1
00:00:23,775 --> 00:00:41,653
«Μετάφραση/Απόδοση/Επιμέλεια Υποτίτλων»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
2
00:00:42,833 --> 00:00:55,285
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι
3
00:00:58,112 --> 00:01:07,521
Στις 7 Οκτωβρίου 1849, ο Έντγκαρ Άλαν Πόε
βρέθηκε ετοιμοθάνατος, στο παγκάκι ενός πάρ-
κου στη Βαλτιμόρη, στο Μέρυλαντ. Οι τελευταίες
μέρες της ζωής του παραμένουν μυστήριο.
4
00:01:45,212 --> 00:01:47,821
Βοηθήστε μας!
5
00:02:05,917 --> 00:02:08,437
- Στον 4ο όροφο!
- Eπάνω.
6
00:02:08,487 --> 00:02:10,198
- Mάλιστα, κύριε!
- Πάμε.
7
00:02:14,151 --> 00:02:18,529
Όχι! Όχι την κόρη μου!
Λυπήσου την!
8
00:02:23,153 --> 00:02:24,482
Ανοίξτε μας χώρο.
9
00:02:32,868 --> 00:02:35,063
Εκεί πάνω. Ελάτε.
10
00:02:38,201 --> 00:02:39,729
Όχι την κόρη μου!
11
00:02:58,120 --> 00:03:00,664
- Σπάσε την πόρτα.
- Μάλιστα.
12
00:03:01,006 --> 00:03:02,152
Αστυνομία Βαλτιμόρης!
13
00:03:08,694 --> 00:03:10,053
Δώσε μου τον φανό.
14
00:03:31,852 --> 00:03:33,773
Όχι...
15
00:03:51,835 --> 00:03:54,063
- Είναι άδειο.
- Αδύνατον.
16
00:03:54,363 --> 00:03:56,346
Ακούσαμε την πόρτα να κλειδώνει.
17
00:04:16,216 --> 00:04:17,533
Το παράθυρο, που να πάρει!
18
00:04:20,824 --> 00:04:21,965
Είναι κλεισμένο με καρφιά.
19
00:04:47,611 --> 00:04:49,198
Θεέ μου...!
20
00:04:52,885 --> 00:04:58,025
Τ Ο Κ Ο Ρ Α Κ Ι
21
00:05:22,594 --> 00:05:24,397
Συνομοταξία: Χορδωτά.
22
00:05:25,986 --> 00:05:27,669
Υποσυνομοταξία: Σπονδυλωτά.
23
00:05:31,041 --> 00:05:32,436
Με γατάκια...
24
00:05:35,414 --> 00:05:38,578
"Το θέλημα του Θεού στη φύση,
όπως η Θεία Πρόνοια.."
25
00:05:38,588 --> 00:05:39,720
"..δεν είναι το δικό μας θέλημα."
26
00:06:07,277 --> 00:06:09,197
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω όλους.
27
00:06:13,291 --> 00:06:15,333
Γεια σου, Ρήγκαν.
Σου έλειψα;
28
00:06:15,598 --> 00:06:20,705
Χαίρομαι που επέστρεψα στη Βαλτιμόρη,
αλλά, ειλικρινά, νιώθω λίγο πεσμένος.
29
00:06:21,261 --> 00:06:24,946
Ωστόσο, λένε, πως ό,τι δεν θεραπεύει
το μπράντυ, δεν έχει γιατρειά.
30
00:06:25,070 --> 00:06:29,077
Τι θα΄λεγες, λοιπόν, για ένα ποτηράκι
για έναν παλιόφιλο που πάσχει;
31
00:06:30,295 --> 00:06:32,963
- Συγγνώμη, τι είπες;
- Τίποτα.
32
00:06:34,204 --> 00:06:36,643
Να υποθέσω ότι
σου τέλειωσε το μπράντυ;
33
00:06:36,721 --> 00:06:41,572
- Έχουμε πολλά μπουκάλια εκεί πίσω.
- Άρα είναι θέμα οικονομικών.
34
00:06:41,848 --> 00:06:45,586
Δεν θέλω να σε σοκάρω, Πόε,
αλλά έχουμε καιρό να σε δούμε.
35
00:06:45,896 --> 00:06:49,265
Την τελευταία φορά που ήσουν εδώ,
τα πράγματα αγρίεψαν λίγο.
36
00:06:49,491 --> 00:06:53,487
Είμαι λίγες μέρες στην πόλη
για να σοκαριστώ αρκετά.
37
00:06:53,725 --> 00:06:56,718
Φαίνεται ότι εξάντλησα κάθε είδους πίστωση
που κάποτε είχα.
38
00:07:00,315 --> 00:07:03,348
Εντάξει, λοιπόν. Θέλεις λεφτά.
39
00:07:04,970 --> 00:07:06,427
Πρόσεχε μην χεστείς πάνω σου.
40
00:07:07,502 --> 00:07:08,869
Αληθινά είναι.
41
00:07:09,132 --> 00:07:11,553
Κέρνα κι αυτούς τους ναύτες
μία γύρα από μένα.
42
00:07:18,320 --> 00:07:20,040
Έλα, ρε συ, τι έγινε πάλι;
43
00:07:20,307 --> 00:07:22,388
Αυτά μόλις που καλύπτουν
τον προηγούμενο λογαριασμό.
44
00:07:22,854 --> 00:07:24,867
Σοβαρά, θα φερθείς τόσο σκληρά;
45
00:07:25,070 --> 00:07:27,259
Ο "Πατριώτης" θα εκδόσει
μία από τις κριτικές μου αύριο.
46
00:07:27,309 --> 00:07:29,429
Μέχρι το χάραμα θα είμαι πάμπλουτος!
47
00:07:29,663 --> 00:07:32,017
Αν η εφημερίδα δημοσιεύσει
δικό σου γραπτό..
48
00:07:32,027 --> 00:07:34,396
..έλα πάλι αύριο κι εγώ θα σε κεράσω.
49
00:07:34,589 --> 00:07:36,798
Αύριο;
Αύριο μπορεί να είμαι νεκρός.
50
00:07:37,033 --> 00:07:38,854
Ή εσύ...
51
00:07:39,754 --> 00:07:41,446
- Θα το ρισκάρω.
- Τι λες γι΄αυτό;
52
00:07:45,186 --> 00:07:47,893
Θα έχω ένα ποτό για όποιον εδώ μέσα
αναγνωρίσει εμένα..
53
00:07:48,011 --> 00:07:52,017
..ή κάποιο απ΄τα ποιήματά μου.
- Φύγε τώρα, πριν σου ανοίξω το κεφάλι.
54
00:07:52,032 --> 00:07:54,841
Το κεφάλι μου είναι ήδη ανοιγμένο,
υπερτροφικέ ηλίθιε.
55
00:07:54,962 --> 00:07:57,672
Γι' αυτό δείξε μου λίγο σεβασμό,
αλλιώς θα σου μάθω εγώ.
56
00:07:57,856 --> 00:08:00,129
Είμαι ένας διεθνώς
αναγνωρισμένος ποιητής.
57
00:08:00,355 --> 00:08:01,474
Γι΄αυτό δεν έχεις χρήματα.
58
00:08:02,579 --> 00:08:04,697
- Είμαι ο Πόε.
- Αυτό είπα κι εγώ.
59
00:08:05,193 --> 00:08:07,474
Όχι φτωχός, ηλίθιε!
Είμαι ο Πόε!
60
00:08:08,097 --> 00:08:09,886
Πόε! Έντγκαρ Άλαν Πόε!
Σου λέει κάτι αυτό;
61
00:08:10,155 --> 00:08:11,107
Όχι.
62
00:08:11,673 --> 00:08:16,457
Ποτό για όποιον εδώ μέσα
ολοκληρώσει αυτή την πρόταση!
63
00:08:17,080 --> 00:08:18,528
"Και το κοράκι απάντησε..."
64
00:08:18,657 --> 00:08:21,657
Παράτα μας! Του Ι.Π. Ντέιλι!
65
00:08:24,154 --> 00:08:26,738
Επαναλαμβάνω:
"Και το κοράκι απάντησε..."!
66
00:08:26,971 --> 00:08:27,565
"Ποτέ πια!"
67
00:08:30,244 --> 00:08:31,538
Είναι πολύ αγαπημένο μου ποίημα.
68
00:08:31,741 --> 00:08:33,300
Ζήτω η Γαλλία!
69
00:08:34,663 --> 00:08:35,795
Ζωντόβολα!
70
00:08:37,238 --> 00:08:38,685
Φιλισταίοι!
71
00:08:38,832 --> 00:08:41,529
Δεν αναγνωρίζετε μια αυθεντική
Αμερικανική λογοτεχνική φωνή..
72
00:08:41,795 --> 00:08:44,568
..αφού μπαίνει από το ένα αυτί
και βγαίνει από τ΄άλλο.
73
00:08:45,379 --> 00:08:47,012
Ξέρουμε, όμως, άλλα πράγματα.
74
00:08:47,420 --> 00:08:49,388
Όπως το πόσο πονάει να μαζεύεις
τα δόντια σου με σπασμένα δάχτυλα.
75
00:08:49,691 --> 00:08:52,068
Μέχρι εκεί φτάνει η φαντασία σου,
καθυστερημένε;
76
00:08:53,233 --> 00:08:55,381
Εγώ μπορώ να σκαρφιστώ
πλήθος άλλων εξαίσιων βασανιστηρίων.
77
00:08:56,161 --> 00:08:58,403
Τους βολβούς των ματιών σου
να διαλύονται μέσα σε ποτάσα!
78
00:08:58,979 --> 00:09:02,395
Τη γλώσσα σου να ξεριζώνεται
με λαβίδα σιδηρουργού!
79
00:09:02,917 --> 00:09:07,318
Κλύσμα με βραστή πίσσα!
Ένας όρχις σουβλιστός!
80
00:09:07,380 --> 00:09:09,052
Στα τσακίδια, αλήτη!
81
00:09:09,841 --> 00:09:11,875
Αργά. Έτσι μπράβο.
82
00:09:13,924 --> 00:09:15,264
Ακούμπησέ την κάτω.
83
00:09:16,091 --> 00:09:17,615
Κοριτσάκι είναι.
84
00:09:17,924 --> 00:09:20,138
Τι είδους τέρας
θα έκανε κάτι τέτοιο;
85
00:09:37,709 --> 00:09:40,443
Κάθριν Λα Φορτ.
36 ετών.
86
00:09:40,562 --> 00:09:42,499
Η κόρη της, Άννα, 12.
87
00:09:44,319 --> 00:09:45,965
Στραγγαλίστηκε.
88
00:09:48,770 --> 00:09:50,267
Ήταν τόσο νέα.
89
00:09:51,700 --> 00:09:53,396
Είναι μεγαλόσωμος.
90
00:09:54,264 --> 00:09:58,188
Από το γράπωμα, πάνω από 20 εκατοστά
απ΄τον αντίχειρα μέχρι το δείκτη.
91
00:10:03,648 --> 00:10:06,447
Οι άνδρες σας συμφωνούν ότι
κάποιος κλείδωσε την πόρτα από μέσα;
92
00:10:06,509 --> 00:10:09,408
Ασφαλώς. Ακούσαμε την πόρτα
να κλειδώνει μόλις φτάσαμε.
93
00:10:09,637 --> 00:10:12,497
Μέχρι, όμως, να σπάσετε την πόρτα,
ο δολοφόνος είχε φύγει.
94
00:10:12,605 --> 00:10:14,043
Ούτε ίχνος του.
95
00:10:15,218 --> 00:10:17,697
Και το παράθυρο ήταν κλειστό
όταν μπήκατε στο δωμάτιο;
96
00:10:17,766 --> 00:10:20,405
Όχι απλώς, κλειστό,
σφραγισμένο με καρφιά.
97
00:10:33,386 --> 00:10:37,104
Πείτε μου, πώς ένας τόσο μεγαλόσωμος
άνδρας διέφυγε τόσο γρήγορα..
98
00:10:37,114 --> 00:10:40,613
..από ένα δωμάτιο με την πόρτα
κλειδωμένη από μέσα..
99
00:10:42,665 --> 00:10:45,494
..και το παράθυρο κλεισμένο με καρφιά;
100
00:10:45,643 --> 00:10:49,820
Δεν είμαι σίγουρος, αλλά ο Δήμαρχος θέλει
αποτελέσματα αυτή τη φορά, Επιθεωρητά.
101
00:10:53,289 --> 00:10:54,556
Οι άνδρες σας ανέκριναν τους γείτονες;
102
00:10:54,572 --> 00:10:57,431
Θέλω λίστα όλων όσων
επισκέφτηκαν αυτό το κτίριο.
103
00:10:57,547 --> 00:10:58,368
Μάλιστα, κύριε.
104
00:11:15,532 --> 00:11:18,416
Κλειδαριά... που ενεργοποιείται με ελατήριο.
105
00:11:18,675 --> 00:11:19,762
Μα, το καρφί ήταν...
106
00:11:21,352 --> 00:11:22,819
Κομμένο στη μέση.
107
00:11:22,906 --> 00:11:26,017
Έλεγξα αυτό το παράθυρο δέκα φορές,
και δεν βρήκα αυτό το ελατήριο.
108
00:11:26,122 --> 00:11:28,255
Ούτε εγώ θα το έβρισκα,
μόνο που...
109
00:11:29,067 --> 00:11:30,382
Τι συμβαίνει;
110
00:11:37,645 --> 00:11:39,801
Αυτό το έγκλημα
μου φαίνεται γνωστό...
111
00:11:51,077 --> 00:11:52,201
Όχι πάλι, κύριε Πόε.
112
00:11:53,661 --> 00:11:54,410
Για όνομα του Θεού!
113
00:11:55,280 --> 00:11:56,617
Καλημέρα, Πέρσι!
114
00:11:57,008 --> 00:11:59,872
Αντίθετα με άλλες φορές, Κάπτεν Χάμιλτον,
δεν έχω καμία πρόθεση να..
115
00:12:00,561 --> 00:12:03,720
..ζητήσω χρήματα.
- Τι θέλεις, Πόε;
116
00:12:04,047 --> 00:12:06,355
Γύρισα στην πόλη
για την κόρη σου, Τσαρλς.
117
00:12:08,625 --> 00:12:11,736
- Μόνο πάνω απ΄το πτώμα μου.
- Είναι επιλογή αυτό;
118
00:12:11,763 --> 00:12:13,376
Πόε, σε παρακαλώ.
119
00:12:13,904 --> 00:12:16,670
Ξέρεις ότι μου είσαι τόσο αποκρουστικός
όσο κάποιες απ΄τις ανόητες ιστορίες σου.
120
00:12:16,923 --> 00:12:18,466
Κάποιες, αλλά όχι όλες.
121
00:12:18,785 --> 00:12:20,283
Παρεμπιπτόντως, είσαι πανέμορφη σήμερα.
122
00:12:20,381 --> 00:12:23,896
Φύγε, Πόε, πριν σε πυροβολήσω
εκεί που κάθεσαι.
123
00:12:24,152 --> 00:12:25,418
Και θα ρισκάρεις να πεταχτούν
αίμα και μυαλά..
124
00:12:25,419 --> 00:12:27,890
..στο όμορφο μεταξωτό φόρεμα
της κόρης σου;
125
00:12:30,728 --> 00:12:31,674
Έξω.
126
00:12:32,098 --> 00:12:35,061
Δηλαδή, αποκλείεται εντελώς η πιθανότητα
να μου δώσεις μια πρόσκληση για το χορό μασκέ;
127
00:12:37,423 --> 00:12:40,042
- Πατέρα, μη!
- Συγγνώμη, Τσαρλς.
128
00:12:40,481 --> 00:12:42,405
- Τα λέμε.
- Τα λέμε, Έντγκαρ.
129
00:12:50,019 --> 00:12:51,552
Άλλη μία άθλια ταπείνωση.
130
00:12:56,766 --> 00:12:59,965
Σε παρακαλώ! Έλεος!
131
00:13:00,301 --> 00:13:02,775
Έχω παιδιά!
132
00:13:04,100 --> 00:13:06,959
Γιατί το κάνεις αυτό; Γιατί;
133
00:13:10,513 --> 00:13:12,416
Ένας κριτικός είμαι μόνο!
134
00:13:37,720 --> 00:13:39,672
Καλημέρα, "Πατριώτη της Βαλτιμόρης".
135
00:13:39,751 --> 00:13:41,709
Κύριε Πόε, τα ρούχα σας!
136
00:13:42,047 --> 00:13:43,927
Οι γνωστοί λασπολόγοι.
137
00:13:43,980 --> 00:13:45,907
Καρτερικότητα, Ιβάν.
Καρτερικότητα.
138
00:13:47,098 --> 00:13:49,176
Φοβάμαι πως ίσως χρειαστείτε
κάτι περισσότερο από αυτό, κύριε Πόε.
139
00:13:49,487 --> 00:13:54,709
- Γιατί;
- Ένα έγκλημα. Ένα φρικτό έγκλημα.
140
00:13:54,774 --> 00:13:55,943
Πάρ' το αυτό. Τι έγινε;
141
00:13:56,751 --> 00:13:58,402
Αυτός ο μαρσιποφόρος εκδότης..
142
00:13:58,403 --> 00:14:00,001
..τόλμησε να αλλάξει πάλι την κριτική μου;
143
00:14:00,113 --> 00:14:02,781
Του είπα να μη την πειράξει.
Του το είπα, κύριε Πόε.
144
00:14:02,786 --> 00:14:04,330
Πού είναι η κριτική μου;
Πού είναι;
145
00:14:05,580 --> 00:14:06,717
Τι έκανε;
146
00:14:07,545 --> 00:14:09,750
Είπε ότι δεν υπήρχε άλλος χώρος στη σελίδα.
147
00:14:09,780 --> 00:14:12,899
Δεν υπήρχε άλλος χώρος;!
Πες μου, σε παρακαλώ..
148
00:14:12,969 --> 00:14:15,849
..ποιον εξαίσιο κόπανο
θεώρησε ότι αξίζει περισσότερο;
149
00:14:16,933 --> 00:14:17,977
Τον Λονγκφέλοου;
150
00:14:18,519 --> 00:14:19,988
Τον Λονγκφέλοου;
151
00:14:20,862 --> 00:14:22,985
Τον Λονγκφέλοου!
152
00:14:23,719 --> 00:14:25,454
- Πού είναι;
- Πού είναι, τι;
153
00:14:25,459 --> 00:14:28,383
Ο σκουπιδοτενεκές.
Διότι εκεί ακριβώς πρέπει να πεταχτεί..
154
00:14:28,388 --> 00:14:33,100
..όλη αυτή η σαβούρα που ρουφάει
το μυαλό και διαστρέφει την ψυχή!
155
00:14:33,105 --> 00:14:35,400
Υπέροχα, Έντι.
Αληθινό δείγμα..
156
00:14:35,410 --> 00:14:38,117
..επιθετικών πυροτεχνημάτων
από τον σπουδαίο Πόε αυτοπροσώπως!
157
00:14:38,336 --> 00:14:41,926
Όχι μόνο αρνείσαι να τυπώσεις
την κριτική μου για τον Λονγκφέλοου..
158
00:14:41,927 --> 00:14:44,014
..αλλά δημοσιεύεις
και το τρίτης κατηγορίας ποίημά του!
159
00:14:44,190 --> 00:14:47,037
- Στον κόσμο αρέσει ο Λονγκφέλοου.
- Επειδή τους το λένε εκδότες σαν εσένα!
160
00:14:47,042 --> 00:14:48,350
Δεν έχεις καθόλου ψυχή, Χένρι;
161
00:14:48,351 --> 00:14:50,227
Ο καλλιτεχνικός εμπλουτισμός
των αναγνωστών σου..
162
00:14:50,228 --> 00:14:53,667
..δε σημαίνει τίποτα για σένα;
- Καλλιτεχνικός εμπλουτισμός;
163
00:14:53,803 --> 00:14:57,582
Έχεις τρομερό θράσος να εισβάλλεις
στο γραφείο μου και να κάνεις κήρυγμα..
164
00:14:57,583 --> 00:14:59,770
..ενώ το μόνο που κάνεις εσύ
είναι να κριτικάρεις τη δουλειά άλλων!
165
00:14:59,972 --> 00:15:01,425
Αυτό δεν είναι καθόλου αλήθεια!
166
00:15:01,684 --> 00:15:02,945
Αποκάλεσες τον Έμερσον..
167
00:15:02,946 --> 00:15:06,641
.."θλιβερή, αποστηματική, λογοτεχνική πόρνη".
168
00:15:06,672 --> 00:15:08,065
Επειδή αυτό ακριβώς είναι!
169
00:15:08,071 --> 00:15:09,754
Είναι ελάττωμα η ειλικρίνεια,
ή προτιμάς..
170
00:15:09,755 --> 00:15:11,497
..εκείνον τον κατάκοπο γραφιά,
τον Γκρίσγουολντ..
171
00:15:11,498 --> 00:15:15,081
..που κάνει χαρούλες για λίγες
αχνιστές κοινότοπες μπούρδες;
172
00:15:15,269 --> 00:15:16,847
Ναι, δεν έχει και μεγάλη ιδέα
για τη δική σου δουλειά, έτσι;
173
00:15:17,032 --> 00:15:18,593
Ο άνθρωπος είναι
ένας διανοητικά ανύπαρκτος!
174
00:15:18,598 --> 00:15:22,324
Ένας καραγκιόζης είναι, και μάλλον
γι' αυτό τα΄χει βρει μαζί σου.
175
00:15:22,325 --> 00:15:23,700
Έχει βγει εκτός ελέγχου.
176
00:15:26,664 --> 00:15:27,918
Είμαι απένταρος.
177
00:15:28,391 --> 00:15:30,698
Τότε, προσπάθησε να γράψεις
άλλο ένα "Tell Tale Heart".
178
00:15:30,703 --> 00:15:33,237
Στον κόσμο αρέσει το αίμα, ο θάνατος!
179
00:15:33,262 --> 00:15:35,718
Πιστεύεις ότι αν δεν έγραφα
άλλο ένα "Tell Tale Heart"..
180
00:15:35,719 --> 00:15:39,155
..ή "Το Πηγάδι και το Εκκρεμές", δεν θα πουλούσα
την ίδια τη ψυχή μου στο διάβολο;
181
00:15:39,175 --> 00:15:41,913
Χένρυ, πρέπει να εκδόσεις την κριτική μου.
Είμαι σε απόγνωση.
182
00:15:42,090 --> 00:15:45,100
Χρειάζομαι ιστορίες.
Συναρπαστικές ιστορίες.
183
00:15:47,188 --> 00:15:48,702
Δε μου έχει μείνει τίποτα.
184
00:15:52,372 --> 00:15:54,111
Χρησιμοποίησα όλα μου τα κόλπα.
185
00:15:54,514 --> 00:15:57,904
Προσπάθησε να κόψεις το ποτό
και το όπιο γιατί σου σαπίζουν το μυαλό.
186
00:15:58,346 --> 00:16:00,153
Πίνω μόνο περιστασιακά..
187
00:16:00,158 --> 00:16:03,043
..για να είμαι κοινωνικός,
να διώξω τη ντροπαλότητά μου.
188
00:16:03,865 --> 00:16:06,136
Και το όπιο είναι καθαρά θεραπευτικό.
189
00:16:06,472 --> 00:16:10,083
Μια μικρή παρηγοριά ενάντια στην ψύχρα
της απόγνωσης ενός ορφανού.
190
00:16:12,138 --> 00:16:15,659
- Γράψε μου κάτι που να πουλάει.
- Είσαι μεγάλο καθίκι, Χένρυ!
191
00:16:19,540 --> 00:16:24,276
Γιατί το κάνεις αυτό; Γιατί;
192
00:16:24,392 --> 00:16:26,510
Τι έχω κάνει;
193
00:16:27,532 --> 00:16:29,115
Σε παρακαλώ!
194
00:16:29,350 --> 00:16:31,283
Όχι!
195
00:17:30,184 --> 00:17:33,204
Σκέψου, Καρλ, αν θέλεις,
την ανθρώπινη καρδιά.
196
00:17:33,272 --> 00:17:37,249
Αυτή τη μικρή κοιλότητα, αυτό το κενό,
όπου τα αέρια παντρεύονται τα υγρά..
197
00:17:37,250 --> 00:17:40,046
..και όλα τα μυστικά και μυστήρια
του είδους μας είναι κρυμμένα.
198
00:17:49,635 --> 00:17:51,572
"Γράψε άλλο ένα "Tell-Tale Heart"."
199
00:18:10,940 --> 00:18:14,641
- Περνιέσαι για πολύ έξυπνος, έτσι;
- Δεσποινίς Χάμιλτον...
200
00:18:22,872 --> 00:18:24,131
"Οι Άγγελοι."
201
00:18:27,139 --> 00:18:31,358
"Μη όντας και τόσο ευτυχείς στον Ουρανό,
ζήλεψαν εκείνη κι εμένα..."
202
00:18:32,042 --> 00:18:35,026
"Ναι! Και γι΄αυτό.."
203
00:18:35,051 --> 00:18:38,256
"..καθώς το ξέρουν όλοι σ΄αυτό το βασίλειο
δίπλα στο γιαλό.."
204
00:18:38,558 --> 00:18:41,826
"..ότι τ΄αγέρι κατέβηκε απ΄τα σύννεφα
κάποια νύχτα.."
205
00:18:42,783 --> 00:18:45,735
"..ψυχρό, και φόνευσε
τη δική μου Άναμπελ Λη."
206
00:18:46,238 --> 00:18:47,495
Συνέχισε.
207
00:18:49,071 --> 00:18:56,362
"Μα, η δική μας αγάπη ήταν πολύ τρανότερη
κι από των μεγαλύτερων.."
208
00:18:57,231 --> 00:18:59,972
"..και πολύ σοφότερων από εμάς."
209
00:19:01,509 --> 00:19:05,003
"Κι ούτ΄οι αγγέλοι πάνω στα ουράνια.."
210
00:19:05,952 --> 00:19:09,899
"..κι ούτ΄οι δαιμόνοι
κάτω στον βαθύ ωκεανό.."
211
00:19:11,364 --> 00:19:15,187
"..μπορούν τη ψυχή μου να χωρίσουν
διόλου απ΄την ψυχή.."
212
00:19:15,616 --> 00:19:20,698
"..της ωραίας μου Άναμπελ Λη."
213
00:19:23,280 --> 00:19:24,608
Σου αρέσει;
214
00:19:25,207 --> 00:19:28,615
Νομίζω ότι είναι το πιο ρομαντικό ποίημα
που έχω διαβάσει ποτέ.
215
00:19:37,688 --> 00:19:42,687
Άκουγα για το "κατόρθωμά" σου
όλο το απόγευμα.
216
00:19:43,119 --> 00:19:46,568
Απλά ήθελα να δω αν μπορούσα
να κάνω εκείνη τη φλέβα στο λαιμό του..
217
00:19:46,569 --> 00:19:48,284
..να εκρήγνυται επιτέλους.
218
00:19:49,390 --> 00:19:52,099
Νομίζω ότι ο πατέρας μου
άρχισε να υποψιάζεται.
219
00:19:53,434 --> 00:19:55,467
Ναι, και το θεωρώ καθήκον μου..
220
00:19:55,468 --> 00:19:58,340
..να σε πάρω μακρυά
από αυτόν τον οπλοφόρο Φιλισταίο.
221
00:19:58,365 --> 00:20:00,755
Και να με κλείσεις στη δική σου αγκαλιά;
222
00:20:00,755 --> 00:20:03,469
- Ποιος άλλος είναι καλύτερος;
- Τότε, γιατί τον ανταγωνίζεσαι;
223
00:20:03,908 --> 00:20:06,161
Δε μπορώ να το αποφύγω. Περιφρονώ
τους ανθρώπους που με περιφρονούν.
224
00:20:06,172 --> 00:20:08,452
Έντγκαρ, πρέπει να μιλήσουμε.
225
00:20:08,791 --> 00:20:11,103
- Τι τρώει ο Καρλ;
- Μια καρδιά.
226
00:20:11,734 --> 00:20:13,142
Ανθρώπινη καρδιά;
227
00:20:13,781 --> 00:20:15,478
Και πού στο καλό
βρήκες ανθρώπινη καρδιά;
228
00:20:15,777 --> 00:20:17,353
Από έναν θαυμαστή
που δουλεύει στο νεκροτομείο.
229
00:20:17,637 --> 00:20:23,538
- Αναζητούσα κάποια έμπνευση.
- Πες μου ξανά, ακριβώς πόσα..
230
00:20:26,470 --> 00:20:28,826
..χρήματα έβγαλες
από το αυτοαποκαλούμενο..
231
00:20:28,827 --> 00:20:31,296
..παγκοσμίως γνωστό ποίημα
για εκείνο το πουλί;
232
00:20:31,317 --> 00:20:34,270
Από "Το Κοράκι"; Εννέα δολλάρια, αλλά
ανέφερα ότι είναι παγκοσμίως γνωστό;
233
00:20:34,280 --> 00:20:36,241
Έντγκαρ... Έντγκαρ!
234
00:20:36,677 --> 00:20:42,271
- Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.
- Έμιλυ, τι θέλεις;
235
00:20:43,035 --> 00:20:45,076
Για αρχή, θέλω να σηκωθείς όρθιος..
236
00:20:45,077 --> 00:20:47,919
..εκτός αν πήρες αυτή τη θέση
για κάποιον άλλο λόγο.
237
00:20:48,348 --> 00:20:51,006
Η φαντασία είναι γεμάτη πιθανότητες.
238
00:20:51,293 --> 00:20:55,189
- Αλλά εσύ τι είχες στο μυαλό σου συγκεκριμένα;
- Μία πρόταση.
239
00:20:56,497 --> 00:20:57,893
Εννοείς, πρόταση γάμου;
240
00:20:58,703 --> 00:21:00,224
Δεν είναι και τόσο τρομερή σκέψη.
241
00:21:00,224 --> 00:21:03,017
Οι άνθρωποι το κάνουν
ακόμα αυτό, κάπου-κάπου.
242
00:21:03,327 --> 00:21:06,898
- Αλήθεια; Πότε;
- Όταν είναι ερωτευμένοι, υποθέτω.
243
00:21:07,309 --> 00:21:12,237
Αν ήμουν ερωτευμένος με το συγκεκριμένο
πρόσωπο, θα τη σκεφτόμουν συνεχώς;
244
00:21:13,486 --> 00:21:15,054
Πολύ πιθανό.
245
00:21:15,152 --> 00:21:18,810
Και θα περνούσα κάθε στιγμή της ζωής μου..
246
00:21:19,405 --> 00:21:21,638
..λαχταρώντας να την πνίγω
με τρυφερότητα;
247
00:21:21,793 --> 00:21:23,977
Έτσι λένε.
248
00:21:24,483 --> 00:21:28,184
Έμιλυ, εσύ είσαι η μεγαλύτερη
και μοναδική έμπνευσή μου.
249
00:21:28,762 --> 00:21:32,495
Έμιλυ Χάμιλτον... θέλεις
να γίνεις γυναίκα μου;
250
00:21:32,810 --> 00:21:34,164
Ναι!
251
00:21:35,463 --> 00:21:36,867
Σε αγαπώ!
252
00:21:42,882 --> 00:21:44,505
Είσαι γελοίος.
253
00:21:44,573 --> 00:21:48,830
Τώρα, τι κάνουμε με τον πολυαγαπητό
οπλοφόρο πατέρα σου;
254
00:21:48,850 --> 00:21:50,821
Το σκεφτόμουν αυτό.
255
00:21:52,598 --> 00:21:54,726
Θα του το πούμε
στο χορό των γενεθλίων μου.
256
00:21:55,339 --> 00:21:57,445
Μπροστά σε όλη τη Βαλτιμόρη.
257
00:21:58,789 --> 00:22:01,043
Αν ήμουν καλύτερος άνθρωπος,
θα αρνιόμουν.
258
00:22:02,611 --> 00:22:04,347
- Δεν είσαι, όμως.
- Όχι.
259
00:22:07,780 --> 00:22:10,600
Βρήκα κάποια ενδεχόμενα, Επιθεωρητά.
260
00:22:11,013 --> 00:22:13,048
Είναι όλα τους φρικιαστικά,
αν θέλετε τη γνώμη μου.
261
00:22:17,483 --> 00:22:20,803
"Μία προσεκτική έρευνα
σύντομα απεκάλυψε το κρυμμένο ελατήριο."
262
00:22:20,921 --> 00:22:23,324
"Το πάτησα, και, ικανοποιημένος
από την ανακάλυψη.."
263
00:22:23,325 --> 00:22:25,358
"..απέφυγα να σηκώσω το παράθυρο."
264
00:22:26,707 --> 00:22:27,810
Αυτό είναι.
265
00:22:28,835 --> 00:22:30,176
ΑΛΛΟΚΟΤΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ
266
00:22:30,187 --> 00:22:31,783
Έντγκαρ Άλαν Πόε...
267
00:22:32,449 --> 00:22:36,928
"Και το Κοράκι ακίνητο,
στην προτομή όλο μένει.."
268
00:22:36,929 --> 00:22:39,825
"..στου παλατιού την προτομή
απάνω από τη πόρτα μου."
269
00:22:40,801 --> 00:22:45,553
"Και τ΄αγριωπά του μάτια,
σαν του Διαβόλου μοιάζουν, όταν ονειρεύεται."
270
00:22:45,893 --> 00:22:50,161
"Και ο καπνός του αναμμένου λυχναριού,
ρίχνει τη σκιά του στο πάτωμα."
271
00:22:51,599 --> 00:22:55,963
"Και η ψυχή μου, ανήμπορη απ΄τον αμφίβολο
κύκλο της σκιάς που πέφτει στο πάτωμα..""
272
00:22:56,519 --> 00:22:58,114
"..δεν θα μπορέσει να βγει.."
273
00:23:00,152 --> 00:23:01,493
"..ποτέ πια!"
274
00:23:07,324 --> 00:23:08,422
Ποια είναι η επόμενη;
275
00:23:13,202 --> 00:23:16,429
Ο τίτλος είναι: "Η Πεταλούδα και η Μέλισσα".
276
00:23:16,730 --> 00:23:18,523
Εξαιρετικός τίτλος, κυρία Μπράντλεϋ.
277
00:23:20,124 --> 00:23:23,271
"Η πεταλούδα στο αδέλφι της τη μέλισσα.."
278
00:23:23,532 --> 00:23:25,951
"..τραγούδησε τραγούδι ανοιξιάτικο."
279
00:23:26,286 --> 00:23:31,708
"Έλα και άκου την ωδή μου προς εσένα,
εσύ, πράγμα μελιάτικο..."
280
00:23:32,111 --> 00:23:33,454
Σταματήστε, παρακαλώ.
281
00:23:34,829 --> 00:23:37,836
Είναι απαίσιο.
Το περίμενα ότι θα ήταν.
282
00:23:38,314 --> 00:23:40,227
"Εσύ, πράγμα μελιάτικο."
283
00:23:40,296 --> 00:23:44,296
- Ήθελα να κάνω ομοιοκαταληξία.
- Το επιτύχατε.
284
00:23:44,678 --> 00:23:51,199
Η παράθεση της ομορφιάς της φύσης με τις φρίκες
της πρόσφατα μηχανοποιημένης κοινωνίας μας..
285
00:23:51,685 --> 00:23:56,429
..που υποβιβάζει τη μέλισσα σε τίποτα
περισσότερο από ένα μελιάτικο πράγμα.
286
00:23:57,016 --> 00:23:59,994
Ένα ανούσιο γρανάζι,
προορισμένο για την καταστροφή..
287
00:24:00,317 --> 00:24:01,949
..μέσα στη μηχανή της φύσης.
288
00:24:02,570 --> 00:24:05,823
Ευφυέστατο, κυρία Μπράντλεϋ!
Τρομακτικό, αλλά ευφυέστατο.
289
00:24:06,076 --> 00:24:07,507
Συγγνώμη που σας διακόπτω.
290
00:24:08,647 --> 00:24:11,045
- Είναι κάποιος που θέλει να σας δει.
- Έξοχα! Ποιος είναι;
291
00:24:13,926 --> 00:24:15,252
Ο κύριος Πόε;
292
00:24:16,647 --> 00:24:20,126
Άφησέ με, βάρβαρε με αξίωμα.
293
00:24:23,766 --> 00:24:25,072
Τι συμβαίνει;
294
00:24:26,720 --> 00:24:30,548
- Γιατί μία τρίχα έλκεται από τον μαγνήτη;
- Ορίστε;
295
00:24:30,643 --> 00:24:34,079
Είναι απλώς κατάλοιπο άνθρακα
από κάρβουνο και ξύλο.
296
00:24:35,040 --> 00:24:36,290
Είμαι υπό κράτηση;
297
00:24:37,084 --> 00:24:39,532
Είμαι ο Επιθεωρητής Φιλντς.
Παρακαλώ, καθίστε, κύριε Πόε.
298
00:24:39,555 --> 00:24:42,949
Ναι, ο διάσημος Επιθεωρητής Φιλντς...
Είμαι υπό κράτηση;
299
00:24:44,186 --> 00:24:46,199
Όχι. Όχι ακόμα.
300
00:24:46,218 --> 00:24:48,587
Τότε, προτιμώ όρθιος.
Θα μου είναι πιο εύκολο να φύγω.
301
00:24:49,218 --> 00:24:50,686
Είμαι...
302
00:24:50,986 --> 00:24:53,045
Είμαι αναγνώστης των έργων σας.
303
00:24:53,504 --> 00:24:56,434
Παραδέχομαι πως πολλοί θαυμαστές μου
κάνουν διάφορα για να με γνωρίσουν.
304
00:24:56,444 --> 00:24:58,304
Δεν είπα ότι είμαι θαυμαστής σας.
305
00:24:58,696 --> 00:25:00,033
Παρ΄όλα αυτά τα διαβάζετε.
306
00:25:04,054 --> 00:25:07,094
Προχθές το βράδυ, μια νεαρή κοπέλα
κι η μητέρα της βρέθηκαν δολοφονημένες.
307
00:25:07,122 --> 00:25:08,895
Το σώμα της κόρης
ήταν σφηνωμένο σε μια καμινάδα.
308
00:25:08,896 --> 00:25:11,340
Το κεφάλι της μητέρας,
ήταν σχεδόν κομμένο με ξυράφι.
309
00:25:11,892 --> 00:25:13,730
Ο δολοφόνος διέφυγε απ΄το παράθυρο..
310
00:25:13,731 --> 00:25:16,769
..που έμοιαζε κλεισμένο με καρφί
το οποίο ήταν κομμένο στη μέση.
311
00:25:18,125 --> 00:25:21,479
Σας ακούγεται κάτι απ΄όλα αυτά οικείο,
κύριε Πόε;
312
00:25:22,908 --> 00:25:25,073
Αναφέρεστε στο μυθιστόρημά μου.
313
00:25:25,744 --> 00:25:27,263
Έργο της φαντασίας.
314
00:25:28,564 --> 00:25:30,052
ΑΠΟΤΡΟΠΑΙΟΣ ΔΙΠΛΟΣ ΦΟΝΟΣ!
315
00:25:30,432 --> 00:25:31,444
Φοβάμαι πως όχι.
316
00:25:38,153 --> 00:25:41,443
Σύμφωνα με διάφορες μαρτυρίες,
θεαθήκατε μεθυσμένος..
317
00:25:41,968 --> 00:25:43,810
..πριν δύο νύχτες,
σε ταβέρνα κοντά στο λιμάνι.
318
00:25:45,150 --> 00:25:46,719
Τι ώρα φύγατε;
319
00:25:50,020 --> 00:25:51,549
Δεν θυμάμαι.
320
00:25:52,261 --> 00:25:56,342
Η αποχώρησή μου ήταν... ακούσια.
321
00:25:58,340 --> 00:26:00,672
Πιστεύετε πραγματικά ότι εγώ δολοφόνησα
αυτούς τους ανθρώπους;
322
00:26:02,896 --> 00:26:04,293
Μπορώ να δω το χέρι σας;
323
00:26:05,517 --> 00:26:08,526
- Ποιο απ΄τα δύο;
- Όποιο να΄ναι.
324
00:26:13,492 --> 00:26:15,395
Ίσως με τη βοήθεια συνεργών..
325
00:26:15,597 --> 00:26:18,605
..ένα τέτοιο σενάριο
θα μπορούσε να διανοηθεί..
326
00:26:19,872 --> 00:26:21,950
..όσο απίθανο κι αν είναι.
327
00:26:24,877 --> 00:26:28,007
Ωστόσο, δεν μπορεί ν΄αμφισβητηθεί το γεγονός..
328
00:26:28,007 --> 00:26:31,707
..ότι η φαντασία σας αποτέλεσε
την έμπνευση ενός φρικτού εγκλήματος.
329
00:26:31,925 --> 00:26:33,455
Με κατηγορείτε, δηλαδή;
330
00:26:34,745 --> 00:26:36,889
Τώρα έγινε και η φαντασία ποινικό αδίκημα;
331
00:26:37,728 --> 00:26:38,771
Περάστε!
332
00:26:39,214 --> 00:26:41,584
Επιθεωρητά, να σας μιλήσω.
333
00:26:56,543 --> 00:26:59,307
Από δω ο Χένρυ Μάντοξ,
εκδότης του "Πατριώτη της Βαλτιμόρης".
334
00:26:59,307 --> 00:27:01,525
Τον φέραμε για να αναγνωρίσει το πτώμα.
335
00:27:02,041 --> 00:27:07,048
Το όνομά του είναι... θέλω να πω,
ήταν Γκρίζ... Γκρίζγουολντ.
336
00:27:07,119 --> 00:27:09,755
- Λούντβιχ Γκρίζγουολντ.
- Εργαζόταν για εσάς;
337
00:27:09,790 --> 00:27:12,479
- Ήταν ανεξάρτητος συγγραφέας.
- Για τι πράγματα έγραφε;
338
00:27:12,728 --> 00:27:15,792
Λίγη ποίηση, αλλά κυρίως κριτικές.
Ξέρετε, εύκολα πράγματα.
339
00:27:16,008 --> 00:27:19,302
Μήπως, κατά τύχη, είχε κάποια σχέση
με τον Έντγκαρ Άλαν Πόε;
340
00:27:19,478 --> 00:27:21,174
Φυσικά! Μισούσαν ο ένας τον άλλον.
341
00:27:21,184 --> 00:27:23,003
Υπήρχε μεγάλη έχθρα μεταξύ τους
περίπου πριν ένα χρόνο.
342
00:27:23,013 --> 00:27:24,636
Πουλήσαμε πολλές εφημερίδες.
343
00:27:25,030 --> 00:27:27,001
Πόσο καιρό γνωρίζετε τον κύριο Πόε;
344
00:27:27,202 --> 00:27:29,086
Τον Έντγκαρ;
Τα τελευταία δέκα χρόνια.
345
00:27:29,331 --> 00:27:32,270
Εκδόσατε άλλη μία από τις ιστορίες του,
"Οι Δολοφονίες της Οδού Νεκροτομείου".
346
00:27:32,352 --> 00:27:35,125
Αυτό το έγραψε πριν μερικά χρόνια
όταν ήταν στη Φιλαδέλφεια.
347
00:27:35,312 --> 00:27:37,179
Το επανατύπωσα δύο φορές εδώ.
348
00:27:37,356 --> 00:27:39,352
Στους ανθρώπους αρέσουν οι φρικιαστικές ιστορίες.
349
00:27:40,180 --> 00:27:41,684
Είμαι σίγουρος.
350
00:27:42,857 --> 00:27:44,857
Θεωρείται ύποπτος ο Έντγκαρ, Επιθεωρητά;
351
00:27:45,114 --> 00:27:47,858
Στο σημείο αυτό, όλοι θεωρούνται ύποπτοι,
κύριε Μάντοξ.
352
00:27:48,407 --> 00:27:49,709
Επιτρέψτε μου.
353
00:27:51,827 --> 00:27:55,435
Καταλαβαίνω ότι ο Έντγκαρ
έχει κάτι το σκοτεινό, αλλά..
354
00:27:56,308 --> 00:27:57,931
..είναι όλα στο μυαλό του.
355
00:27:58,150 --> 00:28:01,155
Κάθε γυναίκα που αγάπησε,
πέθανε στα χέρια του.
356
00:28:01,276 --> 00:28:04,694
Πιστεύω ότι ο Θεός του χάρισε
μια σπίθα ευφυΐας..
357
00:28:04,704 --> 00:28:06,766
..και την έσβησε με δυστυχία.
358
00:28:07,127 --> 00:28:10,187
Αλλά, για να κάνει κάτι σαν αυτό...
359
00:28:10,799 --> 00:28:13,896
Το μόνο που έχει "σκοτώσει" ποτέ
είναι ένα μπουκάλι μπράντυ.
360
00:28:16,420 --> 00:28:17,990
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κύριε.
361
00:28:23,670 --> 00:28:26,120
Καταλαβαίνω ότι μπορεί
να σοκαριστείτε, κύριε Πόε..
362
00:28:26,121 --> 00:28:30,521
..όμως χρειαζόμαστε επειγόντως
τις αρρωστημένες γνώσεις σας.
363
00:28:44,540 --> 00:28:48,400
Πραγματικά, δεν είχα φανταστεί το αντίβαρο
να είναι... τόσο μεγάλο.
364
00:28:49,481 --> 00:28:51,939
Έχουμε λόγο να πιστεύουμε ότι
γνωρίζατε το θύμα.
365
00:28:52,055 --> 00:28:54,269
- Αλήθεια;
- Έχετε την καλοσύνη;
366
00:28:59,651 --> 00:29:01,674
Δε νομίζω ότι τον ξέρω.
367
00:29:01,957 --> 00:29:04,020
Ίσως αυτό να φρεσκάρει τη μνήμη σας.
368
00:29:06,874 --> 00:29:09,111
"Ποτέ η συμβατικότητα της υπόθεσης
δεν ήταν.."
369
00:29:09,112 --> 00:29:11,558
"..τόσο μηχανοποιημένη και στρεβλωμένη
από άψυχο τέχνασμα..."
370
00:29:11,750 --> 00:29:14,919
- Ο Γκρίζγουολντ.
- Άρα τον γνωρίζετε.
371
00:29:15,380 --> 00:29:16,224
Ναι.
372
00:29:16,814 --> 00:29:20,189
Διασταυρώσαμε τα ξίφη μας, στα λόγια,
όχι με πραγματικά όπλα..
373
00:29:20,314 --> 00:29:23,660
..όπως κάνουν οι συγγραφείς για να πουλήσουν
φυλλάδες και να αποκτήσουν κάποια εύνοια.
374
00:29:23,661 --> 00:29:25,806
Πότε δημοσιεύτηκε "Το Πηγάδι και το Εκκρεμές";
375
00:29:26,089 --> 00:29:29,095
Το 1842.
"Tales of Ratiocination." (Ιστορίες Συλλογισμού)
376
00:29:29,096 --> 00:29:30,829
Υπάρχουν και άλλες ιστορίες στη συλλογή;
377
00:29:32,501 --> 00:29:35,125
- Πολλές.
- Συγκεκριμένα για φόνο;
378
00:29:35,442 --> 00:29:36,793
Φοβάμαι πως ναι.
379
00:29:36,999 --> 00:29:38,837
Όσο ατυχές κι αν είναι αυτό..
380
00:29:39,208 --> 00:29:42,350
..μπορεί να είστε ο μόνος που μπορεί
να ρίξει φως στον δολοφόνο μας.
381
00:29:43,387 --> 00:29:45,550
Υπάρχει συγκεκριμένη λογική
πίσω απ΄αυτούς τους θανάτους.
382
00:29:45,582 --> 00:29:48,042
Πιστεύετε ότι αυτό προέρχεται από λογικό νου;
383
00:29:48,315 --> 00:29:52,339
Κάποιος που κόβει έναν άνθρωπο στη μέση,
δεν ανήκει στο χώρο της λογικής.
384
00:29:52,833 --> 00:29:56,869
- Και πού ανήκει, δηλαδή;
- Νοητική ασθένεια, εμμονή...
385
00:29:57,658 --> 00:29:58,810
Πάθος!
386
00:30:00,202 --> 00:30:02,469
Πιστεύω ότι ο δολοφόνος μας χλευάζει.
387
00:30:03,609 --> 00:30:06,365
Θέλει να ξέρουμε ότι θα χτυπήσει ξανά.
388
00:30:09,406 --> 00:30:10,869
Τι νόημα βγάζετε από αυτό;
389
00:30:11,707 --> 00:30:13,520
Κάλυπτε το πρόσωπο του θύματος.
390
00:30:14,332 --> 00:30:15,531
Η "Μάσκα του Κόκκινου Θανάτου".
391
00:30:20,477 --> 00:30:21,700
Τι είναι;
392
00:30:23,680 --> 00:30:27,425
Το απόσπασμα αναφέρει τον Πρόσπερο,
ένα χαρακτήρα που δημιούργησα..
393
00:30:27,426 --> 00:30:28,731
..για να συμβολίσω την ανδρική αλαζονεία..
394
00:30:28,732 --> 00:30:31,262
..ακόμα κι όταν έρχεται
αντιμέτωπος με βέβαιο θάνατο.
395
00:30:31,728 --> 00:30:35,059
Ο Πρόσπερος οργανώνει ένα χορό μασκέ
στον οποίο έρχεται ο Θάνατος μεταμφιεσμένος.
396
00:30:36,203 --> 00:30:39,129
Ο Τσαρλς Χάμιλτον οργανώνει έναν τέτοιο χορό
αύριο το βράδυ στο μουσείο.
397
00:30:42,353 --> 00:30:44,467
"Έναν-έναν έριχνε τους γλεντζέδες.."
398
00:30:44,468 --> 00:30:46,997
"..στις ραντισμένες με αίμα
αίθουσες του γλεντιού τους..."
399
00:30:47,274 --> 00:30:51,075
Αν "Η Μάσκα του Κόκκινου Θανάτου"
είναι η επόμενη στοχευμένη ιστορία του..
400
00:30:51,365 --> 00:30:52,794
..πρέπει να εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία..
401
00:30:52,924 --> 00:30:55,070
..για να συλλάβουμε αυτόν τον άνδρα
στο χορό σας, κύριε.
402
00:30:55,252 --> 00:30:57,736
Πολύ δυνατό.
Θέλω κάτι πιο παλιό.
403
00:30:58,527 --> 00:31:02,169
- "Και το σκοτάδι και η αποσύνθεση..."
- Έξι κιβώτια θα είναι αρκετά.
404
00:31:03,445 --> 00:31:06,907
"Και το σκοτάδι και η αποσύνθεση
και ο Κόκκινος Θάνατος.."
405
00:31:06,908 --> 00:31:09,157
"..άπλωσαν την απόλυτη κυριαρχία τους παντού."
406
00:31:14,616 --> 00:31:17,798
Ώστε, αυτός ο κύριος είναι ντυμένος σαν...
407
00:31:18,632 --> 00:31:22,107
"Ήταν τυλιγμένος
απ΄την κορφή ως τα νύχια σε σάβανα."
408
00:31:22,115 --> 00:31:24,789
Σαν πτώμα, σαν σκελετός..
409
00:31:25,332 --> 00:31:28,659
..και μόλις σημάνουν μεσάνυχτα
μπαίνει μέσα και τους σκοτώνει όλους;
410
00:31:31,224 --> 00:31:33,124
Ο Πόε είναι μια καταραμένη οχιά.
411
00:31:33,235 --> 00:31:35,432
Του απαγόρευσα να πλησιάσει την Έμιλυ
και τώρα προσπαθεί να...
412
00:31:35,433 --> 00:31:39,134
Κύριε... oι ομοιότητες
παραείναι συμπτωματικές.
413
00:31:39,826 --> 00:31:41,571
Σας το ζητώ ξανά.
414
00:31:42,145 --> 00:31:46,418
Επιτρέψτε μου να έχω άνδρες μου
διάσπαρτους στο χορό σας. Μεταμφιεσμένους.
415
00:31:46,616 --> 00:31:48,779
Για να μπορέσουμε, επιτέλους,
να πιάσουμε αυτό το τέρας.
416
00:31:49,975 --> 00:31:52,058
Θα βάλω επιπλέον ασφάλεια μόνος μου.
417
00:31:52,110 --> 00:31:55,144
Δεν θα ήθελα ο χορός μου
να μετατραπεί σε χορό αστυνομικών.
418
00:31:55,671 --> 00:31:56,930
Καταλάβατε;
419
00:31:57,462 --> 00:32:00,478
Έχω δει τα αποτελέσματα
της αποφασιστικότητας αυτού του ανθρώπου.
420
00:32:00,867 --> 00:32:03,000
Αν έχει, πράγματι, επιλέξει
τη συγκέντρωσή σας για να...
421
00:32:03,001 --> 00:32:06,564
Δεν θα καταστρέψετε μια βραδιά
που η Βαλτιμόρη προσδοκεί κάθε χρόνο.
422
00:32:06,782 --> 00:32:08,981
Τότε, επιμένω στην παρουσία
των ανδρών μου.
423
00:32:09,324 --> 00:32:13,550
Ωραία, λοιπόν. Φροντίστε μόνο
να ξεβρωμίσουν τα σκατά απ΄τις μπότες τους.
424
00:32:18,183 --> 00:32:19,800
Ποιος ήταν ο Πρόσπερος;
425
00:32:22,414 --> 00:32:24,341
Ήταν ο οικοδεσπότης του χορού.
426
00:32:25,485 --> 00:32:26,659
Και ο πρώτος που πέθανε.
427
00:32:46,616 --> 00:32:49,956
Είναι τόσο υπέροχα γεμάτη ζωντάνια.
428
00:33:11,628 --> 00:33:14,121
- Εκείνη η υπέροχη ιστορία με...
- Τι στο διάολο γυρεύει αυτός εδώ;
429
00:33:14,304 --> 00:33:16,408
- Είναι μαζί μου, και μόλις φεύγαμε.
- Γεια σου, Καπετάνιε.
430
00:33:16,409 --> 00:33:18,953
Ήθελα μόνο ν΄αποδείξω πόσο εύκολο
είναι να τρυπώσει κανείς.
431
00:33:18,963 --> 00:33:20,865
Υποθέτω ότι η αστυνομία είναι εδώ
για να με κρατήσει έξω.
432
00:33:21,310 --> 00:33:25,490
Κύριε Φιλντς, σας διαβεβαιώνω ότι
αν ο κύριος Πόε συμμετέχει στην έρευνά σας...
433
00:33:25,669 --> 00:33:28,521
Ο κύριος Πόε έχει μοναδική εικόνα για συγκε-
κριμένες πλευρές αυτού του εγκλήματος.
434
00:33:28,526 --> 00:33:32,128
Γιατί; Μήπως ο δολοφόνος
είναι αλκοολικός, οπιομανής και άθεος;
435
00:33:32,324 --> 00:33:34,442
Άθεος; Με έχετε παρεξηγήσει, κύριε.
436
00:33:34,588 --> 00:33:36,997
Το καλό που σου θέλω, Πόε.
Μείνε μακρυά απ΄την κόρη μου.
437
00:33:37,245 --> 00:33:39,715
Πατέρα, αποφάσισα ν΄αλλάξω
τη μεταμφίεσή μου..
438
00:33:39,715 --> 00:33:41,845
..για τον χορό αύριο βράδυ.
- Όχι!
439
00:33:42,199 --> 00:33:44,301
Κύριε Φιλντς, ευχαρίστως
να ικανοποιήσω το αίτημά σας..
440
00:33:44,413 --> 00:33:46,182
..για επιπρόσθετη ασφάλεια,
αλλά σας προειδοποιώ..
441
00:33:46,183 --> 00:33:47,937
..ότι αν δω αυτόν τον άνδρα εκεί
αύριο το βράδυ..
442
00:33:48,108 --> 00:33:51,550
..θα πρέπει να τον προστατεύσετε από εμένα.
- Γιατί χρειαζόμαστε επιπλέον ασφάλεια;
443
00:33:51,658 --> 00:33:55,057
Φαίνεται ότι τα μυθιστορήματά μου
ενέπνευσαν κάποιον δολοφόνο.
444
00:33:55,233 --> 00:33:56,859
Κάποιον αρκετά φρικιαστικό, θα΄λεγα.
445
00:33:56,934 --> 00:33:59,595
Αν ήξερα ότι η δουλειά μου θα είχε
τόση νοσηρή επίδραση στους ανθρώπους..
446
00:33:59,596 --> 00:34:01,462
..θα είχα αφιερώσει περισσότερο χρόνο
στον ερωτισμό.
447
00:34:01,755 --> 00:34:05,058
- Είσαι ένας ελεεινός ανθρωπάκος.
- Όπως είπα, μόλις φεύγαμε.
448
00:34:05,983 --> 00:34:07,771
Πέρσι, συνόδευσε αυτόν τον άνδρα
μέχρι την πόρτα.
449
00:34:09,696 --> 00:34:12,109
Κυρία Μπράντλεϋ, με συνοδεύετε
στο διπλανό δωμάτιο;
450
00:34:12,294 --> 00:34:13,305
Τι συμβαίνει;
451
00:34:14,566 --> 00:34:15,353
Έμιλυ!
452
00:34:16,418 --> 00:34:18,416
Νομίζω πως πρέπει να ξανασκεφτούμε
την ανακοίνωσή μας.
453
00:34:18,578 --> 00:34:20,671
- Γιατί; Άλλαξες γνώμη;
- Όχι, ποτέ.
454
00:34:20,946 --> 00:34:23,884
Αν με δει ο πατέρας σου εκεί αύριο,
θα με πυροβολήσει.
455
00:34:23,995 --> 00:34:26,234
Και ένας αχρείος δολοφόνος
μπορεί να είναι στη λίστα καλεσμένων.
456
00:34:26,235 --> 00:34:28,873
Είναι αρκετά για μια νύχτα, δε νομίζεις;
457
00:34:29,221 --> 00:34:32,851
- Νομίζω ότι ακούγεται συναρπαστικό.
- Αλήθεια; Γιατί;
458
00:34:33,375 --> 00:34:38,168
Πώς αλλιώς θα δεσμευόταν ο Έντγκαρ
Άλαν Πόε σε όρκο αιώνιας αγάπης..
459
00:34:38,517 --> 00:34:40,980
..εκτός αν βρισκόταν υπό την απειλή του θανάτου;
460
00:34:58,878 --> 00:35:02,907
Χάρος, φάντασμα, ακέφαλος καβαλάρης,
αν θέλετε.
461
00:35:03,178 --> 00:35:04,882
Θα είναι εύκολο να εντοπιστεί.
462
00:35:05,890 --> 00:35:08,092
Έλντριτζ, πάρε μερικούς άνδρες
και κάντε περιπολία στη πίσω πλευρά.
463
00:35:08,365 --> 00:35:08,938
Μάλιστα, κύριε.
464
00:35:19,232 --> 00:35:21,470
Πρέπει να πουλάς
πολλές εφημερίδες αυτές τις μέρες, Χένρυ.
465
00:35:21,495 --> 00:35:22,804
Δύο φόνοι μέσα σε μία εβδομάδα.
466
00:35:22,809 --> 00:35:26,914
Η κυκλοφορία, πράγματι, βελτιώθηκε
παρά τα ατυχή γεγονότα.
467
00:35:27,933 --> 00:35:29,362
Ώρα για κατούρημα.
468
00:35:46,771 --> 00:35:49,416
- Μου χαρίζετε αυτό τον χορό;
- Πατέρα!
469
00:35:49,826 --> 00:35:50,855
Όχι τώρα.
470
00:35:53,273 --> 00:35:57,692
Δεν ξέρω τι σε απασχολεί,
αλλά η μελλοντική σου ευτυχία..
471
00:35:57,849 --> 00:36:00,432
..σημαίνει περισσότερα για μένα
απ΄ό,τι μπορώ να εκφράσω με λόγια.
472
00:36:00,712 --> 00:36:03,915
Ελπίζω να νιώθεις το ίδιο
στο τέλος της βραδιάς.
473
00:36:05,353 --> 00:36:08,057
Ό,τι κι αν σημαίνει αυτό,
θέλω να είσαι λίγο πιο κοινωνική.
474
00:36:08,503 --> 00:36:11,062
Αυτή είναι μια σημαντική συγκέντρωση
για εμένα και για εμάς.
475
00:36:11,234 --> 00:36:13,775
Πατέρα, ξέρω τι πρέπει να κάνω.
476
00:37:03,805 --> 00:37:05,105
Με συγχωρείτε!
477
00:37:07,018 --> 00:37:08,071
Παρακαλώ, κάντε στην άκρη.
478
00:37:10,268 --> 00:37:11,395
Κάντε στην άκρη!
479
00:37:48,506 --> 00:37:50,890
Δεν δημιουργούν πρόβλημα
οι άνδρες του Φιλντς, έτσι;
480
00:37:51,072 --> 00:37:52,133
Όχι, κύριε.
481
00:37:54,405 --> 00:37:56,464
Και ο Πόε; Τον είδε κανείς;
482
00:37:57,023 --> 00:37:58,447
Προς το παρόν, όχι.
483
00:38:09,614 --> 00:38:10,715
Κρασί, κύριε;
484
00:38:23,019 --> 00:38:24,861
Είσαι εκπληκτική, αγαπητή μου.
485
00:38:30,347 --> 00:38:31,418
Ποτέ πια.
486
00:38:35,053 --> 00:38:39,650
"...δεν μπορούν να τη χωρίσουν
διόλου απ΄την ψυχή.."
487
00:38:40,455 --> 00:38:46,902
Συγγνώμη, περιμένω κάποιον.
"..της ωραίας μου Άναμπελ... Λη."
488
00:39:28,029 --> 00:39:30,084
Χορεύετε με πάθος, κύριε.
489
00:39:30,985 --> 00:39:33,736
Αν μπορούσα,
θα χόρευα μαζί σου για όλη την αιωνιότητα.
490
00:39:34,437 --> 00:39:37,065
- Σ΄αγαπώ, Έντγκαρ.
- Κι εγώ εσένα.
491
00:39:38,214 --> 00:39:39,968
Είσαι, πράγματι, απερίσκεπτη..
492
00:39:41,311 --> 00:39:43,605
..για να χορεύεις με έναν ξένο
που φοράει μάσκα..
493
00:39:44,272 --> 00:39:46,524
..και έναν δολοφόνο εδώ ανάμεσά μας.
494
00:39:48,877 --> 00:39:50,307
Κατά φωνή...
495
00:39:52,406 --> 00:39:53,216
Κουράγιο, Έντγκαρ.
496
00:40:00,526 --> 00:40:01,840
Τι συμβαίνει;
Έμιλυ!
497
00:40:02,984 --> 00:40:03,910
Έντγκαρ!
498
00:40:04,647 --> 00:40:05,469
Έμιλυ!
499
00:40:15,990 --> 00:40:18,133
Μου είπε ότι το είχατε παραγγείλει
για το πάρτυ.
500
00:40:18,314 --> 00:40:21,690
- Ποιος; Ποιος το παρήγγειλε;
- Πρέπει να παραδώσω αυτό.
501
00:40:24,676 --> 00:40:26,243
Η κόρη μου! Την πήρε.
502
00:40:26,446 --> 00:40:29,463
- Πέρσι, σφραγίστε το κτίριο! Αμέσως!
- Βρείτε την! - Πάμε!
503
00:40:40,288 --> 00:40:43,280
"Προκαλώ το ευφυέστατο ερευνητικό μυαλό
του Έντγκαρ Άλαν Πόε.."
504
00:40:43,281 --> 00:40:46,385
"..σε ένα παιχνίδι ευστροφίας
με μετέωρη τη ζωή της Έμιλυ."
505
00:40:46,557 --> 00:40:49,646
"Θα απαθανατίσεις προς μεγάλη
ευχαρίστηση των αναγνωστών σου.."
506
00:40:49,647 --> 00:40:52,681
"..τη δική σου κάθοδο
στη "Δίνη του Μάελστρομ.."
507
00:40:53,897 --> 00:40:57,752
"..η οποία θα δημοσιευτεί σε σειρές
στον "Πατριώτη της Βαλτιμόρης."
508
00:40:58,236 --> 00:41:00,599
"Να ξέρεις ότι θα σκοτώσω ξανά,
και πάνω στο νέο πτώμα.."
509
00:41:00,600 --> 00:41:03,649
"..θα σου αφήσω στοιχεία
που θα οδηγούν στην Έμιλυ."
510
00:41:04,135 --> 00:41:05,888
"Αν δεν διαβάσω μια ζωντανή περιγραφή.."
511
00:41:05,889 --> 00:41:07,881
"..αυτής της σύγκλισης
μεταξύ γεγονότος και φαντασίας.."
512
00:41:07,882 --> 00:41:09,942
"..τότε η αγαπητή Έμιλυ θα πεθάνει."
513
00:41:10,810 --> 00:41:13,835
"Η μόνη σου ελπίδα είναι να φανταστείς
έναν τρόπο για να τη σώσεις."
514
00:41:14,083 --> 00:41:15,764
"Σε προκαλώ να προσπαθήσεις να συλλάβεις.."
515
00:41:15,765 --> 00:41:18,818
"..τη φιλόπονη προσπάθεια
που κατέβαλλα να την πάρω.."
516
00:41:18,850 --> 00:41:22,326
"..και τον έξοχο τρόπο που θα οδηγήσει
αναπόφευκτα στο τέλος της."
517
00:41:23,109 --> 00:41:25,633
"Θα τα καταφέρεις, κύριε Πόε;"
518
00:41:26,511 --> 00:41:30,807
"Είσαι ικανός να φανταστείς τον τρόπο
να σώσεις τη ζωή της αγαπημένης σου;"
519
00:41:31,119 --> 00:41:34,629
"Ή θα΄χει κι αυτή η ιστορία
το τέλος που έχουν όλες οι ιστορίες σου;"
520
00:41:34,978 --> 00:41:39,685
"Με τρέλα, αμαρτία και τρόμο.
Η ψυχή της πλοκής."
521
00:41:40,922 --> 00:41:42,674
Οι άνδρες σου έχουν δίκιο.
Εγώ τη σκότωσα.
522
00:41:43,453 --> 00:41:46,112
Πρέπει να υποθέσουμε ότι η δεσποινίς Χάμιλτον
είναι ακόμα ζωντανή.
523
00:41:46,130 --> 00:41:49,037
Γιατί να υποθέσουμε κάτι τέτοιο;
Επειδή βολεύει περισσότερο;
524
00:41:50,501 --> 00:41:52,007
Γιατί να φταίω εγώ;
525
00:41:52,986 --> 00:41:55,306
Πού ήταν όλοι αυτοί οι αστυνόμοι
χθες το βράδυ;
526
00:41:55,735 --> 00:41:57,136
Πού ήσουν εσύ;
527
00:41:58,031 --> 00:42:01,285
- Σου είπε ότι ερχόταν!
- Κύριε Πόε, άκουσέ με.
528
00:42:02,138 --> 00:42:03,896
Αυτός ο δολοφόνος είναι μεθοδικός.
529
00:42:04,175 --> 00:42:06,719
Θα την κρατήσει ζωντανή
για να παραμείνετε αναμεμιγμένος.
530
00:42:06,808 --> 00:42:08,089
Είναι μέρος του παιχνιδιού του..
531
00:42:08,090 --> 00:42:09,967
..και αυτή είναι η λογική
που θα τον παγιδεύσει.
532
00:42:10,033 --> 00:42:12,808
Τα γεγονότα αυτής της υπόθεσης
είναι αυτά που μας δίνουν το πλεονέκτημα.
533
00:42:13,677 --> 00:42:16,862
Να πεις στους άνδρες σου
να συνηθίσουν τη φάτσα μου.
534
00:42:17,481 --> 00:42:20,099
Θα με βλέπουν συνεχώς
μέχρι να γυρίσει η κόρη μου σ΄εμένα.
535
00:42:20,174 --> 00:42:22,781
- Κύριε Χάμιλτον, λυπάμαι πολύ.
- Και θα΄πρεπε να λυπάσαι!
536
00:42:22,782 --> 00:42:24,637
Την πήραν ενώ ήταν υπό την επίβλεψή σου!
537
00:42:24,692 --> 00:42:27,796
- Κύριε, αν έχετε την καλοσύνη...
- Τι στο διάολο κάνει αυτός εδώ;
538
00:42:29,287 --> 00:42:29,911
Μπάσταρδε!
539
00:42:33,328 --> 00:42:35,900
Συλλάβετέ τον! Αυτός φταίει.
540
00:42:36,796 --> 00:42:39,253
Είναι πολλοί αυτοί που φταίνε.
541
00:42:40,008 --> 00:42:43,356
Είμαι βέβαιος ότι καταλαβαίνετε
τι ακριβώς εννοώ, κύριε Χάμιλτον.
542
00:42:43,786 --> 00:42:48,445
Ο κύριος Πόε είναι ο μοναδικός μας κρίκος
με αυτόν που έχει την κόρη σας.
543
00:42:49,078 --> 00:42:51,035
Προτείνω να το θυμάστε αυτό!
544
00:42:59,684 --> 00:43:00,689
Κάντε στην άκρη.
545
00:43:06,529 --> 00:43:08,202
Θα τα ξαναπούμε σε δύο ώρες.
546
00:43:08,269 --> 00:43:11,300
Μέχρι τότε, θέλω να φρουρείται
κάθε δρόμος στη Βαλτιμόρη. Καταλάβατε;
547
00:43:11,301 --> 00:43:12,417
Μάλιστα.
548
00:43:19,290 --> 00:43:21,249
Θεέ μου, βοήθα τη φτωχή ψυχή μου.
549
00:43:32,391 --> 00:43:34,173
Ω, Θεέ μου...
550
00:43:39,710 --> 00:43:41,521
Όχι, περίμενε! Όχι!
551
00:43:42,729 --> 00:43:45,507
Περίμενε! Σε παρακαλώ!
552
00:43:48,337 --> 00:43:51,090
Βοήθεια! Βγάλτε με έξω!
Βγάλτε με από ΄δώ μέσα!
553
00:43:52,044 --> 00:43:54,879
Όχι, σταμάτα! Σταμάτα!
554
00:43:59,776 --> 00:44:01,495
Βούλωσέ το, Έμιλυ..
555
00:44:02,428 --> 00:44:04,774
..γιατί θα στο βουλώσω εγώ!
556
00:44:07,295 --> 00:44:08,495
Εντάξει.
557
00:44:12,320 --> 00:44:15,549
Εντάξει. Συγγνώμη.
558
00:44:18,462 --> 00:44:19,677
Συγγνώμη...
559
00:44:31,140 --> 00:44:33,874
Το ανθρώπινο σώμα
πρέπει να το έχουμε σε υπόληψη.
560
00:44:34,205 --> 00:44:37,129
Πρέπει πάντα να του δείχνουμε σεβασμό.
561
00:44:37,288 --> 00:44:42,814
Να θυμάστε ότι ένα πτώμα είναι πολλά
περισσότερα από ένα απλό εργαλείο μάθησης.
562
00:44:43,588 --> 00:44:45,670
Τώρα θα εξετάσουμε τους πνεύμονες.
563
00:44:45,736 --> 00:44:49,176
Αυτός ο άνθρωπος είναι
ένα υποτιθέμενο θύμα φυματίωσης.
564
00:44:53,531 --> 00:44:55,846
Καθηγητά; Τι συμβαίνει;
565
00:44:58,281 --> 00:44:59,766
Θεέ και Κύριε!
566
00:45:21,975 --> 00:45:24,113
Θα μπορούσε να είναι ιερόδουλη,
έτσι όπως είναι βαμμένη.
567
00:45:27,166 --> 00:45:28,515
Εσείς το ανοίξατε αυτό;
568
00:45:30,081 --> 00:45:31,613
Ήταν καθαρά τα χέρια σας;
569
00:45:32,850 --> 00:45:36,860
Ναι. Δε νομίζω ν΄άφησα εγώ
αυτή τη μουντζούρα, Επιθεωρητά.
570
00:45:38,019 --> 00:45:39,915
Θα πρέπει να πάλεψε μαζί του,
ή να τον γρατζούνισε.
571
00:45:41,215 --> 00:45:42,743
Δεν πάλεψε μαζί του.
572
00:45:44,575 --> 00:45:46,806
Δεν υπάρχουν πληγές στους καρπούς της.
573
00:45:47,028 --> 00:45:48,540
Δεν μπορεί να είναι δικό της
το αίμα, Επιθεωρητά.
574
00:45:49,197 --> 00:45:50,536
Της επιτέθηκε από πίσω.
575
00:45:51,698 --> 00:45:52,630
Τη στραγγάλισε.
576
00:45:55,825 --> 00:45:57,501
Άλλη μία από τις ιστορίες σας;
577
00:45:58,746 --> 00:46:02,714
Κύριε Πόε, σας ρώτησα αν αυτή
είναι άλλη μία από τις ιστορίες σας.
578
00:46:04,233 --> 00:46:06,378
"Το Μυστήριο της Μαρί Ροζέ".
579
00:46:10,469 --> 00:46:11,799
Είναι ναυτικός κόμπος.
580
00:46:12,585 --> 00:46:17,092
Είναι καντηλίτσα, για την ακρίβεια.
Όπως ακριβώς και στο μυθιστόρημά μου.
581
00:46:17,235 --> 00:46:19,952
Εντάξει.
Και τι συμπέρασμα βγάζουμε απ΄αυτό;
582
00:46:20,269 --> 00:46:21,420
Ποια ήταν αυτή;
583
00:46:22,293 --> 00:46:27,945
Ήταν μια κοπέλα, που δούλευε στα μαγαζιά
του Παρισιού, κοντά στο Κουέι.
584
00:46:29,360 --> 00:46:33,229
Πνίγηκε. Δεν υπήρχε καμία αναφορά
για αίμα στα χέρια της.
585
00:46:33,912 --> 00:46:35,795
Εκείνος προσέθεσε αυτή τη... λεπτομέρεια.
586
00:46:38,452 --> 00:46:41,211
Πρέπει να το γράψετε τώρα.
Με κάθε λεπτομέρεια.
587
00:46:41,634 --> 00:46:44,853
Τον κόμπο, το φόρεμά της, τα χέρια της.
588
00:46:46,495 --> 00:46:49,210
"Τα μάτια της, το τέλος της."
589
00:46:54,864 --> 00:46:57,143
"Το χαμόγελό της δεν προμήνυε τίποτε."
590
00:46:57,758 --> 00:47:02,140
"Η αθωότητά της ήταν το πρώτο κομμάτι
της ψυχής της που θα πέθαινε."
591
00:47:03,166 --> 00:47:05,928
"Και καθώς γινόταν αυτό,
εκείνος στεκόταν ακίνητος.."
592
00:47:07,256 --> 00:47:11,079
"..παρακολουθώντας και απολαμβάνοντας
την τρομακτική μεταμόρφωση.."
593
00:47:11,582 --> 00:47:13,441
"..από μια ζωή γεμάτη ελπίδα.."
594
00:47:14,620 --> 00:47:16,769
"..σε ένα θάνατο δίχως αιτία."
595
00:47:27,203 --> 00:47:28,389
Κύριε Πόε...
596
00:47:29,862 --> 00:47:31,158
Ήμουν...
597
00:47:32,965 --> 00:47:35,223
Με συγχωρείτε που σας ενοχλώ, αλλά...
598
00:47:36,212 --> 00:47:38,496
Ανησυχούσα λίγο για την...
599
00:47:38,524 --> 00:47:41,273
- Για την πρόοδό μου;
- Ναι.
600
00:47:41,854 --> 00:47:45,685
Νιώθω ότι, από συγγραφέας, έγινα
χαρακτήρας ενός εκ των μυθιστορημάτων μου.
601
00:47:47,126 --> 00:47:48,371
Παγιδευμένος και βασανισμένος..
602
00:47:48,372 --> 00:47:50,747
..όσο και τα δύσμοιρα καθάρματα
που δημιούργησα ποτέ.
603
00:47:51,952 --> 00:47:53,499
Το καταλαβαίνω.
604
00:48:02,246 --> 00:48:04,563
Ανεξαρτήτως του τι πιστεύεις για μένα, Φιλντς..
605
00:48:05,788 --> 00:48:08,153
..είμαι αυθεντία στην τέχνη μου..
606
00:48:09,041 --> 00:48:11,241
..και δεν θα την απογοητεύσω.
607
00:48:12,495 --> 00:48:13,820
Το ξέρω αυτό.
608
00:48:20,862 --> 00:48:23,023
Θεωρώ ότι ήμουν υπερβολικά σκληρός
μαζί σου τις προάλλες..
609
00:48:23,024 --> 00:48:25,956
..και γι΄αυτό θα ήθελα
να σου ζητήσω συγγνώμη.
610
00:48:35,710 --> 00:48:39,256
Η γυναίκα μου τραγουδούσε στο πιάνο
όταν έφτυσε αίμα για πρώτη φορά.
611
00:48:40,860 --> 00:48:45,339
Προετοιμάστηκα για το χειρότερο,
αλλά η Βιρτζίνια έδειχνε να αναρρώνει..
612
00:48:46,691 --> 00:48:48,942
..και σαν ανόητος, υπέκυψα στην ελπίδα.
613
00:48:52,438 --> 00:48:57,554
Όμως, μέχρι το τέλος του χρόνου,
το αίμα εμφανιζόταν ξανά και ξανά.
614
00:48:57,905 --> 00:48:59,943
Μεγάλες εγχύσεις αίματος.
615
00:49:00,433 --> 00:49:03,412
Υψηλός πυρετός, τα σεντόνια της
πιτσιλισμένα με βαθύ κόκκινο χρώμα..
616
00:49:03,413 --> 00:49:04,585
..μουσκεμένα στον ιδρώτα.
617
00:49:06,258 --> 00:49:08,562
Συχνά νόμιζα ότι άκουγα
τον ήχο του σκοταδιού..
618
00:49:08,563 --> 00:49:11,800
..καθώς ξεπηδούσε απ΄τον ορίζοντα,
ορμώμενο κατά πάνω μου.
619
00:49:12,828 --> 00:49:14,297
Όμως...
620
00:49:16,392 --> 00:49:19,594
..κυριεύτηκα από μια δριμύτατη θλίψη.
621
00:49:21,249 --> 00:49:24,730
Όταν πέθανε τελικά, ειλικρινά,
ένιωσα μεγάλη απελευθέρωση.
622
00:49:26,600 --> 00:49:28,436
Αλλά αυτό σύντομα αντικαταστάθηκε
από την επιστροφή..
623
00:49:28,437 --> 00:49:33,208
..αυτής της σκοτεινής και νοσηρής μελαγχολίας
που με ακολουθούσε πιστά..
624
00:49:35,316 --> 00:49:37,092
..σε όλη μου τη ζωή..
625
00:49:40,012 --> 00:49:41,870
..μέχρι που γνώρισα την Έμιλυ.
626
00:49:47,211 --> 00:49:49,299
Ο χρόνος τελειώνει, Επιθεωρητά.
627
00:49:50,352 --> 00:49:52,562
Πιστεύεις πραγματικά ότι είναι ακόμα ζωντανή;
628
00:49:55,830 --> 00:49:57,608
Είμαι σίγουρος γι΄αυτό.
629
00:50:47,922 --> 00:50:49,482
Έξοχο!
630
00:50:49,935 --> 00:50:55,547
Πόε, τα κατάφερες πάλι!
Η ιστορία κόβει την ανάσα.
631
00:50:55,616 --> 00:51:00,244
Η γραμμή μεταξύ αλήθειας και φαντασίας
δεν ήταν ποτέ τόσο...
632
00:51:00,533 --> 00:51:01,706
Τόσο...
633
00:51:02,671 --> 00:51:07,041
- Δεν είμαι σίγουρος, πάντως, για τον τίτλο.
- Χένρυ, δεν θ΄αλλάξεις ούτε μία λέξη.
634
00:51:07,060 --> 00:51:09,188
Πολύ καλά! Ιβάν!
635
00:51:11,425 --> 00:51:13,218
Άλλαξε την πρώτη σελίδα αμέσως.
636
00:51:20,508 --> 00:51:25,078
...μελαγχολίας που με ακολουθούσε πιστά
σε όλη μου τη ζωή...
637
00:51:25,473 --> 00:51:27,184
Σ΄αγαπώ, Έντγκαρ.
638
00:51:34,180 --> 00:51:35,479
Φιλντς!
639
00:51:36,602 --> 00:51:39,461
- Το αίμα, Πόε! Είναι ψεύτικο!
- Το αίμα;
640
00:51:39,462 --> 00:51:42,832
Στην πόρνη. Δεν είναι πόρνη.
Είναι θεατρικό αίμα. Είναι ηθοποιός.
641
00:51:43,567 --> 00:51:46,210
- Το αίμα στα χέρια της. "Μάκβεθ".
- Ακριβώς!
642
00:51:49,575 --> 00:51:53,388
Ο Πόε σαν δήμιος, το κάθαρμα,
βγάζει χρήματα απ΄τους νεκρούς.
643
00:51:53,393 --> 00:51:56,680
Πάρτε εφημερίδα!
Δολοφόνος κατά συρροή κυκλοφορεί ελεύθερος!
644
00:51:57,094 --> 00:52:00,006
Ο Καντρέλ είναι στο θέατρο.
Όλες οι έξοδοι έχουν ασφαλιστεί.
645
00:52:00,130 --> 00:52:03,003
Στο "Imperial", φαντάζομαι.
Στο θέατρο της μητέρας μου.
646
00:52:03,200 --> 00:52:04,937
Το θύμα φορούσε ακόμα τη στολή..
647
00:52:05,092 --> 00:52:07,785
..που σημαίνει ότι την απήγαγε
κατευθείαν από το θέατρο.
648
00:52:14,251 --> 00:52:15,322
Θα τη βρούμε.
649
00:52:17,126 --> 00:52:20,121
Ευχαρίστως θα έδινα τη ζωή μου
για τη δική της, κύριε Φιλντς.
650
00:52:22,686 --> 00:52:24,123
Το ξέρω ότι θα το έκανες.
651
00:52:39,074 --> 00:52:41,372
Βγες, καταραμένε λεκέ!
Βγες, είπα!
652
00:52:41,848 --> 00:52:43,859
Μία, δύο...
653
00:52:46,739 --> 00:52:48,927
Ε, τότε είν΄ώρα να γίνει.
654
00:52:51,543 --> 00:52:53,326
Ζοφερός είν΄ο Άδης!
655
00:52:54,850 --> 00:52:56,337
Τι διάολο συμβαίνει;
Ποιοι είστε εσείς;
656
00:52:56,393 --> 00:52:58,987
Αστυνομία.
Έχω ένταλμα να ερευνηθεί αυτό το κτίριο.
657
00:52:59,176 --> 00:53:00,644
Για ποιο λόγο;
Έχει παράσταση τώρα.
658
00:53:00,733 --> 00:53:02,105
Φέρε εδώ
όλους τους μηχανικούς σκηνής τώρα!
659
00:53:02,332 --> 00:53:03,692
Πρέπει να χειριστούν τα σκοινιά.
660
00:53:03,837 --> 00:53:06,688
Πρώτα η Λαίδη Μάκβεθ παίρνει δρόμο,
και τώρα εσείς, μπάσταρδοι...
661
00:53:08,200 --> 00:53:09,628
Δέκα δευτερόλεπτα.
662
00:53:15,894 --> 00:53:17,484
Άπλωσε τα χέρια σου.
663
00:53:22,700 --> 00:53:26,200
Κυρίες και κύριοι,
το έργο συνεχίζεται σε λίγο.
664
00:53:26,240 --> 00:53:27,955
Παρακαλώ, καθίστε.
665
00:53:29,441 --> 00:53:32,045
Εσύ, κάνε ένα βήμα μπροστά.
Βγάλε τα γάντια.
666
00:53:32,084 --> 00:53:34,448
- Αυτό είναι όλο το συνεργείο σου;
- Ναι.
667
00:53:35,027 --> 00:53:37,908
- Είσαι σίγουρος; - Ναι.
- Μέτρησέ τους ξανά.
668
00:53:39,243 --> 00:53:41,299
- Εσύ.
- Τι κάνετε;
669
00:53:42,117 --> 00:53:44,491
Το ξέρετε ότι έχουμε λιγότερο από 7 λεπτά
πριν αλλάξει η σκηνή;
670
00:53:44,560 --> 00:53:46,490
- Από πού είσαι εσύ;
- Απ΄το Λίβερπουλ.
671
00:53:46,792 --> 00:53:49,379
Πήρα 3 μέρες άδεια για να βγάλω
λίγα φράγκα παραπάνω.
672
00:53:49,927 --> 00:53:52,113
- Γι΄αυτό αν δεν σας πειράζει...
- Διάβασέ το.
673
00:53:55,067 --> 00:53:57,576
Είναι ο "Μάκβεθ".
Το ξέρω το έργο.
674
00:53:57,705 --> 00:53:59,948
- Λείπει κάποιος.
- Ποιος;
675
00:54:00,150 --> 00:54:01,668
- Ο Μορίς.
- Πού είναι;
676
00:54:01,717 --> 00:54:04,438
Δεν ξέρω, αλλά κανείς δεν επιτρέπεται
να φύγει πριν τελειώσει η παράσταση.
677
00:54:05,124 --> 00:54:06,259
Εδώ είναι.
678
00:54:07,259 --> 00:54:09,327
Αν προσπαθήσει να φύγει κανείς τους,
πυροβολήστε τον.
679
00:54:09,530 --> 00:54:10,649
Μάλιστα.
680
00:54:28,160 --> 00:54:30,990
Αυτή η αρρώστια είναι έξω
απ΄τη δουλειά που ξέρω.
681
00:54:31,110 --> 00:54:34,764
Κι όμως έχω γνωρίσει υπνοβάτες
που είχαν άγριο θάνατο στα κρεβάτια τους.
682
00:54:35,114 --> 00:54:36,680
Πλύνε τα χέρια σου..
683
00:54:37,082 --> 00:54:38,890
..βάλε τη νυχτικιά σου.
684
00:55:10,966 --> 00:55:13,990
Εσύ εκεί, βγες έξω! Φανερώσου!
685
00:55:24,426 --> 00:55:25,050
Σταμάτα!
686
00:55:26,791 --> 00:55:27,834
Φανερώσου!
687
00:55:29,086 --> 00:55:30,238
Θα σε σκοτώσω!
688
00:55:35,637 --> 00:55:37,109
Σε σημαδεύω με το πιστόλι.
689
00:55:37,583 --> 00:55:40,595
Βγες έξω τώρα. Να βλέπω τα χέρια σου,
αλλιώς θα πυροβολήσω.
690
00:55:56,143 --> 00:55:58,140
Μη με πυροβολήσετε, παίζω στο έργο!
691
00:56:00,162 --> 00:56:03,136
Ηρέμησε. Μείνε εδώ, εντάξει;
692
00:56:08,645 --> 00:56:10,679
- Τι έγινε;
- Έχασα το πιστόλι μου.
693
00:56:10,881 --> 00:56:12,704
- Τον είδα.
- Διάολε!
694
00:56:12,793 --> 00:56:14,887
- Ασφαλίστε τις πόρτες! Εδώ είναι!
- Μάλιστα!
695
00:56:14,932 --> 00:56:17,455
Ο μηχανικός που αγνοείται, πώς τον λένε;
696
00:56:17,456 --> 00:56:18,390
Μορίς.
697
00:56:19,575 --> 00:56:22,041
- Πού φυλάει τα πράγματά του το προσωπικό;
- Έχουμε φοριαμούς κάτω.
698
00:56:34,009 --> 00:56:35,993
Εδώ. Πόε!
699
00:56:38,902 --> 00:56:40,134
Φιλντς, εδώ πάνω.
700
00:56:56,468 --> 00:56:57,870
Τι είναι αυτό;
701
00:56:58,398 --> 00:57:00,702
Μοιάζει με κομμάτι ψάρι.
702
00:57:01,590 --> 00:57:03,333
Είναι ανθρώπινη γλώσσα.
703
00:57:05,619 --> 00:57:07,126
Τι σημαίνει αυτό;
704
00:57:09,281 --> 00:57:13,004
Περίμενε. "Τα Γεγονότα
στην Υπόθεση του Κυρίου Βάλντεμαρ".
705
00:57:13,351 --> 00:57:16,155
Ένας άνδρας αιωρείται μεταξύ ζωής
και θανάτου μέσω υπνωτισμού.
706
00:57:16,418 --> 00:57:19,883
Ένα ενσυνείδητο ζωντανό πτώμα, που μιλάει
μόνο μέσω των δονήσεων της γλώσσας του.
707
00:57:19,884 --> 00:57:22,780
Είναι ολίγον παρωδία.
Αλλά η γλώσσα δεν ήταν κομμένη.
708
00:57:22,961 --> 00:57:25,839
Κύριε Πόε!
Κύριε, έγινε ένα ατύχημα.
709
00:57:27,197 --> 00:57:28,655
Βάλτε τα δυνατά σας!
710
00:57:31,239 --> 00:57:33,557
Ελάτε! Συνεχίστε!
Θα χρειαστούμε κι άλλο!
711
00:57:33,757 --> 00:57:36,148
Η φωτιά δεν θα σβηστεί από μόνη της!
Άντε!
712
00:57:36,622 --> 00:57:39,203
Τζακ, απομάκρυνε τον κόσμο απ΄το κτίριο!
713
00:57:39,569 --> 00:57:42,832
Παρακαλώ, κάντε πίσω!
Δεν είναι ασφαλές. Κάντε πίσω, κύριε.
714
00:57:43,126 --> 00:57:44,571
Κάντε πίσω, όλοι!
715
00:57:47,528 --> 00:57:49,555
"Μια κόλαση επί της Γης."
716
00:57:49,681 --> 00:57:51,696
"Θειάφι της κολάσεως η τροφή του.."
717
00:57:52,148 --> 00:57:54,693
"..αναλωμένος εκ γενετής
στην απομόνωση."
718
00:57:57,386 --> 00:58:00,215
Άντε, παίδες! Κουνηθείτε!
719
00:58:03,670 --> 00:58:08,316
Έσπασαν τα παράθυρα πρώτα.
Δε νομίζω πως ήταν ατύχημα.
720
00:58:10,574 --> 00:58:12,011
Είμαι σίγουρος ότι έχετε δίκιο.
721
00:58:12,117 --> 00:58:14,884
Κύριε, βρήκαμε και αυτό.
722
00:58:15,035 --> 00:58:17,515
Θα χαιρόμουν να τον πάρω
αν δεν είναι δικός σας.
723
00:58:17,987 --> 00:58:19,312
Είναι κοντά μας
από την ώρα που φτάσαμε εδώ.
724
00:58:19,313 --> 00:58:21,591
Τον γνώρισα απ΄τη φωνή του.
Είναι δικός μου.
725
00:58:23,647 --> 00:58:25,145
Ευχαριστώ, αξιωματικέ.
726
00:59:47,502 --> 00:59:49,801
Γιατί μου το κάνεις αυτό;
727
00:59:54,524 --> 00:59:56,241
Σε παρακαλώ, βγάλε με έξω.
728
00:59:57,621 --> 00:59:59,245
Δεν μπορώ.
729
01:00:01,962 --> 01:00:03,466
Ναι, μπορείς.
730
01:00:04,362 --> 01:00:05,706
Μπορείς.
731
01:00:06,515 --> 01:00:08,007
Σε παρακαλώ.
732
01:00:09,683 --> 01:00:11,241
Κρυώνω πολύ.
733
01:00:22,676 --> 01:00:24,573
Γιατί το κάνεις αυτό;
734
01:00:30,680 --> 01:00:33,054
Σε παρακαλώ, μη με αφήσεις
να πεθάνω εδώ μέσα.
735
01:00:37,829 --> 01:00:39,376
Δεσποινίς Χάμιλτον...
736
01:01:14,077 --> 01:01:15,871
Όχι! Όχι!
737
01:01:59,844 --> 01:02:00,951
Κύριε Πόε!
738
01:02:02,854 --> 01:02:06,136
- Φοβάμαι πως βρέθηκα χωρίς κατάλυμα.
- Ναι, το έμαθα.
739
01:02:07,199 --> 01:02:09,103
Δεν θα ήθελα να γίνω βάρος.
740
01:02:09,633 --> 01:02:13,133
Ναι, φυσικά. Με συγχωρείτε.
Παρακαλώ, περάστε μέσα.
741
01:02:14,577 --> 01:02:17,795
Φαίνεται ότι για τη Βαλτιμόρη έγινα
ένας από τους δαίμονες που ο ίδιος επινόησα.
742
01:02:17,993 --> 01:02:21,127
- Η φωτιά μπήκε σκόπιμα. Το ξέρατε;
- Ναι, το έμαθα.
743
01:02:21,238 --> 01:02:23,456
Η πόλη είναι θυμωμένη.
Ο Δήμαρχος θέλει αποτελέσματα.
744
01:02:23,568 --> 01:02:26,642
Άλλος ένας κύκλος άλυτων
φόνων, Επιθεωρητά; Αυτό είναι;
745
01:02:35,727 --> 01:02:38,613
Ήταν σε απόσταση αναπνοής.
Αν δεν μου είχε πέσει το όπλο...
746
01:02:40,218 --> 01:02:41,422
Ίσως.
747
01:02:42,556 --> 01:02:44,751
Κάναμε, όμως, κάποια πρόοδο.
748
01:02:45,312 --> 01:02:49,919
Σύμφωνα με τα αρχεία του θεάτρου,
ο ναύτης ονομάζεται Μορίς Ρομπισώ.
749
01:02:50,757 --> 01:02:54,027
- Σας λέει κάτι αυτό το όνομα;
- Όχι.
750
01:02:55,110 --> 01:02:57,729
Ο Καντρέλ κι εγώ κάναμε
κάποια έρευνα στο λιμάνι.
751
01:02:58,139 --> 01:03:00,237
Προφανώς, δούλευε
σε ένα εμπορικό πλοίο..
752
01:03:00,238 --> 01:03:03,201
..που έπιασε λιμάνι πριν 5 μέρες.
- Τότε που άρχισαν οι φόνοι.
753
01:03:03,343 --> 01:03:07,720
Και, όπως πολλοί ναύτες,
έπιασε δουλειά στο θέατρο, στα παρασκήνια.
754
01:03:08,333 --> 01:03:11,072
Αλλά όπως γνωρίζουμε,
δεν ήταν εκεί σήμερα.
755
01:03:11,181 --> 01:03:13,625
Όλα, μέχρι και η είσοδός μας,
ήταν προμελετημένα.
756
01:03:13,853 --> 01:03:17,065
Κοίτα, μπορεί να είναι επίπονο..
757
01:03:17,066 --> 01:03:20,712
..αλλά έχω μάθει, ότι προκειμένου
να βρεις βελόνα στ΄άχυρα..
758
01:03:20,840 --> 01:03:22,653
..πρέπει απλά να ψάξεις όλα τα άχυρα.
759
01:03:22,872 --> 01:03:25,320
- Αυτά τα αρχεία του πλοίου, νομίζω...
- Τα αρχεία του πλοίου;
760
01:03:26,343 --> 01:03:29,804
Πρέπει να σας θυμήσω, κύριε Πόε,
ότι κάθε λεπτομέρεια είναι σημαντική.
761
01:03:30,243 --> 01:03:35,461
Πες μου, δεν πτοείσαι
από την αξιοθρήνητη αποτυχία σου..
762
01:03:36,171 --> 01:03:37,839
..να ξετρυπώσεις αυτόν τον δολοφόνο;
763
01:03:38,275 --> 01:03:41,195
Η φήμη σου κινδυνεύει.
Κοίταξέ με!
764
01:03:44,751 --> 01:03:46,364
Τέσσερις άνθρωποι είναι νεκροί!
765
01:03:46,506 --> 01:03:49,395
Ένας άγγελος λυγίζει από τα μαρτύρια
κάποιου αχρείου κτήνους..
766
01:03:49,517 --> 01:03:54,349
..αλλά αυτός ο υπάλληλος ξεστραβώνεται
διαβάζοντας βιβλία και χρονοδιαγράμματα!
767
01:03:54,507 --> 01:03:58,102
- Πλάκα μου κάνετε, διάολε;!
- Τι άλλο να κάνουμε;!
768
01:03:58,221 --> 01:04:01,270
Να γυρνάμε σε όλη τη Βαλτιμόρη
και να φωνάζουμε τ΄όνομά της;!
769
01:04:27,861 --> 01:04:30,755
Τώρα, σε παρακαλώ, σκέψου.
770
01:04:31,651 --> 01:04:33,399
Ξεκίνα από τον ναύτη.
771
01:04:34,392 --> 01:04:37,985
- Έγραψες ποτέ κάτι για ναύτη;
- Όχι.
772
01:04:44,811 --> 01:04:46,604
Μίλησες με τον καπετάνιο του πλοίου;
773
01:04:46,950 --> 01:04:48,819
- Ναι.
- Και;
774
01:04:49,145 --> 01:04:54,496
Ο Ρομπισώ ήταν ικανός ναύτης. Αγαπητός.
Είχε οικογένεια στην πατρίδα του.
775
01:04:54,863 --> 01:04:57,195
- Πού;
- Στη Γαλλία.
776
01:04:57,861 --> 01:04:59,105
Στη Νιμς.
777
01:05:00,303 --> 01:05:02,240
- Τίποτα;
- Όχι.
778
01:05:02,417 --> 01:05:04,488
Ναι... ίσως... Ποιος ξέρει;
779
01:05:05,058 --> 01:05:11,481
Βλέπεις, αναρωτιέμαι συνεχώς...
γιατί στη Βαλτιμόρη;
780
01:05:12,749 --> 01:05:15,762
Το "Φορτουνάτο" έχει αράξει
σε πολλά λιμάνια ανά τον κόσμο.
781
01:05:15,809 --> 01:05:17,780
- Τι είπες;
- Έχει γυρίσει όλο τον κόσμο...
782
01:05:17,781 --> 01:05:20,620
- Πες μου πάλι το όνομα του πλοίου.
- Φορτουνάτο.
783
01:05:22,599 --> 01:05:26,158
"Τις χίλιες προσβολές του Φορτουνάτο
υπέφερα όσο καλύτερα μπορούσα."
784
01:05:26,691 --> 01:05:27,878
Τι είναι αυτό;
785
01:05:28,174 --> 01:05:30,258
Η πρώτη πρόταση
από "Το Βαρέλι του Αμοντιλάδο".
786
01:05:30,994 --> 01:05:33,920
- Συνέχισε. - Μια ιστορία που έγραψα
και μιλάει για εκδίκηση.
787
01:05:33,992 --> 01:05:35,893
Ένας άνδρας σκοτώνει
τον αντίζηλό του εντοιχίζοντάς τον.
788
01:05:35,894 --> 01:05:38,219
Το θύμα, ο Φορτουνάτο, θάβεται ζωντανό.
789
01:05:38,220 --> 01:05:40,401
- Πού;
- Στις κατακόμβες ενός παλατιού.
790
01:05:40,523 --> 01:05:43,790
- Η ιστορία διαδραματίζεται στην Ιταλία.
- Μα, δεν υπάρχουν κατακόμβες στη Βαλτιμόρη.
791
01:05:43,872 --> 01:05:47,577
Όχι, αλλά υπάρχουν τούνελ
κάτω απ΄την πόλη.
792
01:05:48,508 --> 01:05:49,795
Τούνελ...
793
01:05:50,211 --> 01:05:51,808
Το υδραγωγείο.
794
01:05:53,833 --> 01:05:57,416
Ψάχνετε για ο,τιδήποτε
φανερώνει πρόσφατο χτίσιμο.
795
01:05:57,747 --> 01:06:01,045
Θα κρατάμε χρόνο.
Όταν σφυρίξω έτσι..
796
01:06:03,144 --> 01:06:06,469
..θα φωνάξουμε όλοι μαζί τ΄όνομά της
από όλες τις περιοχές των τούνελ.
797
01:06:06,518 --> 01:06:08,772
Έμιλυ!
798
01:06:10,705 --> 01:06:13,544
Θα υπάρχει μια παύση 10΄΄ απόλυτης ησυχίας..
799
01:06:13,545 --> 01:06:15,974
..όπου θα ακούμε για τον παραμικρό ήχο.
800
01:06:16,127 --> 01:06:18,889
Για ο,τιδήποτε υποδηλώνει κίνηση
πίσω απ΄τους τοίχους.
801
01:06:19,250 --> 01:06:21,894
Όποιος αστυνομικός εντοπίσει κάτι,
θα σφυρίξει με τη σφυρίχτρα του..
802
01:06:21,933 --> 01:06:24,225
..και θα εξετάσουμε τον τοίχο
σε εκείνο το σημείο.
803
01:06:24,637 --> 01:06:26,771
- Καταλάβατε;
- Μάλιστα!
804
01:06:26,830 --> 01:06:28,099
Πηγαίνετε, λοιπόν.
805
01:07:05,907 --> 01:07:07,321
Έμιλυ!
806
01:07:35,133 --> 01:07:37,100
Έμιλυ!
807
01:07:54,569 --> 01:07:55,419
Εδώ κάτω!
808
01:07:56,661 --> 01:07:59,245
Το κονίαμα έχει διαφορετικό χρώμα.
Κοίτα.
809
01:08:03,139 --> 01:08:03,941
Κράτα τον φανό.
810
01:08:05,987 --> 01:08:08,091
Κάνε πίσω.
811
01:08:15,752 --> 01:08:17,209
Τι έγινε; Την βρήκατε;
812
01:08:21,716 --> 01:08:24,334
- Δώσ΄το μου αυτό.
- Τι είναι, Επιθεωρητά;
813
01:08:28,091 --> 01:08:29,392
- Συνεχίστε το σκάψιμο.
- Μάλιστα.
814
01:09:26,254 --> 01:09:26,844
Ακίνητος!
815
01:09:51,459 --> 01:09:52,645
Φωνάξτε τον γιατρό.
816
01:10:07,115 --> 01:10:09,237
"Μη θρηνείτε τη ζωή του ναύτη."
817
01:10:09,238 --> 01:10:11,721
"Ήταν σίγουρο ότι θα πέθαινε,
ούτως ή άλλως."
818
01:10:12,038 --> 01:10:15,712
"Ο θάνατός του, όμως, ήταν αναγκαίος
για να σας αφήσω στοιχεία."
819
01:10:16,202 --> 01:10:18,520
"Κατευόδιο, Πόε.
Όσο περνούν οι ώρες.."
820
01:10:18,521 --> 01:10:20,621
"..η Έμιλυ εξασθενεί
στο σώμα και στην ψυχή."
821
01:10:21,574 --> 01:10:22,986
Θα τον σκοτώσω.
822
01:10:23,009 --> 01:10:27,255
Όπως κι αν τελειώσει αυτό, θα σκοτώσω
αυτόν τον διεστραμμένο άνδρα.
823
01:10:27,957 --> 01:10:30,620
"Κατευόδιο";
Ακόμα κι ο πεζός του λόγος είναι βάρβαρος.
824
01:10:31,376 --> 01:10:33,084
Γιατί τον έντυσε
σαν την δεσποινίδα Χάμιλτον;
825
01:10:33,462 --> 01:10:35,557
Για να έχει τη χαρά
να με δει να υποφέρω.
826
01:10:39,180 --> 01:10:42,744
Τζων, φέρε πιο κοντά το φως.
Νομίζω ότι βρήκα κάτι.
827
01:10:45,496 --> 01:10:46,717
Τι είναι αυτό;
828
01:10:47,447 --> 01:10:48,806
Βοηθήστε με να τον γυρίσω μπρούμυτα.
829
01:10:55,360 --> 01:10:58,060
Νομίζω πως βρήκαμε
τον αγνοούμενο ναύτη μας.
830
01:11:02,405 --> 01:11:03,826
Είναι ένας εξάντας.
831
01:11:04,142 --> 01:11:06,580
Λογική επιλογή για έναν ναύτη, υποθέτω.
832
01:11:06,909 --> 01:11:08,857
Ο αδελφός μου ήταν ναυτικός.
833
01:11:08,926 --> 01:11:11,041
Πάρα πολλοί τα κάνουν αυτά
στην Ανατολή.
834
01:11:11,816 --> 01:11:15,799
Αυτή η χαρακιά στο δέρμα είναι φρέσκια.
Δεν είναι πολύ ώρα που έχει πήξει το αίμα.
835
01:11:16,467 --> 01:11:17,964
Ο δολοφόνος το έκανε αυτό.
836
01:11:18,745 --> 01:11:22,881
- Λέτε να ήταν μέρος της πάλης;
- Υπερβολικά σκόπιμο.
837
01:11:23,049 --> 01:11:24,516
Είναι συντεταγμένη
γεωγραφικού πλάτους.
838
01:11:24,719 --> 01:11:27,002
Αν σημειώσεις τη γωνία του ήλιου
στο υψηλότερο σημείο του τη μέρα..
839
01:11:27,295 --> 01:11:29,253
..σου δείχνει πόσο απέχεις
από τον Ισημερινό.
840
01:11:29,254 --> 01:11:31,038
Είναι άχρηστο
χωρίς το γεωγραφικό μήκος.
841
01:11:32,844 --> 01:11:35,427
Ακόμη και στο Στρατό
διδάσκουν βασικές αρχές πλοήγησης.
842
01:11:36,159 --> 01:11:39,941
Είχα πάει στο Γουέστ Πόιντ.
Με απέβαλλαν, μην ανησυχείς.
843
01:11:40,163 --> 01:11:41,616
Κοίτα εκεί, Φιλντς.
844
01:11:45,251 --> 01:11:46,725
Δώσε μου ένα νυστέρι.
845
01:11:48,860 --> 01:11:49,679
Ορίστε.
846
01:12:08,277 --> 01:12:10,067
Του έβγαλε τη γλώσσα..
847
01:12:13,181 --> 01:12:16,564
..και την αντικατέστησε με αυτό.
848
01:12:17,618 --> 01:12:20,534
- Τι είναι αυτό;
- Γεωγραφικό μήκος.
849
01:12:21,092 --> 01:12:22,425
Πέννα και χαρτί.
850
01:12:23,369 --> 01:12:25,141
Μας δίνει μια τοποθεσία.
851
01:12:30,104 --> 01:12:31,698
Ανοίξτε! Ανοίξτε την πόρτα!
852
01:12:33,279 --> 01:12:34,244
Πού είναι ο Χάμιλτον;
853
01:12:34,695 --> 01:12:36,548
- Χάμιλτον!
- Τι συνέβη;
854
01:12:36,741 --> 01:12:38,971
- Χρειαζόμαστε τους ναυτικούς χάρτες σου.
- Και τα αστρονομικά ημερολόγια.
855
01:12:39,756 --> 01:12:41,754
- Γιατί;
- Μας έδωσε την τοποθεσία της Έμιλυ.
856
01:12:45,313 --> 01:12:48,941
Αυτό το ρολόι είναι δικό μου.
Νόμιζα ότι το είχα χάσει.
857
01:12:49,649 --> 01:12:51,467
- Ο δολοφόνος το άφησε αυτό;
- Στο νεκρό ναύτη.
858
01:12:51,769 --> 01:12:54,471
- Μέσα του, για την ακρίβεια.
- Το απόλυτο θράσος!
859
01:12:54,476 --> 01:12:56,248
Μαζί με τις συντεταγμένες
γεωγραφικού πλάτους.
860
01:12:58,457 --> 01:12:59,724
Απίστευτο.
861
01:13:00,101 --> 01:13:04,067
Συγχωρήστε με, αλλά δεν γνωρίζω
τίποτε από τεχνικές πλοήγησης.
862
01:13:04,285 --> 01:13:06,714
Για να προσδιορίσεις μια ακριβή θέση,
χρειάζονται τρία πράγματα.
863
01:13:06,883 --> 01:13:10,438
Εξάντας, χρονόμετρο ακριβείας,
και αστρονομικό ημερολόγιο.
864
01:13:13,204 --> 01:13:15,221
Το αστρονομικό ημερολόγιο
μας δίνει την ακριβή ώρα..
865
01:13:15,222 --> 01:13:16,679
..που ο ήλιος φτάνει στο ψηλότερό του σημείο.
866
01:13:16,841 --> 01:13:18,862
- Το μεσημέρι ακριβώς.
- Να φέρω κι άλλο, κύριε;
867
01:13:18,863 --> 01:13:20,359
Άφησέ το! Σε παρακαλώ.
868
01:13:21,003 --> 01:13:22,513
Εντάξει, Πέρσι. Φέρε ένα άλλο.
869
01:13:25,548 --> 01:13:27,755
Αν το ρολόι σου είναι ρυθμισμένο
σε Ώρα Γκρίνγουιτς..
870
01:13:27,776 --> 01:13:31,265
..μπορείς να υπολογίσεις πόσο ανατολικά
ή δυτικά του Γκρίνγουιτς του Λονδίνου είσαι.
871
01:13:31,649 --> 01:13:35,140
12, 27.
Μάλλον, 28.
872
01:13:35,328 --> 01:13:37,586
- Ποιο απ΄τα δύο, διάολε;
- 28.
873
01:13:37,758 --> 01:13:39,611
- 12, 28;
- Ναι.
874
01:13:39,980 --> 01:13:42,478
Το γεωγραφικό μήκος μετράει το χρόνο
ανατολικά ή δυτικά.
875
01:13:43,504 --> 01:13:45,205
Το γεωγραφικό πλάτος,
την απόσταση από τον Ισημερινό.
876
01:13:45,206 --> 01:13:46,628
Δηλαδή, βόρεια ή νότια.
877
01:13:47,572 --> 01:13:49,060
17 μοίρες βόρεια.
878
01:13:51,734 --> 01:13:54,247
Δυτικές Ινδίες; Δεν γίνεται.
879
01:13:54,400 --> 01:13:56,271
Δεν μπορεί να την μετέφερε τόσο μακριά.
880
01:13:58,094 --> 01:14:00,072
Εδώ. Σαιντ Κρουά.
881
01:14:01,235 --> 01:14:05,155
Αδύνατον. Οι Δανέζικες Δυτικές Ινδίες
είναι δύο εβδομάδες ταξίδι.
882
01:14:05,288 --> 01:14:10,194
Δεν αναφέρεται στο νησί.
Σαιντ Κρουά... Άγιος Σταυρός.
883
01:14:10,635 --> 01:14:11,809
Άγιος Σταυρός!
884
01:14:11,858 --> 01:14:13,552
Άγιος Σταυρός...
Ο ναός της ενορίας μας!
885
01:14:37,642 --> 01:14:39,849
Καντρέλ, εσύ και οι άλλοι
πηγαίνετε από πίσω.
886
01:14:40,101 --> 01:14:42,505
Σκορπιστείτε. Αν χρειαστεί, σπάστε και παράθυρο.
Πρέπει να μπούμε μέσα!
887
01:14:42,914 --> 01:14:45,275
- Έμιλυ!
- Πάμε!
888
01:15:03,540 --> 01:15:04,523
Έμιλυ!
889
01:15:24,612 --> 01:15:25,799
Βορειοδυτική γωνία!
890
01:15:32,972 --> 01:15:33,569
Τζων!
891
01:15:38,389 --> 01:15:39,498
Μην κουνιέσαι, Τζων.
892
01:15:43,558 --> 01:15:44,849
Εδώ είναι!
893
01:15:47,021 --> 01:15:48,879
Από εκεί! Με το μαύρο άλογο.
894
01:15:52,468 --> 01:15:53,393
Ήρεμα!
895
01:15:56,724 --> 01:15:58,464
- Φιλντς!
- Πιάσε τον!
896
01:15:58,941 --> 01:16:01,640
Βρες τον, Έντγκαρ! Πήγαινε!
897
01:17:22,864 --> 01:17:24,399
Το όνομά σου!
898
01:17:24,662 --> 01:17:26,286
Δειλέ!
899
01:17:35,212 --> 01:17:36,719
Ποιος είσαι;
900
01:18:09,762 --> 01:18:16,114
ΕΜΙΛΥ ΧΑΜΙΛΤΟΝ
20 ΜΑΪΟΥ 1826 - 7 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1849
901
01:18:26,505 --> 01:18:27,732
Πόε!
902
01:18:29,774 --> 01:18:30,968
Πόε!
903
01:18:39,348 --> 01:18:40,877
Ο δολοφόνος το έσκασε.
904
01:18:42,391 --> 01:18:43,942
Το άλογό μου έφυγε.
905
01:18:50,638 --> 01:18:53,578
Πώς είναι ο Φιλντς;
Πυροβολήθηκε.
906
01:18:53,926 --> 01:18:56,758
Πήγε στο γιατρό Κλέμεντς.
Εσύ τι θα κάνεις;
907
01:18:58,080 --> 01:19:00,266
Η εφημερίδα θα τυπωθεί σε 3 ώρες.
908
01:19:01,133 --> 01:19:03,906
Ήταν ένας άδειος τάφος.
Είχε το όνομα της Έμιλυ.
909
01:19:05,107 --> 01:19:07,911
Αυτό ήταν το στοιχείο που άφησε.
Γι΄αυτό μας έστειλε εκεί.
910
01:19:08,844 --> 01:19:12,159
Ίσως. Ή για να σκοτώσει πάλι.
911
01:19:13,808 --> 01:19:16,762
Συγγνώμη, Πόε.
Εγώ φταίω για όλα.
912
01:19:16,871 --> 01:19:19,119
Δεν έπρεπε να είχα κάνει τον χορό.
913
01:19:19,630 --> 01:19:21,394
Οι ιστορίες είναι δικές μου.
914
01:19:22,032 --> 01:19:25,043
Η αγάπη της κόρης σου για μένα
είναι η αιτία που πέθανε άλλος ένας άνθρωπος.
915
01:19:25,586 --> 01:19:29,083
Πήγαινε στον γιατρό Κλέμεντς.
Εγώ έχω να γράψω άλλη μια ιστορία.
916
01:19:35,712 --> 01:19:36,511
Έντγκαρ..
917
01:19:37,544 --> 01:19:39,847
..προς το παρόν, η Έμιλυ
είναι ακόμη ζωντανή.
918
01:19:50,262 --> 01:19:52,084
Γιατρέ, άφησέ με να φύγω!
919
01:19:53,227 --> 01:19:55,680
Άσε με να φύγω!
Δεν έχουμε πολύ χρόνο!
920
01:19:55,836 --> 01:19:58,004
Για όνομα του Θεού,
έχεις σφαίρα στο στήθος σου!
921
01:19:58,087 --> 01:19:59,659
Κάτσε ήσυχα και άσε με
να κάνω τη δουλειά μου..
922
01:19:59,809 --> 01:20:01,152
..πριν πεθάνεις από αιμορραγία.
923
01:20:01,798 --> 01:20:03,786
Αυτό το κάθαρμα
θα τη σκοτώσει σήμερα.
924
01:20:03,904 --> 01:20:06,662
Γι΄αυτό βγάλε μου τη σφαίρα
και ράψε με τώρα!
925
01:20:06,974 --> 01:20:09,327
Έχει μια φιάλη ουίσκυ στην κουζίνα.
Φέρ΄το εδώ.
926
01:20:13,260 --> 01:20:15,301
- Τι διάολο είναι αυτό;
- Μαγνήτης.
927
01:20:15,306 --> 01:20:17,490
Για ν΄αφαιρέσω τη σφαίρα,
πρέπει πρώτα να τη βρω.
928
01:20:17,688 --> 01:20:20,762
Μούσκεψε το μαξιλάρι με ουίσκυ
και δώσ΄του το υπόλοιπο.
929
01:20:20,963 --> 01:20:22,119
Θα το χρειαστεί.
930
01:20:38,268 --> 01:20:40,071
"Το αραχνοΰφαντο λευκό των οστών.."
931
01:20:40,072 --> 01:20:43,140
"..ήταν πλέον ορατό κάτω απ΄το κουρελιασμένο
κρέας των ακροδάκτυλών της.."
932
01:20:43,141 --> 01:20:46,757
"..καθώς η Έμιλυ έγδερνε μανιωδώς
τις σχισμές του ξύλινου φέρετρού της.."
933
01:20:47,052 --> 01:20:49,751
"..σαν ένα απελπισμένο ζώο που πνίγεται."
934
01:20:51,538 --> 01:20:55,843
"Η βρωμιά αυξήθηκε γύρω της,
η αναπόφευκτη άμμος μιας κλεψύδρας.."
935
01:20:55,844 --> 01:21:01,848
"..καθώς η τελευταία ανάσα αέρα την έριξε
στο λυκόφως της συνείδησης, μέχρι που..."
936
01:22:38,006 --> 01:22:40,901
"Εκείνος ήξερε τώρα
ότι κάθε ελπίδα είχε χαθεί."
937
01:22:41,055 --> 01:22:43,005
"Είχε απογοητεύσει την αγαπημένη του.."
938
01:22:43,096 --> 01:22:45,671
"..και ένα τελευταίο πράγμα
του έμενε να κάνει."
939
01:22:45,691 --> 01:22:47,723
"Μία τελευταία πράξη."
940
01:22:51,528 --> 01:22:55,983
"Μία τελευταία απεγνωσμένη έκκληση:
Η προσφορά μίας ζωής για μία άλλη."
941
01:22:56,722 --> 01:22:59,070
Κύριε Πόε, όχι. Δεν μπορείτε!
942
01:22:59,246 --> 01:23:01,579
- Ετοίμασέ το για εκτύπωση, Ιβάν.
- Μα, κύριε...
943
01:23:01,822 --> 01:23:02,792
Κάν΄το!
944
01:23:04,199 --> 01:23:08,118
- Δεν φταίτε εσείς, κύριε Πόε.
- Εσύ θα κατηγορούσες κάποιον άλλον;
945
01:23:08,752 --> 01:23:10,510
Ο δολοφόνος είναι ο ένοχος, κύριε.
946
01:23:10,612 --> 01:23:13,125
- Να το διαβάσω.
- Κύριε, πρέπει να...
947
01:23:15,903 --> 01:23:19,736
"Ο Πόε ένιωθε το δηλητήριο
να τρέφεται ήδη απ΄το αίμα του.."
948
01:23:20,948 --> 01:23:23,242
"..όπως το ίδιο θα έκαναν σύντομα
και τα σκουλήκια."
949
01:23:23,564 --> 01:23:25,382
Χριστέ μου, Έντγκαρ!
950
01:23:25,564 --> 01:23:28,627
- Θα βγάλεις αρκετά χρήματα, Χένρυ;!
- Κύριε Πόε, όχι! Κύριε Πόε!
951
01:23:28,994 --> 01:23:30,495
- Κύριε Πόε!
- Θα πουλήσει;!
952
01:23:30,794 --> 01:23:32,551
- Θα πουλήσει;!
- Κύριε Πόε!
953
01:23:32,678 --> 01:23:34,050
Είσαι τρελός!
954
01:23:34,213 --> 01:23:37,402
Θα σε ρίξω στη φυλακή,
καταραμένο κτήνος!
955
01:23:37,628 --> 01:23:39,077
Εγώ θα σε στείλω στην κόλαση!
956
01:23:39,748 --> 01:23:43,292
- Στην κόλαση!
- Όχι, κύριε Πόε. Δεν αξίζει.
957
01:24:11,592 --> 01:24:13,111
Κλέμεντς!
958
01:24:54,813 --> 01:24:56,349
Με συγχωρείτε, κύριε Πόε.
959
01:24:56,404 --> 01:24:58,819
Αποκοιμήθηκα, περιμένοντας εσάς
και τον επιθεωρητή.
960
01:24:58,911 --> 01:25:01,700
- Τι ώρα είναι;
- Περασμένες έξι, κύριε.
961
01:25:01,972 --> 01:25:03,468
Αυτή η εφημερίδα είναι για εσάς.
962
01:25:06,118 --> 01:25:09,391
Κάπως περίεργο, μιας και οι άνθρωποι
κλέβουν τις εφημερίδες άλλων.
963
01:25:10,445 --> 01:25:12,613
Δεν μπορούν να τυπώσουν αρκετές,
με τις εκλογές σήμερα..
964
01:25:12,614 --> 01:25:15,138
..και αυτούς τους φρικτούς φόνους
που γράφουν συνεχώς.
965
01:25:16,778 --> 01:25:18,337
Ήρθε και κάτι άλλο
για εσάς, κύριε Πόε.
966
01:25:25,943 --> 01:25:28,014
"Είναι αριστούργημα, κύριε Πόε."
967
01:25:28,105 --> 01:25:30,419
"Ένας επιτάφιος
άξιος των χαρισμάτων σας."
968
01:25:31,662 --> 01:25:32,785
Πότε ήρθε αυτό;
969
01:25:32,786 --> 01:25:35,607
Δεν ξέρω ακριβώς,
πάντως πριν την εφημερίδα.
970
01:25:36,071 --> 01:25:38,311
- Πώς το ξέρεις;
- Ήταν κάτω απ΄την εφημερίδα.
971
01:25:38,835 --> 01:25:40,969
Αδύνατον.
Κοίτα το χρώμα του μελανιού.
972
01:25:41,198 --> 01:25:43,566
- Δεν καταλαβαίνω. Λυπάμαι, κύριε Πόε.
- Το σημείωμα έχει βραχεί.
973
01:25:43,732 --> 01:25:47,496
- Ναι, έβρεχε πριν το χάραμα.
- Η εφημερίδα, όμως, είναι εντελώς στεγνή.
974
01:25:48,285 --> 01:25:49,852
Δεν είμαι σίγουρη τι...
975
01:25:50,687 --> 01:25:54,012
Η εφημερίδα ήρθε αργότερα,
αφού σταμάτησε η βροχή.
976
01:25:54,651 --> 01:25:57,920
Αυτό το σημείωμα αποτελεί απάντηση
αυτών που έγραψα σε αυτή την εφημερίδα.
977
01:25:58,740 --> 01:26:01,578
Έφερε το σημείωμα πριν την εφημερίδα.
978
01:26:02,738 --> 01:26:05,186
Άρα, ήξερε την ιστορία από πριν...
979
01:26:07,854 --> 01:26:09,543
Την είχε ήδη διαβάσει.
980
01:26:16,768 --> 01:26:18,327
Πού είναι το όπλο μου;
981
01:26:25,275 --> 01:26:26,429
Να πάρει.
982
01:26:44,496 --> 01:26:45,789
Το μελάνι...
983
01:26:55,153 --> 01:26:56,743
Είναι μελάνι εκτύπωσης.
984
01:26:59,711 --> 01:27:00,879
Ο "Πατριώτης".
985
01:27:08,800 --> 01:27:11,493
Χένρυ, πες μου πού είναι.
986
01:27:12,538 --> 01:27:13,664
Χένρυ!
987
01:27:15,851 --> 01:27:18,844
Πες μου, πού είναι;
988
01:27:43,600 --> 01:27:44,906
Ιβάν.
989
01:27:52,579 --> 01:27:53,929
Εξεπλάγεις;
990
01:27:56,523 --> 01:27:57,977
Πού είναι;
991
01:27:58,747 --> 01:28:00,012
Πεθαίνει.
992
01:28:00,956 --> 01:28:03,129
Πιο γρήγορα απ΄ό,τι περίμενα.
993
01:28:03,411 --> 01:28:06,485
Έτσι, έπρεπε να επισπεύσω τα πράγματα
και να παραδώσω την πρωινή έκδοση..
994
01:28:06,486 --> 01:28:10,086
..ώστε να καταλάβεις επιτέλους ότι
δεν μπορούσε να είναι κανείς άλλος..
995
01:28:10,087 --> 01:28:12,531
..παρά ο ταπεινός σου στοιχειοθέτης
και μεγαλύτερος θαυμαστής σου.
996
01:28:16,531 --> 01:28:17,552
Ποτό;
997
01:28:22,068 --> 01:28:25,034
Δεν ξέρετε πόσο περίμενα
αυτή τη στιγμή, κύριε.
998
01:28:25,712 --> 01:28:28,893
Να καθόμαστε έτσι εδώ,
χωρίς μάσκες..
999
01:28:29,636 --> 01:28:32,948
..καλλιτέχνης προς καλλιτέχνη.
- "Καλλιτέχνης προς καλλιτέχνη"...
1000
01:28:33,075 --> 01:28:36,329
Αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι
καθώς διάβαζα το τελευταίο σας κεφάλαιο..
1001
01:28:36,865 --> 01:28:39,247
..ένιωσα περισσότερο μούσα,
παρά καλλιτέχνης.
1002
01:28:43,764 --> 01:28:45,148
Είσαι τρελός.
1003
01:28:48,428 --> 01:28:49,910
Αλήθεια, κύριε Πόε;
1004
01:28:51,361 --> 01:28:52,866
Εσείς το λέτε αυτό...
1005
01:28:54,980 --> 01:28:56,572
Πού είναι η Έμιλυ;
1006
01:28:57,039 --> 01:28:58,634
Πού είναι η Έμιλυ;
1007
01:28:59,237 --> 01:29:00,809
Έτσι απλά;
1008
01:29:02,222 --> 01:29:04,767
Χωρίς να διερευνήσεις
τους δόλιους ελιγμούς..
1009
01:29:04,768 --> 01:29:06,800
..των σκοτεινότερων κινήτρων του ανθρώπου;
1010
01:29:07,205 --> 01:29:09,859
Χωρίς να σκαλίσεις
τα μυστήρια της συνείδησής του;
1011
01:29:10,238 --> 01:29:11,775
Δεν είναι του τύπου σας, κύριε Πόε.
1012
01:29:12,327 --> 01:29:13,273
Πού είναι;!
1013
01:29:17,821 --> 01:29:21,167
Αρκετά απογοητευτικός επίλογος,
πρέπει να πω.
1014
01:29:22,385 --> 01:29:24,374
Αλλά έτσι είναι η ζωή, σωστά;
1015
01:29:24,778 --> 01:29:27,685
Τόσο λιγότερο ικανοποιητική από τη φαντασία.
1016
01:29:27,796 --> 01:29:30,130
Ήρθε η ώρα αυτή η ιστορία
να φτάσει στο τέλος της.
1017
01:29:31,024 --> 01:29:32,497
Πολύ καλά.
1018
01:29:33,527 --> 01:29:35,024
Δώσε μου το πιστόλι.
1019
01:29:37,607 --> 01:29:40,897
Έφτασες μέχρι εδώ, κύριε Πόε.
Θα κάνεις πίσω τώρα;
1020
01:29:42,360 --> 01:29:45,642
Ξέρεις τι θα συμβεί στη συνέχεια.
Άλλωστε, εσύ το έγραψες.
1021
01:29:46,748 --> 01:29:50,308
Ή τραβάς τη σκανδάλη και σκοτώνεις εμένα
και τη νεαρή δεσποινίδα Έμιλυ..
1022
01:29:50,504 --> 01:29:51,938
..ή μου δίνεις το όπλο.
1023
01:29:53,647 --> 01:29:57,672
- Θα ζήσει.
- Αυτή δεν ήταν η λύση σου;
1024
01:30:10,557 --> 01:30:13,280
Πρέπει να παραδεχτώ ότι
δεν κλαίω εύκολα..
1025
01:30:13,281 --> 01:30:16,627
..αλλά εσύ με έκανες
να πλαντάξω σαν μωρό.
1026
01:30:17,827 --> 01:30:20,090
Και πάντα είχα μια συμπάθεια στα δηλητήρια.
1027
01:30:20,095 --> 01:30:21,640
Έτσι ξεπάστρεψα τον πατέρα μου.
1028
01:30:22,077 --> 01:30:24,354
Η ιδέα ότι πίνεις κάτι
που θα σε σκοτώσει..
1029
01:30:24,355 --> 01:30:27,062
..αλλά έχεις το χρόνο
να κάνεις μια συζήτηση..
1030
01:30:27,185 --> 01:30:31,063
..είναι, όπως λένε, γεμάτη
δραματικές πιθανότητες, σωστά;
1031
01:30:31,781 --> 01:30:34,791
Άκου τι λέω.
Μιλάω για δραματικές πιθανότητες..
1032
01:30:34,900 --> 01:30:37,727
..με έναν απ΄τους μεγαλύτερους
συγγραφείς της εποχής μας.
1033
01:30:38,451 --> 01:30:42,803
Όμως πρέπει να πω, ότι ήταν μεγάλη μου τιμή
που συνεργάστηκα μαζί σας, κύριε.
1034
01:30:43,428 --> 01:30:45,167
"Που συνεργάστηκες μαζί μου";
1035
01:30:45,482 --> 01:30:48,613
Ξέρω ότι είναι δικές σας ιδέες.
Εγώ απλώς τις δανείστηκα.
1036
01:30:48,892 --> 01:30:51,446
Εκτός από τη γλώσσα του Βάλντεμαρ.
Αυτό ήταν δικό μου.
1037
01:30:51,608 --> 01:30:54,582
- Αρκετά διακριτική μεταφορά.
- Διακριτική;
1038
01:30:54,838 --> 01:30:56,594
Δεν είχε κανένα απολύτως νόημα.
1039
01:30:56,852 --> 01:31:00,282
Ακόμα και στο τέλος,
είμαι αντιμέτωπος με έναν λογοκλόπο..
1040
01:31:00,400 --> 01:31:03,628
..χωρίς καν την πρωτοτυπία
να είναι ο εαυτός του.
1041
01:31:04,179 --> 01:31:08,328
- Εγώ σε επινόησα.
- Συμφωνώ απολύτως.
1042
01:31:09,319 --> 01:31:13,918
Είμαι το επιστέγασμά σου.
Το αριστούργημά σου.
1043
01:31:14,796 --> 01:31:17,967
Σε τίνος τον κόσμο υπάρχουμε
αυτή τη στιγμή, Έντγκαρ;
1044
01:31:18,820 --> 01:31:21,108
Στον δικό μου, ή στον δικό σου;
1045
01:31:22,452 --> 01:31:24,532
Πραγματικά, δεν ξέρω την απάντηση.
1046
01:31:26,057 --> 01:31:27,858
Είναι ευφυέστατο.
1047
01:31:29,129 --> 01:31:31,782
Λοιπόν, ορίστε, κύριε.
1048
01:31:36,646 --> 01:31:38,078
Άσπρο πάτο.
1049
01:31:45,568 --> 01:31:46,906
Χρειάζομαι μια άμαξα τώρα!
1050
01:31:47,085 --> 01:31:48,622
- Επιθεωρητά!
- Χρειάζομαι μια άμαξα!
1051
01:31:48,795 --> 01:31:50,998
Και στείλε μήνυμα
στην οικία του Τσαρλς Χάμιλτον.
1052
01:31:51,078 --> 01:31:54,021
Πες του να πάει
στον "Πατριώτη της Βαλτιμόρης". Κάν΄το!
1053
01:32:05,643 --> 01:32:10,184
"Είναι γραφτό, λοιπόν.
Θα πεθάνω σήμερα."
1054
01:32:12,329 --> 01:32:14,850
"Μια τρύπα σκαμμένης γης περιμένει."
1055
01:32:15,593 --> 01:32:17,909
"Είναι ένα δίκαιο τέλος
για κάποιον που τον κατάτρωγε ο θάνατος.."
1056
01:32:18,069 --> 01:32:19,571
"..όλη του τη ζωή."
1057
01:32:20,302 --> 01:32:23,205
"Έμιλυ, δέξου ετούτο το φιλί
στο μέτωπό σου."
1058
01:32:23,747 --> 01:32:25,898
Πολύ καλό, κύριε.
1059
01:32:26,923 --> 01:32:28,755
Ποιητής μέχρι τέλους.
1060
01:32:30,397 --> 01:32:32,665
Υποθέτω ότι αυτό το κομμάτι
είναι για τη δεσποινίδα Χάμιλτον.
1061
01:32:33,970 --> 01:32:35,477
Πού είναι;
1062
01:32:36,796 --> 01:32:38,569
Πού είναι;
Θα σου πω, κύριε Πόε.
1063
01:32:39,574 --> 01:32:42,729
Παλιότερα ζούσα για τις ιστορίες σου,
ζούσα μόνο γι΄αυτές.
1064
01:32:43,246 --> 01:32:44,988
Όταν σταμάτησες να γράφεις..
1065
01:32:47,357 --> 01:32:49,358
..άρχισα να τρελαίνομαι λίγο.
1066
01:32:49,833 --> 01:32:53,080
Αλλά συνέχισα να πιστεύω,
ακόμη και όταν μου το ξέκοψες.
1067
01:32:53,229 --> 01:32:55,048
Συνέχισα να πιστεύω στο όραμά σου..
1068
01:32:55,098 --> 01:32:57,641
..σε ένα μέλλον όπου οι άνθρωποι
θα στέκονταν σε ουρές..
1069
01:32:57,794 --> 01:33:01,029
..για να δουν πράγματα που μόνο άνθρωποι
σαν εσένα κι εμένα μπορούσαν να δουν.
1070
01:33:02,847 --> 01:33:04,599
Ήξερα ότι είχες κι άλλο μέσα σου, κύριε.
1071
01:33:08,515 --> 01:33:10,363
Κανείς δεν θα σε ξεχάσει ποτέ.
1072
01:33:16,726 --> 01:33:18,479
Έχεις πάει ποτέ στη Γαλλία;
1073
01:33:18,688 --> 01:33:21,285
Βρίσκεται ένας νεαρός συγγραφέας εκεί,
ο Ιούλιος Βερν.
1074
01:33:21,881 --> 01:33:23,385
- Τον έχεις ακουστά;
- Τι;
1075
01:33:24,234 --> 01:33:25,429
Παρίσι...
1076
01:33:26,446 --> 01:33:28,507
Πραγματικά, μου θυμίζει εσάς, κύριε.
1077
01:33:29,247 --> 01:33:32,373
Πού είναι; Μου το χρωστάς!
Πού είναι;
1078
01:33:32,388 --> 01:33:34,787
"Ο,τιδήποτε ήταν καλύτερο
από αυτή την αγωνία.
1079
01:33:35,165 --> 01:33:37,910
"Ο,τιδήποτε ήταν πιο ανεκτό
από αυτή την χλεύη.
1080
01:33:38,598 --> 01:33:42,020
"Δεν άντεχα άλλο
αυτά τα υποκριτικά χαμόγελα."
1081
01:33:42,630 --> 01:33:44,187
Το "Tell-Tale Heart".
1082
01:33:45,010 --> 01:33:48,810
Εδώ είναι... Εδώ είναι.
1083
01:33:49,353 --> 01:33:52,788
- Άμαξα για τον κύριο Ρέινολντς!
- Μια στιγμή, έρχομαι αμέσως.
1084
01:33:54,274 --> 01:33:55,923
Αντίο, κύριε Πόε.
1085
01:33:58,391 --> 01:34:00,222
Απόλαυσα τον χρόνο που περάσαμε μαζί.
1086
01:34:02,994 --> 01:34:04,362
Ρέινολντς...
1087
01:34:13,553 --> 01:34:14,540
Σχεδόν...
1088
01:35:04,075 --> 01:35:05,549
Έμιλυ!
1089
01:35:16,309 --> 01:35:17,585
Έμιλυ;
1090
01:35:18,698 --> 01:35:20,072
Απάντησέ μου!
1091
01:35:22,750 --> 01:35:26,106
Έμιλυ!
Απάντησέ μου, σε παρακαλώ!
1092
01:35:36,024 --> 01:35:37,764
Ω, Θεέ μου!...
1093
01:37:07,270 --> 01:37:09,422
Έμιλυ... Έμιλυ...
1094
01:37:24,435 --> 01:37:27,916
Έμιλυ... άνοιξε τα μάτια σου.
1095
01:37:28,540 --> 01:37:31,742
Άνοιξε τα μάτια σου.
Άνοιξέ τα...
1096
01:37:31,975 --> 01:37:33,966
Έμιλυ, άνοιξε τα μάτια σου.
1097
01:37:35,962 --> 01:37:37,374
Ναι.
1098
01:37:44,949 --> 01:37:46,721
Είσαι στ΄αλήθεια εσύ;
1099
01:37:49,837 --> 01:37:52,767
- Σ΄αγαπώ.
- Κι εγώ σ΄αγαπώ.
1100
01:37:56,204 --> 01:37:57,574
Εδώ είμαι.
1101
01:37:58,264 --> 01:38:00,107
Ήρθα για σένα.
1102
01:38:02,755 --> 01:38:04,172
Εντάξει.
1103
01:38:11,544 --> 01:38:12,847
Μείνε ξύπνια.
1104
01:38:13,635 --> 01:38:15,876
Θα είσαι πάντα μαζί μου.
1105
01:38:17,302 --> 01:38:18,912
Γυρίζουμε σπίτι.
1106
01:38:19,594 --> 01:38:22,857
- Το εννοούσες;
- Ποιο;
1107
01:38:22,987 --> 01:38:25,515
Όταν είπες ότι θα με παντρευτείς.
1108
01:38:25,581 --> 01:38:27,469
Σε αυτή τη ζωή και την επόμενη.
1109
01:38:31,959 --> 01:38:34,482
Κάντε στην άκρη!
Ανοίξτε δρόμο!
1110
01:38:34,599 --> 01:38:36,451
Τι πάθατε; Ανοίξτε δρόμο!
1111
01:38:36,547 --> 01:38:38,203
- Πού είναι ο Πόε;
- Εδώ ήταν πριν λίγο.
1112
01:38:39,407 --> 01:38:40,575
Πόε!
1113
01:38:40,813 --> 01:38:41,921
Γρήγορα!
1114
01:38:46,337 --> 01:38:48,610
Πού είναι ο Έντγκαρ;
1115
01:38:49,222 --> 01:38:50,531
Προσεκτικά.
1116
01:38:51,064 --> 01:38:52,295
Πάμε!
1117
01:39:16,621 --> 01:39:17,760
Κύριε;
1118
01:39:18,256 --> 01:39:20,188
Είστε ο Έντγκαρ Πόε, σωστά;
1119
01:39:22,543 --> 01:39:23,840
Εγώ είμαι.
1120
01:39:25,328 --> 01:39:30,584
- Για λίγα ακόμα λεπτά, τουλάχιστον.
- Είστε καλά; Φαίνεστε χάλια.
1121
01:39:30,616 --> 01:39:32,604
Θέλετε να καλέσω κάποιον για εσάς;
1122
01:39:34,178 --> 01:39:37,062
- Ρέινολντς.
- Θέλετε να βρω τον Ρέινολντς;
1123
01:39:37,151 --> 01:39:38,899
Έχει όνομα;
1124
01:39:39,380 --> 01:39:40,408
Όχι.
1125
01:39:42,023 --> 01:39:45,988
Πείτε στον Φιλντς...
ότι το επώνυμό του είναι Ρέινολντς.
1126
01:39:47,502 --> 01:39:50,318
Συγχωρέστε με, κύριε,
αλλά δεν σας καταλαβαίνω.
1127
01:39:55,536 --> 01:39:57,147
Πείτε το στον Φιλντς.
1128
01:40:04,959 --> 01:40:07,295
Θεέ μου, βοήθα
τη φτωχή ψυχή μου.
1129
01:40:47,812 --> 01:40:49,390
Κύριε Φιλντς;
1130
01:40:50,017 --> 01:40:52,560
- Είμαι ο δρ. Τζων Μόργκαν.
- Γιατρέ.
1131
01:40:53,543 --> 01:40:56,667
- Βρήκατε την αιτία θανάτου;
- Λυπάμαι, όχι.
1132
01:40:56,930 --> 01:40:58,407
Έχω κάνει κάποιες σκέψεις, αλλά..
1133
01:40:58,953 --> 01:41:02,253
..όπως γνωρίζετε, τον έφεραν
σε μια πολύ αλλόφρονα κατάσταση.
1134
01:41:02,425 --> 01:41:05,761
- Μου είπαν ότι παραληρούσε.
- Ναι.
1135
01:41:06,279 --> 01:41:09,813
Έλεγε συνέχεια να σας πούμε ότι
το επώνυμό σας είναι Ρέινολντς.
1136
01:41:10,843 --> 01:41:13,158
Βοηθάει σε κάτι αυτό,
ή είναι απλώς ασυναρτησίες;
1137
01:41:13,994 --> 01:41:15,326
Ίσως και τα δύο.
1138
01:41:19,755 --> 01:41:21,227
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας, γιατρέ.
1139
01:41:21,597 --> 01:41:24,208
Θα με ενδιέφερε να μάθω
το τελικό πόρισμά σας.
1140
01:41:29,063 --> 01:41:32,133
Δέξου ετούτο το φιλί
στο μέτωπό σου.
1141
01:41:32,283 --> 01:41:37,820
Και τώρα που χωρίζουμε,
επέτρεψέ μου να σου πω:
1142
01:41:38,155 --> 01:41:40,680
Δεν είχες άδικο, που υποστήριζες
1143
01:41:40,991 --> 01:41:43,910
Ότι οι μέρες μου
εκύλησαν μέσα στ΄όνειρο
1144
01:41:44,131 --> 01:41:46,638
Όλα όσα βλέπουμε
ή ό,τι φαινόμαστε
1145
01:41:47,164 --> 01:41:49,634
Όνειρο είναι μέσα σε όνειρο.
1146
01:41:57,355 --> 01:42:00,020
Κύριε Ρέινολντς, παρακαλώ,
ακολουθήστε με στο βαγόνι σας.
1147
01:42:28,409 --> 01:42:30,014
Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας.
1148
01:42:34,327 --> 01:42:35,656
Γεια σου, Ιβάν.
1149
01:42:38,890 --> 01:42:44,990
«Μετάφραση/Απόδοση/Επιμέλεια Υποτίτλων»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
1150
01:42:45,345 --> 01:43:19,088
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι
1151
01:43:22,684 --> 01:43:24,374
••• Τ Ο Κ Ο Ρ Α Κ Ι •••
1152
01:44:15,883 --> 01:50:45,616
{\a6}••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••