1 00:00:04,462 --> 00:00:07,424 ‫لا يبدو هذا صحيحًا.‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,384 ‫لم أنظر في ثقب أسود؟‬ 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,677 ‫تعرفين أنني أكرهها.‬ 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,721 ‫أجل، نحن بعيدون تمامًا‬ ‫عن المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬ 5 00:00:12,804 --> 00:00:15,849 ‫ربما يجب أن نجد الملاح ونرميه بشيء ما.‬ 6 00:00:15,932 --> 00:00:17,684 ‫مهلًا، أنا المـ... كفى!‬ 7 00:00:17,767 --> 00:00:18,768 ‫حقًا؟‬ 8 00:00:18,852 --> 00:00:20,186 ‫آسف، لم أجد شيئًا أثقل.‬ 9 00:00:20,270 --> 00:00:22,605 ‫وهناك هذا أيضًا.‬ 10 00:00:25,400 --> 00:00:28,361 ‫هذا الشيء الأكثر شرًا‬ ‫الذي رأيته في حياتي.‬ 11 00:00:28,445 --> 00:00:31,156 ‫هذه ليست غلطتي. لم أُدخل هذه الإحداثيات.‬ 12 00:00:31,239 --> 00:00:34,868 ‫لقد استدعانا ذاك الشيء من الفضاء العالي.‬ 13 00:00:36,327 --> 00:00:40,290 ‫لا تقفوا في مكانكم وتحدّقوا‬ ‫كظباء فضائية مصدومة.‬ 14 00:00:40,373 --> 00:00:42,250 ‫اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك‬ ‫ما يمكننا إنقاذه.‬ 15 00:00:42,333 --> 00:00:44,085 ‫تريديننا أن ندخل ذاك الشيء‬ 16 00:00:44,169 --> 00:00:47,047 ‫الذي يُنذر بوضوح بموت وشيك؟‬ 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,173 ‫حسنًا.‬ 18 00:00:49,174 --> 00:00:50,467 ‫بما أننا هنا.‬ 19 00:00:52,552 --> 00:00:56,222 ‫أجل، ولا يحدث أي شيء فظيع‬ ‫في مكان كهذا أبدًا.‬ 20 00:00:56,306 --> 00:00:58,099 ‫لا أجد شيئًا.‬ 21 00:00:58,183 --> 00:01:00,810 ‫مجموعة من الممرات التي تلتقي هناك.‬ 22 00:01:00,894 --> 00:01:04,188 ‫التقطت إشارة لكميات كبيرة من مركّبات عضوية.‬ 23 00:01:04,272 --> 00:01:07,650 ‫ولكن لا يوجد رطوبة‬ ‫ولن يكون هذا منطقيًا إلا إن كان...‬ 24 00:01:07,734 --> 00:01:10,195 ‫حقلًا عملاقًا من الكائنات الفضائية الميتة؟‬ 25 00:01:10,278 --> 00:01:12,322 ‫أو جيشًا من المومياءات الفضائية.‬ 26 00:01:12,405 --> 00:01:14,282 ‫انظر أيها الحقير الفضائي.‬ 27 00:01:14,365 --> 00:01:20,330 ‫حسنًا، سأكون محقًا إن وقفت الآن!‬ 28 00:01:21,081 --> 00:01:21,915 ‫الآن!‬ 29 00:01:21,998 --> 00:01:23,792 ‫بدلًا من أن تحاول إيقاظ الموتى،‬ 30 00:01:23,875 --> 00:01:26,503 ‫لم لا نحاول أن نجد شيئًا لامعًا‬ ‫ونغادر من هنا؟‬ 31 00:01:27,504 --> 00:01:28,838 ‫"سيريل"، هل وجدت شيئًا؟‬ 32 00:01:28,922 --> 00:01:32,092 ‫يبدو أن هناك نوعين من الكائنات الفضائية،‬ 33 00:01:32,175 --> 00:01:33,927 ‫وهي مدرّعة بشدة،‬ 34 00:01:34,010 --> 00:01:36,554 ‫ويبدو أنها موجودة هنا منذ زمن بعيد.‬ 35 00:01:38,348 --> 00:01:41,810 ‫كائنات... فضائية... ميتة... في...‬ 36 00:01:41,893 --> 00:01:44,020 ‫رئتيّ...‬ 37 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 ‫رائع!‬ 38 00:01:49,943 --> 00:01:52,112 ‫لقد حلّلنا الكتابات في الخارج‬ 39 00:01:52,195 --> 00:01:54,280 ‫وبدت مهمة.‬ 40 00:01:54,364 --> 00:01:55,448 ‫كيف هي مهمة؟‬ 41 00:01:55,532 --> 00:01:57,033 ‫بحسب ما تبيّن لنا،‬ 42 00:01:57,117 --> 00:02:01,621 ‫إنها جملة واحدة مترجمة إلى 10 لغات قديمة.‬ 43 00:02:01,704 --> 00:02:05,792 ‫"احذروا. نهاية الحياة."‬ 44 00:02:05,875 --> 00:02:06,918 ‫في أي حال...‬ 45 00:02:07,001 --> 00:02:08,877 ‫أتمنى الآن لو أننا وضعنا خوذات.‬ 46 00:02:08,961 --> 00:02:10,588 ‫علينا الرحيل. "سيريل" و"بام".‬ 47 00:02:13,007 --> 00:02:16,386 ‫أحضروا لي أكبر إوزة في "لندن"!‬ 48 00:02:19,931 --> 00:02:21,307 ‫مرحبًا!‬ 49 00:02:21,975 --> 00:02:25,645 ‫أنا السيد "ديدلي" وسأرافقكم.‬ 50 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 ‫وإن لم نأخذك معنا؟‬ 51 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 ‫هذا مكتوب على جانب المركبة.‬ 52 00:03:18,781 --> 00:03:20,700 ‫هل يمكنك أن تكرّر ذلك؟‬ 53 00:03:20,783 --> 00:03:21,784 ‫أحضروا لي أكبر أو...‬ 54 00:03:21,868 --> 00:03:22,869 ‫ليس أنت!‬ 55 00:03:22,952 --> 00:03:24,787 ‫أنا جهاز حيوي ليوم الهلاك‬ 56 00:03:24,871 --> 00:03:27,957 ‫ابتكرني عرق منقرض ولكنه لم يستخدمني قط.‬ 57 00:03:28,041 --> 00:03:31,085 ‫مهلًا، ألم يستخدموك قط؟ ماذا عن تلك الجثث؟‬ 58 00:03:31,169 --> 00:03:32,503 ‫"قبل آلاف السنوات"‬ 59 00:03:40,803 --> 00:03:43,139 ‫مرحبًا! أنا السيد "ديدلي".‬ 60 00:03:45,183 --> 00:03:46,226 ‫هذا متوقع!‬ 61 00:03:46,309 --> 00:03:48,978 ‫لم أقتلهم. ماتوا وهم يتقاتلون عليّ.‬ 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,647 ‫ولكن حركاتك توحي بالتهديد.‬ 63 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 ‫أنا بمفردي منذ آلاف السنوات.‬ 64 00:03:52,857 --> 00:03:56,694 ‫فمهاراتي في التواصل غير الكلامي صدئة.‬ 65 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 ‫مهلًا. هل أنت سلاح أم لا؟‬ 66 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 ‫كما قلت، أنا جهاز ليوم الهلاك.‬ 67 00:04:00,740 --> 00:04:05,078 ‫صممني عرق فضّل التدمير المتبادل ‬ ‫على الهزيمة.‬ 68 00:04:05,161 --> 00:04:07,664 ‫كنت مخبأً عند طرف الفضاء،‬ 69 00:04:07,747 --> 00:04:13,336 ‫ولكن الحرب التي صنعوني لأنهيها‬ ‫في تأليه شرس، انتهت بدوني.‬ 70 00:04:13,419 --> 00:04:20,176 ‫فبقيت وكان رفيقاي الوحيدان‬ ‫هم الظلام المخملي والوحدة.‬ 71 00:04:20,885 --> 00:04:22,595 ‫وماذا حصل؟‬ 72 00:04:22,679 --> 00:04:27,183 ‫شعرت بالملل فاستدرجتكم من الفضاء العالي‬ ‫لمساعدتي على الانفجار،‬ 73 00:04:27,267 --> 00:04:30,895 ‫وعندها سأزوّد عشرات الأنظمة الشمسية‬ ‫بالذرات.‬ 74 00:04:30,979 --> 00:04:32,855 ‫من سواي يشعر بالإثارة الآن؟‬ 75 00:04:32,939 --> 00:04:34,107 ‫- أنا دائمًا مثار.‬ ‫- أبدًا.‬ 76 00:04:34,190 --> 00:04:38,903 ‫هل أفهم أننا أحضرنا قنبلة عملاقة‬ ‫على السفينة‬ 77 00:04:38,987 --> 00:04:42,031 ‫لأنكم أسأتم فهم حركاته؟‬ 78 00:04:43,283 --> 00:04:44,951 ‫أجل، استمر في العمل على حركاتك.‬ 79 00:04:45,034 --> 00:04:46,995 ‫الآن وقد شرحنا الموقف،‬ 80 00:04:47,078 --> 00:04:50,081 ‫هل يمكنكم أن تقولوا "انفجر من فضلك"؟‬ 81 00:04:51,541 --> 00:04:52,792 ‫انفجـ...‬ 82 00:04:54,919 --> 00:04:57,171 ‫أبقيا الجميلة التي تتمنى الموت هنا‬ 83 00:04:57,255 --> 00:05:00,300 ‫إلى أن نقرّر ماذا سنفعل بالهلاك المتنقل.‬ 84 00:05:00,383 --> 00:05:03,469 ‫إذًا هل يُفترض بنا أن نجلس هنا‬ ‫ونلعب بأصابعنا؟‬ 85 00:05:03,553 --> 00:05:07,348 ‫ما تفعله بأصابعك هو شأنك.‬ 86 00:05:09,350 --> 00:05:11,811 ‫أجل، اغضب بصمت، فهكذا ستتعلّم!‬ 87 00:05:11,894 --> 00:05:13,146 ‫أنت أيضًا عالق هنا.‬ 88 00:05:13,229 --> 00:05:14,272 ‫أنا دائمًا عالق هنا.‬ 89 00:05:15,982 --> 00:05:16,983 ‫ماذا؟‬ 90 00:05:17,066 --> 00:05:20,236 ‫أسخر من قلة الاحترام تجاهك.‬ 91 00:05:21,195 --> 00:05:22,780 ‫يا إلهي، أحتاج إلى مشروب.‬ 92 00:05:23,114 --> 00:05:27,035 ‫يبدو أن سفينة "أرتيفاكت" أقفلت نفسها‬ ‫بعد أن غادرت.‬ 93 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 ‫إذًا نحن عالقون معك.‬ 94 00:05:28,369 --> 00:05:30,955 ‫أجل، مع أنه لا يمكنني أن أفجّر نفسي،‬ 95 00:05:31,039 --> 00:05:34,125 ‫أودّ أن أنفجر بأقرب وقت ممكن.‬ 96 00:05:35,626 --> 00:05:38,880 ‫تفضل. إن قُتلت، سأنفجر تلقائيًا.‬ 97 00:05:38,963 --> 00:05:40,840 ‫هذا بديهي عندما تفكرون في الأمر.‬ 98 00:05:41,466 --> 00:05:44,886 ‫إذًا هل عشت حياتك كلها على تلك المركبة؟‬ 99 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 ‫ألم تختبر أي شيء إطلاقًا؟‬ 100 00:05:47,055 --> 00:05:50,058 ‫يمكنني ولوج كل المعلومات في المجرّة.‬ 101 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 ‫ولكن أفترض أنك محقة.‬ ‫لم أتفاعل مباشرة مع أي منها.‬ 102 00:05:54,520 --> 00:05:56,189 ‫لا بد أنك مُثار جدًا.‬ 103 00:05:56,272 --> 00:05:58,900 ‫الهدف الوحيد من وجودي هو الانفجار.‬ 104 00:05:58,983 --> 00:05:59,984 ‫أفهمك يا صديقي.‬ 105 00:06:00,068 --> 00:06:01,944 ‫نفهم ذلك. تريد أن تنفجر.‬ 106 00:06:02,028 --> 00:06:04,655 ‫ولكن إن اختبرت بعض الأمور ومن ثم انفجرت،‬ 107 00:06:04,739 --> 00:06:06,032 ‫ستحصل على أفضل ما في العالمين.‬ 108 00:06:06,115 --> 00:06:08,409 ‫ربما لن ترغب في تفجير نفسك في النهاية.‬ 109 00:06:08,493 --> 00:06:11,412 ‫هذا مستبعد ولكن مغرٍ. اتفقنا.‬ 110 00:06:11,496 --> 00:06:14,791 ‫سوف أختبر بعض الأمور.‬ 111 00:06:14,874 --> 00:06:17,543 ‫ممتاز! محطة "لاكي" قريبة من هنا.‬ 112 00:06:17,627 --> 00:06:21,506 ‫إنه مستودع شحن ولكن يتضمن بعض الترفيه.‬ 113 00:06:21,589 --> 00:06:23,716 ‫أنا مسرور لأنني لن أنظر‬ ‫إلى هذا الشيء بعد الآن.‬ 114 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 ‫ما مشكلتك أنت والثقوب السوداء؟‬ 115 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 ‫ألم تسمعي بالتأثيرات المعكرونية؟‬ 116 00:06:27,428 --> 00:06:29,138 ‫بلى، لقد قمت بها مرة.‬ 117 00:06:29,222 --> 00:06:32,433 ‫ذهبنا إلى كل مكان‬ ‫ولم نجد إلا الصلصة والنشويات.‬ 118 00:06:33,726 --> 00:06:35,103 ‫زاد وزني 9 كغ.‬ 119 00:06:35,186 --> 00:06:39,107 ‫"بام"، ليس إجازة معكرونة‬ ‫بل إنه مصطلح علمي‬ 120 00:06:39,190 --> 00:06:41,275 ‫يعني أن يسحبك ثقب أسود نحو الأفق‬ 121 00:06:41,359 --> 00:06:43,778 ‫ويمدّدك لتصبحي خيطًا رفيعًا من المادة،‬ 122 00:06:43,861 --> 00:06:46,614 ‫وتصرخين إلى الأبد بسبب تمدّد الزمن.‬ 123 00:06:46,697 --> 00:06:48,491 ‫التأثيرات المعكرونية.‬ 124 00:06:49,200 --> 00:06:51,786 ‫سمّينا رحلتنا "باستافاري".‬ 125 00:06:59,210 --> 00:07:00,628 ‫ماذا تفعلين في مساحتي...‬ 126 00:07:00,711 --> 00:07:03,881 ‫غرفتي الخاصة حيث أجلس بهدوء‬ ‫ولا أقوم بشيء مريب؟‬ 127 00:07:03,965 --> 00:07:06,467 ‫أتأتي إلى هنا لتحلم بالحمل الكهربائي؟‬ 128 00:07:06,551 --> 00:07:10,555 ‫لا تكوني حقيرة. الآليون لا يحلمون‬ ‫ولكننا نفكّر فيها بشدة.‬ 129 00:07:10,638 --> 00:07:14,976 ‫وتقوم بأسلحة تجريبية غير قانونية ‬ ‫مستخدمًا معدات السفينة؟‬ 130 00:07:15,059 --> 00:07:16,310 ‫ماذا؟ لا، هذا ليس...‬ 131 00:07:16,394 --> 00:07:19,730 ‫تشتهر محطة "لاكي" بصفقات السوق السوداء.‬ 132 00:07:19,814 --> 00:07:21,774 ‫ربما لديّ خطة...‬ 133 00:07:21,858 --> 00:07:24,569 ‫- كفى!‬ ‫- آسف، كنت...‬ 134 00:07:24,652 --> 00:07:28,197 ‫حمل كهربائي. هل يمكن وصلها بالنظام؟‬ 135 00:07:28,281 --> 00:07:29,740 ‫يا إلهي!‬ 136 00:07:29,824 --> 00:07:31,784 ‫عرفت دورة حياة البقرة‬ 137 00:07:31,868 --> 00:07:34,078 ‫والتركيبة الذرية للسكر،‬ 138 00:07:34,162 --> 00:07:35,830 ‫ولكن التجربة!‬ 139 00:07:35,913 --> 00:07:37,915 ‫أجل، المثلجات لذيذة.‬ 140 00:07:38,916 --> 00:07:39,792 ‫ليست جيدة لهذه الدرجة.‬ 141 00:07:39,876 --> 00:07:41,794 ‫إلا إن كانت بنكهة الغزل!‬ 142 00:07:41,878 --> 00:07:42,879 ‫هل هذا موجود؟‬ 143 00:07:42,962 --> 00:07:45,006 ‫لا، لنبق الأمور بسيطة الآن.‬ 144 00:07:45,089 --> 00:07:47,383 ‫سمعت أن لديهم دفيئة‬ ‫قد يكون من الممتع السير فيها.‬ 145 00:07:47,467 --> 00:07:49,427 ‫يا للهول! هناك أكثر من هذا؟‬ 146 00:07:49,510 --> 00:07:50,928 ‫مرحى! نباتات!‬ 147 00:07:51,345 --> 00:07:54,223 ‫ما الخطة؟ نقحمه في شحنة ونتركه؟‬ 148 00:07:54,307 --> 00:07:56,726 ‫لا، عندها سيفجّر مجموعة من الناس الآخرين.‬ 149 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 ‫سينجح الأمر.‬ 150 00:07:58,144 --> 00:08:00,563 ‫إن وجدنا شيئًا يحبه بما يكفي ليعيش.‬ 151 00:08:00,646 --> 00:08:02,940 ‫يا إلهي! يجب أن تعالجي الناس دائمًا، صحيح؟‬ 152 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫لهذا لم ينجح زواجنا.‬ 153 00:08:04,859 --> 00:08:07,778 ‫حقًا؟ أليس لأنك ضاجعت كل ما يمشي‬ ‫على ساقين؟‬ 154 00:08:08,529 --> 00:08:10,114 ‫ليس دائمًا ساقين.‬ 155 00:08:12,033 --> 00:08:13,659 ‫هذه كارثة.‬ 156 00:08:13,743 --> 00:08:15,244 ‫هناك شخصان هنا فقط.‬ 157 00:08:15,328 --> 00:08:16,996 ‫ألم توزّعي المناشير؟‬ 158 00:08:17,079 --> 00:08:17,955 ‫لا.‬ 159 00:08:18,039 --> 00:08:20,124 ‫ولكن الشريط المركّب لا يبدو منطقيًا بدون...‬ 160 00:08:20,583 --> 00:08:22,126 ‫يا إلهي!‬ 161 00:08:22,210 --> 00:08:23,753 ‫ألم ترسلي الشريط المركّب؟‬ 162 00:08:23,836 --> 00:08:25,546 ‫"أحيانًا تريد الاستمتاع‬ 163 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 ‫الاستمتاع‬ 164 00:08:26,714 --> 00:08:28,674 ‫أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬ 165 00:08:29,884 --> 00:08:32,053 ‫ترتكز لعبة الأسلحة على العلاقات‬ 166 00:08:32,135 --> 00:08:35,056 ‫وليس على صراخك الغنائي طلبًا للمساعدة.‬ 167 00:08:35,139 --> 00:08:37,642 ‫هذا عرض لجذب الزبائن في أي حال.‬ 168 00:08:37,725 --> 00:08:40,269 ‫هذه البضائع من الدرجة الثانية.‬ 169 00:08:40,352 --> 00:08:41,520 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:08:41,604 --> 00:08:44,732 ‫بعد هذا، لنقصد نقطة التسليم‬ ‫ومن ثم نتناول "التاكو" الفضائي.‬ 171 00:08:44,815 --> 00:08:45,983 ‫طبعًا.‬ 172 00:08:46,067 --> 00:08:47,902 ‫يا إلهي! هل أنتما جاسوسان؟‬ 173 00:08:47,985 --> 00:08:49,320 ‫يا إلهي! اصرخي بصوت عال، مرحبًا.‬ 174 00:08:49,403 --> 00:08:52,156 ‫فهمت. هل لديكما برنامج تدريب أو ما شابه؟‬ 175 00:08:52,240 --> 00:08:53,908 ‫أنا أتسلل ببراعة.‬ 176 00:08:54,659 --> 00:08:56,452 ‫أرى أن نظركما ثاقب.‬ 177 00:08:56,536 --> 00:08:57,870 ‫دعاني أريكما أحدث ما لدينا.‬ 178 00:08:57,954 --> 00:09:00,414 ‫أعرضه على زبائني المميزين فقط.‬ 179 00:09:00,498 --> 00:09:03,167 ‫أجل، نحن مميزان جدًا.‬ 180 00:09:03,251 --> 00:09:05,753 ‫سلاح "بلاسموبلاست" بنسخة "كايوس".‬ 181 00:09:05,836 --> 00:09:10,007 ‫اضغطوا على الزناد‬ ‫وسيطلق النار بجنون بفترات عشوائية.‬ 182 00:09:10,091 --> 00:09:12,301 ‫- لماذا؟‬ ‫- درع الانتقام الجسدي.‬ 183 00:09:12,385 --> 00:09:15,179 ‫عندما يُصاب، يحقنك تلقائيًا بمضادات للألم،‬ 184 00:09:15,263 --> 00:09:17,056 ‫وأدوية تسبّب الغضب.‬ 185 00:09:17,139 --> 00:09:18,307 ‫لماذا؟‬ 186 00:09:18,391 --> 00:09:21,644 ‫وأخيرًا، تحفتي الكبرى.‬ 187 00:09:21,727 --> 00:09:25,815 ‫القنبلة المعدّلة المميزة المؤقتة‬ ‫التي تقفل على الهوية.‬ 188 00:09:25,898 --> 00:09:26,941 ‫يبدو كل هذا...‬ 189 00:09:27,024 --> 00:09:28,234 ‫- هذا غباء.‬ ‫- شكرًا.‬ 190 00:09:28,317 --> 00:09:31,571 ‫ما الغبي في ثقب أسود مؤقت‬ ‫يمتص كل شيء،‬ 191 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 ‫وينقل نفسه عن بعد‬ ‫إلى موقع عشوائي في المجرة؟‬ 192 00:09:34,574 --> 00:09:37,034 ‫كل الكلمات التي قلتها بنفس الترتيب.‬ 193 00:09:37,118 --> 00:09:39,579 ‫- سنرحل.‬ ‫- أيمكنني أن أقاطعكما.‬ 194 00:09:39,662 --> 00:09:41,372 ‫هذه المقبلات وحسب.‬ 195 00:09:41,455 --> 00:09:44,667 ‫لديّ فعليًا سلاحًا فتاكًا.‬ 196 00:09:44,750 --> 00:09:46,669 ‫- ماذا؟ مدفع ريح؟‬ ‫- في الواقع، لديّ واحد...‬ 197 00:09:46,752 --> 00:09:48,296 ‫لا، شيء آخر.‬ 198 00:09:48,546 --> 00:09:50,798 ‫جهاز ليوم الهلاك.‬ 199 00:09:50,881 --> 00:09:52,091 ‫الفراشة.‬ 200 00:09:52,174 --> 00:09:57,930 ‫تصوير مدهش لقدرة الكائنات الحية‬ ‫على التغير.‬ 201 00:09:58,014 --> 00:10:00,641 ‫رائع. هل تظن أن هذا شيء يمكنك أن...‬ 202 00:10:00,725 --> 00:10:01,892 ‫ماذا يجري يا صديقي؟‬ 203 00:10:02,560 --> 00:10:05,730 ‫أنا أتحاور مع الفراشة عبر الفيرومونات.‬ 204 00:10:05,813 --> 00:10:08,065 ‫طلبت منها أن تقول "انفجر من فضلك".‬ 205 00:10:08,149 --> 00:10:09,859 ‫ظننت أنك لن تحاول الانفجار.‬ 206 00:10:09,942 --> 00:10:13,779 ‫لم أقل ذلك. في أي حال، لم توافق.‬ 207 00:10:13,863 --> 00:10:16,657 ‫وكلامها بذيء أكثر مما ظننت.‬ 208 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 ‫وأنت أيضًا أيتها السافلة.‬ 209 00:10:19,577 --> 00:10:20,995 ‫أظن أننا بأمان.‬ 210 00:10:21,078 --> 00:10:23,748 ‫إلى أن يجب ذبابة تتمنى الموت.‬ 211 00:10:23,831 --> 00:10:27,168 ‫هل يهمكما الأمر؟‬ 212 00:10:27,251 --> 00:10:30,379 ‫أو يمكنكما أن تطلقا رصاص البلازما‬ ‫بتفاوت نصف عشوائي.‬ 213 00:10:34,008 --> 00:10:35,217 ‫أختار يوم الهلاك.‬ 214 00:10:39,263 --> 00:10:40,556 ‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ 215 00:10:40,640 --> 00:10:42,892 ‫هذا ضد "نعم".‬ 216 00:10:42,975 --> 00:10:46,270 ‫ألن نبيع السيد "ديدلي" الآن؟‬ ‫ألن يغضب الجاسوسان؟‬ 217 00:10:46,354 --> 00:10:49,231 ‫والأهم، كيف يؤثر هذا على شريطنا المركب؟‬ 218 00:10:49,315 --> 00:10:50,941 ‫سنحل كل مشاكلنا إن بعناه.‬ 219 00:10:51,025 --> 00:10:54,111 ‫يأخذونه إلى مكان آخر‬ ‫ومن ثم ينفجر فنعيش نحن.‬ 220 00:10:54,195 --> 00:10:56,447 ‫ولكنه سيقتل مليارات الكائنات الحية.‬ 221 00:10:56,530 --> 00:10:59,200 ‫طبعًا، ولكنها خسائر جانبية.‬ 222 00:10:59,283 --> 00:11:00,284 ‫هذا ليس معنى هذا المصطلح.‬ 223 00:11:01,535 --> 00:11:02,370 ‫هل نسأل الحكم؟‬ 224 00:11:02,453 --> 00:11:03,913 ‫لا يمكن اعتبارنا مسؤولين‬ 225 00:11:03,996 --> 00:11:06,290 ‫عن أعمال الناس الذين نبيعهم السلاح.‬ 226 00:11:06,374 --> 00:11:08,751 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنه سيكون علينا التوقف عن فعل ذلك.‬ 227 00:11:08,834 --> 00:11:11,879 ‫اسمعي، أظن أن السيد "ديدلي"‬ ‫قد حقق بعض التقدّم.‬ 228 00:11:13,964 --> 00:11:17,677 ‫أحببت المثلجات والتقيت بحشرة جميلة‬ ‫ولكن وقحة،‬ 229 00:11:17,760 --> 00:11:21,931 ‫ولكن يبدو لي أن تحقيق الهدف من وجودي‬ ‫هو أفضل.‬ 230 00:11:22,014 --> 00:11:24,684 ‫ولكن لا بد من وجود شيء في الكون‬ ‫تريد أن تقوم به.‬ 231 00:11:25,184 --> 00:11:27,103 ‫سمعت أمورًا جيدة عن الويسكي.‬ 232 00:11:27,186 --> 00:11:30,439 ‫أحسنت يا "لانا". لنذهب ونجعل القنبلة تثمل.‬ 233 00:11:30,523 --> 00:11:33,734 ‫لا يتحملان الشراب! شربا نصف زجاجة فقط‬ 234 00:11:34,902 --> 00:11:37,988 ‫من "كوايلودس" التي مزجتها بالأفسنتين.‬ 235 00:11:39,615 --> 00:11:40,616 ‫قد يموتا.‬ 236 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 ‫السيد "ديدلي"!‬ 237 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 ‫هذا ما كنت أفعله.‬ 238 00:11:45,746 --> 00:11:50,584 ‫مذاقها مثل حذاء قديم مشتعل في فمي.‬ 239 00:11:50,668 --> 00:11:52,002 ‫أعرف أنك تتذوقها للمرة الأولى،‬ 240 00:11:52,086 --> 00:11:54,839 ‫ولكن ليس عليك أن تتذوّق‬ ‫كل أنواع الويسكي الموجودة.‬ 241 00:11:54,922 --> 00:11:57,925 ‫هل يمكنك أن تقول، "انفجر من فضلك"؟‬ 242 00:11:58,342 --> 00:12:00,594 ‫لا تقل شيء. ارحل.‬ 243 00:12:00,678 --> 00:12:02,138 ‫كدت أنجح!‬ 244 00:12:03,139 --> 00:12:04,640 ‫سأشرب هذه الـ6.‬ 245 00:12:04,724 --> 00:12:06,392 ‫لست متأكدًا من أن هذه الفكرة تنجح.‬ 246 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 ‫لنذهب ونجد الجاسوسين ونرهنه.‬ 247 00:12:08,769 --> 00:12:10,104 ‫أولًا، هذا عمل شرير.‬ 248 00:12:10,187 --> 00:12:12,398 ‫وثانيًا، لا نعرف كيف يبدوان.‬ 249 00:12:12,481 --> 00:12:15,109 ‫حسنًا، أترين الرجل الشبيه بالهرّ‬ ‫والجنرال الكبير؟‬ 250 00:12:15,192 --> 00:12:16,819 ‫هكذا يبدوان.‬ 251 00:12:16,902 --> 00:12:19,655 ‫ولا يبدو أنهما أتيا للتسلية. لنرحل.‬ 252 00:12:19,739 --> 00:12:21,741 ‫نحن نتخبط وهما يعملان معًا،‬ 253 00:12:21,824 --> 00:12:23,242 ‫وسيقطعان الطريق أمامنا ولقد وصلا.‬ 254 00:12:23,325 --> 00:12:25,327 ‫أحسنت عملًا يا "تاف".‬ 255 00:12:25,411 --> 00:12:26,662 ‫لم ضرب القبضتين؟‬ 256 00:12:26,746 --> 00:12:30,708 ‫هذا ليس سلاحًا بل كائنًا حيًّا ولا يريد...‬ 257 00:12:30,791 --> 00:12:34,086 ‫من سيأخذني؟ أنت أم أنت؟ سنتبيّن الأمر.‬ 258 00:12:34,170 --> 00:12:36,922 ‫شكرًا يا "لانا". كان هذا... سبب تأخير؟‬ 259 00:12:37,006 --> 00:12:38,424 ‫ولكنني أريد أن أنفجر الآن.‬ 260 00:12:38,507 --> 00:12:40,509 ‫ما عليكما سوى أن تدفعا لنا،‬ 261 00:12:40,593 --> 00:12:42,344 ‫وسنغادر هذا الجزء من المجرة...‬ 262 00:12:43,304 --> 00:12:44,972 ‫لن تذهبوا إلى أي مكان.‬ 263 00:12:45,055 --> 00:12:46,766 ‫لا أحب أن أترك أي أمور عالقة.‬ 264 00:12:46,849 --> 00:12:48,809 ‫ألهذا لديك أربطة كثيرة؟‬ 265 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 ‫جديًا، هل ستذهب لتربط منطادًا؟‬ 266 00:12:51,353 --> 00:12:52,605 ‫مهلًا. حان وقت الرحيل.‬ 267 00:12:52,688 --> 00:12:55,149 ‫لا نحب تهديد الندل بالسكاكين.‬ 268 00:12:55,232 --> 00:12:57,276 ‫سيدي، نحن نهتم بالأمر هنا.‬ 269 00:12:57,860 --> 00:12:59,278 ‫حقًا يا "تيكو براهي"؟‬ 270 00:12:59,361 --> 00:13:00,946 ‫إفحام فلكي.‬ 271 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 ‫هيا، هو من بنى أسس قاعدة "كوبرنيكوس".‬ 272 00:13:03,616 --> 00:13:06,076 ‫كان لديه أنف معدني، اسمه "تيكو براهي".‬ 273 00:13:06,827 --> 00:13:08,162 ‫لقد بالغت بهذه.‬ 274 00:13:15,628 --> 00:13:19,048 ‫أيها السفلة! إن مات، فسينفجر.‬ 275 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 ‫كان يجب أن تبدئي بقول ذلك.‬ 276 00:13:20,633 --> 00:13:22,968 ‫نحن آسفون!‬ 277 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 ‫اللعنة! أظن أنهم استعملوا قضيبك.‬ 278 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 ‫إنها تسمى "الصولجان الربعي".‬ 279 00:13:29,350 --> 00:13:31,727 ‫حسنًا، استخدموا الصولجان الربعي.‬ 280 00:13:31,811 --> 00:13:33,354 ‫لديك مسدس.‬ 281 00:13:35,189 --> 00:13:36,774 ‫يمكننا الاختباء هنا لبعض الوقت.‬ 282 00:13:38,359 --> 00:13:41,278 ‫ابتهج يا رجل! أراهن‬ ‫بأنك ستنفجر قبل أن تدرك.‬ 283 00:13:41,362 --> 00:13:44,073 ‫"لانا"، لقد انتزعتني من قدري.‬ 284 00:13:44,156 --> 00:13:45,699 ‫أجل، إنها مفسدة البهجة.‬ 285 00:13:45,783 --> 00:13:49,703 ‫اسمع، أنا أعتذر جزئيًا على ذلك.‬ ‫ولكننا سنتبيّن ما يجب فعله.‬ 286 00:13:49,787 --> 00:13:51,622 ‫هل يمكنك أن تبقى هنا لدقائق؟‬ 287 00:13:51,997 --> 00:13:55,709 ‫عظيم! انتظرت آلاف السنين ولن تهم دقائق.‬ 288 00:13:56,335 --> 00:13:57,461 ‫لقد وافقت، صحيح؟‬ 289 00:13:57,545 --> 00:13:58,546 ‫أجل.‬ 290 00:13:59,213 --> 00:14:01,215 ‫ماذا سنفعل؟‬ 291 00:14:03,300 --> 00:14:04,260 ‫ليس هذا.‬ 292 00:14:04,343 --> 00:14:06,637 ‫فكرت في اسم آخر لإجازة المعكرونة.‬ 293 00:14:06,720 --> 00:14:09,598 ‫إن أخبرتني يا "بام"، سأقتلك.‬ 294 00:14:09,682 --> 00:14:11,809 ‫سمّيها إجازة بلا رجعة إلى الفراغ.‬ 295 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 ‫مهلًا، هذا جيّد.‬ 296 00:14:12,977 --> 00:14:16,230 ‫نقتل "بام"؟ كنت أمزح‬ ‫ولكن إن كان لديك سبب وجيه فسوف...‬ 297 00:14:16,313 --> 00:14:19,775 ‫لا، في هذه المستودعات مدفع شحن‬ ‫وتكون هذه المدافع قوية جدًا.‬ 298 00:14:19,859 --> 00:14:21,735 ‫- إذًا؟‬ ‫- لنضعه فيها،‬ 299 00:14:21,819 --> 00:14:23,404 ‫ونحدّد الهدف خارج المجرة،‬ 300 00:14:23,487 --> 00:14:25,573 ‫ونتصل به لاسلكيًا ونقول الأمر‬ ‫عندما يصبح على مسافة آمنة.‬ 301 00:14:25,656 --> 00:14:28,450 ‫سيكون علينا الوصول إلى هناك‬ ‫بدون أن يعترضنا المغفلان.‬ 302 00:14:28,534 --> 00:14:30,661 ‫يبدو هذا صعبًا، فهما رائعان.‬ 303 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 ‫ليسا رائعين!‬ 304 00:14:31,829 --> 00:14:32,955 ‫حسنًا، لنسأله. ‬ 305 00:14:34,373 --> 00:14:36,375 ‫هذا سيعلّمكم كيف تقفلون عليّ في غرفة.‬ 306 00:14:37,543 --> 00:14:41,463 ‫لأنني احتجزتكم في غرفة! هل تسمعون؟‬ 307 00:14:41,547 --> 00:14:43,632 ‫لا أعرف إن فهمتم السخرية.‬ 308 00:14:43,716 --> 00:14:45,676 ‫لم لا تفتحين الباب وترين بنفسك؟‬ 309 00:14:45,759 --> 00:14:49,346 ‫لا أستطيع! لقد حطّمت القفل.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 310 00:14:49,430 --> 00:14:50,681 ‫حسنًا، إلى اللقاء. سنموت.‬ 311 00:14:50,764 --> 00:14:53,058 ‫إن كنا سنموت، أريدكما أن تعرفا شيئًا.‬ 312 00:14:53,517 --> 00:14:55,477 ‫"رافيوليداي"!‬ 313 00:14:56,896 --> 00:14:57,980 ‫يستحق الأمر العناء.‬ 314 00:15:00,149 --> 00:15:01,066 ‫أنا مستعد.‬ 315 00:15:01,525 --> 00:15:02,568 ‫خذني.‬ 316 00:15:02,651 --> 00:15:06,822 ‫لعلّك تربطين بطريقة غير سليمة‬ ‫بين الجنس والموت.‬ 317 00:15:12,244 --> 00:15:15,080 ‫تعرف أن ليس لديك عضوًا تناسليًا، صحيح؟‬ 318 00:15:15,164 --> 00:15:18,083 ‫إن أمهلتني بعض الوقت،‬ ‫أنا واثق من أنه يمكنني أن أنبت واحدًا.‬ 319 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‫لم لا تنبت اثنين؟‬ 320 00:15:23,213 --> 00:15:25,758 ‫كان هذا... يا إلهي!‬ 321 00:15:25,841 --> 00:15:27,468 ‫يا للهول! سيكون من هذا النوع.‬ 322 00:15:27,551 --> 00:15:30,930 ‫كيف يمكن لإحساس بهذه الروعة ويهزّ الكيان‬ 323 00:15:31,013 --> 00:15:34,350 ‫أن يُحتوى في كيس جلد غريب ومترهّل؟‬ 324 00:15:34,433 --> 00:15:36,769 ‫هل هُزّ عالمك في الثواني الـ10 الأولى‬ 325 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 ‫أم الثواني الـ10 الثانية أو...‬ ‫لا توجد خيارات أخرى.‬ 326 00:15:39,772 --> 00:15:41,649 ‫الاثنان. مرتان على ما أظن.‬ 327 00:15:41,732 --> 00:15:45,319 ‫ولكن الغريب هو أنني أشعر بفورة من الشغف،‬ 328 00:15:45,402 --> 00:15:46,695 ‫ويجب أن أقول لك...‬ 329 00:15:46,779 --> 00:15:47,947 ‫آسف، ما كان اسمك؟‬ 330 00:15:48,739 --> 00:15:49,782 ‫هذا موضوع جدل.‬ 331 00:15:49,865 --> 00:15:51,951 ‫حسنًا، أيًا كان... أنا أحبك.‬ 332 00:15:52,034 --> 00:15:53,911 ‫أجل، حسنًا... قيلولة.‬ 333 00:15:53,994 --> 00:15:56,413 ‫هل يمكنك أن تقولي لي أن أنفجر على الأقل؟‬ 334 00:15:56,497 --> 00:15:59,583 ‫يا إلهي! هل يمكنك أن تمنع فمك الغبي‬ ‫من الكلام لكي أنام؟‬ 335 00:15:59,667 --> 00:16:02,586 ‫حسنًا. سأدمّركم كلكم الآن.‬ 336 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 ‫طالمًا تفعل هذا بهدوء. يا للوقاحة!‬ 337 00:16:05,923 --> 00:16:07,091 ‫ماذا فعلت؟‬ 338 00:16:07,174 --> 00:16:09,677 ‫لا أعرف. لم أكن مصغية.‬ 339 00:16:09,760 --> 00:16:11,512 ‫للأسف، نحن كنا نصغي.‬ 340 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 ‫وهناك بعض الأمور التي لا يمكن نسيانها.‬ 341 00:16:13,889 --> 00:16:16,266 ‫أجل، مثل لم كان الأمر مكبوحًا؟‬ 342 00:16:16,350 --> 00:16:18,727 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا. إلى أين ذهب؟‬ 343 00:16:18,811 --> 00:16:19,853 ‫من؟‬ 344 00:16:19,937 --> 00:16:23,357 ‫لنر. لنرجع الشريط‬ ‫إلى لحظة مغادرتهم المقصف...‬ 345 00:16:23,440 --> 00:16:26,026 ‫المقصف؟ بالكاد هي حانة.‬ 346 00:16:26,610 --> 00:16:28,195 ‫أو هذا.‬ 347 00:16:28,278 --> 00:16:29,863 ‫آخر من يمسك به يشتري التاكو؟‬ 348 00:16:30,614 --> 00:16:34,243 ‫اطلب لي كمية كبيرة! احترامي!‬ 349 00:16:37,788 --> 00:16:39,581 ‫يجب أن نذهب.‬ 350 00:16:39,665 --> 00:16:40,916 ‫أمهلني بعض الوقت.‬ 351 00:16:41,000 --> 00:16:42,835 ‫أظن أنني مت قليلًا.‬ 352 00:16:42,918 --> 00:16:46,130 ‫"أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬ 353 00:16:46,213 --> 00:16:47,256 ‫اللعنة! النغمة رنانة.‬ 354 00:16:47,339 --> 00:16:49,216 ‫هربت "شيريل" وأفسدت كل شيء.‬ 355 00:16:49,299 --> 00:16:51,427 ‫الجزء الثاني بديهي على ما أظن.‬ 356 00:16:51,510 --> 00:16:53,429 ‫كيف تكونان غير كفوئين لهذه الدرجة؟‬ 357 00:16:53,512 --> 00:16:56,765 ‫نظرًا لكونك تركت أمنية موت بشرية مدمنة‬ 358 00:16:56,849 --> 00:16:59,226 ‫تهرب من مركبة مقفلة، أظن أننا تعادلنا.‬ 359 00:16:59,309 --> 00:17:03,480 ‫تعادلنا؟ من دفع ثمن جلسة التدليك الأولى‬ ‫عندما نفد منك المال؟‬ 360 00:17:03,564 --> 00:17:06,066 ‫لا أريد التدخل في هذا الكابوس الفرويدي‬ ‫بين أم وابنها،‬ 361 00:17:06,150 --> 00:17:08,109 ‫ولكن ليستعد "كريغر" بأسلحته،‬ 362 00:17:08,193 --> 00:17:09,944 ‫وليقابلنا خارج السفينة.‬ 363 00:17:10,279 --> 00:17:11,696 ‫لقد سبقتكم.‬ 364 00:17:11,780 --> 00:17:13,198 ‫حقًا؟‬ 365 00:17:13,281 --> 00:17:15,701 ‫أكره أن أكون مزعجًا ولكن هل يمكنك‬ ‫أن نقول "انفجر من فضلك"؟‬ 366 00:17:15,784 --> 00:17:17,118 ‫لا، شكرًا.‬ 367 00:17:18,996 --> 00:17:21,123 ‫مدهش! والآن هذا ما يحصل.‬ 368 00:17:21,205 --> 00:17:22,207 ‫هيا بنا!‬ 369 00:17:24,710 --> 00:17:28,005 ‫إصابة موفقة يا "تكس".‬ ‫ولكن إن قتلته، لن يحصل أحد على التاكو.‬ 370 00:17:28,088 --> 00:17:29,089 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 371 00:17:29,173 --> 00:17:30,966 ‫مرحبًا. إنهم من السفينة.‬ 372 00:17:31,050 --> 00:17:32,885 ‫أجل، وأتينا لنوقفك.‬ 373 00:17:32,968 --> 00:17:34,845 ‫هل هذا رداء نوم؟‬ 374 00:17:35,888 --> 00:17:39,475 ‫هذه نماذج تجريبية.‬ 375 00:17:39,558 --> 00:17:41,351 ‫أريد السلاح، السلاح الكبير هنا.‬ 376 00:17:41,435 --> 00:17:43,103 ‫إذًا تحصل "بام" على...‬ 377 00:17:43,187 --> 00:17:45,564 ‫لا أحتاج إليه يا أحمق فجسدي هو سلاح.‬ 378 00:17:45,647 --> 00:17:48,734 ‫- بالمناسبة.‬ ‫- القنبلة المميزة المؤقتة؟‬ 379 00:17:48,817 --> 00:17:51,070 ‫لم صنعت هذه؟ لم لم تعطنا بوقًا قديمًا‬ 380 00:17:51,153 --> 00:17:54,573 ‫يستدعي الأخ غير الشقيق السافل‬ ‫والأكبر سنًا من "كتولهلو"؟‬ 381 00:17:54,656 --> 00:17:57,242 ‫لقد اندمجت بك الآن‬ ‫ولا يمكن لأحد سواك أن يستخدمها.‬ 382 00:17:57,326 --> 00:17:59,411 ‫يبدو هذا إجراء احترازيًا غير ضروري.‬ 383 00:17:59,495 --> 00:18:00,788 ‫أين هم برأيك؟‬ 384 00:18:01,705 --> 00:18:04,958 ‫أظن أنه من المفيد أن نتبع صوت إطلاق النار.‬ 385 00:18:05,042 --> 00:18:06,418 ‫لم يحصل هذا بعد.‬ 386 00:18:06,502 --> 00:18:10,380 ‫نيران مضادة!‬ 387 00:18:12,174 --> 00:18:14,468 ‫الصراخ "نيران مضادة" يفسد ما تفعله.‬ 388 00:18:14,551 --> 00:18:16,345 ‫من المفترض أن نظن أنك تستهدفنا.‬ 389 00:18:16,428 --> 00:18:19,765 ‫في الواقع، أقولها لزملائي لكي يعرفوا.‬ 390 00:18:22,267 --> 00:18:24,561 ‫اعترف بأنك استخفيت بي.‬ 391 00:18:24,645 --> 00:18:26,355 ‫ابتعد عن رأسي يا سافل.‬ 392 00:18:26,438 --> 00:18:28,107 ‫إنهما يقومان بعمل جيد.‬ 393 00:18:28,190 --> 00:18:30,609 ‫ربما أصبحت أحترمهما أكثر بقليل.‬ 394 00:18:30,692 --> 00:18:32,027 ‫لا تخبريهما أبدًا أنني قلت ذلك.‬ 395 00:18:32,111 --> 00:18:34,696 ‫أنت تشكو من أمور كثيرة وخطيرة.‬ 396 00:18:35,364 --> 00:18:37,658 ‫وأنت تزوّجتني! هذا لا يُظهرك بصورة جيدة.‬ 397 00:18:38,283 --> 00:18:39,618 ‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬ 398 00:18:41,620 --> 00:18:42,871 ‫كم أمامنا من الوقت قبل أن...‬ 399 00:18:44,039 --> 00:18:46,875 ‫كنا سأقول، "نكون قد رحلنا".‬ 400 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 ‫ما كل هذا إذًا؟‬ 401 00:18:50,796 --> 00:18:53,757 ‫سكة شحن. سنطلقك فيها ونبث رسالة وتنفجر.‬ 402 00:18:54,258 --> 00:18:55,092 ‫أخيرًا.‬ 403 00:18:55,175 --> 00:18:56,677 ‫مهلًا، أين "بام"؟‬ 404 00:18:59,805 --> 00:19:02,891 ‫القبضة الخفية. قد يكون هذا اسمي المشفر.‬ 405 00:19:02,975 --> 00:19:05,435 ‫ما رأيك بأن أكون متدربة لديك،‬ 406 00:19:05,519 --> 00:19:06,854 ‫وتكون أنت الشرس ولكن اللطيف...‬ 407 00:19:08,355 --> 00:19:09,898 ‫سأفكر في الأمر.‬ 408 00:19:11,859 --> 00:19:13,610 ‫هذه قاعدة جيدة.‬ 409 00:19:16,280 --> 00:19:17,739 ‫ادخل وسنبعث رسالة الانفجار...‬ 410 00:19:17,823 --> 00:19:18,991 ‫بحقك يا "آرتشر".‬ 411 00:19:19,074 --> 00:19:21,201 ‫عفوًا! لكان هذا طريفًا.‬ 412 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 ‫سنبعث الرسالة عندما تخرج من المجرة.‬ 413 00:19:25,664 --> 00:19:28,959 ‫يا إلهي يا "آرتشر".‬ ‫ألا تنظر قبل أن تطلق النار؟‬ 414 00:19:29,042 --> 00:19:30,294 ‫أحيانًا.‬ 415 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 ‫لا تقتلا السيد "ديدلي".‬ 416 00:19:33,130 --> 00:19:34,882 ‫أجل، نحن نستهدفكم.‬ 417 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 ‫شكرًا على انتباهكما.‬ 418 00:19:48,562 --> 00:19:53,317 ‫لقد أنقذتني وتخطيت غريزتك الطبيعية للحياة.‬ 419 00:19:53,400 --> 00:19:55,277 ‫أحاول أن أفعل الأمر الصواب.‬ 420 00:20:00,866 --> 00:20:02,367 ‫يا إلهي يا سيدتي!‬ 421 00:20:02,451 --> 00:20:06,121 ‫لا تنادني "سيدة".‬ 422 00:20:07,164 --> 00:20:08,373 ‫حسنًا، موتًا هنيئًا.‬ 423 00:20:08,457 --> 00:20:10,918 ‫أعطني جهاز اللاسلكي لكي تبث الأمر.‬ 424 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها عبوة شحن.‬ 425 00:20:13,378 --> 00:20:15,380 ‫هل تريدني أن أحضر سلكًا وصفيحة؟‬ 426 00:20:15,464 --> 00:20:17,007 ‫اللعنة!‬ 427 00:20:17,716 --> 00:20:20,510 ‫هل أصبحت خبيرًا في الإيماءات الآن؟‬ 428 00:20:28,227 --> 00:20:30,229 ‫مهلًا، أشم رائحة طعامًا مقليًا.‬ 429 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 ‫لم فعلت هذا؟ أريد أن أشعر بدمائهم على...‬ 430 00:20:34,942 --> 00:20:38,320 ‫هذا أفضل شعور على الإطلاق.‬ 431 00:20:38,403 --> 00:20:40,656 ‫أجل، ربما من الأفضل أن تذهبي‬ ‫إلى مركز إعادة تأهيل.‬ 432 00:20:40,739 --> 00:20:42,908 ‫على الفور. لقد نسيت هذا.‬ 433 00:20:42,991 --> 00:20:45,744 ‫أتيت بأسرع ما يمكنني، بعد أن ماتا.‬ 434 00:20:45,827 --> 00:20:48,247 ‫أنت رمز للشجاعة.‬ 435 00:20:48,330 --> 00:20:50,082 ‫حسنًا، لنطلقك في الفضاء.‬ 436 00:20:50,165 --> 00:20:52,209 ‫- مهلًا.‬ ‫- بحقك!‬ 437 00:20:52,292 --> 00:20:54,836 ‫إن غيرية "لانا" ألهمتني.‬ 438 00:20:54,920 --> 00:20:56,922 ‫كانت مستعدة لتفقد حياتها من أجل الآخرين،‬ 439 00:20:57,005 --> 00:21:01,635 ‫وهذا يمنحني الشجاعة لأتغيّر. أختار الحياة.‬ 440 00:21:01,927 --> 00:21:04,012 ‫أظن أن هذا يعني أننا لن نتناول التاكو.‬ 441 00:21:04,096 --> 00:21:06,139 ‫هل هذه دعابة؟‬ 442 00:21:06,223 --> 00:21:07,891 ‫لم أقصد أن أجعل الموقف غريبًا.‬ 443 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 ‫ما رأيك بالغرابة الآن؟‬ 444 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 ‫انفجر من فضلك.‬ 445 00:21:12,562 --> 00:21:13,814 ‫- لا!‬ ‫- لا تنفجر.‬ 446 00:21:16,024 --> 00:21:18,986 ‫أظن أن تغيير مشاعري ربما أدى‬ ‫إلى إبطال القنبلة.‬ 447 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 ‫فهمت الآن‬ 448 00:21:20,946 --> 00:21:24,408 ‫أنه عندما يكون هدف الكائن شريرًا،‬ ‫فإن إدراك الطيبة...‬ 449 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 ‫"آرتشر"، يجب أن تستخدم هذا.‬ 450 00:21:28,996 --> 00:21:31,999 ‫لا أريد أن أكون معكرونة أبدية يا "لانا".‬ 451 00:21:32,082 --> 00:21:34,751 ‫لمرة واحدة، فكّر في أحد سواك.‬ 452 00:21:34,835 --> 00:21:37,129 ‫حسنًا!‬ 453 00:22:00,610 --> 00:22:02,571 ‫- أنا حيّ!‬ ‫- نحن أحياء.‬ 454 00:22:02,654 --> 00:22:04,072 ‫كان هذا وشيكًا، صحيح؟‬ 455 00:22:04,156 --> 00:22:08,410 ‫أجل! عظيم. أظن أنني لويت كاحلي.‬ ‫شكرًا يا "لانا".‬ 456 00:22:08,493 --> 00:22:10,662 ‫إلى أين ذهبوا تحديدًا؟‬ 457 00:22:10,746 --> 00:22:13,790 ‫إنه نصف عشوائي‬ ‫ولكن يمكنني أن أقوم بحسابات عكسية...‬ 458 00:22:13,874 --> 00:22:15,625 ‫أفضل ألا أعرف‬ 459 00:22:15,709 --> 00:22:19,421 ‫إن كنا محونا عددًا من الحضارات‬ ‫المعقدة ثقافيًا والمزدهرة.‬ 460 00:22:19,504 --> 00:22:20,922 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 461 00:22:26,053 --> 00:22:27,846 ‫وما أدرانا أننا السبب؟‬ 462 00:22:31,850 --> 00:22:35,187 ‫ترجمة "موريال ضو"‬