1 00:00:04,879 --> 00:00:06,965 ‫سئمت وجودي هنا.‬ 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,050 ‫أريد العودة إلى دياري.‬ 3 00:00:09,134 --> 00:00:10,135 ‫الأرض؟‬ 4 00:00:10,218 --> 00:00:12,220 ‫في الفضاء، يمكننا أن نفعل ما نريده‬ 5 00:00:12,303 --> 00:00:14,347 ‫بدون أن نتحمّل أي مسؤولية.‬ 6 00:00:14,431 --> 00:00:15,348 ‫هذا ما أقصده.‬ 7 00:00:15,432 --> 00:00:17,559 ‫ربما أصبحت مستعدة لأعيش حياة حقيقية‬ 8 00:00:17,642 --> 00:00:19,561 ‫بدلًا من أن أبقى عالقة هنا مع حقارتك!‬ 9 00:00:19,644 --> 00:00:22,605 ‫قد تسمعك حقارتي وهي حساسة جدًا.‬ 10 00:00:22,689 --> 00:00:24,065 ‫ولكنك تعرفين ذلك.‬ 11 00:00:24,149 --> 00:00:25,275 ‫لن أجادلك.‬ 12 00:00:25,358 --> 00:00:27,777 ‫لكنني أقول إنه ربما حان الوقت‬ ‫ لنتخلى عن هذا و...‬ 13 00:00:28,278 --> 00:00:30,780 ‫هل تشتكين من رحمك التواق مجددًا؟‬ 14 00:00:30,864 --> 00:00:32,490 ‫حسنًا، من ذكر أي شيء...‬ 15 00:00:32,573 --> 00:00:34,617 ‫لم نتكلّم عن استقرارنا معًا ولكن...‬ 16 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 ‫- لا.‬ ‫- الكلمة الأساسية هي "الاستقرار".‬ 17 00:00:36,578 --> 00:00:39,706 ‫أنا موافقة على الذهاب إلى الأرض.‬ ‫قد تفيدني رؤية وجوه جديدة لأضاجعها.‬ 18 00:00:39,789 --> 00:00:44,294 ‫ومخزون المشرب انخفض‬ ‫وقد اضطر إلى شرب الجعة.‬ 19 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 ‫هل جنّ الجميع؟ نحن عند الحدود الأخيرة،‬ 20 00:00:47,297 --> 00:00:51,468 ‫وتريدون العودة والقيام بأعمال نهارية‬ ‫وممارسة الجنس المقيّد بالجاذبية؟‬ 21 00:00:51,551 --> 00:00:53,845 ‫- ليس هذا خياري الأول.‬ ‫- أصوّت لـ"آرتشر".‬ 22 00:00:53,928 --> 00:00:56,306 ‫- الرجال الآليون لا يصوّتون.‬ ‫- أفضّل تسمية "بشري اصطناعي".‬ 23 00:00:57,724 --> 00:01:00,143 ‫لا أحد يصوّت. أنا القبطان.‬ 24 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 ‫قبطان شريك.‬ 25 00:01:01,478 --> 00:01:05,190 ‫وكوني القبطانة الشريكة الأخرى،‬ ‫سأحدّد المسار باتجاه الأرض.‬ 26 00:01:05,272 --> 00:01:09,194 ‫لا! "لانا"! لن أدعك تنقلينا‬ ‫إلى كوكب الملل.‬ 27 00:01:11,529 --> 00:01:13,031 ‫ما الذي...‬ 28 00:01:14,324 --> 00:01:16,785 ‫يا إله الفضاء!‬ 29 00:01:16,868 --> 00:01:18,620 ‫هذه سفينة "درين" حربية.‬ 30 00:01:20,330 --> 00:01:22,916 ‫- وبطريقة ما، لم يرصدونا.‬ ‫- لا.‬ 31 00:01:22,999 --> 00:01:25,502 ‫نحن قريبون منهم جدًا‬ ‫لترصدنا أجهزة المسح بعيدة المدى.‬ 32 00:01:25,585 --> 00:01:27,504 ‫عظيم! لنتسكّع بالقرب من الأشرار‬ 33 00:01:27,587 --> 00:01:29,798 ‫في الفضاء العالي ولكن ليس على الأرض.‬ 34 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 ‫إن تمكنا من تدميرها،‬ ‫سنشلّ حركة القراصنة في هذا القطاع.‬ 35 00:01:33,343 --> 00:01:34,511 ‫من يبالي؟‬ 36 00:01:34,594 --> 00:01:37,806 ‫ونجمع 30 مليون وحدة جوائز‬ ‫للقضاء عليهم.‬ 37 00:01:37,889 --> 00:01:39,516 ‫كما كنت أقول،‬ 38 00:01:39,599 --> 00:01:43,853 ‫من يبالي بشأن مقاتلة قراصنة الفضاء‬ ‫أكثر مني؟‬ 39 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 ‫تمامًا.‬ 40 00:01:45,063 --> 00:01:49,025 ‫هذه المكافأة المنطقية جدًا هي الأفضل.‬ 41 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 ‫- كوني قبطان هذه السفينة...‬ ‫- قبطان شريك.‬ 42 00:01:51,861 --> 00:01:54,030 ‫سأتخذ قرارًا تنفيذيًا.‬ 43 00:01:54,114 --> 00:01:57,659 ‫- سنسقط مركبة "درين" اللعينة.‬ ‫- كما قرّرت تنفيذيًا قبله.‬ 44 00:01:57,742 --> 00:02:00,203 ‫ضعوا أيديكم، "رعاة بقر فضائيون"‬ ‫عند الرقم 3.‬ 45 00:02:00,286 --> 00:02:01,704 ‫1، 2...‬ 46 00:02:05,208 --> 00:02:06,835 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 47 00:02:46,916 --> 00:02:48,293 ‫حسنًا، إليكم الخطة.‬ 48 00:02:48,376 --> 00:02:51,045 ‫بعد أن نصبح على متن السفينة،‬ ‫ونقتل بعض حراس الـ"درين"،‬ 49 00:02:51,129 --> 00:02:54,048 ‫سوف... ستحبون هذا، سنرتدي ملابسهم.‬ 50 00:02:54,132 --> 00:02:55,216 ‫لا أريد أن أفسد البهجة،‬ 51 00:02:55,300 --> 00:02:57,802 ‫ولكن أتظن أن لديهم قراصنة بحجم كبير؟‬ 52 00:02:58,553 --> 00:02:59,804 ‫هذه خطة فظيعة.‬ 53 00:02:59,888 --> 00:03:01,014 ‫لم أنته بعد.‬ 54 00:03:01,097 --> 00:03:03,224 ‫"بام"، ستكونين سجينتنا.‬ 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,143 ‫- جميل!‬ ‫- يا لحظك!‬ 56 00:03:05,226 --> 00:03:07,645 ‫- ما زالت خطة فظيعة.‬ ‫- دعيني أنهي.‬ 57 00:03:07,729 --> 00:03:10,815 ‫سنخترق السفينة‬ ‫متنكّرين بملابس حراس "درين".‬ 58 00:03:12,734 --> 00:03:15,278 ‫- هذه هي. هذه هي الخطة.‬ ‫- هذه ليست خطة.‬ 59 00:03:15,361 --> 00:03:17,780 ‫هذه الخطة من أفلام شهيرة عديدة.‬ 60 00:03:17,864 --> 00:03:19,616 ‫حسنًا، لم تظنين أنها شهيرة يا "لانا"؟‬ 61 00:03:19,699 --> 00:03:23,411 ‫- يجب أن يُحضر لنا "راي" بعض المتفجرات.‬ ‫- إنه في إجازة مرضية.‬ 62 00:03:23,494 --> 00:03:24,746 ‫- أنحصل على إجازات مرضية؟‬ ‫- طبعًا.‬ 63 00:03:24,829 --> 00:03:26,956 ‫من العجيب أننا لم نتحطّم على الشمس‬ 64 00:03:27,040 --> 00:03:29,292 ‫مع كل إجازات "سيريل" المرضية‬ 65 00:03:29,375 --> 00:03:31,169 ‫وعطلات "بام" الشخصية.‬ 66 00:03:31,252 --> 00:03:33,671 ‫إنه عقد كريم جدًا إن أحسنت استغلاله.‬ 67 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 ‫تعبير فضائي!‬ 68 00:03:34,839 --> 00:03:36,591 ‫حسنًا، من أين سآتي بالمتفجرات؟ ‬ 69 00:03:36,674 --> 00:03:39,385 ‫ربما يمكنني المساعدة حراريًا.‬ 70 00:03:40,303 --> 00:03:42,013 ‫أتحدّث عن المتفجرات الحرارية.‬ 71 00:03:43,181 --> 00:03:45,975 ‫لم أستمتع بهذا! هل لديه زرّ تعطيل؟‬ 72 00:03:46,768 --> 00:03:47,852 ‫لديّ مشاعر.‬ 73 00:03:47,936 --> 00:03:49,812 ‫نظام تحكّم بالصوت؟ أي شيء.‬ 74 00:03:49,896 --> 00:03:54,359 ‫سنزرع المتفجرات الحرارية في السفينة‬ ‫ونودّعها!‬ 75 00:03:54,442 --> 00:03:56,778 ‫- أنا مرتبكة.‬ ‫- قلتها بالإسبانية يا "بام".‬ 76 00:03:56,861 --> 00:04:00,281 ‫لا! كيف سنبعد سفينة "شيموس"‬ ‫من هنا بدون أن نظهر على أجهزتهم؟‬ 77 00:04:00,365 --> 00:04:01,866 ‫هنا يأتي دور "سيريل" و"كارول".‬ 78 00:04:01,950 --> 00:04:04,661 ‫ستعطّلان نظام الرادار في مركبتهم.‬ 79 00:04:05,787 --> 00:04:06,829 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا!‬ 80 00:04:06,913 --> 00:04:08,623 ‫يمكنني تعطيل نظام الرادار.‬ 81 00:04:08,706 --> 00:04:10,959 ‫هل يمكنك أن تعطّل نفسك؟‬ 82 00:04:12,126 --> 00:04:12,961 ‫لقد أفحمك!‬ 83 00:04:13,044 --> 00:04:16,005 ‫لم ليس "كريغر"؟ إنه مؤهل حتى لو كان آليًا.‬ 84 00:04:16,089 --> 00:04:19,466 ‫شكرًا يا "لانا"‬ ‫ولكنني أفضل اعتبار نفسي آليًا قادرًا.‬ 85 00:04:20,635 --> 00:04:23,137 ‫لا آليين. أمي، ستبقين‬ ‫وتشرفين على الاتصالات.‬ 86 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 ‫أبقى هنا؟ مع الكحول؟‬ 87 00:04:25,765 --> 00:04:27,225 ‫إن كنت تصرّ.‬ 88 00:04:27,308 --> 00:04:30,728 ‫يا رعاة البقر الفضائيين، لننطلق.‬ 89 00:04:31,187 --> 00:04:33,898 ‫هلا تكف عن الترويج لعبارة‬ ‫"رعاة بقر فضائيين"؟ لن تنجح.‬ 90 00:04:33,982 --> 00:04:35,525 ‫حسنًا يا "لانا". ابقي هنا،‬ 91 00:04:35,608 --> 00:04:39,195 ‫وكوني سيدة الصالون-الماخور‬ ‫المهتمة بالعالم.‬ 92 00:04:39,279 --> 00:04:40,571 ‫أريد أن أكون سيدة ماخور.‬ 93 00:04:40,655 --> 00:04:43,157 ‫يمكنني أن أكون المصرفي‬ ‫وأضع نظارات خضراء.‬ 94 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫كفوا عن الترويج لهذه الفكرة.‬ 95 00:04:45,910 --> 00:04:47,912 ‫وإن كنتم مصرين، سأكون الشريف الشريك.‬ 96 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 ‫- هذا ليس أمرًا حقيقيًا.‬ ‫- الفكرة كلها غير حقيقية.‬ 97 00:04:50,206 --> 00:04:52,166 ‫مهلًا، رعاة البقر الفضائيين!‬ 98 00:04:52,250 --> 00:04:54,585 ‫- ما الأمر يا "كريغر"؟‬ ‫- أحضرت أدوات مفيدة.‬ 99 00:04:54,669 --> 00:04:58,172 ‫مثل أجهزة تغيير الصوت فلغة "درين" صعبة.‬ 100 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 ‫حسنًا ولكن صدقًا يا "كريغر"،‬ ‫هذا مبالغ فيه.‬ 101 00:05:01,175 --> 00:05:03,761 ‫- مثل مبيضات "لانا".‬ ‫- لن أجادل.‬ 102 00:05:03,845 --> 00:05:08,266 ‫ألا يجب أن يناقشك أحد لتجادليه؟‬ 103 00:05:08,349 --> 00:05:10,059 ‫لن أجاد...‬ 104 00:05:10,143 --> 00:05:12,145 ‫لقد دمّرت ردّك كليًا.‬ 105 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 ‫ماذا سنفعل عندما لا تعمل‬ ‫أجهزة تغيير الصوت السيئة؟‬ 106 00:05:14,939 --> 00:05:15,940 ‫يمكنني أن أسمعك.‬ 107 00:05:16,024 --> 00:05:18,526 ‫تعلّمت بعض الجمل عندما ضاجعت قرصانًا أو 2.‬ 108 00:05:18,609 --> 00:05:20,528 ‫هكذا تقولون، "أسرع وأقوى".‬ 109 00:05:20,611 --> 00:05:21,863 ‫لأن هذا سيكون مفيدًا.‬ 110 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 ‫جرّبوا أن تقولوها.‬ 111 00:05:27,660 --> 00:05:29,787 ‫لا، إنها هكذا...‬ 112 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 ‫أتعرفون الصوت الذي تصدرونه‬ ‫عندما تطلقون ريحًا‬ 113 00:05:32,123 --> 00:05:33,541 ‫كنتم تحبسونه طوال اليوم؟‬ 114 00:05:33,624 --> 00:05:36,044 ‫بحقك! لم تكبتي ريحًا في حياتك.‬ 115 00:05:36,127 --> 00:05:37,337 ‫كلام قاس ولكن محق.‬ 116 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 ‫مثل الآن  يا "بام".‬ 117 00:05:40,131 --> 00:05:41,966 ‫لكان الآن وقتًا مثاليًا لتحبسي الريح.‬ 118 00:05:46,763 --> 00:05:49,432 ‫لا أعرف ماذا قالت،‬ 119 00:05:49,515 --> 00:05:51,059 ‫ولكن يبدو طريفًا.‬ 120 00:05:52,018 --> 00:05:53,561 ‫يا إلهي يا "سيريل". انتبه للهبوط.‬ 121 00:05:53,644 --> 00:05:55,188 ‫يجب أن تنزلق برفق.‬ 122 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 ‫أنت قبطان فظيع.‬ 123 00:05:59,942 --> 00:06:02,111 ‫أوكلتني بمهمة ليست من اختصاصي.‬ 124 00:06:02,195 --> 00:06:04,530 ‫- هذا قرار قبطان سيئ.‬ ‫- قبطان شريك.‬ 125 00:06:04,614 --> 00:06:06,741 ‫- أتتقاسم الفضل معي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:06:06,824 --> 00:06:09,786 ‫كان يجب أن أعيّن "سيريل" في اختصاصه وهو...‬ 127 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 ‫ما هو اختصاصك؟ محاسبة فضائية؟‬ 128 00:06:12,538 --> 00:06:14,707 ‫تضيف كلمة "فضائي" لكل شيء‬ ‫لتجعل الأمر سخيفًا،‬ 129 00:06:14,791 --> 00:06:17,377 ‫ولكن هذا جزء مهم جدًا من إدارة سفينة.‬ 130 00:06:22,131 --> 00:06:23,132 ‫كان هذا سريعًا.‬ 131 00:06:31,474 --> 00:06:32,558 ‫إنه يسأل...‬ 132 00:06:39,482 --> 00:06:42,360 ‫كان يسأل من أين أتينا بأزياء البشر ولكن...‬ 133 00:06:43,069 --> 00:06:44,695 ‫الحمد لله أنك هنا يا "سيريل".‬ 134 00:06:44,779 --> 00:06:47,990 ‫- أنت سريع في إطلاق النار.‬ ‫- علق الزناد.‬ 135 00:06:48,074 --> 00:06:49,867 ‫- يمكنني مساعدتك.‬ ‫- كفى!‬ 136 00:06:49,951 --> 00:06:51,994 ‫تحرّش غير مرغوب في مكان العمل.‬ 137 00:06:52,078 --> 00:06:54,247 ‫اشتك لشؤون الموظفين لدى الـ"درين".‬ 138 00:06:55,164 --> 00:06:57,708 ‫البسوا هذه الأزياء‬ ‫وركبوا أجهزة تعديل الصوت.‬ 139 00:06:57,792 --> 00:06:58,918 ‫سيأتي المزيد من القراصنة.‬ 140 00:06:59,001 --> 00:07:00,586 ‫على ثديي. ماذا؟‬ 141 00:07:00,670 --> 00:07:01,796 ‫هل لديك نهدان أساسًا؟‬ 142 00:07:02,255 --> 00:07:03,297 ‫إنهما قابلان للسحب.‬ 143 00:07:05,925 --> 00:07:08,052 ‫أين الهيكل الأساسي؟‬ 144 00:07:08,136 --> 00:07:11,055 ‫تقسيم المساحة في هذه السفينة فاشل.‬ 145 00:07:13,307 --> 00:07:15,810 ‫لا بد من وجود زرّ‬ ‫ليبرز جسر من اللايزر أو ما شابه.‬ 146 00:07:16,978 --> 00:07:20,815 ‫لا أفهم لم يبني الناس هاويات خطيرة‬ ‫في السفن الفضائية.‬ 147 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 ‫يجب أن تحذّريني في المرة المقبلة. كدنا...‬ 148 00:07:27,822 --> 00:07:29,657 ‫وذاك الخطاف ليس ثابتًا.‬ 149 00:07:29,740 --> 00:07:31,742 ‫كيف تعرفين أن الهيكل الأساسي هنا؟‬ 150 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ‫لا أعرف. ولكن الخوف يثيرني، أتعلم؟‬ 151 00:07:34,996 --> 00:07:36,247 ‫لا أعلم.‬ 152 00:07:36,330 --> 00:07:39,125 ‫ناهيك عن أن المرأة التي تؤرجح الرجل‬ ‫إلى الجهة المقابلة هو أمر...‬ 153 00:07:39,208 --> 00:07:40,501 ‫يجرّده من رجولته.‬ 154 00:07:40,585 --> 00:07:41,836 ‫تبًا.‬ 155 00:07:44,338 --> 00:07:48,134 ‫تذكرا. ضعاها على الأعمدة الهيكلية‬ ‫لنحدث أكبر ضرر ممكن.‬ 156 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 ‫أحتاج إلى المزيد. تنقصني خصية.‬ 157 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما المشكلة؟ إنها قنابل حرارية.‬ 158 00:07:54,140 --> 00:07:56,058 ‫ضعيها في أي مكان وستفجر السفينة.‬ 159 00:07:56,142 --> 00:07:57,894 ‫لن أدعك تهدر القنابل.‬ 160 00:07:57,977 --> 00:07:59,479 ‫أعطني القنبلة.‬ 161 00:08:00,062 --> 00:08:01,397 ‫اللعنة يا "آرتشر".‬ 162 00:08:02,565 --> 00:08:05,651 ‫كان هذا حادثًا. أجل، غزل ودّي.‬ 163 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 ‫- هذه ليست ألعابًا.‬ ‫- نهداك؟‬ 164 00:08:08,279 --> 00:08:10,406 ‫- لأنني أخالفك الرأي.‬ ‫- لقد علقت.‬ 165 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 ‫"كريغر"، كيف تنزع شحنات القنابل؟‬ 166 00:08:12,658 --> 00:08:14,327 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- جيّد.‬ 167 00:08:14,410 --> 00:08:17,330 ‫إنها مصنوعة من البوليمر الخارق.‬ ‫لا يمكن نزعها ولا تعطيلها.‬ 168 00:08:17,413 --> 00:08:20,458 ‫ظننت أنه يمكن نزعها مثل أجهزة تعطير الجو.‬ 169 00:08:20,541 --> 00:08:23,294 ‫تبدو مثل معطرات الجو. انزعي قميصك إذًا.‬ 170 00:08:23,377 --> 00:08:25,796 ‫لا أرتدي قميصًا ولا حمالة صدر.‬ 171 00:08:25,880 --> 00:08:26,881 ‫لاحظت ذلك.‬ 172 00:08:26,964 --> 00:08:28,132 ‫جميعنا لاحظنا.‬ 173 00:08:28,216 --> 00:08:29,342 ‫هل هذا للقراصنة؟‬ 174 00:08:29,425 --> 00:08:32,178 ‫لأنهم ليسوا أزواجًا صالحين يا "لانا".‬ 175 00:08:32,260 --> 00:08:34,889 ‫لا أحاول العثور على زوج قرصان.‬ 176 00:08:34,972 --> 00:08:37,642 ‫لا يوجد مكيّف هواء في هذه السفينة‬ ‫وملابس القراصنة ليست...‬ 177 00:08:37,725 --> 00:08:38,976 ‫تبًا.‬ 178 00:08:39,059 --> 00:08:40,144 ‫ما كل هذا؟‬ 179 00:08:40,227 --> 00:08:41,520 ‫نضع هذه...‬ 180 00:08:41,604 --> 00:08:42,897 ‫معطرات الجو.‬ 181 00:08:42,980 --> 00:08:44,106 ‫لأن رائحة المساجين كريهة‬ 182 00:08:44,190 --> 00:08:45,900 ‫وأسوأ من جرذ قذر.‬ 183 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 ‫مهلًا.‬ 184 00:08:51,864 --> 00:08:52,865 ‫لقد نجحنا.‬ 185 00:08:53,533 --> 00:08:55,535 ‫وكأن "كريغر" يعرف ما الذي يفعله.‬ 186 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 ‫آسف يا "لانا".‬ ‫لن يكون راعي بقر فضائي أبدًا.‬ 187 00:08:58,663 --> 00:09:01,541 ‫- لنفجّر هذه السفينة...‬ ‫- بدون أن تفجّر نهديّ.‬ 188 00:09:01,624 --> 00:09:03,543 ‫أعطيني واحدة أخرى، أريد أن أنهي خصيتي.‬ 189 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 ‫- تفضل.‬ ‫- حقًا؟‬ 190 00:09:05,711 --> 00:09:07,964 ‫حتى بالنسبة إليّ، أصبح هذا طفوليًا.‬ 191 00:09:08,047 --> 00:09:11,342 ‫لا تذكري الأطفال. سيسيل تبرّج "لانا".‬ 192 00:09:11,425 --> 00:09:14,637 ‫لا تُدار الاتصالات بالتنصّت وتوجيه الإهانات.‬ 193 00:09:14,720 --> 00:09:16,305 ‫عرفت أنه كان يجب أن أوزّع المهام بنفسي‬ 194 00:09:16,389 --> 00:09:19,392 ‫لأنك أوكلت الجميع بالمهمة الخاطئة.‬ 195 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 ‫هذا ما أتكلّم عنه.‬ 196 00:09:21,852 --> 00:09:24,480 ‫لم يضعون الهيكل الأساسي‬ ‫إلى جانب غرفة الطعام؟‬ 197 00:09:24,564 --> 00:09:26,482 ‫الحرارة المنبثقة ستفسد نواة البيانات.‬ 198 00:09:26,566 --> 00:09:29,402 ‫هل قرأت هذا في مجلة هندسة السفن الفضائية؟‬ 199 00:09:29,485 --> 00:09:31,237 ‫أتعنين "ستاركيتكتشورال دايجست"؟‬ 200 00:09:31,320 --> 00:09:33,155 ‫أجل. هل نبدأ العمل؟‬ 201 00:09:37,243 --> 00:09:39,370 ‫أتعرفين كيف تعطّلين نظام الرادار؟‬ 202 00:09:39,453 --> 00:09:40,454 ‫لا.‬ 203 00:09:40,538 --> 00:09:43,082 ‫هل هذا موقف آخر مثل "الرعب مثير"‬ ‫أم أنك حقًا لا تعرفين؟‬ 204 00:09:43,165 --> 00:09:44,542 ‫لأنني لا أعرف.‬ 205 00:09:44,625 --> 00:09:46,002 ‫قبطان سيئ.‬ 206 00:09:47,086 --> 00:09:48,170 ‫أنجزنا المهمة.‬ 207 00:09:49,505 --> 00:09:51,090 ‫متى نحدّد وقت الانفجار؟‬ 208 00:09:51,173 --> 00:09:53,843 ‫حسنًا، لنر. يجب أن يعطّل‬ ‫"سيريل" و"شيريل" الرادار.‬ 209 00:09:53,926 --> 00:09:55,136 ‫ويجب أن نعود إلى المركبة.‬ 210 00:09:55,219 --> 00:09:57,763 ‫ويجب أن أنزع بذلة القرصان‬ ‫كي لا تنفجر القنبلة على نهديّ.‬ 211 00:09:57,847 --> 00:09:58,889 ‫و"آرتشر" سيرزق طفلًا.‬ 212 00:09:58,973 --> 00:10:01,267 ‫لا تقولي "طفل" يا "بام" لأنك تعلمين...‬ 213 00:10:02,560 --> 00:10:03,769 ‫تبًا.‬ 214 00:10:03,853 --> 00:10:05,730 ‫لقد شغّلتها. كم لدينا من الوقت؟‬ 215 00:10:05,813 --> 00:10:06,981 ‫تبًا. 11 دقيقة.‬ 216 00:10:07,064 --> 00:10:08,941 ‫يا إلهي! ألم يمكنك أن تختاري رقمًا أعلى؟‬ 217 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 ‫- أو لا رقم إطلاقًا؟‬ ‫- يجب أن نسرع.‬ 218 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫أجل، لا أحب السرعة.‬ 219 00:10:14,697 --> 00:10:16,115 ‫حسنًا، اسمعوا. أمامنا 11 دقيقة‬ 220 00:10:16,198 --> 00:10:18,409 ‫لنغادر السفينة قبل أن تنفجر.‬ 221 00:10:18,492 --> 00:10:19,410 ‫يا إلهي!‬ 222 00:10:19,869 --> 00:10:22,622 ‫إن كنت تجدين الرعب مثيرًا،‬ ‫لا بد أنك تريني مدهشًا الآن.‬ 223 00:10:22,705 --> 00:10:24,665 ‫- أجل.‬ ‫- لا. كفى.‬ 224 00:10:24,749 --> 00:10:25,875 ‫يجب ألا أكون هنا.‬ 225 00:10:25,958 --> 00:10:28,878 ‫كان يجب أن أكون على سفينة "شيموس"‬ ‫أتولى الاتصالات.‬ 226 00:10:28,961 --> 00:10:31,672 ‫لمعلوماتك، أنا منشغلة جدًا.‬ 227 00:10:31,756 --> 00:10:33,215 ‫بماذا؟ تناول المشروب؟‬ 228 00:10:33,299 --> 00:10:36,218 ‫- لا أعرف عما تتكلم.‬ ‫- نسمع صوت مكعبات الثلج.‬ 229 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 ‫لا، هذه كهرباء فضائية.‬ 230 00:10:38,721 --> 00:10:40,056 ‫لا بد أنها بقع شمسية.‬ 231 00:10:40,139 --> 00:10:42,224 ‫يجب أن تصلينا بـ"راي".‬ 232 00:10:42,308 --> 00:10:43,476 ‫إنه في إجازة مرضية.‬ 233 00:10:43,559 --> 00:10:45,770 ‫سننفجر بعد 11 دقيقة!‬ 234 00:10:45,853 --> 00:10:46,979 ‫بل 10 دقائق.‬ 235 00:10:47,521 --> 00:10:48,898 ‫انتظرا رجاءً.‬ 236 00:10:49,398 --> 00:10:50,232 ‫"راي"؟‬ 237 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 ‫"راي"! الحمد لله! نحتاج إلى مساعدتك.‬ 238 00:10:53,277 --> 00:10:56,739 ‫- أجل، أنا منشغل.‬ ‫- يا "راي"، حجرة الجراحة‬ 239 00:10:56,822 --> 00:10:59,408 ‫ليست مصممة لاستخدامات ترفيهية.‬ 240 00:10:59,492 --> 00:11:02,370 ‫- هذا إجراء طبي.‬ ‫- شموع معطرة؟‬ 241 00:11:02,453 --> 00:11:05,539 ‫هل هي جريمة إن أردت أن أبيّض‬ ‫منطقة تنظير القولون؟‬ 242 00:11:05,623 --> 00:11:08,501 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- قلت إنه ليس إجراءً ترفيهيًا.‬ 243 00:11:08,584 --> 00:11:10,795 ‫سرطان المؤخرة مرض خطير.‬ 244 00:11:10,878 --> 00:11:13,047 ‫يجب أن تُفحص مرة كل 10 بعد سن الـ50.‬ 245 00:11:13,714 --> 00:11:14,590 ‫كم عمرك؟‬ 246 00:11:14,674 --> 00:11:18,386 ‫أو إن أصبت بأعراض غريبة‬ ‫مثل تغير في حركة الأمعاء.‬ 247 00:11:18,469 --> 00:11:21,555 ‫بالمناسبة،‬ ‫نحن في أمعاء سفينة حربية معادية.‬ 248 00:11:21,639 --> 00:11:25,726 ‫سأضع الشريط الأزرق وهو شعار هذا المرض‬ ‫ومكتوب عليه، "خضعت للفحص".‬ 249 00:11:25,810 --> 00:11:28,437 ‫غدًا، بعد إجازتي المرضية التي تقاطعونها.‬ 250 00:11:28,521 --> 00:11:30,523 ‫نحتاج إلى أن تعلّمنا كيف نعطّل‬ 251 00:11:30,606 --> 00:11:33,150 ‫نظام الرادار في مركبة فضائية عملاقة.‬ 252 00:11:33,234 --> 00:11:35,569 ‫ولكن سترة الأزمات خاصتي‬ ‫موجودة على المنصة 2.‬ 253 00:11:37,738 --> 00:11:38,989 ‫- "راي"!‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:11:39,073 --> 00:11:42,660 ‫ليقاطع "راي" العجوز‬ ‫فحصه الطبي الذي قد ينقذ حياته‬ 255 00:11:42,743 --> 00:11:46,080 ‫ليسحب خرائط  سفينة حربية معادية‬ ‫في إجازته المرضية.‬ 256 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 ‫ألا تعرف رقم نموذج المركبة؟‬ 257 00:11:49,125 --> 00:11:51,794 ‫نحن داخل المركبة لذا لا. ونحن على عجلة.‬ 258 00:11:51,877 --> 00:11:53,504 ‫هل ترى ضوءًا أخضر يومض؟‬ 259 00:11:56,006 --> 00:11:57,007 ‫قُضي علينا.‬ 260 00:11:57,591 --> 00:12:00,094 ‫ألا تتوق للشعور بالراحة الجميل؟‬ 261 00:12:00,177 --> 00:12:04,432 ‫حسنًا، سأرسل لك بروتوكول التعطيل الآن.‬ 262 00:12:04,515 --> 00:12:06,350 ‫شكرًا يا "راي". لقد أنقذتنا. أنت...‬ 263 00:12:06,892 --> 00:12:08,477 ‫اللعنة يا "راي".‬ 264 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 ‫هل هذه صورة لقولونك؟‬ 265 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 ‫آسف.‬ 266 00:12:11,439 --> 00:12:13,816 ‫لا بد أن هذا بسبب مزجي للنبيذ والأدوية.‬ 267 00:12:13,899 --> 00:12:16,777 ‫- أفهم لم هذا يدعو للإدمان.‬ ‫- أمامنا 8 دقائق فقط.‬ 268 00:12:16,861 --> 00:12:18,946 ‫لا تغضب.‬ 269 00:12:20,823 --> 00:12:22,408 ‫وهل ترى أي زوائد لحمية؟‬ 270 00:12:23,075 --> 00:12:26,328 ‫"لانا"، كيف يُعقل أنك تريدين‬ ‫التخلي عن كل هذا لأجل الحفاضات؟‬ 271 00:12:26,412 --> 00:12:29,457 ‫لا أعرف! ربما لأنني لا أحتاج‬ ‫إلى لعب لعبة رعاة البقر الفضائيين‬ 272 00:12:29,540 --> 00:12:31,083 ‫لمجرد أنني أخشى الارتباط.‬ 273 00:12:31,167 --> 00:12:33,669 ‫كيف تجرئين على قول الحقيقة كما هي؟‬ 274 00:12:33,753 --> 00:12:35,671 ‫مهلًا! انتظرا!‬ 275 00:12:35,755 --> 00:12:36,881 ‫كنت مسلية في الماضي.‬ 276 00:12:36,964 --> 00:12:39,842 ‫والآن تريدين القيام بأمور غير ممتعة‬ ‫مثل الاستقرار.‬ 277 00:12:39,925 --> 00:12:41,677 ‫لدي خبر لك يا أختاه.‬ 278 00:12:41,761 --> 00:12:43,387 ‫لا تقل هذا أبدًا.‬ 279 00:12:43,471 --> 00:12:45,931 ‫الاستقرار هو للبطاطا!‬ 280 00:12:46,015 --> 00:12:47,016 ‫بحقك يا "آرتشر".‬ 281 00:12:47,099 --> 00:12:51,187 ‫كف عن معاملتي وكأنني مهووسة بالأطفال‬ ‫كالنساء صاحبات غريزة الأمومة؟‬ 282 00:12:54,690 --> 00:12:56,484 ‫انظر إليها!‬ 283 00:12:56,567 --> 00:12:58,194 ‫بحقك يا "لانا".‬ 284 00:12:59,445 --> 00:13:00,738 ‫قطط برية فضائية!‬ 285 00:13:00,821 --> 00:13:02,573 ‫في الواقع اسمها "غريمالكيان".‬ 286 00:13:02,656 --> 00:13:04,033 ‫أقفلي فاك يا "بام".‬ 287 00:13:04,116 --> 00:13:06,702 ‫هذا قط بري فضائي لعين.‬ 288 00:13:08,788 --> 00:13:10,372 ‫السافل!‬ 289 00:13:10,456 --> 00:13:11,624 ‫تتمتعين بموهبة فطرية.‬ 290 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 ‫رأيت هذه من قبل.‬ 291 00:13:13,000 --> 00:13:15,127 ‫كان حبيبي السابق المخبول يملك واحدًا منها‬ 292 00:13:15,211 --> 00:13:16,253 ‫أظن أنها مهددة بالانقراض.‬ 293 00:13:16,337 --> 00:13:19,340 ‫لا شك أن قراصنة "درين" سرقوها‬ ‫ليبيعوا فراءها للتجار غير الشرعيين.‬ 294 00:13:19,423 --> 00:13:22,468 ‫أجل، كان حبيبي السابق تاجرًا غير شرعي‬ ‫فهذا كله منطقي.‬ 295 00:13:22,551 --> 00:13:26,096 ‫تبًا، أمامنا 7 دقائق فقط‬ ‫لنخرج من نجمة الموت...‬ 296 00:13:26,430 --> 00:13:28,098 ‫هذا وصف لهذه السفينة.‬ 297 00:13:28,182 --> 00:13:31,477 ‫ونعود إلى سفينة "شيموس"‬ ‫قبل أن ننفجر إلى مليون قطعة.‬ 298 00:13:31,560 --> 00:13:34,396 ‫لا! لا يمكننا أن نفجّر السفينة‬ ‫وهذه على متنها. ستنقرض.‬ 299 00:13:34,480 --> 00:13:37,107 ‫سأشاهد كلّ ما يحبه ذاك الحقير وهو يحترق.‬ 300 00:13:37,191 --> 00:13:39,193 ‫انظري كم هي ظريفة.‬ 301 00:13:41,570 --> 00:13:44,615 ‫يا رفاق، انظرا! أنها تحبني.‬ 302 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 ‫وكأنني ملكها.‬ 303 00:13:49,620 --> 00:13:50,621 ‫"سيريل"؟‬ 304 00:13:50,704 --> 00:13:51,914 ‫"شيريل"؟ هل...‬ 305 00:13:51,997 --> 00:13:54,917 ‫فشلتما فشلًا ذريعًا‬ ‫في المهمة الوحيدة التي أوكلتما بها؟‬ 306 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 ‫قلت أطفئا الرادار،‬ 307 00:13:57,127 --> 00:13:58,546 ‫ولم تقل شيئًا عن جهاز الإنذار.‬ 308 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 ‫كان هذا ضمنيًا.‬ 309 00:14:00,798 --> 00:14:03,717 ‫أجل، صحيح، أليس كذلك؟ أجل.‬ 310 00:14:10,099 --> 00:14:13,310 ‫المكان خال. لا يوجد دخلاء هنا.‬ ‫تبًا. هل تحدثت بالإنجليزية؟‬ 311 00:14:13,394 --> 00:14:15,271 ‫إنه الدخيل الذي تبحثون عنه.‬ 312 00:14:15,354 --> 00:14:16,897 ‫اللعنة! تعطل جهازي أيضًا.‬ 313 00:14:19,441 --> 00:14:20,734 ‫تبًا لك بسبب ما حصل!‬ 314 00:14:20,818 --> 00:14:22,528 ‫يجب أن تحمي الفتاة نفسها يا رجل.‬ 315 00:14:23,863 --> 00:14:26,740 ‫حسنًا، علينا الآن‬ ‫أن ننقذ "سيريل" و"شيريل"...‬ 316 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 ‫أجل، هذا رائع. ولكن علينا القيام‬ ‫بعملية إنقاذ أخرى.‬ 317 00:14:29,618 --> 00:14:31,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- القطط البرية الفضائية.‬ 318 00:14:31,203 --> 00:14:33,414 ‫أمامنا 6 دقائق.‬ 319 00:14:33,497 --> 00:14:34,665 ‫لذا لنبدأ بالـ...‬ 320 00:14:34,748 --> 00:14:37,167 ‫بكرات الفرو الصغيرة!‬ 321 00:14:37,251 --> 00:14:38,377 ‫أيها اللعـ...‬ 322 00:14:38,460 --> 00:14:40,296 ‫هذا ليس ما يجب أن يكون،‬ 323 00:14:40,379 --> 00:14:42,840 ‫لأن هذه المخلوقات لا تحبك.‬ 324 00:14:42,923 --> 00:14:44,800 ‫يا له من تغيّر طريف في القدر.‬ 325 00:14:45,926 --> 00:14:47,553 ‫اللعنة!‬ 326 00:14:47,636 --> 00:14:49,471 ‫هذه المخلوقات الحقيرة سريعة.‬ 327 00:14:49,555 --> 00:14:51,557 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- ما الذي...‬ 328 00:14:53,225 --> 00:14:54,393 ‫أنت تروق له.‬ 329 00:14:54,476 --> 00:14:55,978 ‫لا يا "لانا".‬ 330 00:14:56,061 --> 00:14:57,730 ‫إنه يحبني.‬ 331 00:14:57,813 --> 00:14:59,273 ‫إنه رائع جدًا.‬ 332 00:14:59,356 --> 00:15:00,983 ‫خذي يا "لانا"، التقطي لنا صورة.‬ 333 00:15:01,066 --> 00:15:03,402 ‫اركل الحقير وهيا بنا.‬ 334 00:15:03,485 --> 00:15:04,570 ‫نحن صديقان.‬ 335 00:15:04,653 --> 00:15:07,823 ‫أنا راعي بقر فضائي قوي وهو نائبي!‬ 336 00:15:07,907 --> 00:15:11,452 ‫ألا تريد أن تقفز على كتفي‬ ‫وتكون نائبي الزغب؟‬ 337 00:15:11,535 --> 00:15:13,621 ‫أنا راعية بقر شريكة.‬ 338 00:15:14,204 --> 00:15:16,540 ‫الغيرة لا تليق بك يا "لانا".‬ 339 00:15:18,042 --> 00:15:19,919 ‫هناك مشكلة في المسدس.‬ 340 00:15:20,920 --> 00:15:23,047 ‫هل جرّبت أن تفتح عينيك؟‬ 341 00:15:23,964 --> 00:15:26,634 ‫أجل! عيناي مفتوحتان! حقًا!‬ 342 00:15:30,262 --> 00:15:32,264 ‫أظن أن هذا ليس معيارًا في أي حال.‬ 343 00:15:35,017 --> 00:15:36,018 ‫أين إطلاق النار يا أخي؟‬ 344 00:15:37,394 --> 00:15:38,771 ‫تبًا! هل تحدثت بالإنجليزية؟‬ 345 00:15:40,189 --> 00:15:42,232 ‫لم فتحت فمك الكبير أساسًا‬ ‫يا "آرتشر"؟‬ 346 00:15:42,316 --> 00:15:43,484 ‫كان يمرّ بقربنا وحسب.‬ 347 00:15:43,567 --> 00:15:47,237 ‫أظن أن السؤال الأفضل هو‬ ‫أنه لم لدينا آلي في السفينة‬ 348 00:15:47,321 --> 00:15:50,616 ‫إن لم يكن بإمكانه جعل هذه المعدات تعمل؟‬ 349 00:15:51,700 --> 00:15:54,078 ‫- لقد قاطعونا.‬ ‫- انقطع جريان الدم في جسدي.‬ 350 00:15:54,161 --> 00:15:55,746 ‫قبضته قوية جدًا.‬ 351 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 ‫انظري إليه. إنه سعيد.‬ 352 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 ‫هيا يا صغير.‬ 353 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 ‫لندخل إلى نفق المتعة.‬ 354 00:16:05,714 --> 00:16:06,757 ‫- "بام"؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:16:06,840 --> 00:16:09,218 ‫لا أحب الأماكن الضيقة التي لا أعرفها.‬ 356 00:16:09,301 --> 00:16:12,137 ‫اذهبا وسأؤخرهم وأوافيكما عند الرصيف.‬ 357 00:16:12,221 --> 00:16:14,348 ‫تعالوا إليّ يا حمقى الفضاء.‬ 358 00:16:15,307 --> 00:16:18,352 ‫- أقله إنه يتجه نزولًا.‬ ‫- المنحدر قوي.‬ 359 00:16:18,435 --> 00:16:21,355 ‫- أواثق من أن هذه فتحة تهوئة؟‬ ‫- طبعًا إنها فتحة تهوئة.‬ 360 00:16:28,028 --> 00:16:30,030 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 361 00:16:33,701 --> 00:16:35,911 ‫أظن أنها لم تكن فتحة تهوئة.‬ 362 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 ‫علق مسدسي.‬ 363 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 ‫المسدسات لا تعلق أيها البشري الكاذب.‬ 364 00:16:43,043 --> 00:16:44,586 ‫أنت مثير للشفقة! احمني!‬ 365 00:16:48,757 --> 00:16:51,593 ‫- ظننت أن لديك خطة.‬ ‫- أجل! أنا أصنع عقدًا.‬ 366 00:16:51,677 --> 00:16:54,680 ‫سأعطيك أحد أسناني.‬ ‫ولكن أخرجيني من هذه السفينة.‬ 367 00:16:54,763 --> 00:16:56,932 ‫لا، الأمر مختلف. يجب أن يكون لضحيتك.‬ 368 00:16:57,599 --> 00:16:59,768 ‫إلا إن كنت مستعدًا لأقتلك.‬ 369 00:16:59,852 --> 00:17:01,103 ‫لا.‬ 370 00:17:01,186 --> 00:17:03,522 ‫مهلًا، هل يمكن أن ينقذنا أحد هنا؟‬ 371 00:17:03,605 --> 00:17:05,357 ‫أجل، بالنسبة إلى ذلك...‬ 372 00:17:05,441 --> 00:17:06,733 ‫"لانا"! الحمد لله!‬ 373 00:17:06,817 --> 00:17:08,318 ‫جعلنا "آرتشر" نهرب عبر فتحة تهوئة...‬ 374 00:17:08,402 --> 00:17:09,819 ‫فتحة تهوئة، عُلم.‬ 375 00:17:12,823 --> 00:17:14,324 ‫"سيريل"، دعها تنهي كلامها.‬ 376 00:17:14,407 --> 00:17:16,117 ‫يا إلهي! هذا طريق مسدود.‬ 377 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 ‫لدينا دقيقتان. ماذا نفعل؟‬ 378 00:17:17,786 --> 00:17:21,415 ‫ألن تبلّل زيّك كما في المرة الماضية؟‬ ‫لا المكان ولا الوقت مناسبين.‬ 379 00:17:21,498 --> 00:17:23,333 ‫في الواقع، الوقت والمكان ممتازان.‬ 380 00:17:23,416 --> 00:17:25,919 ‫خطة جديدة. نشكّل سلّمًا‬ ‫من البشر والقطط البرية الفضائية...‬ 381 00:17:26,002 --> 00:17:27,588 ‫أفضّل الموت على ذلك.‬ 382 00:17:27,671 --> 00:17:29,006 ‫لنعود إلى فتحة التهوئة.‬ 383 00:17:29,089 --> 00:17:30,841 ‫كفّ عن تسميتها فتحة تهوئة.‬ 384 00:17:30,924 --> 00:17:31,925 ‫حسنًا.‬ 385 00:17:32,009 --> 00:17:33,927 ‫"بام"!‬ 386 00:17:34,011 --> 00:17:36,096 ‫- الحمد لله.‬ ‫- تركضين في الاتجاه الخاطئ.‬ 387 00:17:36,180 --> 00:17:37,848 ‫مدفع متفجر!‬ 388 00:17:39,016 --> 00:17:40,309 ‫إنه في فمي!‬ 389 00:17:47,941 --> 00:17:49,651 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 390 00:17:52,905 --> 00:17:54,573 ‫حتى القط البري الفضائي صديقي رحل.‬ 391 00:17:54,656 --> 00:17:57,159 ‫- سأتصل بـ"كريغر" وأطلب الدعم.‬ ‫- لا يا "لانا".‬ 392 00:17:57,242 --> 00:17:59,369 ‫رعاة البقر الفضائيون ينفذون أو يموتون.‬ 393 00:17:59,453 --> 00:18:00,496 ‫إنه خيارنا الوحيد.‬ 394 00:18:00,579 --> 00:18:01,914 ‫"مالوري" و"كريغر".‬ 395 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 ‫أجبيا.‬ 396 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 ‫أجيبا.‬ 397 00:18:05,209 --> 00:18:07,127 ‫أجل، أنا "كريغر"! ماذا تريدون؟ سأنفّذ.‬ 398 00:18:07,211 --> 00:18:09,546 ‫تعال إلى هنا فورًا. نحتاج إلى الدعم الآن.‬ 399 00:18:09,630 --> 00:18:11,006 ‫- جهاز ضغط النفايات.‬ ‫- أنا قادم.‬ 400 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 ‫أجل! يحتاجني بشر حقيقيون.‬ 401 00:18:18,514 --> 00:18:20,307 ‫يا إلهي! لم أحضرناه أساسًا؟‬ 402 00:18:20,390 --> 00:18:23,102 ‫هذه هي يا رفاق! إنها النهاية.‬ 403 00:18:23,519 --> 00:18:26,814 ‫استعدوا للفناء.‬ 404 00:18:30,025 --> 00:18:32,778 ‫- إنها تعجبني هكذا.‬ ‫- تعجبني أنا أيضًا.‬ 405 00:18:32,861 --> 00:18:33,862 ‫مهلًا! انظروا!‬ 406 00:18:42,496 --> 00:18:45,249 ‫يا إلهي! إنها شياطين متنكّرة.‬ 407 00:18:45,916 --> 00:18:47,417 ‫أشعر بأنني خُدعت.‬ 408 00:18:50,921 --> 00:18:52,339 ‫يا إلهي!‬ 409 00:18:52,422 --> 00:18:54,258 ‫لم يجب أن تكون مقرفة هكذا؟‬ 410 00:18:57,010 --> 00:18:58,137 ‫تراجعوا يا رفاق.‬ 411 00:18:58,220 --> 00:18:59,805 ‫أنا أتولى الأمر آليًا.‬ 412 00:18:59,888 --> 00:19:01,682 ‫ومرة جديدة،‬ 413 00:19:01,765 --> 00:19:04,768 ‫أنت وقلبك الحديدي عديما الجدوى.‬ 414 00:19:08,397 --> 00:19:10,482 ‫ها هو صديقي! عاد إلى طبيعته.‬ 415 00:19:10,566 --> 00:19:12,943 ‫لا يمكنك أن تتخلى عني، صحيح؟‬ 416 00:19:13,026 --> 00:19:14,111 ‫كم من الوقت؟‬ 417 00:19:14,194 --> 00:19:16,321 ‫- 30 ثانية.‬ ‫- سيكون هذا وشيكًا.‬ 418 00:19:16,405 --> 00:19:19,241 ‫لما كان الوضع وشيكًا‬ ‫لو أنك لم تخفق في توزيع المهام.‬ 419 00:19:19,324 --> 00:19:22,578 ‫لا يهم يا "لانا". ربما أخفقت‬ ‫في توزيع المهام عمدًا‬ 420 00:19:22,661 --> 00:19:24,955 ‫لتشعري بأننا نحتاج إليك وترغبي في البقاء.‬ 421 00:19:25,038 --> 00:19:26,665 ‫أرجوك! ربما تقول هذا وحسب‬ 422 00:19:26,748 --> 00:19:28,750 ‫كطريقة لتخفي إخفاقك.‬ 423 00:19:28,834 --> 00:19:32,087 ‫لم لا تذهبين وتنجبين طفلًا على الأرض؟‬ 424 00:19:32,171 --> 00:19:34,214 ‫ولكن لا يمكننا أن نترك‬ ‫القطط البرية الفضائية هنا.‬ 425 00:19:34,298 --> 00:19:35,883 ‫"غريمالكيان". وأجل، يمكننا تركها.‬ 426 00:19:35,966 --> 00:19:38,802 ‫"بام"، لن أفعل هذا معك. أنا مستاء جدًا.‬ 427 00:19:39,303 --> 00:19:40,888 ‫يا إلهي! عيونها!‬ 428 00:19:40,971 --> 00:19:42,472 ‫- مع أنها تكرهك؟‬ ‫- أجل.‬ 429 00:19:42,556 --> 00:19:43,724 ‫- وإن يكن.‬ ‫- 15 ثانية!‬ 430 00:19:43,807 --> 00:19:46,768 ‫أظن أن هذه الوحوش الزغبة‬ ‫يجب أن تبقى على متن السفينة.‬ 431 00:20:02,201 --> 00:20:04,870 ‫قصدت على متن السفينة الأخرى.‬ 432 00:20:04,953 --> 00:20:06,788 ‫اللعنة!‬ 433 00:20:06,872 --> 00:20:08,707 ‫ألا يمكنها أن تبقى في قسم الشحن؟‬ 434 00:20:09,625 --> 00:20:10,918 ‫أمك تمزح.‬ 435 00:20:12,169 --> 00:20:14,713 ‫أظن أننا جميعنا نعرف من هو الوالد الممتع.‬ 436 00:20:18,926 --> 00:20:21,678 ‫ترجمة "موريال ضو"‬