1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,694 --> 00:01:12,572
Vào lúc ông Geppetto làm ra Pinocchio,
4
00:01:12,655 --> 00:01:14,490
ông đã mất một người con trai.
5
00:01:17,410 --> 00:01:19,954
Chuyện này xảy ra
vài năm trước khi tôi đến,
6
00:01:20,538 --> 00:01:22,332
nhưng tôi đã biết câu chuyện.
7
00:01:22,415 --> 00:01:24,041
Và nó thành câu chuyện của tôi.
8
00:01:28,421 --> 00:01:31,341
Geppetto mất Carlo trong cuộc Đại chiến.
9
00:01:31,966 --> 00:01:34,177
Họ chỉ ở bên nhau mười năm.
10
00:01:35,803 --> 00:01:37,555
Nhưng cứ như thể Carlo
11
00:01:37,638 --> 00:01:40,015
đã đem mạng sống của ông đi theo mình.
12
00:02:09,545 --> 00:02:11,130
- Cha ơi!
- Ừ?
13
00:02:11,214 --> 00:02:13,132
- Đoán xem con vừa thấy gì?
- Gì?
14
00:02:13,216 --> 00:02:15,134
- Đoán đi!
- Cha không biết đâu.
15
00:02:15,218 --> 00:02:16,386
Con thấy máy bay!
16
00:02:16,469 --> 00:02:18,971
Ồ, vậy hả? Tốt.
17
00:02:20,097 --> 00:02:22,933
- Lần này cha làm gì thế ạ?
- Đoán đi!
18
00:02:23,017 --> 00:02:25,561
- Người lính? Pháp sư? Phù thủy?
- Không.
19
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
Không, con phải đợi mà xem, Carlo!
20
00:02:29,064 --> 00:02:31,901
Tất cả những điều tốt đẹp
đều cần kiên nhẫn.
21
00:02:36,947 --> 00:02:38,283
Họ chẳng cần gì nhiều.
22
00:02:38,366 --> 00:02:41,494
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
23
00:02:42,036 --> 00:02:44,205
Những gì họ cần là có người kia.
24
00:02:44,705 --> 00:02:48,125
Và mụ phù thủy già cảnh báo nhím nhỏ:
25
00:02:48,668 --> 00:02:50,795
"Không được nói dối,
26
00:02:50,878 --> 00:02:55,341
kẻo mũi của ngươi sẽ ngày một dài ra
27
00:02:55,425 --> 00:02:56,717
đến tận đây!"
28
00:02:59,094 --> 00:03:00,555
Mũi nó sẽ dài ra ạ?
29
00:03:02,056 --> 00:03:05,851
Những lời nói dối, con trai à,
sẽ bị phát hiện ngay lập tức
30
00:03:05,935 --> 00:03:08,145
vì chúng như những chiếc mũi dài.
31
00:03:08,229 --> 00:03:11,732
Ai cũng thấy
ngoại trừ bản thân kẻ nói dối.
32
00:03:12,442 --> 00:03:16,904
Và con càng nói dối thì nó càng dài ra!
33
00:03:23,828 --> 00:03:27,457
Cha hát bài hát của mẹ
cho con ngủ nha. Được không cha?
34
00:03:28,416 --> 00:03:29,334
Được rồi.
35
00:03:39,969 --> 00:03:44,765
Này con, của cha
36
00:03:45,558 --> 00:03:49,770
Là ánh dương của đời ta
37
00:03:51,856 --> 00:03:56,193
- Là bầu trời xanh…
- Cao nữa đi cha! Cao nữa đi!
38
00:03:57,445 --> 00:04:02,283
Ánh trăng với muôn vì sao
39
00:04:03,158 --> 00:04:05,870
Chỉ với một ánh nhìn con đã trao
40
00:04:05,953 --> 00:04:09,540
Vệt nứt tim ta mau phai
41
00:04:09,624 --> 00:04:10,458
Thử đi.
42
00:04:14,754 --> 00:04:17,382
Dẫu cái ôm với con chẳng là bao
43
00:04:17,465 --> 00:04:22,261
- Lại giúp tâm ta nguôi ngoai
- Cảm ơn các cô.
44
00:04:23,178 --> 00:04:25,390
Vì con…
45
00:04:25,890 --> 00:04:26,724
Cho con.
46
00:04:28,393 --> 00:04:30,395
- Cho con ạ?
- Bé con thân yêu
47
00:04:30,478 --> 00:04:31,979
Là điều quý giá trong cha
48
00:04:32,062 --> 00:04:34,524
Cả ánh chiều tà hay sắc xuân đang qua
49
00:04:34,607 --> 00:04:37,402
Cũng chẳng thể sánh
50
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
Con là cảm hứng của những khúc hát
51
00:04:41,614 --> 00:04:44,867
Mỗi sớm hôm cha ngân nga
52
00:04:44,950 --> 00:04:48,496
Là điều quá vô giá, đời ta
53
00:04:48,579 --> 00:04:52,124
Mãi yêu con thôi…
54
00:04:53,418 --> 00:04:55,670
Kéo đi, Carlo! Kéo!
55
00:04:55,753 --> 00:04:59,048
- Này con, của cha…
- Làm tốt lắm, Geppetto.
56
00:04:59,131 --> 00:05:00,007
Cảm ơn Cha.
57
00:05:01,300 --> 00:05:06,305
Là ánh mặt trời đời ta…
58
00:05:07,348 --> 00:05:08,474
Cẩn thận, Carlo!
59
00:05:15,147 --> 00:05:17,983
Một cái cây chết đi
thì một cây khác sẽ mọc lên.
60
00:05:19,318 --> 00:05:20,403
Quả này thì sao ạ?
61
00:05:22,112 --> 00:05:24,031
Không được, Carlo.
62
00:05:24,114 --> 00:05:26,200
Nó phải hoàn hảo. Đầy đủ!
63
00:05:26,826 --> 00:05:27,660
Thấy không?
64
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Quả này bị mất vài cái vảy.
65
00:05:38,796 --> 00:05:40,381
Này con
66
00:05:41,841 --> 00:05:43,050
Của cha
67
00:05:44,719 --> 00:05:46,303
Ánh dương
68
00:05:46,387 --> 00:05:52,518
Đã soi sáng ta
69
00:06:01,777 --> 00:06:02,903
Chúc cha ngủ ngon.
70
00:06:05,197 --> 00:06:06,616
Chúc ngủ ngon, con trai.
71
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
Cha à, con thích đôi giày mới lắm!
72
00:06:11,787 --> 00:06:13,498
Mừng là con thích, Carlo à.
73
00:06:14,248 --> 00:06:17,209
- Ta sẽ đến nhà thờ trước đúng không ạ?
- Đúng rồi.
74
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Chào chú chó nhỏ!
75
00:06:27,845 --> 00:06:29,847
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng.
76
00:06:29,930 --> 00:06:33,643
Ông Geppetto ơi,
nay ông sẽ xong cây thánh giá đúng không?
77
00:06:33,726 --> 00:06:35,060
Bọn tôi sẽ cố hết sức.
78
00:06:36,311 --> 00:06:38,648
- Chào các cô.
- Đúng là người cầu toàn.
79
00:06:43,235 --> 00:06:45,237
Một công dân Ý kiểu mẫu.
80
00:06:45,320 --> 00:06:47,031
Và thật là một người cha tốt.
81
00:06:50,200 --> 00:06:52,620
Carlo, giày đẹp đấy. Bắt lấy này!
82
00:06:53,120 --> 00:06:54,079
Cảm ơn chú!
83
00:06:54,163 --> 00:06:55,831
- Chào buổi sáng.
- Chào chú!
84
00:06:59,544 --> 00:07:01,378
Bác sĩ, chào buổi sáng!
85
00:07:05,090 --> 00:07:06,383
À, Carlo.
86
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Geppetto.
87
00:07:21,691 --> 00:07:23,984
- Được rồi…
- Cha à, trông đẹp lắm ấy.
88
00:07:24,569 --> 00:07:26,612
Sắp đến giờ về chưa ạ?
89
00:07:27,196 --> 00:07:30,700
Sắp rồi! Lấy thêm cho cha
một ít sơn đỏ nữa đi Carlo.
90
00:07:41,418 --> 00:07:43,838
À! Quên cho cha xem thứ con tìm thấy này.
91
00:07:43,921 --> 00:07:45,130
Con trai, gì thế?
92
00:07:46,507 --> 00:07:47,508
Cha sẽ biết.
93
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Ta đa!
94
00:07:56,642 --> 00:07:58,644
Một quả thông hoàn hảo.
95
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
Nó vẫn còn đủ vảy!
96
00:08:01,063 --> 00:08:04,316
Con nghĩ con có thể
tự trồng nó và xem cây lớn lên.
97
00:08:05,025 --> 00:08:08,028
Rồi tự khắc đồ chơi.
Giống như cha làm vậy.
98
00:08:08,904 --> 00:08:12,992
Cha nghĩ đó là ý tưởng rất hay
mà một cậu bé nghĩ ra được, Carlo à.
99
00:08:16,579 --> 00:08:17,496
Đúng không ạ?
100
00:08:23,252 --> 00:08:25,838
Tiếng gì vậy cha? Là tiếng máy bay sao?
101
00:08:28,591 --> 00:08:29,550
Gom hết dụng cụ.
102
00:08:30,050 --> 00:08:30,968
Nhanh lên.
103
00:08:32,386 --> 00:08:36,348
Chúng ta sẽ về nhà
bên lò sưởi ấm áp và món xúp nóng hổi.
104
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
- Uống sôcôla nóng nữa được chứ ạ?
- Được.
105
00:08:39,644 --> 00:08:42,605
Có vẻ nay rất hợp
để uống sôcôla nóng đúng không ạ?
106
00:08:42,688 --> 00:08:44,607
Ừ, phải. Rất chuẩn.
107
00:08:45,190 --> 00:08:46,859
Cha ơi! Gì vậy cha?
108
00:08:46,942 --> 00:08:49,528
Không có gì.
Cha chắc là không có gì nhưng…
109
00:08:50,154 --> 00:08:51,864
Ồ, đợi đã. Quả thông của con!
110
00:08:59,789 --> 00:09:00,748
Sau đó mới biết
111
00:09:00,831 --> 00:09:03,500
thị trấn nhỏ của Geppetto
không phải mục tiêu.
112
00:09:06,128 --> 00:09:08,130
Các máy bay đang quay về căn cứ
113
00:09:09,131 --> 00:09:12,509
và thả bom xuống
đơn giản là để giảm bớt tải trọng.
114
00:09:21,518 --> 00:09:22,352
Carlo!
115
00:09:50,464 --> 00:09:51,298
Không…
116
00:09:58,097 --> 00:09:59,139
Carlo.
117
00:10:41,849 --> 00:10:43,976
Geppetto chưa bao giờ rời xa cậu bé.
118
00:10:44,476 --> 00:10:45,936
Và cứ như thế.
119
00:10:47,062 --> 00:10:48,397
Ông làm việc rất ít.
120
00:10:49,189 --> 00:10:50,565
Thậm chí còn ăn ít hơn.
121
00:10:51,650 --> 00:10:54,194
Và cây thánh giá của nhà thờ vẫn dang dở.
122
00:11:00,868 --> 00:11:01,994
Nhiều năm trôi qua.
123
00:11:05,873 --> 00:11:07,124
Thế gian sống tiếp…
124
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
nhưng Geppetto thì không.
125
00:11:27,352 --> 00:11:29,354
Và đây là lúc tôi xuất hiện.
126
00:11:33,901 --> 00:11:35,444
Thấy đó, tôi là nhà văn.
127
00:11:35,527 --> 00:11:38,155
Và đã nhiều năm, tôi tìm một nơi lý tưởng
128
00:11:38,238 --> 00:11:41,867
để đưa câu chuyện cuộc đời
lẫy lừng, hấp dẫn của tôi lên giấy.
129
00:11:49,666 --> 00:11:50,918
Rốt cuộc thì
130
00:11:52,294 --> 00:11:53,420
tôi đã tìm được nó.
131
00:11:56,506 --> 00:11:57,967
Thánh địa của tôi.
132
00:11:58,926 --> 00:11:59,844
Nhà.
133
00:12:00,970 --> 00:12:05,349
Ở đây, tôi có thể viết hồi ký.
Và nó sẽ là một câu chuyện rất xuất sắc!
134
00:12:06,725 --> 00:12:09,812
Tôi đã sống trong lò sưởi
của một luật sư ở Sardinia.
135
00:12:09,895 --> 00:12:12,022
Vượt biển Adriatic bằng thuyền cá.
136
00:12:12,106 --> 00:12:16,026
Sống qua mùa đông ở Perugia
cùng một nhà điêu khắc nổi tiếng.
137
00:12:18,487 --> 00:12:20,865
"Những tiếng kêu của tuổi trẻ"
138
00:12:21,531 --> 00:12:23,658
bởi Dế mèn Sebastian J.
139
00:12:26,871 --> 00:12:29,164
Cha đã mơ thấy con, Carlo à.
140
00:12:32,501 --> 00:12:37,006
Cha mơ con đã ở ngay đây cùng với cha.
141
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Con trai ơi.
142
00:12:43,345 --> 00:12:44,346
Ôi trời.
143
00:12:47,016 --> 00:12:49,393
Giá như con có thể quay lại đây.
144
00:12:50,102 --> 00:12:51,561
Cha rất xin lỗi.
145
00:12:53,939 --> 00:12:57,192
Tôi nhìn ông già khóc,
và việc đó khiến tôi cảm động.
146
00:12:58,318 --> 00:13:01,030
Và hóa ra
không phải mỗi tôi quan sát ông ấy.
147
00:13:04,033 --> 00:13:06,451
Trong nhiều lần lang thang khắp Trái Đất,
148
00:13:06,535 --> 00:13:11,373
tôi biết được rằng có những tinh linh cổ
sống trên núi, trong những cánh rừng,
149
00:13:11,456 --> 00:13:14,376
hiếm khi can dự vào thế giới loài người.
150
00:13:14,459 --> 00:13:16,795
Nhưng đôi khi họ cũng làm thế.
151
00:13:18,547 --> 00:13:20,507
Cha muốn con quay trở lại, Carlo.
152
00:13:22,885 --> 00:13:24,594
Ngay đây!
153
00:13:25,804 --> 00:13:26,763
Với cha!
154
00:13:28,182 --> 00:13:31,518
Sao con không nghe lời khẩn cầu của cha?
155
00:13:31,601 --> 00:13:33,020
Tại sao?
156
00:13:38,275 --> 00:13:39,526
Đến đâu rồi nhỉ?
157
00:13:40,319 --> 00:13:42,071
À đúng rồi. Perug…
158
00:13:43,822 --> 00:13:45,490
Sao mà lắc dữ vậy?
159
00:13:48,368 --> 00:13:51,080
Mình sẽ đưa nó trở về.
160
00:13:52,164 --> 00:13:55,084
Mình sẽ làm ra một Carlo.
161
00:13:56,085 --> 00:13:57,086
Ối… Ê!
162
00:13:57,169 --> 00:14:00,380
Từ cây thông đáng nguyền rủa này!
163
00:14:26,115 --> 00:14:27,116
Trời đất ơi!
164
00:14:28,993 --> 00:14:30,160
Không!
165
00:14:38,335 --> 00:14:40,087
Một ngôi nhà kinh dị!
166
00:15:55,370 --> 00:15:59,666
Ngày mai cha sẽ làm con cho xong.
167
00:16:01,001 --> 00:16:02,794
Ừ, ngày mai.
168
00:16:08,425 --> 00:16:10,219
Xùy!
169
00:16:10,302 --> 00:16:12,137
Này! Tránh xa chỗ đó ra. Đi đi!
170
00:16:14,056 --> 00:16:15,182
Bay đi đi.
171
00:16:16,141 --> 00:16:18,685
Không. Đây là nhà tôi!
172
00:16:18,768 --> 00:16:20,437
Không được xâm phạm. Đi đi!
173
00:16:20,520 --> 00:16:23,065
Tránh xa chỗ này giùm! Đi chỗ khác!
174
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
Ừ, đúng rồi.
175
00:16:51,135 --> 00:16:52,969
Cậu bé người gỗ.
176
00:16:53,053 --> 00:16:55,139
Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
177
00:16:55,847 --> 00:16:57,641
và bước đi trên mặt đất.
178
00:16:57,724 --> 00:17:01,103
Xin lỗi, tôi giúp gì được không?
Đây là nhà của tôi đó.
179
00:17:03,021 --> 00:17:05,940
Tôi có thể hỏi, bà là ai ở đây vậy?
180
00:17:06,525 --> 00:17:07,359
Ở đây ư?
181
00:17:08,110 --> 00:17:09,278
Một người giám hộ.
182
00:17:09,361 --> 00:17:11,821
Ta quan tâm những điều nhỏ nhặt.
183
00:17:11,905 --> 00:17:13,407
Những điều bị lãng quên.
184
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
Những thứ đã mất.
185
00:17:14,866 --> 00:17:18,453
À, tôi là Dế mèn Sebastian J, chủ nhà.
186
00:17:18,537 --> 00:17:22,040
Và tôi có quyền được biết
về kế hoạch và âm mưu của bà
187
00:17:22,124 --> 00:17:23,917
liên quan đến tài sản của tôi.
188
00:17:24,000 --> 00:17:28,713
Vậy, vì ông đã sống
trong trái tim của cậu bé người gỗ,
189
00:17:28,797 --> 00:17:30,174
có lẽ ông giúp được ta.
190
00:17:30,257 --> 00:17:31,716
Giúp bà làm gì?
191
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
Trông chừng cậu bé.
192
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
Giúp cậu bé thành người tốt.
193
00:17:36,346 --> 00:17:38,223
Tôi không phải gia sư, thưa bà.
194
00:17:38,307 --> 00:17:40,892
Tôi là tiểu thuyết gia,
một người kể chuyện.
195
00:17:40,975 --> 00:17:43,228
Hiện tôi đang bận viết hồi ký.
196
00:17:43,728 --> 00:17:46,273
Chà, trên đời này,
197
00:17:46,356 --> 00:17:48,066
ông nhận được thứ ông cho đi.
198
00:17:48,650 --> 00:17:50,819
Hãy nhận trách nhiệm này
199
00:17:50,902 --> 00:17:53,447
và ta sẽ ban cho ông một điều ước.
200
00:17:53,530 --> 00:17:55,490
Và đó có thể là gì cũng được sao?
201
00:17:55,990 --> 00:17:57,201
Bất cứ thứ gì hả?
202
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
Sách của tôi được xuất bản!
203
00:17:59,203 --> 00:18:00,454
Danh tiếng? Của cải?
204
00:18:00,537 --> 00:18:01,871
Bất cứ thứ gì.
205
00:18:02,831 --> 00:18:06,960
Chắc tôi giúp được. Tôi sẽ cố hết sức
và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
206
00:18:07,544 --> 00:18:09,213
Nghe cũng hay ho nhỉ?
207
00:18:10,214 --> 00:18:12,716
Cậu bé người gỗ làm từ cây thông.
208
00:18:14,050 --> 00:18:17,471
Chúng ta sẽ gọi con là Pinocchio.
209
00:18:18,054 --> 00:18:19,848
Hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
210
00:18:21,266 --> 00:18:22,684
và bước đi trên mặt đất…
211
00:18:28,940 --> 00:18:30,859
mang lại niềm vui và sự ấm áp
212
00:18:31,360 --> 00:18:33,612
cho ông lão đau khổ đáng thương đó.
213
00:18:34,738 --> 00:18:35,905
Hãy làm con ông ấy.
214
00:18:36,781 --> 00:18:38,908
Đem tới ánh sáng cho ông ấy,
215
00:18:39,659 --> 00:18:41,953
để ông ấy không còn cô độc nữa.
216
00:19:47,602 --> 00:19:48,603
Ai trên đó thế?
217
00:19:53,733 --> 00:19:55,109
Tôi cảnh báo các người!
218
00:19:58,530 --> 00:19:59,948
Tôi có vũ khí đấy!
219
00:20:17,257 --> 00:20:19,593
Chào cha buổi sáng!
220
00:20:21,052 --> 00:20:21,970
Cái gì đây?
221
00:20:22,053 --> 00:20:23,722
Ma thuật gì thế này?
222
00:20:23,805 --> 00:20:25,557
Cha đã muốn con sống lại.
223
00:20:25,640 --> 00:20:27,392
Cha cầu cho con được sống.
224
00:20:27,476 --> 00:20:28,810
Cậu là ai?
225
00:20:31,187 --> 00:20:33,022
Tên con là Pinocchio.
226
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
Là con trai của cha!
227
00:20:35,484 --> 00:20:38,236
Cậu không phải con tôi! Đừng lại gần tôi!
228
00:20:38,320 --> 00:20:41,155
Cậu bé nói thật đấy, ông Geppetto!
229
00:20:41,239 --> 00:20:42,741
Cả người nó toàn là gián!
230
00:21:08,224 --> 00:21:09,559
Oa!
231
00:21:11,645 --> 00:21:14,022
Đây là cái gì?
232
00:21:15,857 --> 00:21:19,944
Thật nhiều điều mà mình được thấy…
233
00:21:20,028 --> 00:21:22,489
Không, tránh xa ta ra!
234
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
Điều diệu kỳ làm mình ngất ngây…
235
00:21:26,117 --> 00:21:28,703
Cậu lùi lại! Đừng lại gần ta!
236
00:21:28,787 --> 00:21:32,749
Yo dee lo dee lee
237
00:21:33,542 --> 00:21:37,837
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- Đó là đồng hồ. Đừng đụng vào.
238
00:21:37,921 --> 00:21:41,883
- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
- Nó kêu lúc sáu giờ.
239
00:21:41,966 --> 00:21:45,136
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee lee…
240
00:21:45,219 --> 00:21:46,220
Không!
241
00:21:47,305 --> 00:21:50,600
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lee…
242
00:21:51,142 --> 00:21:54,854
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- Đó là cây búa.
243
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
- Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
- Để gõ. Để đập. Để phá.
244
00:21:59,651 --> 00:22:01,445
Thích ghê, con rất mê
245
00:22:02,111 --> 00:22:04,489
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee dee
246
00:22:04,573 --> 00:22:07,241
Tất cả những thứ này lạ ghê
247
00:22:07,325 --> 00:22:08,743
Thích mê
248
00:22:09,619 --> 00:22:13,582
Nhiều từ hài hước làm mình thích thú
249
00:22:13,665 --> 00:22:17,293
Chúng ngân và vang, tựa những chiếc chuông
250
00:22:18,420 --> 00:22:20,464
Tỏa sáng, ánh lên
251
00:22:20,547 --> 00:22:22,424
Nhảy múa trong tâm tư
252
00:22:22,507 --> 00:22:24,926
Như một đoạn điệp khúc
253
00:22:25,009 --> 00:22:26,386
Tựa như điệu nhạc vu vơ
254
00:22:26,470 --> 00:22:30,807
La la la eee doo
La la la eee doo wooo!
255
00:22:31,850 --> 00:22:35,687
- Đồ này gọi là gì, cha nhỉ?
- À, là cái bô.
256
00:22:36,354 --> 00:22:38,940
Đồ này làm được gì, cha nhỉ?
257
00:22:39,023 --> 00:22:39,899
Ta để… à…
258
00:22:39,983 --> 00:22:42,444
Thích ghê, con rất mê
259
00:22:43,945 --> 00:22:46,322
Yo dee lo dee lo
Yo dee lo dee lo dee lee
260
00:22:46,406 --> 00:22:50,326
Tất cả những thứ này
Tất cả những thứ này lạ ghê
261
00:22:51,202 --> 00:22:53,329
Yo dee lo dee lo dee lo dee lee…
262
00:22:54,080 --> 00:22:55,081
Yo dee lo dee lo…
263
00:22:55,164 --> 00:22:57,208
- Đừng…
- Yo dee lo dee lo dee lee
264
00:22:57,291 --> 00:22:59,043
Thích ghê, quá mê…
265
00:23:00,712 --> 00:23:03,339
- Dừng lại ngay!
- Tất cả các thứ đều mới lạ!
266
00:23:04,466 --> 00:23:06,926
Thật là vui quá cha ơi!
267
00:23:07,469 --> 00:23:09,303
Cậu không phải con ta!
268
00:23:14,308 --> 00:23:15,977
Cậu bị sao vậy hả?
269
00:23:17,562 --> 00:23:18,396
Cha ơi?
270
00:23:20,189 --> 00:23:21,107
Con xin lỗi.
271
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Ta…
272
00:23:45,507 --> 00:23:48,426
Cứ ngồi yên đây. Đừng ra ngoài.
273
00:23:50,136 --> 00:23:51,596
Tới giờ đi nhà thờ rồi.
274
00:23:51,680 --> 00:23:54,390
- Nhà thờ? Con muốn đi nhà thờ.
- Ở yên đó.
275
00:23:54,474 --> 00:23:56,768
- Nhà thờ!
- Cậu có hiểu không hả?
276
00:23:56,851 --> 00:23:58,227
Nhà thờ!
277
00:23:59,604 --> 00:24:00,438
Nhà thờ!
278
00:24:00,522 --> 00:24:02,607
Không được, ông ấy dặn con ở đây.
279
00:24:02,691 --> 00:24:07,403
- Mình sẽ đến nhà thờ!
- Không được! Đứng lại!
280
00:24:07,487 --> 00:24:08,655
Phải nghe lời cha.
281
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
Nghe lời?
282
00:24:10,574 --> 00:24:12,450
Làm như lời cha dặn!
283
00:24:12,534 --> 00:24:14,536
Nhưng con không muốn nghe lời!
284
00:24:14,619 --> 00:24:15,453
Thì…
285
00:24:16,830 --> 00:24:20,500
Con phải cố hết sức,
và đó là điều tốt nhất con có thể làm.
286
00:24:22,669 --> 00:24:24,253
Khi xưa cha ta…
287
00:24:25,421 --> 00:24:28,633
Mình sẽ đến nhà thờ!
288
00:24:42,105 --> 00:24:42,939
Xin chào!
289
00:24:43,022 --> 00:24:44,983
TIN TƯỞNG - VÂNG LỜI - CHIẾN ĐẤU
290
00:24:45,066 --> 00:24:46,109
Rồi, tạm biệt!
291
00:24:50,989 --> 00:24:51,823
Ối.
292
00:25:30,945 --> 00:25:32,947
Cha nhìn kìa, ở đằng kia!
293
00:25:33,698 --> 00:25:34,658
Nó là gì thế?
294
00:25:37,451 --> 00:25:38,286
Cha ơi!
295
00:25:39,245 --> 00:25:40,454
Nó biết nói!
296
00:25:42,540 --> 00:25:44,834
Cha ơi! Ở đằng này!
297
00:25:44,918 --> 00:25:46,294
Pinocchio.
298
00:25:46,377 --> 00:25:47,211
Con đây!
299
00:25:47,712 --> 00:25:49,380
Con đến nhà thờ này.
300
00:25:49,881 --> 00:25:51,549
Nó là con quỷ!
301
00:25:51,633 --> 00:25:52,592
Phù thủy!
302
00:25:52,676 --> 00:25:53,509
Malocchio!
303
00:25:53,593 --> 00:25:54,636
Pinocchio.
304
00:25:54,719 --> 00:25:56,680
Không! Không, thôi mà!
305
00:25:56,763 --> 00:25:58,306
Nó là con rối đấy!
306
00:25:58,389 --> 00:25:59,683
Để giải trí!
307
00:25:59,766 --> 00:26:01,935
Nếu là con rối thì dây của nó đâu?
308
00:26:02,018 --> 00:26:02,852
Đúng vậy.
309
00:26:02,936 --> 00:26:05,229
Ai điều khiển cậu, cậu bé người gỗ?
310
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Tất nhiên là tôi điều khiển nó…
311
00:26:07,398 --> 00:26:08,775
Ai điều khiển ông?
312
00:26:11,903 --> 00:26:14,488
Không ai được ăn nói với Podesta như vậy.
313
00:26:15,949 --> 00:26:18,201
Nó là con rối. Chỉ là con rối thôi!
314
00:26:18,284 --> 00:26:19,202
Không phải thế.
315
00:26:19,285 --> 00:26:22,121
Con làm bằng xương bằng thịt,
và con có da có dẻ!
316
00:26:22,205 --> 00:26:23,832
Con là một cậu bé thực thụ!
317
00:26:24,874 --> 00:26:26,084
- Ác quỷ!
- Quái vật!
318
00:26:27,126 --> 00:26:29,337
Thật là thứ đáng ghê tởm.
319
00:26:30,254 --> 00:26:32,799
- Đó là tác phẩm của quỷ dữ!
- Đủ rồi!
320
00:26:34,050 --> 00:26:37,345
Nơi đây là nhà của Chúa.
321
00:26:37,846 --> 00:26:39,180
Lão già say xỉn!
322
00:26:39,263 --> 00:26:42,100
Ông chạm khắc ra thứ này
trong khi Đấng Toàn năng
323
00:26:42,183 --> 00:26:44,268
bao năm rồi vẫn chưa hoàn thành?
324
00:26:44,352 --> 00:26:48,106
Đem thứ đáng nguyền rủa đó đi.
Đem nó đi ngay! Mau!
325
00:26:49,482 --> 00:26:50,775
Vâng, thưa Cha.
326
00:26:50,859 --> 00:26:52,944
- Thật xấu hổ, Geppetto!
- Đốt đi!
327
00:26:53,027 --> 00:26:54,445
- Xin lỗi.
- Chặt nó đi!
328
00:26:54,528 --> 00:26:57,323
- Xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Ra khỏi đây!
329
00:26:57,406 --> 00:27:00,660
- Nguyền rủa ông, Geppetto!
- Chúa sẽ trừng phạt ông ta!
330
00:27:01,828 --> 00:27:02,829
Ra khỏi đây đi!
331
00:27:08,960 --> 00:27:11,295
- Hãy thôi cựa quậy đi.
- Xin chào!
332
00:27:17,343 --> 00:27:19,512
Carlo không bao giờ cư xử như vậy.
333
00:27:20,013 --> 00:27:22,849
Cha ơi, sao hôm nay mũi con lại dài ra?
334
00:27:24,642 --> 00:27:26,435
Con đã nói dối, Pinocchio,
335
00:27:26,519 --> 00:27:31,399
và lời nói dối
rất dễ bị nhìn thấy như cái mũi và…
336
00:27:31,482 --> 00:27:34,443
Và càng nói dối thì nó càng dài ra!
337
00:27:35,236 --> 00:27:36,112
Đúng không ạ?
338
00:27:36,696 --> 00:27:39,783
Nó… Phải, đúng rồi.
339
00:27:52,420 --> 00:27:54,130
- Xin mời.
- Sôcôla.
340
00:27:55,048 --> 00:27:58,509
Cảm ơn Geppetto.
Chúng tôi rất cảm kích tấm lòng của ông.
341
00:27:58,592 --> 00:28:00,804
Candlewick, lại ngồi cạnh lò sưởi đi.
342
00:28:01,637 --> 00:28:06,184
Chúng tôi đến đây
để nói về vụ việc ở nhà thờ hôm nay.
343
00:28:07,185 --> 00:28:10,438
Mọi người kinh hãi vì phát minh của ông.
344
00:28:10,521 --> 00:28:11,439
Là Podesta,
345
00:28:11,981 --> 00:28:14,192
tôi phải đảm bảo con rối của ông
346
00:28:14,275 --> 00:28:16,194
sẽ không gây hại cho thị trấn.
347
00:28:16,820 --> 00:28:18,780
Ôi, không, không có đâu.
348
00:28:18,863 --> 00:28:20,824
Ồ! Có phải
349
00:28:21,908 --> 00:28:23,076
sôcôla nóng không?
350
00:28:23,827 --> 00:28:26,620
Cậu là con rối!
Cậu chưa từng ăn thứ gì hết!
351
00:28:27,914 --> 00:28:30,583
Ôi, thảo nào mình đói bụng quá!
352
00:28:31,250 --> 00:28:34,545
Ôi, con đói quá, cha ơi.
Con đang đói muốn chết!
353
00:28:34,628 --> 00:28:35,755
Con không đói!
354
00:28:35,839 --> 00:28:37,548
Giờ lại ngồi bên lò sưởi đi,
355
00:28:37,631 --> 00:28:39,508
để cha tiếp chuyện với khách.
356
00:28:39,592 --> 00:28:42,220
Nhưng con không muốn!
Con muốn sôcôla nóng!
357
00:28:42,303 --> 00:28:44,472
- Đi mà, cha! Đi!
- Rồi, rồi.
358
00:28:44,555 --> 00:28:45,389
Đi mà!
359
00:28:45,473 --> 00:28:46,515
Uống đi này.
360
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
Ôi trời! Cảm ơn cha!
361
00:28:49,853 --> 00:28:51,395
Rồi, Pinocchio.
362
00:28:51,479 --> 00:28:54,065
Lại gần lò sưởi để sưởi ấm chân đi.
363
00:28:54,148 --> 00:28:55,608
Nghe lời cha nào.
364
00:28:55,691 --> 00:28:58,736
Dạ vâng, con sẽ nghe lời nếu có sôcôla.
365
00:28:59,320 --> 00:29:01,072
Ôi trời, trời, trời!
366
00:29:02,115 --> 00:29:04,658
Nó đúng là một thằng bé dễ thương.
367
00:29:05,159 --> 00:29:09,413
Podesta coi sóc tình hình đạo đức
của thị trấn, ông hiểu không?
368
00:29:10,081 --> 00:29:12,541
Không thể nghi ngờ quyền quản lý…
369
00:29:12,625 --> 00:29:14,794
Đúng thế! Không ai được chế giễu ta!
370
00:29:14,878 --> 00:29:18,256
Con sẽ làm theo ý Cha muốn. Con xin hứa.
371
00:29:20,466 --> 00:29:22,176
Vậy còn thằng nhóc người gỗ?
372
00:29:22,260 --> 00:29:24,888
Ông sẽ để nó
chạy lung tung khắp nơi cả ngày?
373
00:29:24,971 --> 00:29:28,141
Ồ, không. Tôi sẽ nhốt nó lại!
374
00:29:28,641 --> 00:29:29,725
Ở tại căn nhà này.
375
00:29:29,809 --> 00:29:31,435
Con không muốn bị nhốt.
376
00:29:31,519 --> 00:29:34,147
Con sẽ đập cửa sổ
để ra ngoài, nhất định đấy.
377
00:29:34,230 --> 00:29:36,732
Thằng bé dị thường này
không biết phép tắc.
378
00:29:37,316 --> 00:29:39,527
Nhưng nó có vẻ khỏe mạnh, cứng cáp,
379
00:29:40,111 --> 00:29:42,446
được làm từ gỗ thông Ý tốt.
380
00:29:42,530 --> 00:29:44,657
Ồ, gỗ thông loại rất tốt, đúng thế.
381
00:29:44,740 --> 00:29:46,200
Nó không nghe lời lắm,
382
00:29:46,284 --> 00:29:48,411
nhưng nó không có ý xấu.
383
00:29:48,953 --> 00:29:52,540
Này. Ngồi gần ngọn lửa hơn cho ấm đi!
384
00:29:53,082 --> 00:29:54,250
Con trai. Đến đây.
385
00:30:00,798 --> 00:30:02,508
Nhìn Candlewick con tôi đi.
386
00:30:02,591 --> 00:30:03,467
Vâng.
387
00:30:03,551 --> 00:30:06,888
Một thanh niên phát xít kiểu mẫu.
Kiêu hãnh, dũng cảm.
388
00:30:07,388 --> 00:30:09,057
Mạnh mẽ, giống như cha nó.
389
00:30:09,598 --> 00:30:13,686
Và hàm răng của nó đều tăm tắp.
Không có dấu hiệu của bệnh vàng da.
390
00:30:13,769 --> 00:30:15,354
Cha ơi? Cha ơi!
391
00:30:15,438 --> 00:30:16,605
Chân con nóng quá.
392
00:30:17,106 --> 00:30:18,149
Như sôcôla vậy.
393
00:30:18,232 --> 00:30:19,067
Nhìn này!
394
00:30:20,651 --> 00:30:21,569
Gì chứ?
395
00:30:22,195 --> 00:30:24,530
Cháy! Nhà tôi đang bốc cháy!
396
00:30:25,990 --> 00:30:27,658
Tuyệt! Nhìn con này!
397
00:30:28,159 --> 00:30:30,912
Nhìn này! Con đang cháy!
398
00:30:30,995 --> 00:30:32,080
Hoan hô!
399
00:30:35,458 --> 00:30:37,001
Xem cha vừa làm gì này.
400
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
Cha làm mất ánh sáng trên chân con rồi.
401
00:30:39,503 --> 00:30:42,006
Một đứa vô kỷ luật thì sẽ vậy đấy.
402
00:30:42,090 --> 00:30:44,217
Ông phải cho đứa trẻ này đến trường.
403
00:30:44,717 --> 00:30:47,470
Đến trường? Pinocchio sao?
404
00:30:47,553 --> 00:30:49,597
Phải. Ngày mai.
405
00:30:52,725 --> 00:30:53,601
Trường.
406
00:31:01,150 --> 00:31:03,611
Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.
407
00:31:03,694 --> 00:31:06,364
Ôi, thật là một ngày tuyệt vời.
408
00:31:07,991 --> 00:31:09,200
Đến giờ đi ngủ rồi.
409
00:31:14,538 --> 00:31:17,625
Cha biết không,
con thích đôi chân cũ của con.
410
00:31:17,708 --> 00:31:19,752
Và con thích chúng cháy sáng.
411
00:31:19,835 --> 00:31:22,088
Pinocchio, nếu giờ chịu đi ngủ,
412
00:31:22,171 --> 00:31:24,966
sáng mai cha sẽ làm đôi chân mới cho con.
413
00:31:25,049 --> 00:31:26,759
Giống như chân cũ ạ?
414
00:31:27,718 --> 00:31:29,553
Tốt hơn chân cũ luôn.
415
00:31:29,637 --> 00:31:32,015
Tốt hơn? Con có chân dế được không cha?
416
00:31:32,098 --> 00:31:34,100
Cha làm bốn cái chân cho con nha?
417
00:31:34,183 --> 00:31:36,310
Không, hai thôi.
418
00:31:37,103 --> 00:31:38,271
Hai chân là đủ rồi.
419
00:31:41,399 --> 00:31:42,483
Chúc cha ngủ ngon.
420
00:31:43,734 --> 00:31:45,194
Chúc ngủ ngon, con…
421
00:31:46,195 --> 00:31:47,238
Chúc ngủ ngon,
422
00:31:48,406 --> 00:31:49,240
Pinocchio.
423
00:31:53,536 --> 00:31:54,745
Sebastian?
424
00:31:59,833 --> 00:32:01,044
Sao, Pinocchio?
425
00:32:03,421 --> 00:32:04,463
Carlo là ai?
426
00:32:06,966 --> 00:32:08,176
Carlo là một cậu bé.
427
00:32:09,343 --> 00:32:11,470
Geppetto mất cậu ấy nhiều năm trước.
428
00:32:12,055 --> 00:32:13,347
Cha để cậu ấy ở đâu?
429
00:32:13,973 --> 00:32:16,934
Làm sao mà để mất một người được?
430
00:32:17,018 --> 00:32:17,851
Ý là
431
00:32:18,978 --> 00:32:20,354
cậu ấy chết, Pinocchio.
432
00:32:21,064 --> 00:32:22,606
Cậu ấy không còn sống nữa.
433
00:32:23,482 --> 00:32:24,650
Vậy là không tốt à?
434
00:32:25,318 --> 00:32:29,488
Phải. Thật là gánh nặng lớn
cho người cha khi mất đứa con nhỏ như vậy.
435
00:32:31,574 --> 00:32:32,783
Gánh nặng là gì thế?
436
00:32:34,952 --> 00:32:38,206
Đó là nỗi đau mà con phải mang theo.
437
00:32:39,999 --> 00:32:42,085
Dù nó khiến con rất đau đớn.
438
00:32:52,136 --> 00:32:53,679
Đêm đó tôi viết rất nhiều.
439
00:32:54,180 --> 00:32:55,723
Có rất nhiều điều để viết.
440
00:32:56,224 --> 00:32:58,517
Lần này không phải về cuộc đời tôi,
441
00:32:59,227 --> 00:33:02,646
mà là về những người cha
và những đứa con không hoàn hảo.
442
00:33:02,730 --> 00:33:04,940
Và về sự mất mát. Và tình yêu thương.
443
00:33:06,317 --> 00:33:08,277
Và ít nhất trong tối hôm đó,
444
00:33:08,361 --> 00:33:12,448
chúng tôi, tất cả chúng tôi,
đều không ngờ những chuyện sắp xảy ra.
445
00:33:13,282 --> 00:33:14,867
Cha nói đúng thật!
446
00:33:14,950 --> 00:33:18,621
Hai cái chân này
tốt hơn cặp chân cũ rất, rất, rất nhiều!
447
00:33:20,748 --> 00:33:21,874
Nhìn con này!
448
00:33:22,500 --> 00:33:23,709
Con có thể đi lùi.
449
00:33:24,793 --> 00:33:26,337
Và nhảy lên phía trước!
450
00:33:27,505 --> 00:33:29,215
Lúc trước con không làm được!
451
00:33:32,385 --> 00:33:34,803
Ôi, cha ơi! Cha thấy cái này không?
452
00:33:35,388 --> 00:33:37,265
Cậu ấy nhìn y hệt con.
453
00:33:41,852 --> 00:33:43,229
Gì thế kia?
454
00:33:46,565 --> 00:33:48,942
Pinocchio! Đi nào. Nhanh lên.
455
00:33:50,278 --> 00:33:51,695
Ôi trời, trời, trời!
456
00:33:51,779 --> 00:33:54,031
Con thích đôi chân mới này quá cha ơi!
457
00:33:54,698 --> 00:33:56,325
Ta tới xem xiếc được không?
458
00:33:56,950 --> 00:33:59,036
Có thể, Pinocchio. Có thể.
459
00:34:00,037 --> 00:34:02,373
Còn giờ ta có việc phải làm.
460
00:34:02,456 --> 00:34:04,542
Việc làm sao? Con thích việc làm!
461
00:34:05,334 --> 00:34:07,503
Cha ơi, việc làm là gì thế?
462
00:34:07,586 --> 00:34:11,424
Ôi, Pinocchio, thôi đi. Không hỏi nữa.
463
00:34:26,897 --> 00:34:27,898
Con khỉ ngu ngốc!
464
00:34:38,284 --> 00:34:42,330
KHÔNG LÀM PHIỀN!
465
00:34:49,878 --> 00:34:50,963
Ta tới đây!
466
00:34:53,466 --> 00:34:54,383
Chuyện gì vậy?
467
00:34:55,343 --> 00:34:56,385
Mày làm gì ở đây?
468
00:34:58,095 --> 00:35:00,723
Tao bảo đi treo áp phích
và thu hút đám đông.
469
00:35:00,806 --> 00:35:03,351
Gánh xiếc này sắp gãy rồi! Còn mày!
470
00:35:03,434 --> 00:35:07,062
Mày không thấy
tình hình nghiêm trọng thế nào sao?
471
00:35:11,692 --> 00:35:12,526
Cái gì?
472
00:35:15,154 --> 00:35:16,822
Một con rối sống?
473
00:35:17,323 --> 00:35:18,741
Mày hoàn toàn chắc chứ?
474
00:35:22,703 --> 00:35:24,955
Nó có thể đưa ta lên đỉnh cao lần nữa!
475
00:35:25,914 --> 00:35:29,210
Nó có thể khiến ta trở lại làm vua!
476
00:35:32,087 --> 00:35:35,216
Từng là bậc vua chúa
477
00:35:36,175 --> 00:35:39,011
Có thể lặp lại nữa?
478
00:35:39,094 --> 00:35:41,138
Ta từng tắm trong dòng sữa
479
00:35:41,222 --> 00:35:43,182
Kiếm về kim cương và lụa
480
00:35:43,682 --> 00:35:47,102
Từng, nhưng ta muốn gấp đôi!
481
00:35:48,896 --> 00:35:52,650
Buổi diễn cuốn hút mọi người, bởi chính ta
482
00:35:52,733 --> 00:35:55,694
Chẳng ai không thích vương miệng Volpe
483
00:35:55,778 --> 00:35:58,281
Nay những đứa nhỏ
484
00:35:59,532 --> 00:36:02,075
Và phụ nữ đã có chồng
485
00:36:03,244 --> 00:36:06,622
Chỉ thích Garbo, Gardel, Valentino
486
00:36:06,705 --> 00:36:08,832
Giọng hát của Caruso
487
00:36:08,916 --> 00:36:10,709
Nhạc jazz trên radio
488
00:36:12,795 --> 00:36:15,798
Từng là bậc vua chúa
489
00:36:16,340 --> 00:36:19,260
Trời ơi thật là tuyệt!
490
00:36:19,343 --> 00:36:21,637
Là kỵ sĩ trong màn đêm
491
00:36:21,720 --> 00:36:23,972
Với bao vinh quang, hùng mạnh
492
00:36:24,056 --> 00:36:27,268
Từng, giờ ta muốn gấp đôi!
493
00:36:34,358 --> 00:36:38,571
- Hãy tin ở ngươi!
- Từng là bậc vua chúa
494
00:36:38,654 --> 00:36:40,406
Trao ta niềm tin!
495
00:36:42,700 --> 00:36:44,117
Giờ thả xuống đi.
496
00:36:46,036 --> 00:36:48,539
Xuống nữa. Đúng rồi.
497
00:36:48,622 --> 00:36:50,999
Xuống chút nữa. Dừng.
498
00:36:53,586 --> 00:36:54,545
Xong rồi đây.
499
00:36:58,674 --> 00:36:59,675
Giỏi lắm, nhóc.
500
00:37:00,593 --> 00:37:01,427
Giỏi lắm.
501
00:37:01,969 --> 00:37:05,138
Cha ơi, có một điều con không hiểu.
502
00:37:05,222 --> 00:37:06,849
Chuyện gì thế, Pinocchio?
503
00:37:07,683 --> 00:37:09,184
Ai cũng thích ông ấy.
504
00:37:09,935 --> 00:37:10,853
Ai?
505
00:37:10,936 --> 00:37:11,770
Ông ấy.
506
00:37:12,980 --> 00:37:14,773
Mọi người hát cho ông ấy nghe.
507
00:37:15,399 --> 00:37:17,192
Ông ấy cũng được làm từ gỗ.
508
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Sao họ thích ông ấy mà không thích con?
509
00:37:22,239 --> 00:37:23,907
Lại đây, Pinocchio.
510
00:37:27,911 --> 00:37:32,375
Người ta đôi lúc sợ hãi
trước những thứ mà họ không biết,
511
00:37:32,458 --> 00:37:37,296
nhưng rồi họ sẽ hiểu con và thích con,
512
00:37:37,380 --> 00:37:38,714
và để được vậy…
513
00:37:40,549 --> 00:37:42,050
Con sẵn sàng đi học chưa?
514
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Vậy cha có thứ này muốn cho con đây.
515
00:37:48,516 --> 00:37:49,350
Ta đa!
516
00:37:51,352 --> 00:37:52,811
Con thích lắm, cha ơi!
517
00:37:53,604 --> 00:37:55,105
Con thích lắm!
518
00:37:58,984 --> 00:37:59,818
Gì đây ạ?
519
00:38:02,195 --> 00:38:03,489
Đó là sách giáo khoa.
520
00:38:04,532 --> 00:38:07,117
Một cuốn sách giáo khoa rất đặc biệt.
521
00:38:07,660 --> 00:38:11,121
Cuốn sách từng thuộc về
một cậu bé rất đặc biệt.
522
00:38:11,955 --> 00:38:14,667
Carlo. Cậu bé mà cha đã mất sao?
523
00:38:16,669 --> 00:38:18,379
Cậu ấy ngoan nhiều không cha?
524
00:38:19,004 --> 00:38:19,963
Có, rất ngoan.
525
00:38:23,050 --> 00:38:24,885
Và cha thương cậu ấy nhiều chứ?
526
00:38:25,594 --> 00:38:26,470
Đã từng.
527
00:38:27,304 --> 00:38:29,014
Giờ… vẫn còn.
528
00:38:31,809 --> 00:38:33,727
Vậy con sẽ giống như Carlo.
529
00:38:34,227 --> 00:38:36,104
Con sẽ nghe lời và đến trường,
530
00:38:36,188 --> 00:38:38,231
và con sẽ làm giỏi nhất
531
00:38:38,315 --> 00:38:40,275
bất cứ việc gì họ làm ở đó.
532
00:38:41,109 --> 00:38:42,445
Con sẽ làm cha tự hào!
533
00:38:43,236 --> 00:38:45,072
Đi học thôi, đi học thôi
534
00:38:45,155 --> 00:38:47,866
Đi đến trường, đi đến trường
Mình đi đến trường
535
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Nó có thật!
536
00:38:56,834 --> 00:39:00,921
Ôi, giấc mơ này, kỳ quan này, nó có thật!
537
00:39:01,004 --> 00:39:03,799
Đúng là con khỉ
vừa xinh đẹp, vừa thông minh!
538
00:39:06,051 --> 00:39:06,969
Tao phải có nó.
539
00:39:10,097 --> 00:39:11,765
Đi đến trường, đi đến trường
540
00:39:11,849 --> 00:39:13,308
Mình đi đến trường
541
00:39:14,435 --> 00:39:17,104
Trường học! Ôi trời, trời, trời!
542
00:39:17,771 --> 00:39:19,773
Ông Dế mèn, ở trường thì học gì ạ?
543
00:39:19,857 --> 00:39:21,734
Con học đọc và học viết.
544
00:39:21,817 --> 00:39:24,319
Con học bảng cửu chương nữa!
545
00:39:24,403 --> 00:39:27,197
Bảng chủ chương là gì vậy ông?
546
00:39:27,280 --> 00:39:29,658
Thì, ví dụ con có bốn giỏ,
547
00:39:29,742 --> 00:39:31,577
mỗi giỏ có 27 quả táo.
548
00:39:31,660 --> 00:39:33,496
Con không quan tâm bảng nói gì.
549
00:39:33,579 --> 00:39:35,914
Con không có táo và con không nói dối!
550
00:39:35,998 --> 00:39:37,416
Không. Chỉ là toán thôi!
551
00:39:37,500 --> 00:39:41,462
Con sẽ nhân số bốn với số bảy…
bốn nhân bảy? Và con sẽ được…
552
00:39:41,545 --> 00:39:43,213
Con thấy khó hiểu.
553
00:39:43,296 --> 00:39:45,966
Con không thích trường học nữa, Sebastian.
554
00:39:46,049 --> 00:39:48,343
A! Chúng ta tìm thấy cậu ấy rồi!
555
00:39:48,427 --> 00:39:51,179
Nhìn kìa, Spazzatura!
Phép màu của chúng ta!
556
00:39:51,263 --> 00:39:53,265
- Hiện tượng của chúng ta!
- Bỏ ra!
557
00:39:53,348 --> 00:39:55,017
Ngôi sao của chúng ta!
558
00:39:55,601 --> 00:39:56,602
Ai? Tôi sao?
559
00:39:56,685 --> 00:39:58,228
Phải, ngôi sao của ta!
560
00:39:58,311 --> 00:40:01,565
Ta là Bá tước Volpe! Cậu đã được chọn!
561
00:40:01,649 --> 00:40:05,444
Hãy tham gia vào cuộc sống
gánh xiếc vui nhộn, huyền ảo, vô tư
562
00:40:05,528 --> 00:40:09,197
và làm ngôi sao
trong chương trình múa rối của ta.
563
00:40:09,281 --> 00:40:10,949
Đừng nghe ông ta, Pinocchio!
564
00:40:11,033 --> 00:40:13,410
Con hứa với cha con là sẽ đến trường mà!
565
00:40:13,911 --> 00:40:17,247
Ồ, đúng rồi.
Tôi đã hứa với cha là sẽ đến trường.
566
00:40:17,330 --> 00:40:19,833
Thấy không? Cha cho tôi sách của Carlo.
567
00:40:20,959 --> 00:40:23,754
Sách của Carlo sao? Đúng rồi!
568
00:40:23,837 --> 00:40:26,131
Một tác phẩm kinh điển, xuất sắc.
569
00:40:26,214 --> 00:40:28,717
Ta có thể thấy cậu là một trí thức!
570
00:40:28,801 --> 00:40:33,138
Nhưng này, học qua sách vở
không thể sánh với việc tận mắt chứng kiến
571
00:40:33,221 --> 00:40:37,976
thế giới rộng lớn
từ trên đỉnh sân khấu huy hoàng.
572
00:40:38,060 --> 00:40:38,894
Oa.
573
00:40:40,729 --> 00:40:44,650
Cậu sẽ được thấy
tất cả các quốc gia trên thế giới này
574
00:40:44,733 --> 00:40:47,360
khi họ cúi rạp dưới chân cậu.
575
00:40:47,444 --> 00:40:49,029
Đôi chân mới của tôi!
576
00:40:50,030 --> 00:40:51,990
Không! Không được, đợi đã!
577
00:40:52,074 --> 00:40:53,784
Con phải đi đến trường!
578
00:40:53,867 --> 00:40:56,870
Ồ. Ngày mai ta làm việc đó được không?
579
00:40:57,454 --> 00:40:59,372
Thật tiếc là không.
580
00:40:59,456 --> 00:41:01,083
Vì hôm nay là ngày duy nhất
581
00:41:01,166 --> 00:41:04,587
gánh xiếc náo nhiệt của ta
đến diễn ở thị trấn của cậu,
582
00:41:04,670 --> 00:41:08,090
nhưng nếu phải đến trường
thì cậu phải đến trường thôi!
583
00:41:08,173 --> 00:41:10,217
Đi nào, Spazzatura.
584
00:41:10,300 --> 00:41:11,969
Chúng ta phải tìm người khác
585
00:41:12,052 --> 00:41:15,514
để ăn hết chỗ kem lạnh,
bỏng ngô và sôcôla nóng thôi.
586
00:41:15,598 --> 00:41:17,558
- Sôcôla nóng?
- Ôi không.
587
00:41:18,058 --> 00:41:20,811
Ừ, đúng rồi!
Có nhiều sôcôla nóng cho cậu uống
588
00:41:20,894 --> 00:41:22,521
và nhiều trò để cậu chơi.
589
00:41:22,605 --> 00:41:24,064
Ôi trời, trời!
590
00:41:24,565 --> 00:41:28,611
Có lẽ sẽ không sao
nếu tôi đến trường muộn một chút nhỉ?
591
00:41:28,694 --> 00:41:30,278
Phải, không sao hết.
592
00:41:30,362 --> 00:41:31,905
Chẳng ai thèm để ý đâu mà.
593
00:41:31,989 --> 00:41:33,866
Đừng nghe ông ta, Pinocchio!
594
00:41:34,407 --> 00:41:37,494
À, chúng ta
còn một việc cuối cùng cần làm.
595
00:41:39,246 --> 00:41:42,374
Ký ở đây, ở đây và ở đây. Cần bút không?
596
00:41:43,125 --> 00:41:44,668
Không, Pinocchio! Đừng!
597
00:41:50,007 --> 00:41:50,966
Như thế này à?
598
00:41:53,385 --> 00:41:55,220
Tuyệt lắm! Giờ ta sẽ giúp cậu
599
00:41:55,303 --> 00:41:57,389
cháy sáng như một ngôi sao.
600
00:41:58,098 --> 00:41:59,474
Đi theo ta, cậu bé!
601
00:42:06,523 --> 00:42:07,399
Ôi, đau quá.
602
00:42:07,983 --> 00:42:10,318
Cuộc đời là những niềm đau.
603
00:42:14,406 --> 00:42:17,701
Ông Geppetto. Ông xuống đây được không?
604
00:42:27,335 --> 00:42:29,046
Rốt cuộc cũng xong!
605
00:42:29,129 --> 00:42:32,174
Vị cứu tinh của chúng ta
đã được khôi phục rồi.
606
00:42:45,312 --> 00:42:47,648
Ồ, rất xin lỗi.
607
00:42:50,943 --> 00:42:53,946
Con trai ông hôm nay không đến trường.
608
00:42:55,280 --> 00:42:56,949
Nhưng sáng nay nó đi rồi mà.
609
00:42:57,032 --> 00:42:58,408
Tôi đã kêu nó đến đó.
610
00:42:58,491 --> 00:43:01,411
Rõ ràng con rối đó là đứa thích chống đối.
611
00:43:01,494 --> 00:43:03,956
Phải nói là một nhà tư tưởng độc lập.
612
00:43:04,832 --> 00:43:07,084
- Vâng.
- Ông nên tìm nó đi.
613
00:43:07,167 --> 00:43:08,961
Tôi tin là chúng ta sẽ thấy
614
00:43:09,044 --> 00:43:11,504
cậu bé người gỗ ở trường vào ngày mai.
615
00:43:13,757 --> 00:43:16,176
Ngày mai? Ồ, vâng. Vâng. tất nhiên rồi.
616
00:43:20,931 --> 00:43:23,433
Trời ơi, gánh xiếc đúng là hoành tráng.
617
00:43:23,516 --> 00:43:25,894
Cậu muốn ăn bỏng ngô nữa không?
618
00:43:27,062 --> 00:43:30,023
Ôi, tôi không ăn nổi nữa, ông Diavolo.
619
00:43:33,235 --> 00:43:35,570
Có lẽ tôi nên đến trường thôi.
620
00:43:35,654 --> 00:43:38,281
Ở lại thêm đi, Pinocchio.
621
00:43:38,907 --> 00:43:42,452
Xin lỗi đã khiến cậu phải đợi,
con rối bé nhỏ của ta.
622
00:43:43,954 --> 00:43:46,206
Tôi không thích bị gọi là con rối.
623
00:43:46,289 --> 00:43:47,207
Cậu bé ơi.
624
00:43:47,290 --> 00:43:50,085
Những con rối là thứ tuyệt nhất!
625
00:43:50,168 --> 00:43:52,462
Tuyệt đỉnh! Giơ tay lên.
626
00:43:52,545 --> 00:43:55,507
Rối rất được tôn trọng
ở mọi bước ngoặt cuộc đời.
627
00:43:55,590 --> 00:43:58,010
Tôi tưởng tốt nhất
là làm cậu bé bình thường.
628
00:43:58,093 --> 00:44:01,764
Ồ, không. Ai cũng thích những con rối cả.
629
00:44:01,847 --> 00:44:04,975
Giống như Il Diavolo,
Columbina, Punchinello.
630
00:44:05,058 --> 00:44:08,771
Tất nhiên, có một con rối
là vua của tất cả những con rối…
631
00:44:08,854 --> 00:44:11,273
Ôi trời, tôi muốn gặp người đó quá.
632
00:44:11,356 --> 00:44:14,484
Pinocchio!
633
00:44:15,277 --> 00:44:17,070
Chờ đã. Đó là tôi!
634
00:44:17,654 --> 00:44:20,783
Đúng vậy. Cậu là kỳ quan! Một phép màu.
635
00:44:20,866 --> 00:44:22,325
Họ sẽ yêu cậu!
636
00:44:22,409 --> 00:44:23,243
Ai?
637
00:44:23,326 --> 00:44:26,454
Les Idiots!
Những đứa trẻ tuyệt vời trên thế giới!
638
00:44:26,955 --> 00:44:30,292
Nhấc chân lên.
Mọi người sẽ yêu mến và gọi tên cậu!
639
00:44:30,375 --> 00:44:33,962
Pinocchio!
640
00:44:35,213 --> 00:44:38,633
Pinocchio, con rối sống!
641
00:44:51,521 --> 00:44:53,023
Và một và hai và…
642
00:44:57,652 --> 00:44:59,988
Kẹo gum, của tôi
643
00:45:00,572 --> 00:45:02,282
Tôi thổi cho căng rồi nổ
644
00:45:04,159 --> 00:45:08,413
Tôi la khóc lớn
645
00:45:09,164 --> 00:45:13,668
Muốn bánh với kem nhiều hơn
646
00:45:14,252 --> 00:45:17,714
Pinocchio!
647
00:45:23,303 --> 00:45:24,763
Pinocchio!
648
00:45:27,432 --> 00:45:28,266
Không.
649
00:45:29,142 --> 00:45:30,811
Sách của Carlo!
650
00:45:33,605 --> 00:45:34,439
Gì thế này?
651
00:45:35,816 --> 00:45:36,691
Đằng đó.
652
00:45:42,197 --> 00:45:43,156
Bài hát đó.
653
00:45:43,782 --> 00:45:46,618
Làm sao nó biết bài hát đó chứ?
654
00:45:46,701 --> 00:45:50,372
Tôi đứng trên đôi bàn chân
Như là một cơn gió tôi bay khắp nơi!
655
00:45:50,455 --> 00:45:53,166
- Ác mộng nối tiếp ác mộng.
- Thổi to
656
00:45:53,250 --> 00:45:57,670
Chích vào, vỗ vào, thổi bóng
657
00:45:58,255 --> 00:46:00,715
Người con của cha
658
00:46:00,799 --> 00:46:02,467
Thấy rất vui khi được…
659
00:46:05,178 --> 00:46:06,388
Chơi!
660
00:46:06,471 --> 00:46:08,515
Hoan hô! Pinocchio!
661
00:46:08,598 --> 00:46:09,641
Cảm ơn!
662
00:46:09,724 --> 00:46:12,685
Tất cả những thứ này
đều được bán ở gánh xiếc.
663
00:46:12,769 --> 00:46:13,603
Cảm ơn!
664
00:46:13,686 --> 00:46:16,273
Pinocchio? Tất cả chuyện này là sao?
665
00:46:17,482 --> 00:46:18,691
Con đang làm gì vậy?
666
00:46:18,775 --> 00:46:19,818
Cha!
667
00:46:19,902 --> 00:46:22,737
Con là ngôi sao đó, cha ơi! Một ngôi sao!
668
00:46:23,280 --> 00:46:25,991
- Họ yêu con! Họ chấp nhận con!
- Ôi, con đang…
669
00:46:26,074 --> 00:46:29,619
Làm trò vớ vẩn đủ rồi.
Lẽ ra con phải đến trường mới đúng.
670
00:46:30,954 --> 00:46:33,540
Mà làm sao con biết được bài hát đó?
671
00:46:35,208 --> 00:46:37,252
Đồ con khỉ ngu đần!
672
00:46:38,879 --> 00:46:39,838
Ngôi sao của ta!
673
00:46:40,338 --> 00:46:42,883
Ngôi sao của ta đâu rồi?
674
00:46:44,843 --> 00:46:46,845
Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.
675
00:46:47,345 --> 00:46:49,848
Con làm hỏng sách của Carlo
676
00:46:49,932 --> 00:46:53,226
và con cũng không đến trường! Tại sao?
677
00:46:53,310 --> 00:46:56,771
Con đã hứa với cha
là sẽ ngoan ngoãn giống…
678
00:46:56,855 --> 00:46:57,856
Carlo.
679
00:47:00,192 --> 00:47:01,234
Phải.
680
00:47:01,318 --> 00:47:03,695
Con đã định đến trường rồi cha à, nhưng…
681
00:47:04,279 --> 00:47:06,198
Ừ, Pinocchio. Sao nào?
682
00:47:06,907 --> 00:47:09,409
Mười tên cướp lao ra khỏi bụi cây và cướp…
683
00:47:10,911 --> 00:47:14,206
…lao ra khỏi bụi cây và họ cướp cuốn sách.
684
00:47:14,289 --> 00:47:16,083
Ồ, cha hiểu rồi.
685
00:47:16,166 --> 00:47:18,043
Sau đó thì thế nào?
686
00:47:18,543 --> 00:47:21,421
Họ có một cây rìu, và họ muốn sôcôla.
687
00:47:21,504 --> 00:47:22,589
Sôcôla nóng!
688
00:47:22,672 --> 00:47:26,134
Pinocchio, con không nên nói dối cha.
689
00:47:26,218 --> 00:47:27,510
Cha là cha của con!
690
00:47:28,095 --> 00:47:29,471
Nhưng con nói thật mà!
691
00:47:30,638 --> 00:47:32,891
Vậy tại sao mũi con lại dài ra?
692
00:47:32,975 --> 00:47:33,934
Không có!
693
00:47:35,102 --> 00:47:38,146
Nói dối, nói dối, toàn là nói dối!
694
00:47:38,230 --> 00:47:40,732
Con không có nói dối!
695
00:47:42,943 --> 00:47:44,194
Con nhìn con thử xem?
696
00:47:49,950 --> 00:47:50,993
Giải tán đi!
697
00:47:51,076 --> 00:47:52,953
Đây không phải diễn kịch đâu!
698
00:47:54,079 --> 00:47:55,538
Nhưng đúng vậy mà!
699
00:47:55,622 --> 00:47:57,457
Thả con rối yêu quý của tôi ra,
700
00:47:57,540 --> 00:47:58,708
lão già ồn ào…
701
00:48:00,127 --> 00:48:01,461
ăn cắp ngang ngược!
702
00:48:01,544 --> 00:48:03,171
Đừng đụng vào nó!
703
00:48:04,297 --> 00:48:05,423
Tôi đã làm ra nó!
704
00:48:05,507 --> 00:48:07,634
Và tôi đã khám phá ra nó!
705
00:48:07,717 --> 00:48:09,386
Nó đâu phải con rối của ông.
706
00:48:09,469 --> 00:48:10,303
Nó là của tôi!
707
00:48:11,471 --> 00:48:13,890
- Có lẽ ta nên…
- Nó không phải con rối!
708
00:48:13,974 --> 00:48:17,060
Nó là diễn viên. Là diễn viên của tôi.
709
00:48:18,728 --> 00:48:19,729
Đưa nó cho tôi!
710
00:48:20,772 --> 00:48:21,606
Đừng hòng!
711
00:48:24,276 --> 00:48:25,318
Ôi trời.
712
00:48:27,654 --> 00:48:30,323
Thật là vui quá, cha ơi!
713
00:48:30,407 --> 00:48:31,533
Không!
714
00:48:39,499 --> 00:48:40,417
Không…
715
00:48:44,754 --> 00:48:47,299
- Pinocchio.
- Nó đột nhiên ngồi giữa đường!
716
00:48:47,799 --> 00:48:50,052
Để con cái chạy lung tung sẽ thế đấy!
717
00:48:50,135 --> 00:48:51,344
Pinocchio đã chết.
718
00:48:51,844 --> 00:48:54,639
Quá hiển nhiên
với bất kỳ cặp mắt tinh anh nào.
719
00:48:55,974 --> 00:48:59,352
Nhưng tôi không biết
rằng chết chưa phải là hết.
720
00:49:00,812 --> 00:49:03,190
Sống vô vị
721
00:49:03,690 --> 00:49:06,651
Chỉ biết chạy đi
722
00:49:07,194 --> 00:49:12,449
Giờ than khóc cái chết biệt ly…
723
00:49:12,532 --> 00:49:14,326
- Nghe thấy không?
- Ai thế?
724
00:49:14,409 --> 00:49:15,577
Tưởng nó chết rồi.
725
00:49:15,660 --> 00:49:18,413
Thì chết rồi.
Chính mắt tôi thấy mớ giấy tờ.
726
00:49:18,496 --> 00:49:20,873
- Không còn thịt…
- Xin chào?
727
00:49:20,957 --> 00:49:25,003
Cũng chẳng còn xương
728
00:49:25,545 --> 00:49:30,633
Sẽ chẳng có muộn phiền còn vương
729
00:49:30,717 --> 00:49:32,885
Được rồi. Vậy, chơi đến đâu rồi?
730
00:49:32,969 --> 00:49:33,845
Ai chia bài?
731
00:49:33,928 --> 00:49:35,138
Đến tôi, đúng không?
732
00:49:35,222 --> 00:49:37,099
Được rồi, mấy ông, chuẩn bị đi.
733
00:49:37,182 --> 00:49:40,143
- Đặt tối đa bao nhiêu?
- Hai mươi là tối đa, đần.
734
00:49:40,227 --> 00:49:42,062
Ông giấu gì ở dưới, đúng không?
735
00:49:42,145 --> 00:49:45,148
Chắc là có lá sáu sống.
736
00:49:45,232 --> 00:49:47,775
- Hài ghê đó.
- Các ông chơi trò chơi à?
737
00:49:48,568 --> 00:49:49,527
Thùng!
738
00:49:49,611 --> 00:49:50,987
Con muốn chơi nữa!
739
00:49:51,071 --> 00:49:53,365
Đi mà, cho con chơi được không?
740
00:49:53,448 --> 00:49:56,201
Cậu không hiểu chết là gì sao, đồ ngốc?
741
00:49:56,284 --> 00:49:59,121
Trong đó chán lắm. Con ghét phải chết.
742
00:49:59,871 --> 00:50:01,789
Ớ ồ, tại cậu cả đấy.
743
00:50:01,873 --> 00:50:02,749
Gì thế?
744
00:50:02,832 --> 00:50:04,292
Là quy trình.
745
00:50:04,376 --> 00:50:06,336
Đi gặp sếp đi nhóc.
746
00:50:07,087 --> 00:50:08,421
Qua đó.
747
00:50:09,381 --> 00:50:10,590
Cậu sẽ gặp bà ấy.
748
00:50:11,133 --> 00:50:14,719
Làm ơn làm phước cho con xì đi!
749
00:50:29,942 --> 00:50:32,820
Xin chào?
750
00:50:36,574 --> 00:50:37,409
Cậu là ai?
751
00:50:38,743 --> 00:50:41,663
Ta có cảm giác là cậu đã từng đến đây.
752
00:50:41,746 --> 00:50:44,332
Con là Pinocchio. Con là một cậu bé.
753
00:50:44,416 --> 00:50:46,876
Và con nghĩ con chết rồi.
754
00:50:47,460 --> 00:50:50,004
À, phải. Ta hiểu rồi.
755
00:50:51,881 --> 00:50:56,136
Cậu bé người gỗ với linh hồn vay mượn.
756
00:50:57,095 --> 00:50:58,846
Sự điên rồ của em gái ta.
757
00:50:58,930 --> 00:51:01,308
Con nhỏ ngốc nghếch đa cảm.
758
00:51:02,100 --> 00:51:04,602
Nó cho cậu sự sống, Pinocchio,
759
00:51:04,686 --> 00:51:07,021
thứ đáng lẽ cậu không nên có.
760
00:51:07,522 --> 00:51:10,942
Chẳng khác gì cái ghế hay cái bàn.
761
00:51:11,776 --> 00:51:16,489
Kết quả là, cậu không thể thực sự chết.
762
00:51:17,324 --> 00:51:18,658
Ôi trời, trời!
763
00:51:18,741 --> 00:51:20,535
Đó là chuyện tốt đúng không ạ?
764
00:51:20,618 --> 00:51:22,704
À, thế tức là cậu không phải,
765
00:51:22,787 --> 00:51:25,915
và cậu sẽ không bao giờ
là một cậu bé thực thụ
766
00:51:25,998 --> 00:51:26,958
giống như Carlo.
767
00:51:29,001 --> 00:51:33,047
Điều khiến cuộc sống con người
quý giá và có ý nghĩa, cậu thấy đó,
768
00:51:33,798 --> 00:51:35,467
là cái chết, sự chóng vánh.
769
00:51:38,636 --> 00:51:41,598
Đừng hiểu sai ý ta, cậu sẽ chết.
770
00:51:42,265 --> 00:51:44,767
Rất, rất nhiều lần.
771
00:51:44,851 --> 00:51:46,728
Đây là một trong những lần đó.
772
00:51:49,147 --> 00:51:51,149
Nhưng đó không phải chết thực sự.
773
00:51:52,275 --> 00:51:54,611
Chỉ là những khoảng chờ đợi.
774
00:51:55,945 --> 00:51:57,780
Thế gian này có những quy luật.
775
00:51:59,574 --> 00:52:02,577
Mặc dù em gái ta chẳng màng gì tới chúng.
776
00:52:04,329 --> 00:52:07,749
Cả hai ta đều phải chờ cho cát chảy hết.
777
00:52:09,083 --> 00:52:11,043
Cậu sẽ ở đây với ta
778
00:52:11,544 --> 00:52:14,381
lâu hơn một chút mỗi lần cậu đến,
779
00:52:14,464 --> 00:52:16,466
cho đến khi hết giờ.
780
00:52:19,093 --> 00:52:21,763
Vậy thì, sau khi cát chảy hết thì sao ạ?
781
00:52:22,472 --> 00:52:25,683
Ta sẽ cho cậu sống lại, lần nào cũng thế.
782
00:52:26,268 --> 00:52:27,394
Con hiểu rồi.
783
00:52:28,186 --> 00:52:32,064
Nếu như vậy thì con muốn hỏi bà một điều.
784
00:52:35,193 --> 00:52:36,444
Hẹn gặp lại sau.
785
00:52:43,117 --> 00:52:43,951
Không.
786
00:52:47,121 --> 00:52:47,955
Không.
787
00:52:48,540 --> 00:52:49,791
Ôi, Pinocchio.
788
00:52:52,043 --> 00:52:52,919
Xong thật rồi.
789
00:52:53,670 --> 00:52:55,547
Chúng ta không thể làm gì nữa.
790
00:52:55,630 --> 00:52:58,258
Tôi e là cơ thể cậu bé cứng đờ rồi.
791
00:52:58,341 --> 00:53:00,009
Nó lúc nào không cứng đờ.
792
00:53:00,092 --> 00:53:01,511
Nó làm bằng gỗ mà.
793
00:53:01,594 --> 00:53:04,431
Kể cả nó chết
thì tôi vẫn có thể tận dụng nó.
794
00:53:04,514 --> 00:53:06,766
Sao ông dám ăn nói như thế?
795
00:53:06,849 --> 00:53:08,393
Tỏ lòng tôn trọng chút đi.
796
00:53:09,101 --> 00:53:12,939
Ông phải tôn trọng tôi
và thu nhập mỗi quý dự kiến của tôi trước!
797
00:53:13,022 --> 00:53:14,357
Các quý ông, làm ơn.
798
00:53:14,441 --> 00:53:16,984
Giờ không phải lúc để than trách vặt vãnh.
799
00:53:19,696 --> 00:53:21,948
Ông định xử lý xác chết thế nào…
800
00:53:22,031 --> 00:53:23,741
Xác chết à? Ở đâu?
801
00:53:25,493 --> 00:53:27,287
Pinocchio! Con còn sống!
802
00:53:27,370 --> 00:53:28,538
Nó bất tử!
803
00:53:28,621 --> 00:53:30,498
Nghệ thuật sống mãi!
804
00:53:31,082 --> 00:53:32,750
Đúng là một phép màu.
805
00:53:35,295 --> 00:53:37,004
Từ từ thôi con.
806
00:53:37,797 --> 00:53:40,758
Dựa vào cha đây. Chúng ta sẽ về nhà.
807
00:53:41,801 --> 00:53:45,555
Đợi một chút.
Tôi có hợp đồng ràng buộc pháp lý.
808
00:53:46,431 --> 00:53:49,934
Được ký bởi cả nghệ sĩ lẫn quản lý.
809
00:53:51,060 --> 00:53:56,065
Hoặc nó biểu diễn,
hoặc ông nợ tôi mười triệu lira!
810
00:53:56,733 --> 00:53:59,944
Thật là nực cười.
Đây chỉ là hình mặt trời mỉm cười.
811
00:54:00,027 --> 00:54:02,405
Nhưng vẫn là chữ ký của nó, đúng không?
812
00:54:03,114 --> 00:54:04,115
Con đã vẽ nó.
813
00:54:05,575 --> 00:54:08,244
Tôi yêu cầu
bồi thường đầy đủ trước pháp luật,
814
00:54:08,328 --> 00:54:11,998
gồm tiền đi lại, hoán cải,
các khoản phát sinh trong tương lai…
815
00:54:12,081 --> 00:54:14,166
Tổ quốc là trên hết.
816
00:54:14,250 --> 00:54:15,960
Đứa trẻ này không thể chết.
817
00:54:16,461 --> 00:54:18,170
Nó là người lính lý tưởng.
818
00:54:18,254 --> 00:54:21,090
Nó phải được
đưa vào trại thanh niên theo luật.
819
00:54:22,008 --> 00:54:23,551
Cậu sẽ học cách chiến đấu,
820
00:54:23,635 --> 00:54:26,846
cách dùng vũ khí
và trở thành một cậu bé Ý thực thụ.
821
00:54:26,929 --> 00:54:29,223
Chúng tôi phải về đây.
822
00:54:29,307 --> 00:54:31,309
Chúng tôi thực sự phải về.
823
00:54:31,393 --> 00:54:34,521
Chúng ta sẽ nói chuyện sau, tôi chắc chắn.
824
00:54:35,104 --> 00:54:38,441
Không phải với tôi đâu.
Đi mà nói với luật sư của tôi!
825
00:54:40,693 --> 00:54:43,946
Ôi, thật là một ngày mệt mỏi.
826
00:54:44,030 --> 00:54:45,156
Một ngày thật vui!
827
00:54:45,698 --> 00:54:47,241
Chúng ta sẽ làm sao đây?
828
00:54:47,325 --> 00:54:48,660
Ồ, cha đừng có lo.
829
00:54:48,743 --> 00:54:51,120
Con sẽ ra chiến trường. Nghe có vẻ vui.
830
00:54:51,203 --> 00:54:55,124
Con có thể học cách chiến đấu,
sử dụng vũ khí và hành quân thế này…
831
00:54:55,207 --> 00:54:56,543
Không, Pinocchio.
832
00:54:56,626 --> 00:54:59,086
Chiến tranh không vui đâu!
833
00:54:59,671 --> 00:55:02,048
Chiến tranh cũng không tốt. Chiến tranh…
834
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Chiến tranh đã cướp Carlo khỏi tay cha.
835
00:55:07,219 --> 00:55:08,513
Vậy con không đi nữa.
836
00:55:09,096 --> 00:55:11,433
Nhưng con buộc phải đi. Đó là luật rồi.
837
00:55:11,516 --> 00:55:13,351
Kể cả khi đó là chuyện xấu sao?
838
00:55:13,435 --> 00:55:16,771
Ừ, tất cả chúng ta đều phải tuân theo luật
839
00:55:16,854 --> 00:55:18,356
dù có thích hay là không.
840
00:55:18,856 --> 00:55:19,691
Tại sao?
841
00:55:20,650 --> 00:55:23,069
Cha không có đủ thời gian hay kiên nhẫn
842
00:55:23,152 --> 00:55:25,237
để giải thích điều đó cho con, cha…
843
00:55:26,072 --> 00:55:28,700
Cha nợ ông ấy cả một đống tiền.
844
00:55:28,783 --> 00:55:32,036
Còn con, con sẽ bị bắt đi xa
845
00:55:32,119 --> 00:55:35,122
và bị đưa vào trại quân đội thanh niên.
846
00:55:35,206 --> 00:55:38,710
Giờ nhìn xem con đã biến cha thành cái gì.
847
00:55:39,794 --> 00:55:42,714
Cha làm ra con để con giống Carlo.
848
00:55:42,797 --> 00:55:45,257
Tại sao con không thể giống Carlo?
849
00:55:45,341 --> 00:55:47,134
Bởi vì con không phải Carlo.
850
00:55:47,218 --> 00:55:49,136
Con không muốn giống Carlo.
851
00:55:49,220 --> 00:55:50,513
- Carlo là…
- Đủ rồi!
852
00:55:52,849 --> 00:55:55,727
Con đúng là một gánh nặng.
853
00:56:21,168 --> 00:56:22,754
Mũi cha không dài ra.
854
00:56:24,296 --> 00:56:25,339
Con nói gì?
855
00:56:25,840 --> 00:56:29,218
Lúc cha gọi con là gánh nặng,
mũi của cha không có dài ra.
856
00:56:30,637 --> 00:56:32,304
Tức là cha thật sự nghĩ thế.
857
00:56:34,265 --> 00:56:35,808
Con đâu muốn là gánh nặng.
858
00:56:36,768 --> 00:56:40,271
Con đâu muốn làm cha đau đớn
và khiến cha quát con như thế.
859
00:56:41,523 --> 00:56:42,440
Ôi, Pinocchio.
860
00:56:43,858 --> 00:56:47,654
Đôi lúc một người cha
cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.
861
00:56:48,279 --> 00:56:49,781
Và ông ấy nói những điều,
862
00:56:50,322 --> 00:56:53,075
những điều ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.
863
00:56:53,785 --> 00:56:55,912
Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra
864
00:56:57,455 --> 00:56:59,499
mình không bao giờ có ý như vậy.
865
00:57:01,125 --> 00:57:02,001
Con hiểu chứ?
866
00:57:07,632 --> 00:57:08,466
Này.
867
00:57:09,133 --> 00:57:10,718
Này, con đi đâu đấy?
868
00:57:10,802 --> 00:57:12,011
Con có một kế hoạch.
869
00:57:12,595 --> 00:57:15,139
Pinocchio, con định làm gì đấy?
870
00:57:15,222 --> 00:57:16,140
Rồi ông biết!
871
00:57:16,223 --> 00:57:17,850
Con sẽ đến chỗ gánh xiếc.
872
00:57:18,726 --> 00:57:22,313
Như thế con có thể giúp cha
và sẽ không cần ra chiến trường.
873
00:57:22,814 --> 00:57:25,232
Con sẽ để lại giấy giải thích mọi chuyện.
874
00:57:27,193 --> 00:57:29,070
Không, Pinocchio, đừng làm thế.
875
00:57:30,988 --> 00:57:32,114
Ồ, đó là…
876
00:57:33,157 --> 00:57:34,659
Không!
877
00:57:36,536 --> 00:57:38,329
Không, đừng làm thế!
878
00:57:39,080 --> 00:57:41,583
Ông nói với cha là con sẽ gửi tiền về nhé.
879
00:57:42,500 --> 00:57:44,126
Nói với cha là con yêu cha.
880
00:57:44,919 --> 00:57:46,921
Và con sẽ không làm gánh nặng nữa.
881
00:57:51,593 --> 00:57:53,553
Không!
882
00:58:22,832 --> 00:58:24,667
Gì đó? Các người muốn gì giữa…
883
00:58:25,334 --> 00:58:27,962
Ngôi sao yêu dấu của ta!
884
00:58:29,380 --> 00:58:31,465
Ta có thể giúp gì cho cậu đây?
885
00:58:32,258 --> 00:58:36,053
Nếu tôi làm cho ông,
ông sẽ xí xóa số tiền ông đòi cha tôi chứ?
886
00:58:38,806 --> 00:58:41,559
Ôi, tất nhiên rồi, cậu bé thân mến.
887
00:58:42,143 --> 00:58:45,312
Và ông sẽ gửi cho cha
phần tiền công của tôi chứ?
888
00:58:45,396 --> 00:58:47,940
Ta sẽ tính toán rõ ràng.
889
00:58:48,691 --> 00:58:51,068
Năm mươi-năm mươi, không thiếu một đồng.
890
00:59:00,452 --> 00:59:01,746
Tất cả dậy nào!
891
00:59:05,249 --> 00:59:06,876
Chúng ta đi thôi!
892
00:59:38,574 --> 00:59:39,575
Đau quá.
893
00:59:44,747 --> 00:59:46,916
Pinocchio. Con trai.
894
00:59:48,084 --> 00:59:50,211
Cha chỉ muốn nói là…
895
00:59:54,381 --> 00:59:55,216
Pinocchio!
896
01:00:05,434 --> 01:00:06,644
Dế mèn nhỏ.
897
01:00:16,153 --> 01:00:18,447
Nó đi rồi! Đến chỗ gánh xiếc!
898
01:00:20,491 --> 01:00:21,367
Pinocchio!
899
01:00:23,911 --> 01:00:24,996
Pinocchio!
900
01:00:26,789 --> 01:00:27,832
Pinocchio!
901
01:00:39,551 --> 01:00:40,386
Tránh…
902
01:00:41,178 --> 01:00:42,221
Tránh ra…
903
01:00:47,727 --> 01:00:49,270
Làm sao tìm nó được đây?
904
01:00:50,021 --> 01:00:52,523
Ồ, giờ ông lại muốn tìm nó sao?
905
01:00:53,482 --> 01:00:56,986
Sau tất cả mấy lời ông nói.
Sau khi gọi nó là một gánh nặng!
906
01:00:57,069 --> 01:00:58,195
Một gánh nặng sao?
907
01:00:59,071 --> 01:01:00,447
Sao ông mù quáng thế?
908
01:01:00,531 --> 01:01:02,700
Hoàn toàn mù quáng!
909
01:01:02,784 --> 01:01:04,076
Thằng bé thương ông.
910
01:01:05,494 --> 01:01:09,290
Nó còn nhiều điều phải học,
nhưng nó thương ông vì con người ông.
911
01:01:09,373 --> 01:01:11,793
Bộ ông thương lại nó thì sẽ chết sao?
912
01:01:11,876 --> 01:01:13,836
Ông nên cư xử như người cha đi.
913
01:01:13,920 --> 01:01:15,254
Một người cha thực sự!
914
01:01:15,337 --> 01:01:19,591
Không phải một ông già cứng đầu
luôn than khóc về những mất mát của mình:
915
01:01:19,675 --> 01:01:22,219
"Tôi, tôi, tôi, thương tấm thân tôi"
916
01:01:22,929 --> 01:01:25,472
đến độ không thấy được tình cảm của nó!
917
01:01:25,556 --> 01:01:27,892
Có thể tôi chỉ là con dế, thưa ông anh,
918
01:01:27,975 --> 01:01:30,895
nhưng tôi có đôi điều
muốn dạy cho ông biết về… Ê!
919
01:01:30,978 --> 01:01:32,521
Ông đi đâu đấy?
920
01:01:32,604 --> 01:01:34,398
Đi tìm con trai tôi!
921
01:01:34,481 --> 01:01:37,609
Xin lỗi… Nếu được, có lẽ ta nên… Đợi đã!
922
01:01:40,071 --> 01:01:41,739
Chào cha con…
923
01:01:42,239 --> 01:01:44,241
- Khoan!
- Người con yêu thương
924
01:01:44,325 --> 01:01:48,704
Đã đến lúc con phải từ giã
925
01:01:48,788 --> 01:01:52,333
Con sẽ đến những nơi đâu? Ở bao xa?
926
01:01:53,250 --> 01:01:56,838
Chẳng ai biết, chưa ai nghĩ ra
927
01:01:58,172 --> 01:02:02,551
Và nếu con phải ra đi rất rất lâu
928
01:02:02,634 --> 01:02:06,555
Con sẽ mang kỷ niệm dù có đến đâu
929
01:02:07,139 --> 01:02:11,018
Tiếng chim
Thường nghe hót bên chiếc chuông
930
01:02:11,518 --> 01:02:15,397
Những bao vỏ ốc, bức tranh quả mận
931
01:02:15,898 --> 01:02:19,777
Hương thơm bánh mì, giọt rượu đã uống
932
01:02:20,277 --> 01:02:26,033
Cùng những ký ức, có cha ân cần
933
01:02:26,951 --> 01:02:30,830
Cha ơi, con đi đây
934
01:02:32,790 --> 01:02:34,792
Chào cha con
935
01:02:34,876 --> 01:02:36,668
Người con yêu thương
936
01:02:37,169 --> 01:02:41,048
Đã đến lúc con phải từ giã
937
01:02:41,548 --> 01:02:45,344
Con đã sẵn sàng để đến một nơi xa
938
01:02:46,178 --> 01:02:49,891
Và con biết chẳng dễ đâu mà
939
01:02:51,058 --> 01:02:55,312
Con sẽ ra đi và đi rất rất lâu
940
01:02:55,396 --> 01:02:59,691
Sẽ nhiều thử thách, chông gai dẫu đến đâu
941
01:02:59,775 --> 01:03:03,779
Chú lạc đà có thể sẽ khóc òa
942
01:03:04,280 --> 01:03:08,367
Cướp biển nguy hiểm có mắt chột chốn xa
943
01:03:08,450 --> 01:03:12,788
Dẫu nắng mưa, con sẽ nhớ mãi
944
01:03:12,872 --> 01:03:19,128
Về những ký ức cùng cha đã trải
945
01:03:19,670 --> 01:03:24,466
Cha ơi, con phải đi…
946
01:03:33,225 --> 01:03:35,227
CHÚNG TA SẼ THẮNG CUỘC CHIẾN!
947
01:03:43,694 --> 01:03:48,115
Và con đã đánh cược
Đoạn đường phía trước kia
948
01:03:48,199 --> 01:03:52,453
Con sẽ mãi giữ những ký ức ý nghĩa
949
01:03:52,536 --> 01:03:56,540
Đứng trong màn mưa, cố che giấu đi
950
01:03:57,041 --> 01:04:00,920
Những giọt lệ rơi đã làm ướt mi
951
01:04:01,420 --> 01:04:05,299
Dẫu có bao lâu, con sẽ nhớ mãi
952
01:04:05,382 --> 01:04:11,931
Về những ký ức cùng cha đã trải
953
01:04:12,431 --> 01:04:18,854
Tạm biệt nhé cha ơi
954
01:04:24,735 --> 01:04:26,612
Vì Tổ quốc đấu tranh
955
01:04:26,695 --> 01:04:28,572
Chiến chinh nơi phương xa
956
01:04:28,655 --> 01:04:31,909
Sẽ chiến đấu không trốn tránh
Hỡi vinh quang nước Ý ta!
957
01:04:32,534 --> 01:04:36,080
Cờ đã trên tay
Vì đất nước hãy
958
01:04:36,163 --> 01:04:40,001
Hỡi công tước, hỡi công tước
Cùng hát và cùng nguyện cầu
959
01:04:40,084 --> 01:04:42,086
Cùng nhìn về một vùng trời
960
01:04:42,169 --> 01:04:44,463
Kìa ánh sáng đang vẫy mời
961
01:04:48,259 --> 01:04:51,637
Hãy như đại bàng vút bay
Sải cánh cùng với tự do
962
01:04:51,720 --> 01:04:55,391
Ta sẽ diễu hành, bước đều
Ăn mừng chiến công chẳng cần lo
963
01:04:55,474 --> 01:04:56,976
Cùng sức trẻ!
964
01:04:57,059 --> 01:04:59,103
Lòng anh dũng!
965
01:04:59,686 --> 01:05:01,688
Hỡi cả nước Ý, vui lên đi
966
01:05:01,772 --> 01:05:03,482
Chẳng phải sợ gì, hỡi nước Ý!
967
01:05:05,026 --> 01:05:06,360
MUSSOLINI
VỊ LÃNH TỤ Ý
968
01:05:06,443 --> 01:05:09,613
Cảm ơn!
969
01:05:11,573 --> 01:05:13,534
Benito Mussolini muôn năm,
970
01:05:13,617 --> 01:05:14,868
lãnh tụ của chúng ta!
971
01:05:15,661 --> 01:05:19,290
Muôn năm!
972
01:05:36,432 --> 01:05:38,725
Chỉ còn một điểm đến cuối cùng.
973
01:05:39,226 --> 01:05:42,813
Đừng quên gửi phần của tôi
cho cha tôi ở nhà nhé.
974
01:05:42,896 --> 01:05:45,316
Làm sao mà ta dám quên cho được.
975
01:05:45,399 --> 01:05:47,568
Thấy không? Năm mươi-năm mươi…
976
01:05:49,070 --> 01:05:50,696
Trừ các khoản chi phí,
977
01:05:50,779 --> 01:05:52,781
tiền đi lại và quảng cáo.
978
01:05:54,950 --> 01:05:59,830
Ngày mai chúng ta sẽ đến
thị trấn nhỏ ven biển. Catania.
979
01:06:01,457 --> 01:06:06,878
Và ở đó chúng ta sẽ
biểu diễn tiết mục cho ngài Il Duce.
980
01:06:06,962 --> 01:06:08,089
Il Dolce?
981
01:06:08,630 --> 01:06:10,424
Không, ngôi sao rực rỡ của ta.
982
01:06:10,507 --> 01:06:15,929
Là lãnh tụ dũng cảm của chúng ta,
Il Duce, Benito Mussolini!
983
01:06:16,555 --> 01:06:20,017
Ông ấy đã nghe về tiết mục
và sẽ đến xem chúng ta diễn!
984
01:06:23,645 --> 01:06:25,397
Ông ấy và ta rất thân thiết.
985
01:06:26,898 --> 01:06:28,525
Đây là lúc bọn ta ở Rome.
986
01:06:29,901 --> 01:06:31,362
Ông ấy đấy, ở đằng sau.
987
01:06:32,404 --> 01:06:36,575
Cậu sẽ khiến cho ta,
và cha cậu nữa, vô cùng tự hào.
988
01:06:37,243 --> 01:06:38,077
Tự hào.
989
01:06:42,456 --> 01:06:43,624
Xin lỗi, thưa ông.
990
01:06:45,084 --> 01:06:47,919
Catania. Ông có đến đó không?
991
01:06:48,003 --> 01:06:49,921
Ông đưa tôi đến đó được chứ?
992
01:06:50,005 --> 01:06:50,839
Xin ông đó.
993
01:06:51,340 --> 01:06:53,384
Nó ở ngay bên kia eo biển.
994
01:06:54,760 --> 01:06:56,678
Ngoài đó không phải biển đâu.
995
01:07:03,269 --> 01:07:05,271
Đó là nghĩa địa đấy!
996
01:07:05,354 --> 01:07:06,313
Ôi trời…
997
01:07:07,356 --> 01:07:10,942
Một con cá nhám gai
ngoi lên từ dưới đáy biển sâu lạnh giá
998
01:07:11,026 --> 01:07:14,196
để nếm mùi máu tươi và thép cứng.
999
01:07:14,696 --> 01:07:18,784
Một con quái vật to bằng 20 con tàu
1000
01:07:18,867 --> 01:07:22,704
đầy đói khát và cuồng nộ.
1001
01:07:22,788 --> 01:07:26,333
Ôi, cho xin. Đó chỉ là truyện cho con nít.
1002
01:07:26,417 --> 01:07:27,376
Thuyền trưởng,
1003
01:07:28,669 --> 01:07:32,381
con trai tôi đang ở bên kia vịnh.
1004
01:07:33,465 --> 01:07:35,884
Ngày mai nó sẽ biểu diễn.
1005
01:07:39,388 --> 01:07:41,182
Đây là tất cả những gì tôi có.
1006
01:07:41,682 --> 01:07:43,142
Cầm đi, của ông đấy.
1007
01:07:43,225 --> 01:07:45,644
Tôi chỉ muốn gặp lại nó.
1008
01:07:50,232 --> 01:07:53,652
Bước và xoay, và bước và xoay,
1009
01:07:53,735 --> 01:07:56,113
mặt tươi lên, rồi bước, bước…
1010
01:07:56,197 --> 01:07:58,740
Tôi nghỉ một chút có được không?
1011
01:07:58,824 --> 01:08:01,618
Không. Cậu càng lúc càng lạc nhịp.
1012
01:08:01,702 --> 01:08:03,120
Không nghỉ ngơi gì hết.
1013
01:08:07,708 --> 01:08:09,251
Năm phút thôi, xin ông đó.
1014
01:08:11,545 --> 01:08:12,754
Ba phút.
1015
01:08:22,264 --> 01:08:24,975
Cậu thấy ổn chứ, Pinocchio?
1016
01:08:25,058 --> 01:08:25,976
Bọn tôi lo đấy.
1017
01:08:26,059 --> 01:08:28,479
Nhìn cậu mệt mỏi và kiệt sức quá.
1018
01:08:28,562 --> 01:08:30,314
Cậu cần nghỉ ngơi thiệt lâu.
1019
01:08:30,397 --> 01:08:34,818
Với một cái quần và một cái tai khác
sẽ tốt hơn, tôi thấy vậy đấy.
1020
01:08:34,901 --> 01:08:37,321
Sao không về nhà thăm cha một thời gian?
1021
01:08:37,404 --> 01:08:39,156
Chỗ này không dành cho cậu.
1022
01:08:40,115 --> 01:08:41,158
Tôi không thể.
1023
01:08:41,825 --> 01:08:45,579
Tôi phải tiếp tục làm việc
và làm việc và gửi tiền về nhà.
1024
01:08:45,662 --> 01:08:46,497
Ừ…
1025
01:08:46,580 --> 01:08:47,706
Sự thật là
1026
01:08:48,290 --> 01:08:50,459
Bá tước Volpe đang lợi dụng cậu.
1027
01:08:52,043 --> 01:08:55,339
Ông ta chưa hề gửi xu nào về cho cha cậu.
1028
01:08:55,422 --> 01:08:56,757
Cái gì?
1029
01:08:56,840 --> 01:09:00,219
Ông ta chiếm hết tiền cho riêng mình.
1030
01:09:00,302 --> 01:09:01,762
Lão chẳng quan tâm cậu.
1031
01:09:01,845 --> 01:09:03,347
Ông ta không thương cậu.
1032
01:09:03,430 --> 01:09:05,391
Ông ta thương Spazzatura thôi.
1033
01:09:05,474 --> 01:09:08,185
Trước giờ vẫn vậy. Cậu ấy là thiên tài.
1034
01:09:08,269 --> 01:09:10,896
Không! Bá tước Volpe sẽ không nói dối tôi.
1035
01:09:10,979 --> 01:09:12,606
Tôi là ngôi sao của ông ấy!
1036
01:09:13,649 --> 01:09:15,317
Các người chỉ ghen tị thôi!
1037
01:09:37,005 --> 01:09:39,800
Chúng ta sẽ tìm được nó chứ, Sebastian?
1038
01:09:40,634 --> 01:09:42,135
Pinocchio của tôi ấy?
1039
01:09:43,094 --> 01:09:45,347
Được mà. Ông thấy đó…
1040
01:09:45,972 --> 01:09:49,226
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1041
01:09:49,310 --> 01:09:51,603
"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi
1042
01:09:51,687 --> 01:09:55,190
Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"
1043
01:09:56,900 --> 01:09:59,736
- Khi xưa cha ta vẫn thường nói…
- Tạm biệt.
1044
01:09:59,820 --> 01:10:01,947
"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt
1045
01:10:02,823 --> 01:10:05,451
Chớ buông xuôi để còn hướng tới…"
1046
01:10:17,212 --> 01:10:18,297
Tôi đây!
1047
01:10:18,380 --> 01:10:20,090
- Cậu ấy đến kìa!
- Là cậu ấy!
1048
01:10:20,173 --> 01:10:24,135
- Pinocchio đấy! Để tớ gặp cậu ấy.
- Cảm ơn. Các cậu thật dễ thương.
1049
01:10:24,220 --> 01:10:25,804
Lúc khác nhé, xin lỗi.
1050
01:10:28,098 --> 01:10:29,308
Đồ con khỉ ăn hại,
1051
01:10:30,309 --> 01:10:31,184
bẩn thỉu,
1052
01:10:32,394 --> 01:10:33,645
điên khùng!
1053
01:10:36,898 --> 01:10:38,400
Mày đã nói gì với nó hả?
1054
01:10:38,942 --> 01:10:41,194
Vào đêm trước buổi diễn quan trọng,
1055
01:10:41,278 --> 01:10:43,113
mày có thể làm tao mất tất cả!
1056
01:10:43,739 --> 01:10:46,658
Mày biết ai sắp đến xem không? Biết không?
1057
01:10:47,993 --> 01:10:52,248
Tao tìm thấy mày
ở dưới đáy lồng vào cái ngày mưa gió đó.
1058
01:10:52,331 --> 01:10:54,333
Mày bị bỏ ở đó cho chết.
1059
01:10:54,416 --> 01:10:56,877
Không ai muốn mày, và tao đã cứu mày.
1060
01:10:57,378 --> 01:10:58,295
Giải cứu mày!
1061
01:10:58,795 --> 01:11:00,672
Lẽ ra tao nên để mày chết đi!
1062
01:11:01,507 --> 01:11:03,467
Này! Dừng lại.
1063
01:11:03,550 --> 01:11:05,302
Không được đánh cậu ấy nữa!
1064
01:11:05,386 --> 01:11:07,554
Không liên quan đến cậu, Pinocchio.
1065
01:11:07,638 --> 01:11:10,056
Cậu là ngôi sao, mau đi tập luyện đi.
1066
01:11:10,140 --> 01:11:11,683
Tôi yêu cầu ông dừng lại.
1067
01:11:11,767 --> 01:11:14,686
Ông đã nói
tôi là ngôi sao của buổi diễn này,
1068
01:11:14,770 --> 01:11:17,314
và tôi không để bạn diễn
bị đối xử như vậy.
1069
01:11:17,398 --> 01:11:20,859
Và chuyện tôi nghe
cha tôi không nhận được tiền là sao?
1070
01:11:20,942 --> 01:11:23,654
Tôi có thể đi về ngay và hỏi ông ấy.
1071
01:11:23,737 --> 01:11:24,988
Thấy việc đó sao hả?
1072
01:11:25,071 --> 01:11:27,991
Ông có thể
tự đi mà diễn cho Il Dolce của ông.
1073
01:11:30,619 --> 01:11:35,165
Ta nghĩ cậu hiểu lầm quan hệ
của chúng ta rồi, khúc củi dễ cháy bé nhỏ.
1074
01:11:35,957 --> 01:11:37,418
Ta là người múa rối.
1075
01:11:39,002 --> 01:11:40,337
Cậu là con rối.
1076
01:11:41,087 --> 01:11:43,256
Ta là ông chủ.
1077
01:11:43,340 --> 01:11:44,758
Cậu là nô lệ!
1078
01:11:44,841 --> 01:11:46,885
Và cậu sẽ làm theo lệnh của ta
1079
01:11:47,886 --> 01:11:50,180
cho đến khi cơ thể cậu mục nát
1080
01:11:50,263 --> 01:11:52,558
và ta sẽ dùng cậu để đốt lò sưởi!
1081
01:11:54,267 --> 01:11:56,978
Cậu có thể không có dây
1082
01:11:57,062 --> 01:11:58,814
nhưng ta kiểm soát cậu.
1083
01:11:59,314 --> 01:12:01,650
Cậu nghe lời ta.
1084
01:12:04,361 --> 01:12:05,195
Rõ chưa?
1085
01:12:06,822 --> 01:12:07,698
Spazzatura.
1086
01:12:25,006 --> 01:12:27,968
Con trai sẽ biết cha mình còn sống không.
1087
01:12:28,844 --> 01:12:30,804
Nó sẽ tìm chúng ta, rồi ông thấy.
1088
01:12:31,304 --> 01:12:32,889
Không có gì phải lo hết.
1089
01:12:33,640 --> 01:12:34,975
Ông nói thì dễ rồi.
1090
01:12:38,311 --> 01:12:40,439
Tối nay chúng ta được ăn rồi.
1091
01:12:43,024 --> 01:12:44,610
Chúng ta đúng là hên mà!
1092
01:13:15,641 --> 01:13:18,018
Ôi, xin chào ngài!
1093
01:13:18,560 --> 01:13:21,354
Tôi viết vở này dành riêng cho ngài.
1094
01:13:23,106 --> 01:13:24,483
Ta thích những con rối.
1095
01:13:27,736 --> 01:13:29,029
Này, Spazzatura.
1096
01:13:29,780 --> 01:13:33,283
Biết không, tôi nghĩ ta nên
làm buổi diễn cuối đặc biệt hơn
1097
01:13:33,366 --> 01:13:35,827
cho ngài Dolce tối hôm nay.
1098
01:13:37,245 --> 01:13:39,205
Tôi có vài ý tưởng hay lắm.
1099
01:13:45,086 --> 01:13:48,089
Chúc may mắn, chú rối của ta.
1100
01:13:48,173 --> 01:13:52,511
Hãy làm ngài Duce vui lòng
và ta sẽ cho cậu thật nhiều vinh quang.
1101
01:13:52,594 --> 01:13:56,557
Ồ, bọn tôi sẽ cho ông ấy xem
màn trình diễn không bao giờ quên được.
1102
01:14:07,609 --> 01:14:09,319
Vì Tổ quốc đấu tranh
1103
01:14:09,402 --> 01:14:10,904
Chiến chinh nơi phương xa
1104
01:14:10,987 --> 01:14:14,950
Kìa đứa bé ngây thơ
Đi trong quần ở trước mắt tôi
1105
01:14:15,033 --> 01:14:17,828
- Cầm phân trong tay, vì đất nước hãy…
- Phân?
1106
01:14:17,911 --> 01:14:19,370
Vâng. Phân, thưa ngài.
1107
01:14:19,454 --> 01:14:22,958
Hỡi công tước, hỡi công tước
Ngửi rắm và hãy nguyện cầu
1108
01:14:23,041 --> 01:14:27,128
Tự ăn ráy mũi của mình
Cậu muốn lấy thêm của mình?
1109
01:14:27,212 --> 01:14:30,131
Phân!
1110
01:14:31,007 --> 01:14:34,427
Như một bao phân to bự
Lộng lẫy và rất tự do
1111
01:14:34,511 --> 01:14:38,348
Cậu đánh rắm thật
Bốc mùi chỉ cần ngửi chết lập tức
1112
01:14:38,431 --> 01:14:39,432
Cậu là phân!
1113
01:14:40,225 --> 01:14:41,392
Cùng sức trẻ!
1114
01:14:42,185 --> 01:14:46,565
Ăn ngoan thôi, bé lớn xác
Ăn ngoan thôi, ta mạnh nhất!
1115
01:14:49,985 --> 01:14:51,612
Ta không thích con rối này.
1116
01:14:52,821 --> 01:14:53,655
Bắn nó!
1117
01:14:55,532 --> 01:14:56,950
Và đốt hết đi.
1118
01:15:02,413 --> 01:15:04,082
Ồ, chào! Là con đây!
1119
01:15:04,165 --> 01:15:05,959
Lại là nó.
1120
01:15:06,042 --> 01:15:07,252
Con không chết được!
1121
01:15:07,335 --> 01:15:08,795
Biết rồi.
1122
01:15:08,879 --> 01:15:10,005
Con không thể chết.
1123
01:15:11,590 --> 01:15:13,091
Con không thể chết!
1124
01:15:14,009 --> 01:15:15,719
Bước qua cửa.
1125
01:15:17,929 --> 01:15:19,347
Bà tin được không?
1126
01:15:19,430 --> 01:15:22,643
Con thoát khỏi chiến tranh, đạn, lửa…
1127
01:15:22,726 --> 01:15:25,646
Con bị xe cán!
Con có thể chết rất nhiều lần!
1128
01:15:26,688 --> 01:15:29,149
Con là cậu bé may mắn nhất trên đời.
1129
01:15:29,232 --> 01:15:33,361
Theo ta thấy, cậu đã phải gánh
một gánh nặng khủng khiếp.
1130
01:15:33,444 --> 01:15:35,155
Hở? Gánh nặng?
1131
01:15:36,031 --> 01:15:37,323
Không, con đâu có.
1132
01:15:38,449 --> 01:15:41,119
Nói thế với một cậu bé
thì thật là kinh khủng.
1133
01:15:41,995 --> 01:15:44,665
Cuộc đời là bể khổ đau.
1134
01:15:45,540 --> 01:15:49,294
Và cuộc đời bất tử thì mãi mãi đau khổ.
1135
01:15:50,587 --> 01:15:52,463
Ôi, đâu có tệ đến thế đâu.
1136
01:15:53,006 --> 01:15:55,550
Ừ, mỗi lần thì con bị bầm dập hơn chút,
1137
01:15:55,634 --> 01:15:58,386
nhưng ngay khi trở lại,
con sẽ về nhà với cha.
1138
01:15:58,469 --> 01:16:01,347
À, nhưng, Pinocchio à,
1139
01:16:01,890 --> 01:16:04,517
nếu cậu không gặp lại cha nữa thì sao?
1140
01:16:05,310 --> 01:16:06,645
Dĩ nhiên phải gặp chứ.
1141
01:16:07,312 --> 01:16:08,730
Tại sao không gặp được?
1142
01:16:08,814 --> 01:16:11,482
Trong khi cậu có cuộc đời bất tử
1143
01:16:12,150 --> 01:16:14,820
thì bạn bè và người thân yêu của cậu
1144
01:16:15,403 --> 01:16:16,571
không được như thế.
1145
01:16:17,155 --> 01:16:20,992
Mỗi khoảnh khắc cậu ở cùng họ
có thể là khoảnh khắc cuối cùng.
1146
01:16:21,993 --> 01:16:26,414
Cậu không bao giờ biết mình có thể
gặp họ bao lâu nữa trước khi họ ra đi.
1147
01:16:26,998 --> 01:16:29,209
Hở? Con không hiểu.
1148
01:16:29,960 --> 01:16:31,670
Bà nói thêm được không?
1149
01:16:32,754 --> 01:16:33,588
Đi mà?
1150
01:16:34,339 --> 01:16:35,966
Không!
1151
01:16:45,558 --> 01:16:48,269
Biết ngay mà! Cậu đã sống lại.
1152
01:16:50,731 --> 01:16:51,732
Chào Candlewick.
1153
01:16:52,398 --> 01:16:56,569
Hầu hết chúng ta chỉ có một mạng
để cống hiến cho Tổ quốc, còn cậu,
1154
01:16:57,237 --> 01:16:59,114
cậu có vô số!
1155
01:17:01,074 --> 01:17:02,450
- Tôi sao?
- Phải!
1156
01:17:02,533 --> 01:17:03,451
Cậu!
1157
01:17:04,327 --> 01:17:09,249
Làm theo lệnh ta, học cách nghe lời,
và cậu sẽ trở thành người lính xuất chúng.
1158
01:17:10,166 --> 01:17:11,459
Nhưng cha tôi…
1159
01:17:11,960 --> 01:17:13,879
Cậu sẽ là người hùng khi trở về.
1160
01:17:13,962 --> 01:17:16,131
Người cha nào cũng sẽ tự hào về cậu.
1161
01:17:19,259 --> 01:17:20,260
Chúng ta đến rồi.
1162
01:17:57,756 --> 01:17:58,631
Oa!
1163
01:17:59,215 --> 01:18:00,717
Chỗ này là gì vậy?
1164
01:18:00,801 --> 01:18:04,012
Dự án Quân đội Ưu tú
dành cho thanh niên yêu nước.
1165
01:18:04,095 --> 01:18:06,139
- Ưu tú là gì?
- Là chúng ta.
1166
01:18:06,848 --> 01:18:09,100
Chúng ta sẽ học làm người lính ưu tú!
1167
01:18:09,184 --> 01:18:10,936
Học? Giống trường học à?
1168
01:18:11,019 --> 01:18:15,732
Để đọc và viết
với tính bảng chủ chương sao?
1169
01:18:16,900 --> 01:18:18,026
Cậu thú vị thật.
1170
01:18:26,076 --> 01:18:26,910
Nghe đây.
1171
01:18:27,786 --> 01:18:30,705
Có báo cáo
về các máy bay thù địch trong khu vực.
1172
01:18:30,789 --> 01:18:35,501
Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục
tiến hành luyện tập vào ngày mai.
1173
01:18:37,128 --> 01:18:39,172
Có ai ở đây sợ quân địch không?
1174
01:18:39,881 --> 01:18:41,549
- Ờ hớ!
- Không ạ!
1175
01:18:43,468 --> 01:18:44,510
Ừm.
1176
01:18:44,594 --> 01:18:45,428
Tốt.
1177
01:18:45,929 --> 01:18:49,724
Có thể còn nhỏ nhưng mấy đứa
có trái tim của những người đàn ông.
1178
01:18:52,727 --> 01:18:55,814
Ngày mai, mấy đứa
sẽ tập luyện vì vinh quang nước Ý!
1179
01:18:56,356 --> 01:18:59,985
Ngày mai, mấy đứa sẽ khiến Tổ quốc tự hào.
1180
01:19:04,614 --> 01:19:06,366
Pinocchio.
1181
01:19:06,908 --> 01:19:07,742
Sao?
1182
01:19:08,451 --> 01:19:10,745
Cậu nghĩ mấy chiếc máy bay đó là sao?
1183
01:19:10,829 --> 01:19:12,288
Tôi không biết.
1184
01:19:13,123 --> 01:19:16,167
Tôi còn không hiểu
chúng ta đang làm gì ở đây mà.
1185
01:19:17,627 --> 01:19:20,755
Ta chuẩn bị để thành lính. Vì chiến tranh.
1186
01:19:20,839 --> 01:19:23,758
Nhưng cha tôi nói
chiến tranh là không tốt.
1187
01:19:23,842 --> 01:19:25,051
Vì ông ấy hèn nhát.
1188
01:19:26,094 --> 01:19:28,263
Hèn nhát? Cha tôi sao?
1189
01:19:28,346 --> 01:19:30,473
À, ông ấy sợ chiến tranh đúng không?
1190
01:19:30,556 --> 01:19:34,978
Cha tôi nói nếu sợ chết vì Tổ quốc
thì cậu là đứa yếu đuối, hèn nhát.
1191
01:19:35,061 --> 01:19:36,229
Cậu có sợ không?
1192
01:19:36,312 --> 01:19:37,647
Tôi không sợ chút nào.
1193
01:19:37,730 --> 01:19:40,566
À, tôi cũng không sợ. Cha tôi cũng thế.
1194
01:19:40,650 --> 01:19:42,777
- Tôi yêu chiến tranh.
- Tôi yêu hơn!
1195
01:19:42,861 --> 01:19:46,197
Tôi yêu nó ngày này qua ngày nọ,
yêu mọi ngày và mọi lúc!
1196
01:19:46,281 --> 01:19:47,115
Tôi cũng thế!
1197
01:19:47,198 --> 01:19:49,742
Vậy, rồi thì ta sẽ biết, đúng không?
1198
01:19:54,330 --> 01:19:57,834
Mình sẽ cho cha thấy
mình không hèn nhát. Cha sẽ thích mình.
1199
01:19:59,836 --> 01:20:02,923
Biết không, cha nào cũng thương con mình,
1200
01:20:03,631 --> 01:20:04,465
nhưng mà…
1201
01:20:05,633 --> 01:20:10,471
đôi lúc một người cha
cũng cảm thấy tuyệt vọng như bao người.
1202
01:20:11,056 --> 01:20:14,559
Và ông ấy nói những điều
mà ông ấy chỉ nghĩ tới vào lúc đó.
1203
01:20:16,352 --> 01:20:20,815
Nhưng qua thời gian, ông ấy nhận ra
mình không bao giờ có ý như vậy,
1204
01:20:22,067 --> 01:20:27,948
và thậm chí ông ấy có thể nói cậu
là "gánh nặng" hay "hèn nhát",
1205
01:20:28,739 --> 01:20:29,740
nhưng trong lòng,
1206
01:20:31,868 --> 01:20:32,953
ông ấy thương cậu.
1207
01:20:37,498 --> 01:20:38,416
Cậu sợ không?
1208
01:20:39,918 --> 01:20:40,751
Sợ chết ấy?
1209
01:20:41,752 --> 01:20:43,671
Tôi á? Không.
1210
01:20:44,172 --> 01:20:45,631
Tôi chết mấy lần rồi.
1211
01:20:45,715 --> 01:20:46,716
Cũng thường thôi.
1212
01:20:47,258 --> 01:20:52,013
Có mấy ông thỏ,
trò đánh bài và rất nhiều cát.
1213
01:20:52,638 --> 01:20:53,806
Cát xanh.
1214
01:20:55,475 --> 01:20:56,684
Cậu kỳ lạ thật.
1215
01:20:56,767 --> 01:20:58,979
Kỳ lạ cũng giống cậu thôi!
1216
01:21:07,487 --> 01:21:09,530
Tôi mừng là cậu ở đây.
1217
01:21:13,076 --> 01:21:13,952
Tôi cũng vậy.
1218
01:21:18,498 --> 01:21:20,458
Và như tất cả các đế chế vĩ đại,
1219
01:21:21,042 --> 01:21:23,920
vận mệnh của nước Ý sẽ được dẫn dắt
1220
01:21:24,004 --> 01:21:26,089
bởi sức mạnh của thế hệ thanh niên.
1221
01:21:27,215 --> 01:21:31,302
Hôm nay, mấy đứa sẽ được
lần đầu đối mặt với chiến tranh.
1222
01:21:32,553 --> 01:21:34,264
Mấy đứa sẽ lập thành hai đội.
1223
01:21:35,181 --> 01:21:37,267
Ở chính giữa của chiến trường
1224
01:21:37,350 --> 01:21:38,268
là tòa tháp đó.
1225
01:21:39,060 --> 01:21:45,358
Đội đầu tiên kéo được cờ của đội mình
lên đỉnh tòa tháp sẽ giành chiến thắng.
1226
01:21:45,900 --> 01:21:47,193
Và hãy nhớ lấy,
1227
01:21:47,986 --> 01:21:50,030
bất cứ ai ở đội còn lại
1228
01:21:50,613 --> 01:21:52,657
đều là kẻ thù của mấy đứa.
1229
01:21:54,742 --> 01:21:56,369
Chúc người giỏi nhất thắng,
1230
01:21:56,452 --> 01:22:00,456
đem về vinh quang cho đội của mình
và vinh dự cho chúng ta.
1231
01:22:04,252 --> 01:22:06,046
Súng trường được nạp đầy sơn
1232
01:22:07,130 --> 01:22:08,881
và lựu đạn hoa giấy.
1233
01:22:09,424 --> 01:22:11,259
Đánh dấu kẻ thù đi.
1234
01:22:12,010 --> 01:22:13,303
Vì nước Ý!
1235
01:22:14,304 --> 01:22:15,138
Này!
1236
01:22:15,805 --> 01:22:16,806
Cẩn thận chứ!
1237
01:22:18,808 --> 01:22:19,684
Đợi đã!
1238
01:22:45,793 --> 01:22:47,878
Đi nào, các cậu! Lên thôi!
1239
01:22:53,718 --> 01:22:55,303
- Lên!
- Xông lên!
1240
01:22:58,473 --> 01:22:59,307
Cẩn thận!
1241
01:23:06,064 --> 01:23:07,815
Nhanh lên! Đi theo tôi!
1242
01:23:25,708 --> 01:23:26,542
Cầm lấy.
1243
01:24:30,565 --> 01:24:32,358
Hai đứa đều đến đây. Tại sao?
1244
01:24:34,277 --> 01:24:35,820
Cha à, bọn con đều thắng!
1245
01:24:36,446 --> 01:24:38,781
Ồ. Thật vậy sao?
1246
01:24:39,824 --> 01:24:43,161
Và làm thế nào mà con lại
kết luận như vậy? Nói cha nghe.
1247
01:24:43,244 --> 01:24:44,704
Bọn tôi hòa nhau.
1248
01:24:45,955 --> 01:24:47,748
Bọn con đều leo lên rất nhanh.
1249
01:24:49,250 --> 01:24:50,251
Vậy được rồi.
1250
01:24:52,128 --> 01:24:52,962
Candlewick…
1251
01:24:56,174 --> 01:24:57,091
bắn con rối đi.
1252
01:25:05,057 --> 01:25:06,309
Nhưng, thưa cha…
1253
01:25:10,771 --> 01:25:12,898
đây là súng thật mà.
1254
01:25:14,775 --> 01:25:16,652
Giành lấy vinh quang của con!
1255
01:25:16,736 --> 01:25:18,238
Bắn con rối đi!
1256
01:25:19,989 --> 01:25:22,617
Tất cả lên trên bờ tường vào vị trí.
1257
01:25:23,951 --> 01:25:25,411
Bảo vệ trung tâm.
1258
01:25:26,621 --> 01:25:28,414
Vì nước Ý!
1259
01:25:31,125 --> 01:25:32,752
Chúng ta đang bị tấn công!
1260
01:25:32,835 --> 01:25:35,463
Ta bảo con bắn con rối đi!
1261
01:25:35,546 --> 01:25:38,258
Không! Con sẽ không để cha làm thế.
1262
01:25:42,220 --> 01:25:45,223
Cha à, cả đời con
luôn cố gắng để làm cha hài lòng.
1263
01:25:46,307 --> 01:25:47,517
Nhưng con không thể!
1264
01:25:48,226 --> 01:25:49,059
Cha nói đúng.
1265
01:25:49,143 --> 01:25:53,481
Con gầy gò, yếu ớt và mỏng manh,
giống như sợi bấc của cây nến.
1266
01:25:53,564 --> 01:25:54,899
Lúc nào cũng sợ hãi.
1267
01:25:54,982 --> 01:25:57,443
Nhưng bất chấp nỗi sợ con đang cảm thấy,
1268
01:25:57,527 --> 01:25:59,237
con có thể nói không với cha.
1269
01:25:59,779 --> 01:26:00,905
Con có thể làm thế.
1270
01:26:01,531 --> 01:26:03,991
Con không sợ nói không. Cha sợ không?
1271
01:26:05,285 --> 01:26:06,786
Đồ hèn nhát bẩn thỉu!
1272
01:26:08,913 --> 01:26:10,456
Phải, mày yếu ớt!
1273
01:26:11,582 --> 01:26:12,792
Mày không phải con tao!
1274
01:26:15,795 --> 01:26:16,921
Candlewick!
1275
01:26:18,673 --> 01:26:19,507
Con rối!
1276
01:26:20,925 --> 01:26:21,967
Mau đứng lên.
1277
01:26:27,390 --> 01:26:28,891
Giờ là bài học cuối cùng.
1278
01:26:35,898 --> 01:26:36,774
Giờ,
1279
01:26:37,317 --> 01:26:40,570
mày sẽ được biết
phục vụ Tổ quốc thực sự là thế nào!
1280
01:27:09,014 --> 01:27:11,767
Pinocchio!
1281
01:27:25,573 --> 01:27:27,450
Xin chào thằng nổi loạn.
1282
01:27:28,743 --> 01:27:30,828
Cuối cùng cũng tìm ra mày rồi.
1283
01:27:31,746 --> 01:27:33,122
Tao đã mất tất cả.
1284
01:27:34,248 --> 01:27:35,875
Và giờ mày cũng sẽ như thế.
1285
01:27:45,551 --> 01:27:46,469
Candlewick!
1286
01:27:46,969 --> 01:27:49,347
Xin chào ngôi sao của tao.
1287
01:27:49,430 --> 01:27:51,932
Không! Candlewick đâu?
1288
01:27:52,767 --> 01:27:55,895
Spazzatura! Làm ơn giúp tôi với!
1289
01:27:57,813 --> 01:28:00,566
Nó chỉ có mỗi tao trên đời, tội lắm.
1290
01:28:00,650 --> 01:28:02,568
Tao đã tha thứ cho nó.
1291
01:28:02,652 --> 01:28:05,863
Nhưng mày! Mày đã phá hủy mọi thứ!
1292
01:28:11,452 --> 01:28:13,371
Đưa tao ngọn đuốc, Spazzatura!
1293
01:28:14,830 --> 01:28:15,956
Spazzatura!
1294
01:28:17,625 --> 01:28:20,044
Đưa nó cho tao, đồ con khỉ dơ dáy!
1295
01:28:20,670 --> 01:28:21,754
Thả tôi ra!
1296
01:28:23,130 --> 01:28:25,800
Hợp đồng của chúng ta
không có giá trị gì sao?
1297
01:28:26,300 --> 01:28:28,010
Tao sẽ làm phần của tao,
1298
01:28:28,093 --> 01:28:30,262
còn mày, mày sẽ cháy.
1299
01:28:30,971 --> 01:28:31,847
Cháy sáng!
1300
01:28:32,557 --> 01:28:33,933
Như một ngôi sao!
1301
01:28:36,226 --> 01:28:37,437
Này, nóng quá!
1302
01:28:37,937 --> 01:28:39,104
Hơn cả sôcôla nữa!
1303
01:28:41,315 --> 01:28:42,232
Cứu!
1304
01:28:43,734 --> 01:28:44,902
Làm ơn, cứu với!
1305
01:28:45,611 --> 01:28:46,446
Cứu với!
1306
01:28:47,613 --> 01:28:48,448
Cứu!
1307
01:28:59,083 --> 01:29:01,711
Sao mày dám làm vậy với tao hả?
1308
01:29:02,211 --> 01:29:03,588
Còn vì một con rối?
1309
01:29:03,671 --> 01:29:07,132
Đồ con khỉ đáng khinh
rác rưởi của tự nhiên!
1310
01:29:10,511 --> 01:29:13,473
Mày sẽ không phản bội tao nữa!
1311
01:29:46,213 --> 01:29:48,132
Spazzatura!
1312
01:30:10,404 --> 01:30:11,614
Spazzatura.
1313
01:30:12,907 --> 01:30:14,575
Tôi sẽ gặp lại cha tôi chứ?
1314
01:30:30,508 --> 01:30:32,510
Nhìn kìa! Một hòn đảo!
1315
01:30:48,400 --> 01:30:50,069
Bơi đi!
1316
01:31:41,746 --> 01:31:44,498
Chỉ với một ánh nhìn con đã trao
1317
01:31:44,582 --> 01:31:48,711
Vệt nứt tim ta mau phai…
1318
01:31:48,794 --> 01:31:51,171
Cha? Cha ơi!
1319
01:31:51,255 --> 01:31:53,841
Dẫu cái ôm với con chẳng là bao
1320
01:31:53,924 --> 01:31:58,971
Lại giúp tâm ta nguôi ngoai
1321
01:31:59,471 --> 01:32:01,974
Vì con…
1322
01:32:03,225 --> 01:32:04,143
Cha ơi!
1323
01:32:05,227 --> 01:32:06,186
Cha còn sống!
1324
01:32:10,274 --> 01:32:11,400
Pinocchio!
1325
01:32:15,362 --> 01:32:16,781
Pinocchio của cha.
1326
01:32:21,076 --> 01:32:22,119
Tình yêu đau quá.
1327
01:32:31,879 --> 01:32:33,297
Cha sẽ ổn thôi.
1328
01:32:33,839 --> 01:32:37,718
Chừng nào cha thấy khỏe hơn
thì ta sẽ về nhà liền. Được chứ?
1329
01:32:38,803 --> 01:32:40,345
Không, Pinocchio, không.
1330
01:32:41,471 --> 01:32:44,391
Không thể thoát khỏi
con quái thú đáng sợ này đâu.
1331
01:32:45,267 --> 01:32:50,397
Cứ mỗi thập kỷ, nó lại trồi lên
để tìm hơi ấm của mặt trời.
1332
01:32:51,857 --> 01:32:54,985
Nó sẽ mau chóng lặn xuống đáy sâu
1333
01:32:55,069 --> 01:32:59,615
của đại dương tăm tối
và lạnh giá nơi nó sinh sống rồi…
1334
01:33:00,908 --> 01:33:02,868
nó sẽ đưa chúng ta đi cùng.
1335
01:33:03,619 --> 01:33:06,038
Ôi trời ơi! Chính là nó!
1336
01:33:07,039 --> 01:33:08,290
Đi theo tôi!
1337
01:33:10,125 --> 01:33:11,210
Theo ông? Đi đâu?
1338
01:33:11,293 --> 01:33:14,254
Lên ngọn hải đăng và tới tự do!
1339
01:33:28,227 --> 01:33:30,771
Cái lỗ thở!
Ta có thể leo ra bằng đường đó!
1340
01:33:31,814 --> 01:33:34,942
Nhưng ta sẽ không với tới được. Nó quá xa!
1341
01:33:35,735 --> 01:33:37,027
Pinocchio giúp được!
1342
01:33:38,654 --> 01:33:39,822
Pinocchio, ghé tai.
1343
01:33:39,905 --> 01:33:41,573
Nghe này. Rồi, ta phải trèo…
1344
01:33:43,575 --> 01:33:45,410
Gì thế, Pinocchio?
1345
01:33:47,412 --> 01:33:49,289
Ôi, con ghét cha!
1346
01:33:49,373 --> 01:33:51,125
Sao? Con nói gì…
1347
01:33:51,208 --> 01:33:53,377
Và tôi cũng ghét cậu, Spazzatura.
1348
01:33:53,460 --> 01:33:55,880
Cả ông nữa, Dế mèn Sebastian J.
1349
01:33:57,715 --> 01:33:59,216
À, cha hiểu rồi!
1350
01:33:59,299 --> 01:34:02,803
Lần này thôi nhé, nói dối đi con!
1351
01:34:02,887 --> 01:34:06,223
- Phải, đúng thế! Nói dối đi!
- Tên con là Panuccio!
1352
01:34:06,306 --> 01:34:07,641
Tiếp đi, Pinocchio!
1353
01:34:07,725 --> 01:34:09,727
Con thích mùi của hành tây!
1354
01:34:09,810 --> 01:34:11,478
Con yêu… yêu chiến tranh!
1355
01:34:13,438 --> 01:34:16,650
Con muốn bị mắc kẹt ở đây
mãi mãi và vĩnh viễn về sau!
1356
01:34:16,734 --> 01:34:17,902
Đúng rồi!
1357
01:34:20,070 --> 01:34:22,072
Trèo đi! Mọi người trèo đi!
1358
01:34:22,156 --> 01:34:23,490
Mau lên! Đi nào!
1359
01:34:26,994 --> 01:34:27,870
Mày làm gì…
1360
01:34:30,497 --> 01:34:32,166
Đừng có lắc… Ối!
1361
01:34:42,051 --> 01:34:44,887
Ôi ôi. Trời ơi trời.
1362
01:34:48,598 --> 01:34:49,975
Ối. Giữ chắc.
1363
01:34:59,693 --> 01:35:00,527
Đúng rồi!
1364
01:35:02,863 --> 01:35:05,407
Đừng nhìn xuống, Pinocchio!
1365
01:35:07,617 --> 01:35:08,493
Nhìn cha này!
1366
01:35:09,494 --> 01:35:10,788
Nhìn cha của con này!
1367
01:35:16,752 --> 01:35:18,420
Nó sắp hắt xì rồi, mau lên!
1368
01:35:32,184 --> 01:35:33,477
Không!
1369
01:35:34,061 --> 01:35:35,395
Cha nắm được con rồi.
1370
01:35:38,190 --> 01:35:40,025
Cố lên con trai!
1371
01:35:40,901 --> 01:35:42,236
Cứu!
1372
01:36:38,918 --> 01:36:39,751
Ôi…
1373
01:36:48,552 --> 01:36:51,346
Ôi không! Pinocchio!
1374
01:37:06,320 --> 01:37:07,404
Cha ơi!
1375
01:37:08,447 --> 01:37:09,865
Cha ơi!
1376
01:37:17,289 --> 01:37:19,166
Nó đến chỗ chúng ta đấy! Mau!
1377
01:37:32,304 --> 01:37:34,681
Cố lên, Spazzatura. Mày làm được!
1378
01:38:01,666 --> 01:38:03,627
Đúng rồi, nhanh nữa, Spazzatura!
1379
01:38:04,211 --> 01:38:05,379
Bám chắc!
1380
01:38:45,919 --> 01:38:47,462
Không, không phải lúc này!
1381
01:38:51,967 --> 01:38:53,385
Cho con về liền đi!
1382
01:38:53,468 --> 01:38:54,553
Xin bà đó!
1383
01:38:55,720 --> 01:38:58,348
Con cần quay lại để cứu cha con.
1384
01:38:58,432 --> 01:39:00,392
Cậu biết luật rồi, Pinocchio.
1385
01:39:01,226 --> 01:39:03,187
Toàn bộ cát phải chảy hết
1386
01:39:03,270 --> 01:39:04,980
thì cậu mới được trở về.
1387
01:39:05,730 --> 01:39:08,317
Không kịp đâu! Ông ấy sắp chết rồi!
1388
01:39:08,400 --> 01:39:10,069
Luật là luật,
1389
01:39:10,569 --> 01:39:12,112
và nếu chúng ta phá luật,
1390
01:39:13,655 --> 01:39:16,033
sẽ có hậu quả thảm khốc.
1391
01:39:16,116 --> 01:39:19,869
Nếu cậu về bây giờ, khi quá sớm,
1392
01:39:19,953 --> 01:39:21,663
cậu sẽ không còn bất tử.
1393
01:39:24,416 --> 01:39:26,126
Cậu có thể cứu được Geppetto,
1394
01:39:27,169 --> 01:39:29,254
nhưng cậu sẽ chết, Pinocchio,
1395
01:39:30,172 --> 01:39:32,632
và đó sẽ là sinh mạng cuối cùng của cậu.
1396
01:39:35,052 --> 01:39:36,761
Con mặc kệ!
1397
01:39:36,845 --> 01:39:37,804
Cho con về!
1398
01:39:40,390 --> 01:39:41,225
Làm đi!
1399
01:39:41,850 --> 01:39:43,685
Không phải ta, cậu bé người gỗ.
1400
01:39:44,811 --> 01:39:46,105
Phá luật đi.
1401
01:39:46,896 --> 01:39:47,731
Đập chúng.
1402
01:39:48,857 --> 01:39:50,067
Nếu cậu chắc chắn.
1403
01:40:04,831 --> 01:40:07,417
Giờ thì về với cha cậu đi.
1404
01:40:10,003 --> 01:40:11,755
Và hãy sống thật ý nghĩa.
1405
01:41:33,962 --> 01:41:35,046
Chúng ta sống rồi!
1406
01:41:36,340 --> 01:41:37,466
Không thể tin được!
1407
01:41:58,820 --> 01:41:59,988
Pinocchio.
1408
01:42:04,201 --> 01:42:06,620
Con của cha.
1409
01:42:09,956 --> 01:42:11,583
Pinocchio, tỉnh dậy đi.
1410
01:42:13,793 --> 01:42:15,003
Như lần trước!
1411
01:42:16,255 --> 01:42:17,088
Dậy đi!
1412
01:42:18,840 --> 01:42:20,217
Con không sao hết. Con…
1413
01:42:28,057 --> 01:42:29,058
Con ở đây rồi.
1414
01:42:30,602 --> 01:42:32,103
Con trai yêu dấu của cha.
1415
01:42:32,896 --> 01:42:34,063
Con thấy cha không?
1416
01:42:35,649 --> 01:42:37,192
Con còn sống.
1417
01:42:37,276 --> 01:42:39,736
Con thật tự do. Cha…
1418
01:42:41,946 --> 01:42:43,114
Cha cần con.
1419
01:42:46,034 --> 01:42:46,910
Con trai.
1420
01:43:15,814 --> 01:43:16,981
Ông Geppetto.
1421
01:43:21,320 --> 01:43:24,072
Ta chỉ muốn mang lại niềm vui cho ông.
1422
01:43:26,199 --> 01:43:27,158
Bà đã làm được.
1423
01:43:28,743 --> 01:43:30,370
Bà đã giúp tôi vui trở lại.
1424
01:43:31,079 --> 01:43:35,166
Một niềm vui vô cùng, vô cùng tồi tệ.
1425
01:43:37,961 --> 01:43:40,922
Làm ơn, hãy đưa nó trở về với tôi.
1426
01:43:42,507 --> 01:43:45,594
Để cứu ông, cậu bé đã trở thành người.
1427
01:43:46,970 --> 01:43:50,139
Và con người không hồi sinh được.
1428
01:43:52,476 --> 01:43:53,310
Tôi biết chứ.
1429
01:43:55,354 --> 01:43:56,980
Tôi biết! Nhưng…
1430
01:43:59,733 --> 01:44:00,942
Thật bất công!
1431
01:44:03,945 --> 01:44:06,573
Ta nhận được thứ ta cho đi, nhớ chứ?
1432
01:44:06,656 --> 01:44:08,116
Và cậu bé này đã cho đi…
1433
01:44:08,783 --> 01:44:10,869
Nó đã cho đi mọi thứ mà nó có!
1434
01:44:13,246 --> 01:44:17,834
Bà nói nếu tôi nhận nhiệm vụ
và giúp Pinocchio trở thành cậu bé ngoan,
1435
01:44:17,917 --> 01:44:21,380
chỉ bảo nó làm điều đúng đắn,
bà sẽ cho tôi một điều ước.
1436
01:44:23,006 --> 01:44:23,840
Ta có nói.
1437
01:44:24,799 --> 01:44:27,135
Và ông có hoàn thành nhiệm vụ không?
1438
01:44:27,218 --> 01:44:28,887
Được rồi! Ừ.
1439
01:44:28,970 --> 01:44:30,680
Có thể tôi không làm quá tốt.
1440
01:44:30,764 --> 01:44:33,392
Có thể tôi làm hơi sai
hoặc… sai nhiều nhưng…
1441
01:44:33,892 --> 01:44:37,687
Tôi đã làm hết sức,
và đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
1442
01:44:37,771 --> 01:44:39,481
Pinocchio đã dạy tôi điều đó.
1443
01:44:39,981 --> 01:44:43,109
Ý là tôi dạy nó điều đó
và nó dạy ngược lại cho tôi.
1444
01:44:43,192 --> 01:44:44,819
Biết tại sao không? Bởi vì…
1445
01:44:46,237 --> 01:44:47,614
vì nó rất ngoan.
1446
01:44:56,415 --> 01:44:58,708
Vậy thì, chú dế cao quý.
1447
01:45:00,043 --> 01:45:01,545
Hãy chọn thật khôn ngoan.
1448
01:45:03,004 --> 01:45:04,506
Bực mình quá trời!
1449
01:45:05,507 --> 01:45:07,300
Tôi ước cậu bé sống lại!
1450
01:45:09,177 --> 01:45:10,303
Tốt lắm.
1451
01:45:16,768 --> 01:45:19,438
Cậu bé người gỗ làm từ cây thông,
1452
01:45:20,355 --> 01:45:22,148
hãy thức dậy cùng ánh mặt trời
1453
01:45:24,150 --> 01:45:25,569
và bước đi trên mặt đất.
1454
01:45:26,945 --> 01:45:28,196
Hãy làm con ông ấy.
1455
01:45:29,197 --> 01:45:31,533
Đem tới ánh sáng cho ông ấy.
1456
01:45:40,584 --> 01:45:42,919
Để ông ấy không còn cô độc nữa.
1457
01:45:48,467 --> 01:45:49,593
Pinocchio.
1458
01:45:51,135 --> 01:45:52,637
Con của cha.
1459
01:45:54,889 --> 01:45:58,226
Cha đã cố biến con
thành người con không phải.
1460
01:45:59,436 --> 01:46:00,269
Nên…
1461
01:46:01,646 --> 01:46:04,566
đừng biến thành Carlo hay bất kỳ ai.
1462
01:46:04,649 --> 01:46:07,110
Hãy là chính con thôi.
1463
01:46:09,362 --> 01:46:10,196
Cha…
1464
01:46:11,656 --> 01:46:12,616
Cha thương con.
1465
01:46:14,075 --> 01:46:15,535
Chính bản thân con.
1466
01:46:23,376 --> 01:46:25,294
Vậy con sẽ là Pinocchio.
1467
01:46:26,796 --> 01:46:28,423
Và cha sẽ là cha của con.
1468
01:46:29,215 --> 01:46:30,049
Có được không?
1469
01:46:32,010 --> 01:46:34,012
Tất nhiên rồi.
1470
01:47:07,962 --> 01:47:10,089
Cuộc sống là một món quà tuyệt vời.
1471
01:47:26,064 --> 01:47:29,067
Và chúng tôi đã sống cuộc đời của mình.
1472
01:47:33,362 --> 01:47:34,238
Chiếu tướng!
1473
01:47:36,575 --> 01:47:38,827
Chúng tôi không gặp lại thần rừng nữa.
1474
01:47:43,540 --> 01:47:44,583
Geppetto già đi.
1475
01:47:45,959 --> 01:47:47,168
Pinocchio thì không.
1476
01:47:50,046 --> 01:47:51,047
Và đến lúc,
1477
01:47:52,090 --> 01:47:53,216
Geppetto ra đi.
1478
01:48:01,516 --> 01:48:04,894
Vào một sáng mùa đông,
Pinocchio tìm thấy tôi bên cửa sổ.
1479
01:48:05,979 --> 01:48:07,396
Tôi không động đậy nữa.
1480
01:48:08,022 --> 01:48:09,983
Nên cậu ấy cho tôi vào hộp diêm
1481
01:48:11,400 --> 01:48:13,152
và đem tôi theo bên người.
1482
01:48:16,155 --> 01:48:17,490
Ngay trong tim cậu ấy.
1483
01:48:32,505 --> 01:48:36,175
SPAZZATURA
NGÔI SAO CỦA SÂN KHẤU
1484
01:48:46,895 --> 01:48:48,479
Cậu ấy đã đi ra thế giới.
1485
01:48:48,980 --> 01:48:52,441
Và thế giới, tôi tin,
cũng đã đón nhận cậu ấy.
1486
01:48:54,569 --> 01:48:56,696
Lâu rồi tôi không nghe gì về cậu ấy.
1487
01:48:57,989 --> 01:48:59,407
Cậu ấy có chết không?
1488
01:49:00,742 --> 01:49:01,576
Tôi nghĩ có.
1489
01:49:02,577 --> 01:49:04,913
Và có lẽ điều đó
khiến cậu ấy trở thành người.
1490
01:49:05,872 --> 01:49:08,249
Chuyện gì tới rồi sẽ tới.
1491
01:49:09,167 --> 01:49:12,045
Cuối cùng, chúng ta sẽ chết.
1492
01:49:18,342 --> 01:49:23,181
PINOCCHIO CỦA GUILLERMO DEL TORO
1493
01:49:34,233 --> 01:49:36,903
Ông định cứ nói không ngớt hay chơi tiếp?
1494
01:49:36,986 --> 01:49:38,279
Ông phiền không?
1495
01:49:38,947 --> 01:49:40,824
Tôi đang kể lại cuộc đời tôi!
1496
01:49:40,907 --> 01:49:42,366
Cuộc đời tuyệt há!
1497
01:49:42,450 --> 01:49:44,160
Xời, cũng tạm thôi.
1498
01:49:46,746 --> 01:49:47,747
Lên nhạc nào!
1499
01:49:48,414 --> 01:49:51,542
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1500
01:49:51,626 --> 01:49:53,586
"Sau ngày cực nhọc nhiều mệt mỏi
1501
01:49:54,087 --> 01:49:57,757
Khó nhọc xua tan bởi ngụm nước mát"
1502
01:49:59,258 --> 01:50:01,928
Khi xưa cha ta vẫn thường nói:
1503
01:50:02,011 --> 01:50:04,931
"Giấu nỗi đau, nước mắt ta hãy gạt
1504
01:50:05,014 --> 01:50:06,683
Chớ buông xuôi để còn
1505
01:50:06,766 --> 01:50:13,106
Hướng tới một ngày sẽ tuyệt vời hơn"
1506
01:50:13,189 --> 01:50:15,191
Nhìn về sự tươi sáng
1507
01:50:15,817 --> 01:50:17,902
Những điều tốt sẽ sang
1508
01:50:18,444 --> 01:50:20,905
Một vì sao dẫu chẳng chiếu sáng
1509
01:50:20,989 --> 01:50:23,032
Cả bầu trời chẳng tan
1510
01:50:23,658 --> 01:50:25,744
Nhìn về mặt tốt đi
1511
01:50:26,244 --> 01:50:28,621
Dẫu có chuyện gì đến
1512
01:50:28,705 --> 01:50:31,499
Dù phải trải qua bao chông gai
1513
01:50:31,582 --> 01:50:34,627
Khiến bản thân mệt nhoài
Thì cũng đừng từ bỏ
1514
01:50:35,461 --> 01:50:39,883
Vì đời này
Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời
1515
01:50:40,591 --> 01:50:43,177
Cả chặng đường ta đi
Có lúc thật bằng phẳng
1516
01:50:43,261 --> 01:50:46,222
Có lúc lắm phong ba, khó nhọc
1517
01:50:47,265 --> 01:50:49,267
Hãy chọn làm điều phải
1518
01:50:49,768 --> 01:50:52,561
Đừng làm điều ngang trái
1519
01:50:53,062 --> 01:50:55,899
Và nếu có khi đời không như mơ
1520
01:50:55,982 --> 01:50:58,401
Vòng tay hãy đón chào ngày mới
1521
01:50:58,484 --> 01:51:02,739
Sẽ rộng mở
1522
01:51:03,823 --> 01:51:05,784
Hòa nhịp cùng với làn gió vút bay
1523
01:51:09,078 --> 01:51:11,539
Những thứ giản đơn sẻ chia đó đây
1524
01:51:14,167 --> 01:51:16,836
Dù một vệt nắng
Hay cánh chim trên mây
1525
01:51:16,920 --> 01:51:19,380
Ở tận trời cao, muốn với đến nghe này
1526
01:51:19,463 --> 01:51:24,427
Mở rộng vòng tay
Sớm mai tươi đẹp đến ngay
1527
01:51:24,510 --> 01:51:26,220
Sẽ đến ngay
1528
01:51:28,932 --> 01:51:31,059
Nhìn về sự tươi sáng
1529
01:51:31,559 --> 01:51:33,728
Những điều tốt sẽ sang
1530
01:51:34,228 --> 01:51:36,815
Hãy để con tim mình hát, hát, hát
1531
01:51:36,898 --> 01:51:39,317
Giữa đêm hè vọng vang
1532
01:51:39,400 --> 01:51:41,527
Nhìn về mặt tốt đi
1533
01:51:42,028 --> 01:51:44,530
Dẫu có chuyện gì đến
1534
01:51:44,613 --> 01:51:47,200
Khi mà đàn kêu zing, zing, zing
1535
01:51:47,283 --> 01:51:50,369
Hòa cùng ban nhạc đi
Lắc lư đi chờ chi
1536
01:52:02,924 --> 01:52:04,968
Hãy chọn làm điều phải
1537
01:52:05,468 --> 01:52:08,304
Đừng làm điều ngang trái
1538
01:52:08,805 --> 01:52:11,640
Và nếu có khi đời không như mơ
1539
01:52:11,724 --> 01:52:13,977
Vòng tay hãy đón chào ngày mới
1540
01:52:14,060 --> 01:52:15,895
Lắm bất ngờ
1541
01:52:18,522 --> 01:52:20,733
Khoác lên cả bầu trời tím
1542
01:52:21,317 --> 01:52:23,736
Với những khúc sông mộng mơ
1543
01:52:23,820 --> 01:52:28,324
Vẽ bởi màu sắc tháng Năm
1544
01:52:28,867 --> 01:52:30,952
Lướt nhẹ trên chiếc mandolin
1545
01:52:31,577 --> 01:52:33,746
Gảy những nốt nhạc đầm ấm
1546
01:52:34,288 --> 01:52:40,586
Những điều là quá đơn giản
Không thể thiếu
1547
01:52:41,212 --> 01:52:43,631
- Nhìn về sự tươi sáng
- Sáng
1548
01:52:43,714 --> 01:52:46,217
- Những điều tốt sẽ sang
- Sang
1549
01:52:46,300 --> 01:52:48,887
Hãy để con tim hát, hát, hát
1550
01:52:48,970 --> 01:52:51,430
- Giữa đêm hè vọng vang
- Vang
1551
01:52:51,514 --> 01:52:56,310
Nhìn về mặt tốt đi
Dẫu có chuyện gì đến
1552
01:52:56,811 --> 01:52:59,355
Cùng nhịp chuông vang ding, ding, ding
1553
01:52:59,438 --> 01:53:02,400
Giữ chắc tay dây diều
Cùng gió mang tiếng cười
1554
01:53:03,692 --> 01:53:10,283
Vì đời này
Lắm lúc khó khăn lắm khi cũng tuyệt vời
1555
01:53:10,909 --> 01:53:13,411
Cả chặng đường ta đi
Có lúc thật bằng phẳng
1556
01:53:13,494 --> 01:53:16,580
Có lúc lắm phong ba, khó nhọc
1557
01:53:17,373 --> 01:53:19,792
- Hãy chọn làm điều phải
- Phải
1558
01:53:19,876 --> 01:53:22,586
- Nghe con tim chớ cãi
- Cãi
1559
01:53:23,087 --> 01:53:25,924
Hãy để thế gian ngày một tốt đẹp
1560
01:53:26,007 --> 01:53:28,467
Mở rộng vòng tay đón ngày mới
1561
01:53:28,551 --> 01:53:31,012
Mở rộng vòng tay
1562
01:53:31,095 --> 01:53:34,640
Mở rộng vòng tay đón ngày mới
1563
01:53:34,723 --> 01:53:40,146
Tốt đẹp hơn
1564
01:57:23,619 --> 01:57:26,622
Biên dịch: Annie Kim
1565
01:57:33,212 --> 01:57:37,091
DÀNH TẶNG BỐ VÀ MẸ CỦA TÔI