1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,652 --> 00:01:12,488
Cuando el maestro Geppetto creó a Pinocho,
4
00:01:12,572 --> 00:01:14,490
ya había perdido a un hijo.
5
00:01:17,368 --> 00:01:20,371
Eso sucedió
unos años antes de que yo naciera,
6
00:01:20,455 --> 00:01:24,041
pero me contaron la historia
y pasó a ser mi historia.
7
00:01:28,379 --> 00:01:31,466
Geppetto perdió a Carlo
durante la Gran Guerra.
8
00:01:31,966 --> 00:01:34,177
Solo habían pasado juntos diez años,
9
00:01:35,761 --> 00:01:40,057
pero fue como si Carlo se hubiera llevado
la vida del anciano con él.
10
00:02:09,462 --> 00:02:11,088
- ¡Papá!
- ¿Sí?
11
00:02:11,172 --> 00:02:13,174
- ¡Adivina lo que he visto!
- ¿Qué?
12
00:02:13,258 --> 00:02:15,176
- ¡Adivina!
- No tengo ni idea.
13
00:02:15,260 --> 00:02:16,386
¡He visto aviones!
14
00:02:16,469 --> 00:02:19,054
¡No me digas! Qué bien.
15
00:02:20,014 --> 00:02:22,933
- ¿Qué estás haciendo esta vez, papá?
- ¡Adivina!
16
00:02:23,017 --> 00:02:24,143
- ¿Un soldado?
- No.
17
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
¿Un mago? ¿Una bruja?
18
00:02:25,728 --> 00:02:29,064
No. Tendrás que esperar para verlo, Carlo.
19
00:02:29,148 --> 00:02:31,901
Todas las cosas buenas
requieren paciencia.
20
00:02:36,947 --> 00:02:38,283
No necesitaban nada.
21
00:02:38,366 --> 00:02:41,494
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
22
00:02:41,994 --> 00:02:44,539
Les bastaba con tenerse el uno al otro.
23
00:02:44,622 --> 00:02:48,501
Y la vieja bruja
advirtió al pequeño erizo:
24
00:02:48,584 --> 00:02:50,795
"¡No digas mentiras
25
00:02:50,878 --> 00:02:55,258
o la nariz te crecerá y crecerá
26
00:02:55,341 --> 00:02:56,717
hasta aquí!".
27
00:02:59,053 --> 00:03:00,638
¿Le crecería la nariz?
28
00:03:01,972 --> 00:03:05,851
Las mentiras, hijo mío,
se descubren enseguida
29
00:03:05,935 --> 00:03:08,020
porque son como las narices largas:
30
00:03:08,103 --> 00:03:11,899
visibles para todos
menos para el que cuenta la mentira.
31
00:03:12,400 --> 00:03:14,109
Y, cuanto más mientes,
32
00:03:14,694 --> 00:03:17,029
¡más crece!
33
00:03:23,786 --> 00:03:27,498
Cántame la canción de mamá
para que me duerma, por favor, papá.
34
00:03:28,333 --> 00:03:29,334
Está bien.
35
00:03:39,969 --> 00:03:44,932
Mi sol, mi sol,
36
00:03:45,433 --> 00:03:50,771
mi lámpara y farol.
37
00:03:51,856 --> 00:03:53,649
Mi luz…
38
00:03:53,733 --> 00:03:56,193
¡Más alto, papá! ¡Más alto!
- …mi haz,
39
00:03:57,320 --> 00:04:02,283
mi estrella más fugaz.
40
00:04:03,075 --> 00:04:09,624
Hijito, solo tu mirar alumbra mi interior.
41
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
Prueba tú.
42
00:04:14,754 --> 00:04:17,965
Hijito, curas mi pesar si siento…
43
00:04:18,048 --> 00:04:19,216
Gracias, señoras.
44
00:04:19,300 --> 00:04:22,970
…tu calor,
45
00:04:23,053 --> 00:04:25,765
mi sol.
46
00:04:25,848 --> 00:04:26,724
Para ti.
47
00:04:28,893 --> 00:04:31,979
- ¿Para mí?
- En este mundo eres tú lo mejor,
48
00:04:32,062 --> 00:04:34,482
más que el buen tiempo, más que una flor.
49
00:04:34,565 --> 00:04:37,402
Hijo mío,
50
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
me das color y, si canto,
51
00:04:41,614 --> 00:04:44,867
es por tu buen humor.
52
00:04:44,950 --> 00:04:47,328
Yo ya soy feliz
53
00:04:47,412 --> 00:04:51,666
si puedo darte amor.
54
00:04:53,418 --> 00:04:55,586
¡Tira, Carlo! ¡Tira!
55
00:04:55,670 --> 00:04:59,089
- Mi sol, mi sol…
- Un trabajo magnífico, Geppetto.
56
00:04:59,173 --> 00:05:00,049
Gracias.
57
00:05:01,258 --> 00:05:06,847
…mi estrella y mi farol.
58
00:05:07,348 --> 00:05:08,516
¡Cuidado, Carlo!
59
00:05:14,939 --> 00:05:17,983
Cuando una vida se pierde,
otra debe crecer.
60
00:05:19,234 --> 00:05:20,570
¿Qué tal esta?
61
00:05:22,112 --> 00:05:24,031
No, Carlo.
62
00:05:24,114 --> 00:05:25,616
Tiene que estar perfecta.
63
00:05:26,283 --> 00:05:27,368
¡Completa! ¿Ves?
64
00:05:28,369 --> 00:05:30,746
A esta le faltan algunas escamas.
65
00:05:38,754 --> 00:05:40,840
Mi sol,
66
00:05:41,340 --> 00:05:43,092
mi sol.
67
00:05:44,719 --> 00:05:49,223
Mi hijito fiel,
68
00:05:49,306 --> 00:05:52,852
mi sol.
69
00:06:01,694 --> 00:06:03,028
Buenas noches, papá.
70
00:06:05,155 --> 00:06:06,574
Buenas noches, hijo mío.
71
00:06:09,034 --> 00:06:11,286
¡Me encantan mis zapatos nuevos, papá!
72
00:06:11,787 --> 00:06:13,623
Me alegro mucho, Carlo.
73
00:06:14,206 --> 00:06:17,209
- Primero vamos a la iglesia, ¿no?
- Sí.
74
00:06:19,754 --> 00:06:21,255
¡Hola, perrito!
75
00:06:27,803 --> 00:06:29,764
- ¡Buenos días!
- ¡Buenos días!
76
00:06:29,847 --> 00:06:33,643
Maestro Geppetto,
¿va a terminar hoy el crucifijo?
77
00:06:33,726 --> 00:06:35,227
Haremos todo lo posible.
78
00:06:36,270 --> 00:06:39,231
- Señoras.
- Qué perfeccionista.
79
00:06:43,193 --> 00:06:45,237
Un ciudadano italiano ejemplar.
80
00:06:45,320 --> 00:06:46,989
Y muy buen padre.
81
00:06:50,117 --> 00:06:52,620
¡Carlo! ¡Bonitos zapatos! ¡Coge eso!
82
00:06:53,120 --> 00:06:54,121
¡Gracias, señor!
83
00:06:54,204 --> 00:06:55,623
- ¡Buenos días!
- ¡Hola!
84
00:06:58,333 --> 00:06:59,460
¡Buongiorno!
85
00:06:59,544 --> 00:07:01,378
¡Buongiorno, doctore!
86
00:07:05,716 --> 00:07:06,551
Carlo.
87
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Geppetto.
88
00:07:21,649 --> 00:07:23,984
- Sí.
- Está genial, papá.
89
00:07:24,569 --> 00:07:26,612
¿Ya falta poco para irnos a casa?
90
00:07:27,196 --> 00:07:30,908
¡Sí! Súbeme un poco más de rojo, Carlo.
91
00:07:41,460 --> 00:07:43,838
¡Ay! ¡No has visto lo que he encontrado!
92
00:07:43,921 --> 00:07:45,130
¿Qué es, hijo mío?
93
00:07:46,507 --> 00:07:47,341
Ahora verás.
94
00:07:53,681 --> 00:07:54,849
¡Tachán!
95
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
La piña perfecta.
96
00:07:59,353 --> 00:08:00,980
¡No le falta ni una escama!
97
00:08:01,564 --> 00:08:04,358
Creo que la plantaré
y veré cómo crece el árbol.
98
00:08:04,859 --> 00:08:06,527
Y luego me tallaré juguetes,
99
00:08:07,111 --> 00:08:08,112
como haces tú.
100
00:08:08,904 --> 00:08:13,576
Me parece la mejor idea
que ha tenido nunca un niño, Carlo.
101
00:08:16,495 --> 00:08:17,663
¿A que sí?
102
00:08:23,252 --> 00:08:25,838
¿Qué es ese ruido, papá? ¿Un avión?
103
00:08:28,507 --> 00:08:29,967
Recoge las herramientas.
104
00:08:30,050 --> 00:08:30,968
¡Rápido!
105
00:08:32,386 --> 00:08:36,515
Vayámonos a casa a sentarnos
junto al fuego con una sopa caliente.
106
00:08:37,016 --> 00:08:39,560
- ¿Podemos tomar chocolate también?
- Claro.
107
00:08:39,644 --> 00:08:42,605
Hace día de tomar chocolate, ¿no crees?
108
00:08:42,688 --> 00:08:44,607
Sí, claro. Está bien.
109
00:08:45,190 --> 00:08:46,859
Papá, ¿qué pasa?
110
00:08:46,942 --> 00:08:49,528
Nada. Seguro que no es nada, pero…
111
00:08:50,070 --> 00:08:51,697
Ay, espera. ¡Mi piña!
112
00:08:59,789 --> 00:09:03,500
Más tarde se supo que el pueblo
de Geppetto no era un objetivo,
113
00:09:05,961 --> 00:09:08,130
que esos aviones volvían a la base
114
00:09:09,131 --> 00:09:12,718
y simplemente lanzaron bombas
para soltar lastre.
115
00:09:21,518 --> 00:09:22,352
¡Carlo!
116
00:09:50,464 --> 00:09:51,381
No…
117
00:09:58,055 --> 00:09:59,139
¡Carlo!
118
00:10:41,766 --> 00:10:43,934
Geppetto no se separó de su lado.
119
00:10:44,434 --> 00:10:46,020
Y eso fue todo.
120
00:10:46,979 --> 00:10:48,480
Trabajaba muy poco,
121
00:10:49,148 --> 00:10:50,565
comía menos aún
122
00:10:51,608 --> 00:10:54,779
y el crucifijo de la iglesia
quedó inacabado.
123
00:11:00,826 --> 00:11:02,161
Pasaron los años.
124
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
El mundo pasó página…
125
00:11:10,753 --> 00:11:12,254
pero Geppetto, no.
126
00:11:27,269 --> 00:11:29,646
Y aquí es donde entro yo.
127
00:11:33,901 --> 00:11:35,360
Veréis, yo era escritor
128
00:11:35,444 --> 00:11:38,155
y llevaba años buscando
las condiciones ideales
129
00:11:38,238 --> 00:11:41,742
para escribir la ilustre
y fascinante historia de mi vida.
130
00:11:49,666 --> 00:11:51,043
Hasta que, por fin,
131
00:11:52,294 --> 00:11:53,545
lo encontré:
132
00:11:56,465 --> 00:11:58,175
mi santuario.
133
00:11:58,926 --> 00:11:59,844
Mi hogar.
134
00:12:00,970 --> 00:12:05,349
Aquí podría escribir mis memorias.
¡Y menuda historia sería!
135
00:12:06,641 --> 00:12:09,728
Había vivido en la chimenea
de un abogado en Cerdeña,
136
00:12:09,812 --> 00:12:12,064
navegado por el Adriático en pesquero,
137
00:12:12,147 --> 00:12:16,235
pasado un invierno en Perugia
con un aclamado escultor…
138
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
Tribulaciones de juventud,
139
00:12:21,448 --> 00:12:23,742
por Sebastián J. Grillo.
140
00:12:26,787 --> 00:12:29,248
He soñado contigo, Carlo.
141
00:12:32,459 --> 00:12:33,502
He soñado
142
00:12:34,086 --> 00:12:37,131
que volvías a estar aquí conmigo.
143
00:12:39,383 --> 00:12:40,467
Hijo mío.
144
00:12:43,345 --> 00:12:44,763
Vaya.
145
00:12:46,974 --> 00:12:49,351
Ojalá pudiera tenerte de vuelta.
146
00:12:50,102 --> 00:12:51,645
Lo siento mucho.
147
00:12:53,856 --> 00:12:55,357
Observé al anciano llorar
148
00:12:56,150 --> 00:12:57,401
y eso me conmovió.
149
00:12:58,235 --> 00:13:01,030
Y resultó
que había alguien más observándolo.
150
00:13:03,991 --> 00:13:06,201
En mis muchas andanzas por la tierra,
151
00:13:06,701 --> 00:13:11,373
he aprendido que, en las montañas,
en los bosques, viven viejos espíritus
152
00:13:11,456 --> 00:13:14,376
que rara vez se involucran
en el mundo humano.
153
00:13:14,459 --> 00:13:16,879
Pero, en ocasiones, lo hacen.
154
00:13:18,505 --> 00:13:20,424
Quiero que vuelvas, Carlo.
155
00:13:22,843 --> 00:13:24,594
¡Aquí!
156
00:13:25,720 --> 00:13:26,847
¡Conmigo!
157
00:13:28,098 --> 00:13:31,518
¿Por qué no escuchas mis plegarias?
158
00:13:31,601 --> 00:13:33,312
¿Por qué?
159
00:13:38,067 --> 00:13:39,526
¿Por dónde íbamos?
160
00:13:40,277 --> 00:13:42,071
Ah, sí. Peru…
161
00:13:43,822 --> 00:13:45,490
Pero ¿qué antenas está…?
162
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
Lo traeré de vuelta.
163
00:13:52,122 --> 00:13:55,084
¡Volveré a hacer a Carlo!
164
00:13:56,085 --> 00:13:57,086
¿Qué…? ¡Eh!
165
00:13:57,169 --> 00:14:00,380
¡Con este maldito pino!
166
00:14:26,115 --> 00:14:27,241
Pero ¿qué narices…?
167
00:14:28,993 --> 00:14:30,160
¡No!
168
00:14:38,293 --> 00:14:40,087
¡Es la casa de los horrores!
169
00:15:55,370 --> 00:15:59,833
Te terminaré mañana.
170
00:16:01,001 --> 00:16:02,794
Sí, mañana.
171
00:16:08,342 --> 00:16:10,219
¡Largo!
172
00:16:10,302 --> 00:16:12,137
¡No os acerquéis ahí! ¡Fuera!
173
00:16:14,014 --> 00:16:15,182
Ahuecad el ala.
174
00:16:16,141 --> 00:16:18,685
No. ¡Este es mi hogar!
175
00:16:18,768 --> 00:16:20,437
Prohibido el paso. ¡Fuera!
176
00:16:20,520 --> 00:16:23,065
Largo de aquí. ¡Marchaos!
177
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
Sí, eso es.
178
00:16:51,051 --> 00:16:52,969
Pequeño niño de madera,
179
00:16:53,053 --> 00:16:55,139
levántate con el sol
180
00:16:55,805 --> 00:16:57,557
y recorre la tierra.
181
00:16:57,641 --> 00:17:01,353
Disculpe, ¿puedo ayudarla?
Estamos hablando de mi casa.
182
00:17:02,896 --> 00:17:03,980
¿Se puede saber…
183
00:17:04,689 --> 00:17:05,940
quién narices es?
184
00:17:06,525 --> 00:17:07,526
¿Narices?
185
00:17:08,110 --> 00:17:09,278
Una guardiana.
186
00:17:09,361 --> 00:17:11,821
Cuido de las pequeñas cosas,
187
00:17:11,905 --> 00:17:13,407
de las cosas olvidadas,
188
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
las perdidas.
189
00:17:14,866 --> 00:17:18,370
Pues yo soy Sebastián J. Grillo,
el dueño de esa casa,
190
00:17:18,453 --> 00:17:22,040
y tengo derecho a ser consultado
acerca de sus maquinaciones
191
00:17:22,124 --> 00:17:23,875
en relación con mi propiedad.
192
00:17:23,958 --> 00:17:28,630
Bueno, como ya vives
en el corazón del niño de madera,
193
00:17:28,713 --> 00:17:30,174
quizá puedas ayudarme.
194
00:17:30,757 --> 00:17:31,716
¿Ayudarla a qué?
195
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
A velar por él.
196
00:17:34,136 --> 00:17:36,263
A guiarlo para que sea bueno.
197
00:17:36,346 --> 00:17:38,182
No soy una institutriz, señora.
198
00:17:38,265 --> 00:17:43,228
Soy un novelista, un narrador, y estoy
inmerso en la escritura de mis memorias.
199
00:17:43,728 --> 00:17:48,108
Bueno, en este mundo, recibes lo que das.
200
00:17:48,608 --> 00:17:53,447
Asume esta responsabilidad
y te concederé un deseo.
201
00:17:53,530 --> 00:17:55,865
¿Y puede ser lo que sea?
202
00:17:55,949 --> 00:17:57,201
¿Cualquier cosa?
203
00:17:57,284 --> 00:17:59,035
¿La publicación de mi libro?
204
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
¿Fama? ¿Fortuna?
205
00:18:00,537 --> 00:18:01,871
Lo que sea.
206
00:18:02,789 --> 00:18:06,960
Probaré. Lo haré lo mejor posible,
que es lo mejor que uno puede hacer.
207
00:18:07,752 --> 00:18:09,213
Qué ingenioso, ¿no cree?
208
00:18:10,172 --> 00:18:12,799
Pequeño niño de madera hecho de pino,
209
00:18:13,925 --> 00:18:15,552
te llamaremos…
210
00:18:16,386 --> 00:18:17,471
Pinocho.
211
00:18:18,096 --> 00:18:19,848
Levántate con el sol
212
00:18:21,141 --> 00:18:22,809
y recorre la tierra…
213
00:18:28,898 --> 00:18:33,737
y tráele alegría y compañía
a ese pobre desgraciado.
214
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
Sé su hijo.
215
00:18:36,781 --> 00:18:39,033
Llena sus días de luz
216
00:18:39,618 --> 00:18:42,162
para que nunca esté solo.
217
00:19:47,602 --> 00:19:48,645
¿Quién anda ahí?
218
00:19:53,650 --> 00:19:55,026
¡Se lo advierto!
219
00:19:58,447 --> 00:20:00,031
¡Tengo un arma!
220
00:20:17,131 --> 00:20:19,593
¡Buenos días, papá!
221
00:20:20,969 --> 00:20:23,722
¿Qué es esto? ¿Qué tipo de brujería?
222
00:20:23,805 --> 00:20:25,599
Querías que viviera.
223
00:20:25,682 --> 00:20:27,392
¡Pediste que viviera!
224
00:20:27,476 --> 00:20:28,810
¿Quién eres?
225
00:20:31,145 --> 00:20:33,022
¡Me llamo Pinocho!
226
00:20:33,523 --> 00:20:34,816
¡Soy tu hijo!
227
00:20:35,400 --> 00:20:38,236
¡Tú no eres mi hijo! ¡No te acerques a mí!
228
00:20:38,320 --> 00:20:40,989
¡El chico dice la verdad,
maestro Geppetto!
229
00:20:41,072 --> 00:20:42,699
¡Está lleno de cucarachas!
230
00:21:08,182 --> 00:21:09,559
¡Hala!
231
00:21:12,145 --> 00:21:14,022
¿Qué es esto?
232
00:21:15,857 --> 00:21:19,944
Todo es nuevo para mí.
233
00:21:20,028 --> 00:21:22,489
¿Qué? ¡No! ¡Aléjate de mí!
234
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
Cuánto hay que aún no vi.
235
00:21:26,117 --> 00:21:28,703
¡Tú! ¡Atrás! ¡No te acerques a mí!
236
00:21:28,787 --> 00:21:32,999
Yu-di-lo-di-li.
237
00:21:33,500 --> 00:21:37,796
- Dime el nombre, di el nombre.
Es un reloj. ¡No lo toques!
238
00:21:37,879 --> 00:21:41,883
- ¿Y qué hace, qué hace?
- Suena a las seis en punto.
239
00:21:42,467 --> 00:21:45,136
Yu-di-lu-di-lo, yu-di-lu-di-lo, di-li.
240
00:21:45,219 --> 00:21:46,220
¡No!
241
00:21:47,305 --> 00:21:50,642
Yu-di-lu-di-lo, yu-di-lo-di-li.
242
00:21:51,142 --> 00:21:54,854
- Dime el nombre, di el nombre.
Es un martillo.
243
00:21:55,564 --> 00:21:59,568
- ¿Y qué hace, qué hace?
- Golpea, rompe, destroza.
244
00:21:59,651 --> 00:22:02,070
¡Nuevo! ¡Es nuevo!
245
00:22:02,153 --> 00:22:04,364
Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo-di-li.
246
00:22:04,448 --> 00:22:07,158
¡Cuánto hay que aún no vi!
247
00:22:07,241 --> 00:22:08,743
No vi.
248
00:22:09,619 --> 00:22:13,582
Hay por saber palabras mil.
249
00:22:13,665 --> 00:22:17,919
Querré oír su son sutil.
250
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
Su voz, su ser
251
00:22:20,589 --> 00:22:22,424
están por doquier.
252
00:22:22,507 --> 00:22:26,386
Busco yo cualquier palabra que aprender.
253
00:22:26,470 --> 00:22:28,472
La-la-la-i-du.
254
00:22:28,972 --> 00:22:30,807
La-la-la-i-¡du!
255
00:22:31,850 --> 00:22:35,687
- Dime el nombre, di el nombre.
- Eso es un orinal.
256
00:22:36,354 --> 00:22:39,941
- ¿Y qué hace, qué hace?
Pues…
257
00:22:40,024 --> 00:22:40,859
¡Nuevo!
258
00:22:41,443 --> 00:22:42,569
¡Es nuevo!
259
00:22:44,028 --> 00:22:46,239
Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo-di-li.
260
00:22:46,322 --> 00:22:50,326
Cuánto hay que aún…
Cuánto hay que aún no vi.
261
00:22:51,202 --> 00:22:53,497
Yo-di-lo-di-lo-di-lo-di-li.
262
00:22:54,080 --> 00:22:57,208
- Yo-di-lo-di-lo, yo-di-lo-di-lo, di-li.
- No…
263
00:22:57,291 --> 00:22:58,167
¡Nuevo!
264
00:22:58,251 --> 00:22:59,085
¡Nuevo!
265
00:23:00,712 --> 00:23:03,507
Ya está bien.
- ¡Todo es nuevo para mí!
266
00:23:04,382 --> 00:23:06,968
¡Qué divertido ha sido, papá!
267
00:23:07,469 --> 00:23:09,679
¡Tú no eres hijo mío!
268
00:23:14,308 --> 00:23:16,060
Pero ¿a ti qué te pasa?
269
00:23:17,521 --> 00:23:18,354
¿Papá?
270
00:23:20,189 --> 00:23:21,315
Lo siento.
271
00:23:40,502 --> 00:23:41,335
Yo…
272
00:23:45,423 --> 00:23:48,426
Tú quédate aquí. No salgas.
273
00:23:50,136 --> 00:23:51,596
Me voy a misa.
274
00:23:51,680 --> 00:23:54,390
- ¿Misa? Yo quiero ir a misa.
- Quédate ahí.
275
00:23:54,474 --> 00:23:56,184
- ¡Misa!
- ¿Entendido?
276
00:23:56,851 --> 00:23:58,227
¡Misa!
277
00:23:59,563 --> 00:24:00,480
¡Misa!
278
00:24:00,564 --> 00:24:02,607
No, te ha dicho que te quedes.
279
00:24:02,691 --> 00:24:07,361
- ¡Me voy a misa!
- ¡No! ¡Para, por favor!
280
00:24:07,445 --> 00:24:08,655
Obedece a tu padre.
281
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
¿Obedece?
282
00:24:10,574 --> 00:24:12,450
¡Es hacer lo que te diga!
283
00:24:12,534 --> 00:24:14,536
Pero ¡yo no quiero obedecer!
284
00:24:14,619 --> 00:24:15,453
Bueno,
285
00:24:16,746 --> 00:24:20,709
debes hacerlo lo mejor posible,
que es lo mejor que uno puede hacer.
286
00:24:22,627 --> 00:24:24,253
Como dijo…
287
00:24:24,921 --> 00:24:28,633
¡Me voy a misa!
288
00:24:42,105 --> 00:24:43,147
¡Hola!
289
00:24:43,231 --> 00:24:44,899
CREER, OBEDECER, COMBATIR
290
00:24:44,983 --> 00:24:46,109
Muy bien, ¡adiós!
291
00:24:50,905 --> 00:24:51,823
¡Uy!
292
00:25:30,945 --> 00:25:32,947
¡Mira, padre! ¡Ahí!
293
00:25:33,698 --> 00:25:34,658
¿Qué es eso?
294
00:25:37,451 --> 00:25:38,286
¡Papá!
295
00:25:39,203 --> 00:25:40,705
¡Puede hablar!
296
00:25:42,456 --> 00:25:44,834
¡Papá! ¡Estoy aquí!
297
00:25:44,918 --> 00:25:46,294
Pinocho.
298
00:25:46,377 --> 00:25:47,629
¡Soy yo!
299
00:25:47,712 --> 00:25:49,798
He venido a misa.
300
00:25:49,881 --> 00:25:51,549
¡Es un demonio!
301
00:25:51,633 --> 00:25:52,592
¡Brujería!
302
00:25:52,676 --> 00:25:53,509
¡Galocho!
303
00:25:53,593 --> 00:25:54,719
Pinocho.
304
00:25:54,803 --> 00:25:56,680
¡No! ¡No, por favor!
305
00:25:56,763 --> 00:25:58,222
¡Es una marioneta!
306
00:25:58,306 --> 00:26:00,266
¡Para entretener!
307
00:26:00,349 --> 00:26:02,060
¿Y dónde están sus cuerdas?
308
00:26:02,143 --> 00:26:05,229
Es verdad.
¿Quién te controla, niño de madera?
309
00:26:05,313 --> 00:26:07,398
Lo controlo yo, claro.
310
00:26:07,481 --> 00:26:09,025
¿Y a ti quién te controla?
311
00:26:11,903 --> 00:26:14,572
Nadie le habla así al podestà.
312
00:26:15,824 --> 00:26:18,201
Es una marioneta. ¡Solo una marioneta!
313
00:26:18,284 --> 00:26:19,118
De eso nada.
314
00:26:19,202 --> 00:26:22,121
¡Estoy hecho de carne y hueso!
315
00:26:22,205 --> 00:26:23,665
¡Soy un niño de verdad!
316
00:26:24,874 --> 00:26:26,084
¡Un monstruo!
317
00:26:27,126 --> 00:26:28,712
¡Es una abominación!
318
00:26:30,379 --> 00:26:32,799
- ¡Esto es obra del diablo!
- ¡Basta!
319
00:26:34,050 --> 00:26:37,303
Esta es la casa de Dios.
320
00:26:37,804 --> 00:26:39,180
¡Borracho estúpido!
321
00:26:39,263 --> 00:26:40,974
¿Has tallado esta cosa
322
00:26:41,057 --> 00:26:44,268
y nuestro Cristo bendito
lleva años sin terminar?
323
00:26:44,352 --> 00:26:48,106
Llévate a ese ser impío. ¡Llévatelo! ¡Ya!
324
00:26:49,398 --> 00:26:50,817
Sí, padre.
325
00:26:50,900 --> 00:26:53,111
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Quemadlo!
326
00:26:53,194 --> 00:26:54,528
- Perdón.
- ¡Troceadlo!
327
00:26:54,612 --> 00:26:57,323
- Lo siento. Todo irá bien.
- ¡Largo!
328
00:26:57,406 --> 00:27:00,744
- ¡Maldito seas, Geppetto!
- ¡El Señor lo castigará!
329
00:27:01,786 --> 00:27:02,829
¡Largo!
330
00:27:09,085 --> 00:27:11,295
- Estate quieto, por favor.
- ¡Hola!
331
00:27:17,343 --> 00:27:19,512
Carlo no se comportaba así nunca.
332
00:27:20,013 --> 00:27:22,974
Papá, ¿por qué me ha crecido hoy la nariz?
333
00:27:24,600 --> 00:27:26,644
Has mentido, Pinocho,
334
00:27:26,728 --> 00:27:31,440
y una mentira es tan fácil de ver
como tu nariz y…
335
00:27:31,524 --> 00:27:33,026
Y, cuanto más mientes,
336
00:27:33,109 --> 00:27:34,694
más crece.
337
00:27:35,194 --> 00:27:37,238
- ¿Es así?
- Es…
338
00:27:37,822 --> 00:27:39,783
Sí, así es.
339
00:27:52,336 --> 00:27:54,213
- Ahí tienen.
- Chocolate.
340
00:27:55,006 --> 00:27:58,509
Gracias, Geppetto.
Agradecemos tu hospitalidad.
341
00:27:58,592 --> 00:28:00,929
Polilla, ve a sentarte junto al fuego.
342
00:28:01,512 --> 00:28:06,184
Hemos venido para hablar
del incidente de hoy en la iglesia.
343
00:28:07,143 --> 00:28:10,438
La comunidad
se ha asustado con tu creación.
344
00:28:10,521 --> 00:28:11,815
Como podestà,
345
00:28:11,898 --> 00:28:16,610
debo asegurarme de que esa marioneta suya
no sea una amenaza para la comunidad.
346
00:28:16,694 --> 00:28:18,780
No, no lo es.
347
00:28:18,863 --> 00:28:20,824
¡Hala! ¿Eso es…
348
00:28:21,825 --> 00:28:23,117
chocolate caliente?
349
00:28:23,827 --> 00:28:26,620
¡Eres un títere!
¡No has comido nada en tu vida!
350
00:28:27,831 --> 00:28:30,583
¡Será por eso que tengo tanta hambre!
351
00:28:31,209 --> 00:28:34,545
¡Me muero, papá! ¡Me muero de hambre!
352
00:28:34,628 --> 00:28:35,671
¡No te mueres!
353
00:28:35,755 --> 00:28:39,508
Siéntate junto al fuego
y déjame hablar con nuestros invitados.
354
00:28:39,592 --> 00:28:42,220
Pero ¡no quiero! ¡Yo quiero chocolate!
355
00:28:42,303 --> 00:28:45,306
- Por favor, papá. ¡Por favor!
- Ya va.
356
00:28:45,389 --> 00:28:46,515
Aquí tienes.
357
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
¡Madre mía! ¡Gracias!
358
00:28:49,853 --> 00:28:54,065
Sí, Pinocho.
Ve a calentarte los pies junto al fuego.
359
00:28:54,148 --> 00:28:55,608
Hazle caso a tu padre.
360
00:28:55,691 --> 00:28:59,153
Sí, te haré caso si me das chocolate.
361
00:28:59,237 --> 00:29:01,197
¡Madre mía!
362
00:29:02,031 --> 00:29:05,159
Es un niño realmente encantador.
363
00:29:05,243 --> 00:29:09,580
El podestà vela por el bienestar moral
del pueblo, ¿entiendes?
364
00:29:10,081 --> 00:29:12,458
Su autoridad no puede ser cuestionada…
365
00:29:12,541 --> 00:29:14,710
¡Así es! ¡Y nadie se burla de mí!
366
00:29:14,794 --> 00:29:18,381
Haré lo que quieran. Les doy mi palabra.
367
00:29:20,466 --> 00:29:22,176
¿Qué va a hacer con el chico?
368
00:29:22,260 --> 00:29:24,804
¿Dejarlo ir a sus anchas por el pueblo?
369
00:29:24,888 --> 00:29:28,516
No. Lo tendré encerrado,
370
00:29:28,599 --> 00:29:29,725
aquí en casa.
371
00:29:29,809 --> 00:29:31,435
No me quedaré encerrado.
372
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
Romperé las ventanas. Lo haré.
373
00:29:34,022 --> 00:29:36,732
A este anómalo niño le falta disciplina.
374
00:29:37,316 --> 00:29:39,610
Pero parece fuerte, robusto,
375
00:29:40,111 --> 00:29:42,446
hecho de buen pino italiano.
376
00:29:42,530 --> 00:29:44,532
De muy buen pino, sí.
377
00:29:45,033 --> 00:29:48,411
No es perfecto,
pero sus intenciones son buenas.
378
00:29:48,953 --> 00:29:52,540
Oye, prueba a acercarte más al fuego.
¡Así te calientas!
379
00:29:53,041 --> 00:29:54,333
¡Hijo! ¡Ven aquí!
380
00:30:00,798 --> 00:30:02,591
Mire a mi hijo, Polilla.
381
00:30:02,675 --> 00:30:03,551
Sí.
382
00:30:03,634 --> 00:30:05,344
Un joven fascista ejemplar.
383
00:30:05,428 --> 00:30:06,888
Orgulloso, valiente,
384
00:30:07,388 --> 00:30:09,390
viril, como su padre.
385
00:30:09,473 --> 00:30:13,727
Y tiene los dientes perfectos.
Y no tiene signos de ictericia.
386
00:30:13,811 --> 00:30:15,354
¿Papá? ¡Papá!
387
00:30:15,438 --> 00:30:18,149
Tengo los pies calientes,
como el chocolate.
388
00:30:18,232 --> 00:30:19,067
¡Mira!
389
00:30:20,651 --> 00:30:21,485
¿Qué?
390
00:30:22,195 --> 00:30:24,530
¡Fuego! ¡Mi casa está en llamas!
391
00:30:25,949 --> 00:30:28,076
¡Sí! ¡Miradme!
392
00:30:28,159 --> 00:30:30,912
¡Mirad! ¡Estoy en llamas!
393
00:30:30,995 --> 00:30:32,496
¡Bien!
394
00:30:35,416 --> 00:30:39,128
Mira lo que has hecho.
Has fastidiado la bonita luz de mis pies.
395
00:30:39,212 --> 00:30:42,215
Eso es lo que les pasa
a las mentes indisciplinadas.
396
00:30:42,298 --> 00:30:44,175
El niño debe ir al colegio.
397
00:30:44,717 --> 00:30:46,260
¿Al colegio?
398
00:30:46,344 --> 00:30:47,971
- ¿Pinocho?
- Sí.
399
00:30:48,554 --> 00:30:49,597
Mañana.
400
00:30:52,683 --> 00:30:53,767
El colegio.
401
00:31:01,067 --> 00:31:03,611
Vaya, menudo día.
402
00:31:03,694 --> 00:31:06,489
Vaya, menudo día.
403
00:31:07,907 --> 00:31:09,200
Ahora a la cama.
404
00:31:14,497 --> 00:31:15,706
¿Sabes qué, papá?
405
00:31:15,789 --> 00:31:17,541
Me gustan mis piernas viejas.
406
00:31:17,625 --> 00:31:19,335
Y me gusta que ardan.
407
00:31:19,835 --> 00:31:22,088
Pinocho, si te duermes ya,
408
00:31:22,171 --> 00:31:24,966
te haré un par de piernas nuevas
por la mañana.
409
00:31:25,049 --> 00:31:26,759
¿Iguales que las viejas?
410
00:31:27,635 --> 00:31:30,096
- Mejores que las viejas.
- ¿Mejores?
411
00:31:30,179 --> 00:31:33,682
¿Puedes hacerme patas de grillo, papá?
¿Pueden ser cuatro?
412
00:31:34,183 --> 00:31:36,352
No, solo dos.
413
00:31:37,020 --> 00:31:38,312
Con dos bastará.
414
00:31:41,315 --> 00:31:42,566
Buenas noches, papá.
415
00:31:43,734 --> 00:31:45,194
Buenas noches, hi…
416
00:31:46,112 --> 00:31:47,238
Buenas noches,
417
00:31:48,364 --> 00:31:49,198
Pinocho.
418
00:31:53,494 --> 00:31:54,745
¿Sebastián?
419
00:31:59,833 --> 00:32:00,918
¿Sí, Pinocho?
420
00:32:03,379 --> 00:32:04,422
¿Quién es Carlo?
421
00:32:06,924 --> 00:32:08,259
Carlo era un niño.
422
00:32:09,343 --> 00:32:11,470
Geppetto lo perdió hace muchos años.
423
00:32:12,055 --> 00:32:13,472
¿Dónde lo puso?
424
00:32:13,973 --> 00:32:16,934
¿Cómo puede alguien perder
a una persona entera?
425
00:32:17,018 --> 00:32:18,019
Quiero decir que…
426
00:32:18,978 --> 00:32:20,354
se murió, Pinocho.
427
00:32:21,022 --> 00:32:22,356
Ya no está vivo.
428
00:32:23,399 --> 00:32:24,775
¿Y eso es malo?
429
00:32:25,276 --> 00:32:29,405
Sí. Para un padre, es una gran carga
perder a un hijo tan pequeño.
430
00:32:31,490 --> 00:32:32,700
¿Qué es una carga?
431
00:32:34,868 --> 00:32:35,828
Es algo…
432
00:32:36,745 --> 00:32:38,581
doloroso que uno debe soportar.
433
00:32:39,915 --> 00:32:42,251
Aunque te haga mucho daño.
434
00:32:52,136 --> 00:32:53,637
Esa noche escribí mucho.
435
00:32:54,138 --> 00:32:55,639
Tenía mucho que decir.
436
00:32:56,140 --> 00:32:58,517
No sobre mi propia vida, para variar,
437
00:32:59,227 --> 00:33:02,563
sino sobre padres imperfectos
e hijos imperfectos.
438
00:33:02,646 --> 00:33:04,982
Y sobre la pérdida y el amor.
439
00:33:06,234 --> 00:33:12,573
Y, al menos durante esa noche,
fuimos todos felizmente inconscientes.
440
00:33:13,282 --> 00:33:14,825
¡Tenías razón, papá!
441
00:33:14,908 --> 00:33:18,746
¡Estas piernas son mucho mejores
que las viejas!
442
00:33:20,664 --> 00:33:21,999
¡Mira!
443
00:33:22,500 --> 00:33:23,917
Puedo andar hacia atrás,
444
00:33:24,668 --> 00:33:26,337
saltar hacia delante…
445
00:33:27,463 --> 00:33:29,215
¡Antes no podía!
446
00:33:32,301 --> 00:33:35,388
¡Vaya, papá! ¿Lo has visto?
447
00:33:35,471 --> 00:33:37,265
Es igualito que yo.
448
00:33:41,852 --> 00:33:43,229
¿Qué es eso?
449
00:33:46,565 --> 00:33:49,110
¡Pinocho! Vamos. Date prisa.
450
00:33:50,278 --> 00:33:53,822
¡Madre mía!
¡Me encantan mis nuevas piernas, papá!
451
00:33:54,698 --> 00:33:56,117
¿Podemos ir a la feria?
452
00:33:56,825 --> 00:33:59,120
A lo mejor, Pinocho. A lo mejor.
453
00:33:59,953 --> 00:34:02,373
Ahora mismo tenemos trabajo que hacer.
454
00:34:02,456 --> 00:34:05,251
¿Trabajo? ¡Me encanta el trabajo!
455
00:34:05,334 --> 00:34:07,503
Papá, ¿qué es el trabajo?
456
00:34:07,586 --> 00:34:11,507
Ay, Pinocho, por favor.
No hagas más preguntas.
457
00:34:26,814 --> 00:34:27,856
¡Estúpido mono!
458
00:34:37,533 --> 00:34:42,330
NO MOLESTAR
459
00:34:49,837 --> 00:34:51,004
¡Ya voy!
460
00:34:53,382 --> 00:34:54,300
¿Qué pasa?
461
00:34:55,301 --> 00:34:56,385
¿Qué haces aquí?
462
00:34:58,095 --> 00:35:01,307
Te dije que pusieras carteles
y trajeras a mucha gente.
463
00:35:01,390 --> 00:35:03,351
¡La feria se va a pique! ¿Y tú?
464
00:35:03,434 --> 00:35:07,062
¿No ves lo desesperada
que es la situación?
465
00:35:11,692 --> 00:35:12,526
¿Una qué?
466
00:35:15,154 --> 00:35:16,780
¿Una marioneta viviente?
467
00:35:17,281 --> 00:35:18,949
¿Estás completamente seguro?
468
00:35:22,661 --> 00:35:24,872
¡Esto podría devolvernos a la cima!
469
00:35:25,789 --> 00:35:29,210
¡Esto podría convertirnos
de nuevo en los reyes!
470
00:35:32,087 --> 00:35:35,341
Fui una vez rey.
471
00:35:36,049 --> 00:35:39,011
Dictaba mi ley.
472
00:35:39,094 --> 00:35:43,140
¿Quién logró ser un as
con el show tiempo atrás?
473
00:35:43,641 --> 00:35:44,475
¡Yo!
474
00:35:45,184 --> 00:35:47,102
¡Pues una vez más!
475
00:35:48,854 --> 00:35:52,566
El mundo adoraba mi función.
476
00:35:52,650 --> 00:35:55,694
Mi circo era la tentación.
477
00:35:55,778 --> 00:35:58,364
Hoy los menores
478
00:35:59,532 --> 00:36:02,075
y los mayores
479
00:36:03,244 --> 00:36:08,832
solo querrán Gardel,
Valentino y Garbo y Caruso
480
00:36:08,916 --> 00:36:10,709
y jazz en el transistor.
481
00:36:12,711 --> 00:36:15,839
Nuestro show fue el rey.
482
00:36:16,340 --> 00:36:19,009
Ya no lo es, ¿veis?
483
00:36:19,510 --> 00:36:23,931
¿Crees que es una sandez
ser el rey otra vez?
484
00:36:24,014 --> 00:36:24,848
¡No!
485
00:36:25,724 --> 00:36:27,268
¡Seremos un diez!
486
00:36:34,233 --> 00:36:38,571
- ¡Reinténtalo!
- Nuestro show fue el rey.
487
00:36:38,654 --> 00:36:40,448
¡Confía en mí!
488
00:36:42,616 --> 00:36:44,201
Muy bien, bájalo.
489
00:36:45,911 --> 00:36:48,539
Más. Eso es.
490
00:36:48,622 --> 00:36:49,915
Solo un poco más.
491
00:36:50,416 --> 00:36:51,250
Para.
492
00:36:53,502 --> 00:36:54,587
Ya está.
493
00:36:58,591 --> 00:36:59,758
Muy bien, chico.
494
00:37:00,593 --> 00:37:01,427
Muy bien.
495
00:37:01,927 --> 00:37:05,180
Papá, hay algo que no entiendo.
496
00:37:05,264 --> 00:37:06,807
¿El qué, Pinocho?
497
00:37:07,558 --> 00:37:09,226
A todos les cae bien él.
498
00:37:09,852 --> 00:37:10,853
¿Quién?
499
00:37:10,936 --> 00:37:11,770
Él.
500
00:37:13,021 --> 00:37:14,565
Le estaban cantando todos.
501
00:37:15,399 --> 00:37:17,150
Él también es de madera.
502
00:37:17,234 --> 00:37:19,445
¿Por qué les cae bien él y yo no?
503
00:37:22,155 --> 00:37:23,782
Ven aquí, Pinocho.
504
00:37:27,828 --> 00:37:32,333
A veces las personas tienen miedo
de las cosas que no conocen,
505
00:37:32,416 --> 00:37:38,339
pero te irán conociendo
y les caerás bien y, por eso…
506
00:37:40,633 --> 00:37:42,050
¿Listo para el colegio?
507
00:37:44,219 --> 00:37:47,014
En ese caso, hay una cosa
que me gustaría darte.
508
00:37:48,015 --> 00:37:49,308
¡Tachán!
509
00:37:51,268 --> 00:37:52,811
¡Me encanta, papá!
510
00:37:53,479 --> 00:37:55,188
¡Me encanta!
511
00:37:58,901 --> 00:37:59,735
¿Qué es?
512
00:38:02,112 --> 00:38:03,572
Es un libro de texto.
513
00:38:04,490 --> 00:38:07,576
Un libro de texto muy especial.
514
00:38:07,660 --> 00:38:11,204
Era de un niño muy especial.
515
00:38:11,789 --> 00:38:12,623
¿De Carlo?
516
00:38:13,541 --> 00:38:15,083
¿El niño que perdiste?
517
00:38:16,627 --> 00:38:18,379
¿Era un niño muy bueno, papá?
518
00:38:18,921 --> 00:38:19,963
Sí que lo era.
519
00:38:23,050 --> 00:38:24,885
¿Y lo querías mucho?
520
00:38:25,511 --> 00:38:26,470
Lo quería mucho.
521
00:38:27,304 --> 00:38:29,014
Lo… quiero mucho.
522
00:38:31,725 --> 00:38:34,019
Entonces, ¡seré igualito que Carlo!
523
00:38:34,102 --> 00:38:36,104
Obedeceré e iré al colegio
524
00:38:36,188 --> 00:38:38,566
y seré el mejor en…
525
00:38:39,191 --> 00:38:40,859
lo que sea que se haga allí.
526
00:38:40,943 --> 00:38:42,486
¡Haré que estés orgulloso!
527
00:38:43,111 --> 00:38:45,072
Al colegio, al colegio.
528
00:38:45,155 --> 00:38:46,532
Me voy al colegio.
529
00:38:46,615 --> 00:38:47,950
Al colegio que voy.
530
00:38:55,374 --> 00:38:56,709
¡Sí que existe!
531
00:38:56,792 --> 00:39:00,921
¡Este sueño, esta maravilla, existe!
532
00:39:01,004 --> 00:39:04,592
¡Mi precioso y brillante babuino!
533
00:39:05,926 --> 00:39:06,969
Será mío.
534
00:39:10,055 --> 00:39:11,724
Al colegio, al colegio.
535
00:39:11,807 --> 00:39:13,392
Me voy al colegio.
536
00:39:14,309 --> 00:39:17,104
¡El colegio! ¡Madre mía!
537
00:39:17,688 --> 00:39:19,773
¿Qué se aprende ahí, señor Grillo?
538
00:39:19,857 --> 00:39:21,734
Te enseñan a leer y a escribir.
539
00:39:21,817 --> 00:39:24,319
¡Te enseñan las tablas de multiplicar!
540
00:39:24,403 --> 00:39:27,197
¿Qué son las tablas de mulpliticar?
541
00:39:27,280 --> 00:39:31,577
Bueno, digamos que tienes cuatro carros
y hay 27 manzanas en cada uno.
542
00:39:31,660 --> 00:39:35,748
Me da igual qué diga la tabla.
¡No tengo manzanas y me niego a mentir!
543
00:39:35,831 --> 00:39:37,416
No. ¡Son solo matemáticas!
544
00:39:37,500 --> 00:39:41,462
Multiplicas el cuatro y el siete…
¿Cuatro por siete? Y te da…
545
00:39:41,545 --> 00:39:43,046
Me da confusión.
546
00:39:43,130 --> 00:39:46,008
Creo que ya no me gusta
el colegio, Sebastián.
547
00:39:46,800 --> 00:39:48,343
¡Lo hemos encontrado!
548
00:39:48,427 --> 00:39:51,138
¡Mira, Spazzatura! ¡Nuestro milagro!
549
00:39:51,221 --> 00:39:53,348
- ¡Nuestra sensación!
- ¡Eh, cuidado!
550
00:39:53,432 --> 00:39:55,017
¡Nuestra estrella!
551
00:39:55,601 --> 00:39:56,685
¿Quién? ¿Yo?
552
00:39:57,185 --> 00:39:58,270
¡Sí, mon étoile!
553
00:39:58,353 --> 00:40:01,565
¡Soy el conde Volpe
y has sido seleccionado!
554
00:40:01,649 --> 00:40:05,318
¡Únete a la divertida,
alegre y fantasiosa vida ferial
555
00:40:05,402 --> 00:40:09,197
y sé la estrella
de mi espectáculo de marionetas!
556
00:40:09,281 --> 00:40:11,033
¡No le hagas caso, Pinocho!
557
00:40:11,116 --> 00:40:13,035
¡Prometiste ir al colegio!
558
00:40:13,869 --> 00:40:17,247
Ah, sí. Le prometí a mi padre
que iría al colegio.
559
00:40:17,330 --> 00:40:19,833
¿Lo ve? Me ha dado el libro de Carlo.
560
00:40:20,959 --> 00:40:23,546
¿El libro de Carlo? ¡Sí!
561
00:40:23,629 --> 00:40:26,131
Una obra clásica y canónica.
562
00:40:26,214 --> 00:40:28,717
Veo que eres intrínsecamente intelectual.
563
00:40:28,801 --> 00:40:33,138
Aunque aprender de los libros
no es comparable con ver el mundo entero
564
00:40:33,221 --> 00:40:37,976
con tus propios ojos
desde lo alto de un glorioso escenario.
565
00:40:38,060 --> 00:40:38,894
¡Hala!
566
00:40:40,646 --> 00:40:47,277
Verás todas las naciones de la tierra
y se pondrán a tus pies.
567
00:40:47,360 --> 00:40:49,196
¡Mis pies nuevos!
568
00:40:49,988 --> 00:40:51,990
¡No! ¡No, espera!
569
00:40:52,074 --> 00:40:53,784
¡Tienes que ir al colegio!
570
00:40:53,867 --> 00:40:54,702
¡Vaya!
571
00:40:55,410 --> 00:40:56,870
¿Podemos hacerlo mañana?
572
00:40:56,954 --> 00:40:59,331
Lamentablemente, no,
573
00:40:59,414 --> 00:41:01,083
ya que hoy es el único día
574
00:41:01,166 --> 00:41:04,587
en el que nuestra cacofónica feria
visitará tu zona,
575
00:41:04,670 --> 00:41:08,090
pero, si debes ir al colegio,
debes ir al colegio.
576
00:41:08,173 --> 00:41:10,258
Vamos, Spazzatura.
577
00:41:10,342 --> 00:41:11,927
Debemos encontrar a otro
578
00:41:12,010 --> 00:41:15,430
que se coma todo el helado,
las palomitas y el chocolate.
579
00:41:15,514 --> 00:41:17,558
- ¿Chocolate?
- Ay, no.
580
00:41:18,141 --> 00:41:22,521
¡Claro! Todo el que puedas tomar
y todos los juegos a los que puedas jugar.
581
00:41:22,605 --> 00:41:24,481
¡Madre mía!
582
00:41:24,565 --> 00:41:28,611
No pasará nada
si llego un poco tarde al colegio, ¿no?
583
00:41:28,694 --> 00:41:31,989
No, nada de nada. No se darán ni cuenta.
584
00:41:32,072 --> 00:41:33,907
¡No le hagas caso, Pinocho!
585
00:41:34,407 --> 00:41:37,494
Ah, y debemos ocuparnos
de un último detalle.
586
00:41:39,246 --> 00:41:42,374
Firma aquí, aquí y aquí.
¿Quieres mi pluma?
587
00:41:43,125 --> 00:41:44,668
¡No, Pinocho! ¡No!
588
00:41:49,923 --> 00:41:51,049
¿Así?
589
00:41:53,218 --> 00:41:54,469
¡Perfecto!
590
00:41:54,553 --> 00:41:57,347
¡Ahora te haré brillar como una estrella!
591
00:41:58,015 --> 00:41:59,683
¡Sígueme, chico!
592
00:42:06,481 --> 00:42:07,775
Ay, qué dolor.
593
00:42:07,858 --> 00:42:10,443
La vida es un dolor espantoso.
594
00:42:14,322 --> 00:42:15,532
Maestro Geppetto.
595
00:42:16,366 --> 00:42:17,701
¿Le importaría bajar?
596
00:42:27,335 --> 00:42:29,046
¡Por fin!
597
00:42:29,129 --> 00:42:32,215
Nuestro salvador ha sido restaurado.
598
00:42:45,270 --> 00:42:47,815
Vaya, lo siento mucho.
599
00:42:50,943 --> 00:42:53,946
Su hijo no se ha presentado hoy
en el colegio.
600
00:42:55,197 --> 00:42:58,408
Pero si se ha ido esta mañana.
Lo he enviado yo allí.
601
00:42:58,491 --> 00:43:01,369
Es obvio que ese títere es un disidente.
602
00:43:01,453 --> 00:43:04,247
Un pensador independiente,
me atrevería a decir.
603
00:43:04,832 --> 00:43:07,084
- Ya.
- Más vale que lo encuentre.
604
00:43:07,167 --> 00:43:11,630
Confío en que mañana
veamos al niño de madera en el colegio.
605
00:43:13,716 --> 00:43:16,176
¿Mañana? Sí, por supuesto.
606
00:43:20,848 --> 00:43:23,391
Caray, la feria es enorme.
607
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
¿Quieres más palomitas?
608
00:43:26,979 --> 00:43:29,982
No me cabe ni una más, señor Diavolo.
609
00:43:33,110 --> 00:43:35,570
Será mejor que me vaya al colegio.
610
00:43:35,654 --> 00:43:38,406
Quédate un rato más, Pinocho.
611
00:43:38,907 --> 00:43:42,452
Siento haberte hecho esperar,
mi pequeña marioneta.
612
00:43:43,912 --> 00:43:46,206
No me gusta que me llamen "marioneta".
613
00:43:46,289 --> 00:43:50,085
Mi niño.
¡Las marionetas son le meilleur qui soit!
614
00:43:50,168 --> 00:43:52,462
¡Lo mejor que hay! Levanta el brazo.
615
00:43:52,545 --> 00:43:55,507
Son muy respetadas
en todas las etapas de la vida.
616
00:43:55,590 --> 00:43:58,010
Pensaba que era mejor ser un niño normal.
617
00:43:58,093 --> 00:44:01,764
No. A la gente le encantan las marionetas,
618
00:44:01,847 --> 00:44:04,975
como il Diavolo, Columbina, Punchinello…
619
00:44:05,058 --> 00:44:09,021
Pero, claro, solo hay
un rey de las marionetas…
620
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
Madre mía, me encantaría conocerlo.
621
00:44:11,356 --> 00:44:14,484
¡Pinocho!
622
00:44:15,277 --> 00:44:17,070
Un momento. ¡Ese soy yo!
623
00:44:17,570 --> 00:44:20,783
Eso es. ¡Eres una maravilla! Un milagro.
624
00:44:20,866 --> 00:44:22,325
¡Te adorarán!
625
00:44:22,409 --> 00:44:23,243
¿Quiénes?
626
00:44:23,326 --> 00:44:24,494
¡Les idiots!
627
00:44:24,577 --> 00:44:26,747
¡Los maravillosos niños del mundo!
628
00:44:26,830 --> 00:44:30,292
Levanta la pierna.
¡Todos te adorarán y dirán tu nombre!
629
00:44:30,375 --> 00:44:34,129
¡Pinocho!
630
00:44:35,213 --> 00:44:38,759
¡Pinocho, la marioneta viviente!
631
00:44:51,521 --> 00:44:53,023
Y uno y dos y…
632
00:44:57,652 --> 00:45:00,072
Frijol, frijol,
633
00:45:00,572 --> 00:45:03,575
qué rico está el frijol.
634
00:45:04,076 --> 00:45:06,453
Me haréis
635
00:45:06,536 --> 00:45:08,413
llorar
636
00:45:09,081 --> 00:45:14,169
si pierdo tal manjar.
637
00:45:14,252 --> 00:45:15,879
¡Pinocho!
638
00:45:16,588 --> 00:45:17,923
¡Pinocho!
639
00:45:23,178 --> 00:45:25,013
¡Pinocho!
640
00:45:27,390 --> 00:45:28,266
No.
641
00:45:29,142 --> 00:45:30,936
¡El libro de Carlo!
642
00:45:33,605 --> 00:45:34,439
Pero ¿qué…?
643
00:45:35,774 --> 00:45:36,691
Por ahí.
644
00:45:42,155 --> 00:45:43,281
Esa canción.
645
00:45:43,782 --> 00:45:46,701
¿Cómo es posible que se la sepa?
646
00:45:46,785 --> 00:45:53,166
- Ahora que estoy vivo, almuerzo, ceno…
- Una pesadilla tras otra.
647
00:45:53,250 --> 00:45:58,171
…zampo, muerdo, trago.
648
00:45:58,255 --> 00:46:00,757
Tu sol, tu sol,
649
00:46:00,841 --> 00:46:02,592
disfruta con su…
650
00:46:05,178 --> 00:46:06,388
¡bol!
651
00:46:06,471 --> 00:46:08,515
¡Bien! ¡Pinocho!
652
00:46:08,598 --> 00:46:09,641
¡Gracias!
653
00:46:09,724 --> 00:46:12,769
Y tenemos todos esos dulces
a la venta en la feria.
654
00:46:12,853 --> 00:46:13,686
¡Gracias!
655
00:46:13,770 --> 00:46:14,687
¿Pinocho?
656
00:46:15,355 --> 00:46:16,481
¿Qué es todo esto?
657
00:46:17,482 --> 00:46:18,608
¿Qué haces?
658
00:46:18,691 --> 00:46:19,526
¡Papá!
659
00:46:20,027 --> 00:46:22,695
¡Soy una estrella, papá! ¡Una estrella!
660
00:46:23,196 --> 00:46:25,573
- ¡Me adoran! ¡Me aceptan!
- ¿Qué estás…?
661
00:46:26,074 --> 00:46:29,619
Basta de tonterías.
Se suponía que debías ir al colegio.
662
00:46:30,954 --> 00:46:33,540
¿Y cómo es que te sabes esa canción?
663
00:46:35,083 --> 00:46:37,460
¡Simio simplón!
664
00:46:38,879 --> 00:46:40,213
¡Mi estrella!
665
00:46:40,297 --> 00:46:42,925
¿Dónde está mi estrella?
666
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
¡Gracias! Vaya, sois muy amables.
667
00:46:47,345 --> 00:46:50,348
¡Has estropeado el libro de Carlo!
668
00:46:50,432 --> 00:46:53,226
¡Y no has ido al colegio! ¿Por qué?
669
00:46:53,810 --> 00:46:56,771
Me prometiste que te comportarías como…
670
00:46:56,855 --> 00:46:57,856
Carlo.
671
00:47:00,150 --> 00:47:01,234
Sí.
672
00:47:01,318 --> 00:47:03,486
Iba a hacerlo, papá, pero…
673
00:47:04,279 --> 00:47:06,198
Dime, Pinocho. Pero ¿qué?
674
00:47:06,865 --> 00:47:09,409
Salieron diez bandidos
de los arbustos y me…
675
00:47:10,911 --> 00:47:14,206
Salieron de los arbustos
y me quitaron el libro.
676
00:47:14,289 --> 00:47:16,083
Vaya, ya veo.
677
00:47:16,166 --> 00:47:18,043
Y luego, ¿qué pasó?
678
00:47:18,543 --> 00:47:22,630
Tenían un hacha y querían chocolate.
¡Chocolate caliente!
679
00:47:22,714 --> 00:47:26,051
Pinocho, no deberías mentirme.
680
00:47:26,134 --> 00:47:27,510
¡Soy tu padre!
681
00:47:28,095 --> 00:47:29,471
Pero ¡es la verdad!
682
00:47:30,597 --> 00:47:32,807
Entonces, ¿por qué te crece la nariz?
683
00:47:32,891 --> 00:47:34,017
¡No me crece!
684
00:47:35,102 --> 00:47:38,146
¡Mentiras, mentiras y más mentiras!
685
00:47:38,230 --> 00:47:40,773
¡No estoy mintiendo!
686
00:47:42,859 --> 00:47:44,361
Pero ¿tú te estás viendo?
687
00:47:49,950 --> 00:47:51,034
¡Largo!
688
00:47:51,118 --> 00:47:52,953
¡Esto no es un espectáculo!
689
00:47:53,996 --> 00:47:55,538
¡Sí que lo es!
690
00:47:55,622 --> 00:47:58,708
¡Suelte a mi carissimo, jaranero…
691
00:48:00,085 --> 00:48:01,461
cleptómano!
692
00:48:01,544 --> 00:48:03,755
¡No lo toque!
693
00:48:04,256 --> 00:48:05,423
¡Yo lo creé!
694
00:48:05,507 --> 00:48:07,634
¡Y yo lo descubrí!
695
00:48:07,717 --> 00:48:10,470
Esta marioneta no es suya. ¡Es mía!
696
00:48:11,471 --> 00:48:13,890
- Quizá deberíamos…
- ¡No es de nadie!
697
00:48:13,974 --> 00:48:17,144
Es un actor. Mi actor.
698
00:48:18,686 --> 00:48:19,729
¡Démelo!
699
00:48:20,772 --> 00:48:21,606
¡Jamás!
700
00:48:24,276 --> 00:48:25,318
Ay, cielos.
701
00:48:27,612 --> 00:48:30,323
¡Qué divertido ha sido eso, papá!
702
00:48:30,407 --> 00:48:31,533
¡No!
703
00:48:39,582 --> 00:48:40,417
No…
704
00:48:44,754 --> 00:48:45,755
Pinocho.
705
00:48:45,838 --> 00:48:47,215
¡Ha salido de la nada!
706
00:48:47,799 --> 00:48:50,052
¡Eso pasa por dejarlo ir a sus anchas!
707
00:48:50,135 --> 00:48:51,719
Pinocho estaba muerto.
708
00:48:51,803 --> 00:48:54,639
Eso era evidente
para cualquier agudo observador.
709
00:48:55,890 --> 00:48:59,561
Pero lo que yo no sabía era
que la muerte no era el final.
710
00:49:00,770 --> 00:49:03,606
Se paró
711
00:49:03,690 --> 00:49:07,069
tu corazón.
712
00:49:07,152 --> 00:49:12,324
Plañirán tu defunción.
713
00:49:12,407 --> 00:49:14,367
- ¿Habéis oído?
- ¿Quién anda ahí?
714
00:49:14,451 --> 00:49:18,413
- Pensaba que estaba muerto.
- Lo está. Yo mismo vi el papeleo.
715
00:49:18,496 --> 00:49:20,873
- Es tu fin.
- ¿Hola?
716
00:49:21,458 --> 00:49:24,961
No hay hueso o piel.
717
00:49:25,462 --> 00:49:30,633
Queda atrás el mundo cruel.
718
00:49:30,717 --> 00:49:32,885
Muy bien, ¿por dónde íbamos?
719
00:49:32,969 --> 00:49:33,928
¿Quién reparte?
720
00:49:34,012 --> 00:49:35,097
Yo, ¿no?
721
00:49:35,180 --> 00:49:37,057
Muy bien, hagan sus apuestas.
722
00:49:37,140 --> 00:49:40,143
- ¿En cuánto estaba el límite?
- En 20, estúpido.
723
00:49:40,227 --> 00:49:42,062
Tienes algo ahí, ¿eh?
724
00:49:42,145 --> 00:49:45,148
Probablemente tenga un leibedik seis.
725
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
Muy gracioso.
726
00:49:46,691 --> 00:49:48,401
¿Estáis jugando a un juego?
727
00:49:48,485 --> 00:49:49,527
¡Color!
728
00:49:49,611 --> 00:49:53,365
¡Yo quiero jugar! Por favor, ¿puedo jugar?
729
00:49:53,448 --> 00:49:56,201
¿No sabes lo que es
estar muerto, botarate?
730
00:49:56,284 --> 00:49:59,204
Ahí dentro me aburro. Odio estar muerto.
731
00:50:00,747 --> 00:50:02,749
- Mira lo que has hecho.
- ¿Qué es?
732
00:50:02,832 --> 00:50:04,292
Procesamiento.
733
00:50:04,376 --> 00:50:06,544
Ve a ver a la jefa, chico.
734
00:50:07,087 --> 00:50:08,421
Por ahí.
735
00:50:09,422 --> 00:50:10,673
La verás.
736
00:50:11,174 --> 00:50:14,802
¡Dame un maldito as, por favor!
737
00:50:29,942 --> 00:50:30,777
¿Hola?
738
00:50:31,944 --> 00:50:32,987
¿Hola?
739
00:50:36,491 --> 00:50:37,409
¿Quién eres?
740
00:50:38,618 --> 00:50:41,621
Tengo la sensación
de que has estado aquí antes.
741
00:50:41,704 --> 00:50:43,915
Soy Pinocho. Soy un niño.
742
00:50:44,416 --> 00:50:45,417
Y creo que estoy…
743
00:50:46,501 --> 00:50:47,377
muerto.
744
00:50:47,460 --> 00:50:50,422
Ah, sí. Ya veo.
745
00:50:51,881 --> 00:50:53,341
El niño de madera
746
00:50:54,050 --> 00:50:56,219
con el alma prestada.
747
00:50:57,011 --> 00:50:58,763
El disparate de mi hermana.
748
00:50:58,846 --> 00:51:01,308
Estúpida sensiblera.
749
00:51:02,058 --> 00:51:07,021
Ella te dio la vida, Pinocho,
cuando se suponía que no debías tenerla.
750
00:51:07,522 --> 00:51:10,942
No más que una silla o una mesa.
751
00:51:11,693 --> 00:51:12,819
Como resultado,
752
00:51:13,320 --> 00:51:16,489
no puedes morir como tal.
753
00:51:17,324 --> 00:51:18,700
¡Madre mía!
754
00:51:18,783 --> 00:51:20,535
Y eso es bueno, ¿no?
755
00:51:20,618 --> 00:51:22,704
Bueno, eso significa que no eres
756
00:51:22,787 --> 00:51:26,833
ni serás nunca
un niño de verdad como Carlo.
757
00:51:28,960 --> 00:51:32,922
Verás, lo que hace que la vida humana
sea valiosa y significativa
758
00:51:33,798 --> 00:51:35,425
es lo breve que es.
759
00:51:38,595 --> 00:51:40,180
No me malinterpretes.
760
00:51:40,263 --> 00:51:42,014
Sí que morirás,
761
00:51:42,098 --> 00:51:44,767
muchísimas veces.
762
00:51:44,851 --> 00:51:46,728
Y esta es una de ellas.
763
00:51:49,105 --> 00:51:51,191
Pero no son muertes de verdad.
764
00:51:52,275 --> 00:51:54,611
Solo períodos de espera.
765
00:51:55,862 --> 00:51:57,780
Verás, hay reglas,
766
00:51:59,491 --> 00:52:02,702
a pesar del desprecio
de mi hermana por ellas.
767
00:52:04,246 --> 00:52:07,749
Los dos tendremos que esperar
a que caiga toda la arena.
768
00:52:09,000 --> 00:52:14,381
Cada vez que cruces,
te quedarás aquí conmigo un rato más,
769
00:52:14,464 --> 00:52:16,716
hasta el fin de los tiempos.
770
00:52:19,051 --> 00:52:21,763
¿Y luego? ¿Cuando caiga la arena qué?
771
00:52:22,472 --> 00:52:25,683
Simplemente te mandaré de vuelta,
cada vez.
772
00:52:26,268 --> 00:52:27,519
Entiendo.
773
00:52:28,102 --> 00:52:32,106
Pues, en ese caso,
me gustaría hacerte una pregunta.
774
00:52:35,193 --> 00:52:36,569
Hasta la próxima.
775
00:52:43,034 --> 00:52:43,868
No.
776
00:52:47,121 --> 00:52:47,955
No.
777
00:52:48,540 --> 00:52:49,874
Ay, Pinocho.
778
00:52:52,001 --> 00:52:55,547
Niente. No hay mucho que podamos hacer.
779
00:52:55,630 --> 00:52:58,258
Me temo que el cuerpo está rígido.
780
00:52:58,341 --> 00:53:01,511
Pero ¡si siempre ha estado rígido!
¡Es de madera!
781
00:53:01,594 --> 00:53:04,389
Incluso muerto,
aún podría trabajar para mí.
782
00:53:04,472 --> 00:53:08,393
¿Cómo se atreve, señor?
Muestre algo de respeto.
783
00:53:09,101 --> 00:53:12,855
¡Muestre usted respeto por mí
y por mis ganancias proyectadas!
784
00:53:12,939 --> 00:53:14,274
Caballeros, por favor.
785
00:53:14,357 --> 00:53:16,984
Este no es momento
para sus quejas mezquinas.
786
00:53:19,696 --> 00:53:22,031
¿Cómo pretende deshacerse del cadáver?
787
00:53:22,114 --> 00:53:23,825
¿Un cadáver? ¿Dónde?
788
00:53:25,493 --> 00:53:27,329
¡Pinocho! ¡Estás vivo!
789
00:53:27,412 --> 00:53:28,580
¡Es inmortal!
790
00:53:28,663 --> 00:53:30,498
¡Larga vida a las artes!
791
00:53:31,082 --> 00:53:32,750
Es un milagro.
792
00:53:35,295 --> 00:53:37,004
Con calma, mi niño.
793
00:53:37,755 --> 00:53:39,048
Apóyate en mí.
794
00:53:39,131 --> 00:53:40,758
Nos vamos a casa.
795
00:53:41,676 --> 00:53:43,261
No tan deprisa.
796
00:53:43,761 --> 00:53:45,555
Tengo un contrato vinculante,
797
00:53:46,306 --> 00:53:49,934
firmado tanto por el artista
como por la gerencia.
798
00:53:51,018 --> 00:53:56,065
Si no actúa, ¡me deberá usted
diez millones de liras!
799
00:53:56,691 --> 00:53:58,067
Eso es ridículo.
800
00:53:58,150 --> 00:53:59,944
Es solo un sol sonriente.
801
00:54:00,027 --> 00:54:02,405
Aun así, es su firma, ¿no es así?
802
00:54:03,072 --> 00:54:04,115
Eso lo dibujé yo.
803
00:54:05,575 --> 00:54:08,244
Exijo una indemnización completa
ante la ley
804
00:54:08,328 --> 00:54:11,998
que incluya el transporte,
la transmutación, las futuras repre…
805
00:54:12,081 --> 00:54:14,166
El país es lo primero.
806
00:54:14,250 --> 00:54:16,294
A este niño no se le puede matar.
807
00:54:16,378 --> 00:54:18,129
Es el soldado ideal.
808
00:54:18,212 --> 00:54:21,090
Será reclutado
en el campamento juvenil por ley.
809
00:54:21,883 --> 00:54:23,551
Aprenderás a luchar,
810
00:54:23,635 --> 00:54:26,846
a disparar armas
y a ser un verdadero niño italiano.
811
00:54:26,929 --> 00:54:29,223
Tenemos que irnos.
812
00:54:29,307 --> 00:54:31,351
De verdad que tenemos que irnos.
813
00:54:31,434 --> 00:54:34,521
Ya hablaremos todos
en otro momento, seguro.
814
00:54:35,104 --> 00:54:38,441
Conmigo no, señor.
¡Hable con mis abogados!
815
00:54:40,652 --> 00:54:41,778
Menudo día.
816
00:54:42,612 --> 00:54:43,988
Menudo día.
817
00:54:44,071 --> 00:54:45,156
¡Un día divertido!
818
00:54:45,657 --> 00:54:46,824
¿Qué vamos a hacer?
819
00:54:47,325 --> 00:54:48,660
No te preocupes, papá.
820
00:54:48,743 --> 00:54:51,120
Iré a la guerra. Suena divertido.
821
00:54:51,203 --> 00:54:55,041
Puedo aprender a luchar
y a disparar armas y a marchar como…
822
00:54:55,124 --> 00:54:56,543
No, Pinocho.
823
00:54:56,626 --> 00:54:59,170
¡La guerra no es divertida!
824
00:54:59,671 --> 00:55:01,881
La guerra no es buena. La guerra…
825
00:55:03,215 --> 00:55:06,594
La guerra me arrebató a Carlo.
826
00:55:07,178 --> 00:55:08,596
Pues entonces no iré.
827
00:55:09,096 --> 00:55:11,391
Pero es que ahora debes ir. Es la ley.
828
00:55:11,474 --> 00:55:13,267
¿Aunque sea algo malo?
829
00:55:13,351 --> 00:55:18,356
Sí, todos debemos cumplir la ley,
nos guste o no.
830
00:55:18,856 --> 00:55:19,691
¿Por qué?
831
00:55:20,567 --> 00:55:25,237
No tengo ni el tiempo ni la paciencia
para explicártelo, le…
832
00:55:26,030 --> 00:55:29,659
Le debo a ese hombre una fortuna, y a ti…
833
00:55:29,742 --> 00:55:35,081
van a llevarte muy lejos y a reclutarte
en el campamento militar juvenil.
834
00:55:35,164 --> 00:55:38,793
Y ahora, mira en qué me has convertido.
835
00:55:39,752 --> 00:55:42,672
Te hice para que fueras como Carlo.
836
00:55:42,755 --> 00:55:45,257
¿Por qué no puedes parecerte más a Carlo?
837
00:55:45,341 --> 00:55:47,093
Porque no soy Carlo.
838
00:55:47,176 --> 00:55:49,136
No quiero ser como Carlo.
839
00:55:49,220 --> 00:55:50,597
- Carlo está…
- ¡Basta!
840
00:55:52,765 --> 00:55:55,852
Eres una gran carga.
841
00:56:21,127 --> 00:56:22,795
No le ha crecido la nariz.
842
00:56:24,255 --> 00:56:25,548
¿Cómo dices?
843
00:56:25,632 --> 00:56:27,341
Cuando me ha llamado "carga",
844
00:56:27,884 --> 00:56:29,636
no le ha crecido la nariz.
845
00:56:30,637 --> 00:56:32,346
Es lo que piensa de verdad.
846
00:56:34,223 --> 00:56:35,850
Yo no quiero ser una carga.
847
00:56:36,726 --> 00:56:40,271
No quiero hacerle daño a papá
ni obligarlo a gritarme así.
848
00:56:41,481 --> 00:56:42,524
Ay, Pinocho…
849
00:56:43,775 --> 00:56:47,737
A veces los padres se desesperan,
como todo el mundo.
850
00:56:48,237 --> 00:56:49,572
Y dicen cosas,
851
00:56:50,281 --> 00:56:53,075
cosas que solo creen querer decir
en el momento.
852
00:56:53,743 --> 00:56:55,828
Pero, con el tiempo, se dan cuenta…
853
00:56:57,413 --> 00:56:59,499
de que nunca quisieron decir eso.
854
00:57:01,083 --> 00:57:02,168
¿Entiendes?
855
00:57:07,590 --> 00:57:08,424
¡Eh!
856
00:57:09,091 --> 00:57:10,718
Eh, ¿adónde vas?
857
00:57:10,802 --> 00:57:12,053
Tengo un plan.
858
00:57:12,554 --> 00:57:15,097
Pinocho, ¿qué vas a hacer?
859
00:57:15,181 --> 00:57:16,140
¡Ya verás!
860
00:57:16,223 --> 00:57:17,934
Me voy a la feria.
861
00:57:18,726 --> 00:57:22,188
Así podré ayudar a papá
y no iré a la guerra.
862
00:57:22,689 --> 00:57:25,316
Le dejaré una nota explicándoselo todo.
863
00:57:27,193 --> 00:57:29,195
No, Pinocho, no lo hagas.
864
00:57:30,988 --> 00:57:32,448
Vaya, qué…
865
00:57:33,157 --> 00:57:34,534
¡No!
866
00:57:36,536 --> 00:57:38,329
¡No! ¡No lo hagas!
867
00:57:39,038 --> 00:57:41,583
Tú dile que le enviaré dinero.
868
00:57:42,458 --> 00:57:43,960
Y dile que lo quiero.
869
00:57:44,877 --> 00:57:46,838
Y que ya no seré ninguna carga.
870
00:57:51,593 --> 00:57:53,636
¡No!
871
00:58:22,707 --> 00:58:24,834
¿Qué pasa? ¿Qué buscas en medio de…?
872
00:58:25,334 --> 00:58:27,962
¡Mi querida estrella!
873
00:58:29,296 --> 00:58:31,591
¿En qué puedo ayudarte?
874
00:58:32,258 --> 00:58:36,053
Si trabajo para usted,
¿mi padre no tendrá que pagarle nada?
875
00:58:38,765 --> 00:58:41,643
Por supuesto que no, mi querido niño.
876
00:58:42,143 --> 00:58:45,312
¿Y le enviará mi parte de los beneficios?
877
00:58:45,396 --> 00:58:47,982
Contabilidad clara en todo momento.
878
00:58:48,691 --> 00:58:51,068
Iremos a medias: 50/50.
879
00:59:00,452 --> 00:59:01,829
¡Todo el mundo arriba!
880
00:59:05,249 --> 00:59:06,876
¡Nos vamos!
881
00:59:38,532 --> 00:59:39,575
Qué dolor.
882
00:59:44,706 --> 00:59:45,539
Pinocho.
883
00:59:46,498 --> 00:59:47,333
Hijo.
884
00:59:48,042 --> 00:59:50,211
Solo quería decirte…
885
00:59:54,340 --> 00:59:55,257
¡Pinocho!
886
01:00:05,392 --> 01:00:06,769
Grillito.
887
01:00:16,070 --> 01:00:16,904
¡Se ha ido!
888
01:00:17,404 --> 01:00:18,447
¡A la feria!
889
01:00:20,449 --> 01:00:21,450
¡Pinocho!
890
01:00:23,870 --> 01:00:25,079
¡Pinocho!
891
01:00:26,706 --> 01:00:27,832
¡Pinocho!
892
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
Quita…
893
01:00:47,643 --> 01:00:49,270
¿Cómo voy a encontrarlo?
894
01:00:49,979 --> 01:00:52,523
¡Vaya! ¿Ahora quiere encontrarlo?
895
01:00:53,440 --> 01:00:56,986
Después de decirle todo eso.
¡Después de llamarlo "carga"!
896
01:00:57,069 --> 01:00:58,237
¿Carga?
897
01:00:58,946 --> 01:01:00,447
¿Por qué está tan ciego?
898
01:01:00,531 --> 01:01:02,658
¡Tan completamente ciego!
899
01:01:02,742 --> 01:01:04,076
El chico le quiere.
900
01:01:05,494 --> 01:01:07,038
Tiene mucho que aprender,
901
01:01:07,538 --> 01:01:09,290
pero le quiere tal y como es.
902
01:01:09,373 --> 01:01:11,793
¿Tanto le cuesta hacer lo mismo por él?
903
01:01:11,876 --> 01:01:15,171
¡Debería empezar a comportarse
como un padre de verdad,
904
01:01:15,254 --> 01:01:19,675
y no como un viejo testarudo que está
tan ocupado llorando por sus pérdidas,
905
01:01:19,759 --> 01:01:22,428
"¡Yo, yo, yo, pobre de mí!",
906
01:01:22,929 --> 01:01:25,472
que no es capaz de ver
el amor que ya tiene!
907
01:01:25,556 --> 01:01:27,850
Yo seré un bicho, señor,
908
01:01:27,934 --> 01:01:30,895
pero puedo enseñarle
un par de cosas sobre… ¡Eh!
909
01:01:30,978 --> 01:01:32,479
¿Adónde va?
910
01:01:32,563 --> 01:01:34,398
¡A buscar a mi hijo!
911
01:01:34,481 --> 01:01:37,860
Disculpe… Si me lo permite,
quizá deberíamos… ¡Espere!
912
01:01:40,029 --> 01:01:42,114
Ciao, papà.
913
01:01:42,198 --> 01:01:44,325
- Mio papà.
- ¡Espere!
914
01:01:44,408 --> 01:01:48,704
Me despido, abrázame.
915
01:01:48,788 --> 01:01:52,499
Ya llegó nuestro adiós, mi papá.
916
01:01:53,209 --> 01:01:57,046
No sé cuándo volveré.
917
01:01:58,172 --> 01:02:02,551
Para este tiempo de soledad,
918
01:02:02,634 --> 01:02:07,056
me llevo cosas de utilidad,
919
01:02:07,139 --> 01:02:11,393
como la voz de un ruiseñor,
920
01:02:11,477 --> 01:02:15,815
rayos de sol, un mal licor,
921
01:02:15,898 --> 01:02:20,236
migas de pan, olor a mar…
922
01:02:20,319 --> 01:02:26,200
Te llevo en mí, llevo mi hogar.
923
01:02:26,868 --> 01:02:30,830
Adiós, ciao, papà.
924
01:02:32,748 --> 01:02:34,792
Ciao, papà.
925
01:02:34,876 --> 01:02:37,086
Mio papà.
926
01:02:37,169 --> 01:02:41,465
Me despido, abrázame.
927
01:02:41,548 --> 01:02:45,594
Ya llegó nuestro adiós, mi papá.
928
01:02:46,178 --> 01:02:50,349
No me irá tan mal, lo sé.
929
01:02:51,017 --> 01:02:55,312
En este tiempo de soledad
930
01:02:55,396 --> 01:02:59,691
tal vez encuentre algo más allá,
931
01:02:59,775 --> 01:03:04,155
como un camello en un jardín
932
01:03:04,238 --> 01:03:08,367
o un bucanero y su botín.
933
01:03:08,450 --> 01:03:12,788
No hay lugar para olvidar.
934
01:03:12,872 --> 01:03:19,461
Te llevo en mí, llevo mi hogar.
935
01:03:19,545 --> 01:03:24,758
Adiós, ciao, papà.
936
01:03:33,267 --> 01:03:35,227
¡GANAREMOS LA GUERRA!
937
01:03:43,735 --> 01:03:48,115
Mientras me alejo y me alejo más,
938
01:03:48,199 --> 01:03:52,453
pienso en qué bello fue tiempo atrás.
939
01:03:52,536 --> 01:03:56,916
La lluvia oculta mi dolor.
940
01:03:56,999 --> 01:04:01,337
No he de llorar, ya soy mayor.
941
01:04:01,420 --> 01:04:05,299
Nunca jamás vas a faltar.
942
01:04:05,883 --> 01:04:12,306
Te llevo en mí, llevo mi hogar.
943
01:04:12,389 --> 01:04:18,854
Adiós, ciao, papà.
944
01:04:24,693 --> 01:04:26,612
Defiendo el país
945
01:04:26,695 --> 01:04:28,530
por tierra o por mar.
946
01:04:28,614 --> 01:04:32,493
Luchemos por hacer de Italia
un gran lugar.
947
01:04:32,576 --> 01:04:36,163
Blandid sin fin el banderín.
948
01:04:36,663 --> 01:04:40,084
Il Duce, il Duce, mereces esto y más.
949
01:04:40,584 --> 01:04:42,086
Mirada firme, en pie.
950
01:04:42,169 --> 01:04:44,421
Por ti yo lucharé.
951
01:04:48,217 --> 01:04:51,678
Con la prominencia de un águila real,
952
01:04:51,762 --> 01:04:55,474
sigo en marcha,
marcho hacia el éxito final.
953
01:04:55,557 --> 01:04:57,309
¡Libertad
954
01:04:57,393 --> 01:04:59,103
y valor!
955
01:04:59,686 --> 01:05:01,647
Italia, tranquila,
956
01:05:01,730 --> 01:05:03,482
¡seré tu salvador!
957
01:05:05,026 --> 01:05:06,443
NUESTRO DUCE
958
01:05:06,527 --> 01:05:09,613
¡Gracias!
959
01:05:11,490 --> 01:05:14,826
¡Viva Benito Mussolini, nuestro Duce!
960
01:05:15,661 --> 01:05:19,415
¡Viva!
961
01:05:36,432 --> 01:05:39,101
Solo una última parada.
962
01:05:39,185 --> 01:05:42,813
No olvide enviarle
mi parte del dinero a mi padre a casa.
963
01:05:42,896 --> 01:05:45,316
Nunca se me olvidaría eso.
964
01:05:45,399 --> 01:05:47,568
¿Lo ves? 50/50…
965
01:05:49,070 --> 01:05:52,781
menos gastos, transporte y promoción.
966
01:05:54,950 --> 01:05:58,495
Mañana vamos a un pueblecito costero:
967
01:05:58,996 --> 01:05:59,913
Catania.
968
01:06:01,415 --> 01:06:06,878
Y allí actuaremos
para su excelencia, il Duce.
969
01:06:06,962 --> 01:06:08,130
¿El Dulce?
970
01:06:08,630 --> 01:06:10,341
No, mi brillante estrella.
971
01:06:10,424 --> 01:06:15,929
¡Nuestro valiente líder,
il Duce, Benito Mussolini!
972
01:06:16,513 --> 01:06:20,101
¡Ha oído hablar de nuestra función
y va a venir a vernos!
973
01:06:23,645 --> 01:06:25,439
Él y yo estamos muy unidos.
974
01:06:26,898 --> 01:06:28,650
Aquí estamos en Roma.
975
01:06:29,901 --> 01:06:31,528
Ese es él, ahí detrás.
976
01:06:32,404 --> 01:06:37,118
Harás que yo y tu padre
estemos muy orgullosos.
977
01:06:37,201 --> 01:06:38,244
Orgullosos.
978
01:06:42,373 --> 01:06:43,707
Disculpe, señor.
979
01:06:45,042 --> 01:06:47,919
Catania. ¿Va usted hacia allí?
980
01:06:48,003 --> 01:06:49,880
¿Me puede llevar?
981
01:06:49,963 --> 01:06:50,797
¿Por favor?
982
01:06:51,298 --> 01:06:53,967
Es solo cruzar el estrecho.
983
01:06:54,760 --> 01:06:56,803
Eso que hay ahí no es el mar.
984
01:07:03,227 --> 01:07:05,271
¡Es un cementerio!
985
01:07:05,354 --> 01:07:06,355
Ostras…
986
01:07:07,356 --> 01:07:10,942
Hay un escualo surgido
de las gélidas profundidades
987
01:07:11,026 --> 01:07:14,613
para llevarse su tributo
en forma de sangre y acero.
988
01:07:14,696 --> 01:07:18,784
Un monstruo del tamaño de 20 barcos,
989
01:07:18,867 --> 01:07:22,704
con muchísima hambre y rabia.
990
01:07:22,788 --> 01:07:26,333
Venga ya. Eso son solo cuentos de niños.
991
01:07:26,417 --> 01:07:27,459
Capitán,
992
01:07:28,627 --> 01:07:32,464
mi hijo está al otro lado del golfo.
993
01:07:33,424 --> 01:07:36,177
Va a actuar mañana.
994
01:07:39,346 --> 01:07:41,598
Esto es todo lo que tengo en el mundo.
995
01:07:41,682 --> 01:07:43,142
Cójalo. Es suyo.
996
01:07:43,225 --> 01:07:45,769
Solo quiero volver a verlo.
997
01:07:50,232 --> 01:07:56,029
Paso y giro, y paso y giro,
y más energía, y paso, paso…
998
01:07:56,113 --> 01:07:58,740
¿Puedo parar un momento a descansar?
999
01:07:58,824 --> 01:08:01,618
No. Tu tempo es cada vez más chapucero.
1000
01:08:01,702 --> 01:08:03,537
Nada de descansos.
1001
01:08:07,624 --> 01:08:09,335
Cinco minutos, por favor.
1002
01:08:12,045 --> 01:08:12,879
Tres minutos.
1003
01:08:22,223 --> 01:08:26,059
¿Te encuentras bien, Pinocho?
Estamos preocupados.
1004
01:08:26,143 --> 01:08:28,437
Pareces muy cansado y exhausto.
1005
01:08:28,520 --> 01:08:30,272
Necesitas un buen descanso.
1006
01:08:30,356 --> 01:08:34,818
Unos pantalones y otra oreja
tampoco te vendrían mal, en mi opinión.
1007
01:08:34,901 --> 01:08:37,404
¿Por qué no te vas a casa con tu padre?
1008
01:08:37,488 --> 01:08:39,198
Este no es lugar para ti.
1009
01:08:40,031 --> 01:08:41,283
No puedo.
1010
01:08:41,783 --> 01:08:45,579
Tengo que seguir trabajando
y trabajando y enviando dinero.
1011
01:08:45,662 --> 01:08:46,497
Ya…
1012
01:08:46,580 --> 01:08:47,789
La verdad es
1013
01:08:48,290 --> 01:08:50,542
que el conde Volpe te está utilizando.
1014
01:08:52,002 --> 01:08:55,339
No le ha mandado ni una lira a tu padre.
1015
01:08:55,422 --> 01:08:56,673
¿Qué?
1016
01:08:56,757 --> 01:09:00,177
Se queda todo el dinero para él.
1017
01:09:00,261 --> 01:09:01,845
Tú no le importas.
1018
01:09:01,928 --> 01:09:03,222
No eres su favorito.
1019
01:09:03,305 --> 01:09:05,391
Spazzatura es su favorito.
1020
01:09:05,474 --> 01:09:08,185
Siempre lo ha sido. Es un genio.
1021
01:09:08,269 --> 01:09:10,896
¡No! El conde Volpe nunca me mentiría.
1022
01:09:10,979 --> 01:09:12,606
¡Soy su estrella!
1023
01:09:13,565 --> 01:09:15,401
¡Lo que tenéis son celos!
1024
01:09:36,963 --> 01:09:39,841
¿Crees que lo encontraremos, Sebastián?
1025
01:09:40,592 --> 01:09:42,135
¿A mi Pinocho?
1026
01:09:43,053 --> 01:09:43,970
Sí.
1027
01:09:44,555 --> 01:09:45,472
Verá…
1028
01:09:45,972 --> 01:09:49,184
Como dijo mi papá:
1029
01:09:49,268 --> 01:09:51,603
"Sáltate toda ansiedad.
1030
01:09:51,687 --> 01:09:55,190
Cualquier mal día se sana".
1031
01:09:56,858 --> 01:09:59,611
- Como dijo mi papá…
- ¡Arrivederci!
1032
01:09:59,695 --> 01:10:01,947
…"Fuera el llanto y la desgana.
1033
01:10:02,531 --> 01:10:05,451
Porque, si hoy no se arregla…".
1034
01:10:17,338 --> 01:10:18,255
¡Soy yo!
1035
01:10:18,339 --> 01:10:20,090
- ¡Por ahí viene!
- ¡Es él!
1036
01:10:20,173 --> 01:10:24,094
- ¡Es Pinocho! Dejadme hablar con él.
- Gracias. Sois muy amables.
1037
01:10:24,177 --> 01:10:25,637
Ahora no. Lo siento.
1038
01:10:28,014 --> 01:10:29,433
¡Inútil,
1039
01:10:30,351 --> 01:10:31,352
sarnoso
1040
01:10:32,353 --> 01:10:34,104
y perturbado simio!
1041
01:10:36,815 --> 01:10:38,484
¿Qué le has estado diciendo?
1042
01:10:38,984 --> 01:10:43,071
¡La noche antes de la gran actuación!
¡Podrías arruinarlo todo!
1043
01:10:43,655 --> 01:10:46,617
¿Sabes quién va a venir?
¿Tienes alguna idea?
1044
01:10:47,993 --> 01:10:52,248
Te encontré
dentro de aquella jaula, bajo la lluvia.
1045
01:10:52,331 --> 01:10:54,250
Te abandonaron allí a tu suerte.
1046
01:10:54,333 --> 01:10:55,626
Nadie te quería
1047
01:10:55,709 --> 01:10:57,294
y yo te salvé.
1048
01:10:57,378 --> 01:10:58,712
¡Te rescaté!
1049
01:10:58,795 --> 01:11:00,672
¡Debería haberte dejado morir!
1050
01:11:01,507 --> 01:11:03,384
¡Eh! ¡Basta!
1051
01:11:03,467 --> 01:11:04,885
¡Deje de hacerle daño!
1052
01:11:05,386 --> 01:11:08,472
Esto no te concierne, Pinocho.
Tú eres una estrella.
1053
01:11:08,555 --> 01:11:10,015
Ve a ensayar tus pasos.
1054
01:11:10,098 --> 01:11:11,683
Le exijo que pare.
1055
01:11:12,267 --> 01:11:14,686
Dijo que yo era la estrella de este show
1056
01:11:14,770 --> 01:11:17,314
y no dejaré que trate así a mi coestrella.
1057
01:11:17,398 --> 01:11:20,859
¿Y qué es eso
de que mi padre no está recibiendo nada?
1058
01:11:20,942 --> 01:11:24,988
Igual me voy ahora mismo a preguntárselo.
¿Qué le parece?
1059
01:11:25,071 --> 01:11:28,199
Actúe usted mismo para el Dulce.
1060
01:11:30,577 --> 01:11:35,791
Creo que no entiendes nuestra relación,
mi pequeño peligro de incendio.
1061
01:11:35,874 --> 01:11:37,418
Yo soy el titiritero.
1062
01:11:38,877 --> 01:11:40,462
Tú, el títere.
1063
01:11:41,087 --> 01:11:43,173
Yo soy el amo.
1064
01:11:43,256 --> 01:11:44,758
¡Tú, el esclavo!
1065
01:11:44,841 --> 01:11:47,636
¡Y harás lo que yo te diga
1066
01:11:47,719 --> 01:11:50,180
hasta que se pudra tu cuerpo de madera
1067
01:11:50,263 --> 01:11:52,558
y te use para calentar mi fragua!
1068
01:11:54,309 --> 01:11:56,978
Puede que no tengas cuerdas,
1069
01:11:57,062 --> 01:11:58,814
pero yo te controlo.
1070
01:11:59,314 --> 01:12:01,733
Tú me obedeces a mí.
1071
01:12:04,319 --> 01:12:05,320
¿Capisci?
1072
01:12:06,655 --> 01:12:07,656
Spazzatura.
1073
01:12:24,965 --> 01:12:28,259
Un hijo sabe cuando su padre está vivo.
1074
01:12:28,802 --> 01:12:30,721
Nos buscará, ya verás.
1075
01:12:31,221 --> 01:12:33,474
No hay de qué preocuparse.
1076
01:12:33,557 --> 01:12:35,225
Para usted es fácil decirlo.
1077
01:12:38,186 --> 01:12:40,564
Esta noche vamos a cenar.
1078
01:12:43,024 --> 01:12:44,818
¡Qué suerte tenemos!
1079
01:13:15,599 --> 01:13:18,101
¡Su excelencia!
1080
01:13:18,602 --> 01:13:21,354
He escrito este número solo para usted.
1081
01:13:23,023 --> 01:13:24,525
Me gustan las marionetas.
1082
01:13:27,653 --> 01:13:29,112
Eh, Spazzatura.
1083
01:13:29,655 --> 01:13:33,283
Deberíamos hacer que este gran espectáculo
fuera superespecial
1084
01:13:33,366 --> 01:13:35,994
para el importantísimo Dulce.
1085
01:13:37,245 --> 01:13:39,289
Tengo algunas ideas buenísimas.
1086
01:13:45,086 --> 01:13:48,089
In bocca al lupo, marioneta mía.
1087
01:13:48,173 --> 01:13:52,511
Deleita al Duce y te colmaré de gloria.
1088
01:13:54,054 --> 01:13:56,557
Le ofreceremos un show que nunca olvidará.
1089
01:14:07,609 --> 01:14:09,319
Defiendo el país
1090
01:14:09,402 --> 01:14:11,488
por tierra o por mar
1091
01:14:11,572 --> 01:14:15,075
porque un bebé en pañal
me obliga a ir a formar.
1092
01:14:15,158 --> 01:14:17,869
- Nos da sin fin popó y orín.
- ¿Popó?
1093
01:14:17,953 --> 01:14:19,370
Sí, popó, su excelencia.
1094
01:14:19,454 --> 01:14:22,958
Il Duce, il Duce, apestas por detrás.
1095
01:14:23,041 --> 01:14:27,128
¡Ven y te zamparás mis mocos, además!
1096
01:14:27,212 --> 01:14:30,924
¡Popó!
1097
01:14:31,007 --> 01:14:34,553
Eres lo peor, la caca más real.
1098
01:14:34,636 --> 01:14:38,348
Si te manchas, manchas, búscate un orinal.
1099
01:14:38,431 --> 01:14:39,725
¡Hueles mal,
1100
01:14:40,225 --> 01:14:41,392
yo a flor!
1101
01:14:42,185 --> 01:14:46,565
Tú comes la caca. ¡Yo soy el salvador!
1102
01:14:49,943 --> 01:14:51,737
Esta marioneta no me gusta.
1103
01:14:52,779 --> 01:14:53,739
¡Pégale un tiro!
1104
01:14:55,532 --> 01:14:57,075
Y quemadlo todo.
1105
01:15:02,330 --> 01:15:04,082
¡Hola! ¡Soy yo!
1106
01:15:04,791 --> 01:15:06,042
Él otra vez.
1107
01:15:06,126 --> 01:15:07,252
¡No puedo morir!
1108
01:15:07,836 --> 01:15:08,837
Lo sabemos.
1109
01:15:08,920 --> 01:15:10,088
No puedo morir.
1110
01:15:11,590 --> 01:15:13,091
¡No puedo morir!
1111
01:15:13,967 --> 01:15:15,969
Por la puerta esa.
1112
01:15:17,929 --> 01:15:19,305
¿Te lo puedes creer?
1113
01:15:19,389 --> 01:15:22,601
He escapado de la guerra,
de las balas, del fuego…
1114
01:15:22,684 --> 01:15:23,852
¡Me atropellaron!
1115
01:15:23,935 --> 01:15:26,229
¡Podrían matarme muchas veces!
1116
01:15:26,730 --> 01:15:29,149
Soy el niño más afortunado del mundo.
1117
01:15:29,232 --> 01:15:33,361
Desde mi punto de vista,
arrastras una terrible carga.
1118
01:15:33,444 --> 01:15:35,238
¿Qué? ¿Una carga?
1119
01:15:35,989 --> 01:15:37,323
No, no lo soy.
1120
01:15:38,408 --> 01:15:41,077
Está muy feo decirle eso a un niño.
1121
01:15:41,995 --> 01:15:44,748
La vida puede traer mucho sufrimiento.
1122
01:15:45,456 --> 01:15:49,419
Y la vida eterna
puede traer sufrimiento eterno.
1123
01:15:50,545 --> 01:15:52,463
Tampoco está tan mal.
1124
01:15:52,964 --> 01:15:55,550
Sí, me dan golpes de tanto en tanto,
1125
01:15:55,634 --> 01:15:58,970
pero, tan pronto como vuelva,
me iré a casa con mi padre.
1126
01:15:59,054 --> 01:16:01,389
Ya, pero, Pinocho,
1127
01:16:01,890 --> 01:16:04,517
¿y si no vuelves a ver a tu padre?
1128
01:16:05,268 --> 01:16:08,313
Claro que lo veré.
¿Por qué no habría de verlo?
1129
01:16:08,814 --> 01:16:11,608
Puede que tú tengas vida eterna,
1130
01:16:12,108 --> 01:16:16,571
pero tus amigos, tus seres queridos, no.
1131
01:16:17,155 --> 01:16:21,076
Cada momento que vives
con ellos podría ser el último.
1132
01:16:21,952 --> 01:16:24,370
Nunca sabes cuánto te queda con alguien
1133
01:16:25,038 --> 01:16:26,414
hasta que ya no está.
1134
01:16:26,998 --> 01:16:29,793
¿Qué? No lo entiendo.
1135
01:16:29,876 --> 01:16:31,670
¿Puedes contarme más?
1136
01:16:33,004 --> 01:16:34,214
¿Por favor?
1137
01:16:34,297 --> 01:16:36,758
¡No!
1138
01:16:45,475 --> 01:16:48,269
¡Lo sabía! Has vuelto a la vida.
1139
01:16:50,605 --> 01:16:51,898
¡Hola, Polilla!
1140
01:16:52,440 --> 01:16:56,695
La mayoría solo tenemos una vida
que dar por nuestra patria, pero tú…
1141
01:16:57,237 --> 01:16:59,239
¡Tú no tienes límites!
1142
01:17:01,032 --> 01:17:02,450
- ¿Yo?
- ¡Sí!
1143
01:17:02,533 --> 01:17:03,451
¡Tú!
1144
01:17:04,244 --> 01:17:09,249
Sigue mis órdenes, aprende a obedecer
y serás el soldado perfecto.
1145
01:17:10,041 --> 01:17:11,877
Pero mi padre…
1146
01:17:11,960 --> 01:17:13,837
Volverás a casa como un héroe.
1147
01:17:13,920 --> 01:17:16,757
Cualquier padre
estaría orgulloso de un hijo así.
1148
01:17:19,259 --> 01:17:20,093
Hemos llegado.
1149
01:17:57,672 --> 01:17:59,090
¡Hala!
1150
01:17:59,174 --> 01:18:00,675
¿Qué es todo esto?
1151
01:18:00,759 --> 01:18:02,177
El Proyecto Militar de Élite
1152
01:18:02,260 --> 01:18:04,179
para las Juventudes
Patrióticas Especiales.
1153
01:18:04,262 --> 01:18:06,139
- ¿Qué es una élite?
- Nosotros.
1154
01:18:06,723 --> 01:18:09,142
¡Aprenderemos a ser soldados de élite!
1155
01:18:09,225 --> 01:18:11,061
¿Aprender? ¿Como en el colegio?
1156
01:18:11,144 --> 01:18:15,816
¿A leer y escribir
y hacer esas cositas de mulpliticar?
1157
01:18:16,858 --> 01:18:18,109
Qué gracioso eres.
1158
01:18:26,034 --> 01:18:26,993
Escuchadme bien.
1159
01:18:27,744 --> 01:18:30,705
Nos han dicho
que hay aviones hostiles por la zona,
1160
01:18:30,789 --> 01:18:31,998
pero nosotros
1161
01:18:32,498 --> 01:18:35,585
vamos a seguir adelante
con los ejercicios de mañana.
1162
01:18:37,087 --> 01:18:39,172
¿Alguien aquí teme al enemigo?
1163
01:18:39,840 --> 01:18:41,674
- ¡Ajá!
- ¡No, señor!
1164
01:18:44,594 --> 01:18:45,887
Bien.
1165
01:18:45,971 --> 01:18:49,432
Puede que seáis niños,
pero tenéis corazón de hombre.
1166
01:18:52,727 --> 01:18:55,772
¡Mañana entrenaréis
por la gloria de Italia!
1167
01:18:56,272 --> 01:18:59,985
¡Mañana haréis
que vuestra patria esté orgullosa!
1168
01:19:04,530 --> 01:19:05,365
Pinocho.
1169
01:19:05,866 --> 01:19:06,825
Pinocho.
1170
01:19:06,908 --> 01:19:07,742
¿Sí?
1171
01:19:08,326 --> 01:19:10,745
¿Qué querría decir con lo de los aviones?
1172
01:19:11,329 --> 01:19:12,330
No lo sé.
1173
01:19:13,123 --> 01:19:16,251
Sigo sin saber muy bien qué hacemos aquí.
1174
01:19:17,502 --> 01:19:19,295
Prepararnos para ser soldados.
1175
01:19:19,838 --> 01:19:20,755
Para la guerra.
1176
01:19:20,839 --> 01:19:23,758
Pero mi padre me dijo
que la guerra era mala.
1177
01:19:23,842 --> 01:19:25,093
Porque es un cobarde.
1178
01:19:25,593 --> 01:19:28,263
¿Un cobarde? ¿Mi padre?
1179
01:19:28,346 --> 01:19:30,390
Tiene miedo de la guerra, ¿no?
1180
01:19:30,473 --> 01:19:33,852
Mi padre dice que,
si temes morir por tu país, eres débil.
1181
01:19:33,935 --> 01:19:34,978
Eres un cobarde.
1182
01:19:35,061 --> 01:19:36,479
¿Tú tienes miedo?
1183
01:19:36,562 --> 01:19:37,647
No, en absoluto.
1184
01:19:37,730 --> 01:19:40,566
Pues yo tampoco. Ni mi padre.
1185
01:19:40,650 --> 01:19:42,735
- Me encanta la guerra.
- ¡A mí más!
1186
01:19:42,819 --> 01:19:46,197
¡A mí me encanta 24/7,
todos los días y a todas horas!
1187
01:19:46,281 --> 01:19:49,742
- ¡Y a mí!
- Bueno, pronto lo comprobaremos, ¿no?
1188
01:19:54,330 --> 01:19:57,542
Le demostraré que no soy ningún cobarde.
Así me querrá.
1189
01:19:59,836 --> 01:20:00,837
¿Sabes?
1190
01:20:00,921 --> 01:20:03,131
Todos los padres quieren a sus hijos,
1191
01:20:03,631 --> 01:20:04,465
pero…
1192
01:20:05,591 --> 01:20:08,178
a veces los padres se desesperan,
1193
01:20:09,179 --> 01:20:10,555
como todo el mundo.
1194
01:20:11,056 --> 01:20:14,392
Y dicen cosas que solo creen querer decir
en el momento.
1195
01:20:16,269 --> 01:20:17,478
Pero, con el tiempo,
1196
01:20:17,979 --> 01:20:20,731
se dan cuenta
de que nunca quisieron decir eso.
1197
01:20:22,025 --> 01:20:24,945
Y puede que te llamen cosas feas como…
1198
01:20:25,570 --> 01:20:28,073
"carga" o "cobarde",
1199
01:20:28,698 --> 01:20:29,908
pero, en el fondo,
1200
01:20:31,826 --> 01:20:32,827
te quieren.
1201
01:20:37,457 --> 01:20:38,458
¿Te da miedo…
1202
01:20:39,834 --> 01:20:40,835
morir?
1203
01:20:41,711 --> 01:20:43,671
¿A mí? No.
1204
01:20:44,172 --> 01:20:46,757
He muerto un par de veces. No está mal.
1205
01:20:47,258 --> 01:20:52,013
Hay conejos
y juegos de cartas y mucha arena.
1206
01:20:52,638 --> 01:20:53,932
Arena azul.
1207
01:20:55,433 --> 01:20:56,684
Qué raro eres.
1208
01:20:57,268 --> 01:20:59,145
¡No más que tú, amigo!
1209
01:21:07,403 --> 01:21:09,530
Me alegro de que estés aquí.
1210
01:21:13,034 --> 01:21:13,952
Y yo.
1211
01:21:18,414 --> 01:21:20,541
Y, como pasa con todo gran imperio,
1212
01:21:21,042 --> 01:21:24,004
el destino de Italia se forjará
1213
01:21:24,087 --> 01:21:26,089
en la fuerza de su juventud.
1214
01:21:27,173 --> 01:21:31,469
Hoy tendréis una primera toma de contacto
con la guerra.
1215
01:21:32,595 --> 01:21:34,264
Formaréis dos equipos.
1216
01:21:35,140 --> 01:21:38,309
En el centro del campo de batalla
hay una torre.
1217
01:21:39,060 --> 01:21:45,400
El primer equipo que ponga
su bandera en lo alto de la torre gana.
1218
01:21:45,900 --> 01:21:47,235
Y, recordad,
1219
01:21:47,986 --> 01:21:50,446
no importa quién vaya en el otro equipo.
1220
01:21:50,530 --> 01:21:52,657
Son vuestros enemigos.
1221
01:21:54,742 --> 01:21:56,244
Que gane el mejor
1222
01:21:56,327 --> 01:22:00,581
y que lleve la gloria a su equipo
y nos honre a todos.
1223
01:22:04,127 --> 01:22:06,337
Los rifles están cargados con pintura
1224
01:22:07,130 --> 01:22:08,881
y las granadas, con confeti.
1225
01:22:09,382 --> 01:22:11,467
Marcad a vuestras víctimas, chicos.
1226
01:22:11,968 --> 01:22:13,303
¡Por Italia!
1227
01:22:14,429 --> 01:22:15,263
¡Eh!
1228
01:22:15,805 --> 01:22:16,806
¡Cuidado!
1229
01:22:18,724 --> 01:22:19,684
¡Esperadme!
1230
01:22:45,751 --> 01:22:48,046
¡Venga, chicos! ¡Vamos!
1231
01:22:53,634 --> 01:22:55,511
- ¡Vamos!
- ¡A la carga!
1232
01:22:58,473 --> 01:22:59,307
¡Cuidado!
1233
01:23:05,938 --> 01:23:07,815
¡Más rápido! ¡Seguidme!
1234
01:23:25,708 --> 01:23:26,542
Coge esto.
1235
01:24:30,523 --> 01:24:32,442
Estáis los dos aquí. ¿Por qué?
1236
01:24:34,194 --> 01:24:35,903
¡Hemos ganado los dos, padre!
1237
01:24:36,446 --> 01:24:38,823
Vaya. ¿De verdad?
1238
01:24:39,740 --> 01:24:43,161
¿Y cómo habéis llegado a esa conclusión,
si se puede saber?
1239
01:24:43,244 --> 01:24:44,704
Hemos empatado.
1240
01:24:45,955 --> 01:24:47,748
Los dos subimos muy rápido.
1241
01:24:49,209 --> 01:24:50,335
Muy bien, entonces.
1242
01:24:52,128 --> 01:24:52,962
Polilla…
1243
01:24:56,174 --> 01:24:57,300
dispara al títere.
1244
01:25:04,974 --> 01:25:06,392
Pero, padre…
1245
01:25:10,688 --> 01:25:12,940
esta pistola es de verdad.
1246
01:25:14,775 --> 01:25:16,569
¡Alcanza tu gloria, hijo!
1247
01:25:16,652 --> 01:25:18,321
¡Dispara al títere!
1248
01:25:19,989 --> 01:25:22,742
Ocupen sus puestos en los parapetos.
1249
01:25:23,951 --> 01:25:25,495
Defiendan el centro.
1250
01:25:26,621 --> 01:25:28,373
¡Por Italia!
1251
01:25:31,125 --> 01:25:32,752
¡Nos atacan!
1252
01:25:33,336 --> 01:25:35,463
¡Te he dicho que dispares al títere!
1253
01:25:35,546 --> 01:25:38,341
¡No! ¡No dejaré que lo hagas!
1254
01:25:42,094 --> 01:25:45,223
Padre, llevo toda la vida
intentando complacerte.
1255
01:25:46,266 --> 01:25:47,475
Pero ¡nunca podré!
1256
01:25:48,142 --> 01:25:49,059
Tenías razón.
1257
01:25:49,143 --> 01:25:53,481
Soy delgado, débil y endeble,
como la pata de una polilla.
1258
01:25:53,564 --> 01:25:54,607
Siempre asustado.
1259
01:25:55,107 --> 01:25:57,109
Pero, por mucho miedo que tenga,
1260
01:25:57,610 --> 01:25:59,153
puedo decirte que no.
1261
01:25:59,737 --> 01:26:00,821
Eso puedo hacerlo.
1262
01:26:01,489 --> 01:26:03,991
No tengo miedo a decir que no. ¿Y tú?
1263
01:26:05,243 --> 01:26:06,786
¡Sucio cobarde!
1264
01:26:08,871 --> 01:26:10,790
¡Sí! ¡Eres débil!
1265
01:26:11,582 --> 01:26:13,376
¡Tú no eres mi hijo!
1266
01:26:15,795 --> 01:26:17,004
¡Polilla!
1267
01:26:18,631 --> 01:26:19,465
¡Títere!
1268
01:26:20,841 --> 01:26:22,134
Levántate.
1269
01:26:27,390 --> 01:26:29,058
Es hora de la lección final.
1270
01:26:35,773 --> 01:26:40,695
Ahora, ¡sabrás lo que es
servir de verdad a la patria!
1271
01:27:08,973 --> 01:27:09,974
¡Pinocho!
1272
01:27:10,683 --> 01:27:11,767
¡Pinocho!
1273
01:27:25,531 --> 01:27:27,533
Hola, mi pequeño rebelde.
1274
01:27:28,659 --> 01:27:30,828
Por fin te he encontrado.
1275
01:27:31,704 --> 01:27:33,205
Lo he perdido todo.
1276
01:27:34,206 --> 01:27:35,666
Y ahora tú también.
1277
01:27:45,426 --> 01:27:46,886
¡Polilla!
1278
01:27:46,969 --> 01:27:49,347
Bonjour, mon étoile.
1279
01:27:49,430 --> 01:27:50,264
¡No!
1280
01:27:50,765 --> 01:27:52,057
¿Dónde está Polilla?
1281
01:27:52,600 --> 01:27:54,018
¡Spazzatura!
1282
01:27:54,519 --> 01:27:55,895
¡Por favor, ayúdame!
1283
01:27:57,730 --> 01:28:00,525
Soy lo único que tiene el pobre
en este mundo.
1284
01:28:00,608 --> 01:28:02,360
Lo he perdonado.
1285
01:28:02,443 --> 01:28:03,277
Pero ¡tú!
1286
01:28:04,028 --> 01:28:05,988
¡Tú lo has estropeado todo!
1287
01:28:11,369 --> 01:28:13,371
¡Dame esa antorcha, Spazzatura!
1288
01:28:14,747 --> 01:28:15,873
¡Spazzatura!
1289
01:28:17,625 --> 01:28:20,044
¡Dame eso, simio sarnoso!
1290
01:28:20,545 --> 01:28:21,671
¡Suélteme!
1291
01:28:23,088 --> 01:28:25,591
¿Acaso nuestro contrato no vale nada?
1292
01:28:26,258 --> 01:28:27,593
Yo cumpliré mi parte
1293
01:28:28,093 --> 01:28:30,304
y tú arderás.
1294
01:28:30,888 --> 01:28:31,806
¡Vas a brillar!
1295
01:28:32,557 --> 01:28:33,933
¡Como una estrella!
1296
01:28:36,226 --> 01:28:37,687
¡Eh! ¡Que quema!
1297
01:28:37,770 --> 01:28:39,104
¡Más que el chocolate!
1298
01:28:41,231 --> 01:28:42,232
¡Ayuda!
1299
01:28:43,693 --> 01:28:44,902
¡Por favor, ayuda!
1300
01:28:45,570 --> 01:28:46,404
¡Auxilio!
1301
01:28:47,530 --> 01:28:48,448
¡Auxilio!
1302
01:28:59,041 --> 01:29:01,711
¿Cómo has podido hacerme esto?
1303
01:29:02,211 --> 01:29:03,588
¡Y por una marioneta!
1304
01:29:03,671 --> 01:29:07,091
¡Repugnante lusus naturae!
1305
01:29:10,511 --> 01:29:13,473
¡Nunca volverás a traicionarme!
1306
01:29:46,213 --> 01:29:48,173
¡Spazzatura!
1307
01:30:10,320 --> 01:30:11,614
Spazzatura.
1308
01:30:12,782 --> 01:30:14,992
¿Alguna vez volveré a ver a mi padre?
1309
01:30:30,382 --> 01:30:31,216
¡Mira!
1310
01:30:31,717 --> 01:30:32,760
¡Una isla!
1311
01:30:48,400 --> 01:30:50,110
¡Nada!
1312
01:31:41,662 --> 01:31:44,414
Hijito, solo tu mirar
1313
01:31:44,498 --> 01:31:48,669
alumbra mi interior.
1314
01:31:48,753 --> 01:31:49,587
¿Papá?
1315
01:31:50,420 --> 01:31:51,421
¡Papá!
1316
01:31:51,505 --> 01:31:53,173
Hijito, curas mi pesar
1317
01:31:53,257 --> 01:31:58,470
si siento tu calor,
1318
01:31:59,304 --> 01:32:02,057
mi sol.
1319
01:32:03,225 --> 01:32:04,143
¡Papá!
1320
01:32:05,227 --> 01:32:06,228
¡Estás vivo!
1321
01:32:10,274 --> 01:32:11,358
¡Pinocho!
1322
01:32:15,320 --> 01:32:16,864
Pinocho mío.
1323
01:32:20,993 --> 01:32:22,202
El amor duele.
1324
01:32:31,754 --> 01:32:33,338
Te pondrás bien, papá.
1325
01:32:33,839 --> 01:32:37,760
Cuando te encuentres mejor,
nos iremos a casa, ¿de acuerdo?
1326
01:32:38,678 --> 01:32:40,345
No, Pinocho, no.
1327
01:32:41,388 --> 01:32:44,224
Es imposible escapar
de esta temible bestia.
1328
01:32:45,184 --> 01:32:47,978
Sale a buscar el calor del sol
1329
01:32:48,478 --> 01:32:50,439
una vez cada diez años o así.
1330
01:32:51,774 --> 01:32:54,568
Pronto se sumirá de nuevo
en las profundidades
1331
01:32:55,069 --> 01:32:59,699
del océano más oscuro y frío,
donde habita, y…
1332
01:33:00,908 --> 01:33:03,077
nos arrastrará con él.
1333
01:33:03,577 --> 01:33:06,038
¡Por Dios! ¡Eso es!
1334
01:33:06,956 --> 01:33:08,290
¡Seguidme!
1335
01:33:10,084 --> 01:33:14,338
- ¿Que te sigamos? ¿Hacia dónde?
- ¡Hacia el faro y la libertad!
1336
01:33:28,102 --> 01:33:31,355
¡El espiráculo! ¡Podemos salir por él!
1337
01:33:31,856 --> 01:33:34,942
Pero nunca lo conseguiremos.
¡Está demasiado lejos!
1338
01:33:35,651 --> 01:33:37,027
¡Pinocho nos ayudará!
1339
01:33:38,570 --> 01:33:39,822
Pinocho, mira.
1340
01:33:39,905 --> 01:33:41,615
Escúchame. Tenemos que subir…
1341
01:33:43,575 --> 01:33:45,410
¿Qué pasa, Pinocho?
1342
01:33:47,329 --> 01:33:49,289
¡Ay, papá! ¡Te odio!
1343
01:33:49,373 --> 01:33:51,125
¿Qué? Pero ¿qué estás…?
1344
01:33:51,208 --> 01:33:55,880
¡Y a ti también te odio, Spazzatura!
¡Y a ti, Sebastián J. Grillo!
1345
01:33:57,715 --> 01:34:02,845
¡Sí, ya veo!
Solo por esta vez, ¡miente, hijo mío!
1346
01:34:02,928 --> 01:34:04,346
¡Sí, eso es! ¡Miente!
1347
01:34:04,429 --> 01:34:06,306
¡Me llamo Panucho!
1348
01:34:06,390 --> 01:34:07,641
¡Más, Pinocho!
1349
01:34:07,725 --> 01:34:09,727
¡Me encanta el olor a cebolla!
1350
01:34:09,810 --> 01:34:11,478
Adoro… ¡Adoro la guerra!
1351
01:34:13,313 --> 01:34:16,233
¡Quiero quedarme aquí atrapado
por siempre jamás!
1352
01:34:16,734 --> 01:34:18,068
¡Eso es!
1353
01:34:20,029 --> 01:34:22,072
¡Ahora subid! ¡Subid todos!
1354
01:34:22,156 --> 01:34:24,074
¡Rápido! ¡Vamos!
1355
01:34:26,911 --> 01:34:27,745
Pero ¿qué…?
1356
01:34:30,372 --> 01:34:32,166
Estate quieto… ¡Ostras!
1357
01:34:43,052 --> 01:34:44,887
Santo cielo. Ay, madre.
1358
01:34:48,724 --> 01:34:50,017
Sujétalo.
1359
01:34:59,651 --> 01:35:00,485
¡Eso es!
1360
01:35:02,780 --> 01:35:05,407
¡No mires abajo, Pinocho!
1361
01:35:07,451 --> 01:35:08,493
¡Mírame a mí!
1362
01:35:09,411 --> 01:35:10,871
¡Mira a tu papá!
1363
01:35:16,836 --> 01:35:18,420
¡Va a estornudar! ¡Rápido!
1364
01:35:32,184 --> 01:35:33,978
¡No!
1365
01:35:34,061 --> 01:35:34,979
Te tengo, hijo.
1366
01:35:38,190 --> 01:35:40,025
¡Aguanta, hijo mío!
1367
01:35:40,860 --> 01:35:42,319
¡Socorro!
1368
01:36:38,918 --> 01:36:39,751
¡Vaya!
1369
01:36:48,427 --> 01:36:49,636
¡Ay, no!
1370
01:36:50,429 --> 01:36:51,430
¡Pinocho!
1371
01:37:06,320 --> 01:37:07,279
¡Papá!
1372
01:37:08,363 --> 01:37:09,907
¡Papá!
1373
01:37:17,206 --> 01:37:19,166
¡Viene a por nosotros! ¡Rápido!
1374
01:37:32,304 --> 01:37:34,681
¡Vamos, Spazzatura! ¡Tú puedes!
1375
01:38:01,666 --> 01:38:03,627
¡Sí! ¡Más rápido, Spazzatura!
1376
01:38:04,211 --> 01:38:05,379
¡Aguanta!
1377
01:38:45,794 --> 01:38:47,546
¡No! ¡Ahora no!
1378
01:38:51,967 --> 01:38:54,636
¡Mándame de vuelta ya! ¡Por favor!
1379
01:38:55,720 --> 01:38:58,348
Tengo que volver para salvar a mi padre.
1380
01:38:58,432 --> 01:39:00,392
Ya conoces las reglas, Pinocho.
1381
01:39:01,226 --> 01:39:04,980
Toda la arena debe caer
para que tú puedas volver.
1382
01:39:05,689 --> 01:39:08,317
¡No hay tiempo! ¡Se está muriendo!
1383
01:39:08,400 --> 01:39:10,402
Las reglas son las reglas
1384
01:39:10,485 --> 01:39:12,112
y, si las rompemos,
1385
01:39:13,530 --> 01:39:16,033
habrá graves consecuencias.
1386
01:39:16,616 --> 01:39:18,243
Si volvieras ahora,
1387
01:39:18,743 --> 01:39:19,869
tan pronto,
1388
01:39:19,953 --> 01:39:21,538
pasarías a ser mortal.
1389
01:39:24,416 --> 01:39:26,210
Quizá salves a Geppetto,
1390
01:39:27,044 --> 01:39:29,254
pero morirás, Pinocho,
1391
01:39:30,089 --> 01:39:32,632
y será tu última vida.
1392
01:39:34,968 --> 01:39:36,678
¡Me da igual!
1393
01:39:36,761 --> 01:39:37,929
¡Mándame de vuelta!
1394
01:39:40,265 --> 01:39:41,266
¡Hazlo!
1395
01:39:41,766 --> 01:39:43,685
Yo no, niño de madera.
1396
01:39:44,769 --> 01:39:46,105
Rompe las reglas.
1397
01:39:46,855 --> 01:39:48,107
Rómpelas,
1398
01:39:48,773 --> 01:39:50,150
si estás seguro.
1399
01:40:04,748 --> 01:40:07,667
Ahora ve con tu padre, chico,
1400
01:40:09,961 --> 01:40:11,755
y aprovéchalo al máximo.
1401
01:41:33,878 --> 01:41:34,879
¡Lo conseguimos!
1402
01:41:36,256 --> 01:41:37,591
¡No me lo puedo creer!
1403
01:41:58,820 --> 01:42:00,071
Pinocho.
1404
01:42:04,159 --> 01:42:04,993
Mi niño.
1405
01:42:05,785 --> 01:42:06,703
Mi niño.
1406
01:42:09,956 --> 01:42:11,708
Despierta, Pinocho.
1407
01:42:13,793 --> 01:42:15,170
¡Como la última vez!
1408
01:42:16,213 --> 01:42:17,297
¡Levanta!
1409
01:42:18,840 --> 01:42:20,175
Estás bien. Estás…
1410
01:42:28,057 --> 01:42:29,058
Estás aquí,
1411
01:42:30,644 --> 01:42:31,686
mi querido hijo.
1412
01:42:32,812 --> 01:42:33,813
¿No me ves?
1413
01:42:36,107 --> 01:42:37,192
Estás vivo.
1414
01:42:38,318 --> 01:42:39,778
Eres libre. Te…
1415
01:42:41,905 --> 01:42:43,114
Te necesito.
1416
01:42:45,992 --> 01:42:46,910
Hijo.
1417
01:43:15,730 --> 01:43:17,065
Maestro Geppetto.
1418
01:43:21,320 --> 01:43:24,155
Mi único deseo era traerle alegría.
1419
01:43:26,115 --> 01:43:27,158
Y lo hizo.
1420
01:43:28,660 --> 01:43:30,245
Me trajo alegría.
1421
01:43:31,037 --> 01:43:35,208
Una terrible terrible alegría.
1422
01:43:37,919 --> 01:43:41,005
Por favor, devuélvamelo.
1423
01:43:42,466 --> 01:43:45,594
Para salvarle,
se convirtió en un niño de verdad.
1424
01:43:46,886 --> 01:43:50,181
Y los niños de verdad no vuelven.
1425
01:43:52,392 --> 01:43:53,393
Ya lo sé.
1426
01:43:55,312 --> 01:43:57,063
¡Lo sé! Pero…
1427
01:43:59,691 --> 01:44:00,984
¡No es justo!
1428
01:44:03,903 --> 01:44:06,573
En este mundo,
recibes lo que das, ¿recuerda?
1429
01:44:06,656 --> 01:44:08,032
Y este niño lo ha dado…
1430
01:44:08,700 --> 01:44:10,869
¡Ha dado todo lo que podía!
1431
01:44:13,204 --> 01:44:17,792
Me dijo que, si cumplía con mi deber
y convertía a Pinocho en un buen niño,
1432
01:44:17,876 --> 01:44:21,380
si lo llevaba por el buen camino,
me concedería un deseo.
1433
01:44:22,922 --> 01:44:23,840
Así es.
1434
01:44:24,716 --> 01:44:27,135
¿Y has cumplido esta tarea?
1435
01:44:27,218 --> 01:44:28,428
¡Muy bien!
1436
01:44:28,512 --> 01:44:33,224
De acuerdo, quizá no lo hice muy bien.
Quizá metí la pata un poco, o mucho, pero…
1437
01:44:33,725 --> 01:44:37,354
lo hice lo mejor posible,
que es lo mejor que uno puede hacer.
1438
01:44:37,854 --> 01:44:39,356
Pinocho me lo enseñó.
1439
01:44:39,856 --> 01:44:43,109
Bueno, se lo enseñé yo
y él me lo enseñó de vuelta.
1440
01:44:43,192 --> 01:44:44,819
¿Y sabe por qué? Porque…
1441
01:44:46,195 --> 01:44:47,614
Porque era bueno.
1442
01:44:56,373 --> 01:44:58,958
Muy bien, noble grillo.
1443
01:44:59,959 --> 01:45:01,420
Elige bien.
1444
01:45:03,004 --> 01:45:04,631
¡Que me zurzan!
1445
01:45:05,507 --> 01:45:07,300
¡Deseo que vuelva a la vida!
1446
01:45:09,093 --> 01:45:10,303
Muy bien.
1447
01:45:16,726 --> 01:45:19,438
Pequeño niño de madera hecho de pino,
1448
01:45:20,313 --> 01:45:22,231
levántate con el sol
1449
01:45:24,150 --> 01:45:25,569
y recorre la tierra.
1450
01:45:26,861 --> 01:45:28,196
Sé su hijo.
1451
01:45:29,197 --> 01:45:31,533
Llena sus días de luz
1452
01:45:40,459 --> 01:45:42,919
para que nunca vuelva a estar solo.
1453
01:45:48,383 --> 01:45:49,509
Pinocho.
1454
01:45:51,094 --> 01:45:52,762
Mi niño.
1455
01:45:54,806 --> 01:45:58,226
Intenté convertirte
en alguien que no eras.
1456
01:45:59,310 --> 01:46:00,144
Así que…
1457
01:46:01,605 --> 01:46:04,566
no seas Carlo ni ningún otro.
1458
01:46:04,649 --> 01:46:07,235
Sé exactamente quién eres tú.
1459
01:46:09,362 --> 01:46:10,196
Te…
1460
01:46:11,490 --> 01:46:12,491
Te quiero.
1461
01:46:14,033 --> 01:46:15,577
Tal y como eres.
1462
01:46:23,251 --> 01:46:25,294
Pues entonces seré Pinocho
1463
01:46:26,713 --> 01:46:28,381
y tú serás mi papá.
1464
01:46:29,215 --> 01:46:30,467
¿Te parece bien?
1465
01:46:31,968 --> 01:46:34,012
Me parece bien.
1466
01:47:07,921 --> 01:47:10,089
La vida es un regalo maravilloso.
1467
01:47:26,064 --> 01:47:29,067
Y así fue como vivimos nuestras vidas.
1468
01:47:33,321 --> 01:47:34,405
¡Jaque mate!
1469
01:47:36,449 --> 01:47:38,952
No volvimos a ver
al Espíritu de la Madera.
1470
01:47:43,498 --> 01:47:44,874
Geppetto se hizo mayor.
1471
01:47:45,917 --> 01:47:47,085
Pinocho no.
1472
01:47:50,046 --> 01:47:51,047
Y, con el tiempo,
1473
01:47:52,090 --> 01:47:53,299
Geppetto nos dejó.
1474
01:48:01,390 --> 01:48:05,061
Una mañana de invierno,
Pinocho me encontró junto a la ventana.
1475
01:48:05,895 --> 01:48:07,396
Ya no me movía.
1476
01:48:08,022 --> 01:48:10,399
Así que me metió en una caja de cerillas
1477
01:48:11,359 --> 01:48:13,152
y me sigue llevando con él…
1478
01:48:16,114 --> 01:48:17,323
justo en su corazón.
1479
01:48:29,586 --> 01:48:33,131
LA ESTRELLA DEL ESCENARIO
1480
01:48:46,895 --> 01:48:48,479
Se lanzó al mundo.
1481
01:48:48,980 --> 01:48:50,565
Y el mundo, creo yo,
1482
01:48:51,065 --> 01:48:52,441
lo acogió bien.
1483
01:48:54,485 --> 01:48:56,445
Hace tiempo que no sé nada de él.
1484
01:48:57,947 --> 01:48:59,407
¿Morirá algún día?
1485
01:49:00,700 --> 01:49:01,618
Yo creo que sí.
1486
01:49:02,410 --> 01:49:04,913
Y quizá eso lo haga ser un niño de verdad.
1487
01:49:05,830 --> 01:49:08,166
Pasará lo que tenga que pasar.
1488
01:49:09,125 --> 01:49:10,043
Y luego,
1489
01:49:11,335 --> 01:49:12,170
nos vamos.
1490
01:49:18,342 --> 01:49:23,181
PINOCHO DE GUILLERMO DEL TORO
1491
01:49:34,150 --> 01:49:36,903
¿Vas a seguir parloteando o vas a jugar?
1492
01:49:36,986 --> 01:49:38,362
¿Le importa?
1493
01:49:38,863 --> 01:49:40,824
¡Estaba relatando mi vida!
1494
01:49:40,907 --> 01:49:42,366
¡Fue una buena vida!
1495
01:49:42,450 --> 01:49:44,160
Bueno, no estuvo mal.
1496
01:49:46,579 --> 01:49:47,789
¡Vamos allá, chicos!
1497
01:49:48,289 --> 01:49:51,500
Como dijo mi papá:
1498
01:49:51,584 --> 01:49:53,878
"Sáltate toda ansiedad.
1499
01:49:53,962 --> 01:49:57,674
Cualquier mal día se sana".
1500
01:49:58,967 --> 01:50:01,886
Como dijo mi papá:
1501
01:50:01,970 --> 01:50:04,764
“Fuera el llanto y la desgana.
1502
01:50:04,848 --> 01:50:07,934
Porque, si hoy no se arregla,
1503
01:50:08,017 --> 01:50:13,106
mejora mañana".
1504
01:50:13,189 --> 01:50:15,149
Tú piénsalo bien.
1505
01:50:15,775 --> 01:50:17,819
No sufras y ven.
1506
01:50:18,402 --> 01:50:20,905
La estrella que cae, cae, cae
1507
01:50:20,989 --> 01:50:22,949
es una entre cien.
1508
01:50:23,658 --> 01:50:26,119
Lo sabes muy bien.
1509
01:50:26,202 --> 01:50:28,412
No todo es edén.
1510
01:50:28,496 --> 01:50:31,457
A veces te caes, caes, caes.
1511
01:50:31,540 --> 01:50:34,669
Se te escapa el tren justo en el andén.
1512
01:50:35,461 --> 01:50:39,966
Acepta las vueltas
que esta vida siempre trae.
1513
01:50:40,591 --> 01:50:41,760
Es como un vaivén:
1514
01:50:41,843 --> 01:50:43,219
te lleva de lado,
1515
01:50:43,302 --> 01:50:46,347
sube y se cae, cae, cae.
1516
01:50:47,098 --> 01:50:49,142
Si lo piensas bien
1517
01:50:49,726 --> 01:50:52,478
y luchas también,
1518
01:50:53,021 --> 01:50:55,899
disfruta el peculiar vaivén.
1519
01:50:55,982 --> 01:51:02,571
Si no es hoy, va a mejorar mañana.
1520
01:51:03,698 --> 01:51:05,784
Flota en el aire un dulce son…
1521
01:51:08,953 --> 01:51:11,414
algo que alegra el corazón.
1522
01:51:14,167 --> 01:51:16,836
Ponte en pie y abre la ventana.
1523
01:51:16,920 --> 01:51:19,213
Sigue la estrella más lejana.
1524
01:51:19,297 --> 01:51:24,343
Pues, si no es hoy, mejora mañana.
1525
01:51:24,427 --> 01:51:26,137
Mañana.
1526
01:51:28,890 --> 01:51:30,934
Tú piénsalo bien.
1527
01:51:31,517 --> 01:51:33,770
No sufras y ven.
1528
01:51:33,853 --> 01:51:36,815
Podrías cantar sin fin
1529
01:51:36,898 --> 01:51:39,192
y elegir con quién.
1530
01:51:39,275 --> 01:51:41,903
Tú piénsalo bien.
1531
01:51:41,986 --> 01:51:44,530
Olvida el desdén.
1532
01:51:44,613 --> 01:51:47,158
Cuando oigas un "chin, chin, chin",
1533
01:51:47,241 --> 01:51:48,576
ve y sigue el tambor.
1534
01:51:48,659 --> 01:51:50,453
Imita el clarín.
1535
01:52:02,882 --> 01:52:04,843
Si lo piensas bien
1536
01:52:05,384 --> 01:52:08,262
y luchas también,
1537
01:52:08,763 --> 01:52:11,599
disfruta el peculiar vaivén.
1538
01:52:11,682 --> 01:52:15,854
Si no es hoy, va a mejorar mañana.
1539
01:52:18,522 --> 01:52:20,524
Con acuarela azul,
1540
01:52:21,192 --> 01:52:23,652
pinta un anochecer.
1541
01:52:23,736 --> 01:52:28,366
Un buen pincel da un río.
1542
01:52:28,867 --> 01:52:30,952
La mandolina trae
1543
01:52:31,577 --> 01:52:33,746
ecos de un dulce ayer,
1544
01:52:34,247 --> 01:52:40,711
pues lo que importa es el detalle.
1545
01:52:41,212 --> 01:52:43,631
- Tú piénsalo bien.
- ¡Bien!
1546
01:52:43,714 --> 01:52:46,217
- No sufras y ven.
- ¡Ven!
1547
01:52:46,300 --> 01:52:48,677
Podrías cantar sin fin.
1548
01:52:48,761 --> 01:52:51,472
- Y elegir con quién.
¿Quién?
1549
01:52:51,555 --> 01:52:53,975
Lo sabes muy bien,
1550
01:52:54,058 --> 01:52:56,560
olvida el desdén.
1551
01:52:56,644 --> 01:52:59,272
Cuando suena un “tin, tin, tin”,
1552
01:52:59,355 --> 01:53:00,815
ve a bailar un swing.
1553
01:53:00,899 --> 01:53:02,608
¡Sé un bailarín!
1554
01:53:03,651 --> 01:53:10,324
Acepta las vueltas
que esta vida siempre trae.
1555
01:53:10,825 --> 01:53:12,118
Es como un vaivén:
1556
01:53:12,201 --> 01:53:13,452
te lleva de lado,
1557
01:53:13,536 --> 01:53:16,747
sube y se cae, cae, cae.
1558
01:53:17,290 --> 01:53:19,834
- Tú piénsalo bien.
- ¡Bien!
1559
01:53:19,918 --> 01:53:22,586
- No sufras y ven.
- ¡Ven!
1560
01:53:23,087 --> 01:53:25,882
Se aprende en un santiamén:
1561
01:53:25,965 --> 01:53:28,384
si no es hoy, va a mejorar…
1562
01:53:28,467 --> 01:53:30,929
Si no es hoy…
1563
01:53:31,012 --> 01:53:34,598
Si no es hoy, va a mejorar…
1564
01:53:34,682 --> 01:53:40,229
mañana.
1565
01:57:23,619 --> 01:57:26,622
Subtítulos: David Escorcia Serrano
1566
01:57:33,212 --> 01:57:37,091
A MI PADRE Y A MI MADRE