1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ‎Vào lúc ông Geppetto làm ra Pinocchio, 4 00:01:12,655 --> 00:01:14,490 ‎ông đã mất một người con trai. 5 00:01:17,410 --> 00:01:19,954 ‎Chuyện này xảy ra ‎vài năm trước khi tôi đến, 6 00:01:20,538 --> 00:01:22,332 ‎nhưng tôi đã biết câu chuyện. 7 00:01:22,415 --> 00:01:24,041 ‎Và nó thành câu chuyện của tôi. 8 00:01:28,421 --> 00:01:31,341 ‎Geppetto mất Carlo trong cuộc Đại chiến. 9 00:01:31,966 --> 00:01:34,177 ‎Họ chỉ ở bên nhau mười năm. 10 00:01:35,803 --> 00:01:37,555 ‎Nhưng cứ như thể Carlo 11 00:01:37,638 --> 00:01:40,015 ‎đã đem mạng sống của ông đi theo mình. 12 00:02:09,545 --> 00:02:11,130 ‎- Cha ơi! ‎- Ừ? 13 00:02:11,214 --> 00:02:13,132 ‎- Đoán xem con vừa thấy gì? ‎- Gì? 14 00:02:13,216 --> 00:02:15,134 ‎- Đoán đi! ‎- Cha không biết đâu. 15 00:02:15,218 --> 00:02:16,386 ‎Con thấy máy bay! 16 00:02:16,469 --> 00:02:18,971 ‎Ồ, vậy hả? Tốt. 17 00:02:20,097 --> 00:02:22,933 ‎- Lần này cha làm gì thế ạ? ‎- Đoán đi! 18 00:02:23,017 --> 00:02:25,561 ‎- Người lính? Pháp sư? Phù thủy? ‎- Không. 19 00:02:25,645 --> 00:02:28,481 ‎Không, con phải đợi mà xem, Carlo! 20 00:02:29,064 --> 00:02:31,901 ‎Tất cả những điều tốt đẹp ‎đều cần kiên nhẫn. 21 00:02:36,947 --> 00:02:38,283 ‎Họ chẳng cần gì nhiều. 22 00:02:38,366 --> 00:02:41,494 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 23 00:02:42,036 --> 00:02:44,205 ‎Những gì họ cần là có người kia. 24 00:02:44,705 --> 00:02:48,125 ‎Và mụ phù thủy già cảnh báo nhím nhỏ: 25 00:02:48,668 --> 00:02:50,795 ‎"Không được nói dối, 26 00:02:50,878 --> 00:02:55,341 ‎kẻo mũi của ngươi sẽ ngày một dài ra 27 00:02:55,425 --> 00:02:56,717 ‎đến tận đây!" 28 00:02:59,094 --> 00:03:00,555 ‎Mũi nó sẽ dài ra ạ? 29 00:03:02,056 --> 00:03:05,851 ‎Những lời nói dối, con trai à, ‎sẽ bị phát hiện ngay lập tức 30 00:03:05,935 --> 00:03:08,145 ‎vì chúng như những chiếc mũi dài. 31 00:03:08,229 --> 00:03:11,732 ‎Ai cũng thấy ‎ngoại trừ bản thân kẻ nói dối. 32 00:03:12,442 --> 00:03:16,904 ‎Và con càng nói dối thì nó càng dài ra! 33 00:03:23,828 --> 00:03:27,457 ‎Cha hát bài hát của mẹ ‎cho con ngủ nha. Được không cha? 34 00:03:28,416 --> 00:03:29,334 ‎Được rồi. 35 00:03:39,969 --> 00:03:44,765 ‎Này con, của cha 36 00:03:45,558 --> 00:03:49,770 ‎Là ánh dương của đời ta 37 00:03:51,856 --> 00:03:56,193 ‎- Là bầu trời xanh… ‎- Cao nữa đi cha! Cao nữa đi! 38 00:03:57,445 --> 00:04:02,283 ‎Ánh trăng với muôn vì sao 39 00:04:03,158 --> 00:04:05,870 ‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao 40 00:04:05,953 --> 00:04:09,540 ‎Vệt nứt tim ta mau phai 41 00:04:09,624 --> 00:04:10,458 ‎Thử đi. 42 00:04:14,754 --> 00:04:17,382 ‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao 43 00:04:17,465 --> 00:04:22,261 ‎- Lại giúp tâm ta nguôi ngoai ‎- Cảm ơn các cô. 44 00:04:23,178 --> 00:04:25,390 ‎Vì con… 45 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 ‎Cho con. 46 00:04:28,393 --> 00:04:30,395 ‎- Cho con ạ? ‎- Bé con thân yêu 47 00:04:30,478 --> 00:04:31,979 ‎Là điều quý giá trong cha 48 00:04:32,062 --> 00:04:34,524 ‎Cả ánh chiều tà hay sắc xuân đang qua 49 00:04:34,607 --> 00:04:37,402 ‎Cũng chẳng thể sánh 50 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 ‎Con là cảm hứng của những khúc hát 51 00:04:41,614 --> 00:04:44,867 ‎Mỗi sớm hôm cha ngân nga 52 00:04:44,950 --> 00:04:48,496 ‎Là điều quá vô giá, đời ta 53 00:04:48,579 --> 00:04:52,124 ‎Mãi yêu con thôi… 54 00:04:53,418 --> 00:04:55,670 ‎Kéo đi, Carlo! Kéo! 55 00:04:55,753 --> 00:04:59,048 ‎- Này con, của cha… ‎- Làm tốt lắm, Geppetto. 56 00:04:59,131 --> 00:05:00,007 ‎Cảm ơn Cha. 57 00:05:01,300 --> 00:05:06,305 ‎Là ánh mặt trời đời ta… 58 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 ‎Cẩn thận, Carlo! 59 00:05:15,147 --> 00:05:17,983 ‎Một cái cây chết đi ‎thì một cây khác sẽ mọc lên. 60 00:05:19,318 --> 00:05:20,403 ‎Quả này thì sao ạ? 61 00:05:22,112 --> 00:05:24,031 ‎Không được, Carlo. 62 00:05:24,114 --> 00:05:26,200 ‎Nó phải hoàn hảo. Đầy đủ! 63 00:05:26,826 --> 00:05:27,660 ‎Thấy không? 64 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 ‎Quả này bị mất vài cái vảy. 65 00:05:38,796 --> 00:05:40,381 ‎Này con 66 00:05:41,841 --> 00:05:43,050 ‎Của cha 67 00:05:44,719 --> 00:05:46,303 ‎Ánh dương 68 00:05:46,387 --> 00:05:52,518 ‎Đã soi sáng ta 69 00:06:01,777 --> 00:06:02,903 ‎Chúc cha ngủ ngon. 70 00:06:05,197 --> 00:06:06,616 ‎Chúc ngủ ngon, con trai. 71 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 ‎Cha à, con thích đôi giày mới lắm! 72 00:06:11,787 --> 00:06:13,498 ‎Mừng là con thích, Carlo à. 73 00:06:14,248 --> 00:06:17,209 ‎- Ta sẽ đến nhà thờ trước đúng không ạ? ‎- Đúng rồi. 74 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 ‎Chào chú chó nhỏ! 75 00:06:27,845 --> 00:06:29,847 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào buổi sáng. 76 00:06:29,930 --> 00:06:33,643 ‎Ông Geppetto ơi, ‎nay ông sẽ xong cây thánh giá đúng không? 77 00:06:33,726 --> 00:06:35,060 ‎Bọn tôi sẽ cố hết sức. 78 00:06:36,311 --> 00:06:38,648 ‎- Chào các cô. ‎- Đúng là người cầu toàn. 79 00:06:43,235 --> 00:06:45,237 ‎Một công dân Ý kiểu mẫu. 80 00:06:45,320 --> 00:06:47,031 ‎Và thật là một người cha tốt. 81 00:06:50,200 --> 00:06:52,620 ‎Carlo, giày đẹp đấy. Bắt lấy này! 82 00:06:53,120 --> 00:06:54,079 ‎Cảm ơn chú! 83 00:06:54,163 --> 00:06:55,831 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào chú! 84 00:06:59,544 --> 00:07:01,378 ‎Bác sĩ, chào buổi sáng! 85 00:07:05,090 --> 00:07:06,383 ‎À, Carlo. 86 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 ‎Geppetto. 87 00:07:21,691 --> 00:07:23,984 ‎- Được rồi… ‎- Cha à, trông đẹp lắm ấy. 88 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ‎Sắp đến giờ về chưa ạ? 89 00:07:27,196 --> 00:07:30,700 ‎Sắp rồi! Lấy thêm cho cha ‎một ít sơn đỏ nữa đi Carlo. 90 00:07:41,418 --> 00:07:43,838 ‎À! Quên cho cha xem thứ con tìm thấy này. 91 00:07:43,921 --> 00:07:45,130 ‎Con trai, gì thế? 92 00:07:46,507 --> 00:07:47,508 ‎Cha sẽ biết. 93 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‎Ta đa! 94 00:07:56,642 --> 00:07:58,644 ‎Một quả thông hoàn hảo. 95 00:07:59,520 --> 00:08:00,980 ‎Nó vẫn còn đủ vảy! 96 00:08:01,063 --> 00:08:04,316 ‎Con nghĩ con có thể ‎tự trồng nó và xem cây lớn lên. 97 00:08:05,025 --> 00:08:08,028 ‎Rồi tự khắc đồ chơi. ‎Giống như cha làm vậy. 98 00:08:08,904 --> 00:08:12,992 ‎Cha nghĩ đó là ý tưởng rất hay ‎mà một cậu bé nghĩ ra được, Carlo à. 99 00:08:16,579 --> 00:08:17,496 ‎Đúng không ạ? 100 00:08:23,252 --> 00:08:25,838 ‎Tiếng gì vậy cha? Là tiếng máy bay sao? 101 00:08:28,591 --> 00:08:29,550 ‎Gom hết dụng cụ. 102 00:08:30,050 --> 00:08:30,968 ‎Nhanh lên. 103 00:08:32,386 --> 00:08:36,348 ‎Chúng ta sẽ về nhà ‎bên lò sưởi ấm áp và món xúp nóng hổi. 104 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 ‎- Uống sôcôla nóng nữa được chứ ạ? ‎- Được. 105 00:08:39,644 --> 00:08:42,605 ‎Có vẻ nay rất hợp ‎để uống sôcôla nóng đúng không ạ? 106 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 ‎Ừ, phải. Rất chuẩn. 107 00:08:45,190 --> 00:08:46,859 ‎Cha ơi! Gì vậy cha? 108 00:08:46,942 --> 00:08:49,528 ‎Không có gì. ‎Cha chắc là không có gì nhưng… 109 00:08:50,154 --> 00:08:51,864 ‎Ồ, đợi đã. Quả thông của con! 110 00:08:59,789 --> 00:09:00,748 ‎Sau đó mới biết 111 00:09:00,831 --> 00:09:03,500 ‎thị trấn nhỏ của Geppetto ‎không phải mục tiêu. 112 00:09:06,128 --> 00:09:08,130 ‎Các máy bay đang quay về căn cứ 113 00:09:09,131 --> 00:09:12,509 ‎và thả bom xuống ‎đơn giản là để giảm bớt tải trọng. 114 00:09:21,518 --> 00:09:22,352 ‎Carlo! 115 00:09:50,464 --> 00:09:51,298 ‎Không… 116 00:09:58,097 --> 00:09:59,139 ‎Carlo. 117 00:10:41,849 --> 00:10:43,976 ‎Geppetto chưa bao giờ rời xa cậu bé. 118 00:10:44,476 --> 00:10:45,936 ‎Và cứ như thế. 119 00:10:47,062 --> 00:10:48,397 ‎Ông làm việc rất ít. 120 00:10:49,189 --> 00:10:50,565 ‎Thậm chí còn ăn ít hơn. 121 00:10:51,650 --> 00:10:54,194 ‎Và cây thánh giá của nhà thờ vẫn dang dở. 122 00:11:00,868 --> 00:11:01,994 ‎Nhiều năm trôi qua. 123 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 ‎Thế gian sống tiếp… 124 00:11:10,795 --> 00:11:12,296 ‎nhưng Geppetto thì không. 125 00:11:27,352 --> 00:11:29,354 ‎Và đây là lúc tôi xuất hiện. 126 00:11:33,901 --> 00:11:35,444 ‎Thấy đó, tôi là nhà văn. 127 00:11:35,527 --> 00:11:38,155 ‎Và đã nhiều năm, tôi tìm một nơi lý tưởng 128 00:11:38,238 --> 00:11:41,867 ‎để đưa câu chuyện cuộc đời ‎lẫy lừng, hấp dẫn của tôi lên giấy. 129 00:11:49,666 --> 00:11:50,918 ‎Rốt cuộc thì 130 00:11:52,294 --> 00:11:53,420 ‎tôi đã tìm được nó. 131 00:11:56,506 --> 00:11:57,967 ‎Thánh địa của tôi. 132 00:11:58,926 --> 00:11:59,844 ‎Nhà. 133 00:12:00,970 --> 00:12:05,349 ‎Ở đây, tôi có thể viết hồi ký. ‎Và nó sẽ là một câu chuyện rất xuất sắc! 134 00:12:06,725 --> 00:12:09,812 ‎Tôi đã sống trong lò sưởi ‎của một luật sư ở Sardinia. 135 00:12:09,895 --> 00:12:12,022 ‎Vượt biển Adriatic bằng thuyền cá. 136 00:12:12,106 --> 00:12:16,026 ‎Sống qua mùa đông ở Perugia ‎cùng một nhà điêu khắc nổi tiếng. 137 00:12:18,487 --> 00:12:20,865 ‎"Những tiếng kêu của tuổi trẻ" 138 00:12:21,531 --> 00:12:23,658 ‎bởi Dế mèn Sebastian J. 139 00:12:26,871 --> 00:12:29,164 ‎Cha đã mơ thấy con, Carlo à. 140 00:12:32,501 --> 00:12:37,006 ‎Cha mơ con đã ở ngay đây cùng với cha. 141 00:12:39,508 --> 00:12:40,342 ‎Con trai ơi. 142 00:12:43,345 --> 00:12:44,346 ‎Ôi trời. 143 00:12:47,016 --> 00:12:49,393 ‎Giá như con có thể quay lại đây. 144 00:12:50,102 --> 00:12:51,561 ‎Cha rất xin lỗi. 145 00:12:53,939 --> 00:12:57,192 ‎Tôi nhìn ông già khóc, ‎và việc đó khiến tôi cảm động. 146 00:12:58,318 --> 00:13:01,030 ‎Và hóa ra ‎không phải mỗi tôi quan sát ông ấy. 147 00:13:04,033 --> 00:13:06,451 ‎Trong nhiều lần lang thang khắp Trái Đất, 148 00:13:06,535 --> 00:13:11,373 ‎tôi biết được rằng có những tinh linh cổ ‎sống trên núi, trong những cánh rừng, 149 00:13:11,456 --> 00:13:14,376 ‎hiếm khi can dự vào thế giới loài người. 150 00:13:14,459 --> 00:13:16,795 ‎Nhưng đôi khi họ cũng làm thế. 151 00:13:18,547 --> 00:13:20,507 ‎Cha muốn con quay trở lại, Carlo. 152 00:13:22,885 --> 00:13:24,594 ‎Ngay đây! 153 00:13:25,804 --> 00:13:26,763 ‎Với cha! 154 00:13:28,182 --> 00:13:31,518 ‎Sao con không nghe lời khẩn cầu của cha? 155 00:13:31,601 --> 00:13:33,020 ‎Tại sao? 156 00:13:38,275 --> 00:13:39,526 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 157 00:13:40,319 --> 00:13:42,071 ‎À đúng rồi. Perug… 158 00:13:43,822 --> 00:13:45,490 ‎Sao mà lắc dữ vậy? 159 00:13:48,368 --> 00:13:51,080 ‎Mình sẽ đưa nó trở về. 160 00:13:52,164 --> 00:13:55,084 ‎Mình sẽ làm ra một Carlo. 161 00:13:56,085 --> 00:13:57,086 ‎Ối… Ê! 162 00:13:57,169 --> 00:14:00,380 ‎Từ cây thông đáng nguyền rủa này! 163 00:14:26,115 --> 00:14:27,116 ‎Trời đất ơi! 164 00:14:28,993 --> 00:14:30,160 ‎Không! 165 00:14:38,335 --> 00:14:40,087 ‎Một ngôi nhà kinh dị! 166 00:15:55,370 --> 00:15:59,666 ‎Ngày mai cha sẽ làm con cho xong. 167 00:16:01,001 --> 00:16:02,794 ‎Ừ, ngày mai. 168 00:16:08,425 --> 00:16:10,219 ‎Xùy! 169 00:16:10,302 --> 00:16:12,137 ‎Này! Tránh xa chỗ đó ra. Đi đi! 170 00:16:14,056 --> 00:16:15,182 ‎Bay đi đi. 171 00:16:16,141 --> 00:16:18,685 ‎Không. Đây là nhà tôi! 172 00:16:18,768 --> 00:16:20,437 ‎Không được xâm phạm. Đi đi! 173 00:16:20,520 --> 00:16:23,065 ‎Tránh xa chỗ này giùm! Đi chỗ khác! 174 00:16:23,148 --> 00:16:24,233 ‎Ừ, đúng rồi. 175 00:16:51,135 --> 00:16:52,969 ‎Cậu bé người gỗ. 176 00:16:53,053 --> 00:16:55,139 ‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 177 00:16:55,847 --> 00:16:57,641 ‎và bước đi trên mặt đất. 178 00:16:57,724 --> 00:17:01,103 ‎Xin lỗi, tôi giúp gì được không? ‎Đây là nhà của tôi đó. 179 00:17:03,021 --> 00:17:05,940 ‎Tôi có thể hỏi, bà là ai ở đây vậy? 180 00:17:06,525 --> 00:17:07,359 ‎Ở đây ư? 181 00:17:08,110 --> 00:17:09,278 ‎Một người giám hộ. 182 00:17:09,361 --> 00:17:11,821 ‎Ta quan tâm những điều nhỏ nhặt. 183 00:17:11,905 --> 00:17:13,407 ‎Những điều bị lãng quên. 184 00:17:13,490 --> 00:17:14,783 ‎Những thứ đã mất. 185 00:17:14,866 --> 00:17:18,453 ‎À, tôi là Dế mèn Sebastian J, chủ nhà. 186 00:17:18,537 --> 00:17:22,040 ‎Và tôi có quyền được biết ‎về kế hoạch và âm mưu của bà 187 00:17:22,124 --> 00:17:23,917 ‎liên quan đến tài sản của tôi. 188 00:17:24,000 --> 00:17:28,713 ‎Vậy, vì ông đã sống ‎trong trái tim của cậu bé người gỗ, 189 00:17:28,797 --> 00:17:30,174 ‎có lẽ ông giúp được ta. 190 00:17:30,257 --> 00:17:31,716 ‎Giúp bà làm gì? 191 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 ‎Trông chừng cậu bé. 192 00:17:34,178 --> 00:17:36,263 ‎Giúp cậu bé thành người tốt. 193 00:17:36,346 --> 00:17:38,223 ‎Tôi không phải gia sư, thưa bà. 194 00:17:38,307 --> 00:17:40,892 ‎Tôi là tiểu thuyết gia, ‎một người kể chuyện. 195 00:17:40,975 --> 00:17:43,228 ‎Hiện tôi đang bận viết hồi ký. 196 00:17:43,728 --> 00:17:46,273 ‎Chà, trên đời này, 197 00:17:46,356 --> 00:17:48,066 ‎ông nhận được thứ ông cho đi. 198 00:17:48,650 --> 00:17:50,819 ‎Hãy nhận trách nhiệm này 199 00:17:50,902 --> 00:17:53,447 ‎và ta sẽ ban cho ông một điều ước. 200 00:17:53,530 --> 00:17:55,490 ‎Và đó có thể là gì cũng được sao? 201 00:17:55,990 --> 00:17:57,201 ‎Bất cứ thứ gì hả? 202 00:17:57,284 --> 00:17:59,119 ‎Sách của tôi được xuất bản! 203 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 ‎Danh tiếng? Của cải? 204 00:18:00,537 --> 00:18:01,871 ‎Bất cứ thứ gì. 205 00:18:02,831 --> 00:18:06,960 ‎Chắc tôi giúp được. Tôi sẽ cố hết sức ‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. 206 00:18:07,544 --> 00:18:09,213 ‎Nghe cũng hay ho nhỉ? 207 00:18:10,214 --> 00:18:12,716 ‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông. 208 00:18:14,050 --> 00:18:17,471 ‎Chúng ta sẽ gọi con là Pinocchio. 209 00:18:18,054 --> 00:18:19,848 ‎Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 210 00:18:21,266 --> 00:18:22,684 ‎và bước đi trên mặt đất… 211 00:18:28,940 --> 00:18:30,859 ‎mang lại niềm vui và sự ấm áp 212 00:18:31,360 --> 00:18:33,612 ‎cho ông lão đau khổ đáng thương đó. 213 00:18:34,738 --> 00:18:35,905 ‎Hãy làm con ông ấy. 214 00:18:36,781 --> 00:18:38,908 ‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy, 215 00:18:39,659 --> 00:18:41,953 ‎để ông ấy không còn cô độc nữa. 216 00:19:47,602 --> 00:19:48,603 ‎Ai trên đó thế? 217 00:19:53,733 --> 00:19:55,109 ‎Tôi cảnh báo các người! 218 00:19:58,530 --> 00:19:59,948 ‎Tôi có vũ khí đấy! 219 00:20:17,257 --> 00:20:19,593 ‎Chào cha buổi sáng! 220 00:20:21,052 --> 00:20:21,970 ‎Cái gì đây? 221 00:20:22,053 --> 00:20:23,722 ‎Ma thuật gì thế này? 222 00:20:23,805 --> 00:20:25,557 ‎Cha đã muốn con sống lại. 223 00:20:25,640 --> 00:20:27,392 ‎Cha cầu cho con được sống. 224 00:20:27,476 --> 00:20:28,810 ‎Cậu là ai? 225 00:20:31,187 --> 00:20:33,022 ‎Tên con là Pinocchio. 226 00:20:33,565 --> 00:20:34,816 ‎Là con trai của cha! 227 00:20:35,484 --> 00:20:38,236 ‎Cậu không phải con tôi! Đừng lại gần tôi! 228 00:20:38,320 --> 00:20:41,155 ‎Cậu bé nói thật đấy, ông Geppetto! 229 00:20:41,239 --> 00:20:42,741 ‎Cả người nó toàn là gián! 230 00:21:08,224 --> 00:21:09,559 ‎Oa! 231 00:21:11,645 --> 00:21:14,022 ‎Đây là cái gì? 232 00:21:15,857 --> 00:21:19,944 ‎Thật nhiều điều mà mình được thấy… 233 00:21:20,028 --> 00:21:22,489 ‎Không, tránh xa ta ra! 234 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ‎Điều diệu kỳ làm mình ngất ngây… 235 00:21:26,117 --> 00:21:28,703 ‎Cậu lùi lại! Đừng lại gần ta! 236 00:21:28,787 --> 00:21:32,749 ‎Yo dee lo dee lee 237 00:21:33,542 --> 00:21:37,837 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- Đó là đồng hồ. Đừng đụng vào. 238 00:21:37,921 --> 00:21:41,883 ‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ? ‎- Nó kêu lúc sáu giờ. 239 00:21:41,966 --> 00:21:45,136 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee lee… 240 00:21:45,219 --> 00:21:46,220 ‎Không! 241 00:21:47,305 --> 00:21:50,600 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lee… 242 00:21:51,142 --> 00:21:54,854 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- Đó là cây búa. 243 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 ‎- Đồ này làm được gì, cha nhỉ? ‎- Để gõ. Để đập. Để phá. 244 00:21:59,651 --> 00:22:01,445 ‎Thích ghê, con rất mê 245 00:22:02,111 --> 00:22:04,489 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee dee 246 00:22:04,573 --> 00:22:07,241 ‎Tất cả những thứ này lạ ghê 247 00:22:07,325 --> 00:22:08,743 ‎Thích mê 248 00:22:09,619 --> 00:22:13,582 ‎Nhiều từ hài hước làm mình thích thú 249 00:22:13,665 --> 00:22:17,293 ‎Chúng ngân và vang, tựa những chiếc chuông 250 00:22:18,420 --> 00:22:20,464 ‎Tỏa sáng, ánh lên 251 00:22:20,547 --> 00:22:22,424 ‎Nhảy múa trong tâm tư 252 00:22:22,507 --> 00:22:24,926 ‎Như một đoạn điệp khúc 253 00:22:25,009 --> 00:22:26,386 ‎Tựa như điệu nhạc vu vơ 254 00:22:26,470 --> 00:22:30,807 ‎La la la eee doo ‎La la la eee doo wooo! 255 00:22:31,850 --> 00:22:35,687 ‎- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ? ‎- À, là cái bô. 256 00:22:36,354 --> 00:22:38,940 ‎Đồ này làm được gì, cha nhỉ? 257 00:22:39,023 --> 00:22:39,899 ‎Ta để… à… 258 00:22:39,983 --> 00:22:42,444 ‎Thích ghê, con rất mê 259 00:22:43,945 --> 00:22:46,322 ‎Yo dee lo dee lo ‎Yo dee lo dee lo dee lee 260 00:22:46,406 --> 00:22:50,326 ‎Tất cả những thứ này ‎Tất cả những thứ này lạ ghê 261 00:22:51,202 --> 00:22:53,329 ‎Yo dee lo dee lo dee lo dee lee… 262 00:22:54,080 --> 00:22:55,081 ‎Yo dee lo dee lo… 263 00:22:55,164 --> 00:22:57,208 ‎- ‎Đừng… ‎- Yo dee lo dee lo dee lee 264 00:22:57,291 --> 00:22:59,043 ‎Thích ghê, quá mê… 265 00:23:00,712 --> 00:23:03,339 ‎- Dừng lại ngay! ‎- Tất cả các thứ đều mới lạ! 266 00:23:04,466 --> 00:23:06,926 ‎Thật là vui quá cha ơi! 267 00:23:07,469 --> 00:23:09,303 ‎Cậu không phải con ta! 268 00:23:14,308 --> 00:23:15,977 ‎Cậu bị sao vậy hả? 269 00:23:17,562 --> 00:23:18,396 ‎Cha ơi? 270 00:23:20,189 --> 00:23:21,107 ‎Con xin lỗi. 271 00:23:40,627 --> 00:23:41,461 ‎Ta… 272 00:23:45,507 --> 00:23:48,426 ‎Cứ ngồi yên đây. Đừng ra ngoài. 273 00:23:50,136 --> 00:23:51,596 ‎Tới giờ đi nhà thờ rồi. 274 00:23:51,680 --> 00:23:54,390 ‎- Nhà thờ? Con muốn đi nhà thờ. ‎- Ở yên đó. 275 00:23:54,474 --> 00:23:56,768 ‎- Nhà thờ! ‎- Cậu có hiểu không hả? 276 00:23:56,851 --> 00:23:58,227 ‎Nhà thờ! 277 00:23:59,604 --> 00:24:00,438 ‎Nhà thờ! 278 00:24:00,522 --> 00:24:02,607 ‎Không được, ông ấy dặn con ở đây. 279 00:24:02,691 --> 00:24:07,403 ‎- Mình sẽ đến nhà thờ! ‎- Không được! Đứng lại! 280 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 ‎Phải nghe lời cha. 281 00:24:09,656 --> 00:24:10,490 ‎Nghe lời? 282 00:24:10,574 --> 00:24:12,450 ‎Làm như lời cha dặn! 283 00:24:12,534 --> 00:24:14,536 ‎Nhưng con không muốn nghe lời! 284 00:24:14,619 --> 00:24:15,453 ‎Thì… 285 00:24:16,830 --> 00:24:20,500 ‎Con phải cố hết sức, ‎và đó là điều tốt nhất con có thể làm. 286 00:24:22,669 --> 00:24:24,253 ‎Khi xưa cha ta… 287 00:24:25,421 --> 00:24:28,633 ‎Mình sẽ đến nhà thờ! 288 00:24:42,105 --> 00:24:42,939 ‎Xin chào! 289 00:24:43,022 --> 00:24:44,983 ‎TIN TƯỞNG - VÂNG LỜI - CHIẾN ĐẤU 290 00:24:45,066 --> 00:24:46,109 ‎Rồi, tạm biệt! 291 00:24:50,989 --> 00:24:51,823 ‎Ối. 292 00:25:30,945 --> 00:25:32,947 ‎Cha nhìn kìa, ở đằng kia! 293 00:25:33,698 --> 00:25:34,658 ‎Nó là gì thế? 294 00:25:37,451 --> 00:25:38,286 ‎Cha ơi! 295 00:25:39,245 --> 00:25:40,454 ‎Nó biết nói! 296 00:25:42,540 --> 00:25:44,834 ‎Cha ơi! Ở đằng này! 297 00:25:44,918 --> 00:25:46,294 ‎Pinocchio. 298 00:25:46,377 --> 00:25:47,211 ‎Con đây! 299 00:25:47,712 --> 00:25:49,380 ‎Con đến nhà thờ này. 300 00:25:49,881 --> 00:25:51,549 ‎Nó là con quỷ! 301 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ‎Phù thủy! 302 00:25:52,676 --> 00:25:53,509 ‎Malocchio! 303 00:25:53,593 --> 00:25:54,636 ‎Pinocchio. 304 00:25:54,719 --> 00:25:56,680 ‎Không! Không, thôi mà! 305 00:25:56,763 --> 00:25:58,306 ‎Nó là con rối đấy! 306 00:25:58,389 --> 00:25:59,683 ‎Để giải trí! 307 00:25:59,766 --> 00:26:01,935 ‎Nếu là con rối thì dây của nó đâu? 308 00:26:02,018 --> 00:26:02,852 ‎Đúng vậy. 309 00:26:02,936 --> 00:26:05,229 ‎Ai điều khiển cậu, cậu bé người gỗ? 310 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 ‎Tất nhiên là tôi điều khiển nó… 311 00:26:07,398 --> 00:26:08,775 ‎Ai điều khiển ông? 312 00:26:11,903 --> 00:26:14,488 ‎Không ai được ăn nói với Podesta như vậy. 313 00:26:15,949 --> 00:26:18,201 ‎Nó là con rối. Chỉ là con rối thôi! 314 00:26:18,284 --> 00:26:19,202 ‎Không phải thế. 315 00:26:19,285 --> 00:26:22,121 ‎Con làm bằng xương bằng thịt, ‎và con có da có dẻ! 316 00:26:22,205 --> 00:26:23,832 ‎Con là một cậu bé thực thụ! 317 00:26:24,874 --> 00:26:26,084 ‎- Ác quỷ! ‎- Quái vật! 318 00:26:27,126 --> 00:26:29,337 ‎Thật là thứ đáng ghê tởm. 319 00:26:30,254 --> 00:26:32,799 ‎- Đó là tác phẩm của quỷ dữ! ‎- Đủ rồi! 320 00:26:34,050 --> 00:26:37,345 ‎Nơi đây là nhà của Chúa. 321 00:26:37,846 --> 00:26:39,180 ‎Lão già say xỉn! 322 00:26:39,263 --> 00:26:42,100 ‎Ông chạm khắc ra thứ này ‎trong khi Đấng Toàn năng 323 00:26:42,183 --> 00:26:44,268 ‎bao năm rồi vẫn chưa hoàn thành? 324 00:26:44,352 --> 00:26:48,106 ‎Đem thứ đáng nguyền rủa đó đi. ‎Đem nó đi ngay! Mau! 325 00:26:49,482 --> 00:26:50,775 ‎Vâng, thưa Cha. 326 00:26:50,859 --> 00:26:52,944 ‎- Thật xấu hổ, Geppetto! ‎- Đốt đi! 327 00:26:53,027 --> 00:26:54,445 ‎- Xin lỗi. ‎- Chặt nó đi! 328 00:26:54,528 --> 00:26:57,323 ‎- Xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Ra khỏi đây! 329 00:26:57,406 --> 00:27:00,660 ‎- Nguyền rủa ông, Geppetto! ‎- Chúa sẽ trừng phạt ông ta! 330 00:27:01,828 --> 00:27:02,829 ‎Ra khỏi đây đi! 331 00:27:08,960 --> 00:27:11,295 ‎- Hãy thôi cựa quậy đi. ‎- Xin chào! 332 00:27:17,343 --> 00:27:19,512 ‎Carlo không bao giờ cư xử như vậy. 333 00:27:20,013 --> 00:27:22,849 ‎Cha ơi, sao hôm nay mũi con lại dài ra? 334 00:27:24,642 --> 00:27:26,435 ‎Con đã nói dối, Pinocchio, 335 00:27:26,519 --> 00:27:31,399 ‎và lời nói dối ‎rất dễ bị nhìn thấy như cái mũi và… 336 00:27:31,482 --> 00:27:34,443 ‎Và càng nói dối thì nó càng dài ra! 337 00:27:35,236 --> 00:27:36,112 ‎Đúng không ạ? 338 00:27:36,696 --> 00:27:39,783 ‎Nó… Phải, đúng rồi. 339 00:27:52,420 --> 00:27:54,130 ‎- Xin mời. ‎- Sôcôla. 340 00:27:55,048 --> 00:27:58,509 ‎Cảm ơn Geppetto. ‎Chúng tôi rất cảm kích tấm lòng của ông. 341 00:27:58,592 --> 00:28:00,804 ‎Candlewick, lại ngồi cạnh lò sưởi đi. 342 00:28:01,637 --> 00:28:06,184 ‎Chúng tôi đến đây ‎để nói về vụ việc ở nhà thờ hôm nay. 343 00:28:07,185 --> 00:28:10,438 ‎Mọi người kinh hãi vì phát minh của ông. 344 00:28:10,521 --> 00:28:11,439 ‎Là Podesta, 345 00:28:11,981 --> 00:28:14,192 ‎tôi phải đảm bảo con rối của ông 346 00:28:14,275 --> 00:28:16,194 ‎sẽ không gây hại cho thị trấn. 347 00:28:16,820 --> 00:28:18,780 ‎Ôi, không, không có đâu. 348 00:28:18,863 --> 00:28:20,824 ‎Ồ! Có phải 349 00:28:21,908 --> 00:28:23,076 ‎sôcôla nóng không? 350 00:28:23,827 --> 00:28:26,620 ‎Cậu là con rối! ‎Cậu chưa từng ăn thứ gì hết! 351 00:28:27,914 --> 00:28:30,583 ‎Ôi, thảo nào mình đói bụng quá! 352 00:28:31,250 --> 00:28:34,545 ‎Ôi, con đói quá, cha ơi. ‎Con đang đói muốn chết! 353 00:28:34,628 --> 00:28:35,755 ‎Con không đói! 354 00:28:35,839 --> 00:28:37,548 ‎Giờ lại ngồi bên lò sưởi đi, 355 00:28:37,631 --> 00:28:39,508 ‎để cha tiếp chuyện với khách. 356 00:28:39,592 --> 00:28:42,220 ‎Nhưng con không muốn! ‎Con muốn sôcôla nóng! 357 00:28:42,303 --> 00:28:44,472 ‎- Đi mà, cha! Đi! ‎- Rồi, rồi. 358 00:28:44,555 --> 00:28:45,389 ‎Đi mà! 359 00:28:45,473 --> 00:28:46,515 ‎Uống đi này. 360 00:28:46,599 --> 00:28:49,769 ‎Ôi trời! Cảm ơn cha! 361 00:28:49,853 --> 00:28:51,395 ‎Rồi, Pinocchio. 362 00:28:51,479 --> 00:28:54,065 ‎Lại gần lò sưởi để sưởi ấm chân đi. 363 00:28:54,148 --> 00:28:55,608 ‎Nghe lời cha nào. 364 00:28:55,691 --> 00:28:58,736 ‎Dạ vâng, con sẽ nghe lời nếu có sôcôla. 365 00:28:59,320 --> 00:29:01,072 ‎Ôi trời, trời, trời! 366 00:29:02,115 --> 00:29:04,658 ‎Nó đúng là một thằng bé dễ thương. 367 00:29:05,159 --> 00:29:09,413 ‎Podesta coi sóc tình hình đạo đức ‎của thị trấn, ông hiểu không? 368 00:29:10,081 --> 00:29:12,541 ‎Không thể nghi ngờ quyền quản lý… 369 00:29:12,625 --> 00:29:14,794 ‎Đúng thế! Không ai được chế giễu ta! 370 00:29:14,878 --> 00:29:18,256 ‎Con sẽ làm theo ý Cha muốn. Con xin hứa. 371 00:29:20,466 --> 00:29:22,176 ‎Vậy còn thằng nhóc người gỗ? 372 00:29:22,260 --> 00:29:24,888 ‎Ông sẽ để nó ‎chạy lung tung khắp nơi cả ngày? 373 00:29:24,971 --> 00:29:28,141 ‎Ồ, không. Tôi sẽ nhốt nó lại! 374 00:29:28,641 --> 00:29:29,725 ‎Ở tại căn nhà này. 375 00:29:29,809 --> 00:29:31,435 ‎Con không muốn bị nhốt. 376 00:29:31,519 --> 00:29:34,147 ‎Con sẽ đập cửa sổ ‎để ra ngoài, nhất định đấy. 377 00:29:34,230 --> 00:29:36,732 ‎Thằng bé dị thường này ‎không biết phép tắc. 378 00:29:37,316 --> 00:29:39,527 ‎Nhưng nó có vẻ khỏe mạnh, cứng cáp, 379 00:29:40,111 --> 00:29:42,446 ‎được làm từ gỗ thông Ý tốt. 380 00:29:42,530 --> 00:29:44,657 ‎Ồ, gỗ thông loại rất tốt, đúng thế. 381 00:29:44,740 --> 00:29:46,200 ‎Nó không nghe lời lắm, 382 00:29:46,284 --> 00:29:48,411 ‎nhưng nó không có ý xấu. 383 00:29:48,953 --> 00:29:52,540 ‎Này. Ngồi gần ngọn lửa hơn cho ấm đi! 384 00:29:53,082 --> 00:29:54,250 ‎Con trai. Đến đây. 385 00:30:00,798 --> 00:30:02,508 ‎Nhìn Candlewick con tôi đi. 386 00:30:02,591 --> 00:30:03,467 ‎Vâng. 387 00:30:03,551 --> 00:30:06,888 ‎Một thanh niên phát xít kiểu mẫu. ‎Kiêu hãnh, dũng cảm. 388 00:30:07,388 --> 00:30:09,057 ‎Mạnh mẽ, giống như cha nó. 389 00:30:09,598 --> 00:30:13,686 ‎Và hàm răng của nó đều tăm tắp. ‎Không có dấu hiệu của bệnh vàng da. 390 00:30:13,769 --> 00:30:15,354 ‎Cha ơi? Cha ơi! 391 00:30:15,438 --> 00:30:16,605 ‎Chân con nóng quá. 392 00:30:17,106 --> 00:30:18,149 ‎Như sôcôla vậy. 393 00:30:18,232 --> 00:30:19,067 ‎Nhìn này! 394 00:30:20,651 --> 00:30:21,569 ‎Gì chứ? 395 00:30:22,195 --> 00:30:24,530 ‎Cháy! Nhà tôi đang bốc cháy! 396 00:30:25,990 --> 00:30:27,658 ‎Tuyệt! Nhìn con này! 397 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 ‎Nhìn này! Con đang cháy! 398 00:30:30,995 --> 00:30:32,080 ‎Hoan hô! 399 00:30:35,458 --> 00:30:37,001 ‎Xem cha vừa làm gì này. 400 00:30:37,085 --> 00:30:39,420 ‎Cha làm mất ánh sáng trên chân con rồi. 401 00:30:39,503 --> 00:30:42,006 ‎Một đứa vô kỷ luật thì sẽ vậy đấy. 402 00:30:42,090 --> 00:30:44,217 ‎Ông phải cho đứa trẻ này đến trường. 403 00:30:44,717 --> 00:30:47,470 ‎Đến trường? Pinocchio sao? 404 00:30:47,553 --> 00:30:49,597 ‎Phải. Ngày mai. 405 00:30:52,725 --> 00:30:53,601 ‎Trường. 406 00:31:01,150 --> 00:31:03,611 ‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi. 407 00:31:03,694 --> 00:31:06,364 ‎Ôi, thật là một ngày tuyệt vời. 408 00:31:07,991 --> 00:31:09,200 ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 409 00:31:14,538 --> 00:31:17,625 ‎Cha biết không, ‎con thích đôi chân cũ của con. 410 00:31:17,708 --> 00:31:19,752 ‎Và con thích chúng cháy sáng. 411 00:31:19,835 --> 00:31:22,088 ‎Pinocchio, nếu giờ chịu đi ngủ, 412 00:31:22,171 --> 00:31:24,966 ‎sáng mai cha sẽ làm đôi chân mới cho con. 413 00:31:25,049 --> 00:31:26,759 ‎Giống như chân cũ ạ? 414 00:31:27,718 --> 00:31:29,553 ‎Tốt hơn chân cũ luôn. 415 00:31:29,637 --> 00:31:32,015 ‎Tốt hơn? Con có chân dế được không cha? 416 00:31:32,098 --> 00:31:34,100 ‎Cha làm bốn cái chân cho con nha? 417 00:31:34,183 --> 00:31:36,310 ‎Không, hai thôi. 418 00:31:37,103 --> 00:31:38,271 ‎Hai chân là đủ rồi. 419 00:31:41,399 --> 00:31:42,483 ‎Chúc cha ngủ ngon. 420 00:31:43,734 --> 00:31:45,194 ‎Chúc ngủ ngon, con… 421 00:31:46,195 --> 00:31:47,238 ‎Chúc ngủ ngon, 422 00:31:48,406 --> 00:31:49,240 ‎Pinocchio. 423 00:31:53,536 --> 00:31:54,745 ‎Sebastian? 424 00:31:59,833 --> 00:32:01,044 ‎Sao, Pinocchio? 425 00:32:03,421 --> 00:32:04,463 ‎Carlo là ai? 426 00:32:06,966 --> 00:32:08,176 ‎Carlo là một cậu bé. 427 00:32:09,343 --> 00:32:11,470 ‎Geppetto mất cậu ấy nhiều năm trước. 428 00:32:12,055 --> 00:32:13,347 ‎Cha để cậu ấy ở đâu? 429 00:32:13,973 --> 00:32:16,934 ‎Làm sao mà để mất một người được? 430 00:32:17,018 --> 00:32:17,851 ‎Ý là 431 00:32:18,978 --> 00:32:20,354 ‎cậu ấy chết, Pinocchio. 432 00:32:21,064 --> 00:32:22,606 ‎Cậu ấy không còn sống nữa. 433 00:32:23,482 --> 00:32:24,650 ‎Vậy là không tốt à? 434 00:32:25,318 --> 00:32:29,488 ‎Phải. Thật là gánh nặng lớn ‎cho người cha khi mất đứa con nhỏ như vậy. 435 00:32:31,574 --> 00:32:32,783 ‎Gánh nặng là gì thế? 436 00:32:34,952 --> 00:32:38,206 ‎Đó là nỗi đau mà con phải mang theo. 437 00:32:39,999 --> 00:32:42,085 ‎Dù nó khiến con rất đau đớn. 438 00:32:52,136 --> 00:32:53,679 ‎Đêm đó tôi viết rất nhiều. 439 00:32:54,180 --> 00:32:55,723 ‎Có rất nhiều điều để viết. 440 00:32:56,224 --> 00:32:58,517 ‎Lần này không phải về cuộc đời tôi‎, 441 00:32:59,227 --> 00:33:02,646 ‎mà là về những người cha ‎và những đứa con không hoàn hảo. 442 00:33:02,730 --> 00:33:04,940 ‎Và về sự mất mát. Và tình yêu thương. 443 00:33:06,317 --> 00:33:08,277 ‎Và ít nhất trong tối hôm đó, 444 00:33:08,361 --> 00:33:12,448 ‎chúng tôi, tất cả chúng tôi, ‎đều không ngờ những chuyện sắp xảy ra. 445 00:33:13,282 --> 00:33:14,867 ‎Cha nói đúng thật! 446 00:33:14,950 --> 00:33:18,621 ‎Hai cái chân này ‎tốt hơn cặp chân cũ rất, rất, rất nhiều! 447 00:33:20,748 --> 00:33:21,874 ‎Nhìn con này! 448 00:33:22,500 --> 00:33:23,709 ‎Con có thể đi lùi. 449 00:33:24,793 --> 00:33:26,337 ‎Và nhảy lên phía trước! 450 00:33:27,505 --> 00:33:29,215 ‎Lúc trước con không làm được! 451 00:33:32,385 --> 00:33:34,803 ‎Ôi, cha ơi! Cha thấy cái này không? 452 00:33:35,388 --> 00:33:37,265 ‎Cậu ấy nhìn y hệt con. 453 00:33:41,852 --> 00:33:43,229 ‎Gì thế kia? 454 00:33:46,565 --> 00:33:48,942 ‎Pinocchio! Đi nào. Nhanh lên. 455 00:33:50,278 --> 00:33:51,695 ‎Ôi trời, trời, trời! 456 00:33:51,779 --> 00:33:54,031 ‎Con thích đôi chân mới này quá cha ơi! 457 00:33:54,698 --> 00:33:56,325 ‎Ta tới xem xiếc được không? 458 00:33:56,950 --> 00:33:59,036 ‎Có thể, Pinocchio. Có thể. 459 00:34:00,037 --> 00:34:02,373 ‎Còn giờ ta có việc phải làm. 460 00:34:02,456 --> 00:34:04,542 ‎Việc làm sao? Con thích việc làm! 461 00:34:05,334 --> 00:34:07,503 ‎Cha ơi, việc làm là gì thế? 462 00:34:07,586 --> 00:34:11,424 ‎Ôi, Pinocchio, thôi đi. Không hỏi nữa. 463 00:34:26,897 --> 00:34:27,898 ‎Con khỉ ngu ngốc! 464 00:34:38,284 --> 00:34:42,330 ‎KHÔNG LÀM PHIỀN! 465 00:34:49,878 --> 00:34:50,963 ‎Ta tới đây! 466 00:34:53,466 --> 00:34:54,383 ‎Chuyện gì vậy? 467 00:34:55,343 --> 00:34:56,385 ‎Mày làm gì ở đây? 468 00:34:58,095 --> 00:35:00,723 ‎Tao bảo đi treo áp phích ‎và thu hút đám đông. 469 00:35:00,806 --> 00:35:03,351 ‎Gánh xiếc này sắp gãy rồi! Còn mày! 470 00:35:03,434 --> 00:35:07,062 ‎Mày không thấy ‎tình hình nghiêm trọng thế nào sao? 471 00:35:11,692 --> 00:35:12,526 ‎Cái gì? 472 00:35:15,154 --> 00:35:16,822 ‎Một con rối sống? 473 00:35:17,323 --> 00:35:18,741 ‎Mày hoàn toàn chắc chứ? 474 00:35:22,703 --> 00:35:24,955 ‎Nó có thể đưa ta lên đỉnh cao lần nữa! 475 00:35:25,914 --> 00:35:29,210 ‎Nó có thể khiến ta trở lại làm vua! 476 00:35:32,087 --> 00:35:35,216 ‎Từng là bậc vua chúa 477 00:35:36,175 --> 00:35:39,011 ‎Có thể lặp lại nữa? 478 00:35:39,094 --> 00:35:41,138 ‎Ta từng tắm trong dòng sữa 479 00:35:41,222 --> 00:35:43,182 ‎Kiếm về kim cương và lụa 480 00:35:43,682 --> 00:35:47,102 ‎Từng, nhưng ta muốn gấp đôi! 481 00:35:48,896 --> 00:35:52,650 ‎Buổi diễn cuốn hút mọi người, bởi chính ta 482 00:35:52,733 --> 00:35:55,694 ‎Chẳng ai không thích vương miệng Volpe 483 00:35:55,778 --> 00:35:58,281 ‎Nay những đứa nhỏ 484 00:35:59,532 --> 00:36:02,075 ‎Và phụ nữ đã có chồng 485 00:36:03,244 --> 00:36:06,622 ‎Chỉ thích Garbo, Gardel, Valentino 486 00:36:06,705 --> 00:36:08,832 ‎Giọng hát của Caruso 487 00:36:08,916 --> 00:36:10,709 ‎Nhạc jazz trên radio 488 00:36:12,795 --> 00:36:15,798 ‎Từng là bậc vua chúa 489 00:36:16,340 --> 00:36:19,260 ‎Trời ơi thật là tuyệt! 490 00:36:19,343 --> 00:36:21,637 ‎Là kỵ sĩ trong màn đêm 491 00:36:21,720 --> 00:36:23,972 ‎Với bao vinh quang, hùng mạnh 492 00:36:24,056 --> 00:36:27,268 ‎Từng, giờ ta muốn gấp đôi! 493 00:36:34,358 --> 00:36:38,571 ‎- Hãy tin ở ngươi! ‎- Từng là bậc vua chúa 494 00:36:38,654 --> 00:36:40,406 ‎Trao ta niềm tin! 495 00:36:42,700 --> 00:36:44,117 ‎Giờ thả xuống đi. 496 00:36:46,036 --> 00:36:48,539 ‎Xuống nữa. Đúng rồi. 497 00:36:48,622 --> 00:36:50,999 ‎Xuống chút nữa. Dừng. 498 00:36:53,586 --> 00:36:54,545 ‎Xong rồi đây. 499 00:36:58,674 --> 00:36:59,675 ‎Giỏi lắm, nhóc. 500 00:37:00,593 --> 00:37:01,427 ‎Giỏi lắm. 501 00:37:01,969 --> 00:37:05,138 ‎Cha ơi, có một điều con không hiểu. 502 00:37:05,222 --> 00:37:06,849 ‎Chuyện gì thế, Pinocchio? 503 00:37:07,683 --> 00:37:09,184 ‎Ai cũng thích ông ấy. 504 00:37:09,935 --> 00:37:10,853 ‎Ai? 505 00:37:10,936 --> 00:37:11,770 ‎Ông ấy. 506 00:37:12,980 --> 00:37:14,773 ‎Mọi người hát cho ông ấy nghe. 507 00:37:15,399 --> 00:37:17,192 ‎Ông ấy cũng được làm từ gỗ. 508 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‎Sao họ thích ông ấy mà không thích con? 509 00:37:22,239 --> 00:37:23,907 ‎Lại đây, Pinocchio. 510 00:37:27,911 --> 00:37:32,375 ‎Người ta đôi lúc sợ hãi ‎trước những thứ mà họ không biết, 511 00:37:32,458 --> 00:37:37,296 ‎nhưng rồi họ sẽ hiểu con và thích con, 512 00:37:37,380 --> 00:37:38,714 ‎và để được vậy… 513 00:37:40,549 --> 00:37:42,050 ‎Con sẵn sàng đi học chưa? 514 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 ‎Vậy cha có thứ này muốn cho con đây. 515 00:37:48,516 --> 00:37:49,350 ‎Ta đa! 516 00:37:51,352 --> 00:37:52,811 ‎Con thích lắm, cha ơi! 517 00:37:53,604 --> 00:37:55,105 ‎Con thích lắm! 518 00:37:58,984 --> 00:37:59,818 ‎Gì đây ạ? 519 00:38:02,195 --> 00:38:03,489 ‎Đó là sách giáo khoa. 520 00:38:04,532 --> 00:38:07,117 ‎Một cuốn sách giáo khoa rất đặc biệt. 521 00:38:07,660 --> 00:38:11,121 ‎Cuốn sách từng thuộc về ‎một cậu bé rất đặc biệt. 522 00:38:11,955 --> 00:38:14,667 ‎Carlo. Cậu bé mà cha đã mất sao? 523 00:38:16,669 --> 00:38:18,379 ‎Cậu ấy ngoan nhiều không cha? 524 00:38:19,004 --> 00:38:19,963 ‎Có, rất ngoan. 525 00:38:23,050 --> 00:38:24,885 ‎Và cha thương cậu ấy nhiều chứ? 526 00:38:25,594 --> 00:38:26,470 ‎Đã từng. 527 00:38:27,304 --> 00:38:29,014 ‎Giờ… vẫn còn. 528 00:38:31,809 --> 00:38:33,727 ‎Vậy con sẽ giống như Carlo. 529 00:38:34,227 --> 00:38:36,104 ‎Con sẽ nghe lời và đến trường, 530 00:38:36,188 --> 00:38:38,231 ‎và con sẽ làm giỏi nhất 531 00:38:38,315 --> 00:38:40,275 ‎bất cứ việc gì họ làm ở đó. 532 00:38:41,109 --> 00:38:42,445 ‎Con sẽ làm cha tự hào! 533 00:38:43,236 --> 00:38:45,072 ‎Đi học thôi, đi học thôi 534 00:38:45,155 --> 00:38:47,866 ‎Đi đến trường, đi đến trường ‎Mình đi đến trường 535 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 ‎Nó có thật! 536 00:38:56,834 --> 00:39:00,921 ‎Ôi, giấc mơ này, kỳ quan này, nó có thật! 537 00:39:01,004 --> 00:39:03,799 ‎Đúng là con khỉ ‎vừa xinh đẹp, vừa thông minh! 538 00:39:06,051 --> 00:39:06,969 ‎Tao phải có nó. 539 00:39:10,097 --> 00:39:11,765 ‎Đi đến trường, đi đến trường 540 00:39:11,849 --> 00:39:13,308 ‎Mình đi đến trường 541 00:39:14,435 --> 00:39:17,104 ‎Trường học! Ôi trời, trời, trời! 542 00:39:17,771 --> 00:39:19,773 ‎Ông Dế mèn, ở trường thì học gì ạ? 543 00:39:19,857 --> 00:39:21,734 ‎Con học đọc và học viết. 544 00:39:21,817 --> 00:39:24,319 ‎Con học bảng cửu chương nữa! 545 00:39:24,403 --> 00:39:27,197 ‎Bảng chủ chương là gì vậy ông? 546 00:39:27,280 --> 00:39:29,658 ‎Thì, ví dụ con có bốn giỏ, 547 00:39:29,742 --> 00:39:31,577 ‎mỗi giỏ có 27 quả táo. 548 00:39:31,660 --> 00:39:33,496 ‎Con không quan tâm bảng nói gì. 549 00:39:33,579 --> 00:39:35,914 ‎Con không có táo và con không nói dối! 550 00:39:35,998 --> 00:39:37,416 ‎Không. Chỉ là toán thôi! 551 00:39:37,500 --> 00:39:41,462 ‎Con sẽ nhân số bốn với số bảy… ‎bốn nhân bảy? Và con sẽ được… 552 00:39:41,545 --> 00:39:43,213 ‎Con thấy khó hiểu. 553 00:39:43,296 --> 00:39:45,966 ‎Con không thích trường học nữa, Sebastian. 554 00:39:46,049 --> 00:39:48,343 ‎A! Chúng ta tìm thấy cậu ấy rồi! 555 00:39:48,427 --> 00:39:51,179 ‎Nhìn kìa, Spazzatura! ‎Phép màu của chúng ta! 556 00:39:51,263 --> 00:39:53,265 ‎- Hiện tượng của chúng ta! ‎- Bỏ ra! 557 00:39:53,348 --> 00:39:55,017 ‎Ngôi sao của chúng ta! 558 00:39:55,601 --> 00:39:56,602 ‎Ai? Tôi sao? 559 00:39:56,685 --> 00:39:58,228 ‎Phải, ngôi sao của ta! 560 00:39:58,311 --> 00:40:01,565 ‎Ta là Bá tước Volpe! Cậu đã được chọn! 561 00:40:01,649 --> 00:40:05,444 ‎Hãy tham gia vào cuộc sống ‎gánh xiếc vui nhộn, huyền ảo, vô tư 562 00:40:05,528 --> 00:40:09,197 ‎và làm ngôi sao ‎trong chương trình múa rối của ta. 563 00:40:09,281 --> 00:40:10,949 ‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio! 564 00:40:11,033 --> 00:40:13,410 ‎Con hứa với cha con là sẽ đến trường mà! 565 00:40:13,911 --> 00:40:17,247 ‎Ồ, đúng rồi. ‎Tôi đã hứa với cha là sẽ đến trường. 566 00:40:17,330 --> 00:40:19,833 ‎Thấy không? Cha cho tôi sách của Carlo. 567 00:40:20,959 --> 00:40:23,754 ‎Sách của Carlo sao? Đúng rồi! 568 00:40:23,837 --> 00:40:26,131 ‎Một tác phẩm kinh điển, xuất sắc. 569 00:40:26,214 --> 00:40:28,717 ‎Ta có thể thấy cậu là một trí thức! 570 00:40:28,801 --> 00:40:33,138 ‎Nhưng này, học qua sách vở ‎không thể sánh với việc tận mắt chứng kiến 571 00:40:33,221 --> 00:40:37,976 ‎thế giới rộng lớn ‎từ trên đỉnh sân khấu huy hoàng. 572 00:40:38,060 --> 00:40:38,894 ‎Oa. 573 00:40:40,729 --> 00:40:44,650 ‎Cậu sẽ được thấy ‎tất cả các quốc gia trên thế giới này 574 00:40:44,733 --> 00:40:47,360 ‎khi họ cúi rạp dưới chân cậu. 575 00:40:47,444 --> 00:40:49,029 ‎Đôi chân mới của tôi! 576 00:40:50,030 --> 00:40:51,990 ‎Không! Không được, đợi đã! 577 00:40:52,074 --> 00:40:53,784 ‎Con phải đi đến trường! 578 00:40:53,867 --> 00:40:56,870 ‎Ồ. Ngày mai ta làm việc đó được không? 579 00:40:57,454 --> 00:40:59,372 ‎Thật tiếc là không. 580 00:40:59,456 --> 00:41:01,083 ‎Vì hôm nay là ngày duy nhất 581 00:41:01,166 --> 00:41:04,587 ‎gánh xiếc náo nhiệt của ta ‎đến diễn ở thị trấn của cậu, 582 00:41:04,670 --> 00:41:08,090 ‎nhưng nếu phải đến trường ‎thì cậu phải đến trường thôi! 583 00:41:08,173 --> 00:41:10,217 ‎Đi nào, Spazzatura. 584 00:41:10,300 --> 00:41:11,969 ‎Chúng ta phải tìm người khác 585 00:41:12,052 --> 00:41:15,514 ‎để ăn hết chỗ kem lạnh, ‎bỏng ngô và sôcôla nóng thôi. 586 00:41:15,598 --> 00:41:17,558 ‎- Sôcôla nóng? ‎- Ôi không. 587 00:41:18,058 --> 00:41:20,811 ‎Ừ, đúng rồi! ‎Có nhiều sôcôla nóng cho cậu uống 588 00:41:20,894 --> 00:41:22,521 ‎và nhiều trò để cậu chơi. 589 00:41:22,605 --> 00:41:24,064 ‎Ôi trời, trời! 590 00:41:24,565 --> 00:41:28,611 ‎Có lẽ sẽ không sao ‎nếu tôi đến trường muộn một chút nhỉ? 591 00:41:28,694 --> 00:41:30,278 ‎Phải, không sao hết. 592 00:41:30,362 --> 00:41:31,905 ‎Chẳng ai thèm để ý đâu mà. 593 00:41:31,989 --> 00:41:33,866 ‎Đừng nghe ông ta, Pinocchio! 594 00:41:34,407 --> 00:41:37,494 ‎À, chúng ta ‎còn một việc cuối cùng cần làm. 595 00:41:39,246 --> 00:41:42,374 ‎Ký ở đây, ở đây và ở đây. Cần bút không? 596 00:41:43,125 --> 00:41:44,668 ‎Không, Pinocchio! Đừng! 597 00:41:50,007 --> 00:41:50,966 ‎Như thế này à? 598 00:41:53,385 --> 00:41:55,220 ‎Tuyệt lắm! Giờ ta sẽ giúp cậu 599 00:41:55,303 --> 00:41:57,389 ‎cháy sáng như một ngôi sao. 600 00:41:58,098 --> 00:41:59,474 ‎Đi theo ta, cậu bé! 601 00:42:06,523 --> 00:42:07,399 ‎Ôi, đau quá. 602 00:42:07,983 --> 00:42:10,318 ‎Cuộc đời là những niềm đau. 603 00:42:14,406 --> 00:42:17,701 ‎Ông Geppetto. Ông xuống đây được không? 604 00:42:27,335 --> 00:42:29,046 ‎Rốt cuộc cũng xong! 605 00:42:29,129 --> 00:42:32,174 ‎Vị cứu tinh của chúng ta ‎đã được khôi phục rồi. 606 00:42:45,312 --> 00:42:47,648 ‎Ồ, rất xin lỗi. 607 00:42:50,943 --> 00:42:53,946 ‎Con trai ông hôm nay không đến trường. 608 00:42:55,280 --> 00:42:56,949 ‎Nhưng sáng nay nó đi rồi mà. 609 00:42:57,032 --> 00:42:58,408 ‎Tôi đã kêu nó đến đó. 610 00:42:58,491 --> 00:43:01,411 ‎Rõ ràng con rối đó là đứa thích chống đối. 611 00:43:01,494 --> 00:43:03,956 ‎Phải nói là một nhà tư tưởng độc lập. 612 00:43:04,832 --> 00:43:07,084 ‎- Vâng. ‎- Ông nên tìm nó đi. 613 00:43:07,167 --> 00:43:08,961 ‎Tôi tin là chúng ta sẽ thấy 614 00:43:09,044 --> 00:43:11,504 ‎cậu bé người gỗ ở trường vào ngày mai. 615 00:43:13,757 --> 00:43:16,176 ‎Ngày mai? Ồ, vâng. Vâng. tất nhiên rồi. 616 00:43:20,931 --> 00:43:23,433 ‎Trời ơi, gánh xiếc đúng là hoành tráng. 617 00:43:23,516 --> 00:43:25,894 ‎Cậu muốn ăn bỏng ngô nữa không? 618 00:43:27,062 --> 00:43:30,023 ‎Ôi, tôi không ăn nổi nữa, ông Diavolo. 619 00:43:33,235 --> 00:43:35,570 ‎Có lẽ tôi nên đến trường thôi. 620 00:43:35,654 --> 00:43:38,281 ‎Ở lại thêm đi, Pinocchio. 621 00:43:38,907 --> 00:43:42,452 ‎Xin lỗi đã khiến cậu phải đợi, ‎con rối bé nhỏ của ta. 622 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 ‎Tôi không thích bị gọi là con rối. 623 00:43:46,289 --> 00:43:47,207 ‎Cậu bé ơi. 624 00:43:47,290 --> 00:43:50,085 ‎Những con rối là thứ tuyệt nhất! 625 00:43:50,168 --> 00:43:52,462 ‎Tuyệt đỉnh! Giơ tay lên. 626 00:43:52,545 --> 00:43:55,507 ‎Rối rất được tôn trọng ‎ở mọi bước ngoặt cuộc đời. 627 00:43:55,590 --> 00:43:58,010 ‎Tôi tưởng tốt nhất ‎là làm cậu bé bình thường. 628 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 ‎Ồ, không. Ai cũng thích những con rối cả. 629 00:44:01,847 --> 00:44:04,975 ‎Giống như Il Diavolo, ‎Columbina, Punchinello. 630 00:44:05,058 --> 00:44:08,771 ‎Tất nhiên, có một con rối ‎là vua của tất cả những con rối… 631 00:44:08,854 --> 00:44:11,273 ‎Ôi trời, tôi muốn gặp người đó quá. 632 00:44:11,356 --> 00:44:14,484 ‎Pinocchio! 633 00:44:15,277 --> 00:44:17,070 ‎Chờ đã. Đó là tôi! 634 00:44:17,654 --> 00:44:20,783 ‎Đúng vậy. Cậu là kỳ quan! Một phép màu. 635 00:44:20,866 --> 00:44:22,325 ‎Họ sẽ yêu cậu! 636 00:44:22,409 --> 00:44:23,243 ‎Ai? 637 00:44:23,326 --> 00:44:26,454 ‎Les Idiots! ‎Những đứa trẻ tuyệt vời trên thế giới! 638 00:44:26,955 --> 00:44:30,292 ‎Nhấc chân lên. ‎Mọi người sẽ yêu mến và gọi tên cậu! 639 00:44:30,375 --> 00:44:33,962 ‎Pinocchio! 640 00:44:35,213 --> 00:44:38,633 ‎Pinocchio, con rối sống! 641 00:44:51,521 --> 00:44:53,023 ‎Và một và hai và… 642 00:44:57,652 --> 00:44:59,988 ‎Kẹo gum, của tôi 643 00:45:00,572 --> 00:45:02,282 ‎Tôi thổi cho căng rồi nổ 644 00:45:04,159 --> 00:45:08,413 ‎Tôi la khóc lớn 645 00:45:09,164 --> 00:45:13,668 ‎Muốn bánh với kem nhiều hơn 646 00:45:14,252 --> 00:45:17,714 ‎Pinocchio! 647 00:45:23,303 --> 00:45:24,763 ‎Pinocchio! 648 00:45:27,432 --> 00:45:28,266 ‎Không. 649 00:45:29,142 --> 00:45:30,811 ‎Sách của Carlo! 650 00:45:33,605 --> 00:45:34,439 ‎Gì thế này? 651 00:45:35,816 --> 00:45:36,691 ‎Đằng đó. 652 00:45:42,197 --> 00:45:43,156 ‎Bài hát đó. 653 00:45:43,782 --> 00:45:46,618 ‎Làm sao nó biết bài hát đó chứ? 654 00:45:46,701 --> 00:45:50,372 ‎Tôi đứng trên đôi bàn chân ‎Như là một cơn gió tôi bay khắp nơi! 655 00:45:50,455 --> 00:45:53,166 ‎- Ác mộng nối tiếp ác mộng. ‎- Thổi to 656 00:45:53,250 --> 00:45:57,670 ‎Chích vào, vỗ vào, thổi bóng 657 00:45:58,255 --> 00:46:00,715 ‎Người con của cha 658 00:46:00,799 --> 00:46:02,467 ‎Thấy rất vui khi được… 659 00:46:05,178 --> 00:46:06,388 ‎Chơi! 660 00:46:06,471 --> 00:46:08,515 ‎Hoan hô! Pinocchio! 661 00:46:08,598 --> 00:46:09,641 ‎Cảm ơn! 662 00:46:09,724 --> 00:46:12,685 ‎Tất cả những thứ này ‎đều được bán ở gánh xiếc. 663 00:46:12,769 --> 00:46:13,603 ‎Cảm ơn! 664 00:46:13,686 --> 00:46:16,273 ‎Pinocchio? Tất cả chuyện này là sao? 665 00:46:17,482 --> 00:46:18,691 ‎Con đang làm gì vậy? 666 00:46:18,775 --> 00:46:19,818 ‎Cha! 667 00:46:19,902 --> 00:46:22,737 ‎Con là ngôi sao đó, cha ơi! Một ngôi sao! 668 00:46:23,280 --> 00:46:25,991 ‎- Họ yêu con! Họ chấp nhận con! ‎- Ôi, con đang… 669 00:46:26,074 --> 00:46:29,619 ‎Làm trò vớ vẩn đủ rồi. ‎Lẽ ra con phải đến trường mới đúng. 670 00:46:30,954 --> 00:46:33,540 ‎Mà làm sao con biết được bài hát đó? 671 00:46:35,208 --> 00:46:37,252 ‎Đồ con khỉ ngu đần! 672 00:46:38,879 --> 00:46:39,838 ‎Ngôi sao của ta! 673 00:46:40,338 --> 00:46:42,883 ‎Ngôi sao của ta đâu rồi? 674 00:46:44,843 --> 00:46:46,845 ‎Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương. 675 00:46:47,345 --> 00:46:49,848 ‎Con làm hỏng sách của Carlo 676 00:46:49,932 --> 00:46:53,226 ‎và con cũng không đến trường! Tại sao? 677 00:46:53,310 --> 00:46:56,771 ‎Con đã hứa với cha ‎là sẽ ngoan ngoãn giống… 678 00:46:56,855 --> 00:46:57,856 ‎Carlo. 679 00:47:00,192 --> 00:47:01,234 ‎Phải. 680 00:47:01,318 --> 00:47:03,695 ‎Con đã định đến trường rồi cha à, nhưng… 681 00:47:04,279 --> 00:47:06,198 ‎Ừ, Pinocchio. Sao nào? 682 00:47:06,907 --> 00:47:09,409 ‎Mười tên cướp lao ra khỏi bụi cây và cướp… 683 00:47:10,911 --> 00:47:14,206 ‎…lao ra khỏi bụi cây và họ cướp cuốn sách. 684 00:47:14,289 --> 00:47:16,083 ‎Ồ, cha hiểu rồi. 685 00:47:16,166 --> 00:47:18,043 ‎Sau đó thì thế nào? 686 00:47:18,543 --> 00:47:21,421 ‎Họ có một cây rìu, và họ muốn sôcôla. 687 00:47:21,504 --> 00:47:22,589 ‎Sôcôla nóng! 688 00:47:22,672 --> 00:47:26,134 ‎Pinocchio, con không nên nói dối cha. 689 00:47:26,218 --> 00:47:27,510 ‎Cha là cha của con! 690 00:47:28,095 --> 00:47:29,471 ‎Nhưng con nói thật mà! 691 00:47:30,638 --> 00:47:32,891 ‎Vậy tại sao mũi con lại dài ra? 692 00:47:32,975 --> 00:47:33,934 ‎Không có! 693 00:47:35,102 --> 00:47:38,146 ‎Nói dối, nói dối, toàn là nói dối! 694 00:47:38,230 --> 00:47:40,732 ‎Con không có nói dối! 695 00:47:42,943 --> 00:47:44,194 ‎Con nhìn con thử xem? 696 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 ‎Giải tán đi! 697 00:47:51,076 --> 00:47:52,953 ‎Đây không phải diễn kịch đâu! 698 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 ‎Nhưng đúng vậy mà! 699 00:47:55,622 --> 00:47:57,457 ‎Thả con rối yêu quý của tôi ra, 700 00:47:57,540 --> 00:47:58,708 ‎lão già ồn ào… 701 00:48:00,127 --> 00:48:01,461 ‎ăn cắp ngang ngược! 702 00:48:01,544 --> 00:48:03,171 ‎Đừng đụng vào nó! 703 00:48:04,297 --> 00:48:05,423 ‎Tôi đã làm ra nó! 704 00:48:05,507 --> 00:48:07,634 ‎Và tôi đã khám phá ra nó! 705 00:48:07,717 --> 00:48:09,386 ‎Nó đâu phải con rối của ông. 706 00:48:09,469 --> 00:48:10,303 ‎Nó là của tôi! 707 00:48:11,471 --> 00:48:13,890 ‎- Có lẽ ta nên… ‎- Nó không phải con rối! 708 00:48:13,974 --> 00:48:17,060 ‎Nó là diễn viên. Là diễn viên của tôi. 709 00:48:18,728 --> 00:48:19,729 ‎Đưa nó cho tôi! 710 00:48:20,772 --> 00:48:21,606 ‎Đừng hòng! 711 00:48:24,276 --> 00:48:25,318 ‎Ôi trời. 712 00:48:27,654 --> 00:48:30,323 ‎Thật là vui quá, cha ơi! 713 00:48:30,407 --> 00:48:31,533 ‎Không! 714 00:48:39,499 --> 00:48:40,417 ‎Không… 715 00:48:44,754 --> 00:48:47,299 ‎- Pinocchio. ‎- Nó đột nhiên ngồi giữa đường! 716 00:48:47,799 --> 00:48:50,052 ‎Để con cái chạy lung tung sẽ thế đấy! 717 00:48:50,135 --> 00:48:51,344 ‎Pinocchio đã chết. 718 00:48:51,844 --> 00:48:54,639 ‎Quá hiển nhiên ‎với bất kỳ cặp mắt tinh anh nào. 719 00:48:55,974 --> 00:48:59,352 ‎Nhưng tôi không biết ‎rằng chết chưa phải là hết. 720 00:49:00,812 --> 00:49:03,190 ‎Sống vô vị 721 00:49:03,690 --> 00:49:06,651 ‎Chỉ biết chạy đi 722 00:49:07,194 --> 00:49:12,449 ‎Giờ than khóc cái chết biệt ly… 723 00:49:12,532 --> 00:49:14,326 ‎- Nghe thấy không? ‎- Ai thế? 724 00:49:14,409 --> 00:49:15,577 ‎Tưởng nó chết rồi. 725 00:49:15,660 --> 00:49:18,413 ‎Thì chết rồi. ‎Chính mắt tôi thấy mớ giấy tờ. 726 00:49:18,496 --> 00:49:20,873 ‎- Không còn thịt… ‎- Xin chào? 727 00:49:20,957 --> 00:49:25,003 ‎Cũng chẳng còn xương 728 00:49:25,545 --> 00:49:30,633 ‎Sẽ chẳng có muộn phiền còn vương 729 00:49:30,717 --> 00:49:32,885 ‎Được rồi. Vậy, chơi đến đâu rồi? 730 00:49:32,969 --> 00:49:33,845 ‎Ai chia bài? 731 00:49:33,928 --> 00:49:35,138 ‎Đến tôi, đúng không? 732 00:49:35,222 --> 00:49:37,099 ‎Được rồi, mấy ông, chuẩn bị đi. 733 00:49:37,182 --> 00:49:40,143 ‎- Đặt tối đa bao nhiêu? ‎- Hai mươi là tối đa, đần. 734 00:49:40,227 --> 00:49:42,062 ‎Ông giấu gì ở dưới, đúng không? 735 00:49:42,145 --> 00:49:45,148 ‎Chắc là có lá sáu sống. 736 00:49:45,232 --> 00:49:47,775 ‎- Hài ghê đó. ‎- Các ông chơi trò chơi à? 737 00:49:48,568 --> 00:49:49,527 ‎Thùng! 738 00:49:49,611 --> 00:49:50,987 ‎Con muốn chơi nữa! 739 00:49:51,071 --> 00:49:53,365 ‎Đi mà, cho con chơi được không? 740 00:49:53,448 --> 00:49:56,201 ‎Cậu không hiểu chết là gì sao, đồ ngốc? 741 00:49:56,284 --> 00:49:59,121 ‎Trong đó chán lắm. Con ghét phải chết. 742 00:49:59,871 --> 00:50:01,789 ‎Ớ ồ, tại cậu cả đấy. 743 00:50:01,873 --> 00:50:02,749 ‎Gì thế? 744 00:50:02,832 --> 00:50:04,292 ‎Là quy trình. 745 00:50:04,376 --> 00:50:06,336 ‎Đi gặp sếp đi nhóc. 746 00:50:07,087 --> 00:50:08,421 ‎Qua đó‎. 747 00:50:09,381 --> 00:50:10,590 ‎Cậu sẽ gặp bà ấy. 748 00:50:11,133 --> 00:50:14,719 ‎Làm ơn làm phước cho con xì đi! 749 00:50:29,942 --> 00:50:32,820 ‎Xin chào? 750 00:50:36,574 --> 00:50:37,409 ‎Cậu là ai? 751 00:50:38,743 --> 00:50:41,663 ‎Ta có cảm giác là cậu đã từng đến đây. 752 00:50:41,746 --> 00:50:44,332 ‎Con là Pinocchio. Con là một cậu bé. 753 00:50:44,416 --> 00:50:46,876 ‎Và con nghĩ con chết rồi. 754 00:50:47,460 --> 00:50:50,004 ‎À, phải. Ta hiểu rồi. 755 00:50:51,881 --> 00:50:56,136 ‎Cậu bé người gỗ với linh hồn vay mượn. 756 00:50:57,095 --> 00:50:58,846 ‎Sự điên rồ của em gái ta. 757 00:50:58,930 --> 00:51:01,308 ‎Con nhỏ ngốc nghếch đa cảm. 758 00:51:02,100 --> 00:51:04,602 ‎Nó cho cậu sự sống, Pinocchio, 759 00:51:04,686 --> 00:51:07,021 ‎thứ đáng lẽ cậu không nên có. 760 00:51:07,522 --> 00:51:10,942 ‎Chẳng khác gì cái ghế hay cái bàn. 761 00:51:11,776 --> 00:51:16,489 ‎Kết quả là, cậu không thể thực sự chết. 762 00:51:17,324 --> 00:51:18,658 ‎Ôi trời, trời! 763 00:51:18,741 --> 00:51:20,535 ‎Đó là chuyện tốt đúng không ạ? 764 00:51:20,618 --> 00:51:22,704 ‎À, thế tức là cậu không phải, 765 00:51:22,787 --> 00:51:25,915 ‎và cậu sẽ không bao giờ ‎là một cậu bé thực thụ 766 00:51:25,998 --> 00:51:26,958 ‎giống như Carlo. 767 00:51:29,001 --> 00:51:33,047 ‎Điều khiến cuộc sống con người ‎quý giá và có ý nghĩa, cậu thấy đó, 768 00:51:33,798 --> 00:51:35,467 ‎là cái chết, sự chóng vánh. 769 00:51:38,636 --> 00:51:41,598 ‎Đừng hiểu sai ý ta, cậu sẽ chết. 770 00:51:42,265 --> 00:51:44,767 ‎Rất, rất nhiều lần. 771 00:51:44,851 --> 00:51:46,728 ‎Đây là một trong những lần đó. 772 00:51:49,147 --> 00:51:51,149 ‎Nhưng đó không phải chết thực sự. 773 00:51:52,275 --> 00:51:54,611 ‎Chỉ là những khoảng chờ đợi. 774 00:51:55,945 --> 00:51:57,780 ‎Thế gian này có những quy luật. 775 00:51:59,574 --> 00:52:02,577 ‎Mặc dù em gái ta chẳng màng gì tới chúng. 776 00:52:04,329 --> 00:52:07,749 ‎Cả hai ta đều phải chờ cho cát chảy hết. 777 00:52:09,083 --> 00:52:11,043 ‎Cậu sẽ ở đây với ta 778 00:52:11,544 --> 00:52:14,381 ‎lâu hơn một chút mỗi lần cậu đến, 779 00:52:14,464 --> 00:52:16,466 ‎cho đến khi hết giờ. 780 00:52:19,093 --> 00:52:21,763 ‎Vậy thì, sau khi cát chảy hết thì sao ạ? 781 00:52:22,472 --> 00:52:25,683 ‎Ta sẽ cho cậu sống lại, lần nào cũng thế. 782 00:52:26,268 --> 00:52:27,394 ‎Con hiểu rồi. 783 00:52:28,186 --> 00:52:32,064 ‎Nếu như vậy thì con muốn hỏi bà một điều. 784 00:52:35,193 --> 00:52:36,444 ‎Hẹn gặp lại sau. 785 00:52:43,117 --> 00:52:43,951 ‎Không. 786 00:52:47,121 --> 00:52:47,955 ‎Không. 787 00:52:48,540 --> 00:52:49,791 ‎Ôi, Pinocchio. 788 00:52:52,043 --> 00:52:52,919 ‎Xong thật rồi. 789 00:52:53,670 --> 00:52:55,547 ‎Chúng ta không thể làm gì nữa. 790 00:52:55,630 --> 00:52:58,258 ‎Tôi e là cơ thể cậu bé cứng đờ rồi. 791 00:52:58,341 --> 00:53:00,009 ‎Nó lúc nào không cứng đờ. 792 00:53:00,092 --> 00:53:01,511 ‎Nó làm bằng gỗ mà. 793 00:53:01,594 --> 00:53:04,431 ‎Kể cả nó chết ‎thì tôi vẫn có thể tận dụng nó. 794 00:53:04,514 --> 00:53:06,766 ‎Sao ông dám ăn nói như thế? 795 00:53:06,849 --> 00:53:08,393 ‎Tỏ lòng tôn trọng chút đi. 796 00:53:09,101 --> 00:53:12,939 ‎Ông phải tôn trọng tôi ‎và thu nhập mỗi quý dự kiến của tôi trước! 797 00:53:13,022 --> 00:53:14,357 ‎Các quý ông, làm ơn. 798 00:53:14,441 --> 00:53:16,984 ‎Giờ không phải lúc để than trách vặt vãnh. 799 00:53:19,696 --> 00:53:21,948 ‎Ông định xử lý xác chết thế nào… 800 00:53:22,031 --> 00:53:23,741 ‎Xác chết à? Ở đâu? 801 00:53:25,493 --> 00:53:27,287 ‎Pinocchio! Con còn sống! 802 00:53:27,370 --> 00:53:28,538 ‎Nó bất tử! 803 00:53:28,621 --> 00:53:30,498 ‎Nghệ thuật sống mãi! 804 00:53:31,082 --> 00:53:32,750 ‎Đúng là một phép màu. 805 00:53:35,295 --> 00:53:37,004 ‎Từ từ thôi con. 806 00:53:37,797 --> 00:53:40,758 ‎Dựa vào cha đây. Chúng ta sẽ về nhà. 807 00:53:41,801 --> 00:53:45,555 ‎Đợi một chút. ‎Tôi có hợp đồng ràng buộc pháp lý. 808 00:53:46,431 --> 00:53:49,934 ‎Được ký bởi cả nghệ sĩ lẫn quản lý. 809 00:53:51,060 --> 00:53:56,065 ‎Hoặc nó biểu diễn, ‎hoặc ông nợ tôi mười triệu lira! 810 00:53:56,733 --> 00:53:59,944 ‎Thật là nực cười. ‎Đây chỉ là hình mặt trời mỉm cười. 811 00:54:00,027 --> 00:54:02,405 ‎Nhưng vẫn là chữ ký của nó, đúng không? 812 00:54:03,114 --> 00:54:04,115 ‎Con đã vẽ nó. 813 00:54:05,575 --> 00:54:08,244 ‎Tôi yêu cầu ‎bồi thường đầy đủ trước pháp luật, 814 00:54:08,328 --> 00:54:11,998 ‎gồm tiền đi lại, hoán cải, ‎các khoản phát sinh trong tương lai… 815 00:54:12,081 --> 00:54:14,166 ‎Tổ quốc là trên hết. 816 00:54:14,250 --> 00:54:15,960 ‎Đứa trẻ này không thể chết. 817 00:54:16,461 --> 00:54:18,170 ‎Nó là người lính lý tưởng. 818 00:54:18,254 --> 00:54:21,090 ‎Nó phải được ‎đưa vào trại thanh niên theo luật. 819 00:54:22,008 --> 00:54:23,551 ‎Cậu sẽ học cách chiến đấu, 820 00:54:23,635 --> 00:54:26,846 ‎cách dùng vũ khí ‎và trở thành một cậu bé Ý thực thụ. 821 00:54:26,929 --> 00:54:29,223 ‎Chúng tôi phải về đây. 822 00:54:29,307 --> 00:54:31,309 ‎Chúng tôi thực sự phải về. 823 00:54:31,393 --> 00:54:34,521 ‎Chúng ta sẽ nói chuyện sau, tôi chắc chắn. 824 00:54:35,104 --> 00:54:38,441 ‎Không phải với tôi đâu. ‎Đi mà nói với luật sư của tôi! 825 00:54:40,693 --> 00:54:43,946 ‎Ôi, thật là một ngày mệt mỏi. 826 00:54:44,030 --> 00:54:45,156 ‎Một ngày thật vui! 827 00:54:45,698 --> 00:54:47,241 ‎Chúng ta sẽ làm sao đây? 828 00:54:47,325 --> 00:54:48,660 ‎Ồ, cha đừng có lo. 829 00:54:48,743 --> 00:54:51,120 ‎Con sẽ ra chiến trường. Nghe có vẻ vui. 830 00:54:51,203 --> 00:54:55,124 ‎Con có thể học cách chiến đấu, ‎sử dụng vũ khí và hành quân thế này… 831 00:54:55,207 --> 00:54:56,543 ‎Không, Pinocchio. 832 00:54:56,626 --> 00:54:59,086 ‎Chiến tranh không vui đâu! 833 00:54:59,671 --> 00:55:02,048 ‎Chiến tranh cũng không tốt. Chiến tranh… 834 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 ‎Chiến tranh đã cướp Carlo khỏi tay cha. 835 00:55:07,219 --> 00:55:08,513 ‎Vậy con không đi nữa. 836 00:55:09,096 --> 00:55:11,433 ‎Nhưng con buộc phải đi. Đó là luật rồi. 837 00:55:11,516 --> 00:55:13,351 ‎Kể cả khi đó là chuyện xấu sao? 838 00:55:13,435 --> 00:55:16,771 ‎Ừ, tất cả chúng ta đều phải tuân theo luật 839 00:55:16,854 --> 00:55:18,356 ‎dù có thích hay là không. 840 00:55:18,856 --> 00:55:19,691 ‎Tại sao? 841 00:55:20,650 --> 00:55:23,069 ‎Cha không có đủ thời gian hay kiên nhẫn 842 00:55:23,152 --> 00:55:25,237 ‎để giải thích điều đó cho con, cha… 843 00:55:26,072 --> 00:55:28,700 ‎Cha nợ ông ấy cả một đống tiền. 844 00:55:28,783 --> 00:55:32,036 ‎Còn con, con sẽ bị bắt đi xa 845 00:55:32,119 --> 00:55:35,122 ‎và bị đưa vào trại quân đội thanh niên. 846 00:55:35,206 --> 00:55:38,710 ‎Giờ nhìn xem con đã biến cha thành cái gì. 847 00:55:39,794 --> 00:55:42,714 ‎Cha làm ra con để con giống Carlo. 848 00:55:42,797 --> 00:55:45,257 ‎Tại sao con không thể giống Carlo? 849 00:55:45,341 --> 00:55:47,134 ‎Bởi vì con không phải Carlo. 850 00:55:47,218 --> 00:55:49,136 ‎Con không muốn giống Carlo. 851 00:55:49,220 --> 00:55:50,513 ‎- Carlo là… ‎- Đủ rồi! 852 00:55:52,849 --> 00:55:55,727 ‎Con đúng là một gánh nặng. 853 00:56:21,168 --> 00:56:22,754 ‎Mũi cha không dài ra. 854 00:56:24,296 --> 00:56:25,339 ‎Con nói gì? 855 00:56:25,840 --> 00:56:29,218 ‎Lúc cha gọi con là gánh nặng, ‎mũi của cha không có dài ra. 856 00:56:30,637 --> 00:56:32,304 ‎Tức là cha thật sự nghĩ thế. 857 00:56:34,265 --> 00:56:35,808 ‎Con đâu muốn là gánh nặng. 858 00:56:36,768 --> 00:56:40,271 ‎Con đâu muốn làm cha đau đớn ‎và khiến cha quát con như thế. 859 00:56:41,523 --> 00:56:42,440 ‎Ôi, Pinocchio. 860 00:56:43,858 --> 00:56:47,654 ‎Đôi lúc một người cha ‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người. 861 00:56:48,279 --> 00:56:49,781 ‎Và ông ấy nói những điều, 862 00:56:50,322 --> 00:56:53,075 ‎những điều ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó. 863 00:56:53,785 --> 00:56:55,912 ‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra 864 00:56:57,455 --> 00:56:59,499 ‎mình không bao giờ có ý như vậy. 865 00:57:01,125 --> 00:57:02,001 ‎Con hiểu chứ? 866 00:57:07,632 --> 00:57:08,466 ‎Này. 867 00:57:09,133 --> 00:57:10,718 ‎Này, con đi đâu đấy? 868 00:57:10,802 --> 00:57:12,011 ‎Con có một kế hoạch. 869 00:57:12,595 --> 00:57:15,139 ‎Pinocchio, con định làm gì đấy? 870 00:57:15,222 --> 00:57:16,140 ‎Rồi ông biết! 871 00:57:16,223 --> 00:57:17,850 ‎Con sẽ đến chỗ gánh xiếc. 872 00:57:18,726 --> 00:57:22,313 ‎Như thế con có thể giúp cha ‎và sẽ không cần ra chiến trường. 873 00:57:22,814 --> 00:57:25,232 ‎Con sẽ để lại giấy giải thích mọi chuyện. 874 00:57:27,193 --> 00:57:29,070 ‎Không, Pinocchio, đừng làm thế. 875 00:57:30,988 --> 00:57:32,114 ‎Ồ, đó là… 876 00:57:33,157 --> 00:57:34,659 ‎Không! 877 00:57:36,536 --> 00:57:38,329 ‎Không, đừng làm thế! 878 00:57:39,080 --> 00:57:41,583 ‎Ông nói với cha là con sẽ gửi tiền về nhé. 879 00:57:42,500 --> 00:57:44,126 ‎Nói với cha là con yêu cha. 880 00:57:44,919 --> 00:57:46,921 ‎Và con sẽ không làm gánh nặng nữa. 881 00:57:51,593 --> 00:57:53,553 ‎Không! 882 00:58:22,832 --> 00:58:24,667 ‎Gì đó? Các người muốn gì giữa… 883 00:58:25,334 --> 00:58:27,962 ‎Ngôi sao yêu dấu của ta! 884 00:58:29,380 --> 00:58:31,465 ‎Ta có thể giúp gì cho cậu đây? 885 00:58:32,258 --> 00:58:36,053 ‎Nếu tôi làm cho ông, ‎ông sẽ xí xóa số tiền ông đòi cha tôi chứ? 886 00:58:38,806 --> 00:58:41,559 ‎Ôi, tất nhiên rồi, cậu bé thân mến. 887 00:58:42,143 --> 00:58:45,312 ‎Và ông sẽ gửi cho cha ‎phần tiền công của tôi chứ? 888 00:58:45,396 --> 00:58:47,940 ‎Ta sẽ tính toán rõ ràng. 889 00:58:48,691 --> 00:58:51,068 ‎Năm mươi-năm mươi, không thiếu một đồng. 890 00:59:00,452 --> 00:59:01,746 ‎Tất cả dậy nào! 891 00:59:05,249 --> 00:59:06,876 ‎Chúng ta đi thôi! 892 00:59:38,574 --> 00:59:39,575 ‎Đau quá. 893 00:59:44,747 --> 00:59:46,916 ‎Pinocchio. Con trai. 894 00:59:48,084 --> 00:59:50,211 ‎Cha chỉ muốn nói là… 895 00:59:54,381 --> 00:59:55,216 ‎Pinocchio! 896 01:00:05,434 --> 01:00:06,644 ‎Dế mèn nhỏ. 897 01:00:16,153 --> 01:00:18,447 ‎Nó đi rồi! Đến chỗ gánh xiếc! 898 01:00:20,491 --> 01:00:21,367 ‎Pinocchio! 899 01:00:23,911 --> 01:00:24,996 ‎Pinocchio! 900 01:00:26,789 --> 01:00:27,832 ‎Pinocchio! 901 01:00:39,551 --> 01:00:40,386 ‎Tránh… 902 01:00:41,178 --> 01:00:42,221 ‎Tránh ra… 903 01:00:47,727 --> 01:00:49,270 ‎Làm sao tìm nó được đây? 904 01:00:50,021 --> 01:00:52,523 ‎Ồ, giờ ông lại muốn tìm nó sao? 905 01:00:53,482 --> 01:00:56,986 ‎Sau tất cả mấy lời ông nói. ‎Sau khi gọi nó là một gánh nặng! 906 01:00:57,069 --> 01:00:58,195 ‎Một gánh nặng sao? 907 01:00:59,071 --> 01:01:00,447 ‎Sao ông mù quáng thế? 908 01:01:00,531 --> 01:01:02,700 ‎Hoàn toàn mù quáng! 909 01:01:02,784 --> 01:01:04,076 ‎Thằng bé thương ông. 910 01:01:05,494 --> 01:01:09,290 ‎Nó còn nhiều điều phải học, ‎nhưng nó thương ông vì con người ông. 911 01:01:09,373 --> 01:01:11,793 ‎Bộ ông thương lại nó thì sẽ chết sao? 912 01:01:11,876 --> 01:01:13,836 ‎Ông nên cư xử như người cha đi. 913 01:01:13,920 --> 01:01:15,254 ‎Một người cha thực sự! 914 01:01:15,337 --> 01:01:19,591 ‎Không phải một ông già cứng đầu ‎luôn than khóc về những mất mát của mình: 915 01:01:19,675 --> 01:01:22,219 ‎"Tôi, tôi, tôi, thương tấm thân tôi" 916 01:01:22,929 --> 01:01:25,472 ‎đến độ không thấy được tình cảm của nó! 917 01:01:25,556 --> 01:01:27,892 ‎Có thể tôi chỉ là con dế, thưa ông anh, 918 01:01:27,975 --> 01:01:30,895 ‎nhưng tôi có đôi điều ‎muốn dạy cho ông biết về… Ê! 919 01:01:30,978 --> 01:01:32,521 ‎Ông đi đâu đấy? 920 01:01:32,604 --> 01:01:34,398 ‎Đi tìm con trai tôi! 921 01:01:34,481 --> 01:01:37,609 ‎Xin lỗi… Nếu được, có lẽ ta nên… Đợi đã! 922 01:01:40,071 --> 01:01:41,739 ‎Chào cha con… 923 01:01:42,239 --> 01:01:44,241 ‎-‎ Khoan! ‎- Người con yêu thương 924 01:01:44,325 --> 01:01:48,704 ‎Đã đến lúc con phải từ giã 925 01:01:48,788 --> 01:01:52,333 ‎Con sẽ đến những nơi đâu? Ở bao xa? 926 01:01:53,250 --> 01:01:56,838 ‎Chẳng ai biết, chưa ai nghĩ ra 927 01:01:58,172 --> 01:02:02,551 ‎Và nếu con phải ra đi rất rất lâu 928 01:02:02,634 --> 01:02:06,555 ‎Con sẽ mang kỷ niệm dù có đến đâu 929 01:02:07,139 --> 01:02:11,018 ‎Tiếng chim ‎Thường nghe hót bên chiếc chuông 930 01:02:11,518 --> 01:02:15,397 ‎Những bao vỏ ốc, bức tranh quả mận 931 01:02:15,898 --> 01:02:19,777 ‎Hương thơm bánh mì, giọt rượu đã uống 932 01:02:20,277 --> 01:02:26,033 ‎Cùng những ký ức, có cha ân cần 933 01:02:26,951 --> 01:02:30,830 ‎Cha ơi, con đi đây 934 01:02:32,790 --> 01:02:34,792 ‎Chào cha con 935 01:02:34,876 --> 01:02:36,668 ‎Người con yêu thương 936 01:02:37,169 --> 01:02:41,048 ‎Đã đến lúc con phải từ giã 937 01:02:41,548 --> 01:02:45,344 ‎Con đã sẵn sàng để đến một nơi xa 938 01:02:46,178 --> 01:02:49,891 ‎Và con biết chẳng dễ đâu mà 939 01:02:51,058 --> 01:02:55,312 ‎Con sẽ ra đi và đi rất rất lâu 940 01:02:55,396 --> 01:02:59,691 ‎Sẽ nhiều thử thách, chông gai dẫu đến đâu 941 01:02:59,775 --> 01:03:03,779 ‎Chú lạc đà có thể sẽ khóc òa 942 01:03:04,280 --> 01:03:08,367 ‎Cướp biển nguy hiểm có mắt chột chốn xa 943 01:03:08,450 --> 01:03:12,788 ‎Dẫu nắng mưa, con sẽ nhớ mãi 944 01:03:12,872 --> 01:03:19,128 ‎Về những ký ức cùng cha đã trải 945 01:03:19,670 --> 01:03:24,466 ‎Cha ơi, con phải đi… 946 01:03:33,225 --> 01:03:35,227 ‎CHÚNG TA SẼ THẮNG CUỘC CHIẾN! 947 01:03:43,694 --> 01:03:48,115 ‎Và con đã đánh cược ‎Đoạn đường phía trước kia 948 01:03:48,199 --> 01:03:52,453 ‎Con sẽ mãi giữ những ký ức ý nghĩa 949 01:03:52,536 --> 01:03:56,540 ‎Đứng trong màn mưa, cố che giấu đi 950 01:03:57,041 --> 01:04:00,920 ‎Những giọt lệ rơi đã làm ướt mi 951 01:04:01,420 --> 01:04:05,299 ‎Dẫu có bao lâu, con sẽ nhớ mãi 952 01:04:05,382 --> 01:04:11,931 ‎Về những ký ức cùng cha đã trải 953 01:04:12,431 --> 01:04:18,854 ‎Tạm biệt nhé cha ơi 954 01:04:24,735 --> 01:04:26,612 ‎Vì Tổ quốc đấu tranh 955 01:04:26,695 --> 01:04:28,572 ‎Chiến chinh nơi phương xa 956 01:04:28,655 --> 01:04:31,909 ‎Sẽ chiến đấu không trốn tránh ‎Hỡi vinh quang nước Ý ta! 957 01:04:32,534 --> 01:04:36,080 ‎Cờ đã trên tay ‎Vì đất nước hãy 958 01:04:36,163 --> 01:04:40,001 ‎Hỡi công tước, hỡi công tước ‎Cùng hát và cùng nguyện cầu 959 01:04:40,084 --> 01:04:42,086 ‎Cùng nhìn về một vùng trời 960 01:04:42,169 --> 01:04:44,463 ‎Kìa ánh sáng đang vẫy mời 961 01:04:48,259 --> 01:04:51,637 ‎Hãy như đại bàng vút bay ‎Sải cánh cùng với tự do 962 01:04:51,720 --> 01:04:55,391 ‎Ta sẽ diễu hành, bước đều ‎Ăn mừng chiến công chẳng cần lo 963 01:04:55,474 --> 01:04:56,976 ‎Cùng sức trẻ! 964 01:04:57,059 --> 01:04:59,103 ‎Lòng anh dũng! 965 01:04:59,686 --> 01:05:01,688 ‎Hỡi cả nước Ý, vui lên đi 966 01:05:01,772 --> 01:05:03,482 ‎Chẳng phải sợ gì, hỡi nước Ý! 967 01:05:05,026 --> 01:05:06,360 ‎MUSSOLINI ‎VỊ LÃNH TỤ Ý 968 01:05:06,443 --> 01:05:09,613 ‎Cảm ơn! 969 01:05:11,573 --> 01:05:13,534 ‎Benito Mussolini muôn năm, 970 01:05:13,617 --> 01:05:14,868 ‎lãnh tụ của chúng ta! 971 01:05:15,661 --> 01:05:19,290 ‎Muôn năm! 972 01:05:36,432 --> 01:05:38,725 ‎Chỉ còn một điểm đến cuối cùng. 973 01:05:39,226 --> 01:05:42,813 ‎Đừng quên gửi phần của tôi ‎cho cha tôi ở nhà nhé. 974 01:05:42,896 --> 01:05:45,316 ‎Làm sao mà ta dám quên cho được. 975 01:05:45,399 --> 01:05:47,568 ‎Thấy không? Năm mươi-năm mươi… 976 01:05:49,070 --> 01:05:50,696 ‎Trừ các khoản chi phí, 977 01:05:50,779 --> 01:05:52,781 ‎tiền đi lại và quảng cáo. 978 01:05:54,950 --> 01:05:59,830 ‎Ngày mai chúng ta sẽ đến ‎thị trấn nhỏ ven biển. Catania. 979 01:06:01,457 --> 01:06:06,878 ‎Và ở đó chúng ta sẽ ‎biểu diễn tiết mục cho ngài ‎Il Duce. 980 01:06:06,962 --> 01:06:08,089 ‎Il Dolce? 981 01:06:08,630 --> 01:06:10,424 ‎Không, ngôi sao rực rỡ của ta. 982 01:06:10,507 --> 01:06:15,929 ‎Là lãnh tụ dũng cảm của chúng ta, ‎Il Duce,‎ Benito Mussolini! 983 01:06:16,555 --> 01:06:20,017 ‎Ông ấy đã nghe về tiết mục ‎và sẽ đến xem chúng ta diễn! 984 01:06:23,645 --> 01:06:25,397 ‎Ông ấy và ta rất thân thiết. 985 01:06:26,898 --> 01:06:28,525 ‎Đây là lúc bọn ta ở Rome. 986 01:06:29,901 --> 01:06:31,362 ‎Ông ấy đấy, ở đằng sau. 987 01:06:32,404 --> 01:06:36,575 ‎Cậu sẽ khiến cho ta, ‎và cha cậu nữa, vô cùng tự hào. 988 01:06:37,243 --> 01:06:38,077 ‎Tự hào. 989 01:06:42,456 --> 01:06:43,624 ‎Xin lỗi, thưa ông. 990 01:06:45,084 --> 01:06:47,919 ‎Catania. Ông có đến đó không? 991 01:06:48,003 --> 01:06:49,921 ‎Ông đưa tôi đến đó được chứ? 992 01:06:50,005 --> 01:06:50,839 ‎Xin ông đó. 993 01:06:51,340 --> 01:06:53,384 ‎Nó ở ngay bên kia eo biển. 994 01:06:54,760 --> 01:06:56,678 ‎Ngoài đó không phải biển đâu. 995 01:07:03,269 --> 01:07:05,271 ‎Đó là nghĩa địa đấy! 996 01:07:05,354 --> 01:07:06,313 ‎Ôi trời… 997 01:07:07,356 --> 01:07:10,942 ‎Một con cá nhám gai ‎ngoi lên từ dưới đáy biển sâu lạnh giá 998 01:07:11,026 --> 01:07:14,196 ‎để nếm mùi máu tươi và thép cứng. 999 01:07:14,696 --> 01:07:18,784 ‎Một con quái vật to bằng 20 con tàu 1000 01:07:18,867 --> 01:07:22,704 ‎đầy đói khát và cuồng nộ. 1001 01:07:22,788 --> 01:07:26,333 ‎Ôi, cho xin. Đó chỉ là truyện cho con nít. 1002 01:07:26,417 --> 01:07:27,376 ‎Thuyền trưởng, 1003 01:07:28,669 --> 01:07:32,381 ‎con trai tôi đang ở bên kia vịnh. 1004 01:07:33,465 --> 01:07:35,884 ‎Ngày mai nó sẽ biểu diễn. 1005 01:07:39,388 --> 01:07:41,182 ‎Đây là tất cả những gì tôi có. 1006 01:07:41,682 --> 01:07:43,142 ‎Cầm đi, của ông đấy. 1007 01:07:43,225 --> 01:07:45,644 ‎Tôi chỉ muốn gặp lại nó. 1008 01:07:50,232 --> 01:07:53,652 ‎Bước và xoay, và bước và xoay, 1009 01:07:53,735 --> 01:07:56,113 ‎mặt tươi lên, rồi bước, bước… 1010 01:07:56,197 --> 01:07:58,740 ‎Tôi nghỉ một chút có được không? 1011 01:07:58,824 --> 01:08:01,618 ‎Không. Cậu càng lúc càng lạc nhịp. 1012 01:08:01,702 --> 01:08:03,120 ‎Không nghỉ ngơi gì hết. 1013 01:08:07,708 --> 01:08:09,251 ‎Năm phút thôi, xin ông đó. 1014 01:08:11,545 --> 01:08:12,754 ‎Ba phút. 1015 01:08:22,264 --> 01:08:24,975 ‎Cậu thấy ổn chứ, Pinocchio? 1016 01:08:25,058 --> 01:08:25,976 ‎Bọn tôi lo đấy. 1017 01:08:26,059 --> 01:08:28,479 ‎Nhìn cậu mệt mỏi và kiệt sức quá. 1018 01:08:28,562 --> 01:08:30,314 ‎Cậu cần nghỉ ngơi thiệt lâu. 1019 01:08:30,397 --> 01:08:34,818 ‎Với một cái quần và một cái tai khác ‎sẽ tốt hơn, tôi thấy vậy đấy. 1020 01:08:34,901 --> 01:08:37,321 ‎Sao không về nhà thăm cha một thời gian? 1021 01:08:37,404 --> 01:08:39,156 ‎Chỗ này không dành cho cậu. 1022 01:08:40,115 --> 01:08:41,158 ‎Tôi không thể. 1023 01:08:41,825 --> 01:08:45,579 ‎Tôi phải tiếp tục làm việc ‎và làm việc và gửi tiền về nhà. 1024 01:08:45,662 --> 01:08:46,497 ‎Ừ… 1025 01:08:46,580 --> 01:08:47,706 ‎Sự thật là 1026 01:08:48,290 --> 01:08:50,459 ‎Bá tước Volpe đang lợi dụng cậu. 1027 01:08:52,043 --> 01:08:55,339 ‎Ông ta chưa hề gửi xu nào về cho cha cậu. 1028 01:08:55,422 --> 01:08:56,757 ‎Cái gì? 1029 01:08:56,840 --> 01:09:00,219 ‎Ông ta chiếm hết tiền cho riêng mình. 1030 01:09:00,302 --> 01:09:01,762 ‎Lão chẳng quan tâm cậu. 1031 01:09:01,845 --> 01:09:03,347 ‎Ông ta không thương cậu. 1032 01:09:03,430 --> 01:09:05,391 ‎Ông ta thương Spazzatura thôi. 1033 01:09:05,474 --> 01:09:08,185 ‎Trước giờ vẫn vậy. Cậu ấy là thiên tài. 1034 01:09:08,269 --> 01:09:10,896 ‎Không! Bá tước Volpe sẽ không nói dối tôi. 1035 01:09:10,979 --> 01:09:12,606 ‎Tôi là ngôi sao của ông ấy! 1036 01:09:13,649 --> 01:09:15,317 ‎Các người chỉ ghen tị thôi! 1037 01:09:37,005 --> 01:09:39,800 ‎Chúng ta sẽ tìm được nó chứ, Sebastian? 1038 01:09:40,634 --> 01:09:42,135 ‎Pinocchio của tôi ấy? 1039 01:09:43,094 --> 01:09:45,347 ‎Được mà. Ông thấy đó… 1040 01:09:45,972 --> 01:09:49,226 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1041 01:09:49,310 --> 01:09:51,603 ‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi 1042 01:09:51,687 --> 01:09:55,190 ‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát" 1043 01:09:56,900 --> 01:09:59,736 ‎- Khi xưa cha ta vẫn thường nói… ‎- Tạm biệt. 1044 01:09:59,820 --> 01:10:01,947 ‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt 1045 01:10:02,823 --> 01:10:05,451 ‎Chớ buông xuôi để còn hướng tới…" 1046 01:10:17,212 --> 01:10:18,297 ‎Tôi đây! 1047 01:10:18,380 --> 01:10:20,090 ‎- Cậu ấy đến kìa! ‎- Là cậu ấy! 1048 01:10:20,173 --> 01:10:24,135 ‎- Pinocchio đấy! Để tớ gặp cậu ấy. ‎- Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương. 1049 01:10:24,220 --> 01:10:25,804 ‎Lúc khác nhé, xin lỗi. 1050 01:10:28,098 --> 01:10:29,308 ‎Đồ con khỉ ăn hại, 1051 01:10:30,309 --> 01:10:31,184 ‎bẩn thỉu, 1052 01:10:32,394 --> 01:10:33,645 ‎điên khùng! 1053 01:10:36,898 --> 01:10:38,400 ‎Mày đã nói gì với nó hả? 1054 01:10:38,942 --> 01:10:41,194 ‎Vào đêm trước buổi diễn quan trọng, 1055 01:10:41,278 --> 01:10:43,113 ‎mày có thể làm tao mất tất cả! 1056 01:10:43,739 --> 01:10:46,658 ‎Mày biết ai sắp đến xem không? Biết không? 1057 01:10:47,993 --> 01:10:52,248 ‎Tao tìm thấy mày ‎ở dưới đáy lồng vào cái ngày mưa gió đó. 1058 01:10:52,331 --> 01:10:54,333 ‎Mày bị bỏ ở đó cho chết. 1059 01:10:54,416 --> 01:10:56,877 ‎Không ai muốn mày, và tao đã cứu mày. 1060 01:10:57,378 --> 01:10:58,295 ‎Giải cứu mày! 1061 01:10:58,795 --> 01:11:00,672 ‎Lẽ ra tao nên để mày chết đi! 1062 01:11:01,507 --> 01:11:03,467 ‎Này! Dừng lại. 1063 01:11:03,550 --> 01:11:05,302 ‎Không được đánh cậu ấy nữa! 1064 01:11:05,386 --> 01:11:07,554 ‎Không liên quan đến cậu, Pinocchio. 1065 01:11:07,638 --> 01:11:10,056 ‎Cậu là ngôi sao, mau đi tập luyện đi. 1066 01:11:10,140 --> 01:11:11,683 ‎Tôi yêu cầu ông dừng lại. 1067 01:11:11,767 --> 01:11:14,686 ‎Ông đã nói ‎tôi là ngôi sao của buổi diễn này, 1068 01:11:14,770 --> 01:11:17,314 ‎và tôi không để bạn diễn ‎bị đối xử như vậy. 1069 01:11:17,398 --> 01:11:20,859 ‎Và chuyện tôi nghe ‎cha tôi không nhận được tiền là sao? 1070 01:11:20,942 --> 01:11:23,654 ‎Tôi có thể đi về ngay và hỏi ông ấy. 1071 01:11:23,737 --> 01:11:24,988 ‎Thấy việc đó sao hả? 1072 01:11:25,071 --> 01:11:27,991 ‎Ông có thể ‎tự đi mà diễn cho ‎Il Dolce‎ của ông. 1073 01:11:30,619 --> 01:11:35,165 ‎Ta nghĩ cậu hiểu lầm quan hệ ‎của chúng ta rồi, khúc củi dễ cháy bé nhỏ. 1074 01:11:35,957 --> 01:11:37,418 ‎Ta là người múa rối. 1075 01:11:39,002 --> 01:11:40,337 ‎Cậu là con rối. 1076 01:11:41,087 --> 01:11:43,256 ‎Ta là ông chủ. 1077 01:11:43,340 --> 01:11:44,758 ‎Cậu là nô lệ! 1078 01:11:44,841 --> 01:11:46,885 ‎Và cậu sẽ làm theo lệnh của ta 1079 01:11:47,886 --> 01:11:50,180 ‎cho đến khi cơ thể cậu mục nát 1080 01:11:50,263 --> 01:11:52,558 ‎và ta sẽ dùng cậu để đốt lò sưởi! 1081 01:11:54,267 --> 01:11:56,978 ‎Cậu có thể không có dây 1082 01:11:57,062 --> 01:11:58,814 ‎nhưng ta kiểm soát cậu. 1083 01:11:59,314 --> 01:12:01,650 ‎Cậu nghe lời ta. 1084 01:12:04,361 --> 01:12:05,195 ‎Rõ chưa? 1085 01:12:06,822 --> 01:12:07,698 ‎Spazzatura. 1086 01:12:25,006 --> 01:12:27,968 ‎Con trai sẽ biết cha mình còn sống không. 1087 01:12:28,844 --> 01:12:30,804 ‎Nó sẽ tìm chúng ta, rồi ông thấy. 1088 01:12:31,304 --> 01:12:32,889 ‎Không có gì phải lo hết. 1089 01:12:33,640 --> 01:12:34,975 ‎Ông nói thì dễ rồi. 1090 01:12:38,311 --> 01:12:40,439 ‎Tối nay chúng ta được ăn rồi. 1091 01:12:43,024 --> 01:12:44,610 ‎Chúng ta đúng là hên mà! 1092 01:13:15,641 --> 01:13:18,018 ‎Ôi, xin chào ngài! 1093 01:13:18,560 --> 01:13:21,354 ‎Tôi viết vở này dành riêng cho ngài. 1094 01:13:23,106 --> 01:13:24,483 ‎Ta thích những con rối. 1095 01:13:27,736 --> 01:13:29,029 ‎Này, Spazzatura. 1096 01:13:29,780 --> 01:13:33,283 ‎Biết không, tôi nghĩ ta nên ‎làm buổi diễn cuối đặc biệt hơn 1097 01:13:33,366 --> 01:13:35,827 ‎cho ngài ‎Dolce‎ tối hôm nay. 1098 01:13:37,245 --> 01:13:39,205 ‎Tôi có vài ý tưởng hay lắm. 1099 01:13:45,086 --> 01:13:48,089 ‎Chúc may mắn, chú rối của ta. 1100 01:13:48,173 --> 01:13:52,511 ‎Hãy làm ngài ‎Duce‎ vui lòng ‎và ta sẽ cho cậu thật nhiều vinh quang. 1101 01:13:52,594 --> 01:13:56,557 ‎Ồ, bọn tôi sẽ cho ông ấy xem ‎màn trình diễn không bao giờ quên được. 1102 01:14:07,609 --> 01:14:09,319 ‎Vì Tổ quốc đấu tranh 1103 01:14:09,402 --> 01:14:10,904 ‎Chiến chinh nơi phương xa 1104 01:14:10,987 --> 01:14:14,950 ‎Kìa đứa bé ngây thơ ‎Đi trong quần ở trước mắt tôi 1105 01:14:15,033 --> 01:14:17,828 ‎- Cầm phân trong tay, vì đất nước hãy… ‎- Phân? 1106 01:14:17,911 --> 01:14:19,370 ‎Vâng. Phân, thưa ngài. 1107 01:14:19,454 --> 01:14:22,958 ‎Hỡi công tước, hỡi công tước ‎Ngửi rắm và hãy nguyện cầu 1108 01:14:23,041 --> 01:14:27,128 ‎Tự ăn ráy mũi của mình ‎Cậu muốn lấy thêm của mình? 1109 01:14:27,212 --> 01:14:30,131 ‎Phân! 1110 01:14:31,007 --> 01:14:34,427 ‎Như một bao phân to bự ‎Lộng lẫy và rất tự do 1111 01:14:34,511 --> 01:14:38,348 ‎Cậu đánh rắm thật ‎Bốc mùi chỉ cần ngửi chết lập tức 1112 01:14:38,431 --> 01:14:39,432 ‎Cậu là phân! 1113 01:14:40,225 --> 01:14:41,392 ‎Cùng sức trẻ! 1114 01:14:42,185 --> 01:14:46,565 ‎Ăn ngoan thôi, bé lớn xác ‎Ăn ngoan thôi, ta mạnh nhất! 1115 01:14:49,985 --> 01:14:51,612 ‎Ta không thích con rối này. 1116 01:14:52,821 --> 01:14:53,655 ‎Bắn nó! 1117 01:14:55,532 --> 01:14:56,950 ‎Và đốt hết đi. 1118 01:15:02,413 --> 01:15:04,082 ‎Ồ, chào! Là con đây! 1119 01:15:04,165 --> 01:15:05,959 ‎Lại là nó. 1120 01:15:06,042 --> 01:15:07,252 ‎Con không chết được! 1121 01:15:07,335 --> 01:15:08,795 ‎Biết rồi. 1122 01:15:08,879 --> 01:15:10,005 ‎Con không thể chết. 1123 01:15:11,590 --> 01:15:13,091 ‎Con không thể chết! 1124 01:15:14,009 --> 01:15:15,719 ‎Bước qua cửa. 1125 01:15:17,929 --> 01:15:19,347 ‎Bà tin được không? 1126 01:15:19,430 --> 01:15:22,643 ‎Con thoát khỏi chiến tranh, đạn, lửa… 1127 01:15:22,726 --> 01:15:25,646 ‎Con bị xe cán! ‎Con có thể chết rất nhiều lần! 1128 01:15:26,688 --> 01:15:29,149 ‎Con là cậu bé may mắn nhất trên đời. 1129 01:15:29,232 --> 01:15:33,361 ‎Theo ta thấy, cậu đã phải gánh ‎một gánh nặng khủng khiếp. 1130 01:15:33,444 --> 01:15:35,155 ‎Hở? Gánh nặng? 1131 01:15:36,031 --> 01:15:37,323 ‎Không, con đâu có. 1132 01:15:38,449 --> 01:15:41,119 ‎Nói thế với một cậu bé ‎thì thật là kinh khủng. 1133 01:15:41,995 --> 01:15:44,665 ‎Cuộc đời là bể khổ đau. 1134 01:15:45,540 --> 01:15:49,294 ‎Và cuộc đời bất tử thì mãi mãi đau khổ. 1135 01:15:50,587 --> 01:15:52,463 ‎Ôi, đâu có tệ đến thế đâu. 1136 01:15:53,006 --> 01:15:55,550 ‎Ừ, mỗi lần thì con bị bầm dập hơn chút, 1137 01:15:55,634 --> 01:15:58,386 ‎nhưng ngay khi trở lại, ‎con sẽ về nhà với cha. 1138 01:15:58,469 --> 01:16:01,347 ‎À, nhưng, Pinocchio à, 1139 01:16:01,890 --> 01:16:04,517 ‎nếu cậu không gặp lại cha nữa thì sao? 1140 01:16:05,310 --> 01:16:06,645 ‎Dĩ nhiên phải gặp chứ. 1141 01:16:07,312 --> 01:16:08,730 ‎Tại sao không gặp được? 1142 01:16:08,814 --> 01:16:11,482 ‎Trong khi cậu có cuộc đời bất tử 1143 01:16:12,150 --> 01:16:14,820 ‎thì bạn bè và người thân yêu của cậu 1144 01:16:15,403 --> 01:16:16,571 ‎không được như thế. 1145 01:16:17,155 --> 01:16:20,992 ‎Mỗi khoảnh khắc cậu ở cùng họ ‎có thể là khoảnh khắc cuối cùng. 1146 01:16:21,993 --> 01:16:26,414 ‎Cậu không bao giờ biết mình có thể ‎gặp họ bao lâu nữa trước khi họ ra đi. 1147 01:16:26,998 --> 01:16:29,209 ‎Hở? Con không hiểu. 1148 01:16:29,960 --> 01:16:31,670 ‎Bà nói thêm được không? 1149 01:16:32,754 --> 01:16:33,588 ‎Đi mà? 1150 01:16:34,339 --> 01:16:35,966 ‎Không! 1151 01:16:45,558 --> 01:16:48,269 ‎Biết ngay mà! Cậu đã sống lại. 1152 01:16:50,731 --> 01:16:51,732 ‎Chào Candlewick. 1153 01:16:52,398 --> 01:16:56,569 ‎Hầu hết chúng ta chỉ có một mạng ‎để cống hiến cho Tổ quốc, còn cậu, 1154 01:16:57,237 --> 01:16:59,114 ‎cậu có vô số! 1155 01:17:01,074 --> 01:17:02,450 ‎- Tôi sao? ‎- Phải! 1156 01:17:02,533 --> 01:17:03,451 ‎Cậu! 1157 01:17:04,327 --> 01:17:09,249 ‎Làm theo lệnh ta, học cách nghe lời, ‎và cậu sẽ trở thành người lính xuất chúng. 1158 01:17:10,166 --> 01:17:11,459 ‎Nhưng cha tôi… 1159 01:17:11,960 --> 01:17:13,879 ‎Cậu sẽ là người hùng khi trở về. 1160 01:17:13,962 --> 01:17:16,131 ‎Người cha nào cũng sẽ tự hào về cậu. 1161 01:17:19,259 --> 01:17:20,260 ‎Chúng ta đến rồi. 1162 01:17:57,756 --> 01:17:58,631 ‎Oa! 1163 01:17:59,215 --> 01:18:00,717 ‎Chỗ này là gì vậy? 1164 01:18:00,801 --> 01:18:04,012 ‎Dự án Quân đội Ưu tú ‎dành cho thanh niên yêu nước. 1165 01:18:04,095 --> 01:18:06,139 ‎- Ưu tú là gì? ‎- Là chúng ta. 1166 01:18:06,848 --> 01:18:09,100 ‎Chúng ta sẽ học làm người lính ưu tú! 1167 01:18:09,184 --> 01:18:10,936 ‎Học? Giống trường học à? 1168 01:18:11,019 --> 01:18:15,732 ‎Để đọc và viết ‎với tính bảng chủ chương sao? 1169 01:18:16,900 --> 01:18:18,026 ‎Cậu thú vị thật. 1170 01:18:26,076 --> 01:18:26,910 ‎Nghe đây. 1171 01:18:27,786 --> 01:18:30,705 ‎Có báo cáo ‎về các máy bay thù địch trong khu vực. 1172 01:18:30,789 --> 01:18:35,501 ‎Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục ‎tiến hành luyện tập vào ngày mai. 1173 01:18:37,128 --> 01:18:39,172 ‎Có ai ở đây sợ quân địch không? 1174 01:18:39,881 --> 01:18:41,549 ‎- Ờ hớ! ‎- Không ạ! 1175 01:18:43,468 --> 01:18:44,510 ‎Ừm. 1176 01:18:44,594 --> 01:18:45,428 ‎Tốt. 1177 01:18:45,929 --> 01:18:49,724 ‎Có thể còn nhỏ nhưng mấy đứa ‎có trái tim của những người đàn ông. 1178 01:18:52,727 --> 01:18:55,814 ‎Ngày mai, mấy đứa ‎sẽ tập luyện vì vinh quang nước Ý! 1179 01:18:56,356 --> 01:18:59,985 ‎Ngày mai, mấy đứa sẽ khiến Tổ quốc tự hào. 1180 01:19:04,614 --> 01:19:06,366 ‎Pinocchio. 1181 01:19:06,908 --> 01:19:07,742 ‎Sao? 1182 01:19:08,451 --> 01:19:10,745 ‎Cậu nghĩ mấy chiếc máy bay đó là sao? 1183 01:19:10,829 --> 01:19:12,288 ‎Tôi không biết. 1184 01:19:13,123 --> 01:19:16,167 ‎Tôi còn không hiểu ‎chúng ta đang làm gì ở đây mà. 1185 01:19:17,627 --> 01:19:20,755 ‎Ta chuẩn bị để thành lính. Vì chiến tranh. 1186 01:19:20,839 --> 01:19:23,758 ‎Nhưng cha tôi nói ‎chiến tranh là không tốt. 1187 01:19:23,842 --> 01:19:25,051 ‎Vì ông ấy hèn nhát. 1188 01:19:26,094 --> 01:19:28,263 ‎Hèn nhát? Cha tôi sao? 1189 01:19:28,346 --> 01:19:30,473 ‎À, ông ấy sợ chiến tranh đúng không? 1190 01:19:30,556 --> 01:19:34,978 ‎Cha tôi nói nếu sợ chết vì Tổ quốc ‎thì cậu là đứa yếu đuối, hèn nhát. 1191 01:19:35,061 --> 01:19:36,229 ‎Cậu có sợ không? 1192 01:19:36,312 --> 01:19:37,647 ‎Tôi không sợ chút nào. 1193 01:19:37,730 --> 01:19:40,566 ‎À, tôi cũng không sợ. Cha tôi cũng thế. 1194 01:19:40,650 --> 01:19:42,777 ‎- Tôi yêu chiến tranh. ‎- Tôi yêu hơn! 1195 01:19:42,861 --> 01:19:46,197 ‎Tôi yêu nó ngày này qua ngày nọ, ‎yêu mọi ngày và mọi lúc! 1196 01:19:46,281 --> 01:19:47,115 ‎Tôi cũng thế! 1197 01:19:47,198 --> 01:19:49,742 ‎Vậy, rồi thì ta sẽ biết, đúng không? 1198 01:19:54,330 --> 01:19:57,834 ‎Mình sẽ cho cha thấy ‎mình không hèn nhát. Cha sẽ thích mình. 1199 01:19:59,836 --> 01:20:02,923 ‎Biết không, cha nào cũng thương con mình, 1200 01:20:03,631 --> 01:20:04,465 ‎nhưng mà… 1201 01:20:05,633 --> 01:20:10,471 ‎đôi lúc một người cha ‎cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người. 1202 01:20:11,056 --> 01:20:14,559 ‎Và ông ấy nói những điều ‎mà ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó. 1203 01:20:16,352 --> 01:20:20,815 ‎Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra ‎mình không bao giờ có ý như vậy, 1204 01:20:22,067 --> 01:20:27,948 ‎và thậm chí ông ấy có thể nói cậu ‎là "gánh nặng" hay "hèn nhát", 1205 01:20:28,739 --> 01:20:29,740 ‎nhưng trong lòng, 1206 01:20:31,868 --> 01:20:32,953 ‎ông ấy thương cậu. 1207 01:20:37,498 --> 01:20:38,416 ‎Cậu sợ không? 1208 01:20:39,918 --> 01:20:40,751 ‎Sợ chết ấy? 1209 01:20:41,752 --> 01:20:43,671 ‎Tôi á? Không. 1210 01:20:44,172 --> 01:20:45,631 ‎Tôi chết mấy lần rồi. 1211 01:20:45,715 --> 01:20:46,716 ‎Cũng thường thôi. 1212 01:20:47,258 --> 01:20:52,013 ‎Có mấy ông thỏ, ‎trò đánh bài và rất nhiều cát. 1213 01:20:52,638 --> 01:20:53,806 ‎Cát xanh. 1214 01:20:55,475 --> 01:20:56,684 ‎Cậu kỳ lạ thật. 1215 01:20:56,767 --> 01:20:58,979 ‎Kỳ lạ cũng giống cậu thôi! 1216 01:21:07,487 --> 01:21:09,530 ‎Tôi mừng là cậu ở đây. 1217 01:21:13,076 --> 01:21:13,952 ‎Tôi cũng vậy. 1218 01:21:18,498 --> 01:21:20,458 ‎Và như tất cả các đế chế vĩ đại, 1219 01:21:21,042 --> 01:21:23,920 ‎vận mệnh của nước Ý sẽ được dẫn dắt 1220 01:21:24,004 --> 01:21:26,089 ‎bởi sức mạnh của thế hệ thanh niên. 1221 01:21:27,215 --> 01:21:31,302 ‎Hôm nay, mấy đứa sẽ được ‎lần đầu đối mặt với chiến tranh. 1222 01:21:32,553 --> 01:21:34,264 ‎Mấy đứa sẽ lập thành hai đội. 1223 01:21:35,181 --> 01:21:37,267 ‎Ở chính giữa của chiến trường 1224 01:21:37,350 --> 01:21:38,268 ‎là tòa tháp đó. 1225 01:21:39,060 --> 01:21:45,358 ‎Đội đầu tiên kéo được cờ của đội mình ‎lên đỉnh tòa tháp sẽ giành chiến thắng. 1226 01:21:45,900 --> 01:21:47,193 ‎Và hãy nhớ lấy, 1227 01:21:47,986 --> 01:21:50,030 ‎bất cứ ai ở đội còn lại 1228 01:21:50,613 --> 01:21:52,657 ‎đều là kẻ thù của mấy đứa. 1229 01:21:54,742 --> 01:21:56,369 ‎Chúc người giỏi nhất thắng, 1230 01:21:56,452 --> 01:22:00,456 ‎đem về vinh quang cho đội của mình ‎và vinh dự cho chúng ta. 1231 01:22:04,252 --> 01:22:06,046 ‎Súng trường được nạp đầy sơn 1232 01:22:07,130 --> 01:22:08,881 ‎và lựu đạn hoa giấy. 1233 01:22:09,424 --> 01:22:11,259 ‎Đánh dấu kẻ thù đi. 1234 01:22:12,010 --> 01:22:13,303 ‎Vì nước Ý! 1235 01:22:14,304 --> 01:22:15,138 ‎Này! 1236 01:22:15,805 --> 01:22:16,806 ‎Cẩn thận chứ! 1237 01:22:18,808 --> 01:22:19,684 ‎Đợi đã! 1238 01:22:45,793 --> 01:22:47,878 ‎Đi nào, các cậu! Lên thôi! 1239 01:22:53,718 --> 01:22:55,303 ‎- Lên! ‎- Xông lên! 1240 01:22:58,473 --> 01:22:59,307 ‎Cẩn thận! 1241 01:23:06,064 --> 01:23:07,815 ‎Nhanh lên! Đi theo tôi! 1242 01:23:25,708 --> 01:23:26,542 ‎Cầm lấy. 1243 01:24:30,565 --> 01:24:32,358 ‎Hai đứa đều đến đây. Tại sao? 1244 01:24:34,277 --> 01:24:35,820 ‎Cha à, bọn con đều thắng! 1245 01:24:36,446 --> 01:24:38,781 ‎Ồ. Thật vậy sao? 1246 01:24:39,824 --> 01:24:43,161 ‎Và làm thế nào mà con lại ‎kết luận như vậy? Nói cha nghe. 1247 01:24:43,244 --> 01:24:44,704 ‎Bọn tôi hòa nhau. 1248 01:24:45,955 --> 01:24:47,748 ‎Bọn con đều leo lên rất nhanh. 1249 01:24:49,250 --> 01:24:50,251 ‎Vậy được rồi. 1250 01:24:52,128 --> 01:24:52,962 ‎Candlewick… 1251 01:24:56,174 --> 01:24:57,091 ‎bắn con rối đi. 1252 01:25:05,057 --> 01:25:06,309 ‎Nhưng, thưa cha… 1253 01:25:10,771 --> 01:25:12,898 ‎đây là súng thật mà. 1254 01:25:14,775 --> 01:25:16,652 ‎Giành lấy vinh quang của con! 1255 01:25:16,736 --> 01:25:18,238 ‎Bắn con rối đi! 1256 01:25:19,989 --> 01:25:22,617 ‎Tất cả lên trên bờ tường vào vị trí. 1257 01:25:23,951 --> 01:25:25,411 ‎Bảo vệ trung tâm. 1258 01:25:26,621 --> 01:25:28,414 ‎Vì nước Ý! 1259 01:25:31,125 --> 01:25:32,752 ‎Chúng ta đang bị tấn công! 1260 01:25:32,835 --> 01:25:35,463 ‎Ta bảo con bắn con rối đi! 1261 01:25:35,546 --> 01:25:38,258 ‎Không! Con sẽ không để cha làm thế. 1262 01:25:42,220 --> 01:25:45,223 ‎Cha à, cả đời con ‎luôn cố gắng để làm cha hài lòng. 1263 01:25:46,307 --> 01:25:47,517 ‎Nhưng con không thể! 1264 01:25:48,226 --> 01:25:49,059 ‎Cha nói đúng. 1265 01:25:49,143 --> 01:25:53,481 ‎Con gầy gò, yếu ớt và mỏng manh, ‎giống như sợi bấc của cây nến. 1266 01:25:53,564 --> 01:25:54,899 ‎Lúc nào cũng sợ hãi. 1267 01:25:54,982 --> 01:25:57,443 ‎Nhưng bất chấp nỗi sợ con đang cảm thấy, 1268 01:25:57,527 --> 01:25:59,237 ‎con có thể nói không với cha. 1269 01:25:59,779 --> 01:26:00,905 ‎Con có thể làm thế. 1270 01:26:01,531 --> 01:26:03,991 ‎Con không sợ nói không. Cha sợ không? 1271 01:26:05,285 --> 01:26:06,786 ‎Đồ hèn nhát bẩn thỉu! 1272 01:26:08,913 --> 01:26:10,456 ‎Phải, mày yếu ớt! 1273 01:26:11,582 --> 01:26:12,792 ‎Mày không phải con tao! 1274 01:26:15,795 --> 01:26:16,921 ‎Candlewick! 1275 01:26:18,673 --> 01:26:19,507 ‎Con rối! 1276 01:26:20,925 --> 01:26:21,967 ‎Mau đứng lên. 1277 01:26:27,390 --> 01:26:28,891 ‎Giờ là bài học cuối cùng. 1278 01:26:35,898 --> 01:26:36,774 ‎Giờ, 1279 01:26:37,317 --> 01:26:40,570 ‎mày sẽ được biết ‎phục vụ Tổ quốc thực sự là thế nào! 1280 01:27:09,014 --> 01:27:11,767 ‎Pinocchio! 1281 01:27:25,573 --> 01:27:27,450 ‎Xin chào thằng nổi loạn. 1282 01:27:28,743 --> 01:27:30,828 ‎Cuối cùng cũng tìm ra mày rồi. 1283 01:27:31,746 --> 01:27:33,122 ‎Tao đã mất tất cả. 1284 01:27:34,248 --> 01:27:35,875 ‎Và giờ mày cũng sẽ như thế. 1285 01:27:45,551 --> 01:27:46,469 ‎Candlewick! 1286 01:27:46,969 --> 01:27:49,347 ‎Xin chào ngôi sao của tao. 1287 01:27:49,430 --> 01:27:51,932 ‎Không! Candlewick đâu? 1288 01:27:52,767 --> 01:27:55,895 ‎Spazzatura! Làm ơn giúp tôi với! 1289 01:27:57,813 --> 01:28:00,566 ‎Nó chỉ có mỗi tao trên đời, tội lắm. 1290 01:28:00,650 --> 01:28:02,568 ‎Tao đã tha thứ cho nó. 1291 01:28:02,652 --> 01:28:05,863 ‎Nhưng mày! Mày đã phá hủy mọi thứ! 1292 01:28:11,452 --> 01:28:13,371 ‎Đưa tao ngọn đuốc, Spazzatura! 1293 01:28:14,830 --> 01:28:15,956 ‎Spazzatura! 1294 01:28:17,625 --> 01:28:20,044 ‎Đưa nó cho tao, đồ con khỉ dơ dáy! 1295 01:28:20,670 --> 01:28:21,754 ‎Thả tôi ra! 1296 01:28:23,130 --> 01:28:25,800 ‎Hợp đồng của chúng ta ‎không có giá trị gì sao? 1297 01:28:26,300 --> 01:28:28,010 ‎Tao sẽ làm phần của tao, 1298 01:28:28,093 --> 01:28:30,262 ‎còn mày, mày sẽ cháy. 1299 01:28:30,971 --> 01:28:31,847 ‎Cháy sáng! 1300 01:28:32,557 --> 01:28:33,933 ‎Như một ngôi sao! 1301 01:28:36,226 --> 01:28:37,437 ‎Này, nóng quá! 1302 01:28:37,937 --> 01:28:39,104 ‎Hơn cả sôcôla nữa! 1303 01:28:41,315 --> 01:28:42,232 ‎Cứu! 1304 01:28:43,734 --> 01:28:44,902 ‎Làm ơn, cứu với! 1305 01:28:45,611 --> 01:28:46,446 ‎Cứu với! 1306 01:28:47,613 --> 01:28:48,448 ‎Cứu! 1307 01:28:59,083 --> 01:29:01,711 ‎Sao mày dám làm vậy với tao hả? 1308 01:29:02,211 --> 01:29:03,588 ‎Còn vì một con rối? 1309 01:29:03,671 --> 01:29:07,132 ‎Đồ con khỉ đáng khinh ‎rác rưởi của tự nhiên! 1310 01:29:10,511 --> 01:29:13,473 ‎Mày sẽ không phản bội tao nữa! 1311 01:29:46,213 --> 01:29:48,132 ‎Spazzatura! 1312 01:30:10,404 --> 01:30:11,614 ‎Spazzatura. 1313 01:30:12,907 --> 01:30:14,575 ‎Tôi sẽ gặp lại cha tôi chứ? 1314 01:30:30,508 --> 01:30:32,510 ‎Nhìn kìa! Một hòn đảo! 1315 01:30:48,400 --> 01:30:50,069 ‎Bơi đi! 1316 01:31:41,746 --> 01:31:44,498 ‎Chỉ với một ánh nhìn con đã trao 1317 01:31:44,582 --> 01:31:48,711 ‎Vệt nứt tim ta mau phai… 1318 01:31:48,794 --> 01:31:51,171 ‎Cha? Cha ơi! 1319 01:31:51,255 --> 01:31:53,841 ‎Dẫu cái ôm với con chẳng là bao 1320 01:31:53,924 --> 01:31:58,971 ‎Lại giúp tâm ta nguôi ngoai 1321 01:31:59,471 --> 01:32:01,974 ‎Vì con… 1322 01:32:03,225 --> 01:32:04,143 ‎Cha ơi! 1323 01:32:05,227 --> 01:32:06,186 ‎Cha còn sống! 1324 01:32:10,274 --> 01:32:11,400 ‎Pinocchio! 1325 01:32:15,362 --> 01:32:16,781 ‎Pinocchio của cha. 1326 01:32:21,076 --> 01:32:22,119 ‎Tình yêu đau quá. 1327 01:32:31,879 --> 01:32:33,297 ‎Cha sẽ ổn thôi. 1328 01:32:33,839 --> 01:32:37,718 ‎Chừng nào cha thấy khỏe hơn ‎thì ta sẽ về nhà liền. Được chứ? 1329 01:32:38,803 --> 01:32:40,345 ‎Không, Pinocchio, không. 1330 01:32:41,471 --> 01:32:44,391 ‎Không thể thoát khỏi ‎con quái thú đáng sợ này đâu. 1331 01:32:45,267 --> 01:32:50,397 ‎Cứ mỗi thập kỷ, nó lại trồi lên ‎để tìm hơi ấm của mặt trời. 1332 01:32:51,857 --> 01:32:54,985 ‎Nó sẽ mau chóng lặn xuống đáy sâu 1333 01:32:55,069 --> 01:32:59,615 ‎của đại dương tăm tối ‎và lạnh giá nơi nó sinh sống rồi… 1334 01:33:00,908 --> 01:33:02,868 ‎nó sẽ đưa chúng ta đi cùng. 1335 01:33:03,619 --> 01:33:06,038 ‎Ôi trời ơi! Chính là nó! 1336 01:33:07,039 --> 01:33:08,290 ‎Đi theo tôi! 1337 01:33:10,125 --> 01:33:11,210 ‎Theo ông? Đi đâu? 1338 01:33:11,293 --> 01:33:14,254 ‎Lên ngọn hải đăng và tới tự do! 1339 01:33:28,227 --> 01:33:30,771 ‎Cái lỗ thở! ‎Ta có thể leo ra bằng đường đó! 1340 01:33:31,814 --> 01:33:34,942 ‎Nhưng ta sẽ không với tới được. Nó quá xa! 1341 01:33:35,735 --> 01:33:37,027 ‎Pinocchio giúp được! 1342 01:33:38,654 --> 01:33:39,822 ‎Pinocchio, ghé tai. 1343 01:33:39,905 --> 01:33:41,573 ‎Nghe này. Rồi, ta phải trèo… 1344 01:33:43,575 --> 01:33:45,410 ‎Gì thế, Pinocchio? 1345 01:33:47,412 --> 01:33:49,289 ‎Ôi, con ghét cha! 1346 01:33:49,373 --> 01:33:51,125 ‎Sao? Con nói gì… 1347 01:33:51,208 --> 01:33:53,377 ‎Và tôi cũng ghét cậu, Spazzatura. 1348 01:33:53,460 --> 01:33:55,880 ‎Cả ông nữa, Dế mèn Sebastian J. 1349 01:33:57,715 --> 01:33:59,216 ‎À, cha hiểu rồi! 1350 01:33:59,299 --> 01:34:02,803 ‎Lần này thôi nhé, nói dối đi con! 1351 01:34:02,887 --> 01:34:06,223 ‎- Phải, đúng thế! Nói dối đi! ‎- Tên con là Panuccio! 1352 01:34:06,306 --> 01:34:07,641 ‎Tiếp đi, Pinocchio! 1353 01:34:07,725 --> 01:34:09,727 ‎Con thích mùi của hành tây! 1354 01:34:09,810 --> 01:34:11,478 ‎Con yêu… yêu chiến tranh! 1355 01:34:13,438 --> 01:34:16,650 ‎Con muốn bị mắc kẹt ở đây ‎mãi mãi và vĩnh viễn về sau! 1356 01:34:16,734 --> 01:34:17,902 ‎Đúng rồi! 1357 01:34:20,070 --> 01:34:22,072 ‎Trèo đi! Mọi người trèo đi! 1358 01:34:22,156 --> 01:34:23,490 ‎Mau lên! Đi nào! 1359 01:34:26,994 --> 01:34:27,870 ‎Mày làm gì… 1360 01:34:30,497 --> 01:34:32,166 ‎Đừng có lắc… Ối! 1361 01:34:42,051 --> 01:34:44,887 ‎Ôi ôi. Trời ơi trời. 1362 01:34:48,598 --> 01:34:49,975 ‎Ối. Giữ chắc. 1363 01:34:59,693 --> 01:35:00,527 ‎Đúng rồi! 1364 01:35:02,863 --> 01:35:05,407 ‎Đừng nhìn xuống, Pinocchio! 1365 01:35:07,617 --> 01:35:08,493 ‎Nhìn cha này! 1366 01:35:09,494 --> 01:35:10,788 ‎Nhìn cha của con này! 1367 01:35:16,752 --> 01:35:18,420 ‎Nó sắp hắt xì rồi, mau lên! 1368 01:35:32,184 --> 01:35:33,477 ‎Không! 1369 01:35:34,061 --> 01:35:35,395 ‎Cha nắm được con rồi. 1370 01:35:38,190 --> 01:35:40,025 ‎Cố lên con trai! 1371 01:35:40,901 --> 01:35:42,236 ‎Cứu! 1372 01:36:38,918 --> 01:36:39,751 ‎Ôi… 1373 01:36:48,552 --> 01:36:51,346 ‎Ôi không! Pinocchio! 1374 01:37:06,320 --> 01:37:07,404 ‎Cha ơi! 1375 01:37:08,447 --> 01:37:09,865 ‎Cha ơi! 1376 01:37:17,289 --> 01:37:19,166 ‎Nó đến chỗ chúng ta đấy! Mau! 1377 01:37:32,304 --> 01:37:34,681 ‎Cố lên, Spazzatura. Mày làm được! 1378 01:38:01,666 --> 01:38:03,627 ‎Đúng rồi, nhanh nữa, Spazzatura! 1379 01:38:04,211 --> 01:38:05,379 ‎Bám chắc! 1380 01:38:45,919 --> 01:38:47,462 ‎Không, không phải lúc này! 1381 01:38:51,967 --> 01:38:53,385 ‎Cho con về liền đi! 1382 01:38:53,468 --> 01:38:54,553 ‎Xin bà đó! 1383 01:38:55,720 --> 01:38:58,348 ‎Con cần quay lại để cứu cha con. 1384 01:38:58,432 --> 01:39:00,392 ‎Cậu biết luật rồi, Pinocchio. 1385 01:39:01,226 --> 01:39:03,187 ‎Toàn bộ cát phải chảy hết 1386 01:39:03,270 --> 01:39:04,980 ‎thì cậu mới được trở về. 1387 01:39:05,730 --> 01:39:08,317 ‎Không kịp đâu! Ông ấy sắp chết rồi! 1388 01:39:08,400 --> 01:39:10,069 ‎Luật là luật, 1389 01:39:10,569 --> 01:39:12,112 ‎và nếu chúng ta phá luật, 1390 01:39:13,655 --> 01:39:16,033 ‎sẽ có hậu quả thảm khốc. 1391 01:39:16,116 --> 01:39:19,869 ‎Nếu cậu về bây giờ, khi quá sớm, 1392 01:39:19,953 --> 01:39:21,663 ‎cậu sẽ không còn bất tử. 1393 01:39:24,416 --> 01:39:26,126 ‎Cậu có thể cứu được Geppetto, 1394 01:39:27,169 --> 01:39:29,254 ‎nhưng cậu sẽ chết, Pinocchio, 1395 01:39:30,172 --> 01:39:32,632 ‎và đó sẽ là sinh mạng cuối cùng của cậu. 1396 01:39:35,052 --> 01:39:36,761 ‎Con mặc kệ! 1397 01:39:36,845 --> 01:39:37,804 ‎Cho con về! 1398 01:39:40,390 --> 01:39:41,225 ‎Làm đi! 1399 01:39:41,850 --> 01:39:43,685 ‎Không phải ta, cậu bé người gỗ. 1400 01:39:44,811 --> 01:39:46,105 ‎Phá luật đi. 1401 01:39:46,896 --> 01:39:47,731 ‎Đập chúng. 1402 01:39:48,857 --> 01:39:50,067 ‎Nếu cậu chắc chắn. 1403 01:40:04,831 --> 01:40:07,417 ‎Giờ thì về với cha cậu đi. 1404 01:40:10,003 --> 01:40:11,755 ‎Và hãy sống thật ý nghĩa. 1405 01:41:33,962 --> 01:41:35,046 ‎Chúng ta sống rồi! 1406 01:41:36,340 --> 01:41:37,466 ‎Không thể tin được! 1407 01:41:58,820 --> 01:41:59,988 ‎Pinocchio. 1408 01:42:04,201 --> 01:42:06,620 ‎Con của cha. 1409 01:42:09,956 --> 01:42:11,583 ‎Pinocchio, tỉnh dậy đi. 1410 01:42:13,793 --> 01:42:15,003 ‎Như lần trước! 1411 01:42:16,255 --> 01:42:17,088 ‎Dậy đi! 1412 01:42:18,840 --> 01:42:20,217 ‎Con không sao hết. Con… 1413 01:42:28,057 --> 01:42:29,058 ‎Con ở đây rồi. 1414 01:42:30,602 --> 01:42:32,103 ‎Con trai yêu dấu của cha. 1415 01:42:32,896 --> 01:42:34,063 ‎Con thấy cha không? 1416 01:42:35,649 --> 01:42:37,192 ‎Con còn sống. 1417 01:42:37,276 --> 01:42:39,736 ‎Con thật tự do. Cha… 1418 01:42:41,946 --> 01:42:43,114 ‎Cha cần con. 1419 01:42:46,034 --> 01:42:46,910 ‎Con trai. 1420 01:43:15,814 --> 01:43:16,981 ‎Ông Geppetto. 1421 01:43:21,320 --> 01:43:24,072 ‎Ta chỉ muốn mang lại niềm vui cho ông. 1422 01:43:26,199 --> 01:43:27,158 ‎Bà đã làm được. 1423 01:43:28,743 --> 01:43:30,370 ‎Bà đã giúp tôi vui trở lại. 1424 01:43:31,079 --> 01:43:35,166 ‎Một niềm vui vô cùng, vô cùng tồi tệ. 1425 01:43:37,961 --> 01:43:40,922 ‎Làm ơn, hãy đưa nó trở về với tôi. 1426 01:43:42,507 --> 01:43:45,594 ‎Để cứu ông, cậu bé đã trở thành người. 1427 01:43:46,970 --> 01:43:50,139 ‎Và con người không hồi sinh được. 1428 01:43:52,476 --> 01:43:53,310 ‎Tôi biết chứ. 1429 01:43:55,354 --> 01:43:56,980 ‎Tôi biết! Nhưng… 1430 01:43:59,733 --> 01:44:00,942 ‎Thật bất công! 1431 01:44:03,945 --> 01:44:06,573 ‎Ta nhận được thứ ta cho đi, nhớ chứ? 1432 01:44:06,656 --> 01:44:08,116 ‎Và cậu bé này đã cho đi… 1433 01:44:08,783 --> 01:44:10,869 ‎Nó đã cho đi mọi thứ mà nó có! 1434 01:44:13,246 --> 01:44:17,834 ‎Bà nói nếu tôi nhận nhiệm vụ ‎và giúp Pinocchio trở thành cậu bé ngoan, 1435 01:44:17,917 --> 01:44:21,380 ‎chỉ bảo nó làm điều đúng đắn, ‎bà sẽ cho tôi một điều ước. 1436 01:44:23,006 --> 01:44:23,840 ‎Ta có nói. 1437 01:44:24,799 --> 01:44:27,135 ‎Và ông có hoàn thành nhiệm vụ không? 1438 01:44:27,218 --> 01:44:28,887 ‎Được rồi! Ừ. 1439 01:44:28,970 --> 01:44:30,680 ‎Có thể tôi không làm quá tốt. 1440 01:44:30,764 --> 01:44:33,392 ‎Có thể tôi làm hơi sai ‎hoặc… sai nhiều nhưng… 1441 01:44:33,892 --> 01:44:37,687 ‎Tôi đã làm hết sức, ‎và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. 1442 01:44:37,771 --> 01:44:39,481 ‎Pinocchio đã dạy tôi điều đó. 1443 01:44:39,981 --> 01:44:43,109 ‎Ý là tôi dạy nó điều đó ‎và nó dạy ngược lại cho tôi. 1444 01:44:43,192 --> 01:44:44,819 ‎Biết tại sao không? Bởi vì… 1445 01:44:46,237 --> 01:44:47,614 ‎vì nó rất ngoan. 1446 01:44:56,415 --> 01:44:58,708 ‎Vậy thì, chú dế cao quý. 1447 01:45:00,043 --> 01:45:01,545 ‎Hãy chọn thật khôn ngoan. 1448 01:45:03,004 --> 01:45:04,506 ‎Bực mình quá trời! 1449 01:45:05,507 --> 01:45:07,300 ‎Tôi ước cậu bé sống lại! 1450 01:45:09,177 --> 01:45:10,303 ‎Tốt lắm. 1451 01:45:16,768 --> 01:45:19,438 ‎Cậu bé người gỗ làm từ cây thông, 1452 01:45:20,355 --> 01:45:22,148 ‎hãy thức dậy cùng ánh mặt trời 1453 01:45:24,150 --> 01:45:25,569 ‎và bước đi trên mặt đất. 1454 01:45:26,945 --> 01:45:28,196 ‎Hãy làm con ông ấy. 1455 01:45:29,197 --> 01:45:31,533 ‎Đem tới ánh sáng cho ông ấy. 1456 01:45:40,584 --> 01:45:42,919 ‎Để ông ấy không còn cô độc nữa. 1457 01:45:48,467 --> 01:45:49,593 ‎Pinocchio. 1458 01:45:51,135 --> 01:45:52,637 ‎Con của cha. 1459 01:45:54,889 --> 01:45:58,226 ‎Cha đã cố biến con ‎thành người con không phải. 1460 01:45:59,436 --> 01:46:00,269 ‎Nên… 1461 01:46:01,646 --> 01:46:04,566 ‎đừng biến thành Carlo hay bất kỳ ai. 1462 01:46:04,649 --> 01:46:07,110 ‎Hãy là chính con thôi. 1463 01:46:09,362 --> 01:46:10,196 ‎Cha… 1464 01:46:11,656 --> 01:46:12,616 ‎Cha thương con. 1465 01:46:14,075 --> 01:46:15,535 ‎Chính bản thân con. 1466 01:46:23,376 --> 01:46:25,294 ‎Vậy con sẽ là Pinocchio. 1467 01:46:26,796 --> 01:46:28,423 ‎Và cha sẽ là cha của con. 1468 01:46:29,215 --> 01:46:30,049 ‎Có được không? 1469 01:46:32,010 --> 01:46:34,012 ‎Tất nhiên rồi. 1470 01:47:07,962 --> 01:47:10,089 ‎Cuộc sống là một món quà tuyệt vời. 1471 01:47:26,064 --> 01:47:29,067 ‎Và chúng tôi đã sống cuộc đời của mình. 1472 01:47:33,362 --> 01:47:34,238 ‎Chiếu tướng! 1473 01:47:36,575 --> 01:47:38,827 ‎Chúng tôi không gặp lại thần rừng nữa. 1474 01:47:43,540 --> 01:47:44,583 ‎Geppetto già đi. 1475 01:47:45,959 --> 01:47:47,168 ‎Pinocchio thì không. 1476 01:47:50,046 --> 01:47:51,047 ‎Và đến lúc, 1477 01:47:52,090 --> 01:47:53,216 ‎Geppetto ra đi. 1478 01:48:01,516 --> 01:48:04,894 ‎Vào một sáng mùa đông, ‎Pinocchio tìm thấy tôi bên cửa sổ. 1479 01:48:05,979 --> 01:48:07,396 ‎Tôi không động đậy nữa. 1480 01:48:08,022 --> 01:48:09,983 ‎Nên cậu ấy cho tôi vào hộp diêm 1481 01:48:11,400 --> 01:48:13,152 ‎và đem tôi theo bên người. 1482 01:48:16,155 --> 01:48:17,490 ‎Ngay trong tim cậu ấy. 1483 01:48:32,505 --> 01:48:36,175 ‎SPAZZATURA ‎NGÔI SAO CỦA SÂN KHẤU 1484 01:48:46,895 --> 01:48:48,479 ‎Cậu ấy đã đi ra thế giới. 1485 01:48:48,980 --> 01:48:52,441 ‎Và thế giới, tôi tin, ‎cũng đã đón nhận cậu ấy. 1486 01:48:54,569 --> 01:48:56,696 ‎Lâu rồi tôi không nghe gì về cậu ấy. 1487 01:48:57,989 --> 01:48:59,407 ‎Cậu ấy có chết không? 1488 01:49:00,742 --> 01:49:01,576 ‎Tôi nghĩ có. 1489 01:49:02,577 --> 01:49:04,913 ‎Và có lẽ điều đó ‎khiến cậu ấy trở thành người. 1490 01:49:05,872 --> 01:49:08,249 ‎Chuyện gì tới rồi sẽ tới. 1491 01:49:09,167 --> 01:49:12,045 ‎Cuối cùng, chúng ta sẽ chết. 1492 01:49:18,342 --> 01:49:23,181 ‎PINOCCHIO CỦA GUILLERMO DEL TORO 1493 01:49:34,233 --> 01:49:36,903 ‎Ông định cứ nói không ngớt hay chơi tiếp? 1494 01:49:36,986 --> 01:49:38,279 ‎Ông phiền không? 1495 01:49:38,947 --> 01:49:40,824 ‎Tôi đang kể lại cuộc đời tôi! 1496 01:49:40,907 --> 01:49:42,366 ‎Cuộc đời tuyệt há! 1497 01:49:42,450 --> 01:49:44,160 ‎Xời, cũng tạm thôi. 1498 01:49:46,746 --> 01:49:47,747 ‎Lên nhạc nào! 1499 01:49:48,414 --> 01:49:51,542 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1500 01:49:51,626 --> 01:49:53,586 ‎"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi 1501 01:49:54,087 --> 01:49:57,757 ‎Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát" 1502 01:49:59,258 --> 01:50:01,928 ‎Khi xưa cha ta vẫn thường nói: 1503 01:50:02,011 --> 01:50:04,931 ‎"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt 1504 01:50:05,014 --> 01:50:06,683 ‎Chớ buông xuôi để còn 1505 01:50:06,766 --> 01:50:13,106 ‎Hướng tới một ngày sẽ tuyệt vời hơn" 1506 01:50:13,189 --> 01:50:15,191 ‎Nhìn về sự tươi sáng 1507 01:50:15,817 --> 01:50:17,902 ‎Những điều tốt sẽ sang 1508 01:50:18,444 --> 01:50:20,905 ‎Một vì sao dẫu chẳng chiếu sáng 1509 01:50:20,989 --> 01:50:23,032 ‎Cả bầu trời chẳng tan 1510 01:50:23,658 --> 01:50:25,744 ‎Nhìn về mặt tốt đi 1511 01:50:26,244 --> 01:50:28,621 ‎Dẫu có chuyện gì đến 1512 01:50:28,705 --> 01:50:31,499 ‎Dù phải trải qua bao chông gai 1513 01:50:31,582 --> 01:50:34,627 ‎Khiến bản thân mệt nhoài ‎Thì cũng đừng từ bỏ 1514 01:50:35,461 --> 01:50:39,883 ‎Vì đời này ‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời 1515 01:50:40,591 --> 01:50:43,177 ‎Cả chặng đường ta đi ‎Có lúc thật bằng phẳng 1516 01:50:43,261 --> 01:50:46,222 ‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc 1517 01:50:47,265 --> 01:50:49,267 ‎Hãy chọn làm điều phải 1518 01:50:49,768 --> 01:50:52,561 ‎Đừng làm điều ngang trái 1519 01:50:53,062 --> 01:50:55,899 ‎Và nếu có khi đời không như mơ 1520 01:50:55,982 --> 01:50:58,401 ‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới 1521 01:50:58,484 --> 01:51:02,739 ‎Sẽ rộng mở 1522 01:51:03,823 --> 01:51:05,784 ‎Hòa nhịp cùng với làn gió vút bay 1523 01:51:09,078 --> 01:51:11,539 ‎Những thứ giản đơn sẻ chia đó đây 1524 01:51:14,167 --> 01:51:16,836 ‎Dù một vệt nắng ‎Hay cánh chim trên mây 1525 01:51:16,920 --> 01:51:19,380 ‎Ở tận trời cao, muốn với đến nghe này 1526 01:51:19,463 --> 01:51:24,427 ‎Mở rộng vòng tay ‎Sớm mai tươi đẹp đến ngay 1527 01:51:24,510 --> 01:51:26,220 ‎Sẽ đến ngay 1528 01:51:28,932 --> 01:51:31,059 ‎Nhìn về sự tươi sáng 1529 01:51:31,559 --> 01:51:33,728 ‎Những điều tốt sẽ sang 1530 01:51:34,228 --> 01:51:36,815 ‎Hãy để con tim mình hát, hát, hát 1531 01:51:36,898 --> 01:51:39,317 ‎Giữa đêm hè vọng vang 1532 01:51:39,400 --> 01:51:41,527 ‎Nhìn về mặt tốt đi 1533 01:51:42,028 --> 01:51:44,530 ‎Dẫu có chuyện gì đến 1534 01:51:44,613 --> 01:51:47,200 ‎Khi mà đàn kêu zing, zing, zing 1535 01:51:47,283 --> 01:51:50,369 ‎Hòa cùng ban nhạc đi ‎Lắc lư đi chờ chi 1536 01:52:02,924 --> 01:52:04,968 ‎Hãy chọn làm điều phải 1537 01:52:05,468 --> 01:52:08,304 ‎Đừng làm điều ngang trái 1538 01:52:08,805 --> 01:52:11,640 ‎Và nếu có khi đời không như mơ 1539 01:52:11,724 --> 01:52:13,977 ‎Vòng tay hãy đón chào ngày mới 1540 01:52:14,060 --> 01:52:15,895 ‎Lắm bất ngờ 1541 01:52:18,522 --> 01:52:20,733 ‎Khoác lên cả bầu trời tím 1542 01:52:21,317 --> 01:52:23,736 ‎Với những khúc sông mộng mơ 1543 01:52:23,820 --> 01:52:28,324 ‎Vẽ bởi màu sắc tháng Năm 1544 01:52:28,867 --> 01:52:30,952 ‎Lướt nhẹ trên chiếc mandolin 1545 01:52:31,577 --> 01:52:33,746 ‎Gảy những nốt nhạc đầm ấm 1546 01:52:34,288 --> 01:52:40,586 ‎Những điều là quá đơn giản ‎Không thể thiếu 1547 01:52:41,212 --> 01:52:43,631 ‎- Nhìn về sự tươi sáng ‎- Sáng 1548 01:52:43,714 --> 01:52:46,217 ‎- Những điều tốt sẽ sang ‎- Sang 1549 01:52:46,300 --> 01:52:48,887 ‎Hãy để con tim hát, hát, hát 1550 01:52:48,970 --> 01:52:51,430 ‎- Giữa đêm hè vọng vang ‎- Vang 1551 01:52:51,514 --> 01:52:56,310 ‎Nhìn về mặt tốt đi ‎Dẫu có chuyện gì đến 1552 01:52:56,811 --> 01:52:59,355 ‎Cùng nhịp chuông vang ding, ding, ding 1553 01:52:59,438 --> 01:53:02,400 ‎Giữ chắc tay dây diều ‎Cùng gió mang tiếng cười 1554 01:53:03,692 --> 01:53:10,283 ‎Vì đời này ‎Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời 1555 01:53:10,909 --> 01:53:13,411 ‎Cả chặng đường ta đi ‎Có lúc thật bằng phẳng 1556 01:53:13,494 --> 01:53:16,580 ‎Có lúc lắm phong ba, khó nhọc 1557 01:53:17,373 --> 01:53:19,792 ‎- Hãy chọn làm điều phải ‎- Phải 1558 01:53:19,876 --> 01:53:22,586 ‎- Nghe con tim chớ cãi ‎- Cãi 1559 01:53:23,087 --> 01:53:25,924 ‎Hãy để thế gian ngày một tốt đẹp 1560 01:53:26,007 --> 01:53:28,467 ‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới 1561 01:53:28,551 --> 01:53:31,012 ‎Mở rộng vòng tay 1562 01:53:31,095 --> 01:53:34,640 ‎Mở rộng vòng tay đón ngày mới 1563 01:53:34,723 --> 01:53:40,146 ‎Tốt đẹp hơn 1564 01:57:23,619 --> 01:57:26,622 ‎Biên dịch: Annie Kim 1565 01:57:33,212 --> 01:57:37,091 ‎DÀNH TẶNG BỐ VÀ MẸ CỦA TÔI