý của mình. 610 00:53:46,850 --> 00:53:50,088 Còn tương lai nước Pháp thì sao? 611 00:53:52,294 --> 00:53:54,212 Ta là nước Pháp. 612 00:54:03,304 --> 00:54:04,742 1 việc nữa. 613 00:54:08,110 --> 00:54:11,550 Ta nghĩ khá dễ dàng, thậm chí còn đầy cám dỗ 614 00:54:11,514 --> 00:54:14,792 đối với 1 gián điệp 2 mang chơi cho 2 bên. 615 00:54:15,716 --> 00:54:19,278 Tôi có tỏ ra không đáng để ngài tin tưởng chưa? 616 00:54:19,242 --> 00:54:20,678 Không phải hùng biện gì cả. 617 00:54:21,842 --> 00:54:24,922 Ta biết cô là ai. Biết cô là cái gì. 618 00:54:26,128 --> 00:54:29,606 Cô có năng khiếu hối lộ và thiên hướng phản bội. 619 00:54:29,570 --> 00:54:31,890 Ta rất trọng những kỹ năng đó. 620 00:54:32,534 --> 00:54:34,972 Nhưng ta sẽ tiêu diệt cô ngay giây phút ta nghi ngờ 621 00:54:34,936 --> 00:54:37,536 cô dám dùng tới chúng đấy. 622 00:54:39,340 --> 00:54:41,298 Ta hiểu nhau cả rồi chứ? 623 00:54:43,666 --> 00:54:48,106 Chẳng phải đồng tiền luôn có 2 mặt sao. 624 00:54:49,070 --> 00:54:53,790 Cũng khá dễ dàng cho 1 ông chủ cắt đứt mọi liên hệ với nhân viên 625 00:54:53,754 --> 00:54:56,154 trong trường hợp họ thỏa hiệp, 626 00:54:56,118 --> 00:55:00,196 và khiến họ phải mục xương trong tù hay trên giá treo cổ. 627 00:55:02,524 --> 00:55:03,960 Ý của cô là? 628 00:55:05,766 --> 00:55:09,126 Tôi cần 1 sự bảo đảm mình sẽ không lâm vào tình cảnh đó. 629 00:55:11,172 --> 00:55:14,010 1 hợp đồng bảo hiểm, nếu ngài có thể. 630 00:55:14,776 --> 00:55:16,452 Lời của ta là đủ rồi. 631 00:55:17,738 --> 00:55:20,298 E là tôi cần thứ gì đó... 632 00:55:22,182 --> 00:55:23,780 thực tế hơn. 633 00:55:26,026 --> 00:55:29,866 Là theo lệnh của ta và vì Vương quốc này 634 00:55:29,830 --> 00:55:34,910 mà người cầm tờ giấy này đã làm những gì đã xảy ra. 635 00:55:34,914 --> 00:55:36,352 Mãn nguyện? 636 00:55:36,316 --> 00:55:37,754 Hết sức. 637 00:55:44,324 --> 00:55:46,322 Bệ hạ. 638 00:55:46,326 --> 00:55:47,762 Màu tím. 639 00:55:49,208 --> 00:55:51,368 Thời trang chuộng sự táo bạo. 640 00:55:52,732 --> 00:55:55,772 Đây. Ngài cứ thử xem. 641 00:55:57,418 --> 00:56:00,696 Gửi lời hỏi thăm tới Hoàng hậu hộ tôi. 642 00:56:00,660 --> 00:56:04,820 Tôi sẽ chuyển văn kiện đàm phán của ngài tới Vua James ngay lập tức. 643 00:56:04,784 --> 00:56:08,024 Giáo chủ Richelieu rất vinh dự. 644 00:56:07,988 --> 00:56:09,426 Tôi mới thấy vinh dự. 645 00:56:15,234 --> 00:56:16,992 Đức Giáo chủ . 646 00:56:39,698 --> 00:56:42,136 Đã xảy ra chuyện hết sức đáng buồn ! 647 00:56:42,100 --> 00:56:44,820 Những lá thư, thư tình 648 00:56:44,784 --> 00:56:46,622 đã được phát hiện trong phòng Hoàng hậu 649 00:56:46,586 --> 00:56:50,344 Thư của hắn. Buckingham, dĩ nhiên rồi. Còn ai nữa? 650 00:56:50,308 --> 00:56:52,548 Hắn nói với Hoàng hậu về những lá thư này? 651 00:56:52,512 --> 00:56:54,348 Hẳn là không rồi. 652 00:56:54,312 --> 00:56:56,070 Họ sẽ chối phăng mọi chuyện. 653 00:56:57,476 --> 00:56:59,714 Thần hiểu sự khó xử của Bệ hạ. 654 00:57:00,518 --> 00:57:03,398 Có nhắc gì tới chuyện gặp mặt cụ thể không? 655 00:57:03,402 --> 00:57:04,840 1 chi tiết thôi? 656 00:57:05,524 --> 00:57:07,040 Có thể có kỷ vật giữa họ. 657 00:57:07,004 --> 00:57:09,284 Có. Có chứ. 658 00:57:09,888 --> 00:57:11,326 1 sợi dây chuyền. 659 00:57:11,290 --> 00:57:13,968 Sợi dây ta tặng nàng nhân dịp kỷ niệm. Đây. 660 00:57:13,932 --> 00:57:18,172 "Ta sẽ luôn trân trọng 12 viên kim cương nàng đã tặng. 661 00:57:18,136 --> 00:57:20,654 Kỷ vật chứng minh mối tình trọn vẹn của đôi ta." 662 00:57:21,458 --> 00:57:24,178 "Trọn vẹn" có phải theo nghĩa ta hiểu không? 663 00:57:24,822 --> 00:57:26,380 Vâng, thần e là vậy. 664 00:57:28,306 --> 00:57:29,744 Chúa ơi. 665 00:57:30,748 --> 00:57:33,266 Bệ hạ chỉ cần mở 1 buổi dạ vũ . 666 00:57:34,312 --> 00:57:36,350 Gì? Thế thì ích gì? 667 00:57:36,314 --> 00:57:38,512 Nó sẽ cho Bệ hạ lý do... 668 00:57:38,476 --> 00:57:41,074 để gợi ý cho Hoàng hậu đeo món trang sức Ngài tặng. 669 00:57:42,440 --> 00:57:46,720 Richelieu Thật thông minh. 670 00:57:46,684 --> 00:57:48,682 Vậy nếu nàng còn giữ chúng... 671 00:57:48,646 --> 00:57:50,602 Thì Bệ hạ có thể an tâm rồi. 672 00:57:52,128 --> 00:57:53,646 Còn không... 673 00:57:54,972 --> 00:57:58,372 Chàng muốn tổ chức vũ hội. 5 ngày tới. 674 00:57:58,336 --> 00:58:01,054 Mang sợi dây tới thợ kim hoàn để đánh bóng đi. 675 00:58:01,058 --> 00:58:03,976 Ta muốn Đức vua dành trọn quan tâm đến ta trong đêm đó. 676 00:58:23,880 --> 00:58:25,758 Hy vọng ta không làm phiền. 677 00:58:25,722 --> 00:58:28,400 Không, thưa Hoàng hậu Thần đã làm gì--? 678 00:58:28,364 --> 00:58:29,802 Ta biết. 679 00:58:30,568 --> 00:58:33,806 Hy vọng Hoàng hậu có thể chi tiết hơn-- 680 00:58:33,770 --> 00:58:35,208 Ta biết. 681 00:58:36,572 --> 00:58:40,412 Chắc đây là lúc thần phải cười điên dại 682 00:58:40,376 --> 00:58:44,416 và khiến người vui vẻ với câu chuyện về 1 âm mưu hiểm đôc nào đó. 683 00:58:44,380 --> 00:58:47,540 Tuy nhiên thần rất tiếc phải nói rằng 684 00:58:47,504 --> 00:58:50,062 thần không hiểu người đang nói gì. 685 00:58:50,026 --> 00:58:51,902 Ta cũng nghĩ ông sẽ nói thế. 686 00:58:51,906 --> 00:58:55,788 Thế sao người lại hạ cố đến gặp thần? 687 00:58:55,752 --> 00:58:57,948 Để nhìn vào mắt ông khi ông nói thế. 688 00:59:06,722 --> 00:59:08,160 Bệ hạ. 689 00:59:11,846 --> 00:59:13,444 Mọi chuyện còn chưa kết thúc đâu 690 00:59:19,334 --> 00:59:21,772 Tới ngay, tới ngay! Thong thả đi! 691 00:59:21,736 --> 00:59:23,654 Đâu tới nỗi sống còn thế chứ. 692 00:59:23,618 --> 00:59:25,858 Thật ra là có đấy. 693 00:59:25,822 --> 00:59:28,618 Nàng muốn ta tới Anh Quốc mang kim cương về, 694 00:59:28,582 --> 00:59:31,944 vì Hoàng hậu nghi nó đang nằm trong tay Buckingham? 695 00:59:31,906 --> 00:59:36,346 Mà nó còn liên quan đến việc đột nhập 1 nơi cực kỳ vững chắc và vũ trang hoàn hảo? 696 00:59:36,350 --> 00:59:37,668 Tháp London. 697 00:59:37,632 --> 00:59:40,190 Vì gián điệp của Giáo chủ liên quan tới Công tước, 698 00:59:40,154 --> 00:59:42,592 nên đó là suy luận hợp lý nhất rồi. 699 00:59:42,596 --> 00:59:46,796 Rồi trở lại Paris, cùng hàng đống binh lính, sát thủ , 700 00:59:46,760 --> 00:59:51,802 tay sai, lũ săn tiền thưởng từ cả 2 bên biển Măng-sơ cố gắng ngăn cản ta? 701 00:59:51,766 --> 00:59:55,366 Ta còn sót gì nữa không? 702 00:59:55,330 --> 00:59:56,808 Chỉ trong 5 ngày. 703 00:59:56,772 --> 00:59:59,208 Chi tiết nhỏ thôi. Còn gì nữa? 704 00:59:59,172 --> 01:00:01,212 Không. 705 01:00:01,176 --> 01:00:03,494 Ta chỉ có 1 câu muốn hỏi. 706 01:00:04,178 --> 01:00:06,456 Tại sao ta phải làm thế? 707 01:00:14,068 --> 01:00:15,706 Thì đi Anh vậy. 708 01:00:19,112 --> 01:00:21,472 Kim cương, Tháp Buckingham, 5 ngày, 709 01:00:21,436 --> 01:00:24,397 danh dự của Hoàng hậu và số phận của nước Pháp. 710 01:00:24,355 --> 01:00:25,879 Ai theo tôi? 711 01:00:30,641 --> 01:00:33,887 Hoàng hậu chắc là hết sức rộng lượng. 712 01:00:33,847 --> 01:00:35,207 Porthos đi. 713 01:00:35,165 --> 01:00:38,611 Cũng đáng đồng tiền phải không? 714 01:00:38,569 --> 01:00:43,295 Vả lại, nghe nói phụ nữ Anh đẹp như những chai champagne ướp lạnh vậy. 715 01:00:43,253 --> 01:00:46,739 Bên ngoài thì đóng đá, nhưng 1 khi hâm nóng... 716 01:00:46,697 --> 01:00:51,303 Đây không phải 1 lý do cao cả, nhưng tôi cũng sẽ tham gia. 717 01:00:56,347 --> 01:00:58,591 Nếu dính tới Buckingham, thì cô ta cũng có mặt. 718 01:00:58,549 --> 01:01:00,071 Ai? 719 01:01:00,029 --> 01:01:05,197 Nữ Công tước Winter. Charlotte Backson. Anne de Breuil. 720 01:01:05,155 --> 01:01:08,279 Công nương Clarick. 721 01:01:08,237 --> 01:01:10,163 Milady. 722 01:01:11,361 --> 01:01:12,982 Tôi biết cô ta. Tôi thấy cô ta đi với Rochefort. 723 01:01:13,843 --> 01:01:15,767 Cô ta lại đổi phe rồi. 724 01:01:15,725 --> 01:01:17,689 Làm tay sai cho Giáo chủ, hẳn rồi. 725 01:01:17,647 --> 01:01:19,451 Thế bắt được cô ta thì ông làm gì? 726 01:01:24,613 --> 01:01:26,457 - Cô bị theo dõi rồi. - Là Rochefort. 727 01:01:26,415 --> 01:01:31,501 Athos, Porthos, Aramis và D'Artagnan. 728 01:01:31,459 --> 01:01:34,465 Hãy giao nộp vũ khí, và các người sẽ không bị thương. 729 01:01:37,185 --> 01:01:40,671 Ngay khi chúng bước ra, giết chúng. 730 01:01:42,831 --> 01:01:44,435 Đốt đuốc lên. 731 01:01:44,393 --> 01:01:47,639 Ta đếm đến 5, rồi ta sẽ thiêu rụi chỗ này. 732 01:01:53,041 --> 01:01:56,767 1, 2, 3. 733 01:01:56,725 --> 01:02:01,011 - Xin lỗi, không thấy ông ở đó. - Khốn kiếp! 734 01:02:20,627 --> 01:02:24,635 Để ta đoán, ngươi tới báo với ta lũ ngự lâm đã chết rồi, 735 01:02:24,593 --> 01:02:26,997 kế hoạch của chúng ta vẫn tiến hành thuận lợi, 736 01:02:26,957 --> 01:02:30,801 và ta không phải lo lắng về vấn đề gì cả. 737 01:02:30,759 --> 01:02:33,803 Chúng tôi bị tấn công bất ngờ, thưa Giáo chủ . 738 01:02:33,801 --> 01:02:36,064 Không hiểu sao ta cứ luôn nghĩ rằng 739 01:02:36,925 --> 01:02:39,849 kế hoạch phải là ngươi tấn công bất ngờ bọn chúng. 740 01:02:39,807 --> 01:02:41,411 Không phải sao? 741 01:02:41,369 --> 01:02:44,653 - Đức Giáo chủ ... - Ngươi có vẻ thích từ đó quá nhỉ. 742 01:02:44,611 --> 01:02:48,137 Lặp lại từ đó cũng không làm ta ưu ái ngươi thêm chút nào đâu 743 01:02:48,095 --> 01:02:50,939 Báo cho Công nương. Canh chừng các cảng. 744 01:02:50,897 --> 01:02:53,743 Không ai được rời Anh Quốc mà không được ta cho phép. 745 01:02:53,701 --> 01:02:56,065 Treo giá đầu của chúng. 746 01:02:56,023 --> 01:02:57,385 Càng cao càng tốt. 747 01:02:57,343 --> 01:02:59,909 Vâng, thưa Đức Giáo chủ . 748 01:02:59,867 --> 01:03:01,351 Rochefort... 749 01:03:03,629 --> 01:03:06,035 Đừng làm ta thất vọng lần nữa. 750 01:03:10,957 --> 01:03:13,523 CẢNG CALAlS. 751 01:03:16,723 --> 01:03:20,409 Dù có được giúp cũng không thể qua mặt được chúng. 752 01:03:20,367 --> 01:03:22,771 Sao chúng tới nhanh thế nhỉ? 753 01:03:25,773 --> 01:03:28,114 - Thế này... - Ta phải đánh lạc hướng. 754 01:03:28,975 --> 01:03:30,499 - Để tôi. - Để tôi. 755 01:03:30,457 --> 01:03:31,821 Tôi có thể đi. 756 01:03:31,819 --> 01:03:33,501 Không được. 757 01:03:33,459 --> 01:03:35,623 Không được. Mọi người đều không được. 758 01:03:35,581 --> 01:03:37,907 Nơi mọi người đến cần những người hữu ích. 759 01:03:37,865 --> 01:03:40,549 Tới đó thì tôi không giúp được. Nhưng tôi có thể giúp... 760 01:03:40,505 --> 01:03:41,989 Ngay đây. Lúc này. 761 01:03:41,947 --> 01:03:43,833 - Nếu nàng bị bắt... - Không đâu 762 01:03:43,791 --> 01:03:46,593 - Nếu hắn bắt nàng... - Em là tỳ nữ của Hoàng hậu đang đợi. 763 01:03:46,551 --> 01:03:48,877 Còn mọi người là tội phạm bị truy nã, 764 01:03:48,835 --> 01:03:51,639 và sắp ăn trộm đồ từ tay kẻ quyền lực nhất Anh Quốc. 765 01:03:51,597 --> 01:03:54,241 Chúng ta ai mới nên lo đây? 766 01:03:54,199 --> 01:03:58,085 Đi đi. Đi đi để còn có thể trở về. 767 01:04:09,735 --> 01:04:11,259 Giờ thì đưa nón cho em. 768 01:04:18,463 --> 01:04:19,867 D'Artagnan! 769 01:04:19,825 --> 01:04:21,269 Đuổi theo hắn! 770 01:04:37,723 --> 01:04:38,184 Chờ đã! 771 01:04:41,205 --> 01:04:44,611 Kim cương sẽ nằm trong tủ riêng của Buckingham. 772 01:04:44,569 --> 01:04:48,495 Nó nằm ở tầng an ninh nhất, thấp nhất của Tháp, ngay bên Vương Miện. 773 01:04:48,453 --> 01:04:50,617 Ổ khóa là cả 1 nghệ thuật. 774 01:04:50,575 --> 01:04:53,459 Chìa khóa Buckingham luôn giữ bên mình. 775 01:04:53,417 --> 01:04:54,200 Hành lang giăng toàn bẫy. 776 01:04:55,059 --> 01:04:59,065 Nghe đơn giản thật. Có ai muốn bánh mì và phô-mai không? 777 01:04:59,023 --> 01:05:01,667 Bọn ta vẫn chưa bàn bạc xong, thấy không? 778 01:05:01,625 --> 01:05:03,751 Xin lỗi, đừng nói tôi là... 779 01:05:03,709 --> 01:05:07,033 Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn. Tệ hơn nhiều 780 01:05:06,991 --> 01:05:10,197 Ta phải vượt qua 3 bức tường đá và 1 con kênh. 781 01:05:10,155 --> 01:05:12,197 Rồi còn 1 đám vài trăm tên lính được huấn luyện đặc biệt. 782 01:05:12,155 --> 01:05:14,039 Đặc biệt là phòng trộm cướp. 783 01:05:13,997 --> 01:05:16,563 Mà nhờ việc Buckingham biết ta sắp tới, 784 01:05:16,521 --> 01:05:19,165 nhờ có Công nương, con số đó sẽ tăng gấp mấy lần. 785 01:05:19,125 --> 01:05:22,209 Sao ta không báo Buckingham rằng Công nương đã phản bội hắn? 786 01:05:22,167 --> 01:05:23,649 Vì hắn sẽ không tin chúng ta. 787 01:05:23,607 --> 01:05:26,291 Sao hắn phải tin? Bọn ta là kẻ thù không đội trời chung mà. 788 01:05:26,249 --> 01:05:30,375 Vả lại, Công nương sẽ bảo đảm việc đó. 789 01:05:30,333 --> 01:05:32,619 Athos sắp tới. 790 01:05:34,219 --> 01:05:38,463 Nói xem... hắn ta muốn gì đây? 791 01:05:38,421 --> 01:05:40,707 Thế thì có nghĩa lý gì? 792 01:05:40,665 --> 01:05:45,311 Dù có là gì thì cũng chỉ là lời biện hộ thôi. 793 01:05:45,269 --> 01:05:47,233 Hắn muốn báo thù viêc ở Venice. 794 01:05:47,191 --> 01:05:52,117 Hắn muốn ta. Và hắn muốn chàng. 795 01:05:55,317 --> 01:05:57,363 Thế thì ta nên sẵn sàng chào đón hắn. 796 01:05:57,361 --> 01:06:00,245 Sao nào? 797 01:06:00,203 --> 01:06:04,409 Chúng ta bắn không lại chúng. Nhưng có thể thông minh hơn. 798 01:06:04,367 --> 01:06:07,933 Hắn tự nhiên thích gây nhiễu loạn và lừa gạt hơn. 799 01:06:07,891 --> 01:06:11,276 Hắn biết ta đang đợi, nhưng thế cũng chỉ tăng tiền cược lên thôi. 800 01:06:12,135 --> 01:06:15,259 Cô ta biết chúng ta, biết ta trông thế nào. 801 01:06:15,217 --> 01:06:16,741 Ta hành động, suy nghĩ ra sao. 802 01:06:16,699 --> 01:06:19,223 Hắn sẽ chia nhỏ lực lượng, nhiều đội biệt lập, 803 01:06:19,183 --> 01:06:23,027 mỗi đội có cách tiếp cận riêng để tăng cơ hội lên hết mức. 804 01:06:22,985 --> 01:06:27,631 - Ta có 4 người... - Thực ra là có 5 đấy. 805 01:06:30,353 --> 01:06:34,519 Hắn là 1 tay bơi lặn giỏi, chắc chắn sẽ chọn đường thủ" 806 01:06:36,559 --> 01:06:41,485 Aramis chắc chắn sẽ dựa vào sự nhanh nhẹn và lén lút. 807 01:06:41,443 --> 01:06:44,809 Nhớ kiểm tra kỹ mọi ngọn tháp, mọi mái nhà. 808 01:06:47,249 --> 01:06:51,815 Porthos, ngược lại, sẽ chỉ dựa vào sức mạnh cơ bắp. 809 01:06:51,773 --> 01:06:55,739 1 trong các phương pháp hắn thích là để bị đối phương bắt giữ. 810 01:07:00,023 --> 01:07:02,324 Thế càng có lý do để không cho chúng sống sót. 811 01:07:05,027 --> 01:07:06,751 Còn nữa. 812 01:07:10,711 --> 01:07:12,917 Hắn có thể cố ý xen vào giữa 2 ta. 813 01:07:12,875 --> 01:07:15,679 Bảo đang nắm 1 bí mật về 1 âm mưu 814 01:07:15,637 --> 01:07:18,321 có thể khiến ta đối đầu với nhau 815 01:07:18,279 --> 01:07:21,925 Ví dụ như ta là 1 điệp viên 2 mang làm cho Giáo chủ , 816 01:07:21,883 --> 01:07:25,889 hay ngài đang tìm cách loại bỏ ta. 817 01:07:28,089 --> 01:07:34,017 Ta bảo đảm không gì tránh được sự thật đâu 818 01:07:36,259 --> 01:07:37,661 Mặc dù 819 01:07:39,019 --> 01:07:42,987 ta nghĩ mình cũng nên 820 01:07:42,943 --> 01:07:47,309 lục soát nàng để tìm vũ khí được giấu 821 01:07:49,911 --> 01:07:51,473 Kế hoạch là thế. 822 01:07:53,033 --> 01:07:55,799 Chính xác những gì cô ta trông đợi. 823 01:07:55,757 --> 01:07:59,681 Vậy ta tiến hành những gì không được trông đợi. 824 01:07:59,639 --> 01:08:03,805 Ta đi vào ban ngày, 1 người, nấp ngay trước mũi chúng. 825 01:08:03,763 --> 01:08:07,129 Vì tăng cường an ninh, sẽ có người mới. Đó là nhược điểm của chúng. 826 01:08:07,087 --> 01:08:10,933 Cậu sẽ là quân chủ bài. 827 01:08:10,891 --> 01:08:14,017 Bọn tôi là bình phong. 828 01:08:13,975 --> 01:08:16,657 Bọn tôi sẽ tìm cách đánh lạc hướng, 829 01:08:16,615 --> 01:08:19,983 gây chú ý, kéo chúng xa khỏi cậu 830 01:08:19,941 --> 01:08:23,545 Nhưng rốt cuộc, vẫn là ở cậu thôi. 831 01:08:23,503 --> 01:08:25,507 Cậu muốn làm 1 lính ngự lâm. 832 01:08:25,505 --> 01:08:29,631 Cậu muốn phục vụ Pháp. Đây là cơ hội của cậu 833 01:08:40,119 --> 01:08:42,123 Thấy tôi ra hiệu thì quẹo ngay. 834 01:08:42,081 --> 01:08:43,725 Tôi thấy ông vẫy tay như thằng khùng vậy. 835 01:08:43,683 --> 01:08:45,207 Thì tín hiệu đấy. 836 01:08:45,165 --> 01:08:47,287 Tôi đã rất cố gắng nhìn mọi việc theo cách của ông, 837 01:08:47,245 --> 01:08:49,771 nhưng tôi không suy nghĩ được sâu xa thế. 838 01:08:49,729 --> 01:08:51,173 - Giỡn mặt hả? - Thì sao? 839 01:08:51,131 --> 01:08:52,973 Đủ rồi đấy! Đi chỗ khác mau cả 2 người. 840 01:08:57,817 --> 01:09:00,461 Trung sĩ, tôi muốn ngài bắt gã này ngay. 841 01:09:30,649 --> 01:09:34,095 Thưa ngài, tên ngự lâm đầu tiên đã bị bắt. 842 01:09:35,013 --> 01:09:36,577 Trò chơi đã bắt đầu 843 01:09:36,535 --> 01:09:40,021 Mang hắn tới đây, và gấp đôi lính gác. 844 01:09:39,979 --> 01:09:43,903 Gấp đôi kỵ binh. Gấp đôi mọi thứ. 845 01:09:43,861 --> 01:09:45,265 Vâng. 846 01:09:45,223 --> 01:09:48,267 Chúng sẽ đến chỗ ta. 847 01:09:50,107 --> 01:09:54,433 Xem ra ngài đã nắm quyền kiểm soát mọi thứ. 848 01:09:55,113 --> 01:09:58,519 Ngài không phiền nếu tôi không ở lại để xem kết cuộc chứ? 849 01:09:59,637 --> 01:10:02,361 - Nàng nghĩ ta sẽ thua ? - Ngược lại! 850 01:10:02,319 --> 01:10:05,285 Ta không phiền gì nếu ngài giết Athos. 851 01:10:05,243 --> 01:10:08,207 Nhưng nếu với ngài cũng không phiền, ta không muốn thấy hắn chết đâu 852 01:10:11,289 --> 01:10:12,731 Nói xem, 853 01:10:12,689 --> 01:10:13,512 nàng thích màu gì nhất? 854 01:10:20,737 --> 01:10:22,181 Đỏ. 855 01:10:22,941 --> 01:10:24,383 Sao? 856 01:10:24,341 --> 01:10:26,524 Ta chỉ muốn xem nàng có thể nói sự thật hay không thôi. 857 01:10:39,797 --> 01:10:41,881 Càng xa nơi đây càng tốt. 858 01:10:55,571 --> 01:10:57,015 Nào, nào... 859 01:10:59,697 --> 01:11:02,941 Xem con mèo tha gì tới này. 860 01:11:04,301 --> 01:11:06,865 Thế, Athos dạo này sao rồi? 861 01:11:08,263 --> 01:11:11,711 Chắc vẫn gắt gỏng, khó chịu như ngày nào. 862 01:11:11,669 --> 01:11:16,233 Cử 1 thằng nhóc làm chuyện của đàn ông. 863 01:11:16,231 --> 01:11:18,157 Ta cảm thấy bị xúc phạm. 864 01:11:21,117 --> 01:11:23,201 Rốt cuộc thì ngươi muốn gì? 865 01:11:25,161 --> 01:11:28,967 Bí mật. Gián điệp. Chỉ là 1 cuộc chơi thôi. 866 01:11:28,925 --> 01:11:33,891 Dù cái giá phải trả, rồi ngươi sẽ biết, còn cao hơn nhiều 867 01:11:36,733 --> 01:11:38,175 Sao? 868 01:11:39,133 --> 01:11:40,899 Không trăn trối gì? 869 01:11:41,697 --> 01:11:44,901 Không sỉ nhục? Không xin tha mạng... 870 01:11:44,859 --> 01:11:46,303 Mấy giờ rồi? 871 01:11:48,263 --> 01:11:50,107 Khoảng 2 giờ. 872 01:11:50,065 --> 01:11:53,191 Khoảng 2 giờ. Sao? Ngươi đang vội à? 873 01:11:55,951 --> 01:11:57,552 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 874 01:12:05,078 --> 01:12:08,244 Bọn họ không phải bình phong. Mà là tôi. 875 01:13:12,824 --> 01:13:15,470 - Xin phép được lên tàu - Cho phép. 876 01:13:33,366 --> 01:13:35,648 Athos! 877 01:13:52,184 --> 01:13:56,710 Điều tuyệt vời khi đấu với 1 đối thủ tưởng tượng, Đội trưởng Rochefort, 878 01:13:57,390 --> 01:14:01,074 là hắn cực kỳ điêu luyện, nhưng dễ bị đánh bại. 879 01:14:01,032 --> 01:14:03,036 Đức Giáo chủ . 880 01:14:02,994 --> 01:14:05,958 Danh dự của chiến thắng không mất mát. 881 01:14:07,278 --> 01:14:10,324 Ta tin ngươi không đến để gây ấn tượng bằng kiếm thuật của mình. 882 01:14:10,282 --> 01:14:11,724 Không, thưa Giáo chủ . 883 01:14:12,522 --> 01:14:14,328 Tôi có tin tốt. 884 01:14:14,286 --> 01:14:15,728 Ví dụ ...? 885 01:14:30,460 --> 01:14:32,786 Còn kim cương thì sao? 886 01:14:32,744 --> 01:14:36,108 - Buckingham không giữ chúng nữa sao? - Không. 887 01:14:36,066 --> 01:14:37,870 Công nương rất thích trở mặt. 888 01:14:37,828 --> 01:14:40,714 Cô ta sẽ không mạo hiểm nếu biết ta không thể đột nhập được vào đây. 889 01:14:42,032 --> 01:14:44,196 Vậy kim cương giờ ở đâu 890 01:14:44,154 --> 01:14:46,720 Chỗ người duy nhất cô ta tin tưởng. 891 01:14:52,322 --> 01:14:54,766 Nghĩa là ta đã thua . Ta chẳng vì cái gì cả. 892 01:14:54,724 --> 01:14:56,168 Ta đâu nói thế. 893 01:15:02,972 --> 01:15:06,898 Cậu là bình phong. Bọn ta là người thi hành. Nhưng chủ bài ở đây... 894 01:15:07,496 --> 01:15:08,940 Vâng.. 895 01:15:08,898 --> 01:15:11,224 lại là 1 người hoàn toàn khác. 896 01:15:14,344 --> 01:15:16,588 1 người cả Công nương cũng không nghi ngờ. 897 01:15:21,872 --> 01:15:24,196 Phu xe, có chuyện gì thế? 898 01:15:24,154 --> 01:15:25,796 Chỉ làm theo chỉ thị, thưa Công nương. 899 01:15:25,754 --> 01:15:27,838 Chạy càng xa đây càng tốt. 900 01:16:11,400 --> 01:16:14,444 Planchet, không ngờ ta lại có ngày nói câu này: 901 01:16:15,402 --> 01:16:17,006 Giỏi lắm. 902 01:16:16,964 --> 01:16:18,408 Cảm ơn ngài. 903 01:16:19,088 --> 01:16:22,092 - Thật ý nghĩa, nhất là từ... - lm đi, Planchet. 904 01:16:22,050 --> 01:16:23,494 Vâng. 905 01:16:30,418 --> 01:16:31,862 Đừng. 906 01:16:34,942 --> 01:16:37,228 Bọn ta đã tháo kíp nổ ra rồi. 907 01:16:44,232 --> 01:16:46,836 - Rồi sao? - Cô đưa lại kim cương đây. 908 01:16:46,798 --> 01:16:48,958 Hoặc ta phải bước qua xác cô. 909 01:16:48,956 --> 01:16:50,400 Tùy cô thôi. 910 01:16:53,804 --> 01:16:55,726 Còn muốn ta giao ra gì nữa không? 911 01:16:55,684 --> 01:16:57,126 Ra ngoài. 912 01:17:09,456 --> 01:17:12,422 Các chàng trai. Cũng lâu rồi. 913 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 Hẳn đây là chàng Gascon trẻ. 914 01:17:19,186 --> 01:17:20,630 Ta từng gặp nhau 915 01:17:22,268 --> 01:17:25,194 À phải. Thế giới nhỏ thật. 916 01:17:27,800 --> 01:17:29,872 Ta đã không để Rochefort giết cậu 917 01:17:31,364 --> 01:17:33,316 Cậu vẫn còn nhớ đúng không? 918 01:17:40,812 --> 01:17:42,364 Các người giết Buckingham chưa? 919 01:17:42,334 --> 01:17:44,366 Chưa. 920 01:17:44,336 --> 01:17:46,488 - Nhưng các người sẽ giết ta? - Phải. 921 01:17:49,742 --> 01:17:51,654 Các người tha cho hắn, mà giết ta. 922 01:17:51,624 --> 01:17:54,416 Phải. Ta không ghét Buckingham. 923 01:18:03,156 --> 01:18:06,948 Đây. Chắc nó sẽ có ích. 924 01:18:10,082 --> 01:18:11,512 Đi. 925 01:18:45,276 --> 01:18:46,708 Athos. 926 01:19:04,896 --> 01:19:07,608 Cô ta cũng chết như cách cô ta sống: 927 01:19:07,578 --> 01:19:09,370 Tùy mình quyết định. 928 01:19:12,382 --> 01:19:13,934 Không. Cô ấy làm thế vì tôi. 929 01:19:15,986 --> 01:19:18,818 Tôi sẽ không thể sống nếu bóp cò. 930 01:19:22,794 --> 01:19:24,224 Về nhà thôi. 931 01:19:57,346 --> 01:19:59,338 Thưa Bệ hạ! 932 01:19:59,348 --> 01:20:02,662 Hoàng hậu Trông nàng không vui . 933 01:20:02,632 --> 01:20:04,144 Không hề. 934 01:20:04,112 --> 01:20:06,066 Bệ hạ làm thiếp giật mình. 935 01:20:06,036 --> 01:20:07,746 Ta xin lỗi. 936 01:20:08,676 --> 01:20:11,030 Ta chỉ muốn ghé ngang... 937 01:20:11,000 --> 01:20:13,712 để nói với nàng ta mong tới tối nay thế nào. 938 01:20:13,682 --> 01:20:16,074 Hẳn phải rất lộng lẫy. 939 01:20:16,044 --> 01:20:18,078 Y phục, pháo hoa, nhiều thứ nữa. 940 01:20:19,088 --> 01:20:20,558 Nhưng nàng... 941 01:20:22,250 --> 01:20:25,044 nàng sẽ là người lộng lẫy nhất thảy. 942 01:20:25,014 --> 01:20:27,846 Đặc biệt là khi nàng đeo sợi dây kim cương đó. 943 01:20:28,978 --> 01:20:30,650 Nàng sẽ đeo đúng không? 944 01:20:32,500 --> 01:20:34,854 Vì việc đó với ta rất quan trọng. 945 01:20:36,746 --> 01:20:38,896 Vậy thiếp sẽ đeo, thưa Bệ hạ. 946 01:20:40,348 --> 01:20:41,820 Hẹn nàng tối nay. 947 01:20:51,800 --> 01:20:53,552 Nàng đã hứa sẽ đeo chúng. 948 01:20:55,084 --> 01:20:57,996 Ông nghĩ nàng sẽ đeo chúng, đúng không, Richelieu 949 01:20:57,966 --> 01:21:00,358 Thần chắc vậy, thưa Bệ hạ. 950 01:21:00,328 --> 01:21:01,840 Thần chắc vậy. 951 01:21:30,318 --> 01:21:32,190 Tôi gặp rắc rối rồi. 952 01:21:47,174 --> 01:21:48,646 Khốn! 953 01:22:34,740 --> 01:22:36,652 Gây được sự chú ý rồi. Để xem có thể 954 01:22:36,622 --> 01:22:39,176 đàm phán hòa bình hay không. 955 01:22:39,146 --> 01:22:40,496 Hy vọng thế. 956 01:22:42,828 --> 01:22:44,460 Gascon! 957 01:22:45,070 --> 01:22:47,862 Ra các ngươi đã nâng cấp phương tiện vận chuyển rồi. 958 01:22:47,832 --> 01:22:50,306 Nhưng các ngươi lại thua cuộc rồi. 959 01:22:50,316 --> 01:22:52,308 Nhớ cảm ơn Công nương vì việc đó. 960 01:22:52,278 --> 01:22:55,030 Cô ta đã giao bản vẽ Buckingham cho bọn ta. 961 01:22:55,000 --> 01:22:57,554 Bọn ta đã có vài cải tiến đấy. 962 01:22:59,804 --> 01:23:01,236 Trông nó không đẹp sao? 963 01:23:01,246 --> 01:23:02,558 Ngươi muốn gì? 964 01:23:04,810 --> 01:23:06,440 Kim cương? 965 01:23:06,410 --> 01:23:07,762 Tới mà lấy. 966 01:23:07,732 --> 01:23:09,044 Sẵn lòng. 967 01:23:09,014 --> 01:23:12,246 Ta có thể thổi bay các ngươi mà không lo bị khiển trách. 968 01:23:12,216 --> 01:23:14,690 Ngược lại, nếu các ngươi bắn ta, 969 01:23:14,660 --> 01:23:16,492 các ngươi sẽ giết hại Nàng Thiếu nữ trẻ xinh đẹp. 970 01:23:19,024 --> 01:23:20,736 Các ngươi có 60 giây. 971 01:23:22,668 --> 01:23:25,058 Ngay khi có kim cương hắn sẽ bắn hạ chúng ta. 972 01:23:25,028 --> 01:23:26,380 Ta đâu thoát được hắn. 973 01:23:26,350 --> 01:23:28,062 Thì cứ chiến đấu khốn kiếp! 974 01:23:28,032 --> 01:23:29,464 - D'Artagnan... - Gì? 975 01:23:30,154 --> 01:23:32,666 Ông nghĩ mình cứ mãi thua cuộc vậy sao? 976 01:23:32,636 --> 01:23:34,670 Nếu cô ấy chết thì sao? 977 01:23:34,640 --> 01:23:36,870 Mạng sống 1 phụ nữ, hay tương lai nước Pháp? 978 01:23:36,840 --> 01:23:38,352 Ông sẽ làm gì khi ở vào vị thế của tôi? 979 01:23:40,646 --> 01:23:43,196 Ta đã phải hy sinh rất nhiều. Phải đưa ra rất nhiều lựa chọn khó khăn. 980 01:23:43,166 --> 01:23:46,320 Vì danh dự, vì Đức vua , vì Chúa và vì quốc gia. Muốn biết ta học được gì sao, chàng trai? 981 01:23:46,290 --> 01:23:49,724 Những lựa chọn khó khăn và hy sinh không khiến cậu ấm áp vào ban đêm đâu 982 01:23:49,694 --> 01:23:52,206 Và cuộc đời thì quá ngắn và quá dài 983 01:23:52,176 --> 01:23:53,968 để đi hết nếu không có ai ở bên. 984 01:23:53,938 --> 01:23:55,688 Đừng kết thúc như ta. 985 01:23:56,340 --> 01:23:57,972 Hãy chọn 1 phụ nữ. 986 01:23:57,942 --> 01:23:59,734 Chiến đấu vì tình yêu D'Artagnan. 987 01:24:00,704 --> 01:24:02,656 Nước Pháp sẽ tự lo cho nó. 988 01:24:03,948 --> 01:24:05,300 Hết giờ rồi! 989 01:24:09,112 --> 01:24:10,784 Trao đổi. 990 01:24:11,876 --> 01:24:13,746 Ta sẽ lên tàu ngươi cùng kim cương. 991 01:24:13,716 --> 01:24:15,068 Cô gái lên tàu bọn ta. 992 01:24:15,718 --> 01:24:17,952 Khi ta thấy cô ấy đã an toàn, 993 01:24:17,922 --> 01:24:19,232 ta sẽ giao chúng cho ngươi. 994 01:24:20,202 --> 01:24:21,594 Tốt. 995 01:24:21,564 --> 01:24:23,478 Nhưng ta muốn thấy kim cương đã. 996 01:24:24,288 --> 01:24:25,638 Planchet. 997 01:24:28,172 --> 01:24:29,482 Tháo dây đi. 998 01:24:32,054 --> 01:24:35,328 - Bắc cầu - Bắc cầu 999 01:24:44,186 --> 01:24:45,898 Ngươi không bao giờ chịu khôn ra? 1000 01:25:31,314 --> 01:25:32,904 Khai hỏa! 1001 01:25:40,682 --> 01:25:42,034 Sang phải. 1002 01:25:46,928 --> 01:25:48,240 Bắn! 1003 01:25:48,210 --> 01:25:49,802 Ta muốn ngươi ở đây chứng kiến chuyện này. 1004 01:26:21,482 --> 01:26:23,874 Giết chúng đi! 1005 01:26:23,844 --> 01:26:25,236 Không thể thoát khỏi chúng đâu 1006 01:26:27,328 --> 01:26:29,118 Ta có thể bảo chúng đầu hàng. Nhưng chắc không ích gì đâu 1007 01:26:29,088 --> 01:26:32,162 Ta nấp đi. Trong kia. 1008 01:26:32,132 --> 01:26:34,324 Theo 1009 01:27:02,282 --> 01:27:04,194 Theo chúng! 1010 01:27:12,852 --> 01:27:14,804 Hắn lì lợm thật đấy. 1011 01:27:21,340 --> 01:27:22,652 Gì đây? 1012 01:27:22,622 --> 01:27:24,252 Đâu thể lái thẳng vào bão chứ. 1013 01:27:29,108 --> 01:27:32,582 Còn ai nữa? Ai thắc mắc mệnh lệnh nữa? 1014 01:27:35,354 --> 01:27:36,704 Tuân lệnh. 1015 01:27:52,090 --> 01:27:53,482 Thưa ngài... 1016 01:27:53,452 --> 01:27:55,844 Ngài có nghĩ đây là lúc nói chuyện tăng lương không? 1017 01:27:55,814 --> 01:27:57,686 - lm đi, Planchet. 1018 01:27:57,656 --> 01:27:58,968 - Vâng, thưa ngài. 1019 01:28:16,836 --> 01:28:18,186 Chúng đâu rồi? 1020 01:28:20,118 --> 01:28:22,470 Ngươi không tìm được họ trong đó đâu 1021 01:28:23,162 --> 01:28:24,592 Ta lại hy vọng khác. 1022 01:28:40,498 --> 01:28:41,850 Cứ đuổi theo chúng. 1023 01:28:42,820 --> 01:28:44,452 Ta sẽ giữ thằng Gascon. 1024 01:29:15,612 --> 01:29:17,724 Ngươi biết rắc rối của mình chứ, chàng trai? 1025 01:29:17,694 --> 01:29:19,286 Ngươi đọc nhiều sách quá rồi. 1026 01:29:19,256 --> 01:29:21,808 Thế là ngươi cũng tin chúng. 1027 01:29:23,140 --> 01:29:25,012 Lòng gan dạ. Danh dự. 1028 01:29:25,942 --> 01:29:27,414 Mọi người vì 1 người. 1029 01:29:28,064 --> 01:29:30,176 Nhưng lịch sử không được viết nên bởi anh hùng. 1030 01:29:30,146 --> 01:29:31,818 Mà bởi những người thắng cuộc. 1031 01:29:31,788 --> 01:29:33,338 Giữ chắc. 1032 01:29:43,440 --> 01:29:44,830 Vòng 2. 1033 01:29:44,800 --> 01:29:46,392 Đồ khốn. 1034 01:30:08,024 --> 01:30:10,776 - Căng buồm lên! - Chúng ta nặng qúa ! 1035 01:30:12,548 --> 01:30:14,780 Sợ không dám đấu đường hoàng với tôi? 1036 01:30:15,950 --> 01:30:17,662 Không hề. 1037 01:30:17,632 --> 01:30:19,986 Ta chỉ không đấu đàng hoàng thôi. 1038 01:30:21,836 --> 01:30:23,748 Đội trưởng Rochefort! 1039 01:30:27,562 --> 01:30:29,154 Đội trưởng Rochefort 1040 01:30:46,180 --> 01:30:47,652 Bỏ đồ nặng đi! 1041 01:30:47,622 --> 01:30:49,934 Vứt hết xuống đi! 1042 01:30:49,904 --> 01:30:51,896 Chỉ những gì cần thiết thôi. 1043 01:30:55,710 --> 01:30:58,022 Mau lên! Mau 1044 01:31:09,284 --> 01:31:10,794 Thế nào? 1045 01:31:20,774 --> 01:31:22,446 Bám cho chắc. 1046 01:31:26,180 --> 01:31:27,892 Tránh đường mau 1047 01:32:41,494 --> 01:32:44,726 Ta vẫn đang giữ kim cương. 1048 01:32:44,696 --> 01:32:46,970 Ngươi định làm thế nào? 1049 01:32:46,940 --> 01:32:48,530 Giết ngươi. 1050 01:32:56,468 --> 01:32:58,260 Nếu ngươi nằng nặc. 1051 01:33:07,678 --> 01:33:09,110 Suýt nữa. 1052 01:35:29,858 --> 01:35:32,170 Ngươi nên ở lại Gascon, chàng trai. 1053 01:35:40,428 --> 01:35:43,180 Ngươi nên xin lỗi con ngựa của ta. 1054 01:36:17,344 --> 01:36:20,578 Bao vây cung điện! Thấy lũ ngự lâm thì bắn ngay! 1055 01:36:20,548 --> 01:36:24,782 Dùng bất kỳ ai ngươi có! Bất kỳ cách nào cần thiết! 1056 01:36:24,752 --> 01:36:26,544 - Đức Giáo chủ ! - Đừng phiền ta. 1057 01:36:26,514 --> 01:36:28,506 Chuyện này không được... 1058 01:36:53,740 --> 01:36:55,290 Tấn công chúng! 1059 01:37:02,708 --> 01:37:04,260 Vậy là sao? 1060 01:37:06,112 --> 01:37:08,544 - Bệ hạ... - Những kẻ này... 1061 01:37:08,514 --> 01:37:10,066 đang mang tới cho Ngài 1 món quà . 1062 01:37:10,036 --> 01:37:11,588 Lời ca tụng của Đức Giáo chủ . 1063 01:37:13,235 --> 01:37:16,155 Giáo chủ, ông không phải làm thế. 1064 01:37:17,801 --> 01:37:21,239 Bệ hạ đã bảo thần làm cho người 1 cái mà. 1065 01:37:21,203 --> 01:37:22,601 Nên thần tuân lệnh thôi. 1066 01:37:26,489 --> 01:37:28,007 Nhưng nó bị sao thế? 1067 01:37:27,971 --> 01:37:31,209 Gián điệp của Buckingham, Đội trưởng Rochefort, đã cố ý ngầm phá hoại con tàu 1068 01:37:31,213 --> 01:37:33,451 - Chúng thần đã lo liệu ổn thỏa. - Rochefort? 1069 01:37:33,415 --> 01:37:35,335 Đội trưởng cận vệ của ta? 1070 01:37:35,299 --> 01:37:39,859 Thực ra chính Giáo chủ mới là người phát hiện kẻ phản bội đó. 1071 01:37:44,345 --> 01:37:46,865 Theo lệnh của ta và vì quốc gia này, 1072 01:37:46,829 --> 01:37:51,589 người cầm thư này đã làm những gì đã xảy ra. 1073 01:37:53,275 --> 01:37:55,233 Chữ ký của ông, phải không, Richelieu 1074 01:37:55,197 --> 01:37:57,435 Xem ra là vậy, thưa Bệ hạ. 1075 01:37:57,399 --> 01:38:00,519 Richelieu Ông cho ta 1 con tàu trên không, 1076 01:38:00,483 --> 01:38:03,481 lại còn lật mặt 1 tên phản bội. 1077 01:38:03,445 --> 01:38:05,803 Ta biết cảm tạ ông thế nào đây? 1078 01:38:05,767 --> 01:38:08,605 Thiếp nghĩ ra 1 vài cách. 1079 01:38:09,171 --> 01:38:10,689 Anne. 1080 01:38:12,175 --> 01:38:14,771 Ông ấy chỉ muốn trả lại món nữ trang. 1081 01:38:17,659 --> 01:38:19,377 Thiếp biết là còn sớm, nhưng dàn nhạc 1082 01:38:19,341 --> 01:38:22,339 đã có mặt và chúng ta cũng vậy. 1083 01:38:23,585 --> 01:38:25,983 Bệ hạ có muốn khiêu vũ không? 1084 01:38:25,947 --> 01:38:28,345 Ta rất thích chứ. 1085 01:38:30,111 --> 01:38:33,349 Nếu mọi người không thấy phiền... 1086 01:38:33,313 --> 01:38:34,751 D'Artagnan... 1087 01:38:35,637 --> 01:38:36,955 Nhìn kìa... 1088 01:38:38,319 --> 01:38:40,877 Xem ra không chỉ mình ngươi được người đẹp. 1089 01:38:40,841 --> 01:38:43,161 Bệ hạ thì hiển nhiên rồi. 1090 01:38:44,005 --> 01:38:46,043 Ta nghĩ vậy. 1091 01:38:47,127 --> 01:38:48,805 Mà thực ra, 1092 01:38:48,769 --> 01:38:52,129 ta nghĩ ngươi sẽ nhận ra vài thay đổi quanh đây. 1093 01:38:53,775 --> 01:38:55,493 Cảm ơn. 1094 01:38:56,657 --> 01:38:58,215 Vì mọi thứ. 1095 01:38:58,179 --> 01:38:59,897 Không có gì. 1096 01:39:01,303 --> 01:39:03,899 - Vậy chuẩn bị đi. - Bệ hạ. 1097 01:39:03,863 --> 01:39:05,823 Mọi người vào vị trí! 1098 01:39:11,671 --> 01:39:13,309 Khá lắm. 1099 01:39:22,763 --> 01:39:24,801 Ta có thể dùng những người như các ngươi. 1100 01:39:29,649 --> 01:39:31,767 - Tôi có viêc làm rồi. - Tôi là bợm rồi. 1101 01:39:31,731 --> 01:39:33,449 Tôi thì... cực kỳ giàu có. 1102 01:39:33,413 --> 01:39:34,971 Cảm ơn, nhưng thôi. 1103 01:39:37,097 --> 01:39:39,575 Sẽ có lúc các ngươi mong mình đã đồng ý. 1104 01:39:39,539 --> 01:39:42,217 Có thể, nhưng không phải hôm nay. 1105 01:39:42,181 --> 01:39:44,181 Có thể không phải hôm nay... 1106 01:39:55,315 --> 01:39:56,793 Thích buổi biểu diễn chứ? 1107 01:39:56,757 --> 01:39:58,633 Anh lúc nào cũng tự phụ thế này? 1108 01:39:58,597 --> 01:40:01,117 Chỉ vào thứ 3. Hoặc khi có mặt 1109 01:40:01,081 --> 01:40:02,679 phụ nữ đẹp. 1110 01:40:02,643 --> 01:40:04,559 Vậy... anh nghĩ tôi đẹp? 1111 01:40:05,885 --> 01:40:07,643 Thực ra hôm nay là thứ 3. 1112 01:40:34,593 --> 01:40:36,551 Vậy... Giờ thế nào? 1113 01:40:36,515 --> 01:40:37,913 Ta uống mừng. 1114 01:40:37,877 --> 01:40:39,233 Rồi sao? 1115 01:40:39,197 --> 01:40:42,637 Bất kỳ đâu họ cử ta. Bất kỳ đâu Pháp cần ta. 1116 01:40:42,601 --> 01:40:45,359 Tôi tưởng ông không tin mấy chuyện đó nữa. 1117 01:40:46,205 --> 01:40:47,801 Tôi tin vào chúng ta. 1118 01:40:48,525 --> 01:40:51,405 Cho đến ngày tôi thôi tin vào điều đó, vẫn còn 1119 01:40:51,369 --> 01:40:53,127 nhiều thứ đáng đấu tranh và hy sinh. 1120 01:40:59,417 --> 01:41:02,295 Mọi người vì 1 người. 1 người vì mọi người. 1121 01:41:04,063 --> 01:41:08,141 Thưa các ngài, tôi biết ngài tàn nhẫn, 1122 01:41:08,105 --> 01:41:13,907 khó khan, là 1 lũ khốn nóng tính. Nhưng đôi khi... 1123 01:41:13,871 --> 01:41:15,709 tôi thấy trong thâm tâm, các ngài là... 1124 01:41:15,673 --> 01:41:17,831 lm đi, Planchet! 1125 01:41:17,795 --> 01:41:19,953 Vâng, vâng, đương nhiên. 1126 01:41:33,211 --> 01:41:35,249 Nếu cô đang thắc mắc, 1127 01:41:35,213 --> 01:41:37,489 thì đây không phải cõi âm đâu 1128 01:41:37,453 --> 01:41:41,215 Ta chưa chết. Và cả cô cũng chưa. 1129 01:41:49,987 --> 01:41:51,303 Làm sao ngài...? 1130 01:41:51,267 --> 01:41:55,707 Theo chân Athos. Bọn ta câu cô từ dưới biển lên. 1131 01:42:00,597 --> 01:42:03,755 - Chúng ta đang đi đâu đây? - Tới Pháp, dĩ nhiên rồi! 1132 01:42:07,203 --> 01:42:11,965 Để lấy lại những gì của ta. Và trả nợ, cộng lãi. 1133 01:42:12,203 --> 01:42:50,965 Copyright © 2012-tiger1962. All right reserved.