1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,125 --> 00:00:48,000 ‫حين صنع السيد "جيبيتو" "بينوكيو"،‬ 4 00:00:48,083 --> 00:00:50,166 ‫كان قد فقد ابنًا.‬ 5 00:00:52,833 --> 00:00:55,875 ‫حصل ذلك قبل عهدي بعدة سنوات،‬ 6 00:00:55,958 --> 00:00:57,875 ‫لكنني سمعت القصة.‬ 7 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 ‫ثم أصبحت القصة قصتي.‬ 8 00:01:03,083 --> 00:01:03,916 ‫"(كارلو)"‬ 9 00:01:04,000 --> 00:01:06,791 ‫"جيبيتو" فقد "كارلو"‬ ‫في الحرب العالمية الأولى.‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:09,583 ‫كان قد مضى على وجودهما معًا عشر سنوات فقط.‬ 11 00:01:11,083 --> 00:01:15,416 ‫لكن بموته،‬ ‫بدا أن "كارلو" أخذ حياة العجوز معه.‬ 12 00:01:44,791 --> 00:01:46,416 ‫- أبي!‬ ‫- نعم؟‬ 13 00:01:46,500 --> 00:01:48,416 ‫- خمن ماذا رأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:01:48,500 --> 00:01:50,333 ‫- خمن!‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 15 00:01:50,416 --> 00:01:51,750 ‫رأيت طائرات!‬ 16 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 ‫حقًا؟ جيد.‬ 17 00:01:55,250 --> 00:01:58,291 ‫- ماذا تصنع هذه المرة يا أبي؟‬ ‫- خمن!‬ 18 00:01:58,375 --> 00:02:00,833 ‫- جندي؟ ساحر؟ ساحرة؟‬ ‫- لا.‬ 19 00:02:00,916 --> 00:02:04,416 ‫لا، عليك أن تنتظر وترى يا "كارلو"!‬ 20 00:02:04,500 --> 00:02:07,250 ‫كلّ الأشياء الجيدة تتطلب الصبر.‬ 21 00:02:12,333 --> 00:02:13,583 ‫لم ينقصهما شيء.‬ 22 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 23 00:02:17,333 --> 00:02:19,833 ‫لم يحتاجا إلّا إلى رفقة أحدهما الآخر.‬ 24 00:02:19,916 --> 00:02:23,833 ‫وحذّرت الساحرة العجوز القنفذ الصغير قائلة،‬ 25 00:02:23,916 --> 00:02:30,500 ‫"لا تكذب وإلّا فسيطول أنفك أكثر وأكثر‬ 26 00:02:30,583 --> 00:02:32,041 ‫حتى يصل إلى هنا!"‬ 27 00:02:34,291 --> 00:02:36,083 ‫أسيطول أنفه؟‬ 28 00:02:37,208 --> 00:02:41,041 ‫يا بنيّ، الأكاذيب تُكشف بسرعة،‬ 29 00:02:41,125 --> 00:02:43,416 ‫لأنها تشبه الأنوف الطويلة.‬ 30 00:02:43,500 --> 00:02:47,583 ‫يراها الجميع إلّا الكاذب.‬ 31 00:02:47,666 --> 00:02:49,916 ‫وكلما كذبت،‬ 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,208 ‫طال أنفك أكثر.‬ 33 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 ‫غنّ لي أغنية أمي لأنام. أرجوك يا أبي؟‬ 34 00:03:03,541 --> 00:03:04,916 ‫حسنًا.‬ 35 00:03:15,250 --> 00:03:20,625 ‫"بنيّ‬ 36 00:03:20,708 --> 00:03:25,541 ‫أنت شمس دنياي‬ 37 00:03:27,125 --> 00:03:28,916 ‫قمري"‬ 38 00:03:29,000 --> 00:03:31,458 ‫- أعلى يا أبي! أعلى!‬ ‫- "نجم سماي‬ 39 00:03:32,583 --> 00:03:37,541 ‫حياتي وعيناي‬ 40 00:03:38,250 --> 00:03:44,625 ‫وكلما نظرت إليّ، يهفو قلبي إليك"‬ 41 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 ‫جرّب.‬ 42 00:03:50,000 --> 00:03:53,208 ‫"وإن ضممتني"‬ 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,458 ‫شكرًا يا سيدتيّ.‬ 44 00:03:54,541 --> 00:03:58,208 ‫"ترتاح روحي في يديك‬ 45 00:03:58,291 --> 00:04:00,791 ‫أخيرًا…"‬ 46 00:04:00,875 --> 00:04:01,958 ‫هذا لك.‬ 47 00:04:04,125 --> 00:04:07,125 ‫- لي؟‬ ‫- "أنت من أحيا من أجله، أنت‬ 48 00:04:07,208 --> 00:04:09,708 ‫تزهر قلبي‬ 49 00:04:09,791 --> 00:04:12,625 ‫أنس بديع‬ 50 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 ‫لك أشدو في الصباح‬ 51 00:04:16,750 --> 00:04:19,958 ‫وسكون الليل‬ 52 00:04:20,041 --> 00:04:23,708 ‫أنت أجمل من عمري‬ 53 00:04:23,791 --> 00:04:27,583 ‫وأحبك…"‬ 54 00:04:28,083 --> 00:04:30,666 ‫اسحب يا "كارلو"! اسحب!‬ 55 00:04:30,750 --> 00:04:34,083 ‫- "بنيّ…"‬ ‫- عمل مدهش يا "جيبيتو".‬ 56 00:04:34,166 --> 00:04:35,208 ‫شكرًا.‬ 57 00:04:36,416 --> 00:04:42,458 ‫"أنت شمس دنياي"‬ 58 00:04:42,541 --> 00:04:44,208 ‫انتبه يا "كارلو"!‬ 59 00:04:50,208 --> 00:04:53,166 ‫تُفقد حياة وتنمو أخرى.‬ 60 00:04:54,416 --> 00:04:55,750 ‫ماذا عن هذا؟‬ 61 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 ‫لا يا "كارلو".‬ 62 00:04:59,291 --> 00:05:01,958 ‫يجب أن يكون مثاليًا. كاملًا!‬ 63 00:05:02,041 --> 00:05:03,041 ‫أترى؟‬ 64 00:05:03,541 --> 00:05:06,333 ‫هذا ينقصه بعض حراشفه.‬ 65 00:05:13,916 --> 00:05:15,500 ‫"بنيّ‬ 66 00:05:16,500 --> 00:05:18,583 ‫بنيّ‬ 67 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 ‫أنت‬ 68 00:05:21,541 --> 00:05:27,875 ‫شمس دنياي"‬ 69 00:05:36,791 --> 00:05:38,166 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 70 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 ‫طابت ليلتك يا بنيّ.‬ 71 00:05:44,041 --> 00:05:46,125 ‫أحب حذائي الجديد يا أبي!‬ 72 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 ‫أنا سعيد جدًا يا "كارلو".‬ 73 00:05:49,291 --> 00:05:52,333 ‫- سنذهب إلى الكنيسة أولًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:05:54,833 --> 00:05:56,375 ‫مرحبًا أيها الكلب الصغير!‬ 75 00:06:02,916 --> 00:06:04,958 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير.‬ 76 00:06:05,041 --> 00:06:08,750 ‫سيد "جيبيتو"، هل ستنهي الصليب اليوم؟‬ 77 00:06:08,833 --> 00:06:10,333 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 78 00:06:11,416 --> 00:06:14,333 ‫- سيدتاي.‬ ‫- يا له من محب للكمال!‬ 79 00:06:18,208 --> 00:06:20,166 ‫مواطن إيطالي نموذجي.‬ 80 00:06:20,250 --> 00:06:21,916 ‫وأب صالح.‬ 81 00:06:25,208 --> 00:06:28,041 ‫"كارلو"، حذاء جميل. أمسك!‬ 82 00:06:28,125 --> 00:06:29,208 ‫شكرًا لك يا سيدي!‬ 83 00:06:29,291 --> 00:06:30,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا!‬ 84 00:06:34,458 --> 00:06:36,791 ‫صباح الخير أيها الطبيب!‬ 85 00:06:40,666 --> 00:06:41,833 ‫"كارلو".‬ 86 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 ‫"جيبيتو".‬ 87 00:06:56,500 --> 00:06:57,333 ‫نعم…‬ 88 00:06:57,416 --> 00:06:59,041 ‫يبدو رائعًا يا أبي.‬ 89 00:06:59,625 --> 00:07:01,666 ‫هل حان وقت العودة إلى المنزل؟‬ 90 00:07:02,250 --> 00:07:06,166 ‫تقريبًا!‬ ‫ناولني المزيد من الأحمر يا "كارلو".‬ 91 00:07:17,208 --> 00:07:18,875 ‫نسيت أن أريك ما وجدته.‬ 92 00:07:18,958 --> 00:07:20,166 ‫ماذا وجدت يا بنيّ؟‬ 93 00:07:21,541 --> 00:07:22,541 ‫سترى.‬ 94 00:07:28,708 --> 00:07:29,875 ‫مفاجأة!‬ 95 00:07:31,583 --> 00:07:34,041 ‫كوز الصنوبر المثالي.‬ 96 00:07:34,541 --> 00:07:36,000 ‫ما زالت حراشفه كاملة!‬ 97 00:07:36,583 --> 00:07:39,791 ‫فكرت في أن أزرعه بنفسي وأراقب الشجرة تنمو.‬ 98 00:07:39,875 --> 00:07:41,541 ‫ثم أحفر الألعاب بنفسي،‬ 99 00:07:42,208 --> 00:07:43,041 ‫مثلك.‬ 100 00:07:43,916 --> 00:07:48,583 ‫أظن أنها فكرة جيدة،‬ ‫كأي فكرة تراود الفتيان يا "كارلو".‬ 101 00:07:51,500 --> 00:07:52,791 ‫أليس كذلك؟‬ 102 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 ‫ما هذا الصوت يا أبي؟ هل هي طائرة؟‬ 103 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 ‫اجمع الأدوات.‬ 104 00:08:05,041 --> 00:08:05,958 ‫بسرعة!‬ 105 00:08:06,875 --> 00:08:11,791 ‫سنعود إلى المنزل‬ ‫لنتدفأ على النار ونشرب حساء ساخنًا.‬ 106 00:08:11,875 --> 00:08:14,541 ‫- أيمكننا تناول الشوكولاتة الساخنة أيضًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 107 00:08:14,625 --> 00:08:17,583 ‫يبدو اليوم مناسبًا‬ ‫لشرب الشوكولاتة الساخنة، صحيح؟‬ 108 00:08:17,666 --> 00:08:19,583 ‫نعم. حسنًا.‬ 109 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 ‫أبي! ما الأمر؟‬ 110 00:08:21,916 --> 00:08:24,500 ‫لا شيء. أنا واثق بأنه لا شيء…‬ 111 00:08:25,041 --> 00:08:26,583 ‫مهلًا. كوز الصنوبر!‬ 112 00:08:34,750 --> 00:08:38,750 ‫قيل لاحقًا إن بلدة "جيبيتو" الصغيرة‬ ‫لم تكن هدفًا حتى.‬ 113 00:08:40,916 --> 00:08:43,083 ‫وإن تلك الطائرات كانت عائدة إلى قاعدتها،‬ 114 00:08:44,125 --> 00:08:47,750 ‫وأسقطت قنابلها لتخفف حملها.‬ 115 00:08:56,458 --> 00:08:57,291 ‫"كارلو"!‬ 116 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 ‫لا…‬ 117 00:09:32,875 --> 00:09:34,208 ‫"كارلو"!‬ 118 00:10:16,625 --> 00:10:19,166 ‫لم يبارح "جيبيتو" جانبه قط.‬ 119 00:10:19,250 --> 00:10:21,083 ‫وانتهت الحكاية.‬ 120 00:10:21,750 --> 00:10:23,916 ‫كان يعمل قليلًا جدًا،‬ 121 00:10:24,000 --> 00:10:25,791 ‫ويأكل أقل من ذلك حتى.‬ 122 00:10:26,291 --> 00:10:29,625 ‫وبقي صليب الكنيسة غير منته.‬ 123 00:10:35,583 --> 00:10:36,958 ‫مرت السنوات.‬ 124 00:10:40,541 --> 00:10:42,291 ‫ومضى العالم قدمًا…‬ 125 00:10:45,583 --> 00:10:47,083 ‫لكن "جيبيتو" لم يفعل.‬ 126 00:11:02,041 --> 00:11:04,583 ‫وهنا يأتي دوري.‬ 127 00:11:08,750 --> 00:11:10,333 ‫كنت كاتبًا.‬ 128 00:11:10,416 --> 00:11:12,958 ‫وبحثت لسنوات عن الظروف المثالية لأجسّد‬ 129 00:11:13,041 --> 00:11:16,541 ‫قصة حياتي المبهرة والمدهشة على الورق.‬ 130 00:11:24,458 --> 00:11:28,041 ‫إلى أن وجدت مبتغاي أخيرًا.‬ 131 00:11:31,250 --> 00:11:32,958 ‫ملاذي.‬ 132 00:11:33,708 --> 00:11:34,833 ‫دياري.‬ 133 00:11:35,750 --> 00:11:40,125 ‫هنا يمكنني أن أكتب ذكرياتي.‬ ‫وكم ستكون قصة مدهشة!‬ 134 00:11:41,500 --> 00:11:44,333 ‫عشت في مدفأة صانع قهوة في "سردينيا".‬ 135 00:11:44,416 --> 00:11:46,708 ‫أبحرت في البحر "الأدرياتيكي"‬ ‫على مركب لصيد الأسماك.‬ 136 00:11:46,791 --> 00:11:50,791 ‫أقمت في فصل شتاء‬ ‫مع نحات مشهور في "بيروجة".‬ 137 00:11:53,125 --> 00:11:55,625 ‫"صرصرات شبابي"،‬ 138 00:11:56,291 --> 00:11:58,625 ‫بقلم "سباستيان جدجد صرصار".‬ 139 00:12:01,541 --> 00:12:03,916 ‫حلمت بك يا "كارلو".‬ 140 00:12:07,125 --> 00:12:11,750 ‫حلمت أنك كنت هنا معي.‬ 141 00:12:14,125 --> 00:12:15,208 ‫بنيّ.‬ 142 00:12:18,083 --> 00:12:19,500 ‫يا ويلي!‬ 143 00:12:21,583 --> 00:12:24,541 ‫ليتني أستطيع استعادتك.‬ 144 00:12:24,625 --> 00:12:26,458 ‫أنا آسف جدًا.‬ 145 00:12:28,500 --> 00:12:31,916 ‫شاهدت الرجل العجوز يبكي، وتأثرت بذلك.‬ 146 00:12:32,875 --> 00:12:36,000 ‫وتبين أنني لم أكن الوحيد الذي يراقبه.‬ 147 00:12:38,708 --> 00:12:41,166 ‫خلال تجوالي الكثير على هذه الأرض،‬ 148 00:12:41,250 --> 00:12:46,083 ‫تعلمت أنه تُوجد أرواح قديمة‬ ‫تعيش في الجبال والغابات‬ 149 00:12:46,166 --> 00:12:49,083 ‫ونادرًا ما تتدخل في عالم البشر.‬ 150 00:12:49,166 --> 00:12:51,500 ‫لكنها تفعل ذلك في بعض المناسبات.‬ 151 00:12:53,125 --> 00:12:55,083 ‫أريدك أن تعود يا "كارلو".‬ 152 00:12:57,458 --> 00:12:59,291 ‫هنا.‬ 153 00:13:00,416 --> 00:13:01,958 ‫معي!‬ 154 00:13:02,791 --> 00:13:06,208 ‫لماذا لا تستمع إلى صلواتي؟‬ 155 00:13:06,291 --> 00:13:08,041 ‫لماذا؟‬ 156 00:13:12,750 --> 00:13:14,208 ‫أين كنا؟‬ 157 00:13:14,875 --> 00:13:17,416 ‫أجل، "بيرو…"‬ 158 00:13:18,500 --> 00:13:20,166 ‫بحق قرني استشعاري!‬ 159 00:13:23,041 --> 00:13:25,750 ‫سأستعيده.‬ 160 00:13:26,791 --> 00:13:30,166 ‫سأصنع "كارلو" مجددًا.‬ 161 00:13:30,250 --> 00:13:31,750 ‫مهلًا!‬ 162 00:13:31,833 --> 00:13:35,041 ‫من شجرة الصنوبر المنحوسة هذه!‬ 163 00:14:00,791 --> 00:14:02,166 ‫بحق السماء!‬ 164 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 ‫لا!‬ 165 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 ‫هذا بيت رعب!‬ 166 00:15:29,916 --> 00:15:34,583 ‫سأنهيك غدًا.‬ 167 00:15:35,541 --> 00:15:37,291 ‫نعم، غدًا.‬ 168 00:15:42,791 --> 00:15:44,750 ‫ابتعدي!‬ 169 00:15:44,833 --> 00:15:46,666 ‫مهلًا! ابتعدي من هناك. ابتعدي!‬ 170 00:15:48,416 --> 00:15:49,708 ‫إليك عني!‬ 171 00:15:50,666 --> 00:15:53,208 ‫لا. هذا منزلي!‬ 172 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 ‫ممنوع التعدي على ممتلكات الغير. اذهبي.‬ 173 00:15:55,166 --> 00:15:57,375 ‫اذهبي من هنا. ابتعدي!‬ 174 00:15:57,458 --> 00:15:58,750 ‫نعم، هكذا!‬ 175 00:16:25,583 --> 00:16:27,458 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير.‬ 176 00:16:27,541 --> 00:16:32,000 ‫فلتنهض مع شروق الشمس وتجول الأرض.‬ 177 00:16:32,083 --> 00:16:35,833 ‫المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟ هذا منزلي.‬ 178 00:16:37,333 --> 00:16:40,416 ‫هل لي أن أسأل، من تكونين بحق الأرض؟‬ 179 00:16:40,500 --> 00:16:42,250 ‫على الأرض؟‬ 180 00:16:42,333 --> 00:16:43,750 ‫حارسة.‬ 181 00:16:43,833 --> 00:16:46,208 ‫أهتم بالأشياء الصغيرة.‬ 182 00:16:46,291 --> 00:16:49,250 ‫الأشياء المنسية، المفقودون.‬ 183 00:16:49,333 --> 00:16:52,750 ‫حسنًا، أنا "سباستيان جدجد صرصار"،‬ ‫مالك المنزل.‬ 184 00:16:52,833 --> 00:16:56,500 ‫ولي كلّ الحق في أن تتم استشارتي‬ ‫بشأن مخططاتك ومكائدك‬ 185 00:16:56,583 --> 00:16:58,333 ‫في ما يتعلق بممتلكاتي.‬ 186 00:16:58,416 --> 00:17:03,083 ‫بما أنك تعيش في قلب الفتى الخشبي،‬ 187 00:17:03,166 --> 00:17:04,625 ‫فربما يمكنك مساعدتي.‬ 188 00:17:04,708 --> 00:17:06,166 ‫أساعدك في ماذا؟‬ 189 00:17:06,250 --> 00:17:08,291 ‫في الاعتناء به.‬ 190 00:17:08,375 --> 00:17:10,708 ‫ترشده ليكون صالحًا.‬ 191 00:17:10,791 --> 00:17:15,250 ‫لست مربية يا سيدتي. أنا روائي، أنا حكواتي.‬ 192 00:17:15,333 --> 00:17:17,958 ‫أنا منغمس حاليًا في كتابة مذكراتي.‬ 193 00:17:18,041 --> 00:17:22,791 ‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه.‬ 194 00:17:22,875 --> 00:17:27,875 ‫تحمّل هذه المسؤولية، وسأمنحك أمنية واحدة.‬ 195 00:17:27,958 --> 00:17:30,125 ‫وهل يمكن أن تكون أي شيء؟‬ 196 00:17:30,208 --> 00:17:31,625 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 197 00:17:31,708 --> 00:17:33,458 ‫نشر كتابي؟‬ 198 00:17:33,541 --> 00:17:34,875 ‫الشهرة؟ الثروة؟‬ 199 00:17:34,958 --> 00:17:36,250 ‫أي شيء.‬ 200 00:17:37,208 --> 00:17:38,625 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 201 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 ‫سأبذل أفضل ما بوسعي،‬ ‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬ 202 00:17:41,458 --> 00:17:43,625 ‫كلام ذكي، أليس كذلك؟‬ 203 00:17:44,500 --> 00:17:47,125 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬ ‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬ 204 00:17:48,333 --> 00:17:51,875 ‫سنسميك "بينوكيو".‬ 205 00:17:52,458 --> 00:17:54,250 ‫فلتنهض مع شروق الشمس،‬ 206 00:17:55,583 --> 00:17:57,500 ‫وتجول الأرض،‬ 207 00:18:03,250 --> 00:18:08,000 ‫وتجلب السعادة والسلوى‬ ‫للرجل المسكين مفطور الفؤاد.‬ 208 00:18:09,083 --> 00:18:10,500 ‫كن ابنه.‬ 209 00:18:11,208 --> 00:18:17,041 ‫املأ أيامه بالنور، حتى لا يكون وحيدًا أبدًا.‬ 210 00:19:21,916 --> 00:19:23,375 ‫من هناك؟‬ 211 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 ‫أنا أحذّرك!‬ 212 00:19:32,750 --> 00:19:34,416 ‫معي سلاح!‬ 213 00:19:51,333 --> 00:19:53,875 ‫صباح الخير يا أبي!‬ 214 00:19:55,250 --> 00:19:58,000 ‫ما هذا؟ ما هذه الشعوذة؟‬ 215 00:19:58,083 --> 00:20:01,666 ‫أردتني أن أعيش. تمنيت أن أعيش.‬ 216 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 ‫من أنت؟‬ 217 00:20:05,291 --> 00:20:07,458 ‫اسمي "بينوكيو"!‬ 218 00:20:07,541 --> 00:20:09,083 ‫أنا ابنك!‬ 219 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ‫أنت لست ابني! لا تقترب مني!‬ 220 00:20:12,583 --> 00:20:15,333 ‫الصبي يقول الحقيقة يا سيد "جيبيتو"!‬ 221 00:20:15,416 --> 00:20:17,125 ‫إنه مليء بالصراصير!‬ 222 00:20:42,416 --> 00:20:43,750 ‫عجبًا!‬ 223 00:20:46,375 --> 00:20:48,250 ‫ما هذه؟‬ 224 00:20:50,083 --> 00:20:54,166 ‫"ما أراه في المكان"‬ 225 00:20:54,250 --> 00:20:56,708 ‫لا، ابتعد عني!‬ 226 00:20:56,791 --> 00:21:00,250 ‫"ما رأيته سوى الآن"‬ 227 00:21:00,333 --> 00:21:02,916 ‫تراجع! لا تقترب مني!‬ 228 00:21:07,583 --> 00:21:09,583 ‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬ 229 00:21:09,666 --> 00:21:11,791 ‫إنها ساعة. لا تلمسها.‬ 230 00:21:11,875 --> 00:21:13,791 ‫"ما جدواها؟ قل لي"‬ 231 00:21:13,875 --> 00:21:16,083 ‫إنها تدقّ في تمام السادسة.‬ 232 00:21:19,416 --> 00:21:21,416 ‫لا!‬ 233 00:21:25,333 --> 00:21:27,750 ‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬ 234 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 ‫هذه مطرقة.‬ 235 00:21:29,791 --> 00:21:31,625 ‫"ما جدواها؟ قل لي"‬ 236 00:21:31,708 --> 00:21:33,750 ‫أطرق. أهشّم. أكسّر.‬ 237 00:21:33,833 --> 00:21:36,041 ‫"جميل!‬ 238 00:21:38,625 --> 00:21:41,333 ‫كلّ ما أراه جديد‬ 239 00:21:41,416 --> 00:21:43,708 ‫عليّ‬ 240 00:21:43,791 --> 00:21:47,750 ‫هذا الكلام فعلًا عجيب‬ 241 00:21:47,833 --> 00:21:52,000 ‫وقعه عندي حقًا غريب‬ 242 00:21:52,083 --> 00:21:54,500 ‫يلمع بنور‬ 243 00:21:54,583 --> 00:21:58,833 ‫ويرقص في عقلي‬ 244 00:21:58,916 --> 00:22:00,541 ‫كلّ ما قلته‬ 245 00:22:06,000 --> 00:22:08,708 ‫ما اسم هذا؟ قل لي"‬ 246 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 ‫مرحاض داخلي.‬ 247 00:22:09,916 --> 00:22:13,083 ‫"ما جدواه؟ قل لي"‬ 248 00:22:13,166 --> 00:22:14,041 ‫أنا…‬ 249 00:22:14,125 --> 00:22:16,500 ‫"جميل!‬ 250 00:22:20,125 --> 00:22:24,125 ‫كلّ ما أراه جديد عليّ"‬ 251 00:22:28,833 --> 00:22:29,791 ‫لا…‬ 252 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 ‫"جميل!"‬ 253 00:22:34,833 --> 00:22:35,958 ‫يجب أن تتوقف!‬ 254 00:22:38,500 --> 00:22:41,458 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬ 255 00:22:41,541 --> 00:22:43,708 ‫أنت لست ابني!‬ 256 00:22:48,416 --> 00:22:50,416 ‫ما خطبك؟‬ 257 00:22:51,500 --> 00:22:52,541 ‫أبي؟‬ 258 00:22:54,291 --> 00:22:55,416 ‫أنا آسف.‬ 259 00:23:14,625 --> 00:23:15,666 ‫أنا…‬ 260 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 ‫ابق هنا وحسب. لا تخرج.‬ 261 00:23:24,166 --> 00:23:25,666 ‫حان وقت الذهاب إلى الكنيسة.‬ 262 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 ‫- الكنيسة؟ أريد الذهاب إلى الكنيسة.‬ ‫- ابق هناك.‬ 263 00:23:28,458 --> 00:23:30,833 ‫- الكنيسة!‬ ‫- هل تفهم؟‬ 264 00:23:30,916 --> 00:23:32,291 ‫الكنيسة!‬ 265 00:23:33,625 --> 00:23:34,500 ‫الكنيسة!‬ 266 00:23:34,583 --> 00:23:36,666 ‫لا، طلب منك البقاء.‬ 267 00:23:36,750 --> 00:23:41,458 ‫- سأذهب إلى الكنيسة!‬ ‫- لا! أرجوك، توقّف!‬ 268 00:23:41,541 --> 00:23:42,708 ‫يجب أن تطيع والدك.‬ 269 00:23:43,666 --> 00:23:44,541 ‫أطيع؟‬ 270 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 ‫أن تنفّذ ما يُقال لك.‬ 271 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 ‫لكنني لا أريد أن أطيع!‬ 272 00:23:48,666 --> 00:23:49,500 ‫حسنًا،‬ 273 00:23:50,791 --> 00:23:54,750 ‫يجب أن تبذل أفضل ما بوسعك،‬ ‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬ 274 00:23:56,666 --> 00:23:58,291 ‫"أبي العزيز"‬ 275 00:23:58,958 --> 00:24:02,666 ‫سأذهب إلى الكنيسة!‬ 276 00:24:15,458 --> 00:24:16,583 ‫"إيمان - طاعة - قتال"‬ 277 00:24:16,666 --> 00:24:17,708 ‫مرحبًا!‬ 278 00:24:18,958 --> 00:24:20,125 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 279 00:25:04,916 --> 00:25:06,916 ‫انظر يا أبي، هناك!‬ 280 00:25:07,666 --> 00:25:09,041 ‫ما هذا؟‬ 281 00:25:11,416 --> 00:25:12,250 ‫أبي!‬ 282 00:25:13,083 --> 00:25:14,541 ‫إنه يتكلم!‬ 283 00:25:16,333 --> 00:25:18,791 ‫أبي! هنا!‬ 284 00:25:18,875 --> 00:25:20,166 ‫"بينوكيو".‬ 285 00:25:20,250 --> 00:25:21,583 ‫هذا أنا!‬ 286 00:25:21,666 --> 00:25:23,750 ‫أتيت إلى الكنيسة.‬ 287 00:25:23,833 --> 00:25:25,375 ‫إنه شيطان!‬ 288 00:25:25,458 --> 00:25:26,458 ‫شعوذة!‬ 289 00:25:26,541 --> 00:25:27,458 ‫"شريروكيو"!‬ 290 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 ‫"بينوكيو".‬ 291 00:25:28,666 --> 00:25:30,625 ‫لا، أرجوكم!‬ 292 00:25:30,708 --> 00:25:32,166 ‫إنها دمية!‬ 293 00:25:32,250 --> 00:25:33,625 ‫للترفيه!‬ 294 00:25:33,708 --> 00:25:36,083 ‫إن كان دمية، فأين خيوطه؟‬ 295 00:25:36,166 --> 00:25:39,166 ‫هذا صحيح. من يتحكم بك أيها الفتى الخشبي؟‬ 296 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 ‫بالطبع، أنا أتحكم به.‬ 297 00:25:41,333 --> 00:25:42,708 ‫من يتحكم بك؟‬ 298 00:25:45,833 --> 00:25:48,416 ‫لا أحد يكلّم الـ"بوديستا" هكذا.‬ 299 00:25:49,750 --> 00:25:52,041 ‫إنه دمية. مجرد دمية!‬ 300 00:25:52,125 --> 00:25:55,958 ‫لا، لست دمية.‬ ‫أنا مصنوع من اللحم والعظم وقطع مدهنة!‬ 301 00:25:56,041 --> 00:25:57,583 ‫أنا فتى حقيقي!‬ 302 00:25:58,791 --> 00:26:00,958 ‫- شيطان!‬ ‫- وحش!‬ 303 00:26:01,041 --> 00:26:03,250 ‫هذه فظاعة!‬ 304 00:26:04,166 --> 00:26:07,041 ‫- هذا عمل الشيطان!‬ ‫- كفى!‬ 305 00:26:07,958 --> 00:26:11,583 ‫هذا بيت الرب.‬ 306 00:26:11,666 --> 00:26:12,916 ‫أيها الأحمق الثمل!‬ 307 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 ‫تنحت هذا الشيء فيما "المسيح" المبارك‬ 308 00:26:16,083 --> 00:26:18,166 ‫معلّق وغير منته طوال سنوات؟‬ 309 00:26:18,250 --> 00:26:22,000 ‫أبعد ذلك الشيء غير المقدس. أبعده! الآن!‬ 310 00:26:23,375 --> 00:26:24,708 ‫نعم يا أبت!‬ 311 00:26:24,791 --> 00:26:26,833 ‫- عار عليك يا "جيبيتو"!‬ ‫- أحرقوه!‬ 312 00:26:26,916 --> 00:26:28,208 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- قطّعوه!‬ 313 00:26:28,291 --> 00:26:31,208 ‫- آسف. سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- اخرج!‬ 314 00:26:31,291 --> 00:26:34,541 ‫- لعنة الله عليك يا "جيبيتو"!‬ ‫- سيعاقبه الرب!‬ 315 00:26:35,666 --> 00:26:36,708 ‫اخرج!‬ 316 00:26:42,833 --> 00:26:45,166 ‫- كفّ عن العبث من فضلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 317 00:26:51,208 --> 00:26:53,625 ‫لم يتصرف "كارلو" بهذه الطريقة قط.‬ 318 00:26:53,708 --> 00:26:56,958 ‫أبي، لماذا طال أنفي اليوم؟‬ 319 00:26:58,458 --> 00:27:00,500 ‫لقد كذبت يا "بينوكيو"،‬ 320 00:27:00,583 --> 00:27:05,250 ‫ويمكن رؤية الكذبة بوضوح مثل أنفك و…‬ 321 00:27:05,333 --> 00:27:08,791 ‫وكلما كذبت، طال أنفك أكثر.‬ 322 00:27:08,875 --> 00:27:11,083 ‫- أهذا ما في الأمر؟‬ ‫- هذا…‬ 323 00:27:11,666 --> 00:27:13,708 ‫أجل، هذا ما حصل.‬ 324 00:27:26,166 --> 00:27:27,958 ‫- تفضلوا.‬ ‫- شوكولاتة.‬ 325 00:27:28,791 --> 00:27:32,333 ‫شكرًا لك يا "جيبيتو". نقدّر لك حسن ضيافتك.‬ 326 00:27:32,416 --> 00:27:34,625 ‫"كاندلويك"، اجلس بجانب النار.‬ 327 00:27:35,333 --> 00:27:40,000 ‫أتينا للتحدث عما حصل في الكنيسة اليوم.‬ 328 00:27:40,958 --> 00:27:44,250 ‫صُعق سكان البلدة بما صنعته.‬ 329 00:27:44,333 --> 00:27:45,625 ‫بصفتي "بوديستا"،‬ 330 00:27:45,708 --> 00:27:50,375 ‫يجب أن أحرص على ألّا تشكّل دميتك‬ ‫أي تهديد لمجتمعنا.‬ 331 00:27:50,458 --> 00:27:52,583 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 332 00:27:54,041 --> 00:27:56,875 ‫هل هذه شوكولاتة ساخنة؟‬ 333 00:27:57,625 --> 00:28:00,416 ‫أنت دمية! لم تأكل شيئًا في حياتك!‬ 334 00:28:01,625 --> 00:28:04,375 ‫لا بد أن هذا هو سبب شعوري بالجوع!‬ 335 00:28:04,958 --> 00:28:08,333 ‫أنا جائع يا أبي. أنا أتضور جوعًا!‬ 336 00:28:08,416 --> 00:28:09,458 ‫لست جائعًا!‬ 337 00:28:09,541 --> 00:28:13,291 ‫اذهب واجلس قرب النار ودعني أكلّم ضيفينا.‬ 338 00:28:13,375 --> 00:28:16,000 ‫لكنني لا أريد ذلك! أريد شوكولاتة ساخنة!‬ 339 00:28:16,083 --> 00:28:19,083 ‫- أرجوك يا أبي. أرجوك!‬ ‫- اهدأ.‬ 340 00:28:19,166 --> 00:28:20,208 ‫تفضل.‬ 341 00:28:20,291 --> 00:28:23,541 ‫مرحى! شكرًا لك!‬ 342 00:28:23,625 --> 00:28:27,833 ‫نعم يا "بينوكيو".‬ ‫اذهب لتدفئ قدميك قرب النار.‬ 343 00:28:27,916 --> 00:28:29,375 ‫أطع والدك.‬ 344 00:28:29,458 --> 00:28:32,916 ‫أجل، سأطيعك إن أعطيتني الشوكولاتة.‬ 345 00:28:33,000 --> 00:28:34,833 ‫مرحى!‬ 346 00:28:35,791 --> 00:28:38,916 ‫إنه فتى ساحر حقًا.‬ 347 00:28:39,000 --> 00:28:43,750 ‫يشرف الـ"بوديستا" على صون أخلاق البلدة،‬ ‫هل تفهم؟‬ 348 00:28:43,833 --> 00:28:46,208 ‫لا يمكن التشكيك في سلطته…‬ 349 00:28:46,291 --> 00:28:48,625 ‫هذا صحيح! ولن أقبل بأن تتمّ السخرية مني!‬ 350 00:28:48,708 --> 00:28:52,000 ‫سأفعل ما تريده. أعدك بذلك.‬ 351 00:28:54,041 --> 00:28:55,916 ‫ماذا عن هذا الفتى الخشبي؟‬ 352 00:28:56,000 --> 00:28:58,458 ‫هل ستسمح له بالركض والتجول‬ ‫في البلدة طوال اليوم؟‬ 353 00:28:58,541 --> 00:29:01,958 ‫لا. سأبقيه محبوسًا!‬ 354 00:29:02,041 --> 00:29:03,458 ‫هنا في المنزل.‬ 355 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 ‫لن أقبل بحبسي!‬ 356 00:29:05,250 --> 00:29:07,666 ‫سأحطم النوافذ وأخرج، سأفعل.‬ 357 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 ‫هذا الفتى غير الطبيعي يفتقر إلى الانضباط.‬ 358 00:29:11,125 --> 00:29:13,750 ‫لكنه يبدو قويًا ومتينًا،‬ 359 00:29:13,833 --> 00:29:16,166 ‫ومصنوعًا من خشب الصنوبر الإيطالي الجيد.‬ 360 00:29:16,250 --> 00:29:18,458 ‫خشب صنوبر جيد جدًا، أجل.‬ 361 00:29:18,541 --> 00:29:22,125 ‫ليس مثاليًا كما ترى، لكنه حسن النية.‬ 362 00:29:22,666 --> 00:29:26,583 ‫اسمع! اقترب أكثر من النار لتتدفأ!‬ 363 00:29:26,666 --> 00:29:28,208 ‫بنيّ. تعال إلى هنا.‬ 364 00:29:34,500 --> 00:29:36,291 ‫انظر إلى ابني "كاندلويك".‬ 365 00:29:36,375 --> 00:29:37,250 ‫نعم.‬ 366 00:29:37,333 --> 00:29:39,083 ‫شاب فاشي نموذجي.‬ 367 00:29:39,166 --> 00:29:41,000 ‫فخور وشجاع.‬ 368 00:29:41,083 --> 00:29:43,166 ‫فحل مثل أبيه.‬ 369 00:29:43,250 --> 00:29:47,375 ‫وأسنانه مثالية. لا اصفرار.‬ 370 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 ‫أبي؟‬ 371 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 ‫قدماي ساخنتان! مثل الشوكولاتة.‬ 372 00:29:51,833 --> 00:29:52,750 ‫انظر!‬ 373 00:29:54,333 --> 00:29:55,250 ‫ماذا؟‬ 374 00:29:55,875 --> 00:29:58,208 ‫حريق! منزلي يحترق!‬ 375 00:29:59,458 --> 00:30:01,750 ‫أجل! انظروا إليّ!‬ 376 00:30:01,833 --> 00:30:04,416 ‫انظروا! أنا أشتعل!‬ 377 00:30:04,500 --> 00:30:06,166 ‫مرحى!‬ 378 00:30:09,000 --> 00:30:10,750 ‫انظر إلى ما فعلته يا أبي.‬ 379 00:30:10,833 --> 00:30:12,791 ‫لقد أفسدت الضوء الجميل على قدميّ.‬ 380 00:30:12,875 --> 00:30:15,708 ‫هذا ما يحصل حين يكون فكره غير منضبط.‬ 381 00:30:15,791 --> 00:30:17,875 ‫يجب أن ترسل هذا الطفل إلى المدرسة.‬ 382 00:30:18,375 --> 00:30:21,041 ‫إلى المدرسة؟ "بينوكيو"؟‬ 383 00:30:21,125 --> 00:30:23,250 ‫أجل. غدًا.‬ 384 00:30:26,250 --> 00:30:27,541 ‫المدرسة.‬ 385 00:30:34,708 --> 00:30:37,250 ‫يا له من يوم!‬ 386 00:30:37,333 --> 00:30:40,000 ‫يا له من يوم!‬ 387 00:30:41,500 --> 00:30:43,083 ‫حان وقت النوم.‬ 388 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 ‫أتعلم يا أبي، تعجبني ساقاي القديمتان.‬ 389 00:30:51,291 --> 00:30:53,375 ‫وأحبهما مشتعلتين.‬ 390 00:30:53,458 --> 00:30:55,541 ‫"بينوكيو"، إن خلدت للنوم،‬ 391 00:30:55,625 --> 00:30:58,583 ‫فسأصنع لك ساقين جديدتين في الصباح.‬ 392 00:30:58,666 --> 00:31:00,375 ‫مثل القديمتين؟‬ 393 00:31:01,166 --> 00:31:03,166 ‫أفضل من القديمتين.‬ 394 00:31:03,250 --> 00:31:05,625 ‫أفضل؟ أيمكنني الحصول على ساقي جندب يا أبي؟‬ 395 00:31:05,708 --> 00:31:07,708 ‫هل يمكنك أن تصنع لي أربع سيقان؟‬ 396 00:31:07,791 --> 00:31:10,083 ‫لا، ساقان فقط.‬ 397 00:31:10,625 --> 00:31:12,333 ‫ستكفي ساقان.‬ 398 00:31:14,916 --> 00:31:16,250 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 399 00:31:17,333 --> 00:31:18,791 ‫طابت ليلتك يا…‬ 400 00:31:19,708 --> 00:31:20,833 ‫طابت ليلتك‬ 401 00:31:21,916 --> 00:31:23,208 ‫يا "بينوكيو".‬ 402 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 ‫"سباستيان"؟‬ 403 00:31:33,333 --> 00:31:34,625 ‫نعم يا "بينوكيو"؟‬ 404 00:31:36,916 --> 00:31:38,041 ‫من هو "كارلو"؟‬ 405 00:31:40,416 --> 00:31:41,958 ‫كان "كارلو" صبيًا.‬ 406 00:31:42,916 --> 00:31:45,041 ‫فقده "جيبيتو" منذ سنوات عديدة.‬ 407 00:31:45,625 --> 00:31:50,500 ‫أين وضعه؟ كيف يمكنك أن تفقد شخصًا كاملًا؟‬ 408 00:31:50,583 --> 00:31:53,916 ‫قصدت أنه مات يا "بينوكيو".‬ 409 00:31:54,541 --> 00:31:56,125 ‫لم يعد على قيد الحياة.‬ 410 00:31:57,000 --> 00:31:58,375 ‫هل هذا سيئ؟‬ 411 00:31:58,875 --> 00:32:03,041 ‫أجل. إنه لعبء كبير على الأب‬ ‫أن يخسر طفلًا صغيرًا جدًا.‬ 412 00:32:05,041 --> 00:32:06,458 ‫ما هو العبء؟‬ 413 00:32:08,416 --> 00:32:12,041 ‫إنه شيء مؤلم يجب أن تحمله.‬ 414 00:32:13,375 --> 00:32:15,791 ‫مع أنه يؤلمك كثيرًا.‬ 415 00:32:25,708 --> 00:32:27,625 ‫كتبت الكثير في تلك الليلة.‬ 416 00:32:27,708 --> 00:32:29,583 ‫كان لديّ الكثير لأقوله.‬ 417 00:32:29,666 --> 00:32:32,041 ‫لم أكتب عن حياتي على سبيل التغيير،‬ 418 00:32:32,791 --> 00:32:36,041 ‫بل كتبت عن آباء غير كاملين‬ ‫وأبناء غير كاملين.‬ 419 00:32:36,125 --> 00:32:38,416 ‫كتبت عن الخسارة وعن الحب.‬ 420 00:32:39,833 --> 00:32:46,250 ‫وفي تلك الليلة على الأقل،‬ ‫كنا جميعنا غافلين وسعداء.‬ 421 00:32:46,791 --> 00:32:48,250 ‫كنت محقًا يا أبي!‬ 422 00:32:48,333 --> 00:32:52,125 ‫هاتان الساقان أفضل بكثير من السابقتين!‬ 423 00:32:54,166 --> 00:32:57,208 ‫انظر إليّ! يمكنني السير إلى الخلف.‬ 424 00:32:58,166 --> 00:32:59,833 ‫والقفز إلى الأمام!‬ 425 00:33:00,833 --> 00:33:02,708 ‫لم أستطع أن أفعل ذلك من قبل!‬ 426 00:33:06,458 --> 00:33:08,291 ‫أبي! أترى هذا؟‬ 427 00:33:08,875 --> 00:33:10,750 ‫إنه يشبهني تمامًا.‬ 428 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 ‫ما هذا؟‬ 429 00:33:20,041 --> 00:33:22,708 ‫"بينوكيو"! هيا. أسرع.‬ 430 00:33:23,750 --> 00:33:27,500 ‫مرحى! أحب هاتين الساقين الجديدتين يا أبي.‬ 431 00:33:28,166 --> 00:33:30,166 ‫أيمكننا الذهاب إلى المهرجان؟‬ 432 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 ‫ربما يا "بينوكيو". ربما.‬ 433 00:33:33,416 --> 00:33:35,833 ‫لدينا الآن عمل نقوم به.‬ 434 00:33:35,916 --> 00:33:38,708 ‫العمل؟ أحب العمل!‬ 435 00:33:38,791 --> 00:33:40,750 ‫أبي، ما هو العمل؟‬ 436 00:33:40,833 --> 00:33:44,958 ‫"بينوكيو"، أرجوك. لا مزيد من الأسئلة.‬ 437 00:34:00,250 --> 00:34:01,583 ‫قرد غبي!‬ 438 00:34:11,708 --> 00:34:15,750 ‫"ممنوع الإزعاج"‬ 439 00:34:23,458 --> 00:34:24,625 ‫أنا قادم!‬ 440 00:34:26,791 --> 00:34:28,125 ‫ما الأمر؟‬ 441 00:34:28,625 --> 00:34:29,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 442 00:34:31,500 --> 00:34:34,125 ‫أخبرتك أن تعلّق ملصقات وتجذب حشودًا غفيرة.‬ 443 00:34:34,208 --> 00:34:36,750 ‫سيفشل المهرجان! وأنت!‬ 444 00:34:36,833 --> 00:34:40,458 ‫ألا ترى كم الوضع يائس؟‬ 445 00:34:45,083 --> 00:34:45,916 ‫ماذا؟‬ 446 00:34:48,541 --> 00:34:52,208 ‫دمية حية؟ هل أنت متأكد؟‬ 447 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 ‫قد يعيدني هذا إلى القمة مجددًا!‬ 448 00:34:59,166 --> 00:35:02,583 ‫هذا قد يجعلني ملكًا في مجالي مجددًا!‬ 449 00:35:05,458 --> 00:35:09,333 ‫"كنت ملكًا‬ 450 00:35:09,416 --> 00:35:12,375 ‫هلا أعود ملكًا‬ 451 00:35:12,458 --> 00:35:16,875 ‫كم لبست الحرير وألماسًا كثير‬ 452 00:35:16,958 --> 00:35:20,458 ‫زمان أريده الآن‬ 453 00:35:22,208 --> 00:35:25,916 ‫عروضي أبهرت الجميع‬ 454 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 ‫وأسموني (فولبي) البديع‬ 455 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 ‫ولكن الآن‬ 456 00:35:32,875 --> 00:35:35,416 ‫جمهوري فاتني‬ 457 00:35:36,583 --> 00:35:39,958 ‫يهوون (غاربو) و(غاردل) و(فالنتينو)‬ 458 00:35:40,041 --> 00:35:42,166 ‫وأغاني (كاروزو)‬ 459 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 ‫والـ(جاز) فاز‬ 460 00:35:45,958 --> 00:35:49,583 ‫كنتم يومًا ما ملوكًا‬ 461 00:35:49,666 --> 00:35:52,583 ‫رباه! كان شيئًا بديعًا!‬ 462 00:35:52,666 --> 00:35:57,875 ‫كنتم تحفة الليل وثراء بالكيل‬ 463 00:35:58,583 --> 00:36:00,583 ‫مضى وسيرجع الآن‬ 464 00:36:07,541 --> 00:36:11,875 ‫- آمنوا بأنفسكم!‬ ‫- سوف يعود‬ 465 00:36:11,958 --> 00:36:13,708 ‫عهد الملك"‬ 466 00:36:15,916 --> 00:36:17,625 ‫والآن، أنزلها.‬ 467 00:36:19,208 --> 00:36:21,833 ‫أكثر. هكذا.‬ 468 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 ‫القليل بعد. توقّف.‬ 469 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 ‫هكذا.‬ 470 00:36:31,916 --> 00:36:34,708 ‫ممتاز يا ولد. ممتاز.‬ 471 00:36:35,208 --> 00:36:38,416 ‫أبي، ثمة ما لا أفهمه.‬ 472 00:36:38,500 --> 00:36:40,125 ‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬ 473 00:36:40,833 --> 00:36:42,500 ‫الجميع يحبه.‬ 474 00:36:43,083 --> 00:36:44,125 ‫من؟‬ 475 00:36:44,208 --> 00:36:45,041 ‫هو.‬ 476 00:36:46,166 --> 00:36:48,166 ‫كانوا يغنون له جميعًا.‬ 477 00:36:48,666 --> 00:36:50,375 ‫إنه مصنوع من الخشب أيضًا.‬ 478 00:36:50,458 --> 00:36:53,125 ‫لماذا يحبونه ولا يحبونني؟‬ 479 00:36:55,375 --> 00:36:57,166 ‫تعال يا "بينوكيو".‬ 480 00:37:01,083 --> 00:37:05,458 ‫يخشى الناس أحيانًا الأمور التي يجهلونها،‬ 481 00:37:05,541 --> 00:37:11,958 ‫لكنهم سيتعرفون إليك وسيحبونك ولذلك…‬ 482 00:37:13,750 --> 00:37:15,291 ‫أمستعد للذهاب إلى المدرسة؟‬ 483 00:37:17,458 --> 00:37:20,125 ‫إذًا أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 484 00:37:21,208 --> 00:37:22,541 ‫مفاجأة!‬ 485 00:37:24,500 --> 00:37:26,041 ‫أحبه يا أبي!‬ 486 00:37:26,708 --> 00:37:28,708 ‫أحبه!‬ 487 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 ‫ما هذا؟‬ 488 00:37:35,291 --> 00:37:36,708 ‫إنه كتاب مدرسي.‬ 489 00:37:37,625 --> 00:37:40,791 ‫كتاب مدرسي مميز جدًا.‬ 490 00:37:40,875 --> 00:37:44,333 ‫كتاب كان لصبي مميز جدًا.‬ 491 00:37:45,083 --> 00:37:48,291 ‫"كارلو". الفتى الذي فقدته؟‬ 492 00:37:49,750 --> 00:37:52,041 ‫هل كان ولدًا صالحًا جدًا يا أبي؟‬ 493 00:37:52,125 --> 00:37:53,166 ‫نعم.‬ 494 00:37:56,166 --> 00:37:58,083 ‫وهل أحببته كثيرًا؟‬ 495 00:37:58,666 --> 00:37:59,875 ‫صحيح.‬ 496 00:38:00,500 --> 00:38:02,208 ‫أنا أحبه.‬ 497 00:38:04,833 --> 00:38:07,250 ‫إذًا سأكون مثل "كارلو"!‬ 498 00:38:07,333 --> 00:38:09,291 ‫سأطيع وأذهب إلى المدرسة،‬ 499 00:38:09,375 --> 00:38:13,708 ‫وسأكون الأفضل في أيًا كان ما نفعله هناك.‬ 500 00:38:14,208 --> 00:38:15,500 ‫سأجعلك فخورًا!‬ 501 00:38:16,291 --> 00:38:18,250 ‫"إلى المدرسة‬ 502 00:38:18,333 --> 00:38:21,291 ‫سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬ 503 00:38:28,541 --> 00:38:29,666 ‫إنه حقيقي!‬ 504 00:38:30,375 --> 00:38:34,000 ‫هذا الحلم، هذا الخيال حقيقي!‬ 505 00:38:34,083 --> 00:38:37,666 ‫أيها القرد العبقري الجميل!‬ 506 00:38:39,083 --> 00:38:40,125 ‫يجب أن أحصل عليه.‬ 507 00:38:43,083 --> 00:38:46,375 ‫"سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬ 508 00:38:47,333 --> 00:38:50,250 ‫المدرسة! مرحى!‬ 509 00:38:50,875 --> 00:38:52,750 ‫ماذا نتعلم في المدرسة يا سيد "صرصار"؟‬ 510 00:38:52,833 --> 00:38:54,875 ‫نتعلم القراءة والكتابة.‬ 511 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 ‫نتعلم جداول الضرب!‬ 512 00:38:57,541 --> 00:39:00,333 ‫ما هي "جلاود" الضرب؟‬ 513 00:39:00,416 --> 00:39:04,708 ‫لنقل إن لديك أربعة صناديق‬ ‫وفي كلّ منها 27 تفاحة.‬ 514 00:39:04,791 --> 00:39:09,000 ‫لا يهمني ما يقوله الجدول.‬ ‫ليس لديّ تفاح، وأنا أرفض الكذب!‬ 515 00:39:09,083 --> 00:39:10,541 ‫لا! هذه مجرد رياضيات!‬ 516 00:39:10,625 --> 00:39:14,583 ‫إذًا تضرب أربعة بسبعة…‬ ‫أربعة بعد سبعة؟ وتحصل…‬ 517 00:39:14,666 --> 00:39:16,166 ‫أنا مرتبك.‬ 518 00:39:16,250 --> 00:39:18,958 ‫لا أظن أنني أحب المدرسة يا "سباستيان".‬ 519 00:39:19,916 --> 00:39:21,291 ‫لقد وجدناه!‬ 520 00:39:21,375 --> 00:39:24,291 ‫انظر يا "سباتزاتورا"! هذه معجزتنا!‬ 521 00:39:24,375 --> 00:39:26,291 ‫- مدهشنا!‬ ‫- مهلًا، انتبه!‬ 522 00:39:26,375 --> 00:39:28,125 ‫نجمنا!‬ 523 00:39:28,208 --> 00:39:29,625 ‫من؟ أنا؟‬ 524 00:39:29,708 --> 00:39:31,208 ‫نعم يا نجمي!‬ 525 00:39:31,291 --> 00:39:34,500 ‫أنا الكونت "فولبي"! لقد تم اختيارك!‬ 526 00:39:34,583 --> 00:39:38,500 ‫تعال وشارك في حياة المهرجان‬ ‫الممتعة والخالية من الهموم‬ 527 00:39:38,583 --> 00:39:42,291 ‫وكن نجم عرض دماي!‬ 528 00:39:42,375 --> 00:39:44,125 ‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬ 529 00:39:44,208 --> 00:39:46,708 ‫وعدت والدك بأنك ستذهب إلى المدرسة!‬ 530 00:39:46,791 --> 00:39:50,333 ‫أجل. وعدت أبي بأن أذهب إلى المدرسة.‬ 531 00:39:50,416 --> 00:39:52,916 ‫أترى؟ أعطاني كتاب "كارلو".‬ 532 00:39:54,041 --> 00:39:56,625 ‫كتاب "كارلو"؟ أجل!‬ 533 00:39:56,708 --> 00:39:59,208 ‫عمل كلاسيكي تقليدي.‬ 534 00:39:59,291 --> 00:40:01,583 ‫أرى أنك مفكر بالفطرة!‬ 535 00:40:01,666 --> 00:40:06,083 ‫لكن لا يمكن مقارنة التعلم في الكتب‬ ‫بعيش تجربة العالم أجمع‬ 536 00:40:06,166 --> 00:40:11,041 ‫بعينيك من على المسرح العظيم.‬ 537 00:40:11,125 --> 00:40:11,958 ‫عجبًا.‬ 538 00:40:13,625 --> 00:40:17,583 ‫سترى أمم الأرض كلّها بنفسك‬ 539 00:40:17,666 --> 00:40:20,333 ‫فيما ينحنون أمام قدميك.‬ 540 00:40:20,416 --> 00:40:22,083 ‫قدماي الجديدتان!‬ 541 00:40:23,041 --> 00:40:24,958 ‫لا، انتظر!‬ 542 00:40:25,041 --> 00:40:26,833 ‫يجب أن تذهب إلى المدرسة!‬ 543 00:40:28,458 --> 00:40:29,916 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك غدًا؟‬ 544 00:40:30,500 --> 00:40:32,208 ‫للأسف، لا.‬ 545 00:40:32,291 --> 00:40:34,125 ‫لأن اليوم هو اليوم الوحيد‬ 546 00:40:34,208 --> 00:40:37,625 ‫حيث يزور مهرجاننا الناشز منطقتك.‬ 547 00:40:37,708 --> 00:40:41,125 ‫لكن إن كان عليك الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫فعليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 548 00:40:41,208 --> 00:40:43,166 ‫تعال يا "سباتزاتورا".‬ 549 00:40:43,250 --> 00:40:44,791 ‫يجب أن نجد شخصًا آخر‬ 550 00:40:44,875 --> 00:40:48,458 ‫ليأكل مثلجاتنا والفشار‬ ‫والشوكولاتة الساخنة.‬ 551 00:40:48,541 --> 00:40:50,583 ‫- شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫- لا.‬ 552 00:40:51,083 --> 00:40:52,000 ‫أجل، بالطبع!‬ 553 00:40:52,083 --> 00:40:55,541 ‫كلّ الشوكولاتة الساخنة التي يمكنك شربها،‬ ‫وكلّ الألعاب التي يمكنك لعبها.‬ 554 00:40:55,625 --> 00:40:57,416 ‫مرحى!‬ 555 00:40:57,500 --> 00:41:01,625 ‫ربما لا بأس إن تأخرت قليلًا على المدرسة؟‬ 556 00:41:01,708 --> 00:41:04,833 ‫نعم، لا بأس بذلك. لن يلاحظ أحد حتى.‬ 557 00:41:04,916 --> 00:41:07,125 ‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬ 558 00:41:07,791 --> 00:41:10,458 ‫علينا الاهتمام بتفصيل أخير.‬ 559 00:41:12,250 --> 00:41:15,375 ‫وقّع هنا وهنا وهنا. هل تحتاج إلى قلم؟‬ 560 00:41:16,083 --> 00:41:17,666 ‫لا يا "بينوكيو"! لا تفعل!‬ 561 00:41:22,916 --> 00:41:23,958 ‫هكذا؟‬ 562 00:41:26,291 --> 00:41:30,375 ‫ممتاز! الآن سأجعلك تبرق كالنجم!‬ 563 00:41:31,083 --> 00:41:32,750 ‫اتبعني يا بنيّ.‬ 564 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 ‫الألم!‬ 565 00:41:40,833 --> 00:41:43,166 ‫الحياة مصدر ألم شنيع.‬ 566 00:41:47,291 --> 00:41:50,666 ‫سيد "جيبيتو". هل يمكنك النزول؟‬ 567 00:42:00,291 --> 00:42:01,833 ‫أخيرًا!‬ 568 00:42:01,916 --> 00:42:05,125 ‫تمّ ترميم مخلصنا!‬ 569 00:42:18,125 --> 00:42:20,583 ‫أنا آسف جدًا.‬ 570 00:42:23,708 --> 00:42:26,875 ‫لم يأت ابنك إلى المدرسة اليوم.‬ 571 00:42:28,166 --> 00:42:31,333 ‫لكنه غادر هذا الصباح. أرسلته إلى هناك.‬ 572 00:42:31,416 --> 00:42:34,250 ‫من الواضح أن الدمية متمردة تمامًا.‬ 573 00:42:34,333 --> 00:42:36,875 ‫أعتقد أنه مفكر مستقل.‬ 574 00:42:37,750 --> 00:42:40,000 ‫- أجل.‬ ‫- من الأفضل أن تبحث عنه.‬ 575 00:42:40,083 --> 00:42:44,416 ‫آمل أن نرى الفتى الخشبي في المدرسة غدًا.‬ 576 00:42:46,500 --> 00:42:49,083 ‫غدًا؟ أجل. بالطبع.‬ 577 00:42:53,750 --> 00:42:56,208 ‫يا للهول! المهرجان ضخم فعلًا.‬ 578 00:42:56,291 --> 00:42:59,208 ‫أتريد المزيد من الفشار؟‬ 579 00:42:59,833 --> 00:43:02,916 ‫لا يمكنني أن آكل أي قضمة أخرى‬ ‫يا سيد "ديافولو".‬ 580 00:43:06,000 --> 00:43:08,458 ‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة، على ما أظن.‬ 581 00:43:08,541 --> 00:43:11,166 ‫ابق قليلًا يا "بينوكيو".‬ 582 00:43:11,791 --> 00:43:15,333 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر يا دميتي الصغيرة!‬ 583 00:43:16,666 --> 00:43:19,083 ‫لا أحب أن يناديني أحد بدمية.‬ 584 00:43:19,166 --> 00:43:22,958 ‫يا فتى! الدمى هي الأفضل!‬ 585 00:43:23,041 --> 00:43:25,333 ‫الأروع! ارفع ذراعك.‬ 586 00:43:25,416 --> 00:43:28,375 ‫تلقى الدمى احترامًا كبيرًا‬ ‫في جميع مراحل الحياة.‬ 587 00:43:28,458 --> 00:43:30,875 ‫لكنني ظننت‬ ‫أنه من الأفضل أن أكون فتى طبيعيًا.‬ 588 00:43:30,958 --> 00:43:34,625 ‫لا! يحب الناس الدمى.‬ 589 00:43:34,708 --> 00:43:37,833 ‫مثل "إيل ديافولو"‬ ‫و"كولومبينا" و"بونتشينيلو".‬ 590 00:43:37,916 --> 00:43:41,625 ‫لكن طبعًا، دمية واحدة هي ملك الدمى…‬ 591 00:43:41,708 --> 00:43:44,125 ‫مرحى! كم أود أن أقابله!‬ 592 00:43:44,208 --> 00:43:47,333 ‫"بينوكيو"!‬ 593 00:43:48,125 --> 00:43:49,916 ‫مهلًا. هذا أنا!‬ 594 00:43:50,416 --> 00:43:53,625 ‫هذا صحيح. أنت عجيب! أنت معجزة.‬ 595 00:43:53,708 --> 00:43:55,166 ‫سيحبونك!‬ 596 00:43:55,250 --> 00:43:56,083 ‫من؟‬ 597 00:43:56,166 --> 00:43:57,333 ‫الأغبياء!‬ 598 00:43:57,416 --> 00:43:59,583 ‫أطفال العالم الرائعون!‬ 599 00:43:59,666 --> 00:44:03,125 ‫ارفع ساقك. سيحبك الجميع وينادون اسمك!‬ 600 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 ‫"بينوكيو"!‬ 601 00:44:07,958 --> 00:44:11,583 ‫"بينوكيو"، الدمية الحية!‬ 602 00:44:24,291 --> 00:44:25,833 ‫واحد واثنان و…‬ 603 00:44:30,458 --> 00:44:32,708 ‫"علكتي‬ 604 00:44:32,791 --> 00:44:35,083 ‫فقعت علكتي‬ 605 00:44:36,875 --> 00:44:39,250 ‫أصرخ‬ 606 00:44:39,333 --> 00:44:41,208 ‫وأصيح‬ 607 00:44:41,875 --> 00:44:46,958 ‫فرحًا بالمثلجات والفطائر"‬ 608 00:44:47,041 --> 00:44:50,500 ‫"بينوكيو"!‬ 609 00:44:55,958 --> 00:44:57,541 ‫"بينوكيو"!‬ 610 00:45:00,166 --> 00:45:01,041 ‫لا.‬ 611 00:45:01,916 --> 00:45:03,583 ‫كتاب "كارلو"!‬ 612 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 ‫ماذا؟‬ 613 00:45:08,458 --> 00:45:09,458 ‫هناك.‬ 614 00:45:14,833 --> 00:45:16,291 ‫تلك الأغنية.‬ 615 00:45:16,375 --> 00:45:19,375 ‫كيف يعرف تلك الأغنية؟‬ 616 00:45:19,458 --> 00:45:21,666 ‫"أنا حر كالريح‬ 617 00:45:21,750 --> 00:45:23,083 ‫لا، أنا أطير"‬ 618 00:45:23,166 --> 00:45:25,916 ‫كابوس تلو الآخر.‬ 619 00:45:26,000 --> 00:45:30,916 ‫"أفقع وأرقص وأعلك‬ 620 00:45:31,000 --> 00:45:35,208 ‫ابنك سعيد لأنه‬ 621 00:45:37,916 --> 00:45:39,125 ‫يستمتع"‬ 622 00:45:39,208 --> 00:45:41,250 ‫مرحى! "بينوكيو"!‬ 623 00:45:41,333 --> 00:45:42,250 ‫شكرًا!‬ 624 00:45:42,333 --> 00:45:45,333 ‫وكلّ هذه الحلوى معروضة للبيع في المهرجان.‬ 625 00:45:45,416 --> 00:45:46,250 ‫شكرًا!‬ 626 00:45:46,333 --> 00:45:49,000 ‫"بينوكيو"؟ ما كلّ هذا؟‬ 627 00:45:50,208 --> 00:45:51,333 ‫ما الذي تفعله؟‬ 628 00:45:51,416 --> 00:45:52,541 ‫أبي!‬ 629 00:45:52,625 --> 00:45:55,708 ‫أنا نجم يا أبي! نجم!‬ 630 00:45:55,791 --> 00:45:58,833 ‫- إنهم يحبونني! إنهم يقبلونني!‬ ‫- ما الذي…‬ 631 00:45:58,916 --> 00:46:02,333 ‫كفى هراءً! كان يُفترض أن تكون في المدرسة.‬ 632 00:46:03,500 --> 00:46:06,250 ‫وكيف تعرف تلك الأغنية أساسًا؟‬ 633 00:46:07,791 --> 00:46:10,083 ‫أيها القرد الغبي!‬ 634 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 ‫نجمي!‬ 635 00:46:12,916 --> 00:46:15,583 ‫أين نجمي؟‬ 636 00:46:17,375 --> 00:46:19,958 ‫شكرًا. أنتم لطفاء جدًا.‬ 637 00:46:20,041 --> 00:46:25,916 ‫أفسدت كتاب "كارلو"‬ ‫ولم تذهب إلى المدرسة! لماذا؟‬ 638 00:46:26,000 --> 00:46:29,458 ‫وعدتني بأن تتصرف مثل…‬ 639 00:46:29,541 --> 00:46:30,541 ‫"كارلو".‬ 640 00:46:32,750 --> 00:46:33,916 ‫نعم.‬ 641 00:46:34,000 --> 00:46:36,083 ‫كنت سأفعل يا أبي، لكن…‬ 642 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 ‫نعم يا "بينوكيو". ماذا؟‬ 643 00:46:39,583 --> 00:46:42,083 ‫خرج عشرة سارقين من الأجمة وأخذوا…‬ 644 00:46:43,541 --> 00:46:46,875 ‫من الأجمة وأخذوا الكتاب.‬ 645 00:46:46,958 --> 00:46:48,583 ‫فهمت.‬ 646 00:46:48,666 --> 00:46:51,125 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 647 00:46:51,208 --> 00:46:54,000 ‫كانوا يحملون فأسًا وأرادوا الشوكولاتة.‬ 648 00:46:54,083 --> 00:46:55,250 ‫شوكولاتة ساخنة!‬ 649 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 ‫"بينوكيو"، يجب ألّا تكذب عليّ.‬ 650 00:46:58,791 --> 00:47:00,166 ‫أنا والدك!‬ 651 00:47:00,750 --> 00:47:02,125 ‫لكنني أقول الحقيقة!‬ 652 00:47:03,166 --> 00:47:05,333 ‫إذًا لماذا يطول أنفك؟‬ 653 00:47:05,416 --> 00:47:06,583 ‫لا يطول!‬ 654 00:47:07,750 --> 00:47:10,791 ‫أكاذيب وأكاذيب ومزيد من الأكاذيب!‬ 655 00:47:10,875 --> 00:47:13,375 ‫أنا لا أكذب!‬ 656 00:47:15,500 --> 00:47:17,083 ‫انظر إلى نفسك.‬ 657 00:47:22,583 --> 00:47:23,666 ‫ارحلوا!‬ 658 00:47:23,750 --> 00:47:25,625 ‫هذا ليس عرضًا!‬ 659 00:47:26,625 --> 00:47:28,166 ‫بلى!‬ 660 00:47:28,250 --> 00:47:30,750 ‫اترك الطفل أيها الثمل…‬ 661 00:47:32,625 --> 00:47:34,083 ‫السارق!‬ 662 00:47:34,166 --> 00:47:35,791 ‫لا تلمسه!‬ 663 00:47:36,833 --> 00:47:38,041 ‫أنا صنعته!‬ 664 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 ‫وأنا اكتشفته!‬ 665 00:47:40,333 --> 00:47:42,875 ‫ليس دميتك. إنه لي!‬ 666 00:47:43,583 --> 00:47:44,958 ‫ربما يجب أن…‬ 667 00:47:45,041 --> 00:47:46,500 ‫لا!‬ 668 00:47:46,583 --> 00:47:49,666 ‫إنه ممثل. ممثلي.‬ 669 00:47:51,291 --> 00:47:52,333 ‫أعطني إياه!‬ 670 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 ‫مستحيل!‬ 671 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 ‫يا إلهي.‬ 672 00:48:00,208 --> 00:48:02,916 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬ 673 00:48:03,000 --> 00:48:04,125 ‫لا!‬ 674 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 ‫لا…‬ 675 00:48:17,291 --> 00:48:18,333 ‫"بينوكيو".‬ 676 00:48:18,416 --> 00:48:20,208 ‫لقد ظهر فجأة.‬ 677 00:48:20,291 --> 00:48:22,625 ‫هذا ما يحدث عندما تدع أطفالك‬ ‫يفعلون ما يريدونه!‬ 678 00:48:22,708 --> 00:48:24,125 ‫كان "بينوكيو" ميتًا.‬ 679 00:48:24,208 --> 00:48:27,208 ‫كان ذلك واضحًا لجميع الناظرين الحذرين.‬ 680 00:48:28,416 --> 00:48:32,083 ‫لكن لم أكن أعلم أن الموت لم يكن النهاية.‬ 681 00:48:33,125 --> 00:48:35,958 ‫"أنت مت‬ 682 00:48:36,041 --> 00:48:39,458 ‫ولن تقوم‬ 683 00:48:39,541 --> 00:48:44,875 ‫صار لقبك المرحوم"‬ 684 00:48:44,958 --> 00:48:46,875 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- من هناك؟‬ 685 00:48:46,958 --> 00:48:50,958 ‫- ظننت أنه مات.‬ ‫- لقد مات. رأيت المستندات بنفسي.‬ 686 00:48:51,041 --> 00:48:53,416 ‫- "لا لحم"‬ ‫- مرحبًا؟‬ 687 00:48:54,000 --> 00:48:57,416 ‫"ولا عظام‬ 688 00:48:57,500 --> 00:49:03,166 ‫الموت يعفيك من أي لوم"‬ 689 00:49:03,250 --> 00:49:05,416 ‫حسنًا. أين كنا؟‬ 690 00:49:05,500 --> 00:49:06,375 ‫دور من؟‬ 691 00:49:06,458 --> 00:49:07,625 ‫دوري، صحيح؟‬ 692 00:49:07,708 --> 00:49:09,458 ‫حسنًا يا رفاق! ارفعوا الرهان.‬ 693 00:49:09,541 --> 00:49:12,666 ‫- ما الحد الأقصى؟‬ ‫- 20 يا غبي.‬ 694 00:49:12,750 --> 00:49:14,583 ‫أنت تخفي شيئًا، أليس كذلك؟‬ 695 00:49:14,666 --> 00:49:17,666 ‫لا بد أن لديه ست بطاقات فائزة.‬ 696 00:49:17,750 --> 00:49:19,125 ‫طريف جدًا.‬ 697 00:49:19,208 --> 00:49:20,916 ‫هل تلعبون لعبة؟‬ 698 00:49:21,000 --> 00:49:22,041 ‫"فلاش"!‬ 699 00:49:22,125 --> 00:49:25,750 ‫أريد اللعب! أرجوكم، أيمكنني اللعب؟‬ 700 00:49:25,833 --> 00:49:28,708 ‫أي جزء من كلمة "ميت" لم تفهمه يا غبي؟‬ 701 00:49:28,791 --> 00:49:31,625 ‫المكان ممل هناك. أكره الموت.‬ 702 00:49:33,333 --> 00:49:34,291 ‫أفسدت الأمر الآن!‬ 703 00:49:34,375 --> 00:49:35,250 ‫ما هذا؟‬ 704 00:49:35,333 --> 00:49:36,666 ‫معالجة.‬ 705 00:49:36,750 --> 00:49:38,833 ‫اذهب لرؤية الزعيمة يا فتى.‬ 706 00:49:39,541 --> 00:49:40,916 ‫من هناك.‬ 707 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 ‫ستراها.‬ 708 00:49:43,583 --> 00:49:46,291 ‫أعطني ورقة رائعة.‬ 709 00:50:02,416 --> 00:50:05,333 ‫مرحبًا؟‬ 710 00:50:08,875 --> 00:50:10,291 ‫من أنت؟‬ 711 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 ‫أشعر كأنك كنت هنا من قبل.‬ 712 00:50:14,083 --> 00:50:16,708 ‫أنا "بينوكيو". أنا صبي.‬ 713 00:50:16,791 --> 00:50:19,833 ‫وأعتقد أنني ميت.‬ 714 00:50:19,916 --> 00:50:22,875 ‫أجل. فهمت.‬ 715 00:50:24,333 --> 00:50:28,583 ‫الفتى الخشبي صاحب الروح المستعارة.‬ 716 00:50:29,458 --> 00:50:31,291 ‫جنون أختي.‬ 717 00:50:31,375 --> 00:50:33,750 ‫الحساسة الغبية!‬ 718 00:50:34,500 --> 00:50:37,041 ‫منحتك الحياة يا "بينوكيو"‬ 719 00:50:37,125 --> 00:50:39,875 ‫لكن لم يكن من المفترض أن تحصل عليها.‬ 720 00:50:39,958 --> 00:50:43,375 ‫مثل أي كرسي أو طاولة.‬ 721 00:50:44,125 --> 00:50:48,916 ‫نتيجة لذلك، لا يمكنك أن تموت فعلًا.‬ 722 00:50:49,750 --> 00:50:51,041 ‫مرحى!‬ 723 00:50:51,125 --> 00:50:52,958 ‫وهذا جيد، صحيح؟‬ 724 00:50:53,041 --> 00:50:58,333 ‫هذا يعني أنك لست ولدًا حقيقيًا‬ ‫ولن تكون كذلك،‬ 725 00:50:58,416 --> 00:50:59,708 ‫مثل "كارلو".‬ 726 00:51:01,375 --> 00:51:05,500 ‫ما يجعل حياة الإنسان ثمينة وذات مغزى‬ 727 00:51:06,208 --> 00:51:07,750 ‫هو كم هي قصيرة.‬ 728 00:51:10,958 --> 00:51:14,541 ‫لا تسئ فهمي، ستموت.‬ 729 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 ‫مرات عديدة.‬ 730 00:51:17,250 --> 00:51:19,125 ‫وهذه إحداها.‬ 731 00:51:21,416 --> 00:51:23,541 ‫لكنها ليست ميتات حقيقية.‬ 732 00:51:24,666 --> 00:51:27,125 ‫مجرد فترات انتظار.‬ 733 00:51:28,291 --> 00:51:30,166 ‫فهناك قواعد.‬ 734 00:51:31,916 --> 00:51:35,166 ‫رغم أن أختي تتجاهلها.‬ 735 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 ‫سيكون على كلينا أن ننتظر حتى ينفد الرمل.‬ 736 00:51:41,333 --> 00:51:46,750 ‫ستبقى هنا معي لفترة أطول بقليل‬ ‫في كلّ مرة تعبر فيها‬ 737 00:51:46,833 --> 00:51:49,291 ‫حتى نهاية الزمان.‬ 738 00:51:51,333 --> 00:51:54,125 ‫ثم ماذا يحصل بعد أن ينفد الرمل؟‬ 739 00:51:54,833 --> 00:51:58,041 ‫سأعيدك ببساطة في كلّ مرة.‬ 740 00:51:58,625 --> 00:51:59,750 ‫فهمت.‬ 741 00:52:00,416 --> 00:52:04,416 ‫في هذه الحالة، سأطلب منك شيئًا.‬ 742 00:52:07,541 --> 00:52:09,083 ‫أراك في المرة المقبلة.‬ 743 00:52:15,291 --> 00:52:16,125 ‫لا.‬ 744 00:52:19,458 --> 00:52:20,291 ‫لا.‬ 745 00:52:21,583 --> 00:52:22,625 ‫"بينوكيو".‬ 746 00:52:24,250 --> 00:52:27,875 ‫لا شيء. لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬ 747 00:52:27,958 --> 00:52:30,583 ‫أخشى أن الجسد تخشّب.‬ 748 00:52:30,666 --> 00:52:33,833 ‫لطالما كان متخشبًا، فهو مصنوع من الخشب.‬ 749 00:52:33,916 --> 00:52:36,708 ‫حتى لو كان ميتًا،‬ ‫ما زال بإمكاني أن أحجز له عرضًا.‬ 750 00:52:36,791 --> 00:52:38,958 ‫كيف تجرؤ يا سيدي؟‬ 751 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 752 00:52:41,458 --> 00:52:45,208 ‫أنت أظهر الاحترام‬ ‫لي ولأرباحي الربعية المتوقعة!‬ 753 00:52:45,291 --> 00:52:46,666 ‫أيها السيدان، من فضلكما.‬ 754 00:52:46,750 --> 00:52:49,291 ‫الوقت غير مناسب للعتاب والحقد.‬ 755 00:52:52,000 --> 00:52:54,250 ‫كيف تنوي التخلص من الجثة…‬ 756 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 ‫جثة؟ أين؟‬ 757 00:52:57,791 --> 00:52:59,625 ‫"بينوكيو"! أنت حي!‬ 758 00:52:59,708 --> 00:53:00,833 ‫إنه خالد!‬ 759 00:53:00,916 --> 00:53:02,791 ‫لتحيا الفنون!‬ 760 00:53:02,875 --> 00:53:05,041 ‫إنها معجزة.‬ 761 00:53:07,458 --> 00:53:09,291 ‫اهدأ يا بنيّ.‬ 762 00:53:10,000 --> 00:53:11,166 ‫اتكئ عليّ.‬ 763 00:53:11,250 --> 00:53:13,041 ‫سنذهب إلى البيت.‬ 764 00:53:13,958 --> 00:53:15,708 ‫مهلًا.‬ 765 00:53:15,791 --> 00:53:17,833 ‫لديّ عقد ملزم قانونيًا.‬ 766 00:53:18,750 --> 00:53:22,208 ‫وقّعه الفنان وإدارة أعماله.‬ 767 00:53:23,166 --> 00:53:28,333 ‫إما أن يؤدي عروضه‬ ‫أو أنك تدين لي بعشرة ملايين ليرة.‬ 768 00:53:28,916 --> 00:53:30,333 ‫هذه سخافة!‬ 769 00:53:30,416 --> 00:53:32,208 ‫هذا رسم شمس مبتسمة.‬ 770 00:53:32,291 --> 00:53:34,666 ‫أليس توقيعه؟‬ 771 00:53:35,250 --> 00:53:36,375 ‫أنا رسمت ذلك.‬ 772 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 ‫أطالب بتعويض كامل بموجب القانون‬ 773 00:53:40,458 --> 00:53:44,250 ‫بما في ذلك تكاليف النقل‬ ‫والتحويل والتمثيل المستقبلي…‬ 774 00:53:44,333 --> 00:53:46,291 ‫بلادنا أولًا.‬ 775 00:53:46,375 --> 00:53:48,208 ‫لا يمكن قتل هذا الفتى.‬ 776 00:53:48,708 --> 00:53:50,375 ‫إنه الجندي المثالي.‬ 777 00:53:50,458 --> 00:53:53,333 ‫يجب تجنيده في مخيمات اليافعين‬ ‫بموجب القانون.‬ 778 00:53:54,125 --> 00:53:57,125 ‫ستتعلم القتال واستخدام السلاح،‬ 779 00:53:57,208 --> 00:53:59,083 ‫وستكون صبيًا إيطاليًا حقًا.‬ 780 00:53:59,166 --> 00:54:01,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 781 00:54:01,541 --> 00:54:03,541 ‫يجب أن نذهب فعلًا.‬ 782 00:54:03,625 --> 00:54:06,750 ‫سنتحدث لاحقًا بالتأكيد.‬ 783 00:54:07,333 --> 00:54:10,666 ‫لن تتحدث إليّ يا سيدي. تحدّث إلى محاميّ!‬ 784 00:54:12,791 --> 00:54:16,166 ‫يا له من يوم.‬ 785 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 ‫يوم ممتع!‬ 786 00:54:17,875 --> 00:54:19,458 ‫ماذا سنفعل؟‬ 787 00:54:19,541 --> 00:54:20,875 ‫لا تقلق يا أبي.‬ 788 00:54:20,958 --> 00:54:23,208 ‫سأذهب إلى الحرب. يبدو هذا ممتعًا.‬ 789 00:54:23,291 --> 00:54:27,166 ‫يمكنني أن أتعلم القتال واستخدام السلاح‬ ‫والسير مثل…‬ 790 00:54:27,250 --> 00:54:28,750 ‫لا يا "بينوكيو".‬ 791 00:54:28,833 --> 00:54:31,708 ‫الحرب ليست ممتعة!‬ 792 00:54:31,791 --> 00:54:34,208 ‫الحرب ليست جيدة. الحرب…‬ 793 00:54:35,416 --> 00:54:39,166 ‫الحرب أخذت "كارلو" مني.‬ 794 00:54:39,250 --> 00:54:40,625 ‫إذًا لن أذهب ببساطة.‬ 795 00:54:40,708 --> 00:54:43,583 ‫لكن عليك أن تذهب الآن. إنه القانون.‬ 796 00:54:43,666 --> 00:54:45,458 ‫حتى عندما يكون الأمر سيئًا؟‬ 797 00:54:45,541 --> 00:54:50,875 ‫أجل، علينا جميعًا أن نطيع القانون‬ ‫سواء أعجبنا ذلك أم لا.‬ 798 00:54:50,958 --> 00:54:51,875 ‫لماذا؟‬ 799 00:54:52,750 --> 00:54:57,416 ‫لا وقت ولا صبر لديّ لأشرح لك ذلك. أنا…‬ 800 00:54:58,125 --> 00:55:00,791 ‫أدين لذلك الرجل بثروة.‬ 801 00:55:00,875 --> 00:55:07,208 ‫وستُؤخذ بعيدًا‬ ‫ويتم تجنيدك في معسكر اليافعين.‬ 802 00:55:07,291 --> 00:55:10,875 ‫والآن، انظر كيف غيّرتني.‬ 803 00:55:11,875 --> 00:55:14,750 ‫صنعتك لتكون مثل "كارلو".‬ 804 00:55:14,833 --> 00:55:17,416 ‫لم لا تتصرف مثل "كارلو" أكثر؟‬ 805 00:55:17,500 --> 00:55:19,166 ‫لأنني لست "كارلو".‬ 806 00:55:19,250 --> 00:55:21,291 ‫لا أريد أن أكون مثل "كارلو".‬ 807 00:55:21,375 --> 00:55:22,833 ‫- "كارلو"…‬ ‫- كفى!‬ 808 00:55:24,875 --> 00:55:28,291 ‫أنت عبء ثقيل.‬ 809 00:55:53,250 --> 00:55:55,125 ‫لم يطل أنفه.‬ 810 00:55:56,375 --> 00:55:57,666 ‫ماذا؟‬ 811 00:55:57,750 --> 00:56:01,750 ‫حين وصفني بالعبء الثقيل، لم يطل أنفه.‬ 812 00:56:02,625 --> 00:56:04,416 ‫هذه مشاعره الحقيقية.‬ 813 00:56:06,291 --> 00:56:08,000 ‫لا أريد أن أكون عبئًا.‬ 814 00:56:08,750 --> 00:56:12,791 ‫لا أريد أن أوذي أبي‬ ‫وأجعله يريد الصراخ في وجهي هكذا.‬ 815 00:56:13,541 --> 00:56:14,625 ‫"بينوكيو".‬ 816 00:56:15,875 --> 00:56:20,166 ‫يشعر الآباء أحيانًا باليأس مثل الجميع.‬ 817 00:56:20,250 --> 00:56:21,666 ‫ويقولون أمورًا،‬ 818 00:56:22,375 --> 00:56:25,166 ‫أمور يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬ 819 00:56:25,833 --> 00:56:27,875 ‫لكن مع مرور الوقت، يتعلمون أن…‬ 820 00:56:29,500 --> 00:56:31,833 ‫أنهم لم يقصدوا ذلك إطلاقًا.‬ 821 00:56:33,166 --> 00:56:34,500 ‫هل تفهم؟‬ 822 00:56:39,666 --> 00:56:42,791 ‫مهلًا. إلى أين تذهب؟‬ 823 00:56:42,875 --> 00:56:44,500 ‫لديّ خطة.‬ 824 00:56:44,583 --> 00:56:47,083 ‫"بينوكيو"، ماذا تفعل؟‬ 825 00:56:47,166 --> 00:56:48,208 ‫سترى!‬ 826 00:56:48,291 --> 00:56:50,083 ‫سأذهب إلى المهرجان.‬ 827 00:56:50,791 --> 00:56:54,166 ‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أساعد أبي‬ ‫ولن أذهب إلى الحرب.‬ 828 00:56:54,708 --> 00:56:57,416 ‫سأترك له رسالة تشرح كلّ شيء.‬ 829 00:56:59,166 --> 00:57:01,125 ‫لا يا "بينوكيو"، لا تفعل هذا.‬ 830 00:57:02,916 --> 00:57:04,083 ‫هذا…‬ 831 00:57:05,208 --> 00:57:06,708 ‫لا!‬ 832 00:57:08,583 --> 00:57:10,375 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 833 00:57:11,000 --> 00:57:13,625 ‫قل له إنني سأرسل إليه المال.‬ 834 00:57:14,666 --> 00:57:16,333 ‫وأخبره أنني أحبه.‬ 835 00:57:16,916 --> 00:57:18,958 ‫ولن أكون عبئًا بعد الآن.‬ 836 00:57:23,625 --> 00:57:25,666 ‫لا!‬ 837 00:57:54,791 --> 00:57:57,250 ‫ما الأمر؟ ماذا تريد في وسط…‬ 838 00:57:57,333 --> 00:57:59,958 ‫نجمي الحبيب!‬ 839 00:58:01,250 --> 00:58:04,166 ‫كيف أساعدك؟‬ 840 00:58:04,250 --> 00:58:08,041 ‫إن عملت لصالحك،‬ ‫فهل ستنسى المال الذي تريده من أبي؟‬ 841 00:58:10,750 --> 00:58:13,541 ‫بالتأكيد يا فتاي العزيز.‬ 842 00:58:14,083 --> 00:58:17,291 ‫وهل سترسل إليه حصتي من الأرباح؟‬ 843 00:58:17,375 --> 00:58:19,916 ‫حسابات واضحة تمامًا.‬ 844 00:58:20,666 --> 00:58:22,958 ‫بالتساوي. نقسم الأرباح في النصف.‬ 845 00:58:32,416 --> 00:58:33,708 ‫لينهض الجميع!‬ 846 00:58:37,125 --> 00:58:39,250 ‫سنغادر!‬ 847 00:59:10,416 --> 00:59:11,500 ‫الألم.‬ 848 00:59:16,583 --> 00:59:18,833 ‫"بينوكيو". بنيّ.‬ 849 00:59:19,958 --> 00:59:22,125 ‫أردت أن أقول…‬ 850 00:59:26,208 --> 00:59:27,250 ‫"بينوكيو"!‬ 851 00:59:37,291 --> 00:59:38,541 ‫الجندب الصغير.‬ 852 00:59:48,000 --> 00:59:50,333 ‫لقد رحل! إلى المهرجان!‬ 853 00:59:52,250 --> 00:59:53,250 ‫"بينوكيو"!‬ 854 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 ‫"بينوكيو"!‬ 855 00:59:58,583 --> 00:59:59,708 ‫"بينوكيو"!‬ 856 01:00:13,000 --> 01:00:14,083 ‫إليك…‬ 857 01:00:19,500 --> 01:00:21,125 ‫كيف سأجده؟‬ 858 01:00:22,875 --> 01:00:24,375 ‫أتريد أن تجده الآن؟‬ 859 01:00:25,208 --> 01:00:28,833 ‫بعد كلّ ما قلته. بعد أن وصفته بأنه عبء!‬ 860 01:00:28,916 --> 01:00:30,000 ‫عبء؟‬ 861 01:00:30,791 --> 01:00:32,291 ‫لماذا أنت أعمى؟‬ 862 01:00:32,375 --> 01:00:34,416 ‫أعمى تمامًا!‬ 863 01:00:34,500 --> 01:00:35,916 ‫الفتى يحبك.‬ 864 01:00:37,208 --> 01:00:41,041 ‫لديه الكثير ليتعلمه‬ ‫لكنه يحبك لما أنت عليه.‬ 865 01:00:41,125 --> 01:00:43,625 ‫هل من الصعب أن تبادله الحب؟‬ 866 01:00:43,708 --> 01:00:46,833 ‫يجب أن تبدأ بالتصرف كأب. كأب حقيقي!‬ 867 01:00:46,916 --> 01:00:50,791 ‫ليس كمتعجرف عنيد وعجوز‬ ‫منشغل في التذمر والبكاء على خسائره…‬ 868 01:00:50,875 --> 01:00:52,416 ‫"الحفل الختامي في (كاتانيا)!"‬ 869 01:00:52,500 --> 01:00:54,666 ‫"أنا! أنا المسكين!"‬ 870 01:00:54,750 --> 01:00:57,166 ‫…ولا يرى الحب الحقيقي المتاح له!‬ 871 01:00:57,250 --> 01:00:59,666 ‫قد أكون حشرة يا سيدي،‬ 872 01:00:59,750 --> 01:01:01,958 ‫لكنني عليّ أن أعلّمك بعض الأمور عن…‬ 873 01:01:02,041 --> 01:01:04,208 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 874 01:01:04,291 --> 01:01:06,208 ‫سألحق بابني!‬ 875 01:01:06,291 --> 01:01:09,416 ‫عفوًا… لو سمحت، ربما علينا… انتظر!‬ 876 01:01:11,750 --> 01:01:13,791 ‫"وداعًا يا أبي"‬ 877 01:01:13,875 --> 01:01:16,041 ‫- انتظر!‬ ‫- "كم أحبك‬ 878 01:01:16,125 --> 01:01:20,416 ‫حانت لحظة الوداع‬ 879 01:01:20,500 --> 01:01:24,125 ‫إلى أين وكم من الوقت‬ 880 01:01:24,875 --> 01:01:28,625 ‫لو سألت لما عرفت!‬ 881 01:01:29,958 --> 01:01:34,333 ‫إن غبت لوقت طويل‬ 882 01:01:34,416 --> 01:01:38,458 ‫فسأجد أشياء جميلة بالتأكيد‬ 883 01:01:38,541 --> 01:01:42,916 ‫صوت العصافير والأجراس‬ 884 01:01:43,000 --> 01:01:47,458 ‫لوحات من إبداع الناس‬ 885 01:01:47,541 --> 01:01:51,791 ‫رائحة الخبز وطعم النبيذ‬ 886 01:01:51,875 --> 01:01:57,666 ‫وذكريات حلوة يا أبي‬ 887 01:01:58,625 --> 01:02:02,416 ‫وداعًا يا أبي‬ 888 01:02:04,333 --> 01:02:06,458 ‫وداعًا يا أبي‬ 889 01:02:06,541 --> 01:02:08,708 ‫كم أحبك‬ 890 01:02:08,791 --> 01:02:13,083 ‫حانت لحظة الوداع‬ 891 01:02:13,166 --> 01:02:17,333 ‫سوف أمضي بعيدًا الآن‬ 892 01:02:17,416 --> 01:02:22,666 ‫ولذا أنا سعيد‬ 893 01:02:22,750 --> 01:02:26,916 ‫سأغيب لوقت طويل‬ 894 01:02:27,000 --> 01:02:31,416 ‫أمضي إلى بلد بعيد‬ 895 01:02:31,500 --> 01:02:35,750 ‫فيه الجمال بالقطعان‬ 896 01:02:35,833 --> 01:02:39,916 ‫وسيوف في يدي قرصان‬ 897 01:02:40,000 --> 01:02:44,500 ‫لكن مهما حصل، ما يبقى معي‬ 898 01:02:44,583 --> 01:02:51,166 ‫فيه ذكريات سعيدة يا أبي‬ 899 01:02:51,250 --> 01:02:56,458 ‫وداعًا يا أبي"‬ 900 01:03:04,916 --> 01:03:06,916 ‫"سنربح الحرب"‬ 901 01:03:15,250 --> 01:03:19,708 ‫"وفيما أمضي في طريقي‬ 902 01:03:19,791 --> 01:03:24,000 ‫أتمسك بالوقت الذي أمضيناه معًا‬ 903 01:03:24,083 --> 01:03:28,500 ‫أبكي تحت المطر وأحاول أن أخفي‬ 904 01:03:28,583 --> 01:03:33,000 ‫دموع صبي يجب ألّا يبكي‬ 905 01:03:33,083 --> 01:03:36,958 ‫إلى الأبد، سأتذكر‬ 906 01:03:37,041 --> 01:03:43,916 ‫ذكراك يا أبي‬ 907 01:03:44,000 --> 01:03:50,250 ‫وداعًا يا أبي‬ 908 01:03:56,458 --> 01:03:58,250 ‫أحارب من أجل البلاد‬ 909 01:03:58,333 --> 01:04:00,083 ‫أحارب خارج البلاد‬ 910 01:04:00,166 --> 01:04:03,541 ‫سأحارب حتى النهاية، المجد لـ(إيطاليا)‬ 911 01:04:04,083 --> 01:04:07,750 ‫العلم بيدي، أرض الأجداد‬ 912 01:04:07,833 --> 01:04:11,625 ‫(دوتشي)، فليحميه ربي‬ 913 01:04:11,708 --> 01:04:13,583 ‫عيناي للأمام‬ 914 01:04:13,666 --> 01:04:16,083 ‫قفوا واتبعوا الضوء‬ 915 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 ‫كالنسر في الأعالي، حر كالإعصار‬ 916 01:04:23,208 --> 01:04:27,000 ‫سوف أمضي في طريق الانتصار‬ 917 01:04:27,083 --> 01:04:28,583 ‫أقوياء!‬ 918 01:04:28,666 --> 01:04:30,708 ‫أشداء!‬ 919 01:04:31,291 --> 01:04:33,250 ‫(إيطاليا) فلتسعدي‬ 920 01:04:33,333 --> 01:04:35,083 ‫(إيطاليا) نحن الشجعان"‬ 921 01:04:36,625 --> 01:04:37,958 ‫"قائدنا (موسوليني)"‬ 922 01:04:38,041 --> 01:04:41,208 ‫شكرًا!‬ 923 01:04:43,083 --> 01:04:46,250 ‫يحيا "بينيتو موسوليني"، قائدنا!‬ 924 01:04:47,250 --> 01:04:50,875 ‫ليحيا!‬ 925 01:05:08,000 --> 01:05:10,541 ‫محطة أخيرة.‬ 926 01:05:10,625 --> 01:05:14,375 ‫لا تنس أن ترسل حصتي من المال إلى أبي.‬ 927 01:05:14,458 --> 01:05:16,708 ‫يستحيل أن أنسى.‬ 928 01:05:16,791 --> 01:05:19,125 ‫أترى؟ بالتساوي.‬ 929 01:05:20,625 --> 01:05:24,333 ‫سأخصم النفقات والنقل والدعاية.‬ 930 01:05:26,416 --> 01:05:31,375 ‫سنذهب غدًا‬ ‫إلى بلدة صغيرة على البحر. "كاتانيا".‬ 931 01:05:32,958 --> 01:05:38,416 ‫وهناك سنقدّم عرضًا أمام سيادة "دوتشي".‬ 932 01:05:38,500 --> 01:05:40,083 ‫"دولتشي"؟‬ 933 01:05:40,166 --> 01:05:41,750 ‫لا يا نجمي اللامع.‬ 934 01:05:41,833 --> 01:05:47,458 ‫قائدنا الشجاع، "دوتشي"، "بينيتو موسوليني"!‬ 935 01:05:48,083 --> 01:05:51,625 ‫سمع عن عرضنا وسيأتي لرؤيتنا!‬ 936 01:05:55,166 --> 01:05:56,916 ‫أنا وهو مقربان جدًا.‬ 937 01:05:58,291 --> 01:06:00,291 ‫ها نحن في "روما".‬ 938 01:06:01,416 --> 01:06:02,875 ‫هذا هو، هناك.‬ 939 01:06:03,916 --> 01:06:08,375 ‫ستجعلنا أنا وأباك فخورين جدًا.‬ 940 01:06:08,458 --> 01:06:09,500 ‫فخوران.‬ 941 01:06:13,875 --> 01:06:15,125 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 942 01:06:16,458 --> 01:06:19,208 ‫"كاتانيا". هل تذهب إلى هناك؟‬ 943 01:06:19,291 --> 01:06:21,291 ‫أيمكنك اصطحابي إلى هناك؟‬ 944 01:06:21,375 --> 01:06:22,541 ‫أرجوك؟‬ 945 01:06:22,625 --> 01:06:25,583 ‫في الجهة المقابلة من المضيق.‬ 946 01:06:26,125 --> 01:06:28,166 ‫هذا ليس البحر.‬ 947 01:06:34,625 --> 01:06:36,750 ‫إنها مقبرة!‬ 948 01:06:36,833 --> 01:06:38,000 ‫يا إلهي!‬ 949 01:06:38,833 --> 01:06:42,333 ‫كلب البحر خرج من الأعماق الجليدية‬ 950 01:06:42,416 --> 01:06:45,958 ‫ليأخذ مستحقاته من الدم والفولاذ.‬ 951 01:06:46,041 --> 01:06:50,000 ‫وحش بحجم 20 سفينة،‬ 952 01:06:50,083 --> 01:06:54,166 ‫يملأه الجوع والغضب.‬ 953 01:06:54,250 --> 01:06:57,791 ‫أرجوك! هذه حكايات أطفال!‬ 954 01:06:57,875 --> 01:06:58,916 ‫أيها القبطان،‬ 955 01:07:00,083 --> 01:07:03,666 ‫ابني في الجهة الأخرى من الخليج.‬ 956 01:07:04,708 --> 01:07:07,333 ‫سيؤدي عرضًا غدًا.‬ 957 01:07:10,708 --> 01:07:12,875 ‫هذا كلّ ما أملكه في الدنيا.‬ 958 01:07:12,958 --> 01:07:14,583 ‫خذه، إنه لك.‬ 959 01:07:14,666 --> 01:07:17,083 ‫أريد أن أراه مجددًا وحسب.‬ 960 01:07:21,666 --> 01:07:25,000 ‫خطوة ودوران،‬ 961 01:07:25,083 --> 01:07:27,458 ‫وأظهر بعض الحماس وخطوة…‬ 962 01:07:27,541 --> 01:07:30,166 ‫أيمكنني أن أرتاح قليلًا؟‬ 963 01:07:30,250 --> 01:07:33,041 ‫لا. يزداد إيقاعك ترنحًا.‬ 964 01:07:33,125 --> 01:07:34,958 ‫لا استراحة على الإطلاق.‬ 965 01:07:39,000 --> 01:07:40,750 ‫خمس دقائق من فضلك.‬ 966 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 ‫ثلاث دقائق.‬ 967 01:07:53,541 --> 01:07:56,208 ‫هل أنت بخير يا "بينوكيو"؟‬ 968 01:07:56,291 --> 01:07:57,375 ‫نحن قلقون.‬ 969 01:07:57,458 --> 01:07:59,708 ‫تبدو متعبًا ومرهقًا.‬ 970 01:07:59,791 --> 01:08:01,625 ‫تحتاج إلى راحة طويلة.‬ 971 01:08:01,708 --> 01:08:06,208 ‫وإلى سروال وأذن أخرى فهذا لن يضير برأيي.‬ 972 01:08:06,291 --> 01:08:08,708 ‫لم لا تذهب إلى المنزل وتزور والدك لفترة؟‬ 973 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 ‫هذا المكان لا يناسبك.‬ 974 01:08:11,416 --> 01:08:12,791 ‫لا أستطيع.‬ 975 01:08:12,875 --> 01:08:16,916 ‫يجب أن أواصل العمل وأرسل المال.‬ 976 01:08:17,000 --> 01:08:17,875 ‫نعم…‬ 977 01:08:17,958 --> 01:08:19,416 ‫في الحقيقة،‬ 978 01:08:19,500 --> 01:08:21,791 ‫الكونت "فولبي" يستغلك.‬ 979 01:08:23,333 --> 01:08:26,708 ‫لم يرسل قرشًا إلى والدك.‬ 980 01:08:26,791 --> 01:08:28,041 ‫ماذا؟‬ 981 01:08:28,125 --> 01:08:31,541 ‫يحتفظ بكلّ المال لنفسه.‬ 982 01:08:31,625 --> 01:08:33,041 ‫إنه لا يهتم بأمرك.‬ 983 01:08:33,125 --> 01:08:34,541 ‫لست المفضل لديه.‬ 984 01:08:34,625 --> 01:08:36,666 ‫"سباتزاتورا" هو المفضل لديه.‬ 985 01:08:36,750 --> 01:08:39,541 ‫لطالما كان كذلك. إنه عبقري.‬ 986 01:08:39,625 --> 01:08:42,250 ‫لا! لن يكذب الكونت "فولبي" عليّ.‬ 987 01:08:42,333 --> 01:08:43,875 ‫أنا نجمه!‬ 988 01:08:44,916 --> 01:08:46,750 ‫أنتم تشعرون بالغيرة!‬ 989 01:09:08,291 --> 01:09:11,083 ‫أتظن أننا سنجده يا "سباستيان"؟‬ 990 01:09:11,791 --> 01:09:13,458 ‫ابني "بينوكيو"؟‬ 991 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 ‫أجل. اسمع…‬ 992 01:09:17,250 --> 01:09:20,500 ‫"كان أبي يقول‬ 993 01:09:20,583 --> 01:09:22,916 ‫لا تودّع الابتسام‬ 994 01:09:23,000 --> 01:09:26,500 ‫الغم سوف يزول‬ 995 01:09:28,041 --> 01:09:29,625 ‫كان أبي يقول"‬ 996 01:09:29,708 --> 01:09:31,041 ‫وداعًا!‬ 997 01:09:31,125 --> 01:09:33,250 ‫"امسح دمعك بضحكة‬ 998 01:09:33,833 --> 01:09:36,750 ‫فغدًا ربما تضحي أيامك أحلى"‬ 999 01:09:48,416 --> 01:09:49,500 ‫هذا أنا!‬ 1000 01:09:49,583 --> 01:09:51,375 ‫- انظروا، إنه قادم!‬ ‫- إنه هو!‬ 1001 01:09:51,458 --> 01:09:55,375 ‫- إنه "بينوكيو"! دعني أتحدث إليه.‬ ‫- شكرًا لكم. أنتم لطفاء جدًا.‬ 1002 01:09:55,458 --> 01:09:57,500 ‫ليس الآن، أنا آسف.‬ 1003 01:09:59,333 --> 01:10:05,458 ‫أيها القرد عديم القيمة والمختل!‬ 1004 01:10:07,958 --> 01:10:10,041 ‫ماذا كنت تقول له؟‬ 1005 01:10:10,125 --> 01:10:14,791 ‫في الليلة التي تسبق العرض الكبير،‬ ‫قد تكلفني كلّ شيء!‬ 1006 01:10:14,875 --> 01:10:17,916 ‫هل تعرف من سيأتي؟ ألديك أي فكرة؟‬ 1007 01:10:19,208 --> 01:10:23,333 ‫وجدتك في قاع ذلك القفص تحت المطر.‬ 1008 01:10:23,416 --> 01:10:25,458 ‫تُركت هناك لتموت.‬ 1009 01:10:25,541 --> 01:10:28,416 ‫لم يرغب فيك أحد، وأنا خلّصتك.‬ 1010 01:10:28,500 --> 01:10:29,958 ‫أنقذتك!‬ 1011 01:10:30,041 --> 01:10:32,083 ‫كان يجب أن أدعك تموت!‬ 1012 01:10:32,750 --> 01:10:34,500 ‫مهلًا! توقّف.‬ 1013 01:10:34,583 --> 01:10:36,541 ‫لا تؤذه أكثر!‬ 1014 01:10:36,625 --> 01:10:38,750 ‫هذا لا يخصك يا "بينوكيو".‬ 1015 01:10:38,833 --> 01:10:41,166 ‫أنت نجم، اذهب وتمرّن على خطواتك.‬ 1016 01:10:41,250 --> 01:10:42,916 ‫أطالب بأن تتوقّف.‬ 1017 01:10:43,500 --> 01:10:45,916 ‫قلت ذلك بنفسك، أنا نجم هذا العرض.‬ 1018 01:10:46,000 --> 01:10:48,541 ‫ولن أرضى بأن يلقى شريكي هذه المعاملة.‬ 1019 01:10:48,625 --> 01:10:52,083 ‫وماذا سمعت عن عدم حصول أبي على المال؟‬ 1020 01:10:52,166 --> 01:10:54,666 ‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل الآن وأسأله.‬ 1021 01:10:54,750 --> 01:10:56,208 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 1022 01:10:56,291 --> 01:10:59,208 ‫يمكنك تقديم عرض لـ"دولتشي" بنفسك.‬ 1023 01:11:01,750 --> 01:11:06,375 ‫أظن أنك أسأت فهم علاقتنا،‬ ‫يا شديد الاشتعال الصغير.‬ 1024 01:11:07,041 --> 01:11:09,166 ‫أنا محرّك الدمى.‬ 1025 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 ‫أنت الدمية.‬ 1026 01:11:12,791 --> 01:11:14,416 ‫أنا السيد.‬ 1027 01:11:14,500 --> 01:11:15,958 ‫أنت العبد!‬ 1028 01:11:16,041 --> 01:11:18,791 ‫وستفعل ما آمرك به‬ 1029 01:11:18,875 --> 01:11:21,333 ‫حتى يتعفن جسدك الخشبي‬ 1030 01:11:21,416 --> 01:11:23,750 ‫وأستخدمك خشبًا لمدفأتي.‬ 1031 01:11:25,416 --> 01:11:28,166 ‫قد لا تكون لديك خيوط،‬ 1032 01:11:28,250 --> 01:11:30,291 ‫لكنني أتحكم بك.‬ 1033 01:11:30,375 --> 01:11:32,833 ‫أنت تطيعني.‬ 1034 01:11:35,416 --> 01:11:36,583 ‫مفهوم؟‬ 1035 01:11:37,875 --> 01:11:38,875 ‫"سباتزاتورا".‬ 1036 01:11:56,125 --> 01:11:59,333 ‫يعرف الابن متى يكون والده حيًا.‬ 1037 01:11:59,875 --> 01:12:01,958 ‫سيبحث عنا، سترى.‬ 1038 01:12:02,041 --> 01:12:04,500 ‫لا داعي للقلق.‬ 1039 01:12:04,583 --> 01:12:06,583 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 1040 01:12:09,333 --> 01:12:11,791 ‫سنتناول العشاء الليلة.‬ 1041 01:12:14,000 --> 01:12:15,750 ‫نحن محظوظان جدًا!‬ 1042 01:12:47,500 --> 01:12:49,500 ‫يا صاحب السعادة!‬ 1043 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 ‫كتبت هذا العرض من أجلك فقط.‬ 1044 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 ‫أحب الدمى.‬ 1045 01:12:58,666 --> 01:13:00,666 ‫يا "سباتزاتورا".‬ 1046 01:13:00,750 --> 01:13:04,375 ‫أظن أن علينا أن نجعل‬ ‫هذا العرض العظيم مميزًا أكثر‬ 1047 01:13:04,458 --> 01:13:07,208 ‫من أجل "دولتشي" المهم الليلة.‬ 1048 01:13:08,333 --> 01:13:10,208 ‫لديّ بعض الأفكار الجيدة.‬ 1049 01:13:16,166 --> 01:13:19,166 ‫حظًا موفقًا يا دميتي.‬ 1050 01:13:19,250 --> 01:13:23,583 ‫متّع الزعيم وسأغدق عليك بالمجد.‬ 1051 01:13:25,125 --> 01:13:27,625 ‫سنقدّم له عرضًا لن ينساه.‬ 1052 01:13:38,666 --> 01:13:40,291 ‫"أحارب من أجل البلاد‬ 1053 01:13:40,375 --> 01:13:41,958 ‫أحارب خارج البلاد‬ 1054 01:13:42,041 --> 01:13:46,000 ‫من أجل الطفل الذي لوّث سرواله‬ ‫الجالس هنا أمامي‬ 1055 01:13:46,083 --> 01:13:48,708 ‫- البراز باليد للبلاد الأم"‬ ‫- براز؟‬ 1056 01:13:48,791 --> 01:13:50,416 ‫أجل، براز يا صاحب السيادة.‬ 1057 01:13:50,500 --> 01:13:53,916 ‫"(دوتشي)، تنشّق رائحة ريحك وصلّ‬ 1058 01:13:54,000 --> 01:13:58,166 ‫كل مخاطك وقرفك ومخاطي أيضًا ملكك"‬ 1059 01:13:58,250 --> 01:14:01,166 ‫براز!‬ 1060 01:14:02,333 --> 01:14:03,541 ‫"سيد البراز (موسوليني) المتغوط"‬ 1061 01:14:03,625 --> 01:14:05,458 ‫"مثل كيس براز مدهش وحر‬ 1062 01:14:05,541 --> 01:14:08,791 ‫تطلق الريح في مرحاض الرجال‬ 1063 01:14:08,875 --> 01:14:10,916 ‫أنت براز!‬ 1064 01:14:11,000 --> 01:14:12,416 ‫نحن شباب!‬ 1065 01:14:13,208 --> 01:14:17,583 ‫كل البراز أيها الطفل البكّاء‬ ‫كل البراز، نحن أقوياء!"‬ 1066 01:14:20,916 --> 01:14:23,083 ‫لا تعجبني هذه الدمية.‬ 1067 01:14:23,666 --> 01:14:24,583 ‫أطلقوا النار عليه!‬ 1068 01:14:26,500 --> 01:14:28,500 ‫وأحرقوا المكان.‬ 1069 01:14:33,333 --> 01:14:35,000 ‫مرحبًا! هذا أنا!‬ 1070 01:14:35,083 --> 01:14:36,916 ‫إنه هو مجددًا.‬ 1071 01:14:37,000 --> 01:14:38,250 ‫لا يمكنني أن أموت!‬ 1072 01:14:38,833 --> 01:14:39,750 ‫نعرف.‬ 1073 01:14:39,833 --> 01:14:41,166 ‫لا يمكنني أن أموت.‬ 1074 01:14:42,583 --> 01:14:44,083 ‫لا يمكنني الموت!‬ 1075 01:14:44,875 --> 01:14:46,708 ‫عبر الباب.‬ 1076 01:14:48,916 --> 01:14:50,291 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 1077 01:14:50,375 --> 01:14:53,541 ‫نجوت من الحرب والرصاص والنار…‬ 1078 01:14:53,625 --> 01:14:54,833 ‫دهستني سيارة!‬ 1079 01:14:54,916 --> 01:14:56,625 ‫قد أتعرض للقتل كثيرًا!‬ 1080 01:14:57,541 --> 01:15:00,125 ‫أنا أكثر الفتية حظًا في العالم.‬ 1081 01:15:00,208 --> 01:15:04,333 ‫برأيي، أنت تحمل عبئًا فظيعًا.‬ 1082 01:15:05,166 --> 01:15:06,291 ‫عبء؟‬ 1083 01:15:06,916 --> 01:15:08,291 ‫لا، غير صحيح.‬ 1084 01:15:09,208 --> 01:15:12,208 ‫من الفظيع قول ذلك لصبي.‬ 1085 01:15:12,958 --> 01:15:15,791 ‫قد تحمل الحياة معها معاناة عظيمة.‬ 1086 01:15:16,333 --> 01:15:20,500 ‫وقد تحمل الحياة الأبدية معها معاناة أبدية.‬ 1087 01:15:21,416 --> 01:15:23,708 ‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 1088 01:15:23,791 --> 01:15:26,500 ‫أجل، أشعر بالتعب في كلّ مرة،‬ 1089 01:15:26,583 --> 01:15:29,333 ‫لكن بمجرد أن أعود،‬ ‫سأذهب إلى البيت إلى أبي.‬ 1090 01:15:30,875 --> 01:15:34,875 ‫لكن يا "بينوكيو"،‬ ‫ماذا لو لم تر والدك من جديد؟‬ 1091 01:15:36,208 --> 01:15:37,291 ‫بالطبع سأراه.‬ 1092 01:15:38,166 --> 01:15:39,666 ‫لم قد لا أراه؟‬ 1093 01:15:39,750 --> 01:15:42,791 ‫فيما أنك تتمتع بحياة أبدية،‬ 1094 01:15:42,875 --> 01:15:47,500 ‫أصدقاؤك وأحباؤك لا يتمتعون بها.‬ 1095 01:15:48,083 --> 01:15:51,916 ‫وكلّ لحظة تعيشها معهم قد تكون الأخيرة.‬ 1096 01:15:52,791 --> 01:15:57,333 ‫لا أحد يعرف كم من الوقت سيتسنى له‬ ‫مع الآخرين قبل أن يرحلوا.‬ 1097 01:15:58,375 --> 01:16:00,125 ‫لا أفهم.‬ 1098 01:16:00,833 --> 01:16:03,000 ‫أتخبرينني المزيد؟‬ 1099 01:16:03,916 --> 01:16:06,875 ‫أرجوك؟ لا!‬ 1100 01:16:16,291 --> 01:16:19,166 ‫عرفت ذلك! عدت إلى الحياة.‬ 1101 01:16:21,500 --> 01:16:22,625 ‫مرحبًا يا "كاندلويك".‬ 1102 01:16:23,208 --> 01:16:27,458 ‫يملك معظمنا حياة واحدة نمنحها لبلادنا،‬ ‫أما أنت…‬ 1103 01:16:28,125 --> 01:16:30,208 ‫فلا حدود لحيواتك.‬ 1104 01:16:31,750 --> 01:16:33,333 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 1105 01:16:33,416 --> 01:16:34,333 ‫أنت!‬ 1106 01:16:35,041 --> 01:16:40,125 ‫اتبع أوامري وتعلّم الطاعة‬ ‫وستكون الجندي المثالي.‬ 1107 01:16:40,875 --> 01:16:42,750 ‫لكن أبي…‬ 1108 01:16:42,833 --> 01:16:44,500 ‫ستعود إلى ديارك بطلًا.‬ 1109 01:16:44,583 --> 01:16:47,000 ‫وسيفتخر أي أب بابن مثلك.‬ 1110 01:16:50,125 --> 01:16:51,416 ‫وصلنا.‬ 1111 01:17:28,500 --> 01:17:29,791 ‫عجبًا!‬ 1112 01:17:29,875 --> 01:17:31,416 ‫ما كلّ هذا؟‬ 1113 01:17:31,500 --> 01:17:34,833 ‫المشروع العسكري النخبوي‬ ‫للشباب الوطني المتميز.‬ 1114 01:17:34,916 --> 01:17:36,958 ‫- ما معنى نخبوي؟‬ ‫- نحن.‬ 1115 01:17:37,666 --> 01:17:40,000 ‫سنتعلّم أن نكون جنود نخبة!‬ 1116 01:17:40,083 --> 01:17:41,750 ‫نتعلّم؟ كما في المدرسة؟‬ 1117 01:17:41,833 --> 01:17:46,541 ‫لنقرأ ونكتب ونتعلم مسائل "الدرب"؟‬ 1118 01:17:47,750 --> 01:17:49,166 ‫أنت مضحك.‬ 1119 01:17:56,875 --> 01:17:57,875 ‫اسمعوا.‬ 1120 01:17:58,416 --> 01:18:01,500 ‫يبلّغون عن وجود طائرات معادية في المنطقة.‬ 1121 01:18:01,583 --> 01:18:06,291 ‫لكننا سنتابع تدريباتنا غدًا.‬ 1122 01:18:07,750 --> 01:18:09,958 ‫هل يخاف أحد هنا من العدو؟‬ 1123 01:18:11,291 --> 01:18:12,750 ‫لا يا سيدي!‬ 1124 01:18:14,250 --> 01:18:15,291 ‫لا!‬ 1125 01:18:15,375 --> 01:18:16,625 ‫جيد.‬ 1126 01:18:16,708 --> 01:18:20,208 ‫قد تكونون فتيانًا لكنكم تتمتعون بقلوب رجال.‬ 1127 01:18:23,500 --> 01:18:26,958 ‫غدًا، ستتدربون من أجل مجد "إيطاليا"!‬ 1128 01:18:27,041 --> 01:18:30,750 ‫غدًا، ستفتخر بكم بلادكم الأم.‬ 1129 01:18:35,375 --> 01:18:37,583 ‫"بينوكيو".‬ 1130 01:18:37,666 --> 01:18:38,916 ‫أجل؟‬ 1131 01:18:39,000 --> 01:18:41,500 ‫ماذا تظن أن أبي كان يعني بكلامه‬ ‫عن هذه الطائرات؟‬ 1132 01:18:41,583 --> 01:18:43,041 ‫لا أعرف.‬ 1133 01:18:43,875 --> 01:18:47,583 ‫ما زلت لا أفهم ما نفعله هنا حتى.‬ 1134 01:18:48,208 --> 01:18:50,166 ‫نستعد لنكون جنودًا.‬ 1135 01:18:50,666 --> 01:18:51,500 ‫للحرب.‬ 1136 01:18:51,583 --> 01:18:54,416 ‫لكن قال أبي إن الحرب سيئة.‬ 1137 01:18:54,500 --> 01:18:56,250 ‫هذا لأنه جبان.‬ 1138 01:18:56,333 --> 01:18:59,000 ‫جبان؟ أبي؟‬ 1139 01:18:59,083 --> 01:19:01,041 ‫إنه يخاف الحرب، أليس كذلك؟‬ 1140 01:19:01,125 --> 01:19:04,458 ‫يقول أبي إنك إن كنت تخشى الموت‬ ‫من أجل بلادك، فتكون ضعيفًا.‬ 1141 01:19:04,541 --> 01:19:05,708 ‫تكون جبانًا.‬ 1142 01:19:05,791 --> 01:19:06,958 ‫هل أنت خائف؟‬ 1143 01:19:07,041 --> 01:19:08,375 ‫لست خائفًا على الإطلاق.‬ 1144 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 ‫ولا أنا ولا أبي.‬ 1145 01:19:11,375 --> 01:19:13,458 ‫- أحب الحرب.‬ ‫- أحبها أكثر!‬ 1146 01:19:13,541 --> 01:19:16,916 ‫أحب بلادي على مدار الساعة‬ ‫وكلّ يوم وفي كلّ الأوقات!‬ 1147 01:19:17,000 --> 01:19:17,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 1148 01:19:17,916 --> 01:19:20,458 ‫سنرى بشأن ذلك، أليس كذلك؟‬ 1149 01:19:25,041 --> 01:19:27,000 ‫سأثبت له أنني لست جبانًا.‬ 1150 01:19:27,083 --> 01:19:28,625 ‫سأجعله يحبني.‬ 1151 01:19:30,375 --> 01:19:34,250 ‫يحب جميع الآباء أبناءهم،‬ 1152 01:19:34,333 --> 01:19:35,250 ‫لكن…‬ 1153 01:19:36,250 --> 01:19:39,291 ‫أحيانًا، يشعر الآباء باليأس،‬ 1154 01:19:39,875 --> 01:19:41,583 ‫كالجميع.‬ 1155 01:19:41,666 --> 01:19:45,208 ‫ويقولون أشياء يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬ 1156 01:19:46,916 --> 01:19:48,583 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ 1157 01:19:48,666 --> 01:19:51,500 ‫يتعلمون أنهم لم يقصدوا ذلك على الإطلاق.‬ 1158 01:19:52,625 --> 01:19:58,875 ‫وقد ينعتونك بكلمات بشعة‬ ‫مثل "عبء" أو "جبان".‬ 1159 01:19:59,375 --> 01:20:00,583 ‫لكن في أعماقهم…‬ 1160 01:20:02,458 --> 01:20:03,708 ‫إنهم يحبونك.‬ 1161 01:20:08,083 --> 01:20:09,333 ‫هل أنت خائف؟‬ 1162 01:20:10,458 --> 01:20:11,500 ‫من الموت؟‬ 1163 01:20:12,333 --> 01:20:14,666 ‫أنا؟ لا.‬ 1164 01:20:14,750 --> 01:20:16,250 ‫لقد متّ عدة مرات.‬ 1165 01:20:16,333 --> 01:20:17,750 ‫لا بأس بذلك.‬ 1166 01:20:17,833 --> 01:20:22,666 ‫تُوجد أرانب وألعاب ورق والكثير من الرمال.‬ 1167 01:20:23,291 --> 01:20:24,541 ‫رمال زرقاء.‬ 1168 01:20:26,083 --> 01:20:27,333 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 1169 01:20:27,416 --> 01:20:29,625 ‫لست أغرب منك يا صاحبي!‬ 1170 01:20:38,041 --> 01:20:40,166 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 1171 01:20:43,583 --> 01:20:44,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 1172 01:20:48,916 --> 01:20:51,375 ‫وكحال جميع الإمبراطوريات العظيمة،‬ 1173 01:20:51,458 --> 01:20:54,625 ‫سيُحفر مصير "إيطاليا"‬ 1174 01:20:54,708 --> 01:20:56,666 ‫بقوة شبابها.‬ 1175 01:20:57,791 --> 01:21:02,208 ‫اليوم، ستتذوقون الحرب للمرة الأولى.‬ 1176 01:21:03,041 --> 01:21:04,791 ‫ستشكلون فريقين.‬ 1177 01:21:05,666 --> 01:21:08,833 ‫في وسط ساحة المعركة برج.‬ 1178 01:21:09,666 --> 01:21:16,416 ‫أول فريق يرفع علمه أعلى البرج يفوز.‬ 1179 01:21:16,500 --> 01:21:17,791 ‫وتذكّروا،‬ 1180 01:21:18,500 --> 01:21:20,958 ‫أيًا كان من في الفريق الآخر،‬ 1181 01:21:21,041 --> 01:21:23,250 ‫فهم أعداؤكم.‬ 1182 01:21:25,250 --> 01:21:26,875 ‫ليكن الفوز من نصيب الرجل الأفضل،‬ 1183 01:21:26,958 --> 01:21:31,083 ‫الذي سيجلب لفريقه المجد ويشرّفنا كلّنا.‬ 1184 01:21:34,750 --> 01:21:36,625 ‫البنادق مذخرة بالطلاء،‬ 1185 01:21:37,708 --> 01:21:39,875 ‫والقنابل مليئة بقصاصات الورق.‬ 1186 01:21:39,958 --> 01:21:41,958 ‫اتركوا علامتكم على ضحاياكم يا فتيان.‬ 1187 01:21:42,500 --> 01:21:43,875 ‫من أجل "إيطاليا"!‬ 1188 01:21:44,875 --> 01:21:45,875 ‫مهلًا!‬ 1189 01:21:46,375 --> 01:21:47,375 ‫انتبهوا!‬ 1190 01:21:49,291 --> 01:21:50,250 ‫مهلًا!‬ 1191 01:22:16,291 --> 01:22:18,541 ‫هيا يا رفاق! هيا بنا!‬ 1192 01:22:24,125 --> 01:22:26,000 ‫- هيا!‬ ‫- اهجموا!‬ 1193 01:22:29,000 --> 01:22:30,041 ‫انتبه!‬ 1194 01:22:36,458 --> 01:22:38,333 ‫أسرع! اتبعوني!‬ 1195 01:22:55,875 --> 01:22:56,875 ‫خذ هذه.‬ 1196 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 ‫كلاكما هنا. لماذا؟‬ 1197 01:24:04,583 --> 01:24:06,291 ‫كلانا فزنا يا أبي!‬ 1198 01:24:08,375 --> 01:24:09,500 ‫حقًا؟‬ 1199 01:24:10,125 --> 01:24:13,166 ‫وكيف توصلتما إلى هذا الاستنتاج؟‬ 1200 01:24:13,666 --> 01:24:15,083 ‫كان تعادلًا.‬ 1201 01:24:16,291 --> 01:24:18,166 ‫تسلقنا كلانا بسرعة.‬ 1202 01:24:19,666 --> 01:24:20,833 ‫حسنًا.‬ 1203 01:24:22,458 --> 01:24:23,375 ‫"كاندلويك"…‬ 1204 01:24:26,500 --> 01:24:27,666 ‫أطلق النار على الدمية.‬ 1205 01:24:35,375 --> 01:24:37,125 ‫لكن يا أبي…‬ 1206 01:24:41,083 --> 01:24:43,500 ‫هذا سلاح حقيقي.‬ 1207 01:24:45,166 --> 01:24:46,916 ‫خذ مجدك يا بنيّ!‬ 1208 01:24:47,000 --> 01:24:48,625 ‫أطلق النار على الدمية!‬ 1209 01:24:50,250 --> 01:24:53,000 ‫اتخذوا مواقعكم على المتاريس.‬ 1210 01:24:54,333 --> 01:24:55,791 ‫دافعوا عن المركز.‬ 1211 01:24:57,000 --> 01:24:58,791 ‫من أجل "إيطاليا"!‬ 1212 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 ‫نحن نتعرض لهجوم!‬ 1213 01:25:03,708 --> 01:25:05,833 ‫قلت لك أن تطلق النار على الدمية!‬ 1214 01:25:05,916 --> 01:25:08,791 ‫لا! لن أدعك تفعل هذا.‬ 1215 01:25:12,458 --> 01:25:15,583 ‫أمضيت حياتي كلّها محاولًا إرضاءك يا أبي.‬ 1216 01:25:16,583 --> 01:25:17,833 ‫لكنني لن أنجح في ذلك قط!‬ 1217 01:25:18,458 --> 01:25:19,375 ‫كنت محقًا.‬ 1218 01:25:19,458 --> 01:25:23,583 ‫أنا نحيل وضعيف وأخرق مثل فتيل الشمعة.‬ 1219 01:25:23,666 --> 01:25:25,291 ‫خائف دائمًا.‬ 1220 01:25:25,375 --> 01:25:27,833 ‫لكن حتى حينها مع كلّ الخوف الذي أشعر به،‬ 1221 01:25:27,916 --> 01:25:29,625 ‫يمكنني أن أرفض طلبك.‬ 1222 01:25:30,125 --> 01:25:31,666 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 1223 01:25:31,750 --> 01:25:34,750 ‫لا أخشى أن أرفض. ماذا عنك؟‬ 1224 01:25:35,541 --> 01:25:37,125 ‫أيها الجبان القذر!‬ 1225 01:25:39,208 --> 01:25:41,041 ‫أجل، أنت ضعيف!‬ 1226 01:25:41,916 --> 01:25:43,791 ‫أنت لست ابني!‬ 1227 01:25:46,125 --> 01:25:47,250 ‫"كاندلويك"!‬ 1228 01:25:48,916 --> 01:25:49,791 ‫يا دمية!‬ 1229 01:25:51,166 --> 01:25:52,458 ‫قف على قدميك!‬ 1230 01:25:57,708 --> 01:25:59,458 ‫حان وقت الدرس الأخير.‬ 1231 01:26:06,083 --> 01:26:07,458 ‫والآن،‬ 1232 01:26:07,541 --> 01:26:10,875 ‫ستعرف معنى خدمة الوطن الحقيقية!‬ 1233 01:26:39,250 --> 01:26:42,041 ‫"بينوكيو"!‬ 1234 01:26:55,708 --> 01:26:58,041 ‫مرحبًا أيها الثائر الصغير.‬ 1235 01:26:58,875 --> 01:27:01,208 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 1236 01:27:01,875 --> 01:27:03,375 ‫خسرت كلّ شيء.‬ 1237 01:27:04,458 --> 01:27:06,208 ‫والآن ستخسر كلّ شيء أيضًا.‬ 1238 01:27:15,666 --> 01:27:17,125 ‫"كاندلويك"!‬ 1239 01:27:17,208 --> 01:27:19,583 ‫مرحبًا يا نجمي.‬ 1240 01:27:19,666 --> 01:27:22,291 ‫لا! أين "كاندلويك"؟‬ 1241 01:27:22,833 --> 01:27:26,125 ‫"سباتزاتورا"! أرجوك، ساعدني!‬ 1242 01:27:27,916 --> 01:27:30,708 ‫ليس لديه سواي في الدنيا، المسكين!‬ 1243 01:27:30,791 --> 01:27:32,708 ‫لقد سامحته.‬ 1244 01:27:32,791 --> 01:27:36,375 ‫أما أنت! لقد دمرت كلّ شيء!‬ 1245 01:27:41,541 --> 01:27:43,000 ‫أعطني الشعلة يا "سباتزاتورا"!‬ 1246 01:27:44,958 --> 01:27:46,166 ‫"سباتزاتورا"!‬ 1247 01:27:47,833 --> 01:27:50,666 ‫أعطني الشعلة أيها القرد الحقير!‬ 1248 01:27:50,750 --> 01:27:51,958 ‫أفلتني!‬ 1249 01:27:53,291 --> 01:27:56,333 ‫ألا يساوي عقدنا شيئًا؟‬ 1250 01:27:56,416 --> 01:27:58,208 ‫سأقوم بدوري،‬ 1251 01:27:58,291 --> 01:28:00,458 ‫وأنت ستحترق.‬ 1252 01:28:01,083 --> 01:28:02,500 ‫احترق وتوهّج!‬ 1253 01:28:02,583 --> 01:28:04,125 ‫كالنجم!‬ 1254 01:28:06,416 --> 01:28:07,875 ‫مهلًا، هذا ساخن!‬ 1255 01:28:07,958 --> 01:28:09,291 ‫أسوأ من الشوكولاتة!‬ 1256 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫النجدة!‬ 1257 01:28:13,875 --> 01:28:15,083 ‫أرجوكم، النجدة!‬ 1258 01:28:15,750 --> 01:28:16,625 ‫النجدة!‬ 1259 01:28:17,708 --> 01:28:18,625 ‫النجدة!‬ 1260 01:28:29,208 --> 01:28:32,208 ‫كيف تفعل هذا بي؟‬ 1261 01:28:32,291 --> 01:28:33,750 ‫ومن أجل دمية؟‬ 1262 01:28:33,833 --> 01:28:37,291 ‫أيها المسخ المقرف!‬ 1263 01:28:40,666 --> 01:28:43,625 ‫لن تخونني بعد الآن!‬ 1264 01:29:16,333 --> 01:29:18,541 ‫"سباتزاتورا"!‬ 1265 01:29:40,416 --> 01:29:41,708 ‫"سباتزاتورا".‬ 1266 01:29:42,875 --> 01:29:44,916 ‫هل سأرى أبي مجددًا؟‬ 1267 01:30:00,541 --> 01:30:02,791 ‫انظر. جزيرة!‬ 1268 01:30:18,458 --> 01:30:20,041 ‫اسبح!‬ 1269 01:31:11,750 --> 01:31:14,375 ‫"وكلما نظرت إليّ‬ 1270 01:31:14,458 --> 01:31:18,583 ‫يهفو قلبي إليك"‬ 1271 01:31:18,666 --> 01:31:21,458 ‫أبي؟‬ 1272 01:31:21,541 --> 01:31:24,333 ‫"وإن ضممتني‬ 1273 01:31:24,416 --> 01:31:29,208 ‫ترتاح روحي في يديك‬ 1274 01:31:29,291 --> 01:31:32,000 ‫أخيرًا"‬ 1275 01:31:33,083 --> 01:31:34,125 ‫أبي!‬ 1276 01:31:35,208 --> 01:31:36,541 ‫أنت حي!‬ 1277 01:31:40,250 --> 01:31:41,625 ‫"بينوكيو"!‬ 1278 01:31:45,291 --> 01:31:47,250 ‫ابني "بينوكيو".‬ 1279 01:31:51,041 --> 01:31:52,291 ‫الحب يؤلم.‬ 1280 01:32:01,708 --> 01:32:03,708 ‫ستكون بخير يا أبي.‬ 1281 01:32:03,791 --> 01:32:07,958 ‫بعد أن تتحسن حالك،‬ ‫سنذهب إلى المنزل. اتفقنا؟‬ 1282 01:32:08,625 --> 01:32:10,291 ‫لا يا "بينوكيو". لا.‬ 1283 01:32:11,166 --> 01:32:14,250 ‫لا مفر من هذا الوحش المرعب.‬ 1284 01:32:15,000 --> 01:32:20,791 ‫يأتي بحثًا عن دفء الشمس كلّ عقد تقريبًا.‬ 1285 01:32:21,708 --> 01:32:24,916 ‫سيغوص قريبًا عائدًا إلى الأعماق‬ 1286 01:32:25,000 --> 01:32:29,958 ‫في المحيط المظلم والبارد حيث يعيش‬ 1287 01:32:30,833 --> 01:32:33,291 ‫وسيجرنا معه.‬ 1288 01:32:33,375 --> 01:32:35,958 ‫يا إلهي! وجدتها!‬ 1289 01:32:36,916 --> 01:32:38,541 ‫اتبعوني!‬ 1290 01:32:39,833 --> 01:32:41,250 ‫نتبعك؟ إلى أين؟‬ 1291 01:32:41,333 --> 01:32:44,166 ‫إلى المنارة والحرية!‬ 1292 01:32:58,000 --> 01:33:00,666 ‫ثقوب النفخ! يمكننا التسلق عبرها!‬ 1293 01:33:01,541 --> 01:33:04,833 ‫لكننا لن نبلغها أبدًا. إنها بعيدة جدًا!‬ 1294 01:33:05,541 --> 01:33:06,875 ‫يستطيع "بينوكيو" المساعدة!‬ 1295 01:33:08,458 --> 01:33:09,625 ‫اسمع يا "بينوكيو".‬ 1296 01:33:09,708 --> 01:33:11,541 ‫اسمع. حسنًا، يجب أن نتسلق…‬ 1297 01:33:13,458 --> 01:33:15,291 ‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬ 1298 01:33:17,208 --> 01:33:19,166 ‫أبي، أنا أكرهك!‬ 1299 01:33:19,250 --> 01:33:21,083 ‫ماذا؟ حسنًا، ما الذي…‬ 1300 01:33:21,166 --> 01:33:23,250 ‫وأنا أكرهك أيضًا يا "سباتزاتورا".‬ 1301 01:33:23,333 --> 01:33:25,750 ‫وأنت أيضًا يا "سباستيان جدجد صرصار"!‬ 1302 01:33:27,583 --> 01:33:32,666 ‫نعم، فهمت! هذه المرة فقط، اكذب يا بنيّ!‬ 1303 01:33:32,750 --> 01:33:34,166 ‫أجل، أحسنت! اكذب!‬ 1304 01:33:34,250 --> 01:33:36,166 ‫اسمي "بانوتشيو"!‬ 1305 01:33:36,250 --> 01:33:37,500 ‫المزيد يا "بينوكيو"!‬ 1306 01:33:37,583 --> 01:33:39,583 ‫أحب رائحة البصل!‬ 1307 01:33:39,666 --> 01:33:41,333 ‫أنا أحب… أحب الحرب!‬ 1308 01:33:43,083 --> 01:33:46,500 ‫أريد أن أعلق هنا إلى الأبد!‬ 1309 01:33:46,583 --> 01:33:47,916 ‫أحسنت!‬ 1310 01:33:49,791 --> 01:33:51,916 ‫تسلّقوا الآن! ليتسلق الجميع!‬ 1311 01:33:52,000 --> 01:33:53,333 ‫بسرعة! هيا!‬ 1312 01:33:56,625 --> 01:33:57,791 ‫ما الذي…‬ 1313 01:34:00,333 --> 01:34:02,416 ‫اثبت…‬ 1314 01:34:12,416 --> 01:34:14,708 ‫يا إلهي. رباه!‬ 1315 01:34:18,333 --> 01:34:19,791 ‫اثبت.‬ 1316 01:34:29,500 --> 01:34:30,666 ‫أحسنت.‬ 1317 01:34:32,625 --> 01:34:35,416 ‫لا تنظر إلى الأسفل يا "بينوكيو"!‬ 1318 01:34:37,250 --> 01:34:38,291 ‫انظر إليّ!‬ 1319 01:34:39,208 --> 01:34:40,791 ‫انظر إلى أبيك!‬ 1320 01:34:46,666 --> 01:34:48,208 ‫سيعطس. بسرعة!‬ 1321 01:35:01,958 --> 01:35:03,750 ‫لا!‬ 1322 01:35:03,833 --> 01:35:05,166 ‫أمسكت بك يا بنيّ.‬ 1323 01:35:07,958 --> 01:35:09,791 ‫تمسّك يا بنيّ.‬ 1324 01:35:10,500 --> 01:35:12,000 ‫النجدة!‬ 1325 01:36:08,583 --> 01:36:09,458 ‫ويلي!‬ 1326 01:36:18,125 --> 01:36:21,250 ‫لا! "بينوكيو"!‬ 1327 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ‫أبي!‬ 1328 01:36:38,041 --> 01:36:39,708 ‫أبي!‬ 1329 01:36:46,875 --> 01:36:48,833 ‫إنه آت للنيل منا! بسرعة!‬ 1330 01:37:01,958 --> 01:37:04,500 ‫هيا يا "سباتزاتورا". يمكنك فعلها!‬ 1331 01:37:31,291 --> 01:37:33,250 ‫أجل، أسرع يا "سباتزاتورا"!‬ 1332 01:37:33,833 --> 01:37:35,208 ‫تمسّك!‬ 1333 01:38:15,375 --> 01:38:17,291 ‫لا، ليس الآن!‬ 1334 01:38:21,541 --> 01:38:24,125 ‫أرجعيني الآن! أرجوك!‬ 1335 01:38:25,250 --> 01:38:27,916 ‫يجب أن أعود لأنقذ أبي.‬ 1336 01:38:28,000 --> 01:38:29,958 ‫تعرف القواعد يا "بينوكيو".‬ 1337 01:38:30,791 --> 01:38:34,541 ‫يجب أن تسقط كلّ الرمال‬ ‫قبل أن تتمكن من العودة.‬ 1338 01:38:35,125 --> 01:38:37,875 ‫لا وقت! إنه يحتضر!‬ 1339 01:38:37,958 --> 01:38:39,791 ‫القواعد ثابتة،‬ 1340 01:38:39,875 --> 01:38:41,666 ‫وإذا خالفناها،‬ 1341 01:38:43,083 --> 01:38:45,583 ‫فستكون العواقب وخيمة.‬ 1342 01:38:45,666 --> 01:38:49,416 ‫إن عدت الآن، قبل الأوان،‬ 1343 01:38:49,500 --> 01:38:51,208 ‫فقد تصبح فانيًا.‬ 1344 01:38:53,958 --> 01:38:55,708 ‫قد تنقذ "جيبيتو"،‬ 1345 01:38:56,625 --> 01:38:58,791 ‫لكنك ستموت يا "بينوكيو"،‬ 1346 01:38:59,708 --> 01:39:02,250 ‫وستكون تلك حياتك الأخيرة.‬ 1347 01:39:04,500 --> 01:39:06,208 ‫لا يهمني!‬ 1348 01:39:06,291 --> 01:39:07,458 ‫أعيديني!‬ 1349 01:39:09,791 --> 01:39:10,791 ‫افعليها!‬ 1350 01:39:11,291 --> 01:39:13,291 ‫ليس أنا أيها الفتى الخشبي.‬ 1351 01:39:14,166 --> 01:39:17,375 ‫اكسر القواعد. اكسرها!‬ 1352 01:39:18,208 --> 01:39:19,750 ‫إن كنت متأكدًا.‬ 1353 01:39:34,291 --> 01:39:37,458 ‫الآن، اذهب إلى والدك يا بنيّ.‬ 1354 01:39:39,791 --> 01:39:41,250 ‫واستغلّ فرصتك لأقصى حد.‬ 1355 01:41:02,916 --> 01:41:04,250 ‫نجحنا!‬ 1356 01:41:05,708 --> 01:41:07,000 ‫لا أصدق ذلك!‬ 1357 01:41:28,208 --> 01:41:29,375 ‫"بينوكيو".‬ 1358 01:41:33,541 --> 01:41:36,000 ‫بنيّ.‬ 1359 01:41:39,333 --> 01:41:40,958 ‫استيقظ يا "بينوكيو".‬ 1360 01:41:43,166 --> 01:41:44,375 ‫كما في المرة الماضية!‬ 1361 01:41:45,625 --> 01:41:46,625 ‫انهض!‬ 1362 01:41:48,208 --> 01:41:49,708 ‫أنت بخير. أنت…‬ 1363 01:41:57,166 --> 01:41:58,666 ‫أنت هنا.‬ 1364 01:42:00,000 --> 01:42:01,458 ‫ابني العزيز.‬ 1365 01:42:02,208 --> 01:42:03,708 ‫ألا تراني؟‬ 1366 01:42:05,083 --> 01:42:06,541 ‫أنت حي.‬ 1367 01:42:06,625 --> 01:42:09,083 ‫أنت حر جدًا. أنا…‬ 1368 01:42:11,166 --> 01:42:12,708 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 1369 01:42:15,250 --> 01:42:16,250 ‫بنيّ.‬ 1370 01:42:45,041 --> 01:42:46,375 ‫سيد "جيبيتو".‬ 1371 01:42:50,625 --> 01:42:53,625 ‫تمنيت أن أمنحك السعادة فحسب.‬ 1372 01:42:55,416 --> 01:42:56,458 ‫ولقد فعلت.‬ 1373 01:42:57,958 --> 01:42:59,541 ‫منحتني السعادة.‬ 1374 01:43:00,333 --> 01:43:04,458 ‫سعادة فظيعة.‬ 1375 01:43:07,083 --> 01:43:10,208 ‫أرجوك، أعيديه إليّ.‬ 1376 01:43:11,750 --> 01:43:14,875 ‫لينقذك، أصبح فتى حقيقيًا.‬ 1377 01:43:16,166 --> 01:43:19,416 ‫والفتيان الحقيقيون لا يعودون.‬ 1378 01:43:21,625 --> 01:43:22,750 ‫أعرف ذلك.‬ 1379 01:43:24,500 --> 01:43:26,625 ‫أعرف! لكن…‬ 1380 01:43:29,000 --> 01:43:30,583 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 1381 01:43:33,125 --> 01:43:35,833 ‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه، أتذكرين؟‬ 1382 01:43:35,916 --> 01:43:37,750 ‫وهذا الفتى أعطى…‬ 1383 01:43:37,833 --> 01:43:40,125 ‫أعطى كلّ ما لديه!‬ 1384 01:43:42,458 --> 01:43:47,041 ‫قلت إنني إن أتممت واجباتي‬ ‫وجعلت من "بينوكيو" فتى صالحًا،‬ 1385 01:43:47,125 --> 01:43:50,625 ‫وأرشدته ليفعل الصواب،‬ ‫فستمنحينني أمنية واحدة.‬ 1386 01:43:52,083 --> 01:43:53,083 ‫صحيح.‬ 1387 01:43:53,958 --> 01:43:56,375 ‫وهل أتممت هذه المهمة؟‬ 1388 01:43:56,458 --> 01:43:58,083 ‫حسنًا! لا بأس.‬ 1389 01:43:58,166 --> 01:44:02,833 ‫لعلي لم أقم بعمل رائع.‬ ‫لعلي أخفقت قليلًا أو… كثيرًا لكن…‬ 1390 01:44:02,916 --> 01:44:06,833 ‫بذلت أفضل ما بوسعي،‬ ‫وهذا أفضل ما يستطيع أحد فعله.‬ 1391 01:44:06,916 --> 01:44:09,041 ‫علّمني "بينوكيو" ذلك.‬ 1392 01:44:09,125 --> 01:44:12,333 ‫أقصد أنني علّمته ذلك ثم علّمني ذلك بالمقابل.‬ 1393 01:44:12,416 --> 01:44:13,791 ‫أتعرفين السبب؟ لأن…‬ 1394 01:44:15,375 --> 01:44:17,166 ‫لأنه كان طيبًا.‬ 1395 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 ‫حسنًا أيها الصرصار النبيل.‬ 1396 01:44:29,166 --> 01:44:30,833 ‫اختر بحكمة.‬ 1397 01:44:32,083 --> 01:44:34,041 ‫تبًا!‬ 1398 01:44:34,708 --> 01:44:36,916 ‫أتمنى أن يعود إلى الحياة!‬ 1399 01:44:38,291 --> 01:44:39,666 ‫جيد جدًا.‬ 1400 01:44:45,875 --> 01:44:48,625 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬ ‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬ 1401 01:44:49,458 --> 01:44:51,291 ‫فلتنهض مع شروق الشمس…‬ 1402 01:44:53,375 --> 01:44:55,166 ‫وتجول الأرض.‬ 1403 01:44:56,166 --> 01:44:57,375 ‫كن ابنه.‬ 1404 01:44:58,375 --> 01:45:00,708 ‫املأ أيامه بالنور.‬ 1405 01:45:09,625 --> 01:45:12,333 ‫لكي لا يكون وحيدًا أبدًا.‬ 1406 01:45:17,541 --> 01:45:18,916 ‫"بينوكيو".‬ 1407 01:45:20,166 --> 01:45:22,125 ‫بنيّ.‬ 1408 01:45:23,958 --> 01:45:27,375 ‫حاولت أن أجعلك ما لست عليه.‬ 1409 01:45:28,458 --> 01:45:33,708 ‫لذا، لا تكن "كارلو" ولا أي شخص آخر.‬ 1410 01:45:33,791 --> 01:45:36,583 ‫كن على طبيعتك.‬ 1411 01:45:38,500 --> 01:45:39,458 ‫أنا…‬ 1412 01:45:40,583 --> 01:45:41,833 ‫أحبك.‬ 1413 01:45:43,208 --> 01:45:44,833 ‫كما أنت تمامًا.‬ 1414 01:45:52,375 --> 01:45:54,666 ‫إذًا سأكون "بينوكيو".‬ 1415 01:45:55,833 --> 01:45:58,083 ‫وستكون أبي.‬ 1416 01:45:58,166 --> 01:45:59,583 ‫هل هذا يكفي؟‬ 1417 01:46:01,083 --> 01:46:03,125 ‫هذا يكفي.‬ 1418 01:46:37,000 --> 01:46:39,166 ‫الحياة هبة رائعة.‬ 1419 01:46:55,125 --> 01:46:58,125 ‫وهكذا عشنا حياتنا.‬ 1420 01:47:02,375 --> 01:47:03,250 ‫كش ملك!‬ 1421 01:47:05,625 --> 01:47:07,875 ‫لم نر "سبيريتو" بعد ذلك.‬ 1422 01:47:12,458 --> 01:47:13,833 ‫شاخ "جيبيتو".‬ 1423 01:47:14,958 --> 01:47:16,416 ‫و"بينوكيو" لم يتقدم في السن.‬ 1424 01:47:19,083 --> 01:47:22,250 ‫ومع الوقت، رحل "جيبيتو".‬ 1425 01:47:30,500 --> 01:47:33,916 ‫في صباح أحد أيام الشتاء،‬ ‫وجدني "بينوكيو" قرب النافذة.‬ 1426 01:47:34,875 --> 01:47:36,958 ‫لم أكن أتحرك.‬ 1427 01:47:37,541 --> 01:47:39,416 ‫فوضعني في علبة ثقاب،‬ 1428 01:47:40,416 --> 01:47:42,250 ‫وما زال يحملني معه.‬ 1429 01:47:45,041 --> 01:47:46,500 ‫في قلبه.‬ 1430 01:48:01,500 --> 01:48:05,166 ‫"نجم المسرح (سباتزاتورا)"‬ 1431 01:48:15,875 --> 01:48:17,791 ‫غامر واستكشف العالم.‬ 1432 01:48:17,875 --> 01:48:21,416 ‫والعالم تقبّله على ما أظن.‬ 1433 01:48:23,458 --> 01:48:25,791 ‫لم أسمع عنه منذ فترة طويلة.‬ 1434 01:48:26,916 --> 01:48:28,583 ‫هل سيموت في النهاية؟‬ 1435 01:48:29,583 --> 01:48:30,666 ‫أظن ذلك.‬ 1436 01:48:31,541 --> 01:48:33,875 ‫وربما هذا سيجعله صبيًا حقيقيًا.‬ 1437 01:48:34,791 --> 01:48:37,208 ‫ليكن ما يكون.‬ 1438 01:48:38,125 --> 01:48:41,000 ‫ثم نموت.‬ 1439 01:48:47,291 --> 01:48:52,125 ‫"(بينوكيو) من (غييرمو ديل تورو)"‬ 1440 01:49:03,083 --> 01:49:05,833 ‫هل ستستمر بالثرثرة أم ستلعب؟‬ 1441 01:49:06,375 --> 01:49:07,583 ‫هل تسمحون؟‬ 1442 01:49:07,666 --> 01:49:09,666 ‫كنت أروي قصة حياتي!‬ 1443 01:49:09,750 --> 01:49:11,291 ‫كانت حياة جيدة!‬ 1444 01:49:11,375 --> 01:49:13,083 ‫لا بأس بها.‬ 1445 01:49:15,541 --> 01:49:17,083 ‫اعزفوا يا فتيان!‬ 1446 01:49:17,166 --> 01:49:20,333 ‫"أحب أبي العزيز أن يقول‬ 1447 01:49:20,416 --> 01:49:22,791 ‫لا تودّع الابتسام‬ 1448 01:49:22,875 --> 01:49:24,333 ‫الغم سوف يزول"‬ 1449 01:49:24,416 --> 01:49:26,666 ‫"مقتبس من قصة (بينوكيو)‬ ‫للكاتب (كارلو كولودي)"‬ 1450 01:49:27,750 --> 01:49:33,666 ‫"كان أبي يقول امسح دمعك بضحكة‬ 1451 01:49:33,750 --> 01:49:35,416 ‫فغدًا ربما‬ 1452 01:49:35,500 --> 01:49:41,500 ‫تضحي الأيام أحلى‬ 1453 01:49:42,083 --> 01:49:44,416 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1454 01:49:44,500 --> 01:49:46,875 ‫في شيء مثير‬ 1455 01:49:46,958 --> 01:49:52,458 ‫في نجمة تهوى فيزهو بها الليل‬ 1456 01:49:52,541 --> 01:49:57,291 ‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬ 1457 01:49:57,375 --> 01:50:00,333 ‫قد تضنيك الأوهام‬ 1458 01:50:00,416 --> 01:50:04,125 ‫كي تقول لا، ليس لي مكان‬ 1459 01:50:04,208 --> 01:50:09,375 ‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬ 1460 01:50:09,458 --> 01:50:15,083 ‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬ 1461 01:50:15,875 --> 01:50:18,375 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1462 01:50:18,458 --> 01:50:21,708 ‫كن خصمًا مثيرًا‬ 1463 01:50:21,791 --> 01:50:27,250 ‫طبع الأيام حلو ومر، غدًا سيأتي إليك‬ 1464 01:50:27,333 --> 01:50:31,583 ‫بالأحلى‬ 1465 01:50:32,541 --> 01:50:35,000 ‫لحن أسمعه في الهواء‬ 1466 01:50:37,791 --> 01:50:40,375 ‫جمال الدنيا في الأجواء‬ 1467 01:50:43,000 --> 01:50:45,666 ‫شعاع النور، شدو العصفور‬ 1468 01:50:45,750 --> 01:50:48,166 ‫زهر جميل، ظل ظليل‬ 1469 01:50:48,250 --> 01:50:53,208 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1470 01:50:53,291 --> 01:50:55,208 ‫بالأحلى‬ 1471 01:50:57,625 --> 01:51:00,125 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1472 01:51:00,208 --> 01:51:02,583 ‫في شيء مثير‬ 1473 01:51:02,666 --> 01:51:05,625 ‫فالقلب دقاته‬ 1474 01:51:05,708 --> 01:51:08,000 ‫هي شدوه‬ 1475 01:51:08,083 --> 01:51:10,625 ‫اسعد بالأيام‬ 1476 01:51:10,708 --> 01:51:13,333 ‫ابدأ من الآن‬ 1477 01:51:13,416 --> 01:51:15,875 ‫حين تعزف الأوتار‬ 1478 01:51:15,958 --> 01:51:19,166 ‫املأ المكان، ارقص لأيام‬ 1479 01:51:31,583 --> 01:51:34,041 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1480 01:51:34,125 --> 01:51:37,375 ‫كن خصمًا يثير‬ 1481 01:51:37,458 --> 01:51:40,291 ‫طبع الأيام حلو ومر‬ 1482 01:51:40,375 --> 01:51:42,583 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1483 01:51:42,666 --> 01:51:44,666 ‫بالأحلى‬ 1484 01:51:47,208 --> 01:51:49,791 ‫ألوانه الربيع‬ 1485 01:51:49,875 --> 01:51:52,416 ‫بزهره البديع‬ 1486 01:51:52,500 --> 01:51:57,666 ‫به جمال الدنيا‬ 1487 01:51:57,750 --> 01:52:00,250 ‫صوت الماندولين‬ 1488 01:52:00,333 --> 01:52:02,875 ‫ما بين السهرانين‬ 1489 01:52:02,958 --> 01:52:09,750 ‫هو وغيره يسعدنا‬ 1490 01:52:09,833 --> 01:52:12,250 ‫- اهنأ بالتفكير‬ ‫- التفكير‬ 1491 01:52:12,333 --> 01:52:14,958 ‫- في شيء مثير‬ ‫- مثير‬ 1492 01:52:15,041 --> 01:52:17,416 ‫فالقلب دقاته‬ 1493 01:52:17,500 --> 01:52:20,375 ‫- هي شدوه‬ ‫- شدوه‬ 1494 01:52:20,458 --> 01:52:25,250 ‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬ 1495 01:52:25,333 --> 01:52:28,000 ‫دع الفرح ترنّ‬ 1496 01:52:28,083 --> 01:52:31,500 ‫كضحك الأطفال في شمس النهار‬ 1497 01:52:32,375 --> 01:52:39,291 ‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬ 1498 01:52:39,375 --> 01:52:45,875 ‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬ 1499 01:52:45,958 --> 01:52:48,458 ‫فاسعد بالحياة‬ 1500 01:52:48,541 --> 01:52:51,708 ‫- وابتسم لها‬ ‫- ابتسم‬ 1501 01:52:51,791 --> 01:52:54,500 ‫ستصفو الدنيا وتلين‬ 1502 01:52:54,583 --> 01:52:57,083 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1503 01:52:57,166 --> 01:52:59,625 ‫سيأتي إليك‬ 1504 01:52:59,708 --> 01:53:03,291 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1505 01:53:03,375 --> 01:53:08,833 ‫بالأحلى"‬ 1506 01:56:50,208 --> 01:56:52,208 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 1507 01:57:01,666 --> 01:57:05,541 ‫"إلى أبي وأمي"‬