1 00:00:41,999 --> 00:00:45,093 LA CHICA DE LA CAPA ROJA 2 00:02:00,777 --> 00:02:04,269 Habrá luna llena. Esta noche cierren todo. 3 00:02:11,788 --> 00:02:15,121 Es mejor que el lobo se lleve al cerdo y no a ti. 4 00:02:18,829 --> 00:02:21,662 Vivíamos al borde de un oscuro bosque. 5 00:02:22,833 --> 00:02:24,892 Pocos conocían nuestra aldea por su nombre... 6 00:02:25,068 --> 00:02:28,504 ...pero muchos habían oído las cosas terribles que pasaban. 7 00:02:29,606 --> 00:02:32,734 Mi madre siempre me decía: "No hables con extraños. 8 00:02:32,909 --> 00:02:36,072 Ve a recoger agua y ven directo a casa". 9 00:02:40,951 --> 00:02:43,579 Intenté ser buena y obedecerla. 10 00:02:44,988 --> 00:02:46,387 Valerie. 11 00:02:46,757 --> 00:02:48,918 Créanme, lo intenté. 12 00:02:49,092 --> 00:02:50,582 Vamos. 13 00:02:57,401 --> 00:02:59,301 ¿Tienes el cuchillo? 14 00:03:00,570 --> 00:03:02,231 Aquí mismo. 15 00:03:15,852 --> 00:03:17,444 Pelo blanco como la nieve. 16 00:03:17,621 --> 00:03:19,418 Puedo hacerte botas de caza. 17 00:03:33,136 --> 00:03:34,501 Hazlo, Peter. 18 00:03:34,671 --> 00:03:37,071 - Hazlo tú. - No, hazlo tú. 19 00:03:38,275 --> 00:03:41,369 DIEZ AÑOS DESPUÉS 20 00:03:57,494 --> 00:04:02,796 Sé que las chicas no deben cazar conejos ni entrar solas en el bosque. 21 00:04:03,533 --> 00:04:08,994 Pero desde niños, él siempre supo cómo hacer que yo quisiera romper las reglas. 22 00:04:10,607 --> 00:04:13,872 ¡Peter! Los árboles seguirán ahí después de comer. 23 00:05:07,898 --> 00:05:10,833 - Dame el hacha. - ¿Qué me darás a cambio? 24 00:05:14,604 --> 00:05:16,765 - ¿No te dijeron? - ¿Qué cosa? 25 00:05:19,209 --> 00:05:21,302 Arreglaron que te cases con Henry Lazar. 26 00:05:28,051 --> 00:05:30,747 Al final, mi madre obtuvo lo que quería. 27 00:05:30,921 --> 00:05:32,320 Dinero. 28 00:05:34,024 --> 00:05:37,016 Y Henry lo que siempre quiso. A ti. 29 00:05:37,194 --> 00:05:38,991 ¿Qué hacemos ahora? 30 00:05:39,629 --> 00:05:41,324 ¿Quieres casarte con él? 31 00:05:42,399 --> 00:05:43,991 Sabes que no. 32 00:05:44,601 --> 00:05:45,966 Pruébamelo. 33 00:05:48,238 --> 00:05:51,036 - ¿Cómo? - Huye conmigo. 34 00:05:53,610 --> 00:05:54,702 ¿Adónde iríamos? 35 00:05:54,878 --> 00:05:56,402 Adonde tú quieras. 36 00:05:56,947 --> 00:05:58,471 Al océano. 37 00:05:59,449 --> 00:06:01,007 A la ciudad. 38 00:06:02,886 --> 00:06:04,444 A las montañas. 39 00:06:07,557 --> 00:06:09,149 ¿Tienes miedo? 40 00:06:09,326 --> 00:06:10,918 - No. - ¿No? 41 00:06:12,529 --> 00:06:13,894 ¿De veras? 42 00:06:14,931 --> 00:06:16,660 ¿Dejarías tu hogar? 43 00:06:17,567 --> 00:06:19,159 ¿A tu familia? 44 00:06:21,238 --> 00:06:22,865 ¿Toda tu vida? 45 00:06:24,107 --> 00:06:26,166 Haría lo que fuera para estar contigo. 46 00:06:26,977 --> 00:06:28,774 Creí que dirías eso. 47 00:06:31,047 --> 00:06:32,071 ¿En serio? 48 00:06:36,052 --> 00:06:37,349 Entonces hagámoslo. 49 00:06:41,958 --> 00:06:45,291 Habremos cabalgado medio día antes de que lo noten. 50 00:06:46,463 --> 00:06:47,987 Te juego una carrera. 51 00:07:00,143 --> 00:07:01,633 El lobo. 52 00:07:08,184 --> 00:07:10,618 ¡Por aquí! ¡Aquí! 53 00:07:24,868 --> 00:07:26,665 Volvió a matar. 54 00:07:26,836 --> 00:07:28,360 Pero hemos mantenido la paz. 55 00:07:28,538 --> 00:07:31,666 Bueno, el lobo la ha roto. 56 00:07:32,475 --> 00:07:33,908 ¿Quién es? 57 00:07:34,611 --> 00:07:35,839 Díganme. 58 00:07:36,613 --> 00:07:38,308 Es tu hermana. 59 00:07:43,720 --> 00:07:45,915 Madre, padre. 60 00:08:01,404 --> 00:08:03,099 ¡Lucie! 61 00:08:08,945 --> 00:08:10,378 ¡Lucie! 62 00:08:57,594 --> 00:08:59,391 Gracias, Claude. 63 00:09:02,966 --> 00:09:05,799 - Señora Lazar, pase por favor. - Suzette. 64 00:09:06,569 --> 00:09:09,834 - Lamento mucho su pérdida. - Gracias. 65 00:09:11,674 --> 00:09:13,198 Déjeme ayudarla. 66 00:09:14,811 --> 00:09:17,439 - Hola, Henry. - Señoritas. 67 00:09:18,248 --> 00:09:19,613 Lucie era una buena chica. 68 00:09:26,990 --> 00:09:30,721 Ahora es tu prometido. Vino a ofrecer sus condolencias. 69 00:09:30,894 --> 00:09:34,193 - Apenas lo conozco. - Ya lo conocerás. 70 00:09:35,799 --> 00:09:39,326 Ahora baja. Por favor. 71 00:09:47,944 --> 00:09:49,502 Cesaire. 72 00:09:50,079 --> 00:09:52,240 Ven con nosotros a la taberna. 73 00:09:53,416 --> 00:09:56,044 Que las mujeres hagan su duelo. 74 00:10:12,535 --> 00:10:14,560 Quiero ir. 75 00:10:22,111 --> 00:10:25,410 Yo no amaba a tu padre cuando nos casamos. 76 00:10:27,016 --> 00:10:30,213 Estaba enamorada de otro hombre. 77 00:10:31,454 --> 00:10:34,423 Pero aprendí a amar a tu padre. 78 00:10:35,325 --> 00:10:40,024 Y me dio dos hermosas hijas. 79 00:10:42,699 --> 00:10:44,326 Deberíamos estar agradecidos. 80 00:10:44,501 --> 00:10:45,525 Vamos, padre. 81 00:10:45,702 --> 00:10:49,138 Han pasado casi 20 años desde que el lobo tomó una vida humana. 82 00:10:49,305 --> 00:10:50,704 Veinte años. 83 00:10:50,874 --> 00:10:55,208 Eso es porque cada luna llena sacrificamos nuestro mejor ganado. 84 00:10:55,378 --> 00:10:57,039 Cumplimos con nuestra parte. 85 00:10:58,047 --> 00:11:01,107 Ahora lo mataremos. 86 00:11:03,319 --> 00:11:04,411 ¡Matémoslo! 87 00:11:05,288 --> 00:11:06,312 No. 88 00:11:07,557 --> 00:11:09,218 Mandé llamar al padre Solomon. 89 00:11:09,392 --> 00:11:11,121 ¿Al padre Solomon? 90 00:11:11,294 --> 00:11:14,923 Ha destruido hombres lobo y brujas por todo el reino. 91 00:11:15,098 --> 00:11:16,861 Él nos librará de la bestia. 92 00:11:17,333 --> 00:11:18,561 No. 93 00:11:19,402 --> 00:11:21,927 Nos robará nuestra venganza. 94 00:11:23,673 --> 00:11:26,972 Me pregunto por qué saldría una noche de lobos. 95 00:11:27,410 --> 00:11:29,571 Tal vez se escabulló para ver a un chico. 96 00:11:29,746 --> 00:11:32,442 Mi Lucie nunca pensaba en chicos. 97 00:11:32,882 --> 00:11:35,817 Ciertamente se sentía atraída por mi nieto. 98 00:11:36,219 --> 00:11:39,882 Solía venir y lo seguía como un cachorrito. 99 00:11:43,760 --> 00:11:47,787 Esa noche se enteró que Henry estaba comprometido con su hermana. 100 00:11:47,964 --> 00:11:50,262 Debió sentirse desconsolada. 101 00:11:50,567 --> 00:11:54,059 Tal vez eligió morir antes que vivir sin él. 102 00:11:54,571 --> 00:11:55,970 Qué romántico. 103 00:11:56,139 --> 00:11:57,265 ¡Prudence! 104 00:11:57,440 --> 00:11:59,135 Es inaudito. 105 00:12:00,076 --> 00:12:01,839 Nunca me lo dijo. 106 00:12:04,614 --> 00:12:06,138 No te preocupes, querida. 107 00:12:06,349 --> 00:12:08,840 Henry siempre tuvo sus ojos en ti. 108 00:12:09,252 --> 00:12:11,948 Tú eres la bella. 109 00:12:22,599 --> 00:12:23,759 Vengo a dar mi pésame. 110 00:12:27,937 --> 00:12:30,132 Sé exactamente por qué estás aquí. 111 00:12:30,306 --> 00:12:31,967 Ya perdí una hija. 112 00:12:32,141 --> 00:12:34,473 Valerie es lo único que me queda. 113 00:12:34,744 --> 00:12:36,769 No tienes nada para ofrecerle. 114 00:12:36,946 --> 00:12:39,813 Tengo un oficio. El mismo que su esposo. 115 00:12:41,184 --> 00:12:43,118 Sé lo que gana un leñador. 116 00:12:44,654 --> 00:12:47,817 Henry es su única esperanza de una vida mejor. 117 00:12:49,158 --> 00:12:51,092 Si la amas... 118 00:12:52,228 --> 00:12:53,820 ...la dejarás ir. 119 00:13:12,148 --> 00:13:14,878 Todos hemos visto los huesos rumbo al monte Grimmoor. 120 00:13:15,051 --> 00:13:16,985 Ahí tiene su guarida. 121 00:13:17,320 --> 00:13:19,220 Sabemos las debilidades del hombre lobo. 122 00:13:19,389 --> 00:13:22,847 No puede salir a la luz del día. No puede entrar en suelo sagrado. 123 00:13:23,026 --> 00:13:25,392 Y está la plata. 124 00:13:25,561 --> 00:13:26,687 ¡La plata! 125 00:13:26,863 --> 00:13:29,593 Tal vez el padre Auguste tiene razón. 126 00:13:30,299 --> 00:13:32,267 Tal vez deberíamos esperar. 127 00:13:33,503 --> 00:13:34,936 Cobarde. 128 00:13:36,806 --> 00:13:38,364 Tal vez, hijo mío... 129 00:13:38,808 --> 00:13:41,140 ...deberías encontrar tu valor. 130 00:13:42,245 --> 00:13:43,837 ¿Quieren cazar al lobo? 131 00:13:44,013 --> 00:13:45,310 Cacémoslo. 132 00:13:45,481 --> 00:13:46,607 ¡Matémoslo! 133 00:13:46,783 --> 00:13:48,444 ¡Matemos a la bestia! 134 00:13:48,618 --> 00:13:50,677 ¡Matémoslo! 135 00:13:53,990 --> 00:13:55,958 ¿Qué está sucediendo? 136 00:14:11,841 --> 00:14:13,809 ¡Vamos, chicos! 137 00:14:13,976 --> 00:14:15,705 ¿Están conmigo? 138 00:14:16,713 --> 00:14:18,374 ¡Vamos! 139 00:14:19,182 --> 00:14:20,911 Ten cuidado. 140 00:14:23,486 --> 00:14:25,454 Perdí a mi hermana. No puedo perderte a ti también. 141 00:14:25,621 --> 00:14:27,418 No podemos seguir con esto. 142 00:14:27,590 --> 00:14:30,184 Debes hacerlo. Debes casarte con Henry. 143 00:14:30,359 --> 00:14:32,759 Pero tú sabes que no lo quiero. 144 00:14:32,929 --> 00:14:34,954 No hagas de esto algo que no es. 145 00:14:35,131 --> 00:14:38,123 Nos divertimos. No fue nada más que eso. 146 00:14:39,268 --> 00:14:40,997 No te creo. 147 00:14:55,284 --> 00:14:57,377 Hice algo para ti. 148 00:15:06,329 --> 00:15:08,661 Iba a esperar hasta nuestra boda, pero... 149 00:15:08,831 --> 00:15:10,662 Solo por si acaso. 150 00:15:13,035 --> 00:15:15,401 Volverás a ser feliz. 151 00:15:16,773 --> 00:15:18,536 Te lo prometo. 152 00:15:24,113 --> 00:15:26,206 Vamos, Henry. 153 00:15:28,551 --> 00:15:29,609 Deberíamos esperar. 154 00:15:30,186 --> 00:15:32,017 Deberíamos esperar al padre Solomon. 155 00:15:32,188 --> 00:15:33,553 ¡Llegará mañana! 156 00:15:33,723 --> 00:15:36,590 Vamos a matar al lobo. 157 00:15:36,759 --> 00:15:38,784 ¿Estamos todos? ¿Nadie más? 158 00:15:39,762 --> 00:15:42,663 ¡Vamos! Vayan a casa con sus mamás. 159 00:16:09,091 --> 00:16:13,391 Adrian. Gracias por defender a Lucie. No fue poca cosa. 160 00:16:13,596 --> 00:16:16,463 Pronto seremos familia. Habrías hecho lo mismo. 161 00:16:43,526 --> 00:16:46,120 Prométeme que tendrás cuidado. 162 00:16:46,495 --> 00:16:47,894 No te preocupes. 163 00:16:48,064 --> 00:16:50,965 El lobo no me quiere. Estoy muy escuálido. 164 00:16:55,071 --> 00:16:56,698 Hablo en serio, hijo. 165 00:16:57,840 --> 00:16:59,205 Te lo prometo, mamá. 166 00:17:05,748 --> 00:17:07,443 Abuela. 167 00:17:13,923 --> 00:17:16,585 Cariño. Cariño. 168 00:17:16,759 --> 00:17:18,056 Entremos. 169 00:17:18,794 --> 00:17:20,421 Ten cuidado. 170 00:17:24,567 --> 00:17:27,365 Hay muchas cosas que ella no me contó. 171 00:17:29,338 --> 00:17:31,670 Y soy su hermana. Debí haberlo sabido. 172 00:17:32,141 --> 00:17:33,768 Fue su elección. 173 00:17:35,778 --> 00:17:38,246 Todos tenemos secretos. 174 00:17:45,588 --> 00:17:47,852 Recuerda lo que decía mi abuela. 175 00:17:50,459 --> 00:17:55,692 - "Todas las penas se alivian con pan". - "Se alivian con pan". 176 00:18:15,184 --> 00:18:17,675 Toma. Pruébate esto. 177 00:18:29,699 --> 00:18:31,530 Qué hermosa. 178 00:18:36,906 --> 00:18:39,636 La estaba haciendo para tu boda. 179 00:18:48,250 --> 00:18:50,844 No siento que sea mi boda. 180 00:18:51,587 --> 00:18:53,521 Siento que... 181 00:18:54,290 --> 00:18:56,417 ...me están vendiendo. 182 00:19:27,023 --> 00:19:29,287 Será mejor que te cuides. 183 00:19:42,171 --> 00:19:43,297 Una bifurcación. 184 00:19:46,909 --> 00:19:48,672 Separémonos. 185 00:20:16,806 --> 00:20:18,364 Otra bifurcación. 186 00:20:19,141 --> 00:20:20,631 Tomaremos el empinado. 187 00:20:20,810 --> 00:20:23,438 No. Deberíamos permanecer juntos. 188 00:21:31,914 --> 00:21:33,347 Buenos días, querida. 189 00:21:37,887 --> 00:21:39,821 Buenos días, abuela. 190 00:21:43,159 --> 00:21:46,925 La abuela nos decía que el lobo solía matar familias enteras. 191 00:21:47,096 --> 00:21:49,621 Arrebatando niños de sus camas. 192 00:21:50,032 --> 00:21:53,866 Pero sus historias nunca me parecieron reales. Hasta ahora. 193 00:22:21,964 --> 00:22:23,795 ¡Le arranqué la cabeza! 194 00:22:41,083 --> 00:22:42,141 Claude. 195 00:23:13,349 --> 00:23:15,044 Por Adrian. 196 00:23:15,417 --> 00:23:17,146 Por su sacrificio. 197 00:23:17,319 --> 00:23:19,184 Por Adrian. 198 00:23:22,992 --> 00:23:24,823 Pobre Henry. 199 00:23:37,706 --> 00:23:39,230 Henry. 200 00:23:41,043 --> 00:23:43,238 Tu padre era un hombre valiente. 201 00:23:44,146 --> 00:23:47,547 Sabes, estuve tan cerca que pude olerlo. 202 00:23:48,651 --> 00:23:52,712 Y tuve miedo. Y me escondí de él. 203 00:23:53,522 --> 00:23:54,784 No hice nada. 204 00:23:56,525 --> 00:23:57,583 Debí haberlo salvado. 205 00:24:06,902 --> 00:24:08,199 - Henry... - ¡Vete! 206 00:24:10,172 --> 00:24:12,106 No quiero que me veas así. 207 00:24:48,510 --> 00:24:52,446 Era el padre de Henry, ¿no? ¿El hombre que amabas? 208 00:24:52,614 --> 00:24:54,514 Lucie estaba enamorada de él. 209 00:24:54,683 --> 00:24:57,618 Era un año mayor que yo. Podría haberse casado con él. 210 00:24:57,786 --> 00:24:59,117 ¿Por qué insististe en mí? 211 00:24:59,288 --> 00:25:01,552 Creo que conoces la respuesta. 212 00:25:02,024 --> 00:25:03,958 Quiero que tú lo digas. 213 00:25:10,165 --> 00:25:12,429 Lucie era media hermana de Henry. 214 00:25:12,901 --> 00:25:15,267 Adrian era su padre. 215 00:25:17,339 --> 00:25:19,807 ¿Papá sabe lo de Lucie? 216 00:25:20,342 --> 00:25:23,869 No. Y debes prometerme que nunca se lo dirás. 217 00:25:32,221 --> 00:25:33,984 El padre Solomon. 218 00:25:34,890 --> 00:25:36,551 Está aquí. 219 00:26:05,354 --> 00:26:06,719 Claude. 220 00:26:29,178 --> 00:26:30,440 Presentando a Su Eminencia. 221 00:26:31,113 --> 00:26:32,944 El padre Solomon. 222 00:26:40,122 --> 00:26:42,522 - Papá. - Papá. 223 00:26:43,559 --> 00:26:47,222 Por favor no lloren. 224 00:26:47,396 --> 00:26:50,559 ¿Ven? ¿Ven a todos estos niños? 225 00:26:50,732 --> 00:26:53,064 ¿Ven lo asustados que están? 226 00:26:53,235 --> 00:26:58,002 Hay un lobo grande y malo. Alguien tiene que detenerlo. 227 00:26:58,207 --> 00:27:02,337 ¿Esa es la bestia que mató a nuestra madre? 228 00:27:02,511 --> 00:27:04,775 Bien podría serlo. 229 00:27:05,247 --> 00:27:07,442 Vayan. Nos veremos pronto. 230 00:27:07,616 --> 00:27:08,947 No. 231 00:27:09,251 --> 00:27:10,650 Vayan. 232 00:27:30,739 --> 00:27:34,004 Es verdaderamente un honor, Su Eminencia. 233 00:27:34,476 --> 00:27:38,936 Bienvenido. Ha llegado justo a tiempo para nuestro festival. 234 00:27:39,114 --> 00:27:44,279 Como puede ver, nos hemos encargado del hombre lobo. 235 00:27:50,025 --> 00:27:53,188 Eso no es un hombre lobo. 236 00:27:53,762 --> 00:27:55,627 Sin ofender... 237 00:27:56,198 --> 00:27:59,998 ...pero hemos convivido con esta bestia por dos generaciones. 238 00:28:00,168 --> 00:28:01,726 Sabemos a qué nos enfrentamos. 239 00:28:01,904 --> 00:28:04,099 Sin ofender... 240 00:28:04,339 --> 00:28:07,069 ...pero no tienen idea a qué se están enfrentando. 241 00:28:08,977 --> 00:28:11,878 Yo era como usted. 242 00:28:13,415 --> 00:28:17,476 El nombre de mi esposa era Penélope. 243 00:28:17,653 --> 00:28:20,554 Me dio dos hermosas hijas. 244 00:28:21,790 --> 00:28:24,258 Y éramos una familia muy feliz. 245 00:28:24,560 --> 00:28:27,358 Vivíamos en una aldea como esta. 246 00:28:28,363 --> 00:28:30,422 Y como Daggorhorn... 247 00:28:31,033 --> 00:28:34,002 ...nuestra aldea fue asediada por un hombre lobo. 248 00:28:35,470 --> 00:28:39,873 Una noche de luna llena, mis amigos y yo nos embriagamos. 249 00:28:40,375 --> 00:28:42,605 Decidimos cazarlo. 250 00:28:43,211 --> 00:28:48,274 Nunca se nos ocurrió que podríamos encontrarlo, pero lo encontramos. 251 00:28:48,750 --> 00:28:50,741 Desgarró... 252 00:28:51,553 --> 00:28:54,351 ...a mi mejor amigo por la mitad. 253 00:28:56,158 --> 00:28:57,648 Rápidamente. 254 00:28:57,993 --> 00:28:59,961 Y luego vino hacia mí. 255 00:29:00,596 --> 00:29:04,896 Lo partí y lo partí con mi hacha. 256 00:29:06,902 --> 00:29:08,699 De repente... 257 00:29:09,304 --> 00:29:11,067 ...se había ido. 258 00:29:12,574 --> 00:29:14,804 Había cortado una de sus patas del frente. 259 00:29:14,977 --> 00:29:17,969 Creí que sería un buen recuerdo, y lo llevé a casa. 260 00:29:18,146 --> 00:29:20,910 Y ahí encontré a mi esposa... 261 00:29:21,717 --> 00:29:24,777 ...con un trapo sangriento envuelto en su muñeca. 262 00:29:25,587 --> 00:29:27,782 Y cuando abrí mi costal... 263 00:29:28,390 --> 00:29:30,483 ...la pata del hombre lobo... 264 00:29:31,226 --> 00:29:32,250 ...ya no estaba. 265 00:29:36,131 --> 00:29:38,861 Esto estaba en su lugar. 266 00:29:45,774 --> 00:29:49,471 Les dije a mis hijas que el hombre lobo mató a su madre. 267 00:29:51,113 --> 00:29:53,047 Pero eso fue una mentira. 268 00:29:54,816 --> 00:29:55,908 Yo la maté. 269 00:29:57,152 --> 00:30:00,280 Cuando un hombre lobo muere, regresa a su forma humana. 270 00:30:00,455 --> 00:30:05,256 Eso solo es un lobo gris común y corriente. 271 00:30:06,962 --> 00:30:09,089 Su hombre lobo... 272 00:30:12,100 --> 00:30:14,534 ...está más vivo que nunca. 273 00:30:34,456 --> 00:30:38,688 Es una de las tres espadas de plata bendecidas por la Santa Sede. 274 00:30:39,227 --> 00:30:40,626 ¿Puedo tocarla? 275 00:30:40,796 --> 00:30:42,127 No. 276 00:30:43,632 --> 00:30:46,294 Este es un momento muy peligroso. 277 00:30:47,602 --> 00:30:50,036 ¿Saben qué significa la luna de sangre? 278 00:30:53,241 --> 00:30:55,573 No tienen idea qué significa. 279 00:31:11,993 --> 00:31:13,688 El planetario. 280 00:31:17,466 --> 00:31:21,732 El planeta rojo converge con la luna una vez cada 13 años. 281 00:31:22,304 --> 00:31:26,434 Es el único momento en que puede crearse un nuevo hombre lobo. 282 00:31:28,443 --> 00:31:31,310 Durante la semana de luna de sangre... 283 00:31:31,480 --> 00:31:34,472 ...el hombre lobo puede pasar su maldición con una mordida. 284 00:31:34,649 --> 00:31:39,052 Durante una luna llena normal, una mordida del Lobo los matará. 285 00:31:39,588 --> 00:31:41,453 Pero durante una luna de sangre... 286 00:31:42,157 --> 00:31:44,785 ...sus mismas almas están en peligro. 287 00:31:46,661 --> 00:31:51,598 Hasta que la luna de sangre mengüe en tres días... 288 00:31:51,767 --> 00:31:53,257 ...no estarán a salvo. 289 00:31:53,435 --> 00:31:57,462 Ahora estamos a salvo. Maté al Lobo en su guarida. 290 00:31:57,639 --> 00:31:59,368 La cueva del monte Grimmoor. 291 00:31:59,541 --> 00:32:02,009 La bestia los engañó desde el principio. 292 00:32:02,177 --> 00:32:04,042 Les hizo creer que vivía allí... 293 00:32:04,212 --> 00:32:08,148 ...para que no la buscaran en el lugar más obvio. 294 00:32:09,284 --> 00:32:11,650 El Lobo vive aquí. 295 00:32:12,988 --> 00:32:14,353 En esta aldea. 296 00:32:14,856 --> 00:32:16,517 Entre ustedes. 297 00:32:17,292 --> 00:32:19,817 El verdadero asesino podría ser su vecino. 298 00:32:19,995 --> 00:32:21,986 - ¿Qué? - Su mejor amigo. 299 00:32:23,131 --> 00:32:24,655 Incluso su esposa. 300 00:32:36,511 --> 00:32:38,479 - Cierren la aldea. - ¡No puede hacer eso! 301 00:32:38,647 --> 00:32:41,980 ¡Vigilen todas las puertas! ¡Nadie sale hasta que matemos al Lobo! 302 00:32:42,150 --> 00:32:44,880 - Como desee. - El Lobo está muerto. 303 00:32:45,987 --> 00:32:48,922 ¡Esta noche celebramos! 304 00:33:05,407 --> 00:33:08,934 Adelante. Celebren. 305 00:33:09,911 --> 00:33:12,106 Veremos quién tiene razón. 306 00:33:28,330 --> 00:33:30,230 ¡Quítate la máscara! 307 00:33:48,984 --> 00:33:51,452 ¡Y soplaré y resoplaré... 308 00:33:51,820 --> 00:33:55,449 ...y su casa derribaré! 309 00:34:34,429 --> 00:34:36,522 Valerie, ven a bailar. 310 00:34:46,708 --> 00:34:48,505 ¡Soplaré... 311 00:34:49,010 --> 00:34:50,978 ...y resoplaré... 312 00:34:51,346 --> 00:34:53,337 ...y su casa derribaré! 313 00:35:08,530 --> 00:35:11,556 Me quitaré esto. Estaré apto para ver al papa. 314 00:35:11,733 --> 00:35:12,961 Papá. 315 00:35:16,905 --> 00:35:18,770 Eres mi hija buena. 316 00:35:20,375 --> 00:35:21,808 Lo siento mucho. 317 00:35:22,477 --> 00:35:24,877 Lo sé. Solo ve a casa, ¿sí? 318 00:35:50,271 --> 00:35:52,034 Lo engañé. 319 00:35:53,475 --> 00:35:55,568 Impresionante. 320 00:35:56,845 --> 00:35:58,176 ¿Dónde aprendió eso? 321 00:35:58,346 --> 00:35:59,836 Claude. 322 00:36:01,883 --> 00:36:04,283 Claude, vuelve a la fiesta. 323 00:36:18,500 --> 00:36:21,094 Parece que Rose tiene una nueva conquista. 324 00:36:40,021 --> 00:36:42,080 Vamos, Prudence. 325 00:37:36,344 --> 00:37:37,971 ¡Nos abandonaste! 326 00:37:38,146 --> 00:37:39,170 Cálmate, amigo. 327 00:37:39,347 --> 00:37:43,374 ¡Dije que permaneciéramos juntos, nos abandonaste, y mi padre murió por eso! 328 00:37:43,551 --> 00:37:44,813 Por favor no lo hagas. 329 00:37:48,022 --> 00:37:50,149 ¡No la toques, o te cortaré las manos! 330 00:37:50,325 --> 00:37:51,792 Peter. 331 00:38:16,518 --> 00:38:18,008 Déjame en paz. 332 00:38:18,186 --> 00:38:21,553 ¿Qué te pasa? ¿Qué debo hacer para que te detengas? 333 00:38:21,723 --> 00:38:23,588 Te amo, Peter. 334 00:38:26,561 --> 00:38:29,621 ¿Qué haces con Rose? Ni siquiera te gusta. 335 00:38:30,832 --> 00:38:33,266 No debe gustarme para obtener lo que quiero. 336 00:38:33,434 --> 00:38:34,924 No sabes mentir. 337 00:38:35,436 --> 00:38:37,597 Sé que sientes lo mismo que yo. 338 00:38:37,772 --> 00:38:39,933 Sé que te quemas por dentro. 339 00:38:40,708 --> 00:38:42,972 Nunca podré darte algo así. 340 00:38:43,144 --> 00:38:44,668 ¿Crees que me importa el dinero de Henry? 341 00:38:44,846 --> 00:38:48,247 Tienes un futuro con él. No dejaré que lo arruines. 342 00:38:49,951 --> 00:38:51,384 ¿Mi madre te convenció? 343 00:38:52,654 --> 00:38:55,282 Valerie, no soy el indicado para ti. 344 00:38:58,393 --> 00:38:59,860 No me importa. 345 00:39:16,311 --> 00:39:18,370 Podría comerte. 346 00:40:02,257 --> 00:40:03,656 ¿No me quieres? 347 00:40:17,472 --> 00:40:18,666 ¡Oye, Peter! 348 00:40:19,974 --> 00:40:21,635 Vamos, danos una mano. 349 00:40:32,654 --> 00:40:35,054 La única vida que quiero es contigo. 350 00:41:20,034 --> 00:41:22,525 ¿Adónde desapareciste? 351 00:41:22,904 --> 00:41:25,031 ¿Conoces el heno suave del granero? 352 00:41:42,590 --> 00:41:44,387 - ¡Corran! - ¡Vayan a la iglesia! 353 00:41:47,228 --> 00:41:48,388 - ¡Peter! - ¡Vayan! 354 00:41:53,935 --> 00:41:55,061 ¡Claude! 355 00:41:56,704 --> 00:41:59,639 ¡Ahora morirás, bestia! 356 00:42:06,214 --> 00:42:09,650 ¡El Lobo no puede entrar en suelo sagrado! ¡A la iglesia! 357 00:42:09,817 --> 00:42:10,841 ¡A la iglesia! 358 00:42:17,091 --> 00:42:18,285 ¡Claude! 359 00:42:22,630 --> 00:42:24,461 ¡Ahora! ¡Lácenlo! 360 00:42:30,872 --> 00:42:31,998 ¡Sujétenlo! 361 00:42:32,173 --> 00:42:33,731 ¡Guardias! 362 00:42:42,417 --> 00:42:45,011 - Es fuerte. - Dios es más fuerte. 363 00:42:51,325 --> 00:42:53,122 ¡Dios es más fuerte! 364 00:43:17,785 --> 00:43:19,844 ¡Se los advertí! 365 00:43:24,025 --> 00:43:26,152 ¡Se los advertí! 366 00:43:27,395 --> 00:43:31,798 ¡Su hombre lobo sigue vivo! 367 00:43:31,966 --> 00:43:33,331 ¡Encuéntrenlo! 368 00:43:34,469 --> 00:43:36,232 ¡Encuéntrenlo! 369 00:43:38,473 --> 00:43:39,804 Encuéntrenlo. 370 00:43:44,812 --> 00:43:46,302 ¡Por ahí! 371 00:44:18,479 --> 00:44:20,743 No puedes escaparte de mí. 372 00:44:22,083 --> 00:44:24,984 Dios mío. Puedes hablar. 373 00:44:25,486 --> 00:44:26,714 ¿Cómo? 374 00:44:26,888 --> 00:44:31,188 Tú me entiendes. Es lo único que importa, Valerie. 375 00:44:31,359 --> 00:44:33,224 Sabes mi nombre. 376 00:44:33,861 --> 00:44:35,089 ¿Qué estás haciendo? 377 00:44:41,869 --> 00:44:44,360 Ojos humanos, café oscuro. 378 00:44:44,539 --> 00:44:46,769 Te conozco bien. 379 00:44:46,941 --> 00:44:51,071 Sueñas con dejar esta aldea. 380 00:44:51,245 --> 00:44:53,713 Déjame llevarte lejos. 381 00:44:54,415 --> 00:44:56,110 Tú y yo somos iguales. 382 00:44:56,284 --> 00:44:59,651 No, no soy nada como tú. Eres un asesino. 383 00:44:59,820 --> 00:45:01,549 Tú también has matado, ¿no? 384 00:45:03,024 --> 00:45:06,960 ¿Qué le pasó al conejo, Valerie? 385 00:45:08,930 --> 00:45:10,420 Lo maté. 386 00:45:10,598 --> 00:45:13,431 Lo sé. Entonces ven conmigo. 387 00:45:14,435 --> 00:45:15,459 No. 388 00:45:15,636 --> 00:45:19,231 Entonces las calles se llenarán de sangre. Empezando con la suya. 389 00:45:21,409 --> 00:45:23,070 ¡Vamos! 390 00:45:23,544 --> 00:45:25,136 El padre Solomon te detendrá. 391 00:45:25,313 --> 00:45:28,111 El padre Solomon morirá como el resto. 392 00:45:28,282 --> 00:45:30,944 Volveré por ti antes que la luna de sangre mengüe. 393 00:45:33,554 --> 00:45:34,885 ¡Allá! ¡Dispara! 394 00:45:53,074 --> 00:45:54,507 Hablaste con el Lobo. 395 00:45:54,675 --> 00:45:56,142 No, él nos habló. 396 00:45:56,310 --> 00:45:57,572 No, él gruñó. 397 00:45:57,745 --> 00:46:00,305 Espera, ¿oíste que te habló? 398 00:46:00,715 --> 00:46:02,842 Me dirán bruja. No se lo digas a nadie. 399 00:46:03,017 --> 00:46:04,575 No, por supuesto que no. 400 00:46:04,752 --> 00:46:07,653 - Entren en suelo sagrado. - Debo hallar a mi hermano. 401 00:46:07,822 --> 00:46:10,518 - Y a mi familia. - Nadie sale hasta el amanecer. 402 00:46:10,691 --> 00:46:13,717 - Entren. - Por su propia seguridad. 403 00:46:37,885 --> 00:46:40,115 Nos equivocamos al dudar de usted, padre. 404 00:46:43,591 --> 00:46:46,355 Nunca vi una bestia tan fuerte como esta. 405 00:46:47,261 --> 00:46:51,755 Una criatura tan poderosa debe venir de un largo e ininterrumpido linaje. 406 00:46:53,567 --> 00:46:57,162 Cada generación es más potente que la anterior. 407 00:46:58,673 --> 00:47:01,039 Debemos encontrarlo en su forma humana. 408 00:47:01,208 --> 00:47:04,200 ¿Pero cómo? Podría ser cualquiera. 409 00:47:04,712 --> 00:47:09,615 No sobrevivió tanto siendo obvio. Busquen en todos lados. 410 00:47:11,185 --> 00:47:13,346 Busquen los signos. 411 00:47:14,722 --> 00:47:16,587 Aislamiento. 412 00:47:18,426 --> 00:47:20,018 Brujería. 413 00:47:20,561 --> 00:47:22,358 Artes oscuras. 414 00:47:22,530 --> 00:47:24,555 Comportamiento anormal. 415 00:47:24,732 --> 00:47:26,393 Olores extraños. 416 00:47:27,368 --> 00:47:30,428 Sus casas serán requisadas. 417 00:47:30,604 --> 00:47:33,164 Sus secretos saldrán a la luz. 418 00:47:34,075 --> 00:47:37,841 Si son inocentes, no tienen nada que temer. 419 00:47:38,913 --> 00:47:41,143 Pero si son culpables... 420 00:47:41,682 --> 00:47:45,118 ...juro por Dios Todopoderoso... 421 00:47:45,286 --> 00:47:47,516 ...que serán destruidos. 422 00:47:51,325 --> 00:47:52,690 ¡Todavía está vivo! 423 00:47:54,295 --> 00:47:55,728 ¡Tráiganme agua! 424 00:47:55,896 --> 00:47:57,056 ¡Rápido! 425 00:48:09,577 --> 00:48:13,013 Es luna de sangre. Así que él debe... 426 00:48:13,180 --> 00:48:14,841 ¡Es mi hermano! 427 00:48:35,069 --> 00:48:37,594 ¡Un hombre mordido... 428 00:48:38,739 --> 00:48:41,435 ...es un hombre maldito! 429 00:49:17,545 --> 00:49:18,978 Valerie, abre la puerta. 430 00:49:23,517 --> 00:49:26,953 Todos estamos en peligro. Debemos irnos ahora. 431 00:49:27,288 --> 00:49:29,256 Ven conmigo. 432 00:49:32,293 --> 00:49:34,124 Ven conmigo. 433 00:49:40,334 --> 00:49:42,268 Ven conmigo. 434 00:49:42,436 --> 00:49:45,633 Recoge tus cosas. Debemos irnos ahora. 435 00:49:47,408 --> 00:49:49,399 No puedo irme contigo, Peter. 436 00:49:49,944 --> 00:49:51,377 ¿Por qué no? 437 00:49:53,547 --> 00:49:55,174 Lo siento. 438 00:50:17,271 --> 00:50:18,602 ¿Qué sucedió? 439 00:50:18,772 --> 00:50:22,868 Ella va a estar bien. 440 00:50:24,478 --> 00:50:28,414 El Lobo solo la rasguñó. No es una mordida. 441 00:50:29,149 --> 00:50:31,379 Levanta su cabeza, Valerie. 442 00:50:32,553 --> 00:50:34,953 Toma. Bebe esto, querida. 443 00:50:35,623 --> 00:50:37,250 Te ayudará a dormir. 444 00:50:50,437 --> 00:50:52,098 Duerme. 445 00:51:06,220 --> 00:51:07,244 ¿Qué pasa, cariño? 446 00:51:09,390 --> 00:51:10,789 ¿Qué pasa? 447 00:51:11,592 --> 00:51:13,059 El Lobo. 448 00:51:13,527 --> 00:51:14,619 Me habló. 449 00:51:18,499 --> 00:51:19,864 ¿Y le entendiste? 450 00:51:20,034 --> 00:51:22,127 Tan claro como te entiendo a ti. 451 00:51:27,408 --> 00:51:29,137 ¿Se lo has contado a alguien? 452 00:51:30,511 --> 00:51:33,002 Roxanne lo sabe, pero no se lo dirá a nadie. 453 00:51:33,180 --> 00:51:35,512 Ni siquiera me habla de eso. 454 00:51:36,550 --> 00:51:38,643 Eligió no matarte. 455 00:51:40,187 --> 00:51:42,485 Creo que me quiere viva. 456 00:51:57,438 --> 00:52:00,430 - No. - Trae otra venda. 457 00:52:02,443 --> 00:52:03,910 No. 458 00:52:08,182 --> 00:52:10,480 Debo ir por agua limpia. 459 00:52:17,958 --> 00:52:19,721 ¿Claude volvió a casa? 460 00:52:19,893 --> 00:52:21,827 Nadie lo ha visto. 461 00:52:26,734 --> 00:52:28,497 Vaya de nuevo adentro. Ahora. 462 00:52:30,704 --> 00:52:32,365 Debe dejarnos entrar. 463 00:52:38,412 --> 00:52:39,777 Te vi con Peter. 464 00:52:42,216 --> 00:52:45,014 Sé que no me quieres de esa manera. 465 00:52:51,525 --> 00:52:53,254 No voy a forzarte a que te cases conmigo. 466 00:52:55,329 --> 00:52:57,490 Voy a romper el compromiso. 467 00:53:14,982 --> 00:53:16,449 Lo siento, Henry. 468 00:53:27,394 --> 00:53:28,520 ¡Suficiente! 469 00:53:28,695 --> 00:53:30,788 ¡Padre Solomon! ¡Hay alguien escondido! 470 00:53:30,964 --> 00:53:32,591 ¡En la torre! 471 00:53:34,501 --> 00:53:36,059 ¡Rápido! 472 00:53:42,142 --> 00:53:44,508 - ¡Mi hermano! ¡No lo toquen! - ¡Bájenlo! 473 00:53:44,745 --> 00:53:46,610 - ¡Quiero que lo interroguen! - ¡No es el Lobo! 474 00:53:46,780 --> 00:53:47,974 ¡Mírenlo! 475 00:53:48,415 --> 00:53:51,612 Su lenguaje es raro. Se comunica con demonios. 476 00:53:51,785 --> 00:53:52,911 ¡Bájenlo! ¡Ahora! 477 00:53:54,721 --> 00:53:55,813 ¡No ha hecho nada! 478 00:53:55,989 --> 00:53:59,857 ¡Esto es prueba de que estudia las artes oscuras! 479 00:54:00,027 --> 00:54:01,051 Es un hechicero. 480 00:54:01,228 --> 00:54:04,129 - Lo conozco. - ¿Mejor que yo a mi esposa? 481 00:54:05,699 --> 00:54:09,260 Nunca se sabe de lo que alguien es capaz. 482 00:54:09,436 --> 00:54:11,961 ¡Bájenlo! ¡Vamos! 483 00:54:38,532 --> 00:54:40,124 ¡Dime el nombre del Lobo! 484 00:54:44,872 --> 00:54:48,171 Dime el nombre. 485 00:54:49,843 --> 00:54:51,470 ¡Dime el nombre! 486 00:55:06,660 --> 00:55:09,652 Los romanos inventaron esto. 487 00:55:11,165 --> 00:55:15,101 Un ingenioso sistema para extraer la verdad. 488 00:55:15,302 --> 00:55:18,931 ¿Cómo puede darle un nombre? El chico apenas puede hablar. 489 00:55:19,106 --> 00:55:23,338 Escuche cómo canta su amor por Satanás. 490 00:55:25,045 --> 00:55:27,741 Hacemos esto por un bien mayor. 491 00:55:27,948 --> 00:55:30,280 ¿Qué tiene esto de bueno? 492 00:55:34,388 --> 00:55:38,347 Maté a mi esposa para proteger a mis hijas. 493 00:55:38,759 --> 00:55:43,025 Nuestros métodos para complacer a Dios a veces son imperfectos. 494 00:55:44,531 --> 00:55:47,557 Será mejor que se acostumbre a esto. 495 00:56:13,594 --> 00:56:15,755 Dice que es importante. 496 00:56:20,500 --> 00:56:23,663 Vine a negociar la liberación de mi hermano. 497 00:56:27,441 --> 00:56:29,705 Uñas de plata. 498 00:56:29,876 --> 00:56:31,969 Para matar a un hombre lobo. 499 00:56:37,251 --> 00:56:38,513 Váyase. 500 00:56:38,685 --> 00:56:42,485 Por favor, tengo más que dinero para ofrecerle. 501 00:56:58,538 --> 00:57:00,267 Dese vuelta. 502 00:57:06,847 --> 00:57:08,144 Suficiente. Afuera. 503 00:57:08,315 --> 00:57:11,478 Espere, por favor. Tengo algo más. 504 00:57:13,153 --> 00:57:15,951 Libere a mi hermano y le daré el nombre de una bruja. 505 00:57:25,228 --> 00:57:27,025 Ahora eso... 506 00:57:27,898 --> 00:57:30,298 ...vale algo. 507 00:57:33,737 --> 00:57:37,673 Dígales lo que me dijo. 508 00:57:42,980 --> 00:57:47,144 Puede trepar los árboles más altos. Puede correr más rápido que las demás. 509 00:57:47,451 --> 00:57:50,443 Usa una capa roja. El color del diablo. 510 00:57:50,620 --> 00:57:53,987 Eso es un disparate. Yo hice esa capa. 511 00:57:54,157 --> 00:57:56,682 ¡Silencio! Continúe. 512 00:57:57,327 --> 00:57:59,090 Y puede hablar con hombres lobo. 513 00:58:02,666 --> 00:58:06,932 Lo he visto. Con mis propios ojos. 514 00:58:12,209 --> 00:58:15,235 - ¿Lo niega? - No, no lo niego. 515 00:58:19,383 --> 00:58:24,116 ¿Y cuál fue la naturaleza de esta conversación? 516 00:58:24,287 --> 00:58:28,155 Prometió dejar a Daggorhorn en paz si me voy con él. 517 00:58:31,595 --> 00:58:36,089 El Lobo es alguien de esta aldea que la quiere, Valerie. 518 00:58:38,201 --> 00:58:40,431 ¿Sabe quién es? 519 00:58:41,071 --> 00:58:43,801 Lo pensaría muy bien si fuera usted. 520 00:58:45,809 --> 00:58:47,333 Dígame. 521 00:58:50,414 --> 00:58:52,905 Dígame quién es. 522 00:58:53,950 --> 00:58:55,110 Dime un nombre. 523 00:59:00,057 --> 00:59:03,254 La quiere a ella, no a ustedes. 524 00:59:03,827 --> 00:59:07,627 Si quieren salvarse, simplemente denle lo que quiere. 525 00:59:07,798 --> 00:59:10,528 No puede dársela al Lobo. Es un sacrificio humano. 526 00:59:10,700 --> 00:59:13,635 Todos hemos hecho sacrificios. 527 00:59:13,804 --> 00:59:16,398 El juicio ha terminado. Vuelvan a sus casas. 528 00:59:20,010 --> 00:59:22,774 Dije que vuelvan a sus casas. ¡Todos! 529 00:59:25,415 --> 00:59:29,078 - Creí que te importaba. - Me importa. 530 00:59:29,986 --> 00:59:31,783 Me importa. 531 00:59:33,957 --> 00:59:35,424 Intento ser inteligente. 532 00:59:35,592 --> 00:59:37,355 Ve al granero. 533 00:59:40,764 --> 00:59:42,288 Intentarás rescatarla. 534 00:59:46,369 --> 00:59:49,202 - Te ayudaré. - No estoy tan desesperado. 535 00:59:51,208 --> 00:59:54,109 ¿De veras? ¿Entonces cuál es tu plan? 536 00:59:54,945 --> 00:59:57,072 Ves, no tienes un plan. 537 00:59:58,215 --> 00:59:59,978 Has visto esas cerraduras. 538 01:00:00,150 --> 01:00:04,382 Tengo un taller y tengo herramientas. Me necesitas. 539 01:00:06,089 --> 01:00:08,785 De acuerdo. Está bien. 540 01:00:09,159 --> 01:00:13,289 Pero si eres el Lobo, voy a cortarte la cabeza. 541 01:00:13,897 --> 01:00:15,524 Yo te haré lo mismo. 542 01:00:17,134 --> 01:00:18,726 Me parece justo. 543 01:00:22,806 --> 01:00:24,296 ¡A sus casas! 544 01:00:26,710 --> 01:00:29,975 ¿Y mi hermano? El padre Solomon me dijo que lo liberarían. 545 01:00:30,147 --> 01:00:31,671 Lo liberamos. 546 01:01:18,261 --> 01:01:19,785 Abuela. 547 01:01:23,533 --> 01:01:25,763 Pan. Una manta. 548 01:01:25,936 --> 01:01:27,597 ¿Necesitas algo más? 549 01:01:32,576 --> 01:01:35,204 No quiero que uses ese cuchillo. 550 01:01:35,612 --> 01:01:38,308 - Debemos encontrar al Lobo. - ¿Al anochecer? 551 01:01:38,481 --> 01:01:43,316 Escucha, el Lobo te quiere a ti. Pero primero mató a tu hermana. 552 01:01:43,486 --> 01:01:49,425 No. No lo sabía, pero Lucie estaba enamorada de Henry. 553 01:01:49,593 --> 01:01:53,085 Y cuando se enteró de mi compromiso... 554 01:01:53,263 --> 01:01:55,561 ...se entregó al Lobo. 555 01:01:55,732 --> 01:01:58,462 No. Lucie no haría eso. 556 01:01:58,635 --> 01:02:02,298 - Se acabó su tiempo. - Pero pudo haber respondido a Henry. 557 01:02:05,008 --> 01:02:07,374 Por favor asegúrese de darle esto. 558 01:02:12,449 --> 01:02:13,916 ¡Oaf! 559 01:02:30,767 --> 01:02:32,234 Cesaire. 560 01:02:34,604 --> 01:02:38,040 Voy a salvar a su hija. Y luego pienso casarme con ella. 561 01:02:38,241 --> 01:02:41,142 Quiero su bendición, pero puedo vivir sin ella. 562 01:02:45,248 --> 01:02:46,374 ¿Qué puedo hacer? 563 01:02:58,528 --> 01:03:00,018 Está cerrado. 564 01:03:00,196 --> 01:03:01,788 Soy yo. 565 01:03:03,033 --> 01:03:04,762 Hola, Henry. 566 01:03:05,001 --> 01:03:07,265 - Te traje galletas. - Gracias. 567 01:03:11,841 --> 01:03:15,208 Solo quería agradecerte por hablar esta mañana. 568 01:03:15,945 --> 01:03:17,606 Pruébalas. 569 01:03:20,216 --> 01:03:21,683 Sí. 570 01:03:22,686 --> 01:03:24,017 Fuiste muy valiente. 571 01:03:24,487 --> 01:03:26,318 Dije lo que sentía. 572 01:03:27,090 --> 01:03:28,648 Sabes... 573 01:03:29,225 --> 01:03:34,288 ...quiero que sepas que ya no tienes la obligación de defender a Valerie. 574 01:03:34,998 --> 01:03:36,590 Ya no están comprometidos. 575 01:03:36,766 --> 01:03:38,427 Está enamorada de otro. 576 01:03:38,601 --> 01:03:40,899 No significa que deje de importarme. 577 01:03:41,371 --> 01:03:43,931 Imagino que Lucie sentía lo mismo por ti. 578 01:03:45,375 --> 01:03:46,808 Se sentía atraída por mí. 579 01:03:46,976 --> 01:03:51,504 Más que eso. Creo que habría hecho cualquier cosa por ti. 580 01:03:51,681 --> 01:03:56,118 Hasta verse contigo una noche de Lobos si se lo hubieras pedido. 581 01:04:04,694 --> 01:04:06,787 ¿Por qué está haciendo esto? 582 01:04:09,599 --> 01:04:14,036 ¿Cree que soy el Lobo? ¿Me está acusando de asesinato? 583 01:04:14,204 --> 01:04:17,571 No te estoy acusando de nada. 584 01:04:17,741 --> 01:04:20,301 Solo quiero descubrir la verdad. 585 01:04:23,213 --> 01:04:24,680 Es usted. 586 01:04:26,750 --> 01:04:30,049 Dios mío, es usted. Puedo olerlo en usted. 587 01:04:30,220 --> 01:04:31,551 ¿Qué puedes oler en mí? 588 01:04:31,721 --> 01:04:36,454 La noche que mi padre murió, pude oler al Lobo. Olía a almizcle intenso. 589 01:04:36,626 --> 01:04:39,390 Y ahora siento ese olor en usted. 590 01:04:39,562 --> 01:04:44,056 ¿Qué hace sola en esa cabaña alejada en medio de la noche? 591 01:04:44,234 --> 01:04:45,997 ¿La noche que Lucie murió? 592 01:04:47,570 --> 01:04:49,435 No lo sabe, ¿no? 593 01:04:54,511 --> 01:04:59,141 Sé lo que estás haciendo. Y no dejaré que me acuses de eso. 594 01:05:49,899 --> 01:05:51,833 Vendrá con nosotros. 595 01:06:07,417 --> 01:06:10,386 - No he hecho nada. - Es por precaución. 596 01:06:10,887 --> 01:06:14,220 El padre no quiere problemas de la familia de la bruja. 597 01:06:23,066 --> 01:06:26,035 Es hora de ponerse su capa de ramera. 598 01:06:48,391 --> 01:06:49,415 Valerie. 599 01:06:51,594 --> 01:06:53,687 Hice lo mejor para protegerte. 600 01:06:54,197 --> 01:06:55,425 A ti y a Lucie. 601 01:06:55,598 --> 01:06:57,065 Lo sé, papá. 602 01:06:59,002 --> 01:07:01,095 Nos enseñaste a ser fuertes. 603 01:07:17,420 --> 01:07:20,287 El padre Solomon había diseñado la máscara para humillación pública. 604 01:07:21,858 --> 01:07:25,817 Y hasta mis amigos me miraban fijo, juzgándome. 605 01:07:26,462 --> 01:07:27,724 Alto. 606 01:07:27,897 --> 01:07:29,421 ¿Y si tenían razón? 607 01:07:29,832 --> 01:07:31,959 Tal vez el Lobo sabía algo que yo no. 608 01:07:32,869 --> 01:07:34,928 Tal vez había algo oscuro dentro de mí. 609 01:07:35,638 --> 01:07:38,163 ¡Todos deberían irse a casa! 610 01:07:49,252 --> 01:07:50,742 Lo siento mucho, Valerie. 611 01:07:50,920 --> 01:07:53,150 No quería que pasara esto. 612 01:07:54,357 --> 01:07:56,120 Dios te bendiga, querida mía. 613 01:08:05,301 --> 01:08:06,461 Prudence. 614 01:08:06,636 --> 01:08:08,126 ¿Valerie? 615 01:08:09,238 --> 01:08:11,968 Roxanne quiere que te diga que lo siente. 616 01:08:12,141 --> 01:08:14,671 Dijo todo eso para salvar a su hermano. 617 01:08:14,672 --> 01:08:16,601 Lo sé. Dile que la perdono. 618 01:08:16,779 --> 01:08:18,076 Por supuesto. 619 01:08:18,982 --> 01:08:20,882 Pero yo quería decirte... 620 01:08:22,151 --> 01:08:23,311 No sé qué decir. 621 01:08:23,519 --> 01:08:25,453 Pero no tienes que decir nada. 622 01:08:26,222 --> 01:08:27,849 Pero quiero hacerlo. 623 01:08:29,225 --> 01:08:31,022 Quiero que sepas que... 624 01:08:31,628 --> 01:08:33,687 ...puedes haber engañado a Roxanne... 625 01:08:34,497 --> 01:08:36,522 ...pero a mí no me engañas. 626 01:08:37,467 --> 01:08:39,128 Ya no. 627 01:08:39,302 --> 01:08:41,532 Siempre fuiste demasiado buena. 628 01:08:41,771 --> 01:08:44,239 Demasiado bella. 629 01:08:45,008 --> 01:08:46,737 Demasiado perfecta. 630 01:08:48,544 --> 01:08:50,341 Nos engañaste. 631 01:08:53,549 --> 01:08:55,881 Ahora vas a recibir lo que te mereces. 632 01:08:57,186 --> 01:08:59,916 Prudence, creo que deberías irte. 633 01:09:00,089 --> 01:09:01,522 Sí. 634 01:09:02,492 --> 01:09:04,357 No falta mucho. 635 01:09:05,962 --> 01:09:07,953 El Lobo está por llegar. 636 01:09:14,270 --> 01:09:16,204 El Lobo vive aquí. 637 01:09:16,372 --> 01:09:18,932 Su vecino. Su mejor amigo. Incluso su esposa. 638 01:09:19,108 --> 01:09:20,735 Tú eres la bella. 639 01:09:21,544 --> 01:09:23,842 - Podría comerte. - Volverás a ser feliz. 640 01:09:24,013 --> 01:09:25,605 Ojos humanos, café oscuro. 641 01:09:25,782 --> 01:09:26,976 Te conozco bien. 642 01:09:42,565 --> 01:09:46,592 ¿Sabe cómo se mata a un tigre, padre Auguste? 643 01:09:50,973 --> 01:09:53,737 Ata afuera a su mejor cabra... 644 01:09:55,778 --> 01:09:57,769 ...y espera. 645 01:10:53,102 --> 01:10:54,330 ¡Fuego! 646 01:10:57,774 --> 01:10:59,366 ¡Apáguenlo! 647 01:11:04,814 --> 01:11:06,338 ¡Vamos! 648 01:11:22,398 --> 01:11:24,366 Voy a sacarte de aquí. 649 01:11:34,310 --> 01:11:35,743 ¡Es demasiado! 650 01:12:01,103 --> 01:12:02,536 No te muevas. 651 01:12:21,858 --> 01:12:24,292 ¡Ahí! ¡Se ha llevado a la carnada! ¡Dispara! 652 01:12:25,528 --> 01:12:26,722 ¡No es el Lobo! 653 01:12:27,029 --> 01:12:28,360 ¡Ayuda a una bruja! 654 01:12:28,831 --> 01:12:31,026 - ¡Dispara! - ¡No! 655 01:12:31,834 --> 01:12:33,233 ¡Corre! 656 01:12:42,745 --> 01:12:44,235 Corre. 657 01:12:59,262 --> 01:13:00,593 Este inició el incendio. 658 01:13:00,763 --> 01:13:03,596 Enciérrenlo. ¡En el elefante! 659 01:13:03,766 --> 01:13:04,790 - ¡Vamos! - Muévete. 660 01:13:04,967 --> 01:13:06,696 ¡La bruja ha escapado! 661 01:13:27,023 --> 01:13:30,754 ¡Vengan por aquí! ¡Encuentren a la bruja! 662 01:13:33,930 --> 01:13:36,558 Vamos, Peter nos espera con los caballos. 663 01:13:41,837 --> 01:13:43,464 ¡Valerie! 664 01:13:45,908 --> 01:13:49,173 ¡Valerie! 665 01:13:53,849 --> 01:13:55,407 ¿Dónde está Peter? 666 01:13:56,085 --> 01:13:57,484 No lo sé. 667 01:13:58,187 --> 01:13:59,381 Dijo que estaría aquí. 668 01:14:01,057 --> 01:14:02,991 Si no aparece... 669 01:14:04,327 --> 01:14:05,726 ...tendré que llevarte. 670 01:14:05,895 --> 01:14:08,125 Déjame llevarte lejos. 671 01:14:11,901 --> 01:14:13,892 ¿Crees que soy el Lobo? 672 01:14:16,238 --> 01:14:17,364 ¡Encuentren a la bruja! 673 01:14:20,042 --> 01:14:21,942 ¡Vamos! ¡Rápidamente! 674 01:14:27,516 --> 01:14:28,983 Entra. 675 01:14:29,952 --> 01:14:31,044 ¡Por allá! 676 01:14:31,220 --> 01:14:34,348 Deberíamos ir a la iglesia. 677 01:14:34,557 --> 01:14:36,582 El Lobo no puede entrar en suelo sagrado. 678 01:14:38,194 --> 01:14:40,924 ¡Algunos conmigo! ¡Por aquí! ¡Vamos! 679 01:14:50,072 --> 01:14:51,403 Oí algo por allá. 680 01:14:56,712 --> 01:14:58,976 ¡Por aquí! ¡Tras ellos! 681 01:15:03,352 --> 01:15:05,320 Valerie. 682 01:15:15,231 --> 01:15:16,528 ¡Henry! ¡Henry! 683 01:15:16,699 --> 01:15:17,723 Vete. ¡Valerie, Vete! 684 01:15:17,900 --> 01:15:19,197 No. No te dejaré. 685 01:15:27,610 --> 01:15:32,274 - Solicitamos refugio. - Todavía no están en suelo sagrado. 686 01:15:33,282 --> 01:15:34,681 Esto... 687 01:15:37,219 --> 01:15:38,914 ...me pertenece. 688 01:16:00,910 --> 01:16:02,070 ¿La quieres viva? 689 01:16:03,846 --> 01:16:04,870 ¡Mátenlo! 690 01:16:19,929 --> 01:16:21,624 Valerie. 691 01:16:22,465 --> 01:16:26,094 Cruza la entrada o destruiré esta aldea. 692 01:16:27,169 --> 01:16:31,606 Ven conmigo antes que salga el sol. 693 01:16:33,876 --> 01:16:36,811 Toma tu decisión. 694 01:16:37,580 --> 01:16:40,014 No dejaré que destruyas mi hogar. 695 01:16:42,718 --> 01:16:45,346 - Iré contigo. - ¡No! ¡Valerie! No. 696 01:16:45,521 --> 01:16:47,455 Si prometes dejarlos en paz. 697 01:16:47,623 --> 01:16:50,114 ¡No! No dejaré que te sacrifiques por nosotros. 698 01:16:53,329 --> 01:16:54,853 - Yo tampoco. - Yo tampoco. 699 01:16:55,030 --> 01:16:56,691 Apoyo a Valerie. 700 01:17:03,405 --> 01:17:04,963 No puedes esconderte de mí. 701 01:17:15,751 --> 01:17:17,514 ¡La bruja igual será quemada! 702 01:17:26,629 --> 01:17:28,529 Bajo la luna de sangre... 703 01:17:29,298 --> 01:17:31,027 ...un hombre mordido es un hombre maldito. 704 01:17:31,834 --> 01:17:35,201 Mis hijas quedarán huérfanas. 705 01:17:39,942 --> 01:17:41,671 Mi hermano... 706 01:17:42,444 --> 01:17:43,775 ...también tenía hijos. 707 01:17:44,780 --> 01:17:47,578 Solo quería servir. 708 01:17:49,785 --> 01:17:52,117 Protegernos de la oscuridad. 709 01:18:11,173 --> 01:18:13,198 Bajo la luna de sangre... 710 01:18:14,543 --> 01:18:17,307 ...un hombre mordido es un hombre maldito. 711 01:18:32,561 --> 01:18:34,290 ¿Dónde está Peter? 712 01:18:36,031 --> 01:18:37,862 ¿Dónde está Peter? 713 01:19:10,766 --> 01:19:12,256 Abuela. 714 01:19:13,702 --> 01:19:15,431 Qué ojos grandes tienes. 715 01:19:16,405 --> 01:19:20,034 Para verte mejor, querida mía. 716 01:19:26,048 --> 01:19:29,040 Abuela, qué orejas grandes tienes. 717 01:19:30,085 --> 01:19:33,714 Para oírte mejor, querida mía. 718 01:19:36,492 --> 01:19:38,016 Qué dientes grandes tienes. 719 01:19:38,193 --> 01:19:42,892 Para comerte mejor, querida mía. 720 01:20:00,883 --> 01:20:03,078 Valerie. ¿Qué haces fuera de la cama? 721 01:20:07,690 --> 01:20:09,385 Estaba muy preocupada. 722 01:20:16,365 --> 01:20:17,855 Se ve mucho mejor. 723 01:20:24,473 --> 01:20:26,202 ¿Adónde vas? 724 01:20:26,742 --> 01:20:30,769 A casa de la abuela. Creo que está en peligro. 725 01:21:07,783 --> 01:21:11,742 Iremos tras el Lobo antes que la tormenta cubra sus huellas. 726 01:21:11,920 --> 01:21:15,321 Será humano otra vez y podremos matarlo. 727 01:21:16,425 --> 01:21:17,449 Y tengo... 728 01:21:17,659 --> 01:21:19,820 ¿Qué? Dime. 729 01:21:20,662 --> 01:21:22,152 Peter aún no aparece. 730 01:21:24,233 --> 01:21:26,064 Haré lo que tenga que hacer. 731 01:21:28,170 --> 01:21:30,104 Por favor, ten cuidado. 732 01:22:15,851 --> 01:22:17,284 Valerie. 733 01:22:20,289 --> 01:22:21,654 Gracias a Dios estás bien. 734 01:22:30,299 --> 01:22:31,391 ¿Dónde estuviste? 735 01:22:31,567 --> 01:22:33,899 Atrapado en esa bestia de lata toda la noche. 736 01:22:34,403 --> 01:22:36,337 Finalmente me escapé. 737 01:22:37,272 --> 01:22:38,569 No te acerques. 738 01:22:38,740 --> 01:22:40,435 Valerie, ¿qué? 739 01:22:41,109 --> 01:22:42,872 ¿No me crees? 740 01:22:43,846 --> 01:22:44,870 Te lastimaré. 741 01:22:49,852 --> 01:22:51,251 No, no lo harás. 742 01:22:52,654 --> 01:22:53,678 Por favor no. 743 01:23:25,621 --> 01:23:27,248 ¡Abuela! 744 01:23:34,096 --> 01:23:35,859 Abuela, ¿estás bien? 745 01:23:36,298 --> 01:23:37,856 Tuve una pesadilla. 746 01:23:40,235 --> 01:23:42,135 Estoy bien. 747 01:23:42,871 --> 01:23:44,498 Acabo de despertarme. 748 01:23:44,940 --> 01:23:47,738 Hay sopa si tienes hambre. 749 01:23:54,483 --> 01:23:56,015 Creo que el Lobo está ahí afuera. 750 01:23:56,016 --> 01:23:59,147 Está bien, cariño. Aquí estamos a salvo. 751 01:23:59,321 --> 01:24:01,516 Come. Recuerda: 752 01:24:01,690 --> 01:24:04,921 - "Todas las penas... - ...se alivian con pan". 753 01:24:06,295 --> 01:24:08,661 Así es. 754 01:24:09,464 --> 01:24:10,897 Come, querida mía. 755 01:24:12,000 --> 01:24:13,467 ¿Qué es esto? 756 01:24:28,216 --> 01:24:30,377 Padre, ¿qué haces aquí? 757 01:24:31,086 --> 01:24:32,417 ¿Dónde está la abuela? 758 01:24:33,355 --> 01:24:34,481 No tuve opción. 759 01:24:38,860 --> 01:24:41,852 Finalmente descubrió lo que soy. 760 01:24:51,440 --> 01:24:53,305 ¿Cómo pudiste hacer esto? 761 01:24:53,475 --> 01:24:54,999 Siéntate. 762 01:24:55,877 --> 01:24:57,344 Siéntate. 763 01:25:01,950 --> 01:25:04,145 Valerie. 764 01:25:04,319 --> 01:25:06,617 Me han faltado mucho el respeto. 765 01:25:06,788 --> 01:25:09,018 Me he conformado con menos de lo que merezco. 766 01:25:11,760 --> 01:25:12,852 Entonces decidí irme. 767 01:25:14,262 --> 01:25:15,820 A la ciudad. 768 01:25:22,004 --> 01:25:23,972 A un coto de caza más rico. 769 01:25:24,840 --> 01:25:26,034 ¿Por qué no te fuiste? 770 01:25:26,708 --> 01:25:28,903 Porque las amaba. 771 01:25:29,845 --> 01:25:31,210 Quería que vinieran conmigo. 772 01:25:31,780 --> 01:25:34,078 - Debías esperar la luna de sangre. - Sí. 773 01:25:34,483 --> 01:25:36,212 Por primogenitura... 774 01:25:37,185 --> 01:25:39,676 ...el don pasaría primero a mi hija mayor. 775 01:25:39,855 --> 01:25:40,879 Falsifiqué una carta. 776 01:25:41,156 --> 01:25:43,215 Búscame en el pajar esta noche. - Henry 777 01:25:43,592 --> 01:25:45,389 Pero cuando intenté hablarle... 778 01:25:45,560 --> 01:25:47,858 Henry no vendrá, Lucie. 779 01:25:50,365 --> 01:25:51,662 ...no me entendió. 780 01:25:52,701 --> 01:25:57,070 Una hija mía con mi sangre de lobo habría podido entenderme. 781 01:25:57,773 --> 01:26:00,264 Y entonces todo tuvo sentido. 782 01:26:01,043 --> 01:26:04,638 Lucie no era mi hija. Tu madre me mintió. 783 01:26:05,414 --> 01:26:07,609 Pero ya lo sabías, ¿no? 784 01:26:08,350 --> 01:26:12,753 Luego de tantos años de ser astuto y cuidadoso, perdí el control. 785 01:26:13,588 --> 01:26:14,919 Lo siento por Lucie. 786 01:26:15,090 --> 01:26:16,717 Te vengaste de mi madre. 787 01:26:18,160 --> 01:26:19,184 Y de su amante. 788 01:26:25,133 --> 01:26:27,533 Henry olió al Lobo esa noche. 789 01:26:28,570 --> 01:26:30,970 Y volvió a olerlo ayer. 790 01:26:32,340 --> 01:26:35,138 Creyó que el olor venía de tu abuela. 791 01:26:37,946 --> 01:26:41,040 Pero ella había convivido con ese olor toda su vida. 792 01:26:45,554 --> 01:26:48,079 Mi padre también era un lobo. 793 01:26:48,256 --> 01:26:50,747 Su olor permaneció en su ropa. 794 01:26:52,994 --> 01:26:55,519 Madre nunca supo qué significaba... 795 01:26:57,199 --> 01:26:59,224 ...hasta la hora de su muerte. 796 01:27:04,806 --> 01:27:06,068 La amaba. 797 01:27:07,008 --> 01:27:10,409 A ella y a Lucie. Nunca quise lastimarlas. 798 01:27:12,981 --> 01:27:14,278 Valerie, ven conmigo. 799 01:27:14,449 --> 01:27:16,849 Es el último día de la luna de sangre. 800 01:27:17,018 --> 01:27:20,283 Una mordida y serás como yo. 801 01:27:20,789 --> 01:27:22,882 No haré lo que tú haces. 802 01:27:23,325 --> 01:27:24,485 No puedo. 803 01:27:24,659 --> 01:27:26,854 Sí que puedes, Valerie. 804 01:27:27,395 --> 01:27:31,388 Mi sangre ya corre por tus venas. 805 01:27:32,501 --> 01:27:34,298 Es un don. 806 01:27:34,603 --> 01:27:38,061 Un don que me dio mi padre y que ahora puedo darte a ti. 807 01:27:38,240 --> 01:27:41,801 Soy más fuerte que él, tú serás más fuerte que yo. 808 01:27:41,977 --> 01:27:43,274 Piénsalo. 809 01:27:43,445 --> 01:27:46,175 Seremos invencibles. 810 01:27:48,817 --> 01:27:51,513 Debe haber un Dios, porque tú eres el diablo. 811 01:27:53,488 --> 01:27:55,513 Y tú eres la hija del diablo. 812 01:27:58,059 --> 01:28:00,823 No es tan aterrador durante el día. 813 01:28:02,731 --> 01:28:03,891 ¿Qué sabes tú? 814 01:28:27,322 --> 01:28:28,789 ¡Papá! 815 01:28:30,225 --> 01:28:31,715 Tengo algo para ti. 816 01:29:17,839 --> 01:29:19,397 Peter. 817 01:29:20,809 --> 01:29:22,436 Sácame de aquí. 818 01:29:32,053 --> 01:29:33,111 Me mordió. 819 01:29:40,829 --> 01:29:42,160 Cuando salga la luna... 820 01:29:45,033 --> 01:29:46,830 ...seré como él. 821 01:29:49,971 --> 01:29:51,563 Una bestia. 822 01:30:03,151 --> 01:30:04,778 Toda mi vida se desmoronó. 823 01:30:05,921 --> 01:30:08,116 Vi todo de otra manera. 824 01:30:08,290 --> 01:30:11,817 Todas las mentiras. Las de mi madre, las de mi padre. 825 01:30:14,796 --> 01:30:16,889 Él era lo único que me quedaba. 826 01:30:17,866 --> 01:30:19,333 Peter. 827 01:30:20,201 --> 01:30:22,169 Aun cuando dudé de él... 828 01:30:23,371 --> 01:30:25,566 ...aun cuando lo herí... 829 01:30:26,274 --> 01:30:28,333 ...Peter siempre me amó. 830 01:30:42,824 --> 01:30:44,917 Lo siento mucho. 831 01:31:07,082 --> 01:31:09,642 Nadie puede saber lo de tu padre. 832 01:31:10,218 --> 01:31:11,776 Te colgarán... 833 01:31:12,153 --> 01:31:14,348 ...por ser la hija del Lobo. 834 01:32:17,552 --> 01:32:19,042 Peter. 835 01:32:22,257 --> 01:32:23,588 Tengo que irme. 836 01:32:24,526 --> 01:32:26,153 No estarás a salvo conmigo... 837 01:32:26,327 --> 01:32:28,989 ...hasta que aprenda a protegerte de... 838 01:33:13,741 --> 01:33:15,265 Esperaré por ti. 839 01:33:16,444 --> 01:33:17,775 Creí que dirías eso. 840 01:33:43,805 --> 01:33:47,172 Fue el invierno más crudo que puedo recordar. 841 01:33:49,144 --> 01:33:54,582 Con el tiempo, mi madre se dio cuenta de que mi padre no regresaría. 842 01:33:58,319 --> 01:33:59,980 Henry encontró su valor. 843 01:34:00,955 --> 01:34:05,983 Eligió una vida de honor, protegiéndonos de la oscuridad. 844 01:34:09,497 --> 01:34:12,489 Daggorhorn volvió a la normalidad. 845 01:34:12,667 --> 01:34:14,567 El Lobo nunca regresó. 846 01:34:15,003 --> 01:34:16,903 Pero la aldea vivía atemorizada. 847 01:34:18,273 --> 01:34:20,036 Era la única vida que conocían. 848 01:34:25,480 --> 01:34:27,880 Yo ya no podía vivir ahí. 849 01:34:29,584 --> 01:34:33,020 Sentía más libertad en las sombras del bosque. 850 01:34:34,389 --> 01:34:37,483 Vivir aislada tiene sus propios peligros. 851 01:34:37,892 --> 01:34:39,587 Pero a esos peligros... 852 01:34:40,028 --> 01:34:42,189 ...les tengo menos miedo. 853 01:34:43,865 --> 01:34:44,889 Valerie. 854 01:35:10,490 --> 01:35:16,390 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net