1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:45,125 --> 00:00:48,000
Vào lúc ông Geppetto làm ra Pinocchio,
4
00:00:48,083 --> 00:00:49,916
ông đã mất một người con trai.
5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Chuyện này xảy ra
vài năm trước khi tôi đến,
6
00:00:55,958 --> 00:00:57,750
nhưng tôi đã biết câu chuyện.
7
00:00:57,833 --> 00:00:59,458
Và nó thành câu chuyện của tôi.
8
00:01:03,833 --> 00:01:06,750
Geppetto mất Carlo trong cuộc Đại chiến.
9
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
Họ chỉ ở bên nhau mười năm.
10
00:01:11,208 --> 00:01:12,958
Nhưng cứ như thể Carlo
11
00:01:13,041 --> 00:01:15,416
đã đem mạng sống của ông đi theo mình.
12
00:01:44,916 --> 00:01:46,500
- Cha ơi!
- Ừ?
13
00:01:46,583 --> 00:01:48,500
- Đoán xem con vừa thấy gì?
- Gì?
14
00:01:48,583 --> 00:01:50,500
- Đoán đi!
- Cha không biết đâu.
15
00:01:50,583 --> 00:01:51,750
Con thấy máy bay!
16
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
Ồ, vậy hả? Tốt.
17
00:01:55,458 --> 00:01:58,291
- Lần này cha làm gì thế ạ?
- Đoán đi!
18
00:01:58,375 --> 00:02:00,916
- Người lính? Pháp sư? Phù thủy?
- Không.
19
00:02:01,000 --> 00:02:03,833
Không, con phải đợi mà xem, Carlo!
20
00:02:04,416 --> 00:02:07,250
Tất cả những điều tốt đẹp
đều cần kiên nhẫn.
21
00:02:12,291 --> 00:02:13,625
Họ chẳng cần gì nhiều.
22
00:02:13,708 --> 00:02:16,833
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
23
00:02:17,375 --> 00:02:19,541
Những gì họ cần là có người kia.
24
00:02:20,041 --> 00:02:23,458
Và mụ phù thủy già cảnh báo nhím nhỏ:
25
00:02:24,000 --> 00:02:26,125
"Không được nói dối,
26
00:02:26,208 --> 00:02:30,666
kẻo mũi của ngươi sẽ ngày một dài ra
27
00:02:30,750 --> 00:02:32,041
đến tận đây!"
28
00:02:34,416 --> 00:02:35,875
Mũi nó sẽ dài ra ạ?
29
00:02:37,375 --> 00:02:41,166
Những lời nói dối, con trai à,
sẽ bị phát hiện ngay lập tức
30
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
vì chúng như những chiếc mũi dài.
31
00:02:43,541 --> 00:02:47,041
Ai cũng thấy
ngoại trừ bản thân kẻ nói dối.
32
00:02:47,750 --> 00:02:52,208
Và con càng nói dối thì nó càng dài ra!
33
00:02:59,125 --> 00:03:02,750
Cha hát bài hát của mẹ
cho con ngủ nha. Được không cha?
34
00:03:03,708 --> 00:03:04,625
Được rồi.
35
00:03:15,250 --> 00:03:20,041
Này con, của cha
36
00:03:20,833 --> 00:03:25,041
Là ánh dương của đời ta
37
00:03:27,125 --> 00:03:31,458
- Là bầu trời xanh…
- Cao nữa đi cha! Cao nữa đi!
38
00:03:32,708 --> 00:03:37,541
Ánh trăng với muôn vì sao
39
00:03:38,416 --> 00:03:41,125
Chỉ với một ánh nhìn con đã trao
40
00:03:41,208 --> 00:03:44,791
Vệt nứt tim ta mau phai
41
00:03:44,875 --> 00:03:45,708
Thử đi.
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,625
Dẫu cái ôm với con chẳng là bao
43
00:03:52,708 --> 00:03:57,500
- Lại giúp tâm ta nguôi ngoai
- Cảm ơn các cô.
44
00:03:58,416 --> 00:04:00,625
Vì con…
45
00:04:01,125 --> 00:04:01,958
Cho con.
46
00:04:03,625 --> 00:04:05,625
- Cho con ạ?
- Bé con thân yêu
47
00:04:05,708 --> 00:04:07,208
Là điều quý giá trong cha
48
00:04:07,291 --> 00:04:09,750
Cả ánh chiều tà hay sắc xuân đang qua
49
00:04:09,833 --> 00:04:12,625
Cũng chẳng thể sánh
50
00:04:12,708 --> 00:04:16,750
Con là cảm hứng của những khúc hát
51
00:04:16,833 --> 00:04:20,083
Mỗi sớm hôm cha ngân nga
52
00:04:20,166 --> 00:04:23,708
Là điều quá vô giá, đời ta
53
00:04:23,791 --> 00:04:27,333
Mãi yêu con thôi…
54
00:04:28,625 --> 00:04:30,875
Kéo đi, Carlo! Kéo!
55
00:04:30,958 --> 00:04:34,250
- Này con, của cha…
- Làm tốt lắm, Geppetto.
56
00:04:34,333 --> 00:04:35,208
Cảm ơn Cha.
57
00:04:36,500 --> 00:04:41,500
Là ánh mặt trời đời ta…
58
00:04:42,541 --> 00:04:43,666
Cẩn thận, Carlo!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,166
Một cái cây chết đi
thì một cây khác sẽ mọc lên.
60
00:04:54,500 --> 00:04:55,583
Quả này thì sao ạ?
61
00:04:57,291 --> 00:04:59,208
Không được, Carlo.
62
00:04:59,291 --> 00:05:01,375
Nó phải hoàn hảo. Đầy đủ!
63
00:05:02,000 --> 00:05:02,833
Thấy không?
64
00:05:03,625 --> 00:05:05,791
Quả này bị mất vài cái vảy.
65
00:05:13,958 --> 00:05:15,541
Này con
66
00:05:17,000 --> 00:05:18,208
Của cha
67
00:05:19,875 --> 00:05:21,458
Ánh dương
68
00:05:21,541 --> 00:05:27,666
Đã soi sáng ta
69
00:05:36,916 --> 00:05:38,041
Chúc cha ngủ ngon.
70
00:05:40,333 --> 00:05:41,750
Chúc ngủ ngon, con trai.
71
00:05:44,250 --> 00:05:46,250
Cha à, con thích đôi giày mới lắm!
72
00:05:46,916 --> 00:05:48,625
Mừng là con thích, Carlo à.
73
00:05:49,375 --> 00:05:52,333
- Ta sẽ đến nhà thờ trước đúng không ạ?
- Đúng rồi.
74
00:05:54,958 --> 00:05:56,375
Chào chú chó nhỏ!
75
00:06:02,958 --> 00:06:04,958
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.
76
00:06:05,041 --> 00:06:08,750
Ông Geppetto ơi,
nay ông sẽ xong cây thánh giá đúng không?
77
00:06:08,833 --> 00:06:10,166
Bọn tôi sẽ cố hết sức.
78
00:06:11,416 --> 00:06:13,750
- Chào các cô.
- Đúng là người cầu toàn.
79
00:06:18,333 --> 00:06:20,333
Một công dân Ý kiểu mẫu.
80
00:06:20,416 --> 00:06:22,125
Và thật là một người cha tốt.
81
00:06:25,291 --> 00:06:27,708
Carlo, giày đẹp đấy. Bắt lấy này!
82
00:06:28,208 --> 00:06:29,166
Cảm ơn chú!
83
00:06:29,250 --> 00:06:30,916
- Chào buổi sáng.
- Chào chú!
84
00:06:34,625 --> 00:06:36,458
Bác sĩ, chào buổi sáng!
85
00:06:40,166 --> 00:06:41,458
À, Carlo.
86
00:06:43,583 --> 00:06:44,583
Geppetto.
87
00:06:56,750 --> 00:06:59,041
- Được rồi…
- Cha à, trông đẹp lắm ấy.
88
00:06:59,625 --> 00:07:01,666
Sắp đến giờ về chưa ạ?
89
00:07:02,250 --> 00:07:05,750
Sắp rồi! Lấy thêm cho cha
một ít sơn đỏ nữa đi Carlo.
90
00:07:16,458 --> 00:07:18,875
À! Quên cho cha xem thứ con tìm thấy này.
91
00:07:18,958 --> 00:07:20,166
Con trai, gì thế?
92
00:07:21,541 --> 00:07:22,541
Cha sẽ biết.
93
00:07:28,833 --> 00:07:29,833
Ta đa!
94
00:07:31,666 --> 00:07:33,666
Một quả thông hoàn hảo.
95
00:07:34,541 --> 00:07:36,000
Nó vẫn còn đủ vảy!
96
00:07:36,083 --> 00:07:39,333
Con nghĩ con có thể
tự trồng nó và xem cây lớn lên.
97
00:07:40,041 --> 00:07:43,041
Rồi tự khắc đồ chơi.
Giống như cha làm vậy.
98
00:07:43,916 --> 00:07:48,000
Cha nghĩ đó là ý tưởng rất hay
mà một cậu bé nghĩ ra được, Carlo à.
99
00:07:51,583 --> 00:07:52,500
Đúng không ạ?
100
00:07:58,250 --> 00:08:00,833
Tiếng gì vậy cha? Là tiếng máy bay sao?
101
00:08:03,583 --> 00:08:04,541
Gom hết dụng cụ.
102
00:08:05,041 --> 00:08:05,958
Nhanh lên.
103
00:08:07,375 --> 00:08:11,333
Chúng ta sẽ về nhà
bên lò sưởi ấm áp và món xúp nóng hổi.
104
00:08:12,125 --> 00:08:14,541
- Uống sôcôla nóng nữa được chứ ạ?
- Được.
105
00:08:14,625 --> 00:08:17,583
Có vẻ nay rất hợp
để uống sôcôla nóng đúng không ạ?
106
00:08:17,666 --> 00:08:19,583
Ừ, phải. Rất chuẩn.
107
00:08:20,166 --> 00:08:21,833
Cha ơi! Gì vậy cha?
108
00:08:21,916 --> 00:08:24,500
Không có gì.
Cha chắc là không có gì nhưng…
109
00:08:25,125 --> 00:08:26,833
Ồ, đợi đã. Quả thông của con!
110
00:08:34,750 --> 00:08:35,708
Sau đó mới biết
111
00:08:35,791 --> 00:08:38,458
thị trấn nhỏ của Geppetto
không phải mục tiêu.
112
00:08:41,083 --> 00:08:43,083
Các máy bay đang quay về căn cứ
113
00:08:44,083 --> 00:08:47,458
và thả bom xuống
đơn giản là để giảm bớt tải trọng.
114
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
Carlo!
115
00:09:25,375 --> 00:09:26,208
Không…
116
00:09:33,000 --> 00:09:34,041
Carlo.
117
00:10:16,708 --> 00:10:18,833
Geppetto chưa bao giờ rời xa cậu bé.
118
00:10:19,333 --> 00:10:20,791
Và cứ như thế.
119
00:10:21,916 --> 00:10:23,250
Ông làm việc rất ít.
120
00:10:24,041 --> 00:10:25,416
Thậm chí còn ăn ít hơn.
121
00:10:26,500 --> 00:10:29,041
Và cây thánh giá của nhà thờ vẫn dang dở.
122
00:10:35,708 --> 00:10:36,833
Nhiều năm trôi qua.
123
00:10:40,708 --> 00:10:41,958
Thế gian sống tiếp…
124
00:10:45,625 --> 00:10:47,125
nhưng Geppetto thì không.
125
00:11:02,166 --> 00:11:04,166
Và đây là lúc tôi xuất hiện.
126
00:11:08,708 --> 00:11:10,250
Thấy đó, tôi là nhà văn.
127
00:11:10,333 --> 00:11:12,958
Và đã nhiều năm, tôi tìm một nơi lý tưởng
128
00:11:13,041 --> 00:11:16,666
để đưa câu chuyện cuộc đời
lẫy lừng, hấp dẫn của tôi lên giấy.
129
00:11:24,458 --> 00:11:25,708
Rốt cuộc thì
130
00:11:27,083 --> 00:11:28,208
tôi đã tìm được nó.
131
00:11:31,291 --> 00:11:32,750
Thánh địa của tôi.
132
00:11:33,708 --> 00:11:34,625
Nhà.
133
00:11:35,750 --> 00:11:40,125
Ở đây, tôi có thể viết hồi ký.
Và nó sẽ là một câu chuyện rất xuất sắc!
134
00:11:41,500 --> 00:11:44,583
Tôi đã sống trong lò sưởi
của một luật sư ở Sardinia.
135
00:11:44,666 --> 00:11:46,791
Vượt biển Adriatic bằng thuyền cá.
136
00:11:46,875 --> 00:11:50,791
Sống qua mùa đông ở Perugia
cùng một nhà điêu khắc nổi tiếng.
137
00:11:53,250 --> 00:11:55,625
"Những tiếng kêu của tuổi trẻ"
138
00:11:56,291 --> 00:11:58,416
bởi Dế mèn Sebastian J.
139
00:12:01,625 --> 00:12:03,916
Cha đã mơ thấy con, Carlo à.
140
00:12:07,250 --> 00:12:11,750
Cha mơ con đã ở ngay đây cùng với cha.
141
00:12:14,250 --> 00:12:15,083
Con trai ơi.
142
00:12:18,083 --> 00:12:19,083
Ôi trời.
143
00:12:21,750 --> 00:12:24,125
Giá như con có thể quay lại đây.
144
00:12:24,833 --> 00:12:26,291
Cha rất xin lỗi.
145
00:12:28,666 --> 00:12:31,916
Tôi nhìn ông già khóc,
và việc đó khiến tôi cảm động.
146
00:12:33,041 --> 00:12:35,750
Và hóa ra
không phải mỗi tôi quan sát ông ấy.
147
00:12:38,750 --> 00:12:41,166
Trong nhiều lần lang thang khắp Trái Đất,
148
00:12:41,250 --> 00:12:46,083
tôi biết được rằng có những tinh linh cổ
sống trên núi, trong những cánh rừng,
149
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
hiếm khi can dự vào thế giới loài người.
150
00:12:49,166 --> 00:12:51,500
Nhưng đôi khi họ cũng làm thế.
151
00:12:53,250 --> 00:12:55,208
Cha muốn con quay trở lại, Carlo.
152
00:12:57,583 --> 00:12:59,291
Ngay đây!
153
00:13:00,500 --> 00:13:01,458
Với cha!
154
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
Sao con không nghe lời khẩn cầu của cha?
155
00:13:06,291 --> 00:13:07,708
Tại sao?
156
00:13:12,958 --> 00:13:14,208
Đến đâu rồi nhỉ?
157
00:13:15,000 --> 00:13:16,750
À đúng rồi. Perug…
158
00:13:18,500 --> 00:13:20,166
Sao mà lắc dữ vậy?
159
00:13:23,041 --> 00:13:25,750
Mình sẽ đưa nó trở về.
160
00:13:26,833 --> 00:13:29,750
Mình sẽ làm ra một Carlo.
161
00:13:30,750 --> 00:13:31,750
Ối… Ê!
162
00:13:31,833 --> 00:13:35,041
Từ cây thông đáng nguyền rủa này!
163
00:14:00,750 --> 00:14:01,750
Trời đất ơi!
164
00:14:03,625 --> 00:14:04,791
Không!
165
00:14:12,958 --> 00:14:14,708
Một ngôi nhà kinh dị!
166
00:15:29,916 --> 00:15:34,208
Ngày mai cha sẽ làm con cho xong.
167
00:15:35,541 --> 00:15:37,333
Ừ, ngày mai.
168
00:15:42,958 --> 00:15:44,750
Xùy!
169
00:15:44,833 --> 00:15:46,666
Này! Tránh xa chỗ đó ra. Đi đi!
170
00:15:48,583 --> 00:15:49,708
Bay đi đi.
171
00:15:50,666 --> 00:15:53,208
Không. Đây là nhà tôi!
172
00:15:53,291 --> 00:15:54,958
Không được xâm phạm. Đi đi!
173
00:15:55,041 --> 00:15:57,583
Tránh xa chỗ này giùm! Đi chỗ khác!
174
00:15:57,666 --> 00:15:58,750
Ừ, đúng rồi.
175
00:16:25,625 --> 00:16:27,458
Cậu bé người gỗ.
176
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
177
00:16:30,333 --> 00:16:32,125
và bước đi trên mặt đất.
178
00:16:32,208 --> 00:16:35,583
Xin lỗi, tôi giúp gì được không?
Đây là nhà của tôi đó.
179
00:16:37,500 --> 00:16:40,416
Tôi có thể hỏi, bà là ai ở đây vậy?
180
00:16:41,000 --> 00:16:41,833
Ở đây ư?
181
00:16:42,583 --> 00:16:43,750
Một người giám hộ.
182
00:16:43,833 --> 00:16:46,291
Ta quan tâm những điều nhỏ nhặt.
183
00:16:46,375 --> 00:16:47,875
Những điều bị lãng quên.
184
00:16:47,958 --> 00:16:49,250
Những thứ đã mất.
185
00:16:49,333 --> 00:16:52,916
À, tôi là Dế mèn Sebastian J, chủ nhà.
186
00:16:53,000 --> 00:16:56,500
Và tôi có quyền được biết
về kế hoạch và âm mưu của bà
187
00:16:56,583 --> 00:16:58,375
liên quan đến tài sản của tôi.
188
00:16:58,458 --> 00:17:03,166
Vậy, vì ông đã sống
trong trái tim của cậu bé người gỗ,
189
00:17:03,250 --> 00:17:04,625
có lẽ ông giúp được ta.
190
00:17:04,708 --> 00:17:06,166
Giúp bà làm gì?
191
00:17:06,750 --> 00:17:08,083
Trông chừng cậu bé.
192
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
Giúp cậu bé thành người tốt.
193
00:17:10,791 --> 00:17:12,666
Tôi không phải gia sư, thưa bà.
194
00:17:12,750 --> 00:17:15,333
Tôi là tiểu thuyết gia,
một người kể chuyện.
195
00:17:15,416 --> 00:17:17,666
Hiện tôi đang bận viết hồi ký.
196
00:17:18,166 --> 00:17:20,708
Chà, trên đời này,
197
00:17:20,791 --> 00:17:22,500
ông nhận được thứ ông cho đi.
198
00:17:23,083 --> 00:17:25,250
Hãy nhận trách nhiệm này
199
00:17:25,333 --> 00:17:27,875
và ta sẽ ban cho ông một điều ước.
200
00:17:27,958 --> 00:17:29,916
Và đó có thể là gì cũng được sao?
201
00:17:30,416 --> 00:17:31,625
Bất cứ thứ gì hả?
202
00:17:31,708 --> 00:17:33,541
Sách của tôi được xuất bản!
203
00:17:33,625 --> 00:17:34,875
Danh tiếng? Của cải?
204
00:17:34,958 --> 00:17:36,291
Bất cứ thứ gì.
205
00:17:37,250 --> 00:17:41,375
Chắc tôi giúp được. Tôi sẽ cố hết sức
và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
206
00:17:41,958 --> 00:17:43,625
Nghe cũng hay ho nhỉ?
207
00:17:44,625 --> 00:17:47,125
Cậu bé người gỗ làm từ cây thông.
208
00:17:48,458 --> 00:17:51,875
Chúng ta sẽ gọi con là Pinocchio.
209
00:17:52,458 --> 00:17:54,250
Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
210
00:17:55,666 --> 00:17:57,083
và bước đi trên mặt đất…
211
00:18:03,333 --> 00:18:05,250
mang lại niềm vui và sự ấm áp
212
00:18:05,750 --> 00:18:08,000
cho ông lão đau khổ đáng thương đó.
213
00:18:09,125 --> 00:18:10,291
Hãy làm con ông ấy.
214
00:18:11,166 --> 00:18:13,291
Đem tới ánh sáng cho ông ấy,
215
00:18:14,041 --> 00:18:16,333
để ông ấy không còn cô độc nữa.
216
00:19:21,916 --> 00:19:22,916
Ai trên đó thế?
217
00:19:28,041 --> 00:19:29,416
Tôi cảnh báo các người!
218
00:19:32,833 --> 00:19:34,250
Tôi có vũ khí đấy!
219
00:19:51,541 --> 00:19:53,875
Chào cha buổi sáng!
220
00:19:55,333 --> 00:19:56,250
Cái gì đây?
221
00:19:56,333 --> 00:19:58,000
Ma thuật gì thế này?
222
00:19:58,083 --> 00:19:59,833
Cha đã muốn con sống lại.
223
00:19:59,916 --> 00:20:01,666
Cha cầu cho con được sống.
224
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
Cậu là ai?
225
00:20:05,458 --> 00:20:07,291
Tên con là Pinocchio.
226
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Là con trai của cha!
227
00:20:09,750 --> 00:20:12,500
Cậu không phải con tôi! Đừng lại gần tôi!
228
00:20:12,583 --> 00:20:15,416
Cậu bé nói thật đấy, ông Geppetto!
229
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
Cả người nó toàn là gián!
230
00:20:42,458 --> 00:20:43,791
Oa!
231
00:20:45,875 --> 00:20:48,250
Đây là cái gì?
232
00:20:50,083 --> 00:20:54,166
Thật nhiều điều mà mình được thấy…
233
00:20:54,250 --> 00:20:56,708
Không, tránh xa ta ra!
234
00:20:56,791 --> 00:21:00,250
Điều diệu kỳ làm mình ngất ngây…
235
00:21:00,333 --> 00:21:02,916
Cậu lùi lại! Đừng lại gần ta!
236
00:21:03,000 --> 00:21:06,958
Yo dee lo dee lee
237
00:21:07,750 --> 00:21:12,041
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- Đó là đồng hồ. Đừng đụng vào.
238
00:21:12,125 --> 00:21:16,083
- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
- Nó kêu lúc sáu giờ.
239
00:21:16,166 --> 00:21:19,333
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee lee…
240
00:21:19,416 --> 00:21:20,416
Không!
241
00:21:21,500 --> 00:21:24,791
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lee…
242
00:21:25,333 --> 00:21:29,041
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- Đó là cây búa.
243
00:21:29,791 --> 00:21:33,750
- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
- Để gõ. Để đập. Để phá.
244
00:21:33,833 --> 00:21:35,625
Thích ghê, con rất mê
245
00:21:36,291 --> 00:21:38,666
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee dee
246
00:21:38,750 --> 00:21:41,416
Tất cả những thứ này lạ ghê
247
00:21:41,500 --> 00:21:42,916
Thích mê
248
00:21:43,791 --> 00:21:47,750
Nhiều từ hài hước làm mình thích thú
249
00:21:47,833 --> 00:21:51,458
Chúng ngân và vang, tựa những chiếc chuông
250
00:21:52,583 --> 00:21:54,625
Tỏa sáng, ánh lên
251
00:21:54,708 --> 00:21:56,583
Nhảy múa trong tâm tư
252
00:21:56,666 --> 00:21:59,083
Như một đoạn điệp khúc
253
00:21:59,166 --> 00:22:00,541
Tựa như điệu nhạc vu vơ
254
00:22:00,625 --> 00:22:04,958
La la la eee doo
La la la eee doo wooo!
255
00:22:06,000 --> 00:22:09,833
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- À, là cái bô.
256
00:22:10,500 --> 00:22:13,083
Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
257
00:22:13,166 --> 00:22:14,041
Ta để… à…
258
00:22:14,125 --> 00:22:16,583
Thích ghê, con rất mê
259
00:22:18,083 --> 00:22:20,458
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee lee
260
00:22:20,541 --> 00:22:24,458
Tất cả những thứ này
Tất cả những thứ này lạ ghê
261
00:22:25,333 --> 00:22:27,458
Yo dee lo dee lo dee lo dee lee…
262
00:22:28,208 --> 00:22:29,208
Yo dee lo dee lo…
263
00:22:29,291 --> 00:22:31,333
- Đừng…
- Yo dee lo dee lo dee lee
264
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
Thích ghê, quá mê…
265
00:22:34,833 --> 00:22:37,458
- Dừng lại ngay!
- Tất cả các thứ đều mới lạ!
266
00:22:38,583 --> 00:22:41,041
Thật là vui quá cha ơi!
267
00:22:41,583 --> 00:22:43,416
Cậu không phải con ta!
268
00:22:48,416 --> 00:22:50,083
Cậu bị sao vậy hả?
269
00:22:51,666 --> 00:22:52,500
Cha ơi?
270
00:22:54,291 --> 00:22:55,208
Con xin lỗi.
271
00:23:14,708 --> 00:23:15,541
Ta…
272
00:23:19,583 --> 00:23:22,500
Cứ ngồi yên đây. Đừng ra ngoài.
273
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Tới giờ đi nhà thờ rồi.
274
00:23:25,750 --> 00:23:28,458
- Nhà thờ? Con muốn đi nhà thờ.
- Ở yên đó.
275
00:23:28,541 --> 00:23:30,833
- Nhà thờ!
- Cậu có hiểu không hả?
276
00:23:30,916 --> 00:23:32,291
Nhà thờ!
277
00:23:33,666 --> 00:23:34,500
Nhà thờ!
278
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
Không được, ông ấy dặn con ở đây.
279
00:23:36,750 --> 00:23:41,458
- Mình sẽ đến nhà thờ!
- Không được! Đứng lại!
280
00:23:41,541 --> 00:23:42,708
Phải nghe lời cha.
281
00:23:43,708 --> 00:23:44,541
Nghe lời?
282
00:23:44,625 --> 00:23:46,500
Làm như lời cha dặn!
283
00:23:46,583 --> 00:23:48,583
Nhưng con không muốn nghe lời!
284
00:23:48,666 --> 00:23:49,500
Thì…
285
00:23:50,875 --> 00:23:54,541
Con phải cố hết sức,
và đó là điều tốt nhất con có thể làm.
286
00:23:56,708 --> 00:23:58,291
Khi xưa cha ta…
287
00:23:59,458 --> 00:24:02,666
Mình sẽ đến nhà thờ!
288
00:24:16,125 --> 00:24:16,958
Xin chào!
289
00:24:17,041 --> 00:24:19,000
TIN TƯỞNG - VÂNG LỜI - CHIẾN ĐẤU
290
00:24:19,083 --> 00:24:20,125
Rồi, tạm biệt!
291
00:24:25,000 --> 00:24:25,833
Ối.
292
00:25:04,916 --> 00:25:06,916
Cha nhìn kìa, ở đằng kia!
293
00:25:07,666 --> 00:25:08,625
Nó là gì thế?
294
00:25:11,416 --> 00:25:12,250
Cha ơi!
295
00:25:13,208 --> 00:25:14,416
Nó biết nói!
296
00:25:16,500 --> 00:25:18,791
Cha ơi! Ở đằng này!
297
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
Pinocchio.
298
00:25:20,333 --> 00:25:21,166
Con đây!
299
00:25:21,666 --> 00:25:23,333
Con đến nhà thờ này.
300
00:25:23,833 --> 00:25:25,500
Nó là con quỷ!
301
00:25:25,583 --> 00:25:26,541
Phù thủy!
302
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
Malocchio!
303
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
Pinocchio.
304
00:25:28,666 --> 00:25:30,625
Không! Không, thôi mà!
305
00:25:30,708 --> 00:25:32,250
Nó là con rối đấy!
306
00:25:32,333 --> 00:25:33,625
Để giải trí!
307
00:25:33,708 --> 00:25:35,875
Nếu là con rối thì dây của nó đâu?
308
00:25:35,958 --> 00:25:36,791
Đúng vậy.
309
00:25:36,875 --> 00:25:39,166
Ai điều khiển cậu, cậu bé người gỗ?
310
00:25:39,250 --> 00:25:41,250
Tất nhiên là tôi điều khiển nó…
311
00:25:41,333 --> 00:25:42,708
Ai điều khiển ông?
312
00:25:45,833 --> 00:25:48,416
Không ai được ăn nói với Podesta như vậy.
313
00:25:49,875 --> 00:25:52,125
Nó là con rối. Chỉ là con rối thôi!
314
00:25:52,208 --> 00:25:53,125
Không phải thế.
315
00:25:53,208 --> 00:25:56,041
Con làm bằng xương bằng thịt,
và con có da có dẻ!
316
00:25:56,125 --> 00:25:57,750
Con là một cậu bé thực thụ!
317
00:25:58,791 --> 00:26:00,000
- Ác quỷ!
- Quái vật!
318
00:26:01,041 --> 00:26:03,250
Thật là thứ đáng ghê tởm.
319
00:26:04,166 --> 00:26:06,708
- Đó là tác phẩm của quỷ dữ!
- Đủ rồi!
320
00:26:07,958 --> 00:26:11,250
Nơi đây là nhà của Chúa.
321
00:26:11,750 --> 00:26:13,083
Lão già say xỉn!
322
00:26:13,166 --> 00:26:16,000
Ông chạm khắc ra thứ này
trong khi Đấng Toàn năng
323
00:26:16,083 --> 00:26:18,166
bao năm rồi vẫn chưa hoàn thành?
324
00:26:18,250 --> 00:26:22,000
Đem thứ đáng nguyền rủa đó đi.
Đem nó đi ngay! Mau!
325
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Vâng, thưa Cha.
326
00:26:24,750 --> 00:26:26,833
- Thật xấu hổ, Geppetto!
- Đốt đi!
327
00:26:26,916 --> 00:26:28,333
- Xin lỗi.
- Chặt nó đi!
328
00:26:28,416 --> 00:26:31,208
- Xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Ra khỏi đây!
329
00:26:31,291 --> 00:26:34,541
- Nguyền rủa ông, Geppetto!
- Chúa sẽ trừng phạt ông ta!
330
00:26:35,708 --> 00:26:36,708
Ra khỏi đây đi!
331
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
- Hãy thôi cựa quậy đi.
- Xin chào!
332
00:26:51,208 --> 00:26:53,375
Carlo không bao giờ cư xử như vậy.
333
00:26:53,875 --> 00:26:56,708
Cha ơi, sao hôm nay mũi con lại dài ra?
334
00:26:58,500 --> 00:27:00,291
Con đã nói dối, Pinocchio,
335
00:27:00,375 --> 00:27:05,250
và lời nói dối
rất dễ bị nhìn thấy như cái mũi và…
336
00:27:05,333 --> 00:27:08,291
Và càng nói dối thì nó càng dài ra!
337
00:27:09,083 --> 00:27:09,958
Đúng không ạ?
338
00:27:10,541 --> 00:27:13,625
Nó… Phải, đúng rồi.
339
00:27:26,250 --> 00:27:27,958
- Xin mời.
- Sôcôla.
340
00:27:28,875 --> 00:27:32,333
Cảm ơn Geppetto.
Chúng tôi rất cảm kích tấm lòng của ông.
341
00:27:32,416 --> 00:27:34,625
Candlewick, lại ngồi cạnh lò sưởi đi.
342
00:27:35,458 --> 00:27:40,000
Chúng tôi đến đây
để nói về vụ việc ở nhà thờ hôm nay.
343
00:27:41,000 --> 00:27:44,250
Mọi người kinh hãi vì phát minh của ông.
344
00:27:44,333 --> 00:27:45,250
Là Podesta,
345
00:27:45,791 --> 00:27:48,000
tôi phải đảm bảo con rối của ông
346
00:27:48,083 --> 00:27:50,000
sẽ không gây hại cho thị trấn.
347
00:27:50,625 --> 00:27:52,583
Ôi, không, không có đâu.
348
00:27:52,666 --> 00:27:54,625
Ồ! Có phải
349
00:27:55,708 --> 00:27:56,875
sôcôla nóng không?
350
00:27:57,625 --> 00:28:00,416
Cậu là con rối!
Cậu chưa từng ăn thứ gì hết!
351
00:28:01,708 --> 00:28:04,375
Ôi, thảo nào mình đói bụng quá!
352
00:28:05,041 --> 00:28:08,333
Ôi, con đói quá, cha ơi.
Con đang đói muốn chết!
353
00:28:08,416 --> 00:28:09,541
Con không đói!
354
00:28:09,625 --> 00:28:11,333
Giờ lại ngồi bên lò sưởi đi,
355
00:28:11,416 --> 00:28:13,291
để cha tiếp chuyện với khách.
356
00:28:13,375 --> 00:28:16,000
Nhưng con không muốn!
Con muốn sôcôla nóng!
357
00:28:16,083 --> 00:28:18,250
- Đi mà, cha! Đi!
- Rồi, rồi.
358
00:28:18,333 --> 00:28:19,166
Đi mà!
359
00:28:19,250 --> 00:28:20,291
Uống đi này.
360
00:28:20,375 --> 00:28:23,541
Ôi trời! Cảm ơn cha!
361
00:28:23,625 --> 00:28:25,166
Rồi, Pinocchio.
362
00:28:25,250 --> 00:28:27,833
Lại gần lò sưởi để sưởi ấm chân đi.
363
00:28:27,916 --> 00:28:29,375
Nghe lời cha nào.
364
00:28:29,458 --> 00:28:32,500
Dạ vâng, con sẽ nghe lời nếu có sôcôla.
365
00:28:33,083 --> 00:28:34,833
Ôi trời, trời, trời!
366
00:28:35,875 --> 00:28:38,416
Nó đúng là một thằng bé dễ thương.
367
00:28:38,916 --> 00:28:43,166
Podesta coi sóc tình hình đạo đức
của thị trấn, ông hiểu không?
368
00:28:43,833 --> 00:28:46,291
Không thể nghi ngờ quyền quản lý…
369
00:28:46,375 --> 00:28:48,541
Đúng thế! Không ai được chế giễu ta!
370
00:28:48,625 --> 00:28:52,000
Con sẽ làm theo ý Cha muốn. Con xin hứa.
371
00:28:54,208 --> 00:28:55,916
Vậy còn thằng nhóc người gỗ?
372
00:28:56,000 --> 00:28:58,625
Ông sẽ để nó
chạy lung tung khắp nơi cả ngày?
373
00:28:58,708 --> 00:29:01,875
Ồ, không. Tôi sẽ nhốt nó lại!
374
00:29:02,375 --> 00:29:03,458
Ở tại căn nhà này.
375
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
Con không muốn bị nhốt.
376
00:29:05,250 --> 00:29:07,875
Con sẽ đập cửa sổ
để ra ngoài, nhất định đấy.
377
00:29:07,958 --> 00:29:10,458
Thằng bé dị thường này
không biết phép tắc.
378
00:29:11,041 --> 00:29:13,250
Nhưng nó có vẻ khỏe mạnh, cứng cáp,
379
00:29:13,833 --> 00:29:16,166
được làm từ gỗ thông Ý tốt.
380
00:29:16,250 --> 00:29:18,375
Ồ, gỗ thông loại rất tốt, đúng thế.
381
00:29:18,458 --> 00:29:19,916
Nó không nghe lời lắm,
382
00:29:20,000 --> 00:29:22,125
nhưng nó không có ý xấu.
383
00:29:22,666 --> 00:29:26,250
Này. Ngồi gần ngọn lửa hơn cho ấm đi!
384
00:29:26,791 --> 00:29:27,958
Con trai. Đến đây.
385
00:29:34,500 --> 00:29:36,208
Nhìn Candlewick con tôi đi.
386
00:29:36,291 --> 00:29:37,166
Vâng.
387
00:29:37,250 --> 00:29:40,583
Một thanh niên phát xít kiểu mẫu.
Kiêu hãnh, dũng cảm.
388
00:29:41,083 --> 00:29:42,750
Mạnh mẽ, giống như cha nó.
389
00:29:43,291 --> 00:29:47,375
Và hàm răng của nó đều tăm tắp.
Không có dấu hiệu của bệnh vàng da.
390
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
Cha ơi? Cha ơi!
391
00:29:49,125 --> 00:29:50,291
Chân con nóng quá.
392
00:29:50,791 --> 00:29:51,833
Như sôcôla vậy.
393
00:29:51,916 --> 00:29:52,750
Nhìn này!
394
00:29:54,333 --> 00:29:55,250
Gì chứ?
395
00:29:55,875 --> 00:29:58,208
Cháy! Nhà tôi đang bốc cháy!
396
00:29:59,666 --> 00:30:01,333
Tuyệt! Nhìn con này!
397
00:30:01,833 --> 00:30:04,583
Nhìn này! Con đang cháy!
398
00:30:04,666 --> 00:30:05,750
Hoan hô!
399
00:30:09,125 --> 00:30:10,666
Xem cha vừa làm gì này.
400
00:30:10,750 --> 00:30:13,083
Cha làm mất ánh sáng trên chân con rồi.
401
00:30:13,166 --> 00:30:15,666
Một đứa vô kỷ luật thì sẽ vậy đấy.
402
00:30:15,750 --> 00:30:17,875
Ông phải cho đứa trẻ này đến trường.
403
00:30:18,375 --> 00:30:21,125
Đến trường? Pinocchio sao?
404
00:30:21,208 --> 00:30:23,250
Phải. Ngày mai.
405
00:30:26,375 --> 00:30:27,250
Trường.
406
00:30:34,791 --> 00:30:37,250
Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.
407
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Ôi, thật là một ngày tuyệt vời.
408
00:30:41,625 --> 00:30:42,833
Đến giờ đi ngủ rồi.
409
00:30:48,166 --> 00:30:51,250
Cha biết không,
con thích đôi chân cũ của con.
410
00:30:51,333 --> 00:30:53,375
Và con thích chúng cháy sáng.
411
00:30:53,458 --> 00:30:55,708
Pinocchio, nếu giờ chịu đi ngủ,
412
00:30:55,791 --> 00:30:58,583
sáng mai cha sẽ làm đôi chân mới cho con.
413
00:30:58,666 --> 00:31:00,375
Giống như chân cũ ạ?
414
00:31:01,333 --> 00:31:03,166
Tốt hơn chân cũ luôn.
415
00:31:03,250 --> 00:31:05,625
Tốt hơn? Con có chân dế được không cha?
416
00:31:05,708 --> 00:31:07,708
Cha làm bốn cái chân cho con nha?
417
00:31:07,791 --> 00:31:09,916
Không, hai thôi.
418
00:31:10,708 --> 00:31:11,875
Hai chân là đủ rồi.
419
00:31:15,000 --> 00:31:16,083
Chúc cha ngủ ngon.
420
00:31:17,333 --> 00:31:18,791
Chúc ngủ ngon, con…
421
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Chúc ngủ ngon,
422
00:31:22,000 --> 00:31:22,833
Pinocchio.
423
00:31:27,125 --> 00:31:28,333
Sebastian?
424
00:31:33,416 --> 00:31:34,625
Sao, Pinocchio?
425
00:31:37,000 --> 00:31:38,041
Carlo là ai?
426
00:31:40,541 --> 00:31:41,750
Carlo là một cậu bé.
427
00:31:42,916 --> 00:31:45,041
Geppetto mất cậu ấy nhiều năm trước.
428
00:31:45,625 --> 00:31:46,916
Cha để cậu ấy ở đâu?
429
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
Làm sao mà để mất một người được?
430
00:31:50,583 --> 00:31:51,416
Ý là
431
00:31:52,541 --> 00:31:53,916
cậu ấy chết, Pinocchio.
432
00:31:54,625 --> 00:31:56,166
Cậu ấy không còn sống nữa.
433
00:31:57,041 --> 00:31:58,208
Vậy là không tốt à?
434
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
Phải. Thật là gánh nặng lớn
cho người cha khi mất đứa con nhỏ như vậy.
435
00:32:05,125 --> 00:32:06,333
Gánh nặng là gì thế?
436
00:32:08,500 --> 00:32:11,750
Đó là nỗi đau mà con phải mang theo.
437
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
Dù nó khiến con rất đau đớn.
438
00:32:25,666 --> 00:32:27,208
Đêm đó tôi viết rất nhiều.
439
00:32:27,708 --> 00:32:29,250
Có rất nhiều điều để viết.
440
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Lần này không phải về cuộc đời tôi,
441
00:32:32,750 --> 00:32:36,166
mà là về những người cha
và những đứa con không hoàn hảo.
442
00:32:36,250 --> 00:32:38,458
Và về sự mất mát. Và tình yêu thương.
443
00:32:39,833 --> 00:32:41,791
Và ít nhất trong tối hôm đó,
444
00:32:41,875 --> 00:32:45,958
chúng tôi, tất cả chúng tôi,
đều không ngờ những chuyện sắp xảy ra.
445
00:32:46,791 --> 00:32:48,375
Cha nói đúng thật!
446
00:32:48,458 --> 00:32:52,125
Hai cái chân này
tốt hơn cặp chân cũ rất, rất, rất nhiều!
447
00:32:54,250 --> 00:32:55,375
Nhìn con này!
448
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Con có thể đi lùi.
449
00:32:58,291 --> 00:32:59,833
Và nhảy lên phía trước!
450
00:33:01,000 --> 00:33:02,708
Lúc trước con không làm được!
451
00:33:05,875 --> 00:33:08,291
Ôi, cha ơi! Cha thấy cái này không?
452
00:33:08,875 --> 00:33:10,750
Cậu ấy nhìn y hệt con.
453
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
Gì thế kia?
454
00:33:20,041 --> 00:33:22,416
Pinocchio! Đi nào. Nhanh lên.
455
00:33:23,750 --> 00:33:25,166
Ôi trời, trời, trời!
456
00:33:25,250 --> 00:33:27,500
Con thích đôi chân mới này quá cha ơi!
457
00:33:28,166 --> 00:33:29,791
Ta tới xem xiếc được không?
458
00:33:30,416 --> 00:33:32,500
Có thể, Pinocchio. Có thể.
459
00:33:33,500 --> 00:33:35,833
Còn giờ ta có việc phải làm.
460
00:33:35,916 --> 00:33:38,000
Việc làm sao? Con thích việc làm!
461
00:33:38,791 --> 00:33:40,958
Cha ơi, việc làm là gì thế?
462
00:33:41,041 --> 00:33:44,875
Ôi, Pinocchio, thôi đi. Không hỏi nữa.
463
00:34:00,333 --> 00:34:01,333
Con khỉ ngu ngốc!
464
00:34:11,708 --> 00:34:15,750
KHÔNG LÀM PHIỀN!
465
00:34:23,291 --> 00:34:24,375
Ta tới đây!
466
00:34:26,875 --> 00:34:27,791
Chuyện gì vậy?
467
00:34:28,750 --> 00:34:29,791
Mày làm gì ở đây?
468
00:34:31,500 --> 00:34:34,125
Tao bảo đi treo áp phích
và thu hút đám đông.
469
00:34:34,208 --> 00:34:36,750
Gánh xiếc này sắp gãy rồi! Còn mày!
470
00:34:36,833 --> 00:34:40,458
Mày không thấy
tình hình nghiêm trọng thế nào sao?
471
00:34:45,083 --> 00:34:45,916
Cái gì?
472
00:34:48,541 --> 00:34:50,208
Một con rối sống?
473
00:34:50,708 --> 00:34:52,125
Mày hoàn toàn chắc chứ?
474
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
Nó có thể đưa ta lên đỉnh cao lần nữa!
475
00:34:59,291 --> 00:35:02,583
Nó có thể khiến ta trở lại làm vua!
476
00:35:05,458 --> 00:35:08,583
Từng là bậc vua chúa
477
00:35:09,541 --> 00:35:12,375
Có thể lặp lại nữa?
478
00:35:12,458 --> 00:35:14,500
Ta từng tắm trong dòng sữa
479
00:35:14,583 --> 00:35:16,541
Kiếm về kim cương và lụa
480
00:35:17,041 --> 00:35:20,458
Từng, nhưng ta muốn gấp đôi!
481
00:35:22,250 --> 00:35:26,000
Buổi diễn cuốn hút mọi người, bởi chính ta
482
00:35:26,083 --> 00:35:29,041
Chẳng ai không thích vương miệng Volpe
483
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
Nay những đứa nhỏ
484
00:35:32,875 --> 00:35:35,416
Và phụ nữ đã có chồng
485
00:35:36,583 --> 00:35:39,958
Chỉ thích Garbo, Gardel, Valentino
486
00:35:40,041 --> 00:35:42,166
Giọng hát của Caruso
487
00:35:42,250 --> 00:35:44,041
Nhạc jazz trên radio
488
00:35:46,125 --> 00:35:49,125
Từng là bậc vua chúa
489
00:35:49,666 --> 00:35:52,583
Trời ơi thật là tuyệt!
490
00:35:52,666 --> 00:35:54,958
Là kỵ sĩ trong màn đêm
491
00:35:55,041 --> 00:35:57,291
Với bao vinh quang, hùng mạnh
492
00:35:57,375 --> 00:36:00,583
Từng, giờ ta muốn gấp đôi!
493
00:36:07,666 --> 00:36:11,875
- Hãy tin ở ngươi!
- Từng là bậc vua chúa
494
00:36:11,958 --> 00:36:13,708
Trao ta niềm tin!
495
00:36:16,000 --> 00:36:17,416
Giờ thả xuống đi.
496
00:36:19,333 --> 00:36:21,833
Xuống nữa. Đúng rồi.
497
00:36:21,916 --> 00:36:24,291
Xuống chút nữa. Dừng.
498
00:36:26,875 --> 00:36:27,833
Xong rồi đây.
499
00:36:31,958 --> 00:36:32,958
Giỏi lắm, nhóc.
500
00:36:33,875 --> 00:36:34,708
Giỏi lắm.
501
00:36:35,250 --> 00:36:38,416
Cha ơi, có một điều con không hiểu.
502
00:36:38,500 --> 00:36:40,125
Chuyện gì thế, Pinocchio?
503
00:36:40,958 --> 00:36:42,458
Ai cũng thích ông ấy.
504
00:36:43,208 --> 00:36:44,125
Ai?
505
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
Ông ấy.
506
00:36:46,250 --> 00:36:48,041
Mọi người hát cho ông ấy nghe.
507
00:36:48,666 --> 00:36:50,458
Ông ấy cũng được làm từ gỗ.
508
00:36:50,541 --> 00:36:53,125
Sao họ thích ông ấy mà không thích con?
509
00:36:55,500 --> 00:36:57,166
Lại đây, Pinocchio.
510
00:37:01,166 --> 00:37:05,625
Người ta đôi lúc sợ hãi
trước những thứ mà họ không biết,
511
00:37:05,708 --> 00:37:10,541
nhưng rồi họ sẽ hiểu con và thích con,
512
00:37:10,625 --> 00:37:11,958
và để được vậy…
513
00:37:13,791 --> 00:37:15,291
Con sẵn sàng đi học chưa?
514
00:37:17,958 --> 00:37:20,125
Vậy cha có thứ này muốn cho con đây.
515
00:37:21,750 --> 00:37:22,583
Ta đa!
516
00:37:24,583 --> 00:37:26,041
Con thích lắm, cha ơi!
517
00:37:26,833 --> 00:37:28,333
Con thích lắm!
518
00:37:32,208 --> 00:37:33,041
Gì đây ạ?
519
00:37:35,416 --> 00:37:36,708
Đó là sách giáo khoa.
520
00:37:37,750 --> 00:37:40,333
Một cuốn sách giáo khoa rất đặc biệt.
521
00:37:40,875 --> 00:37:44,333
Cuốn sách từng thuộc về
một cậu bé rất đặc biệt.
522
00:37:45,166 --> 00:37:47,875
Carlo. Cậu bé mà cha đã mất sao?
523
00:37:49,875 --> 00:37:51,583
Cậu ấy ngoan nhiều không cha?
524
00:37:52,208 --> 00:37:53,166
Có, rất ngoan.
525
00:37:56,250 --> 00:37:58,083
Và cha thương cậu ấy nhiều chứ?
526
00:37:58,791 --> 00:37:59,666
Đã từng.
527
00:38:00,500 --> 00:38:02,208
Giờ… vẫn còn.
528
00:38:05,000 --> 00:38:06,916
Vậy con sẽ giống như Carlo.
529
00:38:07,416 --> 00:38:09,291
Con sẽ nghe lời và đến trường,
530
00:38:09,375 --> 00:38:11,416
và con sẽ làm giỏi nhất
531
00:38:11,500 --> 00:38:13,458
bất cứ việc gì họ làm ở đó.
532
00:38:14,291 --> 00:38:15,625
Con sẽ làm cha tự hào!
533
00:38:16,416 --> 00:38:18,250
Đi học thôi, đi học thôi
534
00:38:18,333 --> 00:38:21,041
Đi đến trường, đi đến trường
Mình đi đến trường
535
00:38:28,625 --> 00:38:29,500
Nó có thật!
536
00:38:30,000 --> 00:38:34,083
Ôi, giấc mơ này, kỳ quan này, nó có thật!
537
00:38:34,166 --> 00:38:36,958
Đúng là con khỉ
vừa xinh đẹp, vừa thông minh!
538
00:38:39,208 --> 00:38:40,125
Tao phải có nó.
539
00:38:43,250 --> 00:38:44,916
Đi đến trường, đi đến trường
540
00:38:45,000 --> 00:38:46,458
Mình đi đến trường
541
00:38:47,583 --> 00:38:50,250
Trường học! Ôi trời, trời, trời!
542
00:38:50,916 --> 00:38:52,916
Ông Dế mèn, ở trường thì học gì ạ?
543
00:38:53,000 --> 00:38:54,875
Con học đọc và học viết.
544
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
Con học bảng cửu chương nữa!
545
00:38:57,541 --> 00:39:00,333
Bảng chủ chương là gì vậy ông?
546
00:39:00,416 --> 00:39:02,791
Thì, ví dụ con có bốn giỏ,
547
00:39:02,875 --> 00:39:04,708
mỗi giỏ có 27 quả táo.
548
00:39:04,791 --> 00:39:06,625
Con không quan tâm bảng nói gì.
549
00:39:06,708 --> 00:39:09,041
Con không có táo và con không nói dối!
550
00:39:09,125 --> 00:39:10,541
Không. Chỉ là toán thôi!
551
00:39:10,625 --> 00:39:14,583
Con sẽ nhân số bốn với số bảy…
bốn nhân bảy? Và con sẽ được…
552
00:39:14,666 --> 00:39:16,333
Con thấy khó hiểu.
553
00:39:16,416 --> 00:39:19,083
Con không thích trường học nữa, Sebastian.
554
00:39:19,166 --> 00:39:21,458
A! Chúng ta tìm thấy cậu ấy rồi!
555
00:39:21,541 --> 00:39:24,291
Nhìn kìa, Spazzatura!
Phép màu của chúng ta!
556
00:39:24,375 --> 00:39:26,375
- Hiện tượng của chúng ta!
- Bỏ ra!
557
00:39:26,458 --> 00:39:28,125
Ngôi sao của chúng ta!
558
00:39:28,708 --> 00:39:29,708
Ai? Tôi sao?
559
00:39:29,791 --> 00:39:31,333
Phải, ngôi sao của ta!
560
00:39:31,416 --> 00:39:34,666
Ta là Bá tước Volpe! Cậu đã được chọn!
561
00:39:34,750 --> 00:39:38,541
Hãy tham gia vào cuộc sống
gánh xiếc vui nhộn, huyền ảo, vô tư
562
00:39:38,625 --> 00:39:42,291
và làm ngôi sao
trong chương trình múa rối của ta.
563
00:39:42,375 --> 00:39:44,041
Đừng nghe ông ta, Pinocchio!
564
00:39:44,125 --> 00:39:46,500
Con hứa với cha con là sẽ đến trường mà!
565
00:39:47,000 --> 00:39:50,333
Ồ, đúng rồi.
Tôi đã hứa với cha là sẽ đến trường.
566
00:39:50,416 --> 00:39:52,916
Thấy không? Cha cho tôi sách của Carlo.
567
00:39:54,041 --> 00:39:56,833
Sách của Carlo sao? Đúng rồi!
568
00:39:56,916 --> 00:39:59,208
Một tác phẩm kinh điển, xuất sắc.
569
00:39:59,291 --> 00:40:01,791
Ta có thể thấy cậu là một trí thức!
570
00:40:01,875 --> 00:40:06,208
Nhưng này, học qua sách vở
không thể sánh với việc tận mắt chứng kiến
571
00:40:06,291 --> 00:40:11,041
thế giới rộng lớn
từ trên đỉnh sân khấu huy hoàng.
572
00:40:11,125 --> 00:40:11,958
Oa.
573
00:40:13,791 --> 00:40:17,708
Cậu sẽ được thấy
tất cả các quốc gia trên thế giới này
574
00:40:17,791 --> 00:40:20,416
khi họ cúi rạp dưới chân cậu.
575
00:40:20,500 --> 00:40:22,083
Đôi chân mới của tôi!
576
00:40:23,083 --> 00:40:25,041
Không! Không được, đợi đã!
577
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
Con phải đi đến trường!
578
00:40:26,916 --> 00:40:29,916
Ồ. Ngày mai ta làm việc đó được không?
579
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
Thật tiếc là không.
580
00:40:32,500 --> 00:40:34,125
Vì hôm nay là ngày duy nhất
581
00:40:34,208 --> 00:40:37,625
gánh xiếc náo nhiệt của ta
đến diễn ở thị trấn của cậu,
582
00:40:37,708 --> 00:40:41,125
nhưng nếu phải đến trường
thì cậu phải đến trường thôi!
583
00:40:41,208 --> 00:40:43,250
Đi nào, Spazzatura.
584
00:40:43,333 --> 00:40:45,000
Chúng ta phải tìm người khác
585
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
để ăn hết chỗ kem lạnh,
bỏng ngô và sôcôla nóng thôi.
586
00:40:48,625 --> 00:40:50,583
- Sôcôla nóng?
- Ôi không.
587
00:40:51,083 --> 00:40:53,833
Ừ, đúng rồi!
Có nhiều sôcôla nóng cho cậu uống
588
00:40:53,916 --> 00:40:55,541
và nhiều trò để cậu chơi.
589
00:40:55,625 --> 00:40:57,083
Ôi trời, trời!
590
00:40:57,583 --> 00:41:01,625
Có lẽ sẽ không sao
nếu tôi đến trường muộn một chút nhỉ?
591
00:41:01,708 --> 00:41:03,291
Phải, không sao hết.
592
00:41:03,375 --> 00:41:04,916
Chẳng ai thèm để ý đâu mà.
593
00:41:05,000 --> 00:41:06,875
Đừng nghe ông ta, Pinocchio!
594
00:41:07,416 --> 00:41:10,500
À, chúng ta
còn một việc cuối cùng cần làm.
595
00:41:12,250 --> 00:41:15,375
Ký ở đây, ở đây và ở đây. Cần bút không?
596
00:41:16,125 --> 00:41:17,666
Không, Pinocchio! Đừng!
597
00:41:23,000 --> 00:41:23,958
Như thế này à?
598
00:41:26,375 --> 00:41:28,208
Tuyệt lắm! Giờ ta sẽ giúp cậu
599
00:41:28,291 --> 00:41:30,375
cháy sáng như một ngôi sao.
600
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Đi theo ta, cậu bé!
601
00:41:39,500 --> 00:41:40,375
Ôi, đau quá.
602
00:41:40,958 --> 00:41:43,291
Cuộc đời là những niềm đau.
603
00:41:47,375 --> 00:41:50,666
Ông Geppetto. Ông xuống đây được không?
604
00:42:00,291 --> 00:42:02,000
Rốt cuộc cũng xong!
605
00:42:02,083 --> 00:42:05,125
Vị cứu tinh của chúng ta
đã được khôi phục rồi.
606
00:42:18,250 --> 00:42:20,583
Ồ, rất xin lỗi.
607
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
Con trai ông hôm nay không đến trường.
608
00:42:28,208 --> 00:42:29,875
Nhưng sáng nay nó đi rồi mà.
609
00:42:29,958 --> 00:42:31,333
Tôi đã kêu nó đến đó.
610
00:42:31,416 --> 00:42:34,333
Rõ ràng con rối đó là đứa thích chống đối.
611
00:42:34,416 --> 00:42:36,875
Phải nói là một nhà tư tưởng độc lập.
612
00:42:37,750 --> 00:42:40,000
- Vâng.
- Ông nên tìm nó đi.
613
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
Tôi tin là chúng ta sẽ thấy
614
00:42:41,958 --> 00:42:44,416
cậu bé người gỗ ở trường vào ngày mai.
615
00:42:46,666 --> 00:42:49,083
Ngày mai? Ồ, vâng. Vâng. tất nhiên rồi.
616
00:42:53,833 --> 00:42:56,333
Trời ơi, gánh xiếc đúng là hoành tráng.
617
00:42:56,416 --> 00:42:58,791
Cậu muốn ăn bỏng ngô nữa không?
618
00:42:59,958 --> 00:43:02,916
Ôi, tôi không ăn nổi nữa, ông Diavolo.
619
00:43:06,125 --> 00:43:08,458
Có lẽ tôi nên đến trường thôi.
620
00:43:08,541 --> 00:43:11,166
Ở lại thêm đi, Pinocchio.
621
00:43:11,791 --> 00:43:15,333
Xin lỗi đã khiến cậu phải đợi,
con rối bé nhỏ của ta.
622
00:43:16,833 --> 00:43:19,083
Tôi không thích bị gọi là con rối.
623
00:43:19,166 --> 00:43:20,083
Cậu bé ơi.
624
00:43:20,166 --> 00:43:22,958
Những con rối là thứ tuyệt nhất!
625
00:43:23,041 --> 00:43:25,333
Tuyệt đỉnh! Giơ tay lên.
626
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
Rối rất được tôn trọng
ở mọi bước ngoặt cuộc đời.
627
00:43:28,458 --> 00:43:30,875
Tôi tưởng tốt nhất
là làm cậu bé bình thường.
628
00:43:30,958 --> 00:43:34,625
Ồ, không. Ai cũng thích những con rối cả.
629
00:43:34,708 --> 00:43:37,833
Giống như Il Diavolo,
Columbina, Punchinello.
630
00:43:37,916 --> 00:43:41,625
Tất nhiên, có một con rối
là vua của tất cả những con rối…
631
00:43:41,708 --> 00:43:44,125
Ôi trời, tôi muốn gặp người đó quá.
632
00:43:44,208 --> 00:43:47,333
Pinocchio!
633
00:43:48,125 --> 00:43:49,916
Chờ đã. Đó là tôi!
634
00:43:50,500 --> 00:43:53,625
Đúng vậy. Cậu là kỳ quan! Một phép màu.
635
00:43:53,708 --> 00:43:55,166
Họ sẽ yêu cậu!
636
00:43:55,250 --> 00:43:56,083
Ai?
637
00:43:56,166 --> 00:43:59,291
Les Idiots!
Những đứa trẻ tuyệt vời trên thế giới!
638
00:43:59,791 --> 00:44:03,125
Nhấc chân lên.
Mọi người sẽ yêu mến và gọi tên cậu!
639
00:44:03,208 --> 00:44:06,791
Pinocchio!
640
00:44:08,041 --> 00:44:11,458
Pinocchio, con rối sống!
641
00:44:24,333 --> 00:44:25,833
Và một và hai và…
642
00:44:30,458 --> 00:44:32,791
Kẹo gum, của tôi
643
00:44:33,375 --> 00:44:35,083
Tôi thổi cho căng rồi nổ
644
00:44:36,958 --> 00:44:41,208
Tôi la khóc lớn
645
00:44:41,958 --> 00:44:46,458
Muốn bánh với kem nhiều hơn
646
00:44:47,041 --> 00:44:50,500
Pinocchio!
647
00:44:56,083 --> 00:44:57,541
Pinocchio!
648
00:45:00,208 --> 00:45:01,041
Không.
649
00:45:01,916 --> 00:45:03,583
Sách của Carlo!
650
00:45:06,375 --> 00:45:07,208
Gì thế này?
651
00:45:08,583 --> 00:45:09,458
Đằng đó.
652
00:45:14,958 --> 00:45:15,916
Bài hát đó.
653
00:45:16,541 --> 00:45:19,375
Làm sao nó biết bài hát đó chứ?
654
00:45:19,458 --> 00:45:23,125
Tôi đứng trên đôi bàn chân
Như là một cơn gió tôi bay khắp nơi!
655
00:45:23,208 --> 00:45:25,916
- Ác mộng nối tiếp ác mộng.
- Thổi to
656
00:45:26,000 --> 00:45:30,416
Chích vào, vỗ vào, thổi bóng
657
00:45:31,000 --> 00:45:33,458
Người con của cha
658
00:45:33,541 --> 00:45:35,208
Thấy rất vui khi được…
659
00:45:37,916 --> 00:45:39,125
Chơi!
660
00:45:39,208 --> 00:45:41,250
Hoan hô! Pinocchio!
661
00:45:41,333 --> 00:45:42,375
Cảm ơn!
662
00:45:42,458 --> 00:45:45,416
Tất cả những thứ này
đều được bán ở gánh xiếc.
663
00:45:45,500 --> 00:45:46,333
Cảm ơn!
664
00:45:46,416 --> 00:45:49,000
Pinocchio? Tất cả chuyện này là sao?
665
00:45:50,208 --> 00:45:51,416
Con đang làm gì vậy?
666
00:45:51,500 --> 00:45:52,541
Cha!
667
00:45:52,625 --> 00:45:55,458
Con là ngôi sao đó, cha ơi! Một ngôi sao!
668
00:45:56,000 --> 00:45:58,708
- Họ yêu con! Họ chấp nhận con!
- Ôi, con đang…
669
00:45:58,791 --> 00:46:02,333
Làm trò vớ vẩn đủ rồi.
Lẽ ra con phải đến trường mới đúng.
670
00:46:03,666 --> 00:46:06,250
Mà làm sao con biết được bài hát đó?
671
00:46:07,916 --> 00:46:09,958
Đồ con khỉ ngu đần!
672
00:46:11,583 --> 00:46:12,541
Ngôi sao của ta!
673
00:46:13,041 --> 00:46:15,583
Ngôi sao của ta đâu rồi?
674
00:46:17,541 --> 00:46:19,541
Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.
675
00:46:20,041 --> 00:46:22,541
Con làm hỏng sách của Carlo
676
00:46:22,625 --> 00:46:25,916
và con cũng không đến trường! Tại sao?
677
00:46:26,000 --> 00:46:29,458
Con đã hứa với cha
là sẽ ngoan ngoãn giống…
678
00:46:29,541 --> 00:46:30,541
Carlo.
679
00:46:32,875 --> 00:46:33,916
Phải.
680
00:46:34,000 --> 00:46:36,375
Con đã định đến trường rồi cha à, nhưng…
681
00:46:36,958 --> 00:46:38,875
Ừ, Pinocchio. Sao nào?
682
00:46:39,583 --> 00:46:42,083
Mười tên cướp lao ra khỏi bụi cây và cướp…
683
00:46:43,583 --> 00:46:46,875
…lao ra khỏi bụi cây và họ cướp cuốn sách.
684
00:46:46,958 --> 00:46:48,750
Ồ, cha hiểu rồi.
685
00:46:48,833 --> 00:46:50,708
Sau đó thì thế nào?
686
00:46:51,208 --> 00:46:54,083
Họ có một cây rìu, và họ muốn sôcôla.
687
00:46:54,166 --> 00:46:55,250
Sôcôla nóng!
688
00:46:55,333 --> 00:46:58,791
Pinocchio, con không nên nói dối cha.
689
00:46:58,875 --> 00:47:00,166
Cha là cha của con!
690
00:47:00,750 --> 00:47:02,125
Nhưng con nói thật mà!
691
00:47:03,291 --> 00:47:05,541
Vậy tại sao mũi con lại dài ra?
692
00:47:05,625 --> 00:47:06,583
Không có!
693
00:47:07,750 --> 00:47:10,791
Nói dối, nói dối, toàn là nói dối!
694
00:47:10,875 --> 00:47:13,375
Con không có nói dối!
695
00:47:15,583 --> 00:47:16,833
Con nhìn con thử xem?
696
00:47:22,583 --> 00:47:23,625
Giải tán đi!
697
00:47:23,708 --> 00:47:25,583
Đây không phải diễn kịch đâu!
698
00:47:26,708 --> 00:47:28,166
Nhưng đúng vậy mà!
699
00:47:28,250 --> 00:47:30,083
Thả con rối yêu quý của tôi ra,
700
00:47:30,166 --> 00:47:31,333
lão già ồn ào…
701
00:47:32,750 --> 00:47:34,083
ăn cắp ngang ngược!
702
00:47:34,166 --> 00:47:35,791
Đừng đụng vào nó!
703
00:47:36,916 --> 00:47:38,041
Tôi đã làm ra nó!
704
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
Và tôi đã khám phá ra nó!
705
00:47:40,333 --> 00:47:42,000
Nó đâu phải con rối của ông.
706
00:47:42,083 --> 00:47:42,916
Nó là của tôi!
707
00:47:44,083 --> 00:47:46,500
- Có lẽ ta nên…
- Nó không phải con rối!
708
00:47:46,583 --> 00:47:49,666
Nó là diễn viên. Là diễn viên của tôi.
709
00:47:51,333 --> 00:47:52,333
Đưa nó cho tôi!
710
00:47:53,375 --> 00:47:54,208
Đừng hòng!
711
00:47:56,875 --> 00:47:57,916
Ôi trời.
712
00:48:00,250 --> 00:48:02,916
Thật là vui quá, cha ơi!
713
00:48:03,000 --> 00:48:04,125
Không!
714
00:48:12,083 --> 00:48:13,000
Không…
715
00:48:17,333 --> 00:48:19,875
- Pinocchio.
- Nó đột nhiên ngồi giữa đường!
716
00:48:20,375 --> 00:48:22,625
Để con cái chạy lung tung sẽ thế đấy!
717
00:48:22,708 --> 00:48:23,916
Pinocchio đã chết.
718
00:48:24,416 --> 00:48:27,208
Quá hiển nhiên
với bất kỳ cặp mắt tinh anh nào.
719
00:48:28,541 --> 00:48:31,916
Nhưng tôi không biết
rằng chết chưa phải là hết.
720
00:48:33,375 --> 00:48:35,750
Sống vô vị
721
00:48:36,250 --> 00:48:39,208
Chỉ biết chạy đi
722
00:48:39,750 --> 00:48:45,000
Giờ than khóc cái chết biệt ly…
723
00:48:45,083 --> 00:48:46,875
- Nghe thấy không?
- Ai thế?
724
00:48:46,958 --> 00:48:48,125
Tưởng nó chết rồi.
725
00:48:48,208 --> 00:48:50,958
Thì chết rồi.
Chính mắt tôi thấy mớ giấy tờ.
726
00:48:51,041 --> 00:48:53,416
- Không còn thịt…
- Xin chào?
727
00:48:53,500 --> 00:48:57,541
Cũng chẳng còn xương
728
00:48:58,083 --> 00:49:03,166
Sẽ chẳng có muộn phiền còn vương
729
00:49:03,250 --> 00:49:05,416
Được rồi. Vậy, chơi đến đâu rồi?
730
00:49:05,500 --> 00:49:06,375
Ai chia bài?
731
00:49:06,458 --> 00:49:07,666
Đến tôi, đúng không?
732
00:49:07,750 --> 00:49:09,625
Được rồi, mấy ông, chuẩn bị đi.
733
00:49:09,708 --> 00:49:12,666
- Đặt tối đa bao nhiêu?
- Hai mươi là tối đa, đần.
734
00:49:12,750 --> 00:49:14,583
Ông giấu gì ở dưới, đúng không?
735
00:49:14,666 --> 00:49:17,666
Chắc là có lá sáu sống.
736
00:49:17,750 --> 00:49:20,291
- Hài ghê đó.
- Các ông chơi trò chơi à?
737
00:49:21,083 --> 00:49:22,041
Thùng!
738
00:49:22,125 --> 00:49:23,500
Con muốn chơi nữa!
739
00:49:23,583 --> 00:49:25,875
Đi mà, cho con chơi được không?
740
00:49:25,958 --> 00:49:28,708
Cậu không hiểu chết là gì sao, đồ ngốc?
741
00:49:28,791 --> 00:49:31,625
Trong đó chán lắm. Con ghét phải chết.
742
00:49:32,375 --> 00:49:34,291
Ớ ồ, tại cậu cả đấy.
743
00:49:34,375 --> 00:49:35,250
Gì thế?
744
00:49:35,333 --> 00:49:36,791
Là quy trình.
745
00:49:36,875 --> 00:49:38,833
Đi gặp sếp đi nhóc.
746
00:49:39,583 --> 00:49:40,916
Qua đó.
747
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
Cậu sẽ gặp bà ấy.
748
00:49:43,625 --> 00:49:47,208
Làm ơn làm phước cho con xì đi!
749
00:50:02,416 --> 00:50:05,291
Xin chào?
750
00:50:09,041 --> 00:50:09,875
Cậu là ai?
751
00:50:11,208 --> 00:50:14,125
Ta có cảm giác là cậu đã từng đến đây.
752
00:50:14,208 --> 00:50:16,791
Con là Pinocchio. Con là một cậu bé.
753
00:50:16,875 --> 00:50:19,333
Và con nghĩ con chết rồi.
754
00:50:19,916 --> 00:50:22,458
À, phải. Ta hiểu rồi.
755
00:50:24,333 --> 00:50:28,583
Cậu bé người gỗ với linh hồn vay mượn.
756
00:50:29,541 --> 00:50:31,291
Sự điên rồ của em gái ta.
757
00:50:31,375 --> 00:50:33,750
Con nhỏ ngốc nghếch đa cảm.
758
00:50:34,541 --> 00:50:37,041
Nó cho cậu sự sống, Pinocchio,
759
00:50:37,125 --> 00:50:39,458
thứ đáng lẽ cậu không nên có.
760
00:50:39,958 --> 00:50:43,375
Chẳng khác gì cái ghế hay cái bàn.
761
00:50:44,208 --> 00:50:48,916
Kết quả là, cậu không thể thực sự chết.
762
00:50:49,750 --> 00:50:51,083
Ôi trời, trời!
763
00:50:51,166 --> 00:50:52,958
Đó là chuyện tốt đúng không ạ?
764
00:50:53,041 --> 00:50:55,125
À, thế tức là cậu không phải,
765
00:50:55,208 --> 00:50:58,333
và cậu sẽ không bao giờ
là một cậu bé thực thụ
766
00:50:58,416 --> 00:50:59,375
giống như Carlo.
767
00:51:01,416 --> 00:51:05,458
Điều khiến cuộc sống con người
quý giá và có ý nghĩa, cậu thấy đó,
768
00:51:06,208 --> 00:51:07,875
là cái chết, sự chóng vánh.
769
00:51:11,041 --> 00:51:14,000
Đừng hiểu sai ý ta, cậu sẽ chết.
770
00:51:14,666 --> 00:51:17,166
Rất, rất nhiều lần.
771
00:51:17,250 --> 00:51:19,125
Đây là một trong những lần đó.
772
00:51:21,541 --> 00:51:23,541
Nhưng đó không phải chết thực sự.
773
00:51:24,666 --> 00:51:27,000
Chỉ là những khoảng chờ đợi.
774
00:51:28,333 --> 00:51:30,166
Thế gian này có những quy luật.
775
00:51:31,958 --> 00:51:34,958
Mặc dù em gái ta chẳng màng gì tới chúng.
776
00:51:36,708 --> 00:51:40,125
Cả hai ta đều phải chờ cho cát chảy hết.
777
00:51:41,458 --> 00:51:43,416
Cậu sẽ ở đây với ta
778
00:51:43,916 --> 00:51:46,750
lâu hơn một chút mỗi lần cậu đến,
779
00:51:46,833 --> 00:51:48,833
cho đến khi hết giờ.
780
00:51:51,458 --> 00:51:54,125
Vậy thì, sau khi cát chảy hết thì sao ạ?
781
00:51:54,833 --> 00:51:58,041
Ta sẽ cho cậu sống lại, lần nào cũng thế.
782
00:51:58,625 --> 00:51:59,750
Con hiểu rồi.
783
00:52:00,541 --> 00:52:04,416
Nếu như vậy thì con muốn hỏi bà một điều.
784
00:52:07,541 --> 00:52:08,791
Hẹn gặp lại sau.
785
00:52:15,458 --> 00:52:16,291
Không.
786
00:52:19,458 --> 00:52:20,291
Không.
787
00:52:20,875 --> 00:52:22,125
Ôi, Pinocchio.
788
00:52:24,375 --> 00:52:25,250
Xong thật rồi.
789
00:52:26,000 --> 00:52:27,875
Chúng ta không thể làm gì nữa.
790
00:52:27,958 --> 00:52:30,583
Tôi e là cơ thể cậu bé cứng đờ rồi.
791
00:52:30,666 --> 00:52:32,333
Nó lúc nào không cứng đờ.
792
00:52:32,416 --> 00:52:33,833
Nó làm bằng gỗ mà.
793
00:52:33,916 --> 00:52:36,750
Kể cả nó chết
thì tôi vẫn có thể tận dụng nó.
794
00:52:36,833 --> 00:52:39,083
Sao ông dám ăn nói như thế?
795
00:52:39,166 --> 00:52:40,708
Tỏ lòng tôn trọng chút đi.
796
00:52:41,416 --> 00:52:45,250
Ông phải tôn trọng tôi
và thu nhập mỗi quý dự kiến của tôi trước!
797
00:52:45,333 --> 00:52:46,666
Các quý ông, làm ơn.
798
00:52:46,750 --> 00:52:49,291
Giờ không phải lúc để than trách vặt vãnh.
799
00:52:52,000 --> 00:52:54,250
Ông định xử lý xác chết thế nào…
800
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
Xác chết à? Ở đâu?
801
00:52:57,791 --> 00:52:59,583
Pinocchio! Con còn sống!
802
00:52:59,666 --> 00:53:00,833
Nó bất tử!
803
00:53:00,916 --> 00:53:02,791
Nghệ thuật sống mãi!
804
00:53:03,375 --> 00:53:05,041
Đúng là một phép màu.
805
00:53:07,583 --> 00:53:09,291
Từ từ thôi con.
806
00:53:10,083 --> 00:53:13,041
Dựa vào cha đây. Chúng ta sẽ về nhà.
807
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Đợi một chút.
Tôi có hợp đồng ràng buộc pháp lý.
808
00:53:18,708 --> 00:53:22,208
Được ký bởi cả nghệ sĩ lẫn quản lý.
809
00:53:23,333 --> 00:53:28,333
Hoặc nó biểu diễn,
hoặc ông nợ tôi mười triệu lira!
810
00:53:29,000 --> 00:53:32,208
Thật là nực cười.
Đây chỉ là hình mặt trời mỉm cười.
811
00:53:32,291 --> 00:53:34,666
Nhưng vẫn là chữ ký của nó, đúng không?
812
00:53:35,375 --> 00:53:36,375
Con đã vẽ nó.
813
00:53:37,833 --> 00:53:40,500
Tôi yêu cầu
bồi thường đầy đủ trước pháp luật,
814
00:53:40,583 --> 00:53:44,250
gồm tiền đi lại, hoán cải,
các khoản phát sinh trong tương lai…
815
00:53:44,333 --> 00:53:46,416
Tổ quốc là trên hết.
816
00:53:46,500 --> 00:53:48,208
Đứa trẻ này không thể chết.
817
00:53:48,708 --> 00:53:50,416
Nó là người lính lý tưởng.
818
00:53:50,500 --> 00:53:53,333
Nó phải được
đưa vào trại thanh niên theo luật.
819
00:53:54,250 --> 00:53:55,791
Cậu sẽ học cách chiến đấu,
820
00:53:55,875 --> 00:53:59,083
cách dùng vũ khí
và trở thành một cậu bé Ý thực thụ.
821
00:53:59,166 --> 00:54:01,458
Chúng tôi phải về đây.
822
00:54:01,541 --> 00:54:03,541
Chúng tôi thực sự phải về.
823
00:54:03,625 --> 00:54:06,750
Chúng ta sẽ nói chuyện sau, tôi chắc chắn.
824
00:54:07,333 --> 00:54:10,666
Không phải với tôi đâu.
Đi mà nói với luật sư của tôi!
825
00:54:12,916 --> 00:54:16,166
Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.
826
00:54:16,250 --> 00:54:17,375
Một ngày thật vui!
827
00:54:17,916 --> 00:54:19,458
Chúng ta sẽ làm sao đây?
828
00:54:19,541 --> 00:54:20,875
Ồ, cha đừng có lo.
829
00:54:20,958 --> 00:54:23,333
Con sẽ ra chiến trường. Nghe có vẻ vui.
830
00:54:23,416 --> 00:54:27,333
Con có thể học cách chiến đấu,
sử dụng vũ khí và hành quân thế này…
831
00:54:27,416 --> 00:54:28,750
Không, Pinocchio.
832
00:54:28,833 --> 00:54:31,291
Chiến tranh không vui đâu!
833
00:54:31,875 --> 00:54:34,250
Chiến tranh cũng không tốt. Chiến tranh…
834
00:54:35,541 --> 00:54:38,666
Chiến tranh đã cướp Carlo khỏi tay cha.
835
00:54:39,416 --> 00:54:40,708
Vậy con không đi nữa.
836
00:54:41,291 --> 00:54:43,625
Nhưng con buộc phải đi. Đó là luật rồi.
837
00:54:43,708 --> 00:54:45,541
Kể cả khi đó là chuyện xấu sao?
838
00:54:45,625 --> 00:54:48,958
Ừ, tất cả chúng ta đều phải tuân theo luật
839
00:54:49,041 --> 00:54:50,541
dù có thích hay là không.
840
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
Tại sao?
841
00:54:52,833 --> 00:54:55,250
Cha không có đủ thời gian hay kiên nhẫn
842
00:54:55,333 --> 00:54:57,416
để giải thích điều đó cho con, cha…
843
00:54:58,250 --> 00:55:00,875
Cha nợ ông ấy cả một đống tiền.
844
00:55:00,958 --> 00:55:04,208
Còn con, con sẽ bị bắt đi xa
845
00:55:04,291 --> 00:55:07,291
và bị đưa vào trại quân đội thanh niên.
846
00:55:07,375 --> 00:55:10,875
Giờ nhìn xem con đã biến cha thành cái gì.
847
00:55:11,958 --> 00:55:14,875
Cha làm ra con để con giống Carlo.
848
00:55:14,958 --> 00:55:17,416
Tại sao con không thể giống Carlo?
849
00:55:17,500 --> 00:55:19,291
Bởi vì con không phải Carlo.
850
00:55:19,375 --> 00:55:21,291
Con không muốn giống Carlo.
851
00:55:21,375 --> 00:55:22,666
- Carlo là…
- Đủ rồi!
852
00:55:25,000 --> 00:55:27,875
Con đúng là một gánh nặng.
853
00:55:53,291 --> 00:55:54,875
Mũi cha không dài ra.
854
00:55:56,416 --> 00:55:57,458
Con nói gì?
855
00:55:57,958 --> 00:56:01,333
Lúc cha gọi con là gánh nặng,
mũi của cha không có dài ra.
856
00:56:02,750 --> 00:56:04,416
Tức là cha thật sự nghĩ thế.
857
00:56:06,375 --> 00:56:07,916
Con đâu muốn là gánh nặng.
858
00:56:08,875 --> 00:56:12,375
Con đâu muốn làm cha đau đớn
và khiến cha quát con như thế.
859
00:56:13,625 --> 00:56:14,541
Ôi, Pinocchio.
860
00:56:15,958 --> 00:56:19,750
Đôi lúc một người cha
cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.
861
00:56:20,375 --> 00:56:21,875
Và ông ấy nói những điều,
862
00:56:22,416 --> 00:56:25,166
những điều ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.
863
00:56:25,875 --> 00:56:28,000
Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra
864
00:56:29,541 --> 00:56:31,583
mình không bao giờ có ý như vậy.
865
00:56:33,208 --> 00:56:34,083
Con hiểu chứ?
866
00:56:39,708 --> 00:56:40,541
Này.
867
00:56:41,208 --> 00:56:42,791
Này, con đi đâu đấy?
868
00:56:42,875 --> 00:56:44,083
Con có một kế hoạch.
869
00:56:44,666 --> 00:56:47,208
Pinocchio, con định làm gì đấy?
870
00:56:47,291 --> 00:56:48,208
Rồi ông biết!
871
00:56:48,291 --> 00:56:49,916
Con sẽ đến chỗ gánh xiếc.
872
00:56:50,791 --> 00:56:54,375
Như thế con có thể giúp cha
và sẽ không cần ra chiến trường.
873
00:56:54,875 --> 00:56:57,291
Con sẽ để lại giấy giải thích mọi chuyện.
874
00:56:59,250 --> 00:57:01,125
Không, Pinocchio, đừng làm thế.
875
00:57:03,041 --> 00:57:04,166
Ồ, đó là…
876
00:57:05,208 --> 00:57:06,708
Không!
877
00:57:08,583 --> 00:57:10,375
Không, đừng làm thế!
878
00:57:11,125 --> 00:57:13,625
Ông nói với cha là con sẽ gửi tiền về nhé.
879
00:57:14,541 --> 00:57:16,166
Nói với cha là con yêu cha.
880
00:57:16,958 --> 00:57:18,958
Và con sẽ không làm gánh nặng nữa.
881
00:57:23,625 --> 00:57:25,583
Không!
882
00:57:54,833 --> 00:57:56,666
Gì đó? Các người muốn gì giữa…
883
00:57:57,333 --> 00:57:59,958
Ngôi sao yêu dấu của ta!
884
00:58:01,375 --> 00:58:03,458
Ta có thể giúp gì cho cậu đây?
885
00:58:04,250 --> 00:58:08,041
Nếu tôi làm cho ông,
ông sẽ xí xóa số tiền ông đòi cha tôi chứ?
886
00:58:10,791 --> 00:58:13,541
Ôi, tất nhiên rồi, cậu bé thân mến.
887
00:58:14,125 --> 00:58:17,291
Và ông sẽ gửi cho cha
phần tiền công của tôi chứ?
888
00:58:17,375 --> 00:58:19,916
Ta sẽ tính toán rõ ràng.
889
00:58:20,666 --> 00:58:23,041
Năm mươi-năm mươi, không thiếu một đồng.
890
00:58:32,416 --> 00:58:33,708
Tất cả dậy nào!
891
00:58:37,208 --> 00:58:38,833
Chúng ta đi thôi!
892
00:59:10,500 --> 00:59:11,500
Đau quá.
893
00:59:16,666 --> 00:59:18,833
Pinocchio. Con trai.
894
00:59:20,000 --> 00:59:22,125
Cha chỉ muốn nói là…
895
00:59:26,291 --> 00:59:27,125
Pinocchio!
896
00:59:37,333 --> 00:59:38,541
Dế mèn nhỏ.
897
00:59:48,041 --> 00:59:50,333
Nó đi rồi! Đến chỗ gánh xiếc!
898
00:59:52,375 --> 00:59:53,250
Pinocchio!
899
00:59:55,791 --> 00:59:56,875
Pinocchio!
900
00:59:58,666 --> 00:59:59,708
Pinocchio!
901
01:00:11,416 --> 01:00:12,250
Tránh…
902
01:00:13,041 --> 01:00:14,083
Tránh ra…
903
01:00:19,583 --> 01:00:21,125
Làm sao tìm nó được đây?
904
01:00:21,875 --> 01:00:24,375
Ồ, giờ ông lại muốn tìm nó sao?
905
01:00:25,333 --> 01:00:28,833
Sau tất cả mấy lời ông nói.
Sau khi gọi nó là một gánh nặng!
906
01:00:28,916 --> 01:00:30,041
Một gánh nặng sao?
907
01:00:30,916 --> 01:00:32,291
Sao ông mù quáng thế?
908
01:00:32,375 --> 01:00:34,541
Hoàn toàn mù quáng!
909
01:00:34,625 --> 01:00:35,916
Thằng bé thương ông.
910
01:00:37,333 --> 01:00:41,125
Nó còn nhiều điều phải học,
nhưng nó thương ông vì con người ông.
911
01:00:41,208 --> 01:00:43,625
Bộ ông thương lại nó thì sẽ chết sao?
912
01:00:43,708 --> 01:00:45,666
Ông nên cư xử như người cha đi.
913
01:00:45,750 --> 01:00:47,083
Một người cha thực sự!
914
01:00:47,166 --> 01:00:51,416
Không phải một ông già cứng đầu
luôn than khóc về những mất mát của mình:
915
01:00:51,500 --> 01:00:54,041
"Tôi, tôi, tôi, thương tấm thân tôi"
916
01:00:54,750 --> 01:00:57,291
đến độ không thấy được tình cảm của nó!
917
01:00:57,375 --> 01:00:59,708
Có thể tôi chỉ là con dế, thưa ông anh,
918
01:00:59,791 --> 01:01:02,708
nhưng tôi có đôi điều
muốn dạy cho ông biết về… Ê!
919
01:01:02,791 --> 01:01:04,333
Ông đi đâu đấy?
920
01:01:04,416 --> 01:01:06,208
Đi tìm con trai tôi!
921
01:01:06,291 --> 01:01:09,416
Xin lỗi… Nếu được, có lẽ ta nên… Đợi đã!
922
01:01:11,875 --> 01:01:13,541
Chào cha con…
923
01:01:14,041 --> 01:01:16,041
- Khoan!
- Người con yêu thương
924
01:01:16,125 --> 01:01:20,500
Đã đến lúc con phải từ giã
925
01:01:20,583 --> 01:01:24,125
Con sẽ đến những nơi đâu? Ở bao xa?
926
01:01:25,041 --> 01:01:28,625
Chẳng ai biết, chưa ai nghĩ ra
927
01:01:29,958 --> 01:01:34,333
Và nếu con phải ra đi rất rất lâu
928
01:01:34,416 --> 01:01:38,333
Con sẽ mang kỷ niệm dù có đến đâu
929
01:01:38,916 --> 01:01:42,791
Tiếng chim
Thường nghe hót bên chiếc chuông
930
01:01:43,291 --> 01:01:47,166
Những bao vỏ ốc, bức tranh quả mận
931
01:01:47,666 --> 01:01:51,541
Hương thơm bánh mì, giọt rượu đã uống
932
01:01:52,041 --> 01:01:57,791
Cùng những ký ức, có cha ân cần
933
01:01:58,708 --> 01:02:02,583
Cha ơi, con đi đây
934
01:02:04,541 --> 01:02:06,541
Chào cha con
935
01:02:06,625 --> 01:02:08,416
Người con yêu thương
936
01:02:08,916 --> 01:02:12,791
Đã đến lúc con phải từ giã
937
01:02:13,291 --> 01:02:17,083
Con đã sẵn sàng để đến một nơi xa
938
01:02:17,916 --> 01:02:21,625
Và con biết chẳng dễ đâu mà
939
01:02:22,791 --> 01:02:27,041
Con sẽ ra đi và đi rất rất lâu
940
01:02:27,125 --> 01:02:31,416
Sẽ nhiều thử thách, chông gai dẫu đến đâu
941
01:02:31,500 --> 01:02:35,500
Chú lạc đà có thể sẽ khóc òa
942
01:02:36,000 --> 01:02:40,083
Cướp biển nguy hiểm có mắt chột chốn xa
943
01:02:40,166 --> 01:02:44,500
Dẫu nắng mưa, con sẽ nhớ mãi
944
01:02:44,583 --> 01:02:50,833
Về những ký ức cùng cha đã trải
945
01:02:51,375 --> 01:02:56,166
Cha ơi, con phải đi…
946
01:03:04,916 --> 01:03:06,916
CHÚNG TA SẼ THẮNG CUỘC CHIẾN!
947
01:03:15,375 --> 01:03:19,791
Và con đã đánh cược
Đoạn đường phía trước kia
948
01:03:19,875 --> 01:03:24,125
Con sẽ mãi giữ những ký ức ý nghĩa
949
01:03:24,208 --> 01:03:28,208
Đứng trong màn mưa, cố che giấu đi
950
01:03:28,708 --> 01:03:32,583
Những giọt lệ rơi đã làm ướt mi
951
01:03:33,083 --> 01:03:36,958
Dẫu có bao lâu, con sẽ nhớ mãi
952
01:03:37,041 --> 01:03:43,583
Về những ký ức cùng cha đã trải
953
01:03:44,083 --> 01:03:50,500
Tạm biệt nhé cha ơi
954
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
Vì Tổ quốc đấu tranh
955
01:03:58,333 --> 01:04:00,208
Chiến chinh nơi phương xa
956
01:04:00,291 --> 01:04:03,541
Sẽ chiến đấu không trốn tránh
Hỡi vinh quang nước Ý ta!
957
01:04:04,166 --> 01:04:07,708
Cờ đã trên tay
Vì đất nước hãy
958
01:04:07,791 --> 01:04:11,625
Hỡi công tước, hỡi công tước
Cùng hát và cùng nguyện cầu
959
01:04:11,708 --> 01:04:13,708
Cùng nhìn về một vùng trời
960
01:04:13,791 --> 01:04:16,083
Kìa ánh sáng đang vẫy mời
961
01:04:19,875 --> 01:04:23,250
Hãy như đại bàng vút bay
Sải cánh cùng với tự do
962
01:04:23,333 --> 01:04:27,000
Ta sẽ diễu hành, bước đều
Ăn mừng chiến công chẳng cần lo
963
01:04:27,083 --> 01:04:28,583
Cùng sức trẻ!
964
01:04:28,666 --> 01:04:30,708
Lòng anh dũng!
965
01:04:31,291 --> 01:04:33,291
Hỡi cả nước Ý, vui lên đi
966
01:04:33,375 --> 01:04:35,083
Chẳng phải sợ gì, hỡi nước Ý!
967
01:04:36,625 --> 01:04:37,958
MUSSOLINI
VỊ LÃNH TỤ Ý
968
01:04:38,041 --> 01:04:41,208
Cảm ơn!
969
01:04:43,166 --> 01:04:45,125
Benito Mussolini muôn năm,
970
01:04:45,208 --> 01:04:46,458
lãnh tụ của chúng ta!
971
01:04:47,250 --> 01:04:50,875
Muôn năm!
972
01:05:08,000 --> 01:05:10,291
Chỉ còn một điểm đến cuối cùng.
973
01:05:10,791 --> 01:05:14,375
Đừng quên gửi phần của tôi
cho cha tôi ở nhà nhé.
974
01:05:14,458 --> 01:05:16,875
Làm sao mà ta dám quên cho được.
975
01:05:16,958 --> 01:05:19,125
Thấy không? Năm mươi-năm mươi…
976
01:05:20,625 --> 01:05:22,250
Trừ các khoản chi phí,
977
01:05:22,333 --> 01:05:24,333
tiền đi lại và quảng cáo.
978
01:05:26,500 --> 01:05:31,375
Ngày mai chúng ta sẽ đến
thị trấn nhỏ ven biển. Catania.
979
01:05:33,000 --> 01:05:38,416
Và ở đó chúng ta sẽ
biểu diễn tiết mục cho ngài Il Duce.
980
01:05:38,500 --> 01:05:39,625
Il Dolce?
981
01:05:40,166 --> 01:05:41,958
Không, ngôi sao rực rỡ của ta.
982
01:05:42,041 --> 01:05:47,458
Là lãnh tụ dũng cảm của chúng ta,
Il Duce, Benito Mussolini!
983
01:05:48,083 --> 01:05:51,541
Ông ấy đã nghe về tiết mục
và sẽ đến xem chúng ta diễn!
984
01:05:55,166 --> 01:05:56,916
Ông ấy và ta rất thân thiết.
985
01:05:58,416 --> 01:06:00,041
Đây là lúc bọn ta ở Rome.
986
01:06:01,416 --> 01:06:02,875
Ông ấy đấy, ở đằng sau.
987
01:06:03,916 --> 01:06:08,083
Cậu sẽ khiến cho ta,
và cha cậu nữa, vô cùng tự hào.
988
01:06:08,750 --> 01:06:09,583
Tự hào.
989
01:06:13,958 --> 01:06:15,125
Xin lỗi, thưa ông.
990
01:06:16,583 --> 01:06:19,416
Catania. Ông có đến đó không?
991
01:06:19,500 --> 01:06:21,416
Ông đưa tôi đến đó được chứ?
992
01:06:21,500 --> 01:06:22,333
Xin ông đó.
993
01:06:22,833 --> 01:06:24,875
Nó ở ngay bên kia eo biển.
994
01:06:26,250 --> 01:06:28,166
Ngoài đó không phải biển đâu.
995
01:06:34,750 --> 01:06:36,750
Đó là nghĩa địa đấy!
996
01:06:36,833 --> 01:06:37,791
Ôi trời…
997
01:06:38,833 --> 01:06:42,416
Một con cá nhám gai
ngoi lên từ dưới đáy biển sâu lạnh giá
998
01:06:42,500 --> 01:06:45,666
để nếm mùi máu tươi và thép cứng.
999
01:06:46,166 --> 01:06:50,250
Một con quái vật to bằng 20 con tàu
1000
01:06:50,333 --> 01:06:54,166
đầy đói khát và cuồng nộ.
1001
01:06:54,250 --> 01:06:57,791
Ôi, cho xin. Đó chỉ là truyện cho con nít.
1002
01:06:57,875 --> 01:06:58,833
Thuyền trưởng,
1003
01:07:00,125 --> 01:07:03,833
con trai tôi đang ở bên kia vịnh.
1004
01:07:04,916 --> 01:07:07,333
Ngày mai nó sẽ biểu diễn.
1005
01:07:10,833 --> 01:07:12,625
Đây là tất cả những gì tôi có.
1006
01:07:13,125 --> 01:07:14,583
Cầm đi, của ông đấy.
1007
01:07:14,666 --> 01:07:17,083
Tôi chỉ muốn gặp lại nó.
1008
01:07:21,666 --> 01:07:25,083
Bước và xoay, và bước và xoay,
1009
01:07:25,166 --> 01:07:27,541
mặt tươi lên, rồi bước, bước…
1010
01:07:27,625 --> 01:07:30,166
Tôi nghỉ một chút có được không?
1011
01:07:30,250 --> 01:07:33,041
Không. Cậu càng lúc càng lạc nhịp.
1012
01:07:33,125 --> 01:07:34,541
Không nghỉ ngơi gì hết.
1013
01:07:39,125 --> 01:07:40,666
Năm phút thôi, xin ông đó.
1014
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Ba phút.
1015
01:07:53,666 --> 01:07:56,375
Cậu thấy ổn chứ, Pinocchio?
1016
01:07:56,458 --> 01:07:57,375
Bọn tôi lo đấy.
1017
01:07:57,458 --> 01:07:59,875
Nhìn cậu mệt mỏi và kiệt sức quá.
1018
01:07:59,958 --> 01:08:01,708
Cậu cần nghỉ ngơi thiệt lâu.
1019
01:08:01,791 --> 01:08:06,208
Với một cái quần và một cái tai khác
sẽ tốt hơn, tôi thấy vậy đấy.
1020
01:08:06,291 --> 01:08:08,708
Sao không về nhà thăm cha một thời gian?
1021
01:08:08,791 --> 01:08:10,541
Chỗ này không dành cho cậu.
1022
01:08:11,500 --> 01:08:12,541
Tôi không thể.
1023
01:08:13,208 --> 01:08:16,958
Tôi phải tiếp tục làm việc
và làm việc và gửi tiền về nhà.
1024
01:08:17,041 --> 01:08:17,875
Ừ…
1025
01:08:17,958 --> 01:08:19,083
Sự thật là
1026
01:08:19,666 --> 01:08:21,833
Bá tước Volpe đang lợi dụng cậu.
1027
01:08:23,416 --> 01:08:26,708
Ông ta chưa hề gửi xu nào về cho cha cậu.
1028
01:08:26,791 --> 01:08:28,125
Cái gì?
1029
01:08:28,208 --> 01:08:31,583
Ông ta chiếm hết tiền cho riêng mình.
1030
01:08:31,666 --> 01:08:33,125
Lão chẳng quan tâm cậu.
1031
01:08:33,208 --> 01:08:34,708
Ông ta không thương cậu.
1032
01:08:34,791 --> 01:08:36,750
Ông ta thương Spazzatura thôi.
1033
01:08:36,833 --> 01:08:39,541
Trước giờ vẫn vậy. Cậu ấy là thiên tài.
1034
01:08:39,625 --> 01:08:42,250
Không! Bá tước Volpe sẽ không nói dối tôi.
1035
01:08:42,333 --> 01:08:43,958
Tôi là ngôi sao của ông ấy!
1036
01:08:45,000 --> 01:08:46,666
Các người chỉ ghen tị thôi!
1037
01:09:08,333 --> 01:09:11,125
Chúng ta sẽ tìm được nó chứ, Sebastian?
1038
01:09:11,958 --> 01:09:13,458
Pinocchio của tôi ấy?
1039
01:09:14,416 --> 01:09:16,666
Được mà. Ông thấy đó…
1040
01:09:17,291 --> 01:09:20,541
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1041
01:09:20,625 --> 01:09:22,916
"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi
1042
01:09:23,000 --> 01:09:26,500
Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"
1043
01:09:28,208 --> 01:09:31,041
- Khi xưa cha ta vẫn thường nói…
- Tạm biệt.
1044
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt
1045
01:09:34,125 --> 01:09:36,750
Chớ buông xuôi để còn hướng tới…"
1046
01:09:48,500 --> 01:09:49,583
Tôi đây!
1047
01:09:49,666 --> 01:09:51,375
- Cậu ấy đến kìa!
- Là cậu ấy!
1048
01:09:51,458 --> 01:09:55,416
- Pinocchio đấy! Để tớ gặp cậu ấy.
- Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.
1049
01:09:55,500 --> 01:09:57,083
Lúc khác nhé, xin lỗi.
1050
01:09:59,375 --> 01:10:00,583
Đồ con khỉ ăn hại,
1051
01:10:01,583 --> 01:10:02,458
bẩn thỉu,
1052
01:10:03,666 --> 01:10:04,916
điên khùng!
1053
01:10:08,166 --> 01:10:09,666
Mày đã nói gì với nó hả?
1054
01:10:10,208 --> 01:10:12,458
Vào đêm trước buổi diễn quan trọng,
1055
01:10:12,541 --> 01:10:14,375
mày có thể làm tao mất tất cả!
1056
01:10:15,000 --> 01:10:17,916
Mày biết ai sắp đến xem không? Biết không?
1057
01:10:19,250 --> 01:10:23,500
Tao tìm thấy mày
ở dưới đáy lồng vào cái ngày mưa gió đó.
1058
01:10:23,583 --> 01:10:25,583
Mày bị bỏ ở đó cho chết.
1059
01:10:25,666 --> 01:10:28,125
Không ai muốn mày, và tao đã cứu mày.
1060
01:10:28,625 --> 01:10:29,541
Giải cứu mày!
1061
01:10:30,041 --> 01:10:31,916
Lẽ ra tao nên để mày chết đi!
1062
01:10:32,750 --> 01:10:34,708
Này! Dừng lại.
1063
01:10:34,791 --> 01:10:36,541
Không được đánh cậu ấy nữa!
1064
01:10:36,625 --> 01:10:38,791
Không liên quan đến cậu, Pinocchio.
1065
01:10:38,875 --> 01:10:41,291
Cậu là ngôi sao, mau đi tập luyện đi.
1066
01:10:41,375 --> 01:10:42,916
Tôi yêu cầu ông dừng lại.
1067
01:10:43,000 --> 01:10:45,916
Ông đã nói
tôi là ngôi sao của buổi diễn này,
1068
01:10:46,000 --> 01:10:48,541
và tôi không để bạn diễn
bị đối xử như vậy.
1069
01:10:48,625 --> 01:10:52,083
Và chuyện tôi nghe
cha tôi không nhận được tiền là sao?
1070
01:10:52,166 --> 01:10:54,875
Tôi có thể đi về ngay và hỏi ông ấy.
1071
01:10:54,958 --> 01:10:56,208
Thấy việc đó sao hả?
1072
01:10:56,291 --> 01:10:59,208
Ông có thể
tự đi mà diễn cho Il Dolce của ông.
1073
01:11:01,833 --> 01:11:06,375
Ta nghĩ cậu hiểu lầm quan hệ
của chúng ta rồi, khúc củi dễ cháy bé nhỏ.
1074
01:11:07,166 --> 01:11:08,625
Ta là người múa rối.
1075
01:11:10,208 --> 01:11:11,541
Cậu là con rối.
1076
01:11:12,291 --> 01:11:14,458
Ta là ông chủ.
1077
01:11:14,541 --> 01:11:15,958
Cậu là nô lệ!
1078
01:11:16,041 --> 01:11:18,083
Và cậu sẽ làm theo lệnh của ta
1079
01:11:19,083 --> 01:11:21,375
cho đến khi cơ thể cậu mục nát
1080
01:11:21,458 --> 01:11:23,750
và ta sẽ dùng cậu để đốt lò sưởi!
1081
01:11:25,458 --> 01:11:28,166
Cậu có thể không có dây
1082
01:11:28,250 --> 01:11:30,000
nhưng ta kiểm soát cậu.
1083
01:11:30,500 --> 01:11:32,833
Cậu nghe lời ta.
1084
01:11:35,541 --> 01:11:36,375
Rõ chưa?
1085
01:11:38,000 --> 01:11:38,875
Spazzatura.
1086
01:11:56,166 --> 01:11:59,125
Con trai sẽ biết cha mình còn sống không.
1087
01:12:00,000 --> 01:12:01,958
Nó sẽ tìm chúng ta, rồi ông thấy.
1088
01:12:02,458 --> 01:12:04,041
Không có gì phải lo hết.
1089
01:12:04,791 --> 01:12:06,125
Ông nói thì dễ rồi.
1090
01:12:09,458 --> 01:12:11,583
Tối nay chúng ta được ăn rồi.
1091
01:12:14,166 --> 01:12:15,750
Chúng ta đúng là hên mà!
1092
01:12:46,750 --> 01:12:49,125
Ôi, xin chào ngài!
1093
01:12:49,666 --> 01:12:52,458
Tôi viết vở này dành riêng cho ngài.
1094
01:12:54,208 --> 01:12:55,583
Ta thích những con rối.
1095
01:12:58,833 --> 01:13:00,125
Này, Spazzatura.
1096
01:13:00,875 --> 01:13:04,375
Biết không, tôi nghĩ ta nên
làm buổi diễn cuối đặc biệt hơn
1097
01:13:04,458 --> 01:13:06,916
cho ngài Dolce tối hôm nay.
1098
01:13:08,333 --> 01:13:10,291
Tôi có vài ý tưởng hay lắm.
1099
01:13:16,166 --> 01:13:19,166
Chúc may mắn, chú rối của ta.
1100
01:13:19,250 --> 01:13:23,583
Hãy làm ngài Duce vui lòng
và ta sẽ cho cậu thật nhiều vinh quang.
1101
01:13:23,666 --> 01:13:27,625
Ồ, bọn tôi sẽ cho ông ấy xem
màn trình diễn không bao giờ quên được.
1102
01:13:38,666 --> 01:13:40,375
Vì Tổ quốc đấu tranh
1103
01:13:40,458 --> 01:13:41,958
Chiến chinh nơi phương xa
1104
01:13:42,041 --> 01:13:46,000
Kìa đứa bé ngây thơ
Đi trong quần ở trước mắt tôi
1105
01:13:46,083 --> 01:13:48,875
- Cầm phân trong tay, vì đất nước hãy…
- Phân?
1106
01:13:48,958 --> 01:13:50,416
Vâng. Phân, thưa ngài.
1107
01:13:50,500 --> 01:13:54,000
Hỡi công tước, hỡi công tước
Ngửi rắm và hãy nguyện cầu
1108
01:13:54,083 --> 01:13:58,166
Tự ăn ráy mũi của mình
Cậu muốn lấy thêm của mình?
1109
01:13:58,250 --> 01:14:01,166
Phân!
1110
01:14:02,041 --> 01:14:05,458
Như một bao phân to bự
Lộng lẫy và rất tự do
1111
01:14:05,541 --> 01:14:09,375
Cậu đánh rắm thật
Bốc mùi chỉ cần ngửi chết lập tức
1112
01:14:09,458 --> 01:14:10,458
Cậu là phân!
1113
01:14:11,250 --> 01:14:12,416
Cùng sức trẻ!
1114
01:14:13,208 --> 01:14:17,583
Ăn ngoan thôi, bé lớn xác
Ăn ngoan thôi, ta mạnh nhất!
1115
01:14:21,000 --> 01:14:22,625
Ta không thích con rối này.
1116
01:14:23,833 --> 01:14:24,666
Bắn nó!
1117
01:14:26,541 --> 01:14:27,958
Và đốt hết đi.
1118
01:14:33,416 --> 01:14:35,083
Ồ, chào! Là con đây!
1119
01:14:35,166 --> 01:14:36,958
Lại là nó.
1120
01:14:37,041 --> 01:14:38,250
Con không chết được!
1121
01:14:38,333 --> 01:14:39,791
Biết rồi.
1122
01:14:39,875 --> 01:14:41,000
Con không thể chết.
1123
01:14:42,583 --> 01:14:44,083
Con không thể chết!
1124
01:14:45,000 --> 01:14:46,708
Bước qua cửa.
1125
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Bà tin được không?
1126
01:14:50,416 --> 01:14:53,625
Con thoát khỏi chiến tranh, đạn, lửa…
1127
01:14:53,708 --> 01:14:56,625
Con bị xe cán!
Con có thể chết rất nhiều lần!
1128
01:14:57,666 --> 01:15:00,125
Con là cậu bé may mắn nhất trên đời.
1129
01:15:00,208 --> 01:15:04,333
Theo ta thấy, cậu đã phải gánh
một gánh nặng khủng khiếp.
1130
01:15:04,416 --> 01:15:06,125
Hở? Gánh nặng?
1131
01:15:07,000 --> 01:15:08,291
Không, con đâu có.
1132
01:15:09,416 --> 01:15:12,083
Nói thế với một cậu bé
thì thật là kinh khủng.
1133
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
Cuộc đời là bể khổ đau.
1134
01:15:16,500 --> 01:15:20,250
Và cuộc đời bất tử thì mãi mãi đau khổ.
1135
01:15:21,541 --> 01:15:23,416
Ôi, đâu có tệ đến thế đâu.
1136
01:15:23,958 --> 01:15:26,500
Ừ, mỗi lần thì con bị bầm dập hơn chút,
1137
01:15:26,583 --> 01:15:29,333
nhưng ngay khi trở lại,
con sẽ về nhà với cha.
1138
01:15:29,416 --> 01:15:32,291
À, nhưng, Pinocchio à,
1139
01:15:32,833 --> 01:15:35,458
nếu cậu không gặp lại cha nữa thì sao?
1140
01:15:36,250 --> 01:15:37,583
Dĩ nhiên phải gặp chứ.
1141
01:15:38,250 --> 01:15:39,666
Tại sao không gặp được?
1142
01:15:39,750 --> 01:15:42,416
Trong khi cậu có cuộc đời bất tử
1143
01:15:43,083 --> 01:15:45,750
thì bạn bè và người thân yêu của cậu
1144
01:15:46,333 --> 01:15:47,500
không được như thế.
1145
01:15:48,083 --> 01:15:51,916
Mỗi khoảnh khắc cậu ở cùng họ
có thể là khoảnh khắc cuối cùng.
1146
01:15:52,916 --> 01:15:57,333
Cậu không bao giờ biết mình có thể
gặp họ bao lâu nữa trước khi họ ra đi.
1147
01:15:57,916 --> 01:16:00,125
Hở? Con không hiểu.
1148
01:16:00,875 --> 01:16:02,583
Bà nói thêm được không?
1149
01:16:03,666 --> 01:16:04,500
Đi mà?
1150
01:16:05,250 --> 01:16:06,875
Không!
1151
01:16:16,458 --> 01:16:19,166
Biết ngay mà! Cậu đã sống lại.
1152
01:16:21,625 --> 01:16:22,625
Chào Candlewick.
1153
01:16:23,291 --> 01:16:27,458
Hầu hết chúng ta chỉ có một mạng
để cống hiến cho Tổ quốc, còn cậu,
1154
01:16:28,125 --> 01:16:30,000
cậu có vô số!
1155
01:16:31,958 --> 01:16:33,333
- Tôi sao?
- Phải!
1156
01:16:33,416 --> 01:16:34,333
Cậu!
1157
01:16:35,208 --> 01:16:40,125
Làm theo lệnh ta, học cách nghe lời,
và cậu sẽ trở thành người lính xuất chúng.
1158
01:16:41,041 --> 01:16:42,333
Nhưng cha tôi…
1159
01:16:42,833 --> 01:16:44,750
Cậu sẽ là người hùng khi trở về.
1160
01:16:44,833 --> 01:16:47,000
Người cha nào cũng sẽ tự hào về cậu.
1161
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
Chúng ta đến rồi.
1162
01:17:28,583 --> 01:17:29,458
Oa!
1163
01:17:30,041 --> 01:17:31,541
Chỗ này là gì vậy?
1164
01:17:31,625 --> 01:17:34,833
Dự án Quân đội Ưu tú
dành cho thanh niên yêu nước.
1165
01:17:34,916 --> 01:17:36,958
- Ưu tú là gì?
- Là chúng ta.
1166
01:17:37,666 --> 01:17:39,916
Chúng ta sẽ học làm người lính ưu tú!
1167
01:17:40,000 --> 01:17:41,750
Học? Giống trường học à?
1168
01:17:41,833 --> 01:17:46,541
Để đọc và viết
với tính bảng chủ chương sao?
1169
01:17:47,708 --> 01:17:48,833
Cậu thú vị thật.
1170
01:17:56,875 --> 01:17:57,708
Nghe đây.
1171
01:17:58,583 --> 01:18:01,500
Có báo cáo
về các máy bay thù địch trong khu vực.
1172
01:18:01,583 --> 01:18:06,291
Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục
tiến hành luyện tập vào ngày mai.
1173
01:18:07,916 --> 01:18:09,958
Có ai ở đây sợ quân địch không?
1174
01:18:10,666 --> 01:18:12,333
- Ờ hớ!
- Không ạ!
1175
01:18:14,250 --> 01:18:15,291
Ừm.
1176
01:18:15,375 --> 01:18:16,208
Tốt.
1177
01:18:16,708 --> 01:18:20,500
Có thể còn nhỏ nhưng mấy đứa
có trái tim của những người đàn ông.
1178
01:18:23,500 --> 01:18:26,583
Ngày mai, mấy đứa
sẽ tập luyện vì vinh quang nước Ý!
1179
01:18:27,125 --> 01:18:30,750
Ngày mai, mấy đứa sẽ khiến Tổ quốc tự hào.
1180
01:18:35,375 --> 01:18:37,125
Pinocchio.
1181
01:18:37,666 --> 01:18:38,500
Sao?
1182
01:18:39,208 --> 01:18:41,500
Cậu nghĩ mấy chiếc máy bay đó là sao?
1183
01:18:41,583 --> 01:18:43,041
Tôi không biết.
1184
01:18:43,875 --> 01:18:46,916
Tôi còn không hiểu
chúng ta đang làm gì ở đây mà.
1185
01:18:48,375 --> 01:18:51,500
Ta chuẩn bị để thành lính. Vì chiến tranh.
1186
01:18:51,583 --> 01:18:54,500
Nhưng cha tôi nói
chiến tranh là không tốt.
1187
01:18:54,583 --> 01:18:55,791
Vì ông ấy hèn nhát.
1188
01:18:56,833 --> 01:18:59,000
Hèn nhát? Cha tôi sao?
1189
01:18:59,083 --> 01:19:01,208
À, ông ấy sợ chiến tranh đúng không?
1190
01:19:01,291 --> 01:19:05,708
Cha tôi nói nếu sợ chết vì Tổ quốc
thì cậu là đứa yếu đuối, hèn nhát.
1191
01:19:05,791 --> 01:19:06,958
Cậu có sợ không?
1192
01:19:07,041 --> 01:19:08,375
Tôi không sợ chút nào.
1193
01:19:08,458 --> 01:19:11,291
À, tôi cũng không sợ. Cha tôi cũng thế.
1194
01:19:11,375 --> 01:19:13,500
- Tôi yêu chiến tranh.
- Tôi yêu hơn!
1195
01:19:13,583 --> 01:19:16,916
Tôi yêu nó ngày này qua ngày nọ,
yêu mọi ngày và mọi lúc!
1196
01:19:17,000 --> 01:19:17,833
Tôi cũng thế!
1197
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
Vậy, rồi thì ta sẽ biết, đúng không?
1198
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
Mình sẽ cho cha thấy
mình không hèn nhát. Cha sẽ thích mình.
1199
01:19:30,541 --> 01:19:33,625
Biết không, cha nào cũng thương con mình,
1200
01:19:34,333 --> 01:19:35,166
nhưng mà…
1201
01:19:36,333 --> 01:19:41,166
đôi lúc một người cha
cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.
1202
01:19:41,750 --> 01:19:45,250
Và ông ấy nói những điều
mà ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.
1203
01:19:47,041 --> 01:19:51,500
Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra
mình không bao giờ có ý như vậy,
1204
01:19:52,750 --> 01:19:58,625
và thậm chí ông ấy có thể nói cậu
là "gánh nặng" hay "hèn nhát",
1205
01:19:59,416 --> 01:20:00,416
nhưng trong lòng,
1206
01:20:02,541 --> 01:20:03,625
ông ấy thương cậu.
1207
01:20:08,166 --> 01:20:09,083
Cậu sợ không?
1208
01:20:10,583 --> 01:20:11,416
Sợ chết ấy?
1209
01:20:12,416 --> 01:20:14,333
Tôi á? Không.
1210
01:20:14,833 --> 01:20:16,291
Tôi chết mấy lần rồi.
1211
01:20:16,375 --> 01:20:17,375
Cũng thường thôi.
1212
01:20:17,916 --> 01:20:22,666
Có mấy ông thỏ,
trò đánh bài và rất nhiều cát.
1213
01:20:23,291 --> 01:20:24,458
Cát xanh.
1214
01:20:26,125 --> 01:20:27,333
Cậu kỳ lạ thật.
1215
01:20:27,416 --> 01:20:29,625
Kỳ lạ cũng giống cậu thôi!
1216
01:20:38,125 --> 01:20:40,166
Tôi mừng là cậu ở đây.
1217
01:20:43,708 --> 01:20:44,583
Tôi cũng vậy.
1218
01:20:49,125 --> 01:20:51,083
Và như tất cả các đế chế vĩ đại,
1219
01:20:51,666 --> 01:20:54,541
vận mệnh của nước Ý sẽ được dẫn dắt
1220
01:20:54,625 --> 01:20:56,708
bởi sức mạnh của thế hệ thanh niên.
1221
01:20:57,833 --> 01:21:01,916
Hôm nay, mấy đứa sẽ được
lần đầu đối mặt với chiến tranh.
1222
01:21:03,166 --> 01:21:04,875
Mấy đứa sẽ lập thành hai đội.
1223
01:21:05,791 --> 01:21:07,875
Ở chính giữa của chiến trường
1224
01:21:07,958 --> 01:21:08,875
là tòa tháp đó.
1225
01:21:09,666 --> 01:21:15,958
Đội đầu tiên kéo được cờ của đội mình
lên đỉnh tòa tháp sẽ giành chiến thắng.
1226
01:21:16,500 --> 01:21:17,791
Và hãy nhớ lấy,
1227
01:21:18,583 --> 01:21:20,625
bất cứ ai ở đội còn lại
1228
01:21:21,208 --> 01:21:23,250
đều là kẻ thù của mấy đứa.
1229
01:21:25,333 --> 01:21:26,958
Chúc người giỏi nhất thắng,
1230
01:21:27,041 --> 01:21:31,041
đem về vinh quang cho đội của mình
và vinh dự cho chúng ta.
1231
01:21:34,833 --> 01:21:36,625
Súng trường được nạp đầy sơn
1232
01:21:37,708 --> 01:21:39,458
và lựu đạn hoa giấy.
1233
01:21:40,000 --> 01:21:41,833
Đánh dấu kẻ thù đi.
1234
01:21:42,583 --> 01:21:43,875
Vì nước Ý!
1235
01:21:44,875 --> 01:21:45,708
Này!
1236
01:21:46,375 --> 01:21:47,375
Cẩn thận chứ!
1237
01:21:49,375 --> 01:21:50,250
Đợi đã!
1238
01:22:16,333 --> 01:22:18,416
Đi nào, các cậu! Lên thôi!
1239
01:22:24,250 --> 01:22:25,833
- Lên!
- Xông lên!
1240
01:22:29,000 --> 01:22:29,833
Cẩn thận!
1241
01:22:36,583 --> 01:22:38,333
Nhanh lên! Đi theo tôi!
1242
01:22:56,208 --> 01:22:57,041
Cầm lấy.
1243
01:24:01,000 --> 01:24:02,791
Hai đứa đều đến đây. Tại sao?
1244
01:24:04,708 --> 01:24:06,250
Cha à, bọn con đều thắng!
1245
01:24:06,875 --> 01:24:09,208
Ồ. Thật vậy sao?
1246
01:24:10,250 --> 01:24:13,583
Và làm thế nào mà con lại
kết luận như vậy? Nói cha nghe.
1247
01:24:13,666 --> 01:24:15,125
Bọn tôi hòa nhau.
1248
01:24:16,375 --> 01:24:18,166
Bọn con đều leo lên rất nhanh.
1249
01:24:19,666 --> 01:24:20,666
Vậy được rồi.
1250
01:24:22,541 --> 01:24:23,375
Candlewick…
1251
01:24:26,583 --> 01:24:27,500
bắn con rối đi.
1252
01:24:35,458 --> 01:24:36,708
Nhưng, thưa cha…
1253
01:24:41,166 --> 01:24:43,291
đây là súng thật mà.
1254
01:24:45,166 --> 01:24:47,041
Giành lấy vinh quang của con!
1255
01:24:47,125 --> 01:24:48,625
Bắn con rối đi!
1256
01:24:50,375 --> 01:24:53,000
Tất cả lên trên bờ tường vào vị trí.
1257
01:24:54,333 --> 01:24:55,791
Bảo vệ trung tâm.
1258
01:24:57,000 --> 01:24:58,791
Vì nước Ý!
1259
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
Chúng ta đang bị tấn công!
1260
01:25:03,208 --> 01:25:05,833
Ta bảo con bắn con rối đi!
1261
01:25:05,916 --> 01:25:08,625
Không! Con sẽ không để cha làm thế.
1262
01:25:12,583 --> 01:25:15,583
Cha à, cả đời con
luôn cố gắng để làm cha hài lòng.
1263
01:25:16,666 --> 01:25:17,875
Nhưng con không thể!
1264
01:25:18,583 --> 01:25:19,416
Cha nói đúng.
1265
01:25:19,500 --> 01:25:23,833
Con gầy gò, yếu ớt và mỏng manh,
giống như sợi bấc của cây nến.
1266
01:25:23,916 --> 01:25:25,250
Lúc nào cũng sợ hãi.
1267
01:25:25,333 --> 01:25:27,791
Nhưng bất chấp nỗi sợ con đang cảm thấy,
1268
01:25:27,875 --> 01:25:29,583
con có thể nói không với cha.
1269
01:25:30,125 --> 01:25:31,250
Con có thể làm thế.
1270
01:25:31,875 --> 01:25:34,333
Con không sợ nói không. Cha sợ không?
1271
01:25:35,625 --> 01:25:37,125
Đồ hèn nhát bẩn thỉu!
1272
01:25:39,250 --> 01:25:40,791
Phải, mày yếu ớt!
1273
01:25:41,916 --> 01:25:43,125
Mày không phải con tao!
1274
01:25:46,125 --> 01:25:47,250
Candlewick!
1275
01:25:49,000 --> 01:25:49,833
Con rối!
1276
01:25:51,250 --> 01:25:52,291
Mau đứng lên.
1277
01:25:57,708 --> 01:25:59,208
Giờ là bài học cuối cùng.
1278
01:26:06,208 --> 01:26:07,083
Giờ,
1279
01:26:07,625 --> 01:26:10,875
mày sẽ được biết
phục vụ Tổ quốc thực sự là thế nào!
1280
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
Pinocchio!
1281
01:26:55,833 --> 01:26:57,708
Xin chào thằng nổi loạn.
1282
01:26:59,000 --> 01:27:01,083
Cuối cùng cũng tìm ra mày rồi.
1283
01:27:02,000 --> 01:27:03,375
Tao đã mất tất cả.
1284
01:27:04,500 --> 01:27:06,125
Và giờ mày cũng sẽ như thế.
1285
01:27:15,791 --> 01:27:16,708
Candlewick!
1286
01:27:17,208 --> 01:27:19,583
Xin chào ngôi sao của tao.
1287
01:27:19,666 --> 01:27:22,166
Không! Candlewick đâu?
1288
01:27:23,000 --> 01:27:26,125
Spazzatura! Làm ơn giúp tôi với!
1289
01:27:28,041 --> 01:27:30,791
Nó chỉ có mỗi tao trên đời, tội lắm.
1290
01:27:30,875 --> 01:27:32,791
Tao đã tha thứ cho nó.
1291
01:27:32,875 --> 01:27:36,083
Nhưng mày! Mày đã phá hủy mọi thứ!
1292
01:27:41,666 --> 01:27:43,583
Đưa tao ngọn đuốc, Spazzatura!
1293
01:27:45,041 --> 01:27:46,166
Spazzatura!
1294
01:27:47,833 --> 01:27:50,250
Đưa nó cho tao, đồ con khỉ dơ dáy!
1295
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Thả tôi ra!
1296
01:27:53,333 --> 01:27:56,000
Hợp đồng của chúng ta
không có giá trị gì sao?
1297
01:27:56,500 --> 01:27:58,208
Tao sẽ làm phần của tao,
1298
01:27:58,291 --> 01:28:00,458
còn mày, mày sẽ cháy.
1299
01:28:01,166 --> 01:28:02,041
Cháy sáng!
1300
01:28:02,750 --> 01:28:04,125
Như một ngôi sao!
1301
01:28:06,416 --> 01:28:07,625
Này, nóng quá!
1302
01:28:08,125 --> 01:28:09,291
Hơn cả sôcôla nữa!
1303
01:28:11,500 --> 01:28:12,416
Cứu!
1304
01:28:13,916 --> 01:28:15,083
Làm ơn, cứu với!
1305
01:28:15,791 --> 01:28:16,625
Cứu với!
1306
01:28:17,791 --> 01:28:18,625
Cứu!
1307
01:28:29,250 --> 01:28:31,875
Sao mày dám làm vậy với tao hả?
1308
01:28:32,375 --> 01:28:33,750
Còn vì một con rối?
1309
01:28:33,833 --> 01:28:37,291
Đồ con khỉ đáng khinh
rác rưởi của tự nhiên!
1310
01:28:40,666 --> 01:28:43,625
Mày sẽ không phản bội tao nữa!
1311
01:29:16,333 --> 01:29:18,250
Spazzatura!
1312
01:29:40,500 --> 01:29:41,708
Spazzatura.
1313
01:29:43,000 --> 01:29:44,666
Tôi sẽ gặp lại cha tôi chứ?
1314
01:30:00,583 --> 01:30:02,583
Nhìn kìa! Một hòn đảo!
1315
01:30:18,458 --> 01:30:20,125
Bơi đi!
1316
01:31:11,750 --> 01:31:14,500
Chỉ với một ánh nhìn con đã trao
1317
01:31:14,583 --> 01:31:18,708
Vệt nứt tim ta mau phai…
1318
01:31:18,791 --> 01:31:21,166
Cha? Cha ơi!
1319
01:31:21,250 --> 01:31:23,833
Dẫu cái ôm với con chẳng là bao
1320
01:31:23,916 --> 01:31:28,958
Lại giúp tâm ta nguôi ngoai
1321
01:31:29,458 --> 01:31:31,958
Vì con…
1322
01:31:33,208 --> 01:31:34,125
Cha ơi!
1323
01:31:35,208 --> 01:31:36,166
Cha còn sống!
1324
01:31:40,250 --> 01:31:41,375
Pinocchio!
1325
01:31:45,333 --> 01:31:46,750
Pinocchio của cha.
1326
01:31:51,041 --> 01:31:52,083
Tình yêu đau quá.
1327
01:32:01,833 --> 01:32:03,250
Cha sẽ ổn thôi.
1328
01:32:03,791 --> 01:32:07,666
Chừng nào cha thấy khỏe hơn
thì ta sẽ về nhà liền. Được chứ?
1329
01:32:08,750 --> 01:32:10,291
Không, Pinocchio, không.
1330
01:32:11,416 --> 01:32:14,333
Không thể thoát khỏi
con quái thú đáng sợ này đâu.
1331
01:32:15,208 --> 01:32:20,333
Cứ mỗi thập kỷ, nó lại trồi lên
để tìm hơi ấm của mặt trời.
1332
01:32:21,791 --> 01:32:24,916
Nó sẽ mau chóng lặn xuống đáy sâu
1333
01:32:25,000 --> 01:32:29,541
của đại dương tăm tối
và lạnh giá nơi nó sinh sống rồi…
1334
01:32:30,833 --> 01:32:32,791
nó sẽ đưa chúng ta đi cùng.
1335
01:32:33,541 --> 01:32:35,958
Ôi trời ơi! Chính là nó!
1336
01:32:36,958 --> 01:32:38,208
Đi theo tôi!
1337
01:32:40,041 --> 01:32:41,125
Theo ông? Đi đâu?
1338
01:32:41,208 --> 01:32:44,166
Lên ngọn hải đăng và tới tự do!
1339
01:32:58,125 --> 01:33:00,666
Cái lỗ thở!
Ta có thể leo ra bằng đường đó!
1340
01:33:01,708 --> 01:33:04,833
Nhưng ta sẽ không với tới được. Nó quá xa!
1341
01:33:05,625 --> 01:33:06,916
Pinocchio giúp được!
1342
01:33:08,541 --> 01:33:09,708
Pinocchio, ghé tai.
1343
01:33:09,791 --> 01:33:11,458
Nghe này. Rồi, ta phải trèo…
1344
01:33:13,458 --> 01:33:15,291
Gì thế, Pinocchio?
1345
01:33:17,291 --> 01:33:19,166
Ôi, con ghét cha!
1346
01:33:19,250 --> 01:33:21,000
Sao? Con nói gì…
1347
01:33:21,083 --> 01:33:23,250
Và tôi cũng ghét cậu, Spazzatura.
1348
01:33:23,333 --> 01:33:25,750
Cả ông nữa, Dế mèn Sebastian J.
1349
01:33:27,583 --> 01:33:29,083
À, cha hiểu rồi!
1350
01:33:29,166 --> 01:33:32,666
Lần này thôi nhé, nói dối đi con!
1351
01:33:32,750 --> 01:33:36,083
- Phải, đúng thế! Nói dối đi!
- Tên con là Panuccio!
1352
01:33:36,166 --> 01:33:37,500
Tiếp đi, Pinocchio!
1353
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
Con thích mùi của hành tây!
1354
01:33:39,666 --> 01:33:41,333
Con yêu… yêu chiến tranh!
1355
01:33:43,291 --> 01:33:46,500
Con muốn bị mắc kẹt ở đây
mãi mãi và vĩnh viễn về sau!
1356
01:33:46,583 --> 01:33:47,750
Đúng rồi!
1357
01:33:49,916 --> 01:33:51,916
Trèo đi! Mọi người trèo đi!
1358
01:33:52,000 --> 01:33:53,333
Mau lên! Đi nào!
1359
01:33:56,833 --> 01:33:57,708
Mày làm gì…
1360
01:34:00,333 --> 01:34:02,000
Đừng có lắc… Ối!
1361
01:34:11,875 --> 01:34:14,708
Ôi ôi. Trời ơi trời.
1362
01:34:18,416 --> 01:34:19,791
Ối. Giữ chắc.
1363
01:34:29,500 --> 01:34:30,333
Đúng rồi!
1364
01:34:32,666 --> 01:34:35,208
Đừng nhìn xuống, Pinocchio!
1365
01:34:37,416 --> 01:34:38,291
Nhìn cha này!
1366
01:34:39,291 --> 01:34:40,583
Nhìn cha của con này!
1367
01:34:46,541 --> 01:34:48,208
Nó sắp hắt xì rồi, mau lên!
1368
01:35:01,958 --> 01:35:03,250
Không!
1369
01:35:03,833 --> 01:35:05,166
Cha nắm được con rồi.
1370
01:35:07,958 --> 01:35:09,791
Cố lên con trai!
1371
01:35:10,666 --> 01:35:12,000
Cứu!
1372
01:36:08,625 --> 01:36:09,458
Ôi…
1373
01:36:18,250 --> 01:36:21,041
Ôi không! Pinocchio!
1374
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
Cha ơi!
1375
01:36:38,125 --> 01:36:39,541
Cha ơi!
1376
01:36:46,958 --> 01:36:48,833
Nó đến chỗ chúng ta đấy! Mau!
1377
01:37:01,958 --> 01:37:04,333
Cố lên, Spazzatura. Mày làm được!
1378
01:37:31,291 --> 01:37:33,250
Đúng rồi, nhanh nữa, Spazzatura!
1379
01:37:33,833 --> 01:37:35,000
Bám chắc!
1380
01:38:15,500 --> 01:38:17,041
Không, không phải lúc này!
1381
01:38:21,541 --> 01:38:22,958
Cho con về liền đi!
1382
01:38:23,041 --> 01:38:24,125
Xin bà đó!
1383
01:38:25,291 --> 01:38:27,916
Con cần quay lại để cứu cha con.
1384
01:38:28,000 --> 01:38:29,958
Cậu biết luật rồi, Pinocchio.
1385
01:38:30,791 --> 01:38:32,750
Toàn bộ cát phải chảy hết
1386
01:38:32,833 --> 01:38:34,541
thì cậu mới được trở về.
1387
01:38:35,291 --> 01:38:37,875
Không kịp đâu! Ông ấy sắp chết rồi!
1388
01:38:37,958 --> 01:38:39,625
Luật là luật,
1389
01:38:40,125 --> 01:38:41,666
và nếu chúng ta phá luật,
1390
01:38:43,208 --> 01:38:45,583
sẽ có hậu quả thảm khốc.
1391
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
Nếu cậu về bây giờ, khi quá sớm,
1392
01:38:49,500 --> 01:38:51,208
cậu sẽ không còn bất tử.
1393
01:38:53,958 --> 01:38:55,666
Cậu có thể cứu được Geppetto,
1394
01:38:56,708 --> 01:38:58,791
nhưng cậu sẽ chết, Pinocchio,
1395
01:38:59,708 --> 01:39:02,166
và đó sẽ là sinh mạng cuối cùng của cậu.
1396
01:39:04,583 --> 01:39:06,291
Con mặc kệ!
1397
01:39:06,375 --> 01:39:07,333
Cho con về!
1398
01:39:09,916 --> 01:39:10,750
Làm đi!
1399
01:39:11,375 --> 01:39:13,208
Không phải ta, cậu bé người gỗ.
1400
01:39:14,333 --> 01:39:15,625
Phá luật đi.
1401
01:39:16,416 --> 01:39:17,250
Đập chúng.
1402
01:39:18,375 --> 01:39:19,583
Nếu cậu chắc chắn.
1403
01:39:34,333 --> 01:39:36,916
Giờ thì về với cha cậu đi.
1404
01:39:39,500 --> 01:39:41,250
Và hãy sống thật ý nghĩa.
1405
01:41:03,375 --> 01:41:04,458
Chúng ta sống rồi!
1406
01:41:05,750 --> 01:41:06,875
Không thể tin được!
1407
01:41:28,208 --> 01:41:29,375
Pinocchio.
1408
01:41:33,583 --> 01:41:36,000
Con của cha.
1409
01:41:39,333 --> 01:41:40,958
Pinocchio, tỉnh dậy đi.
1410
01:41:43,166 --> 01:41:44,375
Như lần trước!
1411
01:41:45,625 --> 01:41:46,458
Dậy đi!
1412
01:41:48,208 --> 01:41:49,583
Con không sao hết. Con…
1413
01:41:57,416 --> 01:41:58,416
Con ở đây rồi.
1414
01:41:59,958 --> 01:42:01,458
Con trai yêu dấu của cha.
1415
01:42:02,250 --> 01:42:03,416
Con thấy cha không?
1416
01:42:05,000 --> 01:42:06,541
Con còn sống.
1417
01:42:06,625 --> 01:42:09,083
Con thật tự do. Cha…
1418
01:42:11,291 --> 01:42:12,458
Cha cần con.
1419
01:42:15,375 --> 01:42:16,250
Con trai.
1420
01:42:45,125 --> 01:42:46,291
Ông Geppetto.
1421
01:42:50,625 --> 01:42:53,375
Ta chỉ muốn mang lại niềm vui cho ông.
1422
01:42:55,500 --> 01:42:56,458
Bà đã làm được.
1423
01:42:58,041 --> 01:42:59,666
Bà đã giúp tôi vui trở lại.
1424
01:43:00,375 --> 01:43:04,458
Một niềm vui vô cùng, vô cùng tồi tệ.
1425
01:43:07,250 --> 01:43:10,208
Làm ơn, hãy đưa nó trở về với tôi.
1426
01:43:11,791 --> 01:43:14,875
Để cứu ông, cậu bé đã trở thành người.
1427
01:43:16,250 --> 01:43:19,416
Và con người không hồi sinh được.
1428
01:43:21,750 --> 01:43:22,583
Tôi biết chứ.
1429
01:43:24,625 --> 01:43:26,250
Tôi biết! Nhưng…
1430
01:43:29,000 --> 01:43:30,208
Thật bất công!
1431
01:43:33,208 --> 01:43:35,833
Ta nhận được thứ ta cho đi, nhớ chứ?
1432
01:43:35,916 --> 01:43:37,375
Và cậu bé này đã cho đi…
1433
01:43:38,041 --> 01:43:40,125
Nó đã cho đi mọi thứ mà nó có!
1434
01:43:42,500 --> 01:43:47,083
Bà nói nếu tôi nhận nhiệm vụ
và giúp Pinocchio trở thành cậu bé ngoan,
1435
01:43:47,166 --> 01:43:50,625
chỉ bảo nó làm điều đúng đắn,
bà sẽ cho tôi một điều ước.
1436
01:43:52,250 --> 01:43:53,083
Ta có nói.
1437
01:43:54,041 --> 01:43:56,375
Và ông có hoàn thành nhiệm vụ không?
1438
01:43:56,458 --> 01:43:58,125
Được rồi! Ừ.
1439
01:43:58,208 --> 01:43:59,916
Có thể tôi không làm quá tốt.
1440
01:44:00,000 --> 01:44:02,625
Có thể tôi làm hơi sai
hoặc… sai nhiều nhưng…
1441
01:44:03,125 --> 01:44:06,916
Tôi đã làm hết sức,
và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
1442
01:44:07,000 --> 01:44:08,708
Pinocchio đã dạy tôi điều đó.
1443
01:44:09,208 --> 01:44:12,333
Ý là tôi dạy nó điều đó
và nó dạy ngược lại cho tôi.
1444
01:44:12,416 --> 01:44:14,041
Biết tại sao không? Bởi vì…
1445
01:44:15,458 --> 01:44:16,833
vì nó rất ngoan.
1446
01:44:25,625 --> 01:44:27,916
Vậy thì, chú dế cao quý.
1447
01:44:29,250 --> 01:44:30,750
Hãy chọn thật khôn ngoan.
1448
01:44:32,208 --> 01:44:33,708
Bực mình quá trời!
1449
01:44:34,708 --> 01:44:36,500
Tôi ước cậu bé sống lại!
1450
01:44:38,375 --> 01:44:39,500
Tốt lắm.
1451
01:44:45,958 --> 01:44:48,625
Cậu bé người gỗ làm từ cây thông,
1452
01:44:49,541 --> 01:44:51,333
hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
1453
01:44:53,333 --> 01:44:54,750
và bước đi trên mặt đất.
1454
01:44:56,125 --> 01:44:57,375
Hãy làm con ông ấy.
1455
01:44:58,375 --> 01:45:00,708
Đem tới ánh sáng cho ông ấy.
1456
01:45:09,750 --> 01:45:12,083
Để ông ấy không còn cô độc nữa.
1457
01:45:17,625 --> 01:45:18,750
Pinocchio.
1458
01:45:20,291 --> 01:45:21,791
Con của cha.
1459
01:45:24,041 --> 01:45:27,375
Cha đã cố biến con
thành người con không phải.
1460
01:45:28,583 --> 01:45:29,416
Nên…
1461
01:45:30,791 --> 01:45:33,708
đừng biến thành Carlo hay bất kỳ ai.
1462
01:45:33,791 --> 01:45:36,250
Hãy là chính con thôi.
1463
01:45:38,500 --> 01:45:39,333
Cha…
1464
01:45:40,791 --> 01:45:41,750
Cha thương con.
1465
01:45:43,208 --> 01:45:44,666
Chính bản thân con.
1466
01:45:52,500 --> 01:45:54,416
Vậy con sẽ là Pinocchio.
1467
01:45:55,916 --> 01:45:57,541
Và cha sẽ là cha của con.
1468
01:45:58,333 --> 01:45:59,166
Có được không?
1469
01:46:01,125 --> 01:46:03,125
Tất nhiên rồi.
1470
01:46:37,041 --> 01:46:39,166
Cuộc sống là một món quà tuyệt vời.
1471
01:46:55,125 --> 01:46:58,125
Và chúng tôi đã sống cuộc đời của mình.
1472
01:47:02,416 --> 01:47:03,291
Chiếu tướng!
1473
01:47:05,625 --> 01:47:07,875
Chúng tôi không gặp lại thần rừng nữa.
1474
01:47:12,583 --> 01:47:13,625
Geppetto già đi.
1475
01:47:15,000 --> 01:47:16,208
Pinocchio thì không.
1476
01:47:19,083 --> 01:47:20,083
Và đến lúc,
1477
01:47:21,125 --> 01:47:22,250
Geppetto ra đi.
1478
01:47:30,541 --> 01:47:33,916
Vào một sáng mùa đông,
Pinocchio tìm thấy tôi bên cửa sổ.
1479
01:47:35,000 --> 01:47:36,416
Tôi không động đậy nữa.
1480
01:47:37,041 --> 01:47:39,000
Nên cậu ấy cho tôi vào hộp diêm
1481
01:47:40,416 --> 01:47:42,166
và đem tôi theo bên người.
1482
01:47:45,166 --> 01:47:46,500
Ngay trong tim cậu ấy.
1483
01:48:01,500 --> 01:48:05,166
SPAZZATURA
NGÔI SAO CỦA SÂN KHẤU
1484
01:48:15,875 --> 01:48:17,458
Cậu ấy đã đi ra thế giới.
1485
01:48:17,958 --> 01:48:21,416
Và thế giới, tôi tin,
cũng đã đón nhận cậu ấy.
1486
01:48:23,541 --> 01:48:25,666
Lâu rồi tôi không nghe gì về cậu ấy.
1487
01:48:26,958 --> 01:48:28,375
Cậu ấy có chết không?
1488
01:48:29,708 --> 01:48:30,541
Tôi nghĩ có.
1489
01:48:31,541 --> 01:48:33,875
Và có lẽ điều đó
khiến cậu ấy trở thành người.
1490
01:48:34,833 --> 01:48:37,208
Chuyện gì tới rồi sẽ tới.
1491
01:48:38,125 --> 01:48:41,000
Cuối cùng, chúng ta sẽ chết.
1492
01:48:47,291 --> 01:48:52,125
PINOCCHIO CỦA GUILLERMO DEL TORO
1493
01:49:03,166 --> 01:49:05,833
Ông định cứ nói không ngớt hay chơi tiếp?
1494
01:49:05,916 --> 01:49:07,208
Ông phiền không?
1495
01:49:07,875 --> 01:49:09,750
Tôi đang kể lại cuộc đời tôi!
1496
01:49:09,833 --> 01:49:11,291
Cuộc đời tuyệt há!
1497
01:49:11,375 --> 01:49:13,083
Xời, cũng tạm thôi.
1498
01:49:15,666 --> 01:49:16,666
Lên nhạc nào!
1499
01:49:17,333 --> 01:49:20,458
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1500
01:49:20,541 --> 01:49:22,500
"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi
1501
01:49:23,000 --> 01:49:26,666
Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"
1502
01:49:28,166 --> 01:49:30,833
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1503
01:49:30,916 --> 01:49:33,833
"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt
1504
01:49:33,916 --> 01:49:35,583
Chớ buông xuôi để còn
1505
01:49:35,666 --> 01:49:42,000
Hướng tới một ngày sẽ tuyệt vời hơn"
1506
01:49:42,083 --> 01:49:44,083
Nhìn về sự tươi sáng
1507
01:49:44,708 --> 01:49:46,791
Những điều tốt sẽ sang
1508
01:49:47,333 --> 01:49:49,791
Một vì sao dẫu chẳng chiếu sáng
1509
01:49:49,875 --> 01:49:51,916
Cả bầu trời chẳng tan
1510
01:49:52,541 --> 01:49:54,625
Nhìn về mặt tốt đi
1511
01:49:55,125 --> 01:49:57,500
Dẫu có chuyện gì đến
1512
01:49:57,583 --> 01:50:00,375
Dù phải trải qua bao chông gai
1513
01:50:00,458 --> 01:50:03,500
Khiến bản thân mệt nhoài
Thì cũng đừng từ bỏ
1514
01:50:04,333 --> 01:50:08,750
Vì đời này
Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời
1515
01:50:09,458 --> 01:50:12,041
Cả chặng đường ta đi
Có lúc thật bằng phẳng
1516
01:50:12,125 --> 01:50:15,083
Có lúc lắm phong ba, khó nhọc
1517
01:50:16,125 --> 01:50:18,125
Hãy chọn làm điều phải
1518
01:50:18,625 --> 01:50:21,416
Đừng làm điều ngang trái
1519
01:50:21,916 --> 01:50:24,750
Và nếu có khi đời không như mơ
1520
01:50:24,833 --> 01:50:27,250
Vòng tay hãy đón chào ngày mới
1521
01:50:27,333 --> 01:50:31,583
Sẽ rộng mở
1522
01:50:32,666 --> 01:50:34,625
Hòa nhịp cùng với làn gió vút bay
1523
01:50:37,916 --> 01:50:40,375
Những thứ giản đơn sẻ chia đó đây
1524
01:50:43,000 --> 01:50:45,666
Dù một vệt nắng
Hay cánh chim trên mây
1525
01:50:45,750 --> 01:50:48,208
Ở tận trời cao, muốn với đến nghe này
1526
01:50:48,291 --> 01:50:53,250
Mở rộng vòng tay
Sớm mai tươi đẹp đến ngay
1527
01:50:53,333 --> 01:50:55,041
Sẽ đến ngay
1528
01:50:57,750 --> 01:50:59,875
Nhìn về sự tươi sáng
1529
01:51:00,375 --> 01:51:02,541
Những điều tốt sẽ sang
1530
01:51:03,041 --> 01:51:05,625
Hãy để con tim mình hát, hát, hát
1531
01:51:05,708 --> 01:51:08,125
Giữa đêm hè vọng vang
1532
01:51:08,208 --> 01:51:10,333
Nhìn về mặt tốt đi
1533
01:51:10,833 --> 01:51:13,333
Dẫu có chuyện gì đến
1534
01:51:13,416 --> 01:51:16,000
Khi mà đàn kêu zing, zing, zing
1535
01:51:16,083 --> 01:51:19,166
Hòa cùng ban nhạc đi
Lắc lư đi chờ chi
1536
01:51:31,708 --> 01:51:33,750
Hãy chọn làm điều phải
1537
01:51:34,250 --> 01:51:37,083
Đừng làm điều ngang trái
1538
01:51:37,583 --> 01:51:40,416
Và nếu có khi đời không như mơ
1539
01:51:40,500 --> 01:51:42,750
Vòng tay hãy đón chào ngày mới
1540
01:51:42,833 --> 01:51:44,666
Lắm bất ngờ
1541
01:51:47,291 --> 01:51:49,500
Khoác lên cả bầu trời tím
1542
01:51:50,083 --> 01:51:52,500
Với những khúc sông mộng mơ
1543
01:51:52,583 --> 01:51:57,083
Vẽ bởi màu sắc tháng Năm
1544
01:51:57,625 --> 01:51:59,708
Lướt nhẹ trên chiếc mandolin
1545
01:52:00,333 --> 01:52:02,500
Gảy những nốt nhạc đầm ấm
1546
01:52:03,041 --> 01:52:09,333
Những điều là quá đơn giản
Không thể thiếu
1547
01:52:09,958 --> 01:52:12,375
- Nhìn về sự tươi sáng
- Sáng
1548
01:52:12,458 --> 01:52:14,958
- Những điều tốt sẽ sang
- Sang
1549
01:52:15,041 --> 01:52:17,625
Hãy để con tim hát, hát, hát
1550
01:52:17,708 --> 01:52:20,166
- Giữa đêm hè vọng vang
- Vang
1551
01:52:20,250 --> 01:52:25,041
Nhìn về mặt tốt đi
Dẫu có chuyện gì đến
1552
01:52:25,541 --> 01:52:28,083
Cùng nhịp chuông vang ding, ding, ding
1553
01:52:28,166 --> 01:52:31,125
Giữ chắc tay dây diều
Cùng gió mang tiếng cười
1554
01:52:32,416 --> 01:52:39,000
Vì đời này
Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời
1555
01:52:39,625 --> 01:52:42,125
Cả chặng đường ta đi
Có lúc thật bằng phẳng
1556
01:52:42,208 --> 01:52:45,291
Có lúc lắm phong ba, khó nhọc
1557
01:52:46,083 --> 01:52:48,500
- Hãy chọn làm điều phải
- Phải
1558
01:52:48,583 --> 01:52:51,291
- Nghe con tim chớ cãi
- Cãi
1559
01:52:51,791 --> 01:52:54,625
Hãy để thế gian ngày một tốt đẹp
1560
01:52:54,708 --> 01:52:57,166
Mở rộng vòng tay đón ngày mới
1561
01:52:57,250 --> 01:52:59,708
Mở rộng vòng tay
1562
01:52:59,791 --> 01:53:03,333
Mở rộng vòng tay đón ngày mới
1563
01:53:03,416 --> 01:53:08,833
Tốt đẹp hơn
1564
01:56:52,083 --> 01:56:55,083
Biên dịch: Annie Kim
1565
01:57:01,666 --> 01:57:05,541
DÀNH TẶNG BỐ VÀ MẸ CỦA TÔI