1
00:00:05,900 --> 00:00:09,900
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,900 --> 00:00:16,900
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:17,900 --> 00:00:22,900
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:23,900 --> 00:00:27,900
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:28,900 --> 00:00:34,900
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:00:50,614 --> 00:00:53,827
# Signore e signori, questo
e' il momento che aspettavate #
7
00:00:56,538 --> 00:00:59,856
# Avete cercato nell'oscurita',
inzuppati del vostro sudore #
8
00:01:00,122 --> 00:01:02,455
{\an8}SRT project
ha tradotto per voi:
9
00:01:00,122 --> 00:01:02,455
Il piu' grande Showman
10
00:01:02,948 --> 00:01:06,176
# E fin dentro le ossa c'e'
un dolore che non potete ignorare #
11
00:01:06,276 --> 00:01:08,926
# Vi mozza il fiato,
vi offusca la mente #
12
00:01:09,026 --> 00:01:12,789
# E lasciatevi alle spalle
tutto cio' che sembrava reale #
13
00:01:12,889 --> 00:01:15,953
# Arrendetevi, vi sta cercando,
corre verso di voi #
14
00:01:16,053 --> 00:01:19,097
# E' questo il momento,
non conta cio' che viene dopo #
15
00:01:19,217 --> 00:01:22,189
# Un sogno febbrile,
non vedete che si avvicina #
16
00:01:22,289 --> 00:01:25,315
# Arrendetevi, non sentite
che prende il sopravvento? #
17
00:01:25,415 --> 00:01:28,315
# E' fuoco, e' liberta',
e' un fiume in piena #
18
00:01:28,569 --> 00:01:31,387
# E' un predicatore sul pulpito
che vi fara' ritrovare la fede #
19
00:01:31,487 --> 00:01:35,612
# E' qualcosa che demolisce
i muri delle vostre certezze #
20
00:01:35,712 --> 00:01:38,339
# Allora ditemi,
volete venire? #
21
00:01:38,459 --> 00:01:41,259
# Dove tutto e' illuminato
da luci colorate #
22
00:01:41,427 --> 00:01:44,148
# Dove chi e' fuori controllo
domina la notte #
23
00:01:44,248 --> 00:01:46,998
# Accade l'impossibile,
vi sta conquistando #
24
00:01:47,379 --> 00:01:50,079
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
25
00:01:50,400 --> 00:01:53,450
# Siamo noi a illuminarlo
e continueremo a farlo #
26
00:01:53,696 --> 00:01:56,305
# E neanche il sole
ci puo' piu' fermare #
27
00:01:56,425 --> 00:01:59,442
# Guardatelo prendere forma,
vi sta conquistando #
28
00:01:59,542 --> 00:02:02,437
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
29
00:02:03,123 --> 00:02:05,728
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
30
00:02:06,180 --> 00:02:08,836
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
31
00:02:09,114 --> 00:02:11,560
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi #
32
00:02:11,660 --> 00:02:14,940
# Siete proprio
dove volete essere #
33
00:02:15,415 --> 00:02:17,927
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
34
00:02:18,357 --> 00:02:20,970
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
35
00:02:21,208 --> 00:02:23,708
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi #
36
00:02:23,808 --> 00:02:27,110
# Siete proprio
dove volete essere #
37
00:02:27,669 --> 00:02:30,169
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
38
00:02:30,565 --> 00:02:33,663
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
39
00:02:33,872 --> 00:02:36,856
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi #
40
00:02:37,876 --> 00:02:40,226
# Siete proprio
dove volete essere #
41
00:02:41,654 --> 00:02:44,154
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
42
00:02:45,558 --> 00:02:47,908
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
43
00:02:49,114 --> 00:02:51,935
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi... ##
44
00:02:55,602 --> 00:02:58,293
Capisco, si'. Vi ringrazio,
signor Jeffrey, grazie.
45
00:02:58,393 --> 00:03:01,143
Avrete i soldi
entro la fine della giornata.
46
00:03:02,826 --> 00:03:03,726
Andiamo.
47
00:03:05,715 --> 00:03:08,215
Phineas, sbrigati
o perderemo il treno.
48
00:03:14,958 --> 00:03:16,208
Schiena dritta.
49
00:03:17,871 --> 00:03:19,871
Pulisciti quel fango di dosso.
50
00:03:23,097 --> 00:03:24,197
Mento in su.
51
00:03:26,442 --> 00:03:28,792
Solleva il braccio,
gomito in fuori.
52
00:03:31,335 --> 00:03:33,135
Sorseggia con delicatezza.
53
00:03:37,163 --> 00:03:38,063
Da capo.
54
00:03:39,043 --> 00:03:40,493
Solleva il braccio,
55
00:03:40,751 --> 00:03:42,051
gomito in fuori.
56
00:03:42,961 --> 00:03:44,511
Tieni ferma la tazza,
57
00:03:45,221 --> 00:03:46,571
abbassa la tazza.
58
00:03:48,690 --> 00:03:49,940
Un'altra volta.
59
00:03:51,097 --> 00:03:52,047
Di nuovo.
60
00:03:52,919 --> 00:03:55,269
Solleva il braccio,
gomito in fuori.
61
00:03:56,091 --> 00:03:57,194
Con grazia.
62
00:04:02,926 --> 00:04:04,376
Charity, vieni qui.
63
00:04:13,807 --> 00:04:15,057
Il tuo vestito.
64
00:04:15,996 --> 00:04:18,796
E' cosi' che sei stata
educata a comportarti?
65
00:04:19,180 --> 00:04:20,780
E' colpa mia, signore.
66
00:04:22,389 --> 00:04:25,959
- L'ho fatta ridere.
- Be', grazie per l'onesta'.
67
00:04:29,021 --> 00:04:30,871
Stai lontano da mia figlia.
68
00:04:34,013 --> 00:04:41,049
Traduzione: luluhahet, Evgenij, STraTania,
LeleUnnamed, Harpocrates [SRT project]
69
00:04:43,160 --> 00:04:46,736
Revisione: sara.dag [SRT project]
70
00:04:53,599 --> 00:04:56,349
- Come hai fatto a uscire?
- Dalla finestra.
71
00:04:59,492 --> 00:05:02,392
Mio padre mi mandera'
in un collegio femminile.
72
00:05:02,942 --> 00:05:05,292
Non so che ne sara'
di me in futuro.
73
00:05:06,520 --> 00:05:07,370
Io si'.
74
00:05:09,847 --> 00:05:12,844
# Se chiudo gli occhi
riesco a vedere #
75
00:05:13,127 --> 00:05:16,139
# Il mondo
che mi sta aspettando #
76
00:05:16,914 --> 00:05:19,557
# Che posso dire mio #
77
00:05:22,872 --> 00:05:26,110
# Attraverso il buio,
attraverso la porta #
78
00:05:26,230 --> 00:05:29,350
# Dove nessuno
e' mai stato prima #
79
00:05:29,905 --> 00:05:33,040
# Ma dove ci si sente a casa #
80
00:05:35,659 --> 00:05:40,156
# Gli altri potranno dire
che sembra tutto assurdo #
81
00:05:42,167 --> 00:05:46,887
# Gli altri potranno dire
che ho perso la testa #
82
00:05:48,577 --> 00:05:53,158
# Non importa, non m'importa,
chiamatemi pure pazzo #
83
00:05:54,981 --> 00:05:59,360
# Possiamo vivere in un mondo
disegnato da noi #
84
00:06:01,294 --> 00:06:04,240
# Perche' ogni notte
quando sono nel mio letto #
85
00:06:04,585 --> 00:06:07,385
# I colori piu' vivaci
mi riempiono la testa #
86
00:06:07,700 --> 00:06:13,424
# Un milione di sogni
mi tengono sveglio #
87
00:06:14,189 --> 00:06:17,279
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
88
00:06:17,399 --> 00:06:20,414
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
89
00:06:20,534 --> 00:06:26,355
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
90
00:06:26,810 --> 00:06:31,350
# Un milione di sogni per
il mondo che creeremo #
91
00:06:38,222 --> 00:06:42,615
# Gli altri potranno dire
che sembra tutto assurdo #
92
00:06:44,827 --> 00:06:48,047
# Gli altri potranno dire
che ho perso la testa #
93
00:06:48,167 --> 00:06:49,067
Charity!
94
00:06:51,274 --> 00:06:55,501
# Non importa, non m'importa
se ci chiameranno pazzi #
95
00:06:57,614 --> 00:07:03,383
# Scappiamo nel mondo
che abbiamo disegnato #
96
00:07:03,672 --> 00:07:06,760
# Perche' ogni notte
quando sono nel mio letto #
97
00:07:06,880 --> 00:07:09,920
# I colori piu' vivaci
mi riempiono la testa #
98
00:07:10,045 --> 00:07:14,731
# Un milione di sogni
mi tengono sveglio #
99
00:07:16,633 --> 00:07:19,745
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
100
00:07:19,865 --> 00:07:22,976
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
101
00:07:23,100 --> 00:07:27,430
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
102
00:07:25,786 --> 00:07:26,436
{\an8}No!
103
00:07:29,441 --> 00:07:33,362
# Un milione di sogni per
il mondo che creeremo #
104
00:07:49,575 --> 00:07:52,494
Giornali! Fantastiche
storie da tutto il mondo!
105
00:07:52,614 --> 00:07:58,196
# Un milione di sogni
mi tengono sveglio #
106
00:07:58,887 --> 00:08:02,015
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
107
00:08:02,135 --> 00:08:05,233
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
108
00:08:05,353 --> 00:08:10,173
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
109
00:08:11,579 --> 00:08:15,927
# Un milione di sogni per
il mondo che creeremo ##
110
00:08:19,167 --> 00:08:21,967
Unitevi alla compagnia
ferroviaria americana!
111
00:08:22,160 --> 00:08:24,860
Tre pasti al giorno,
un tetto sulla testa.
112
00:08:24,980 --> 00:08:28,457
Paghe eque e generose.
Venite a fare fortuna!
113
00:08:28,989 --> 00:08:31,428
Ammirerete le sconfinate
pianure americane.
114
00:08:31,528 --> 00:08:34,978
Vi aspetta un'esperienza unica,
signori, li' sulle rotaie.
115
00:08:51,265 --> 00:08:52,465
Signore, io...
116
00:08:53,022 --> 00:08:55,372
So di essere
di umili origini, ma...
117
00:08:56,172 --> 00:08:59,722
Avro' cura di vostra figlia,
le daro' una vita meravigliosa.
118
00:09:07,139 --> 00:09:08,289
Addio, madre.
119
00:09:10,041 --> 00:09:10,991
Tornera'.
120
00:09:11,344 --> 00:09:15,840
Prima o poi si stanchera'
della tua vita da nullatenente
121
00:09:16,197 --> 00:09:18,747
e a quel punto
tornera' a casa di corsa.
122
00:09:27,657 --> 00:09:30,481
# Ogni notte
quando sono nel mio letto #
123
00:09:30,601 --> 00:09:33,838
# I colori piu' vivaci
mi riempiono la testa #
124
00:09:33,958 --> 00:09:39,582
# Un milione di sogni
mi tengono sveglio #
125
00:09:40,317 --> 00:09:43,460
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
126
00:09:43,588 --> 00:09:46,799
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
127
00:09:47,034 --> 00:09:52,625
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
128
00:09:53,548 --> 00:09:57,089
# Un milione di sogni per
il mondo che creeremo #
129
00:09:58,245 --> 00:10:01,271
# Che sia grande
o che sia piccolo #
130
00:10:01,503 --> 00:10:04,691
# Lascia
che io ne faccia parte #
131
00:10:05,756 --> 00:10:09,925
# Condividi
i tuoi sogni con me #
132
00:10:11,172 --> 00:10:14,285
# Potresti aver ragione,
potresti aver torto #
133
00:10:14,409 --> 00:10:17,997
# Ma dimmi
che mi porterai con te #
134
00:10:18,317 --> 00:10:21,336
# Nel mondo che vedi #
135
00:10:21,555 --> 00:10:25,554
# Nel mondo che vedo
quando chiudo gli occhi #
136
00:10:25,788 --> 00:10:29,262
# Che vedo
quando chiudo gli occhi #
137
00:10:31,426 --> 00:10:34,431
# Perche' ogni notte
quando sono nel mio letto #
138
00:10:34,664 --> 00:10:37,514
# I colori piu' vivaci
mi riempiono la testa #
139
00:10:37,770 --> 00:10:41,526
# Un milione di sogni
mi tengono sveglia #
140
00:10:41,626 --> 00:10:44,278
# Un milione di sogni,
un milione di sogni #
141
00:10:44,401 --> 00:10:47,489
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
142
00:10:47,613 --> 00:10:50,700
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
143
00:10:50,938 --> 00:10:56,563
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
144
00:10:57,376 --> 00:11:06,074
# Un milione di sogni per
il mondo che creeremo #
145
00:11:08,472 --> 00:11:12,684
# Per il mondo che creeremo ##
146
00:11:20,192 --> 00:11:22,742
Signor Smith,
date un'occhiata a questo.
147
00:11:41,272 --> 00:11:42,672
Si', si', capisco.
148
00:11:44,114 --> 00:11:46,103
- Grazie, Chalmers, ottimo.
- Signore!
149
00:11:46,203 --> 00:11:48,153
Phineas Taylor Barnum.
Io...
150
00:11:48,561 --> 00:11:50,999
Se posso, signore,
credo di avere capacita'
151
00:11:51,099 --> 00:11:53,422
che vanno ben oltre
la semplice contabilita'.
152
00:11:53,522 --> 00:11:55,612
Ho letto di un
tedesco, Lilienthal,
153
00:11:55,712 --> 00:11:59,102
che ha inventato un aliante
in grado di far volare un uomo.
154
00:11:59,202 --> 00:12:00,450
Non e' magnifico?
155
00:12:00,550 --> 00:12:02,477
Se anche noi facessimo
qualcosa del genere,
156
00:12:02,577 --> 00:12:04,833
- sarebbe rivoluzionario.
- Signori.
157
00:12:04,933 --> 00:12:06,898
Posso avere
la vostra attenzione?
158
00:12:06,998 --> 00:12:08,648
Siete tutti licenziati.
159
00:12:10,294 --> 00:12:13,224
Bancarotta? Pensavo avessimo
una dozzina di navi mercantili.
160
00:12:13,324 --> 00:12:15,924
Si', sul fondo
dei mari a sud della Cina.
161
00:12:16,082 --> 00:12:18,232
Un tifone
le ha affondate tutte.
162
00:12:24,728 --> 00:12:26,107
Registro navale
163
00:12:56,026 --> 00:12:58,387
- Presa!
- Oh, ti faccio vedere io!
164
00:12:59,235 --> 00:12:59,935
Ehi.
165
00:13:00,182 --> 00:13:01,282
Oh, mio Dio!
166
00:13:01,479 --> 00:13:04,329
- Sei tornato presto.
- E fino a nuovo ordine.
167
00:13:08,695 --> 00:13:10,405
Oh, non eri adatto
a quel lavoro.
168
00:13:10,505 --> 00:13:12,755
A qualsiasi lavoro,
a quanto pare.
169
00:13:13,008 --> 00:13:15,299
E' questo che rende
la nostra vita emozionante.
170
00:13:15,399 --> 00:13:16,299
Charity.
171
00:13:20,345 --> 00:13:22,905
Questa non e' la vita
che ti avevo promesso.
172
00:13:23,005 --> 00:13:26,274
- Ma ho tutto cio' che voglio.
- E che ne e' della magia?
173
00:13:26,374 --> 00:13:28,924
Secondo te cosa sono
quelle due bambine?
174
00:13:30,909 --> 00:13:33,959
Ehi, scagnozzi, guardate
chi e' venuto a trovarci.
175
00:13:34,490 --> 00:13:35,730
- Chi...
- Papa'!
176
00:13:35,830 --> 00:13:37,364
- Venite qui!
- Hai un regalo?
177
00:13:37,464 --> 00:13:38,414
Per cosa?
178
00:13:38,645 --> 00:13:40,661
- Il mio compleanno.
- Il tuo cosa?
179
00:13:40,761 --> 00:13:43,219
- Compleanno.
- Non e' il tuo complanno.
180
00:13:43,319 --> 00:13:45,169
Va bene, un regalo ce l'ho.
181
00:13:45,865 --> 00:13:48,165
Ma non un regalo
qualsiasi. Oh, no.
182
00:13:48,478 --> 00:13:50,978
Il piu' straordinario
regalo di sempre.
183
00:13:52,061 --> 00:13:53,861
Questa portentosa macchina
184
00:13:53,961 --> 00:13:56,881
fu inventata da Leonardo
da Vinci 400 anni fa.
185
00:13:56,981 --> 00:13:58,801
Ma i progetti
erano andati perduti,
186
00:13:58,901 --> 00:14:00,927
fino a una settimana fa,
una notte tempestosa,
187
00:14:01,027 --> 00:14:03,277
quando e' riemersa
una nave pirata
188
00:14:03,396 --> 00:14:04,846
sulle coste di Nantucket.
189
00:14:04,946 --> 00:14:06,960
Essa custodiva
scheletri e tesori
190
00:14:07,060 --> 00:14:09,310
e i progetti
sono stati recuperati
191
00:14:09,410 --> 00:14:13,061
da niente di meno
che JW Mercantile.
192
00:14:14,253 --> 00:14:16,421
I progetti mi sono passati
davanti solo un attimo,
193
00:14:16,521 --> 00:14:18,594
ma sono riuscito
a memorizzarli
194
00:14:18,694 --> 00:14:21,666
e, se li ho ricordati
correttamente...
195
00:14:29,562 --> 00:14:31,362
Buon compleanno, Caroline.
196
00:14:38,626 --> 00:14:40,576
E' una macchina dei desideri.
197
00:14:40,861 --> 00:14:42,861
Se le confidi i tuoi desideri,
198
00:14:43,753 --> 00:14:46,729
lei li tiene al sicuro
finche' non si realizzano.
199
00:14:46,829 --> 00:14:49,929
Anche se li dimentichi,
loro rimarranno sempre li'.
200
00:14:50,645 --> 00:14:53,445
- Posso dirgliene uno?
- Fatti avanti, forza.
201
00:14:54,616 --> 00:14:57,216
Desidero di sposare
Babbo Natale.
202
00:14:57,880 --> 00:15:00,180
Questo si' che
e' un bel desiderio.
203
00:15:01,120 --> 00:15:02,320
Io desidero...
204
00:15:02,984 --> 00:15:04,734
delle scarpette da ballo.
205
00:15:10,814 --> 00:15:13,314
Ehi, anche questo
e' un bel desiderio.
206
00:15:13,548 --> 00:15:15,348
E il tuo desiderio, mamma?
207
00:15:16,980 --> 00:15:18,180
Io desidero...
208
00:15:23,174 --> 00:15:25,624
una felicita' come questa,
per sempre.
209
00:15:26,252 --> 00:15:27,802
Per te e anche per te
210
00:15:29,604 --> 00:15:31,054
e per vostro padre.
211
00:15:32,076 --> 00:15:33,026
Che noia!
212
00:15:33,894 --> 00:15:34,644
Noia?
213
00:15:35,555 --> 00:15:38,105
Da quando in qua
la felicita' e' noiosa?
214
00:15:38,965 --> 00:15:41,742
# Ogni notte
quando sono nel mio letto #
215
00:15:42,208 --> 00:15:45,020
# I colori piu' vivaci
mi riempiono la testa #
216
00:15:45,269 --> 00:15:49,857
# Un milione di sogni
mi tengono sveglia #
217
00:15:52,098 --> 00:15:55,317
# Penso a come
potrebbe diventare il mondo #
218
00:15:55,437 --> 00:15:58,563
# A come potrebbe cambiare
cio' che vedo #
219
00:15:58,683 --> 00:16:03,765
# Tutto cio' che serve
e' un milione di sogni #
220
00:16:06,984 --> 00:16:08,634
# Un milione di sogni #
221
00:16:09,330 --> 00:16:11,380
# Per il mondo che creeremo. ##
222
00:16:26,287 --> 00:16:28,093
Il prezzo del capretto
e' salito,
223
00:16:28,193 --> 00:16:30,743
quindi quello della pancetta
diminuira'.
224
00:16:31,268 --> 00:16:33,086
- Charles, andiamocene.
- Cosa?
225
00:16:33,186 --> 00:16:35,886
Questa banca presta soldi
solo a chi li ha.
226
00:16:40,453 --> 00:16:42,753
Che hai da guardare,
buono a nulla?
227
00:16:45,090 --> 00:16:46,290
Signor Barnum.
228
00:16:49,201 --> 00:16:52,888
Il progetto che proponete e'
rischioso e alquanto bizzarro.
229
00:16:53,008 --> 00:16:56,307
E' una scommessa vincente,
signore. Nessuno lo ammette,
230
00:16:56,407 --> 00:16:59,132
ma siamo attratti da cio'
che e' esotico e macabro,
231
00:16:59,232 --> 00:17:01,079
percio'
ci fermiamo a fissarlo.
232
00:17:01,179 --> 00:17:03,979
Alla banca servira'
una garanzia sostanziosa.
233
00:17:05,236 --> 00:17:07,636
Certo, non mi aspettavo
diversamente.
234
00:17:08,150 --> 00:17:11,550
Ecco l'atto di proprieta'
della mia flotta di mercantili.
235
00:17:14,173 --> 00:17:15,776
{\an8}Immatricolazione navale
236
00:17:15,258 --> 00:17:17,347
Perche' la banca
ci presterebbe 10.000 dollari?
237
00:17:17,447 --> 00:17:19,547
Perche' gli diamo
una garanzia.
238
00:17:19,770 --> 00:17:21,490
Ma non abbiamo garanzie.
239
00:17:21,590 --> 00:17:24,662
- Si', nei mari cinesi del sud.
- Nei mari cinesi del sud?
240
00:17:24,762 --> 00:17:26,912
In fondo
ai mari cinesi del sud.
241
00:17:27,467 --> 00:17:30,167
E cos'abbiamo comprato
con questo prestito?
242
00:17:30,704 --> 00:17:33,504
Il museo americano
delle stranezze di Barnum.
243
00:17:33,661 --> 00:17:35,211
Che tipo di museo e'?
244
00:17:38,229 --> 00:17:39,883
Un posto
dove farsi trasportare,
245
00:17:39,983 --> 00:17:42,733
dove si possono vedere
cose mai viste prima.
246
00:17:43,777 --> 00:17:45,686
- Manichini di cera?
- Si', si'.
247
00:17:45,786 --> 00:17:47,598
Vanno di moda in Europa.
Guardate!
248
00:17:47,698 --> 00:17:49,557
Maria Antonietta
col mal di gola,
249
00:17:49,657 --> 00:17:51,057
Napoleone. Venite.
250
00:17:51,343 --> 00:17:52,193
Vedete?
251
00:17:52,462 --> 00:17:54,920
Sono alcuni dei personaggi
piu' famosi della storia.
252
00:17:55,020 --> 00:17:56,473
Ma non tutti sono di cera.
253
00:17:56,573 --> 00:17:58,273
Questo e' il grandissimo
254
00:17:59,370 --> 00:18:02,674
O'Malley, maestro del gioco
di prestigio, re dell'inganno.
255
00:18:02,774 --> 00:18:04,660
Ma non sembrate un mago.
256
00:18:05,509 --> 00:18:06,709
Sono un ladro.
257
00:18:06,853 --> 00:18:10,229
E anche molto bravo. Stava
per rubarmi l'orologio. Visto?
258
00:18:10,329 --> 00:18:12,528
- Un elefante.
- Non uno qualsiasi!
259
00:18:12,628 --> 00:18:14,445
Vi trovo qualcosa di carino,
basta chiedere.
260
00:18:14,545 --> 00:18:16,571
Oh si', e' un elefante
di 10 tonnellate
261
00:18:16,671 --> 00:18:18,768
direttamente
dalla savana africana.
262
00:18:18,868 --> 00:18:20,168
E, guardate la'.
263
00:18:21,391 --> 00:18:24,694
- La giraffa piu' alta del mondo.
- Posso arrampicarmici?
264
00:18:24,794 --> 00:18:26,469
Assolutamente no. Bene.
265
00:18:27,174 --> 00:18:27,874
Ora,
266
00:18:28,718 --> 00:18:31,367
- So cosa sembra.
- Mi preoccuperei, altrimenti.
267
00:18:31,467 --> 00:18:33,070
Serve qualche ritocco, ma...
268
00:18:33,170 --> 00:18:34,811
Il prestito va pagato
ogni mese.
269
00:18:34,911 --> 00:18:36,704
Si', pagheremo.
Servono solo i clienti.
270
00:18:36,804 --> 00:18:38,704
- A centinaia.
- Li avremo.
271
00:18:41,686 --> 00:18:44,618
Benvenuti al museo Barnum.
E' un'ora del vostro tempo,
272
00:18:44,718 --> 00:18:48,111
ma vi cambiera' la vita.
Ci sono spettacoli ogni ora!
273
00:18:48,231 --> 00:18:49,410
Che bell'abito.
274
00:18:49,510 --> 00:18:52,427
Non per i deboli di cuore,
ma prometto che vi piacera'.
275
00:18:52,527 --> 00:18:54,661
Chi indossa un cappello
paga la meta'!
276
00:18:54,761 --> 00:18:58,311
Oh, proprio come voi, signore!
Benvenuti al museo di Barnum.
277
00:19:04,721 --> 00:19:05,671
Robaccia.
278
00:19:07,684 --> 00:19:10,734
- Benvenuti al museo Barnum...
- Quanti biglietti?
279
00:19:11,230 --> 00:19:12,484
- Tre.
- Tre?
280
00:19:35,069 --> 00:19:36,770
Spese:
cibo, materiale scolastico
281
00:19:38,880 --> 00:19:39,680
Papa'.
282
00:19:44,606 --> 00:19:45,966
Papa'?
283
00:19:51,295 --> 00:19:53,495
Hai venduto
altri biglietti oggi?
284
00:19:53,870 --> 00:19:55,070
Qualcuno, si'.
285
00:19:55,851 --> 00:19:58,351
Tanti avevano fretta,
e' venerdi, ma...
286
00:19:58,924 --> 00:20:00,210
Pollicino
287
00:20:00,859 --> 00:20:02,659
ne abbiamo venduti alcuni.
288
00:20:03,042 --> 00:20:06,645
Credo che ci siano troppe
cose morte nel museo, papa'.
289
00:20:07,046 --> 00:20:07,796
Dici?
290
00:20:08,249 --> 00:20:09,299
Ha ragione.
291
00:20:09,726 --> 00:20:11,376
Serve qualcosa di vivo.
292
00:20:14,813 --> 00:20:16,063
Adesso dormite.
293
00:20:16,437 --> 00:20:18,337
Qualcosa di... sensazionale.
294
00:20:19,564 --> 00:20:22,164
- E' una parola grossa.
- L'hai detta tu.
295
00:20:23,277 --> 00:20:25,427
Qualcosa
che non sia impagliato.
296
00:20:26,103 --> 00:20:27,403
Come una sirena.
297
00:20:27,626 --> 00:20:29,076
Oppure un unicorno.
298
00:20:30,094 --> 00:20:31,894
Gli unicorni non esistono.
299
00:20:32,326 --> 00:20:34,065
Be', neanche le sirene.
300
00:21:01,215 --> 00:21:03,428
Voi dovete essere
Gertrude Stratton.
301
00:21:03,528 --> 00:21:05,028
Cerco vostro figlio.
302
00:21:05,518 --> 00:21:06,818
Io non ho figli.
303
00:21:07,586 --> 00:21:09,186
Il registro ospedaliero
dice di si'.
304
00:21:09,286 --> 00:21:11,186
Charles, giusto? Di 22 anni?
305
00:21:16,404 --> 00:21:17,304
Charles.
306
00:21:19,395 --> 00:21:20,295
Charles.
307
00:21:34,384 --> 00:21:36,584
P. T. Barnum.
Al vostro servizio.
308
00:21:37,692 --> 00:21:39,642
Sto allestendo uno spettacolo
309
00:21:39,953 --> 00:21:41,453
e mi serve una star.
310
00:21:42,284 --> 00:21:43,984
Volete che ridano di me.
311
00:21:44,642 --> 00:21:47,892
Oh, rideranno comunque.
Tanto vale che ci guadagniate.
312
00:21:56,514 --> 00:21:58,560
Vedo un soldato.
Anzi, un generale,
313
00:21:58,660 --> 00:22:01,960
che attraversa il palco
con una spada, una pistola e...
314
00:22:03,896 --> 00:22:06,246
e la piu' bella uniforme
mai cucita.
315
00:22:06,685 --> 00:22:10,335
Verranno da tutto il mondo e
quando lo vedranno non rideranno.
316
00:22:16,250 --> 00:22:17,800
Gli renderanno onore.
317
00:22:26,283 --> 00:22:28,286
Cercasi persone uniche,
stranezze.
318
00:22:28,386 --> 00:22:30,205
Ardimentosi.
Meraviglie del mondo.
319
00:22:33,996 --> 00:22:35,696
Come vi sembra, ragazze?
320
00:22:41,774 --> 00:22:43,424
Ehi. Cercate stranezze?
321
00:22:43,762 --> 00:22:45,662
So dove potete trovarne una.
322
00:22:46,637 --> 00:22:47,537
Davvero?
323
00:22:52,068 --> 00:22:53,168
Su, ragazze.
324
00:22:58,370 --> 00:23:00,074
- Salve.
- Non potete stare qui.
325
00:23:00,174 --> 00:23:01,974
Scusate, chi sta cantando?
326
00:23:05,205 --> 00:23:06,855
Siete voi, non e' vero?
327
00:23:07,608 --> 00:23:11,010
- Vi prego di andarvene.
- Che talento, una benedizio...
328
00:23:14,123 --> 00:23:15,323
Straordinaria.
329
00:23:16,842 --> 00:23:17,642
Unica.
330
00:23:19,522 --> 00:23:21,272
Direi perfino bellissima.
331
00:23:23,718 --> 00:23:24,618
Signore,
332
00:23:25,689 --> 00:23:27,238
vi prego, andatevene.
333
00:23:35,284 --> 00:23:37,484
Ora non capiscono,
ma lo faranno.
334
00:23:56,723 --> 00:23:59,090
D'accordo.
Anne e WD Wheeler.
335
00:24:00,014 --> 00:24:01,348
- Siete fratelli?
- Si'.
336
00:24:01,448 --> 00:24:03,198
Magnifico. Che cosa fate?
337
00:24:03,900 --> 00:24:05,600
- Trapezio.
- Trapezio?
338
00:24:06,512 --> 00:24:07,162
Ok.
339
00:24:07,350 --> 00:24:10,033
Sapete, alla gente non
piacera' vederci sul palco.
340
00:24:10,133 --> 00:24:12,033
Oh, conto proprio su questo.
341
00:24:12,541 --> 00:24:14,325
Anne e WD,
i migliori trapezisti del mondo
342
00:24:14,425 --> 00:24:15,725
Quindi e' sul...
343
00:24:16,440 --> 00:24:18,135
- vostro...
- Tutto il corpo.
344
00:24:18,235 --> 00:24:20,430
Fantastico.
Non serve che lo veda.
345
00:24:20,530 --> 00:24:21,664
Museo Barnum
L'uomo tatuato
346
00:24:27,857 --> 00:24:28,865
Il ragazzo cane
347
00:24:28,965 --> 00:24:30,497
Posso chiedervi quanto pesate?
348
00:24:30,597 --> 00:24:32,197
Mi sapete dire quanto?
349
00:24:32,317 --> 00:24:35,164
- Preferisco non dirlo, ma...
- Solo fra voi e me.
350
00:24:35,264 --> 00:24:37,828
227 chili.
351
00:24:37,928 --> 00:24:41,527
- Avete detto 340 chili?
- 340 chili!
352
00:24:42,049 --> 00:24:43,371
L'uomo piu' pesante del mondo
353
00:24:51,416 --> 00:24:52,766
Come vi chiamate?
354
00:24:53,492 --> 00:24:55,293
Vasily Palvos, signore.
355
00:24:55,918 --> 00:24:58,118
Si', vi cambieremo
il nome. Ah...
356
00:24:58,432 --> 00:25:00,232
Penso che siate irlandese.
357
00:25:00,801 --> 00:25:02,361
{\an8}Il gigante irlandese
358
00:25:01,367 --> 00:25:03,017
Abbiamo uno spettacolo.
359
00:25:04,882 --> 00:25:07,482
Va bene, ma mi serve
5 volte piu' grande.
360
00:25:07,661 --> 00:25:10,409
Lo voglio ovunque.
Sulle carrozze, sui treni,
361
00:25:10,509 --> 00:25:13,708
carrelli, casse, bottiglie
del latte, ovunque guardino.
362
00:25:13,808 --> 00:25:15,803
Il museo americano Barnum.
363
00:25:19,738 --> 00:25:21,638
Piacere di vedervi, signore.
364
00:25:24,655 --> 00:25:26,905
# Arranchi lungo
la tua giornata #
365
00:25:27,664 --> 00:25:29,414
# Tieni la testa bassa #
366
00:25:29,738 --> 00:25:32,442
# Nel cielo vedi solo
sfumature di grigio #
367
00:25:32,644 --> 00:25:34,630
# Come uno zombie
in un labirinto #
368
00:25:34,730 --> 00:25:35,768
Due, grazie.
369
00:25:35,868 --> 00:25:37,618
# Ti senti addormentato #
370
00:25:37,907 --> 00:25:40,391
# Ma puoi scuoterti
e risvegliarti #
371
00:25:40,491 --> 00:25:42,455
# Perche' sei solo
un morto che cammina #
372
00:25:42,555 --> 00:25:44,561
# Pensi che sia
la tua unica alternativa #
373
00:25:44,661 --> 00:25:46,269
# Ma puoi cambiare le cose #
374
00:25:46,369 --> 00:25:48,443
# Puoi illuminare
il giorno piu' buio #
375
00:25:48,543 --> 00:25:50,529
# Il sole e' alto,
la luce e' accecante #
376
00:25:50,629 --> 00:25:52,501
# Prendi il mondo
e reinventalo #
377
00:25:52,601 --> 00:25:55,656
# Lascia indietro i tuoi limiti,
non sarai mai piu' lo stesso. #
378
00:25:55,756 --> 00:25:57,156
# Torna a vivere #
379
00:25:57,749 --> 00:25:59,149
# Torna a vivere #
380
00:25:59,826 --> 00:26:03,767
# Forza, accendi la tua luce,
lasciala brillare vivida #
381
00:26:03,867 --> 00:26:07,375
# Lasciala volare,
punta fino al cielo #
382
00:26:07,953 --> 00:26:11,983
# E' li' che ti aspetta
e ti senti elettrizzato #
383
00:26:12,399 --> 00:26:14,389
# Quando il mondo
diventa una fantasia #
384
00:26:14,489 --> 00:26:16,430
# E sei piu' di cio'
che immaginavi #
385
00:26:16,530 --> 00:26:19,580
# Perche' stai sognando
con gli occhi ben aperti #
386
00:26:20,740 --> 00:26:22,527
# Sai di non poter
tornare indietro #
387
00:26:22,627 --> 00:26:24,597
# Nel mondo
in cui vivevi prima #
388
00:26:24,697 --> 00:26:27,747
# Perche' stai sognando
con gli occhi ben aperti #
389
00:26:28,224 --> 00:26:30,124
# E allora torna a vivere! #
390
00:26:44,132 --> 00:26:46,680
- Lettie. Stanno aspettando.
- Che cosa?
391
00:26:46,780 --> 00:26:47,880
- Voi
- No.
392
00:26:48,067 --> 00:26:49,567
Ancora non lo sanno,
393
00:26:49,958 --> 00:26:51,308
ma vi adoreranno.
394
00:26:53,272 --> 00:26:54,222
Fidatevi.
395
00:26:59,427 --> 00:27:00,127
Tom.
396
00:27:00,914 --> 00:27:01,764
Su, su!
397
00:27:06,628 --> 00:27:08,278
# Vedo nei tuoi occhi #
398
00:27:09,440 --> 00:27:11,383
# Che credi
a quella menzogna, #
399
00:27:11,483 --> 00:27:14,248
# Che devi nascondere
il tuo volto #
400
00:27:14,752 --> 00:27:16,752
# Hai cosi' paura di uscire, #
401
00:27:17,593 --> 00:27:22,146
# Quindi spranghi la porta,
ma non dev'essere cosi' #
402
00:27:22,246 --> 00:27:26,281
# Basta vivere nell'ombra,
tu ed io sappiamo come va, #
403
00:27:26,484 --> 00:27:30,278
# Perche' quando lo vedrai,
non sarai mai piu' lo stesso #
404
00:27:30,454 --> 00:27:32,335
# Saremo quella luce
che si accende, #
405
00:27:32,435 --> 00:27:35,237
# Puoi provare a imprigionarla,
ma continuera' a brillare #
406
00:27:35,337 --> 00:27:37,467
# Dimostralo,
non devi aver paura #
407
00:27:37,567 --> 00:27:39,067
# Torna a vivere #
408
00:27:39,572 --> 00:27:41,258
# Torna a vivere #
409
00:27:41,619 --> 00:27:45,656
# Forza, accendi la tua luce,
lasciala brillare vivida #
410
00:27:45,756 --> 00:27:49,511
# Lasciala volare,
punta fino al cielo #
411
00:27:50,208 --> 00:27:53,919
# E' li' che ti aspetta
e ti senti elettrizzato #
412
00:27:54,236 --> 00:27:56,154
# Quando il mondo
diventa una fantasia #
413
00:27:56,254 --> 00:27:58,224
# E sei piu' di cio'
che immaginavi #
414
00:27:58,324 --> 00:28:01,478
# Perche' stiamo sognando
con gli occhi ben aperti #
415
00:28:02,220 --> 00:28:04,306
# Sappiamo di non poter
piu' tornare indietro #
416
00:28:04,406 --> 00:28:06,351
# Nel mondo
in cui vivevamo prima #
417
00:28:06,451 --> 00:28:09,601
# Perche' stiamo sognando
con gli occhi ben aperti #
418
00:28:09,979 --> 00:28:11,879
# Quindi tornate a vivere! #
419
00:28:12,912 --> 00:28:13,712
Bravi!
420
00:28:16,546 --> 00:28:18,796
- E' stato fantastico!
- Stupendo!
421
00:28:19,267 --> 00:28:20,417
Meravigliosi!
422
00:28:21,060 --> 00:28:22,160
Non va bene.
423
00:28:22,081 --> 00:28:24,198
{\an8}Museo Barnum
Un circo primitivo di scempio
424
00:28:23,640 --> 00:28:25,188
Criminale. Avido.
425
00:28:26,134 --> 00:28:28,034
Un circo. Mi piace il circo.
426
00:28:28,343 --> 00:28:30,043
Fatti avanti, ragazzino!
427
00:28:31,545 --> 00:28:33,046
Proteggi la donna barbuta?
428
00:28:33,146 --> 00:28:33,846
Ehi!
429
00:28:36,230 --> 00:28:37,480
Ehi! Ora basta.
430
00:28:38,095 --> 00:28:38,945
Walter.
431
00:28:39,791 --> 00:28:42,491
- Tutti dentro, ok?
- Guarda come scappano!
432
00:28:42,648 --> 00:28:44,998
- Non vi vogliamo qui!
- Andatevene!
433
00:28:45,221 --> 00:28:48,191
Forza, stramboidi!
Il padrone vi chiama!
434
00:28:48,291 --> 00:28:49,741
Ora basta, signore.
435
00:28:53,803 --> 00:28:55,803
Non c'e' piu' nulla da vedere.
436
00:28:56,451 --> 00:28:57,901
Al vostro servizio.
437
00:28:58,870 --> 00:29:01,146
Stampate la recensione
su ogni giornale di New York.
438
00:29:01,246 --> 00:29:04,346
Biglietti a meta' prezzo
a chi lo portera' con se'.
439
00:29:09,264 --> 00:29:10,214
Esaurito
440
00:29:10,443 --> 00:29:12,400
# Venite! Venite tutti #
441
00:29:12,500 --> 00:29:14,670
# Entrate! Su, forza! #
442
00:29:14,940 --> 00:29:18,037
# Per chiunque abbia
dentro un sogno che freme #
443
00:29:18,466 --> 00:29:20,422
# Venite! Venite tutti #
444
00:29:20,522 --> 00:29:22,926
# Sentite il richiamo #
445
00:29:23,051 --> 00:29:27,631
# Per chiunque stia cercando
un modo per liberarsi #
446
00:29:27,731 --> 00:29:31,753
# Liberarsi! Liberarsi! #
447
00:29:31,938 --> 00:29:33,902
# Quando il mondo
diventa una fantasia #
448
00:29:34,002 --> 00:29:35,884
# E sei piu' di cio'
che immaginavi #
449
00:29:35,984 --> 00:29:39,090
# Perche' stai sognando
con gli occhi ben aperti #
450
00:29:40,092 --> 00:29:42,014
# Sappiamo
di non poter tornare #
451
00:29:42,114 --> 00:29:44,056
# Nel mondo
in cui vivevamo prima #
452
00:29:44,156 --> 00:29:47,313
# Perche' stiamo sognando
con gli occhi ben aperti #
453
00:29:48,232 --> 00:29:50,182
# Quando il mondo
diventa una fantasia #
454
00:29:50,282 --> 00:29:52,192
# E sei piu' di cio'
che immaginavi #
455
00:29:52,292 --> 00:29:54,886
# Perche' stai sognando
con gli occhi ben aperti #
456
00:29:54,986 --> 00:29:56,355
# Si', si'! #
457
00:29:56,455 --> 00:29:58,199
# Sappiamo
di non poter tornare #
458
00:29:58,299 --> 00:30:00,397
# Nel mondo
in cui vivevamo prima #
459
00:30:00,497 --> 00:30:03,648
# Perche' stiamo sognando
con gli occhi ben aperti #
460
00:30:04,542 --> 00:30:07,705
# Perche' stiamo sognando
con gli occhi ben aperti #
461
00:30:08,173 --> 00:30:14,551
# Allora tornate a vivere!
Tornate a vivere! #
462
00:30:43,153 --> 00:30:45,921
Noccioline. Comprate
qui le vostre noccioline.
463
00:30:46,021 --> 00:30:48,225
Noccioline calde salate.
464
00:30:49,246 --> 00:30:51,396
Uno per me
e uno per la signora.
465
00:30:52,029 --> 00:30:52,979
O'Malley.
466
00:30:57,244 --> 00:30:59,494
Ah, il signor Bennett
dell'Herald.
467
00:30:59,907 --> 00:31:01,836
Vi venite a godere
un altro spettacolo, eh?
468
00:31:01,936 --> 00:31:04,141
Ditemi, signor Barnum,
non vi da' fastidio
469
00:31:04,241 --> 00:31:06,991
che tutto cio' che state
vendendo sia falso?
470
00:31:07,851 --> 00:31:09,546
Quei sorrisi vi sembrano falsi?
471
00:31:09,646 --> 00:31:11,580
Non conta il motivo.
La gioia e' reale.
472
00:31:11,680 --> 00:31:13,530
Dunque siete un filantropo?
473
00:31:14,412 --> 00:31:16,463
L'iperbole
non e' il crimine peggiore.
474
00:31:16,563 --> 00:31:19,163
Si soffre piu' a sognare
poco che troppo.
475
00:31:19,635 --> 00:31:21,685
Il credo
di un vero imbroglio.
476
00:31:23,384 --> 00:31:25,325
Signor Bennett,
da quando non sorridete?
477
00:31:25,425 --> 00:31:28,225
O vi fate una sonora risata?
Una vera risata.
478
00:31:29,259 --> 00:31:32,359
Un critico teatrale che
non prova gioia nel teatro.
479
00:31:32,503 --> 00:31:34,353
Chi e' il vero imbroglione?
480
00:31:37,034 --> 00:31:38,484
Ah, signor Bennett.
481
00:31:39,335 --> 00:31:42,785
La parola che avete usato
per descrivere il mio spettacolo
482
00:31:43,048 --> 00:31:44,498
suona davvero bene.
483
00:31:48,631 --> 00:31:51,732
Il circo di P.T. Barnum.
484
00:31:55,041 --> 00:31:56,331
Da questa parte.
485
00:31:56,431 --> 00:31:59,213
Non pensi ci sia abbastanza
fiducia cieca nella mia vita?
486
00:31:59,313 --> 00:32:01,969
Non e' questo il divertimento?
Andiamo avanti.
487
00:32:02,069 --> 00:32:02,719
Ok.
488
00:32:03,591 --> 00:32:04,641
Sei pronta?
489
00:32:11,442 --> 00:32:13,062
- E' questa?
- Si'.
490
00:32:15,851 --> 00:32:16,501
Su,
491
00:32:16,801 --> 00:32:17,701
andiamo.
492
00:32:18,332 --> 00:32:19,282
Spingete.
493
00:32:24,847 --> 00:32:26,547
Helen, questa e' per te.
494
00:32:29,319 --> 00:32:32,122
E Caroline...
queste sono per te.
495
00:32:40,403 --> 00:32:43,753
C'e' una scuola di danza
qui vicino, dopo casa dei tuoi.
496
00:32:46,566 --> 00:32:48,191
Non dirmi che hai preso
questa casa
497
00:32:48,291 --> 00:32:50,620
solo per sbattere in faccia
ai miei il tuo successo.
498
00:32:50,720 --> 00:32:52,620
Non e' stato l'unico motivo.
499
00:32:54,021 --> 00:32:56,571
Questa e' la vita
che ti avevo promesso.
500
00:32:56,906 --> 00:32:57,706
Posso?
501
00:32:59,978 --> 00:33:00,828
Phin...
502
00:33:01,134 --> 00:33:03,956
e' bellissima, ma non
ci serve tutto... Oh, mio Dio!
503
00:33:04,056 --> 00:33:06,208
Mi ci sono voluti
25 anni, ma...
504
00:33:06,615 --> 00:33:08,815
Benvenuta a casa,
Charity Barnum.
505
00:33:47,166 --> 00:33:49,216
- Salve!
- E' arrivato Barnum.
506
00:33:56,647 --> 00:33:58,847
Cara, chi e'
quel giovanotto la'?
507
00:33:59,260 --> 00:34:00,660
E' Philip Carlyle.
508
00:34:01,018 --> 00:34:02,768
Si dice che dia scandalo.
509
00:34:03,555 --> 00:34:05,019
La sua commedia
e' un successo.
510
00:34:05,119 --> 00:34:07,091
Commedia?
Pagano un sacco per...
511
00:34:07,191 --> 00:34:10,541
vedere gente che parla per ore
e sarei io l'imbroglione.
512
00:34:10,842 --> 00:34:13,637
Che schifo!
Cos'e' questa puzza? La senti?
513
00:34:13,956 --> 00:34:15,894
Oh! Qualcosa puzza.
514
00:34:16,200 --> 00:34:17,400
Oh, so cos'e':
515
00:34:17,800 --> 00:34:18,850
noccioline.
516
00:34:28,979 --> 00:34:30,129
Gia' lo vedo:
517
00:34:30,483 --> 00:34:34,183
'La piu' giovane prima ballerina
nella storia del City ballet'.
518
00:34:35,571 --> 00:34:38,321
- Voglio smettere.
- Cosa? Perche' smettere?
519
00:34:38,564 --> 00:34:41,018
Ho iniziato troppo tardi.
Non recuperero' mai.
520
00:34:41,118 --> 00:34:44,268
Caroline, eri la ballerina
piu' brava su quel palco.
521
00:34:45,012 --> 00:34:47,437
Cosa? Pensi che non sappia
riconoscere un talento?
522
00:34:47,537 --> 00:34:49,966
La danza richiede
anni di duro lavoro,
523
00:34:50,066 --> 00:34:51,616
non e' come il circo.
524
00:34:53,154 --> 00:34:54,654
Non si puo' fingere.
525
00:34:58,750 --> 00:35:01,050
Non puo' smettere.
No. No, davvero.
526
00:35:01,433 --> 00:35:04,636
- Non va d'accordo con le altre.
- Be', spero proprio di si'.
527
00:35:04,736 --> 00:35:07,410
Non ho mai visto
tante prime donne in vita mia.
528
00:35:07,510 --> 00:35:10,410
Si', ma quelle prime donne
contano per lei ora.
529
00:35:10,945 --> 00:35:13,243
Imparera' a ignorarle,
come ho fatto io.
530
00:35:13,343 --> 00:35:14,493
Non dovrebbe.
531
00:35:14,839 --> 00:35:16,866
La societa' di New York
non ci accettera' mai.
532
00:35:16,966 --> 00:35:20,346
Altrimenti dovrebbero smettere
di giudicare e fare qualcosa.
533
00:35:20,446 --> 00:35:21,946
Non si tratta di me.
534
00:35:22,954 --> 00:35:23,704
Oh...
535
00:35:24,340 --> 00:35:26,740
Dunque cosa cambia
rispetto al resto?
536
00:35:27,595 --> 00:35:29,993
Voglio che sia orgogliosa
di chi e', della sua famiglia.
537
00:35:30,093 --> 00:35:31,543
E' gia' orgogliosa.
538
00:35:32,438 --> 00:35:34,438
Non dobbiamo essere i Carlyle.
539
00:35:39,643 --> 00:35:41,639
Signor Carlyle.
E' vostro questo spettacolo?
540
00:35:41,739 --> 00:35:43,542
Si', a dir la verita' si'.
541
00:35:43,949 --> 00:35:46,364
Per i rimborsi rivolgetevi
al botteghino davanti.
542
00:35:46,464 --> 00:35:47,564
P.T. Barnum.
543
00:35:47,812 --> 00:35:50,362
- Del circo?
- Si'. Ci siete gia' stato?
544
00:35:50,652 --> 00:35:51,952
Santo cielo, no,
545
00:35:52,200 --> 00:35:53,750
ma ho visto la folla.
546
00:35:54,565 --> 00:35:56,882
Escono di li' piu' felici
di quando sono entrati,
547
00:35:56,982 --> 00:35:59,521
che e' molto piu' di cio' che
posso dire della mia commedia.
548
00:35:59,621 --> 00:36:02,471
Eppure non avete problemi
a vendere biglietti.
549
00:36:03,658 --> 00:36:05,508
E' perche' vendo la virtu'.
550
00:36:07,645 --> 00:36:09,295
Posso offrirvi da bere?
551
00:36:11,122 --> 00:36:13,072
Voglio andare dritto al sodo,
552
00:36:13,207 --> 00:36:15,049
mettere in scena
spettacoli degni,
553
00:36:15,149 --> 00:36:18,049
essere allettanti,
anche agli occhi dei ricchi.
554
00:36:18,758 --> 00:36:20,848
Se solo sapesse
quanto sono soffocanti.
555
00:36:20,948 --> 00:36:22,309
Entrate nel nostro circo.
556
00:36:22,409 --> 00:36:25,209
Avete un senso spiccato
per lo show business.
557
00:36:25,668 --> 00:36:28,566
Insegnatemi come
conquistare gli intellettuali.
558
00:36:28,666 --> 00:36:29,916
Dite sul serio?
559
00:36:30,877 --> 00:36:33,249
Signor Barnum, non posso
scappare in un circo.
560
00:36:33,349 --> 00:36:34,989
Perche' no?
E' intrigante, vero?
561
00:36:35,089 --> 00:36:36,987
Diciamo solo che trovo
molto piu' comodo
562
00:36:37,087 --> 00:36:40,509
- ammirarlo da lontano.
- Comodita', nemica del progresso.
563
00:36:40,609 --> 00:36:43,909
Solo l'essere associato
a voi puo' costarmi l'eredita'.
564
00:36:44,145 --> 00:36:45,734
Pensavo costasse molto di piu'.
565
00:36:45,834 --> 00:36:47,415
Rischiereste tutto, ma...
566
00:36:47,515 --> 00:36:49,065
d'altra parte, be'...
567
00:36:49,194 --> 00:36:51,444
potreste diventare
un uomo libero.
568
00:36:55,812 --> 00:36:58,773
# Proprio qui, adesso,
vi faccio questa offerta. #
569
00:36:58,873 --> 00:37:01,945
# Non vi voglio inseguire,
so che gia' lo vedete. #
570
00:37:02,045 --> 00:37:04,950
# Correte con me,
vi posso rendere libero #
571
00:37:05,249 --> 00:37:08,399
# Lontano dalla noia,
dalle mura che vi opprimono. #
572
00:37:09,868 --> 00:37:12,894
# Allora lasciate l'ordinario
per qualcosa pieno di colori #
573
00:37:12,994 --> 00:37:15,944
# E se e' una cosa folle,
siate un poco folle. #
574
00:37:16,114 --> 00:37:19,147
# Potete essere ragionevole,
il principe delle convenzioni #
575
00:37:19,247 --> 00:37:22,361
# O potete rischiare tutto
e stare a guardare #
576
00:37:23,570 --> 00:37:26,558
# Non volete abbandonare #
577
00:37:26,658 --> 00:37:29,491
# Quella vecchia parte
che vi tocca interpretare? #
578
00:37:29,591 --> 00:37:31,201
# Perche' ho cio' che vi serve, #
579
00:37:31,301 --> 00:37:33,993
# Quindi venite con me
e godetevi la corsa. #
580
00:37:34,093 --> 00:37:36,413
# Vi portero' dall'altra parte, #
581
00:37:36,513 --> 00:37:39,355
# Perche' potete restare cosi'
o potete fare come me. #
582
00:37:39,455 --> 00:37:42,347
# Restare in una gabbia
o finalmente prendere le chiavi. #
583
00:37:42,447 --> 00:37:46,289
# Oh, cavolo! All'improvviso
siete libero di volare. #
584
00:37:46,573 --> 00:37:48,831
# Vi portero' dall'altra parte, #
585
00:37:48,931 --> 00:37:51,731
# Ok, amico mio,
mi volete portare con voi #
586
00:37:52,018 --> 00:37:54,776
# Be', detesto dovervelo dire,
ma non succedera', #
587
00:37:54,876 --> 00:37:58,055
# Quindi grazie ma no. Penso
di essere pronto ad andarmene. #
588
00:37:58,262 --> 00:38:01,243
# Perche' mi piace la vita
di cui credete sia prigioniero #
589
00:38:01,343 --> 00:38:04,411
# Vedete, io ammiro voi
e anche il vostro spettacolo #
590
00:38:04,511 --> 00:38:07,495
# Avete qualcosa tra le mani,
qualcosa di davvero speciale #
591
00:38:07,595 --> 00:38:10,805
# Ma io mangio caviale,
le noccioline le lascio stare #
592
00:38:10,905 --> 00:38:13,305
# Quelle le lascio
volentieri a voi #
593
00:38:13,601 --> 00:38:16,467
# Non capite
che a me non dispiace #
594
00:38:16,567 --> 00:38:19,372
# Questa parte da riccone
che devo recitare #
595
00:38:19,472 --> 00:38:23,762
# Non mi manca nulla
e non mi va di rischiare #
596
00:38:24,022 --> 00:38:26,181
# Non mi importa
vedere cos'altro c'e' #
597
00:38:26,281 --> 00:38:29,282
# Quindi andate per la vostra
strada, io vado per la mia #
598
00:38:29,382 --> 00:38:32,196
# Non sono in una gabbia,
non devo trovarne la chiave #
599
00:38:32,296 --> 00:38:36,014
# Oh, diamine!
Non vedete quanto sto bene? #
600
00:38:36,463 --> 00:38:38,297
# Non mi importa
vedere cos'altro c'e' #
601
00:38:38,397 --> 00:38:41,398
# Volete davvero dirmi
che vi piace una vita cosi'? #
602
00:38:41,498 --> 00:38:44,286
# Whiskey, miseria,
festini e commedie? #
603
00:38:44,386 --> 00:38:47,364
# Se seguissi i vostri consigli,
sarei lo zimbello di tutti #
604
00:38:47,464 --> 00:38:50,383
# Diseredato, in disgrazia, #
un altro pagliaccio in citta' #
605
00:38:50,483 --> 00:38:54,336
# Ma finalmente vivrete un po',
finalmente riderete un po' #
606
00:38:54,436 --> 00:38:58,189
# Avrete la liberta' di sognare,
sara' come risvegliarvi #
607
00:38:58,697 --> 00:39:00,542
# Curera' i vostri dolori #
608
00:39:00,642 --> 00:39:03,642
# Distruggera' tutti i muri
che avete costruito #
609
00:39:03,742 --> 00:39:07,184
# A me sembra un rischio
che vale la pena di correre #
610
00:39:08,512 --> 00:39:12,334
# Ma direi che e' una scelta
che spetta solo a voi #
611
00:39:16,533 --> 00:39:19,587
# Be', la cosa mi intriga,
ma il costo sara' altissimo #
612
00:39:19,687 --> 00:39:22,737
# Dunque che percentuale
avrei sullo spettacolo? #
613
00:39:22,978 --> 00:39:25,941
# Giusto, vorreste
una fetta dei profitti #
614
00:39:26,041 --> 00:39:28,941
# Vi do il 7 percento,
stringetemi la mano, e' fatta #
615
00:39:29,041 --> 00:39:32,106
# Non sono nato ieri,
il 18 mi sembra appropriato #
616
00:39:32,217 --> 00:39:35,180
# A quel punto tanto vale
che mi chiediate la meta'! #
617
00:39:35,280 --> 00:39:36,748
# - 15.
- Posso fare 8. #
618
00:39:36,848 --> 00:39:38,144
# - 12!
- Massimo 9! #
619
00:39:38,244 --> 00:39:39,044
# 10 #
620
00:39:44,496 --> 00:39:45,296
Si'...
621
00:39:49,661 --> 00:39:53,111
Signore, pare abbiate appena
trovato un socio minoritario.
622
00:39:53,776 --> 00:39:57,076
Direi che piu' che altro
ho un apprendista ultrapagato.
623
00:39:59,423 --> 00:40:01,947
# Non volete cambiare
la vostra vita? #
624
00:40:02,144 --> 00:40:05,174
# Cominciare
una nuova partita? #
625
00:40:05,396 --> 00:40:09,819
# Ho tutto quello che serve.
Seguitemi che si parte per #
626
00:40:10,362 --> 00:40:12,026
# Esplorare l'altra parte #
627
00:40:12,126 --> 00:40:15,344
# Quindi se farete come me,
se seguirete la mia strada #
628
00:40:15,444 --> 00:40:18,090
# Dimenticate quella gabbia,
le chiavi creiamole noi #
629
00:40:18,190 --> 00:40:22,212
# Oh, cavolo! Finalmente
siamo liberi di volare #
630
00:40:22,312 --> 00:40:24,260
# Andiamo dall'altra parte #
631
00:40:24,360 --> 00:40:27,722
# - Quindi se farete come me,
- Dall'altra parte! #
632
00:40:27,822 --> 00:40:30,737
# - Se seguirete la mia strada,
- Dall'altra parte! #
633
00:40:30,837 --> 00:40:34,653
# Perche' se lo farete,
arriveremo dall'altra parte #
634
00:40:34,753 --> 00:40:37,448
# Arriveremo
dall'altra parte ##
635
00:40:57,898 --> 00:40:59,098
Chi e' quella?
636
00:40:59,328 --> 00:41:02,828
Ehi, andate davanti, non ci sono
clienti qui dietro, forza.
637
00:41:03,384 --> 00:41:05,779
WD, Anne, vi presento
il mio nuovo acquisto,
638
00:41:05,879 --> 00:41:07,629
il signor Philip Carlyle.
639
00:41:09,132 --> 00:41:11,774
- E' un piacere conoscervi.
- Piacere mio.
640
00:41:12,064 --> 00:41:14,464
E in cosa vi esibite,
signor Carlyle?
641
00:41:15,097 --> 00:41:16,547
Io non mi esibisco.
642
00:41:18,265 --> 00:41:19,765
Tutti si esibiscono.
643
00:41:25,956 --> 00:41:27,656
- Signor Barnum.
- Si'?
644
00:41:29,520 --> 00:41:31,420
Meglio che veniate a vedere.
645
00:41:32,282 --> 00:41:33,585
Philip, muoviti.
646
00:41:37,994 --> 00:41:41,344
- Uno spiacevole inconveniente.
- Non manca mai, giusto?
647
00:41:42,428 --> 00:41:45,278
Niente attira la folla
piu' di un'altra folla.
648
00:41:45,641 --> 00:41:47,482
Andatevene a casa, mostri!
649
00:41:48,374 --> 00:41:50,756
- Mostri!
- La vergogna della citta'.
650
00:41:49,033 --> 00:41:51,258
{\an8}Il circo di Barnum
solleva proteste
651
00:41:50,856 --> 00:41:53,225
"Le proteste confermano
l'immagine del signor Barnum
652
00:41:53,325 --> 00:41:55,955
"di dispensatore
di oltraggio e indecenza."
653
00:41:56,055 --> 00:41:59,745
Oltraggio e indecenza.
Signor Bennett, sto arrossendo.
654
00:41:59,845 --> 00:42:01,945
No, sono io
che sto arrossendo!
655
00:42:02,770 --> 00:42:04,374
Cosa vi importa di Bennett?
656
00:42:04,474 --> 00:42:06,391
- E' un coglione.
- E uno snob.
657
00:42:06,491 --> 00:42:09,791
Gli snob di New York lo leggono
e poi la pensano cosi'.
658
00:42:09,891 --> 00:42:12,241
Il dissenso non
favoriva gli affari?
659
00:42:12,348 --> 00:42:13,398
Si', be'...
660
00:42:13,820 --> 00:42:16,240
- Ehi, Phil, avete qualche idea?
- Philip!
661
00:42:16,340 --> 00:42:19,269
- Si', a dire il vero, si'.
- Helen, smettila.
662
00:42:19,893 --> 00:42:22,945
Il Mastro cerimoniere,
su disposizione della Regina,
663
00:42:23,045 --> 00:42:26,195
invita il signor Phineas T. Barnum
e la sua troupe teatrale
664
00:42:26,295 --> 00:42:29,145
ad un ricevimento
presso... Buckingham Palace?
665
00:42:29,749 --> 00:42:32,633
La... regina Vittoria?
E' proprio vero?
666
00:42:33,117 --> 00:42:35,062
Ho dovuto chiedere
un paio di favori.
667
00:42:35,162 --> 00:42:37,440
Se volete che la societa'
vi accetti,
668
00:42:37,540 --> 00:42:40,490
tanto vale iniziare
proprio dal punto piu' alto.
669
00:42:42,325 --> 00:42:44,175
Siamo stati invitati tutti?
670
00:42:52,829 --> 00:42:56,129
Pare che dovro' dire alla regina
che o andiamo tutti...
671
00:42:57,031 --> 00:42:58,581
o non andra' nessuno.
672
00:43:04,248 --> 00:43:07,457
La Regina d'Inghilterra!
Meglio di cosi' non si puo'!
673
00:43:14,660 --> 00:43:17,022
- Perche' non siamo in frac?
- Siamo qui per esibirci.
674
00:43:17,122 --> 00:43:19,222
Voi pero' non siete
in costume!
675
00:43:23,086 --> 00:43:24,336
Vostra Maesta',
676
00:43:24,436 --> 00:43:26,936
il signor Phineas T. Barnum
e le sue...
677
00:43:28,223 --> 00:43:29,987
"Stranezze Americane".
678
00:43:34,522 --> 00:43:36,172
Oh, mio Dio! Sono veri?
679
00:43:49,448 --> 00:43:50,698
Vostra Maesta',
680
00:43:50,798 --> 00:43:53,598
permettetemi di presentarvi
il signor Barnum.
681
00:43:54,312 --> 00:43:56,312
L'onore e' mio, signor Barnum.
682
00:43:57,609 --> 00:43:59,792
Ho saputo tutto
del suo piccolo colonnello
683
00:43:59,892 --> 00:44:01,642
dai miei amici americani.
684
00:44:02,465 --> 00:44:03,865
Generale, signora.
685
00:44:04,242 --> 00:44:06,265
Siete piu' piccolo
di quanto credessi.
686
00:44:06,365 --> 00:44:09,515
Neanche voi siete esattamente
una pertica, dolcezza.
687
00:44:32,219 --> 00:44:33,669
Ah, e' andata bene.
688
00:44:35,114 --> 00:44:36,364
Vostra Maesta'.
689
00:44:36,897 --> 00:44:37,747
Philip.
690
00:44:38,461 --> 00:44:40,161
La signorina Jenny Lind.
691
00:44:43,566 --> 00:44:45,116
E' davvero raggiante.
692
00:44:48,170 --> 00:44:49,370
Chi e' quella?
693
00:44:50,160 --> 00:44:51,610
La cantante lirica.
694
00:44:52,775 --> 00:44:54,125
Una cantante, eh?
695
00:44:55,224 --> 00:44:57,824
E' l'artista
piu' famosa in tutta Europa.
696
00:44:58,002 --> 00:45:00,979
Ha fatto il tutto esaurito
alla Scala varie volte.
697
00:45:01,079 --> 00:45:03,479
Per non parlare
dell'Opera di Parigi.
698
00:45:10,015 --> 00:45:11,330
- Cosa fate?
- Vi seguo,
699
00:45:11,430 --> 00:45:13,230
cosi' mi presentate
la signorina Lind.
700
00:45:13,330 --> 00:45:14,388
- Io?
- Si'.
701
00:45:14,488 --> 00:45:16,161
- Non la conosco.
- La conoscono tutti.
702
00:45:16,261 --> 00:45:18,481
- L'avete detto voi.
- Si', ma non cosi'!
703
00:45:18,581 --> 00:45:21,631
Perche' no? Siamo persone
piacevoli, le piaceremo.
704
00:45:23,939 --> 00:45:25,189
Signorina Lind.
705
00:45:25,940 --> 00:45:27,490
Sono Phillip Carlyle.
706
00:45:29,722 --> 00:45:32,349
E questo straordinario
gentiluomo al mio fianco...
707
00:45:32,449 --> 00:45:35,144
Phineas Taylor Barnum.
Il piacere e' mio.
708
00:45:35,411 --> 00:45:38,961
Oh, siete l'americano. Credo
di aver sentito parlare di voi.
709
00:45:39,414 --> 00:45:41,524
Oh, be', se avete sentito
parlare di me fin qui,
710
00:45:41,624 --> 00:45:43,903
allora qualcosa di giusto
devo averlo fatto.
711
00:45:44,003 --> 00:45:45,988
Oppure qualcosa
di molto sbagliato.
712
00:45:46,088 --> 00:45:49,224
Be', nel mondo della pubblicita'
non fa molta differenza.
713
00:45:49,324 --> 00:45:52,374
Sembrano le parole
di una canaglia, signor Barnum.
714
00:45:52,541 --> 00:45:54,855
Un uomo di spettacolo,
signorina Lind, solo quello.
715
00:45:54,955 --> 00:45:57,585
Il migliore dalla mia parte
dell'Atlantico.
716
00:45:57,685 --> 00:45:59,535
Be', se ve lo dite da solo.
717
00:45:59,938 --> 00:46:02,688
Lo dico, anche se
non ce n'e' alcun bisogno.
718
00:46:03,251 --> 00:46:06,283
Oh, no, no, e' vero.
E' uno dei migliori.
719
00:46:06,438 --> 00:46:09,547
Vi ringrazio. Signorina Lind,
arrivo dritto al punto.
720
00:46:09,647 --> 00:46:11,781
Vorrei portarvi a New York
e, se accetterete,
721
00:46:11,881 --> 00:46:15,131
faro' di voi la cantante
piu' famosa del mondo intero.
722
00:46:17,184 --> 00:46:19,284
E voi mi avete
sentita cantare?
723
00:46:19,423 --> 00:46:21,173
- Certamente.
- No, mai.
724
00:46:22,226 --> 00:46:24,572
Ma, come me, la vostra
reputazione vi precede
725
00:46:24,672 --> 00:46:27,546
e mi fido della vostra fama
piu' che dei miei gusti,
726
00:46:27,646 --> 00:46:28,596
dunque...
727
00:46:29,000 --> 00:46:31,050
Non sono mai stata
in America.
728
00:46:31,753 --> 00:46:33,294
Canterete nel piu' bel teatro
729
00:46:33,394 --> 00:46:35,970
con la piu' valida orchestra,
nella citta' migliore del mondo.
730
00:46:36,070 --> 00:46:37,170
"Jenny Lind"
731
00:46:37,851 --> 00:46:40,051
Una serata soltanto.
O forse due.
732
00:46:40,349 --> 00:46:44,072
E avrete un compenso da regina
col 20 percento degli incassi.
733
00:46:44,688 --> 00:46:47,937
Dono gran parte dei compensi,
signor Barnum, a orfani e vedove.
734
00:46:48,037 --> 00:46:50,185
"La voce di un usignolo,
il cuore di un angelo."
735
00:46:50,285 --> 00:46:53,142
Grandioso. Una storia
che fara' impazzire la stampa.
736
00:46:53,242 --> 00:46:54,751
No, non e' una storia.
737
00:46:54,851 --> 00:46:56,669
Posso farvi una domanda,
signor Barnum?
738
00:46:56,769 --> 00:46:58,019
Qualunque cosa.
739
00:46:59,733 --> 00:47:01,133
Perche' volete me?
740
00:47:03,408 --> 00:47:06,908
I miei spettatori vengono
per il puro piacere dell'inganno.
741
00:47:07,768 --> 00:47:10,718
Per una volta vorrei
dare loro qualcosa di vero.
742
00:47:16,319 --> 00:47:17,569
Signorina Lind.
743
00:47:30,075 --> 00:47:32,225
Sono tutti qui,
guarda che roba!
744
00:47:32,678 --> 00:47:34,169
Persino i Winthrops.
745
00:47:34,966 --> 00:47:36,016
Sei felice?
746
00:47:37,195 --> 00:47:38,745
Lo saro' se funziona.
747
00:47:39,556 --> 00:47:41,956
Mio Dio, speriamo
che sappia cantare.
748
00:47:44,509 --> 00:47:46,921
- Perche' ci mette tanto?
- Stanno prendendo posto.
749
00:47:47,021 --> 00:47:50,142
A proposito, Tom, Lettie e
gli altri, sono appena arrivati.
750
00:47:50,242 --> 00:47:52,871
- Che cosa?
- Dove li faccio accomodare?
751
00:47:52,971 --> 00:47:55,735
- Nel vostro palchetto?
- No, li' e' troppo visibile.
752
00:47:55,835 --> 00:47:56,724
Visibile?
753
00:47:56,824 --> 00:48:00,324
Sistemateli nei posti in piedi,
hanno un'acustica migliore.
754
00:48:01,229 --> 00:48:04,629
- La signorina Lind e' pronta.
- Ok. Grazie. Per fortuna.
755
00:48:07,486 --> 00:48:09,386
- Non e' bellissimo?
- Si'.
756
00:48:09,754 --> 00:48:10,854
E' stupendo.
757
00:48:25,019 --> 00:48:27,969
Signore e signori,
vi ringrazio per la pazienza.
758
00:48:34,759 --> 00:48:36,959
Di recente ho avuto
il privilegio
759
00:48:38,010 --> 00:48:39,910
di udire la voce piu' divina
760
00:48:40,724 --> 00:48:43,023
- che abbia mai udito.
- Ora s'intende anche di musica?
761
00:48:43,123 --> 00:48:46,423
Potrete pensare che siano
le solite fandonie di Barnum,
762
00:48:46,821 --> 00:48:49,037
ma ho 100 bottiglie
di champagne in fresco
763
00:48:49,137 --> 00:48:52,187
dunque non puo' essere
solo un'altra pagliacciata.
764
00:48:54,291 --> 00:48:55,341
Vi presento
765
00:48:55,758 --> 00:48:57,208
l'usignolo svedese.
766
00:48:58,290 --> 00:48:59,990
La signorina Jenny Lind.
767
00:49:25,037 --> 00:49:29,011
# Provo a trattenere
il respiro #
768
00:49:30,790 --> 00:49:33,988
# A rimanere immobile #
769
00:49:34,953 --> 00:49:38,985
# Non voglio
che questo momento finisca #
770
00:49:40,051 --> 00:49:44,035
# Mi hai trasportato
con te in questo sogno #
771
00:49:45,540 --> 00:49:48,678
# E ora risuona
sempre piu' forte #
772
00:49:49,264 --> 00:49:53,846
# Riesci a sentirne l'eco? #
773
00:49:55,725 --> 00:49:57,693
# Prendimi per mano #
774
00:49:58,976 --> 00:50:01,919
# Vuoi condividerlo con me? #
775
00:50:03,033 --> 00:50:05,961
# Perche', tesoro,
senza di te #
776
00:50:08,905 --> 00:50:12,375
# Lo splendore
di mille riflettori #
777
00:50:12,740 --> 00:50:16,050
# Tutte le stelle rubate
al cielo nero della notte #
778
00:50:16,150 --> 00:50:18,895
# Non saranno mai abbastanza #
779
00:50:20,113 --> 00:50:23,276
# Non saranno mai abbastanza #
780
00:50:23,794 --> 00:50:27,113
# Tutto l'oro del mondo
non sarebbe sufficiente #
781
00:50:27,340 --> 00:50:30,014
# Potrei anche avere
il mondo tra le mani #
782
00:50:30,114 --> 00:50:34,156
# Ma non sara' mai abbastanza #
783
00:50:34,812 --> 00:50:39,354
# Non sara' mai abbastanza #
784
00:50:39,885 --> 00:50:41,474
# Per me #
785
00:50:42,070 --> 00:50:44,028
# Mai, mai #
786
00:50:45,747 --> 00:50:47,876
# Mai, mai #
787
00:50:49,375 --> 00:50:51,934
# Mai per me #
788
00:50:52,613 --> 00:50:54,513
# Per me #
789
00:50:54,900 --> 00:50:57,566
# Mai abbastanza #
790
00:50:58,319 --> 00:51:01,218
# Mai abbastanza #
791
00:51:01,996 --> 00:51:04,805
# Mai abbastanza #
792
00:51:05,290 --> 00:51:08,464
# Per me, per me #
793
00:51:08,936 --> 00:51:12,836
# Per me #
794
00:51:13,301 --> 00:51:16,366
# Lo splendore
di mille riflettori #
795
00:51:16,839 --> 00:51:20,186
# Tutte le stelle rubate
al cielo nero della notte #
796
00:51:20,445 --> 00:51:23,207
# Non saranno
mai abbastanza #
797
00:51:23,977 --> 00:51:27,236
# Mai abbastanza #
798
00:51:27,545 --> 00:51:30,549
# Tutto l'oro del mondo
non sarebbe sufficiente #
799
00:51:30,991 --> 00:51:33,636
# Potrei anche avere
il mondo tra le mani #
800
00:51:33,760 --> 00:51:37,655
# Ma non sara'
mai abbastanza #
801
00:51:38,323 --> 00:51:41,865
# Mai abbastanza #
802
00:51:45,332 --> 00:51:47,521
# Per me #
803
00:51:47,689 --> 00:51:49,630
# Mai, mai #
804
00:51:51,259 --> 00:51:53,241
# Mai, mai #
805
00:51:54,894 --> 00:51:57,472
# Mai per me #
806
00:51:58,054 --> 00:51:59,886
# Per me #
807
00:52:00,273 --> 00:52:03,968
# Mai abbastanza.
Mai, mai #
808
00:52:04,068 --> 00:52:07,400
# Mai abbastanza.
Mai, mai #
809
00:52:07,704 --> 00:52:11,891
# Mai abbastanza per me #
810
00:52:12,642 --> 00:52:14,014
# Per me #
811
00:52:14,499 --> 00:52:19,539
# Per me #
812
00:52:23,736 --> 00:52:24,786
# Per me ##
813
00:52:28,430 --> 00:52:34,658
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
814
00:52:36,163 --> 00:52:41,221
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
815
00:52:49,996 --> 00:52:50,796
Brava!
816
00:52:51,721 --> 00:52:53,834
- Bravissima!
- Lind!
817
00:52:54,566 --> 00:52:55,466
Superba!
818
00:52:56,175 --> 00:52:57,225
Bravissima!
819
00:53:11,873 --> 00:53:13,983
Jenny, ecco mia moglie
Charity e le nostre figlie.
820
00:53:14,083 --> 00:53:15,994
Certo, ho sentito
tanto parlare di voi.
821
00:53:16,094 --> 00:53:18,029
Tuo padre dice
che ti piace la danza.
822
00:53:18,129 --> 00:53:21,227
- Si', studio danza classica.
- Ah, davvero?
823
00:53:22,225 --> 00:53:24,231
- Si', certo.
- Certo che si'.
824
00:53:24,598 --> 00:53:27,598
- E tu invece, Helen?
- Sembrate una principessa.
825
00:53:28,482 --> 00:53:30,071
Devo ammetterlo, Barnum,
826
00:53:30,171 --> 00:53:31,121
Lei e'...
827
00:53:31,811 --> 00:53:32,761
notevole.
828
00:53:32,919 --> 00:53:36,319
Al punto da riempire di gioia
il piu' triste dei critici?
829
00:53:37,027 --> 00:53:38,991
E nelle mani di un vero
intenditore d'arte,
830
00:53:39,091 --> 00:53:41,441
potrebbe davvero
diventare qualcuno.
831
00:53:42,368 --> 00:53:44,428
Peccato sia capitata
nelle vostre mani.
832
00:53:44,528 --> 00:53:47,628
Strano a dirsi, ma scrivete
meglio di come parlate.
833
00:53:48,033 --> 00:53:50,176
Signor Barnum,
presentatemi la signorina Lind!
834
00:53:50,276 --> 00:53:52,576
Certamente,
datemi solo un momento.
835
00:53:52,731 --> 00:53:54,131
- Phineas.
- Si'?
836
00:53:55,863 --> 00:53:57,613
Un gran bello spettacolo.
837
00:53:59,288 --> 00:54:00,138
Grazie.
838
00:54:03,734 --> 00:54:05,634
Lasciate che ve la presenti.
839
00:54:08,686 --> 00:54:11,736
Scusate, Jenny. Vi presento
i genitori di Charity.
840
00:54:12,548 --> 00:54:14,948
- I signori Hallett.
- E' un piacere.
841
00:54:15,083 --> 00:54:17,236
- E' un onore.
- Lieta di conoscerla.
842
00:54:17,644 --> 00:54:19,523
- Madre.
- Ciao, cara.
843
00:54:20,734 --> 00:54:23,740
- Queste...
- Si', sono le vostre nipoti.
844
00:54:24,165 --> 00:54:26,215
- Phineas, non qui.
- Non qui?
845
00:54:26,468 --> 00:54:28,301
Credi che potrei
metterli in imbarazzo
846
00:54:28,401 --> 00:54:31,886
con i loro amici sofisticati?
Non credo di averne il potere.
847
00:54:31,986 --> 00:54:33,839
Un uomo insignificante
come me
848
00:54:33,939 --> 00:54:37,039
e' certamente destinato
ad una vita insignificante.
849
00:54:38,506 --> 00:54:41,956
Tutta questa ricchezza e sei
ancora il figlio di un sarto.
850
00:54:42,432 --> 00:54:43,482
Andatevene.
851
00:54:48,348 --> 00:54:49,148
Be'...
852
00:54:49,939 --> 00:54:53,289
Phineas, vi avevo detto
che lo champagne gratis
853
00:54:53,389 --> 00:54:55,589
e' sempre
un disastro annunciato.
854
00:54:56,351 --> 00:54:58,558
- Charity.
- Prego, potete tutti alzare
855
00:54:58,658 --> 00:55:00,658
- Charity.
- i vostri calici?
856
00:55:01,536 --> 00:55:04,519
Al signor Barnum, che ha
dimostrato una volta per tutte
857
00:55:04,619 --> 00:55:07,269
che l'unico limite
di un uomo e' solamente
858
00:55:07,522 --> 00:55:09,422
la sua stessa immaginazione.
859
00:55:10,982 --> 00:55:13,092
- Al signor Barnum!
- Vi ringrazio.
860
00:55:13,192 --> 00:55:15,692
- Al signor Barnum!
- Al signor Barnum!
861
00:55:17,852 --> 00:55:18,702
Grazie.
862
00:55:19,670 --> 00:55:21,882
E' difficile comprendere
la ricchezza e i privilegi,
863
00:55:21,982 --> 00:55:23,532
quando ci si e' nati.
864
00:55:26,425 --> 00:55:29,375
A volte mi sento fuori
posto in questo ambiente.
865
00:55:30,663 --> 00:55:31,363
Voi?
866
00:55:33,307 --> 00:55:35,357
Sono nata
fuori dal matrimonio
867
00:55:36,130 --> 00:55:39,130
e cio' ha portato
la vergogna nella mia famiglia.
868
00:55:39,301 --> 00:55:41,254
E la vita non fa altro
che ricordarmi
869
00:55:41,354 --> 00:55:43,904
che non merito un posto
in questo mondo,
870
00:55:44,354 --> 00:55:47,554
E lascia un vuoto che nessuna
ovazione riempira' mai.
871
00:55:53,193 --> 00:55:55,787
Signor Phineas! Signore,
quella sa davvero cantare!
872
00:55:55,887 --> 00:55:56,687
Lo so.
873
00:55:56,924 --> 00:55:58,718
Credete subisca
il fascino della divisa?
874
00:55:58,793 --> 00:56:01,906
Ne sono certo. Cosa fate qui?
Vi esibite tra un'ora, ok?
875
00:56:02,006 --> 00:56:04,856
Basta per farci almeno
tre bicchieri, no? Dai.
876
00:56:04,956 --> 00:56:06,724
- No, no, no. Lettie.
- Cosa?
877
00:56:06,824 --> 00:56:10,134
E' affollatissimo, ok?
Non potete entrare. Ragazzi!
878
00:56:10,820 --> 00:56:13,310
Chi paghera' il biglietto
se possono vedervi gratis?
879
00:56:13,410 --> 00:56:15,250
- Ok, divertitevi!
- Aspettate...
880
00:56:15,350 --> 00:56:17,353
Signore e signori,
un brindisi.
881
00:56:17,453 --> 00:56:20,003
Jenny, forse
l'America ancora non lo sa,
882
00:56:20,447 --> 00:56:21,797
ma vi adoreranno.
883
00:56:22,769 --> 00:56:25,569
- Alla signorina Lind!
- Alla signorina Lind!
884
00:56:31,298 --> 00:56:34,351
# L'oscurita'
non mi e' sconosciuta #
885
00:56:35,703 --> 00:56:38,165
# Nasconditi, dicono #
886
00:56:38,553 --> 00:56:41,053
# Perche' non vogliamo
i tuoi difetti #
887
00:56:41,661 --> 00:56:46,121
# Ho imparato a vergognarmi
di tutte le mie cicatrici #
888
00:56:46,810 --> 00:56:49,189
# Vattene via, dicono #
889
00:56:49,289 --> 00:56:52,243
# Nessuno mai ti amera'
per cio' che sei #
890
00:56:52,343 --> 00:56:55,564
# Ma non permettero' loro
di distruggermi #
891
00:56:55,664 --> 00:56:58,826
# So che c'e' un posto
anche per noi #
892
00:56:59,238 --> 00:57:03,119
# Poiche' siamo meravigliosi #
893
00:57:04,284 --> 00:57:08,440
# Se le parole piu' affilate
proveranno a scalfirmi #
894
00:57:09,304 --> 00:57:13,476
# Mandero' un'alluvione,
le faro' annegare #
895
00:57:13,845 --> 00:57:18,917
# Sono coraggiosa, sono ferita,
sono cio' che devo essere #
896
00:57:19,017 --> 00:57:20,208
# Io sono cosi' #
897
00:57:20,308 --> 00:57:23,067
# Fai attenzione,
perche' sto arrivando #
898
00:57:24,453 --> 00:57:28,584
# Arrivo a passo di marcia
sul ritmo che decido io #
899
00:57:29,027 --> 00:57:33,919
# Non ho paura di farmi vedere,
non mi devo giustificare #
900
00:57:34,019 --> 00:57:35,408
# Io sono cosi' #
901
00:57:42,053 --> 00:57:43,640
Cosa ci fanno qui?
902
00:57:49,772 --> 00:57:53,072
# Un'altra raffica di proiettili
mi colpisce la pelle #
903
00:57:53,879 --> 00:57:55,624
# Be', sparate pure #
904
00:57:55,724 --> 00:57:59,526
# Perche' oggi non mi faro'
sopraffare dalla vergogna #
905
00:57:59,626 --> 00:58:01,976
# Facciamo breccia
nelle barricate #
906
00:58:02,467 --> 00:58:04,243
# Puntiamo dritto al sole #
907
00:58:04,343 --> 00:58:06,523
# Siamo guerrieri #
908
00:58:06,623 --> 00:58:10,207
# - E' cio' che siamo diventati
- E' cio' che siamo diventati #
909
00:58:10,307 --> 00:58:12,690
# Non permettero' loro
di distruggermi #
910
00:58:12,790 --> 00:58:15,896
# - So che c'e' un posto per noi #
- Andatevene, mostri!
911
00:58:15,996 --> 00:58:19,523
# Poiche' siamo meravigliosi #
912
00:58:19,623 --> 00:58:23,307
# Se le parole piu' affilate
proveranno a scalfirmi #
913
00:58:24,655 --> 00:58:28,357
# Mandero' un'alluvione,
le faro' annegare #
914
00:58:29,102 --> 00:58:33,898
# Sono coraggioso, sono ferito,
sono cio' che devo essere #
915
00:58:33,998 --> 00:58:35,171
# Io sono cosi' #
916
00:58:35,271 --> 00:58:38,250
# Fai attenzione,
che sto arrivando #
917
00:58:39,544 --> 00:58:43,991
# Arrivo a passo di marcia
sul ritmo che decido io #
918
00:58:44,091 --> 00:58:48,894
# Non ho paura di farmi vedere,
non mi devo giustificare #
919
00:58:48,994 --> 00:58:50,517
# Io sono cosi' #
920
00:59:04,082 --> 00:59:05,502
# Io sono cosi' #
921
00:59:07,092 --> 00:59:11,112
# E so di meritare
il vostro affetto #
922
00:59:12,353 --> 00:59:16,812
# Non esiste nulla
di cui io non sia degna #
923
00:59:19,734 --> 00:59:23,101
# Se le parole piu' affilate
proveranno a scalfirmi #
924
00:59:24,592 --> 00:59:28,445
# Mandero' un'alluvione,
le faro' annegare #
925
00:59:29,129 --> 00:59:31,645
# Cosi' sono coraggiosa,
cosi' sono ferita #
926
00:59:31,745 --> 00:59:34,124
# E' cosi' che devo essere #
927
00:59:34,224 --> 00:59:35,574
# Io sono cosi' #
928
00:59:36,609 --> 00:59:38,455
# Fai attenzione,
che sto arrivando #
929
00:59:38,555 --> 00:59:40,931
# Fai attenzione,
che sto arrivando #
930
00:59:41,031 --> 00:59:43,612
# Arrivo a passo di marcia
sul ritmo che decido io #
931
00:59:43,712 --> 00:59:45,547
# A passo di marcia #
932
00:59:45,647 --> 00:59:47,789
# Non ho paura
di farmi vedere #
933
00:59:47,889 --> 00:59:51,084
# Non mi devo giustificare,
io sono cosi' #
934
00:59:51,184 --> 00:59:53,619
# Se le parole piu' affilate
proveranno a scalfirmi #
935
00:59:53,719 --> 00:59:56,469
# Mandero' un'alluvione,
le faro' annegare #
936
00:59:57,049 --> 00:59:59,361
# Mandero' un'alluvione #
937
00:59:59,641 --> 01:00:02,784
# Le faro' annegare #
938
01:00:05,391 --> 01:00:06,857
# Io sono cosi' ##
939
01:00:12,090 --> 01:00:15,072
Perche' non aggiungi date a
New York, invece di fare un tour?
940
01:00:15,172 --> 01:00:17,491
Perche' Napoleone
marcio' sulla Russia?
941
01:00:17,591 --> 01:00:18,692
Infatti fu sconfitto.
942
01:00:18,792 --> 01:00:21,275
Lui non aveva un'orchestra
di 60 elementi.
943
01:00:21,375 --> 01:00:22,703
Da 60 elementi?
944
01:00:22,803 --> 01:00:25,019
Trova i musicisti meno cari
che puoi, mi raccomando.
945
01:00:25,119 --> 01:00:27,493
- E dove li mettiamo?
- Divideranno i letti.
946
01:00:27,593 --> 01:00:29,618
O'Malley,
e' il salvadanaio di Caroline.
947
01:00:29,718 --> 01:00:31,378
- Costumi di scena?
- Si'.
948
01:00:31,478 --> 01:00:33,878
Fuochi d'artificio?
Dentro ai teatri?
949
01:00:33,998 --> 01:00:35,048
E' geniale.
950
01:00:35,148 --> 01:00:38,520
No. P.T, questi sono i teatri
piu' famosi del Paese.
951
01:00:38,620 --> 01:00:41,221
- Bisogna pagare in anticipo.
- Si', ho chiesto un prestito.
952
01:00:41,321 --> 01:00:44,341
- E dobbiamo pagare Jenny?
- Un prestito sostanzioso, ok?
953
01:00:44,441 --> 01:00:47,242
Ci vorranno 40 spettacoli
per guadagnarci qualcosa.
954
01:00:47,342 --> 01:00:48,798
41, per la precisione.
955
01:00:48,898 --> 01:00:51,405
- Rischierai tutto questo.
- Come credi l'abbia ottenuto?
956
01:00:51,505 --> 01:00:53,291
Ci saranno
profitti in abbondanza.
957
01:00:53,391 --> 01:00:54,515
- P.T?
- Cosa?
958
01:00:54,615 --> 01:00:56,839
Ti sei distratto fin troppo.
959
01:00:56,939 --> 01:00:59,205
Gli incassi diminuiscono
e le proteste aumentano.
960
01:00:59,305 --> 01:01:00,793
Basta far tornare il pubblico.
961
01:01:00,893 --> 01:01:02,721
Se non siete stati
al Barnum di recente,
962
01:01:02,821 --> 01:01:06,166
- e' come non esserci mai stati.
- Vengono a vedere te.
963
01:01:06,266 --> 01:01:07,666
Le tue idee folli,
964
01:01:07,920 --> 01:01:10,331
i tuoi nuovi numeri,
qualcosa di insolito.
965
01:01:10,431 --> 01:01:13,581
Allora sorridi, quello si'
che e' inusuale. Provaci.
966
01:01:13,727 --> 01:01:17,094
Comunque mi aspetto che qui
ti trattino tutti come meriti
967
01:01:17,194 --> 01:01:19,594
e che siano sempre
rispettosi con te.
968
01:01:20,243 --> 01:01:22,395
Questa si' che e'
una gioia per gli occhi!
969
01:01:22,495 --> 01:01:24,904
- Non ha neanche salutato.
- O detto addio.
970
01:01:25,004 --> 01:01:26,852
Parte in tour.
Mi spiace, ragazzi.
971
01:01:26,952 --> 01:01:29,002
Oh, fatevene una ragione,
Carlyle.
972
01:01:29,110 --> 01:01:31,410
Non dovete andare
da qualche parte?
973
01:01:36,654 --> 01:01:37,804
Anne Wheeler.
974
01:01:38,052 --> 01:01:41,602
Il signor Barnum dovrebbe aver
lasciato un biglietto per me.
975
01:01:45,054 --> 01:01:46,354
Oh, perdonatemi.
976
01:01:46,542 --> 01:01:48,229
Credo fosse un solo biglietto.
977
01:01:48,329 --> 01:01:49,689
No, sono due.
978
01:01:55,553 --> 01:01:58,153
Temevo che altrimenti
non saresti venuta.
979
01:02:02,139 --> 01:02:03,639
5 minuti al sipario.
980
01:02:06,815 --> 01:02:09,015
Ho sempre voluto
andare a teatro.
981
01:02:15,327 --> 01:02:17,027
Phillip, sei proprio tu?
982
01:02:18,477 --> 01:02:19,277
Madre.
983
01:02:19,731 --> 01:02:20,531
Padre.
984
01:02:21,559 --> 01:02:23,059
Lei e' Anne Wheeler.
985
01:02:24,501 --> 01:02:25,401
Phillip,
986
01:02:26,254 --> 01:02:27,804
non hai alcun pudore?
987
01:02:27,935 --> 01:02:31,016
Un conto e' entrare
in affari con quel Barnum,
988
01:02:31,607 --> 01:02:34,107
ma metterti in mostra
con quell'elfo...
989
01:02:36,413 --> 01:02:37,163
Anne.
990
01:02:38,378 --> 01:02:39,128
Anne.
991
01:02:39,844 --> 01:02:40,594
Anne!
992
01:02:46,298 --> 01:02:48,098
Come osate parlarle cosi'?
993
01:02:50,807 --> 01:02:52,808
Dimentichi
la tua posizione, Philip.
994
01:02:52,908 --> 01:02:54,258
La mia posizione?
995
01:02:54,928 --> 01:02:56,852
Madre, se
la mia posizione e' questa,
996
01:02:56,952 --> 01:02:59,202
io non voglio
saperne piu' niente.
997
01:03:08,751 --> 01:03:09,501
Anne.
998
01:03:14,515 --> 01:03:17,065
Sono persone
dalla mentalita' ristretta.
999
01:03:23,103 --> 01:03:26,003
- Cosa t'importa di loro?
- Non sono solo loro.
1000
01:03:27,822 --> 01:03:31,322
Non ti hanno mai guardato come
i tuoi genitori guardano me.
1001
01:03:33,102 --> 01:03:35,402
Come ci guarderebbero
tutti quanti.
1002
01:03:38,748 --> 01:03:40,879
# Sai che ti voglio #
1003
01:03:42,573 --> 01:03:45,671
# Non e' un segreto
che cerco di nascondere #
1004
01:03:46,540 --> 01:03:48,444
# So che tu mi vuoi #
1005
01:03:51,182 --> 01:03:54,682
# Quindi non continuare a dire
che abbiamo le mani legate #
1006
01:03:55,086 --> 01:03:59,974
# Dici che non e' destino
e che il fato ti allontana #
1007
01:04:00,362 --> 01:04:02,533
# Fuori dalla mia portata #
1008
01:04:03,008 --> 01:04:05,995
# Ma tu sei qui nel mio cuore,
quindi chi puo' fermarmi #
1009
01:04:06,095 --> 01:04:11,873
# Se sono io a decidere
che sei tu il mio destino? #
1010
01:04:13,087 --> 01:04:16,472
# E se potessimo
riscrivere le stelle #
1011
01:04:16,880 --> 01:04:20,489
# Cosi' che dicano
che devi essere mia #
1012
01:04:20,731 --> 01:04:24,392
# Niente potrebbe
tenerci lontani #
1013
01:04:24,642 --> 01:04:28,215
# Saresti la persona
che ero destinato a trovare #
1014
01:04:28,502 --> 01:04:31,972
# Dipende da te
e dipende da me #
1015
01:04:32,289 --> 01:04:35,790
# Nessuno puo' dirci
cosa dobbiamo essere #
1016
01:04:35,890 --> 01:04:39,754
# Quindi perche'
non riscriviamo le stelle #
1017
01:04:40,012 --> 01:04:44,092
# Magari il mondo
potrebbe essere nostro #
1018
01:04:44,334 --> 01:04:45,634
# Questa notte #
1019
01:04:53,795 --> 01:04:55,911
# Pensi sia facile? #
1020
01:04:57,642 --> 01:05:01,320
# Pensi che non voglia
correre da te? #
1021
01:05:01,420 --> 01:05:04,974
# Ma ci sono montagne #
1022
01:05:05,258 --> 01:05:08,985
# E ci sono porte
che non possiamo oltrepassare #
1023
01:05:09,085 --> 01:05:11,025
# So che ti chiedi perche' #
1024
01:05:11,125 --> 01:05:14,852
# Perche' non possiamo
restare solamente io e te #
1025
01:05:15,124 --> 01:05:16,849
# Dentro queste mura #
1026
01:05:17,110 --> 01:05:20,657
# Ma quando andiamo fuori,
dovrai svegliarti e vedere #
1027
01:05:20,757 --> 01:05:26,196
# Che, dopotutto,
non avevamo speranze #
1028
01:05:29,047 --> 01:05:32,780
# Nessuno puo'
riscrivere le stelle #
1029
01:05:32,880 --> 01:05:36,533
# Come fai a dire
che sarai mio? #
1030
01:05:36,633 --> 01:05:40,256
# Ogni cosa ci tiene divisi #
1031
01:05:40,356 --> 01:05:44,122
# E non sono la persona
che eri destinato a trovare #
1032
01:05:44,222 --> 01:05:47,786
# Non dipende da te
e non dipende da me #
1033
01:05:48,028 --> 01:05:51,738
# Quando tutti ci dicono
cosa dobbiamo essere #
1034
01:05:52,021 --> 01:05:55,598
# Come facciamo
a riscrivere le stelle #
1035
01:05:55,902 --> 01:06:01,168
# A dire che il mondo puo'
essere nostro, questa notte #
1036
01:06:01,268 --> 01:06:04,974
# Voglio soltanto
volare con te #
1037
01:06:05,074 --> 01:06:09,064
# Voglio soltanto
cadere con te #
1038
01:06:09,164 --> 01:06:13,150
# Quindi donami tutto di te #
1039
01:06:13,455 --> 01:06:15,569
# - Sembra impossibile
- Non e' impossibile #
1040
01:06:15,669 --> 01:06:17,260
# E' impossibile? #
1041
01:06:17,360 --> 01:06:20,811
# Vedrai che e' possibile #
1042
01:06:20,911 --> 01:06:24,497
# Come facciamo
a riscrivere le stelle? #
1043
01:06:24,597 --> 01:06:28,382
# A dire che sei fatta
per essere mia #
1044
01:06:28,624 --> 01:06:32,142
# Niente puo' tenerci lontani #
1045
01:06:32,242 --> 01:06:36,026
# Perche' sei la persona
che ero destinato a trovare #
1046
01:06:36,268 --> 01:06:39,669
# Dipende da te
e dipende da me #
1047
01:06:39,943 --> 01:06:43,498
# Nessuno puo' dirci
cosa dobbiamo essere #
1048
01:06:43,819 --> 01:06:47,547
# E perche'
non riscriviamo le stelle? #
1049
01:06:47,810 --> 01:06:52,266
# Cambiamo il mondo
per farlo nostro #
1050
01:07:00,572 --> 01:07:02,392
# Sai che ti voglio #
1051
01:07:04,328 --> 01:07:07,351
# Non e' un segreto
che cerco di nascondere #
1052
01:07:08,278 --> 01:07:10,526
# Pero' non posso averti #
1053
01:07:12,065 --> 01:07:16,098
# Siamo destinati a dividerci
e non possiamo farci nulla ##
1054
01:07:33,180 --> 01:07:35,785
Prima hai voluto la casa
lungo la stessa via dei miei.
1055
01:07:35,885 --> 01:07:37,400
Poi l'incontro con la regina.
1056
01:07:37,500 --> 01:07:40,716
Poi portare qui Jenny Lind,
e poi mio padre, l'altra sera.
1057
01:07:40,816 --> 01:07:42,566
Quando sarai soddisfatto?
1058
01:07:44,541 --> 01:07:46,649
Lo sto facendo
per Caroline e Helen.
1059
01:07:46,749 --> 01:07:49,512
- Guardati attorno, hanno tutto.
- Non capisci.
1060
01:07:49,612 --> 01:07:52,012
- Si' che capisco.
- No, non capisci!
1061
01:07:53,142 --> 01:07:54,342
Come potresti?
1062
01:07:57,354 --> 01:07:59,898
Mio padre veniva trattato
come spazzatura.
1063
01:07:59,998 --> 01:08:02,298
Io venivo trattato
come spazzatura.
1064
01:08:02,521 --> 01:08:04,340
Per le mie figlie
sara' diverso.
1065
01:08:04,440 --> 01:08:07,590
Non ti servira' a nulla
essere amato da tutti, Phin.
1066
01:08:08,703 --> 01:08:10,940
Bastano poche brave persone.
1067
01:08:13,859 --> 01:08:15,009
Questo lo so.
1068
01:08:24,635 --> 01:08:25,485
Grazie.
1069
01:08:25,632 --> 01:08:26,532
Signore.
1070
01:08:28,581 --> 01:08:30,017
No! Papa'!
1071
01:08:30,630 --> 01:08:31,642
Papa'!
1072
01:08:32,881 --> 01:08:34,331
Papa', no, aspetta!
1073
01:08:34,979 --> 01:08:36,056
- Papa'!
- Via.
1074
01:08:36,156 --> 01:08:37,636
Aspetta, papa'!
1075
01:08:39,221 --> 01:08:44,707
# Alcuni desiderano una vita
che sia semplice e programmata #
1076
01:08:45,973 --> 01:08:48,114
# Confezionata
con un bel nastro #
1077
01:08:48,214 --> 01:08:50,982
# Alcuni non prenderanno
mai il largo #
1078
01:08:51,082 --> 01:08:54,043
# Perche' sono piu' al sicuro
sulla terraferma #
1079
01:08:54,754 --> 01:08:56,962
# A seguire
cio' che e' scritto #
1080
01:08:57,062 --> 01:09:00,042
# Io pero' seguirei te #
1081
01:09:00,496 --> 01:09:04,417
# Verso il grande ignoto #
1082
01:09:06,000 --> 01:09:09,012
# Verso un mondo #
1083
01:09:09,314 --> 01:09:13,629
# Da poter considerare nostro #
1084
01:09:17,116 --> 01:09:22,208
# Montagne, valli e tutto cio'
che ci troveremo davanti #
1085
01:09:23,787 --> 01:09:25,810
# Nel deserto e nell'oceano #
1086
01:09:25,910 --> 01:09:27,436
# Trascinami tu #
1087
01:09:27,536 --> 01:09:31,236
# E insieme
ci perdiamo in un sogno #
1088
01:09:32,646 --> 01:09:37,964
# Sempre in movimento,
cosi' io rischio tutto #
1089
01:09:38,262 --> 01:09:42,366
# Solo per stare con te #
1090
01:09:43,423 --> 01:09:47,018
# E io rischio tutto #
1091
01:09:47,529 --> 01:09:51,685
# Per questa vita
che abbiamo scelto #
1092
01:09:52,727 --> 01:09:58,558
# Mano nella mano, promettesti
di non lasciarmi mai andare #
1093
01:09:59,013 --> 01:10:01,540
# Camminiamo
in equilibrio sulla fune #
1094
01:10:01,640 --> 01:10:07,720
# Su nel cielo possiamo vedere
tutto il mondo sotto di noi #
1095
01:10:07,820 --> 01:10:11,226
# Camminiamo
in equilibrio sulla fune #
1096
01:10:11,921 --> 01:10:13,996
# Senza essere mai sicura #
1097
01:10:14,286 --> 01:10:19,385
# Se tu mi prenderai
se dovessi cadere #
1098
01:10:38,875 --> 01:10:44,618
# E' un'avventura iniziata
con una vista mozzafiato #
1099
01:10:45,892 --> 01:10:49,934
# Camminando
in equilibrio sulla fune #
1100
01:10:50,269 --> 01:10:51,599
# Con te #
1101
01:10:59,129 --> 01:11:00,520
# Con te #
1102
01:11:05,604 --> 01:11:07,432
# Con te #
1103
01:11:07,988 --> 01:11:10,829
# Con te #
1104
01:11:19,287 --> 01:11:21,947
# Con te #
1105
01:11:31,309 --> 01:11:32,730
# Con te ##
1106
01:11:44,743 --> 01:11:47,363
"E' come se avessimo imparato
per la prima volta
1107
01:11:46,899 --> 01:11:50,398
{\an8}Il tour di Jenny Lind
un incredibile successo
1108
01:11:47,463 --> 01:11:49,216
"cos'e' davvero il canto.
1109
01:11:49,316 --> 01:11:52,874
"La signorina Lind merita
la stima della nostra Nazione
1110
01:11:53,602 --> 01:11:55,652
"e le piu' laute acclamazioni."
1111
01:11:57,531 --> 01:12:00,081
- Insomma...
- Il mondo ai nostri piedi.
1112
01:12:00,874 --> 01:12:03,308
Bene, signor Barnum.
1113
01:12:04,644 --> 01:12:05,594
Questo...
1114
01:12:07,506 --> 01:12:08,606
significa...
1115
01:12:12,249 --> 01:12:14,299
trasformare i sogni in realta'.
1116
01:12:14,506 --> 01:12:15,706
Grazie, Jenny.
1117
01:12:28,708 --> 01:12:30,558
Mancano due ore all'inizio.
1118
01:12:31,941 --> 01:12:34,191
Io vi ho dato il mondo,
dico bene?
1119
01:12:37,926 --> 01:12:39,226
Io... io...
1120
01:12:39,664 --> 01:12:41,314
farei meglio ad andare.
1121
01:12:42,407 --> 01:12:44,083
Sono una distrazione,
scusate, Jenny.
1122
01:12:44,183 --> 01:12:46,012
Finite il tour senza di me.
1123
01:12:46,112 --> 01:12:48,379
- Cosa? Ve ne andate?
- Siete in buone mani e...
1124
01:12:48,479 --> 01:12:51,179
- Quindi finisce cosi'.
- Cosa volete dire?
1125
01:12:52,179 --> 01:12:54,779
Sono solo un altro
dei vostri spettacoli.
1126
01:12:55,187 --> 01:12:56,937
- Jenny.
- Io ho chiuso.
1127
01:12:57,994 --> 01:12:59,846
Jenny. Jenny, per cortesia.
1128
01:13:00,314 --> 01:13:01,914
Dovete finire il tour.
1129
01:13:02,611 --> 01:13:04,625
- Devo?
- Mi rovinereste.
1130
01:13:07,075 --> 01:13:09,088
Non curandovi del prossimo,
signor Barnum,
1131
01:13:09,188 --> 01:13:10,688
vi rovinate da solo.
1132
01:13:11,172 --> 01:13:13,052
Ho rischiato ogni cosa.
1133
01:13:13,152 --> 01:13:14,452
Ebbene, anch'io.
1134
01:13:14,841 --> 01:13:17,191
E sembra che
abbiamo perso entrambi.
1135
01:13:22,426 --> 01:13:25,886
# Tutte le stelle rubate
al cielo nero della notte #
1136
01:13:25,986 --> 01:13:30,002
# Non saranno mai abbastanza #
1137
01:13:31,092 --> 01:13:33,980
# Non saranno mai abbastanza #
1138
01:13:35,606 --> 01:13:38,931
# Tutto l'oro del mondo
non sarebbe sufficiente #
1139
01:13:39,474 --> 01:13:42,669
# Potrei anche avere
il mondo tra le mani #
1140
01:13:42,769 --> 01:13:47,098
# Ma non sara'
mai abbastanza #
1141
01:13:48,532 --> 01:13:52,005
# Non sara' mai abbastanza ##
1142
01:14:29,952 --> 01:14:30,802
Grazie.
1143
01:14:36,541 --> 01:14:37,791
Cos'era quello?
1144
01:14:38,853 --> 01:14:40,003
Era un addio.
1145
01:14:46,738 --> 01:14:48,089
Grazie per essere venuti.
1146
01:14:48,189 --> 01:14:49,907
- Spargete la voce!
- Stupendo!
1147
01:14:50,007 --> 01:14:52,218
Chi si e' divertito? Voi? Voi?
1148
01:14:52,318 --> 01:14:54,240
Dite a tutti che
vi siete divertiti al circo.
1149
01:14:54,340 --> 01:14:55,931
Nuovi numeri ogni sera.
1150
01:14:56,031 --> 01:14:58,056
Ehi! Domatore!
1151
01:15:00,751 --> 01:15:03,151
Signori, devo
chiedervi di andarvene.
1152
01:15:04,330 --> 01:15:07,919
Questa e' la nostra citta',
figliolo e dovete andarvene.
1153
01:15:08,019 --> 01:15:10,213
Voi e i vostri fenomeni
da baraccone
1154
01:15:10,313 --> 01:15:11,663
e i vostri negri.
1155
01:15:13,030 --> 01:15:13,930
Signore.
1156
01:15:15,678 --> 01:15:18,778
- Ve lo chiedo un'ultima volta.
- E poi, ragazzino?
1157
01:15:25,845 --> 01:15:26,945
All'attacco!
1158
01:15:57,720 --> 01:15:58,520
Papa'!
1159
01:15:59,986 --> 01:16:01,465
- Papa'!
- Oh!
1160
01:16:01,989 --> 01:16:04,019
- Bambine! Le mie bimbe!
- Papa'!
1161
01:16:04,119 --> 01:16:06,569
Siete cresciute tantissimo!
Ora basta!
1162
01:16:09,226 --> 01:16:11,976
- Perche' sei tornato prima?
- Mi mancavate!
1163
01:16:12,076 --> 01:16:14,679
- Mi mancavate!
- E' un buon motivo.
1164
01:16:14,779 --> 01:16:15,694
Al fuoco!
1165
01:16:16,160 --> 01:16:18,560
Fate largo!
C'e' un incendio! Presto!
1166
01:16:18,816 --> 01:16:20,116
Viene dal circo!
1167
01:16:20,675 --> 01:16:22,736
- Al fuoco! Presto!
- Al fuoco!
1168
01:16:22,836 --> 01:16:25,486
Bambine, statemi vicino.
Seguitemi, forza!
1169
01:16:31,975 --> 01:16:33,525
Rimanete tutti uniti!
1170
01:16:38,422 --> 01:16:40,961
Ehi, Phillip! Sono usciti
tutti? State tutti bene?
1171
01:16:41,061 --> 01:16:43,093
- Si'... si'!
- E gli animali?
1172
01:16:43,193 --> 01:16:45,184
Li abbiamo liberati.
Cosa potevamo fare?
1173
01:16:45,284 --> 01:16:48,134
- WD, dov'e' Anne?
- Dov'e' Anne? Dov'e' Anne?
1174
01:16:48,587 --> 01:16:50,037
No, Phillip! Fermo!
1175
01:16:50,629 --> 01:16:52,879
No! Fermo!
Non puoi andare dentro!
1176
01:16:55,946 --> 01:16:58,646
Continuate a pompare!
Continuate a pompare!
1177
01:16:58,827 --> 01:17:00,727
- WD!
- Eccola! Eccola li'!
1178
01:17:04,256 --> 01:17:05,156
Phillip!
1179
01:17:05,490 --> 01:17:06,990
- Phillip!
- Papa'!
1180
01:17:11,366 --> 01:17:12,166
Papa'!
1181
01:17:14,554 --> 01:17:15,204
No!
1182
01:17:26,256 --> 01:17:27,856
State indietro, prego!
1183
01:17:38,958 --> 01:17:39,758
Papa'!
1184
01:17:47,751 --> 01:17:48,851
Una barella!
1185
01:17:49,438 --> 01:17:50,538
Una barella!
1186
01:17:52,107 --> 01:17:54,907
Ha inalato molto fumo.
Respira ancora. Forza.
1187
01:17:55,841 --> 01:17:56,991
Carichiamolo.
1188
01:18:00,604 --> 01:18:01,254
Su!
1189
01:18:34,287 --> 01:18:38,215
# E se potessimo
riscrivere le stelle #
1190
01:18:42,058 --> 01:18:46,638
# Cosi' che dicano
che devi essere mio #
1191
01:18:49,845 --> 01:18:53,603
# Niente potrebbe
tenerci lontani #
1192
01:19:00,505 --> 01:19:05,739
# Sei la persona
che ero destinata a trovare ##
1193
01:19:11,529 --> 01:19:12,679
Forza, cosi'.
1194
01:19:13,274 --> 01:19:14,774
Cosi'! Dritto cosi'!
1195
01:19:33,393 --> 01:19:36,143
Se siete venuto a gongolare,
non e' il caso.
1196
01:19:40,430 --> 01:19:43,442
Hanno preso i delinquenti
che hanno causato l'incendio.
1197
01:19:43,542 --> 01:19:45,245
Pensavo voleste saperlo.
1198
01:19:56,116 --> 01:19:58,866
Non mi e' mai piaciuto
il vostro spettacolo,
1199
01:19:59,276 --> 01:20:01,649
ma ho sempre pensato
piacesse alla gente.
1200
01:20:01,749 --> 01:20:03,799
Ed era cosi'.
E' ancora cosi'.
1201
01:20:11,928 --> 01:20:13,828
Certo non la definirei arte.
1202
01:20:14,864 --> 01:20:16,014
Certo che no.
1203
01:20:16,476 --> 01:20:17,226
Ma...
1204
01:20:19,348 --> 01:20:22,298
Mettere su un palco
con te gente di ogni genere,
1205
01:20:23,370 --> 01:20:24,620
di ogni colore,
1206
01:20:25,235 --> 01:20:26,485
forma e stazza,
1207
01:20:27,279 --> 01:20:29,479
presentandoli
come nostri pari...
1208
01:20:31,875 --> 01:20:34,105
un altro critico
avrebbe potuto chiamarla
1209
01:20:34,205 --> 01:20:36,155
un'esaltazione dell'umanita'.
1210
01:20:38,226 --> 01:20:39,726
Mi sarebbe piaciuto.
1211
01:20:44,433 --> 01:20:46,583
Spero riuscirete
a ricostruirlo.
1212
01:20:48,152 --> 01:20:50,582
Grazie al tour di Jenny,
potremo chiedere un prestito,
1213
01:20:50,682 --> 01:20:51,932
Ce la caveremo.
1214
01:20:52,189 --> 01:20:53,639
Non l'avete saputo?
1215
01:20:59,748 --> 01:21:01,480
Jenny Lind lascia!
1216
01:21:02,242 --> 01:21:03,242
Mi spiace.
1217
01:21:05,510 --> 01:21:07,235
Scandalo Barnum
1218
01:21:14,832 --> 01:21:15,732
Charity?
1219
01:21:16,093 --> 01:21:17,343
Oddio, Charity.
1220
01:21:17,465 --> 01:21:18,993
- Sono...
- Con te non parlo.
1221
01:21:19,093 --> 01:21:21,423
- Non... e' successo niente.
- Ma per piacere!
1222
01:21:21,523 --> 01:21:23,477
E' sulle prime pagine
di tutta New York.
1223
01:21:23,577 --> 01:21:25,773
Ha architettato tutto lei!
Non sono innamorato.
1224
01:21:25,873 --> 01:21:27,023
Certo che no.
1225
01:21:27,503 --> 01:21:29,609
Ne' di lei, ne' di me,
ne' di nessuno.
1226
01:21:29,709 --> 01:21:32,109
Esistete solo tu
e il tuo spettacolo.
1227
01:21:33,590 --> 01:21:34,990
Cosa stai facendo?
1228
01:21:36,933 --> 01:21:38,035
Vado a casa.
1229
01:21:38,753 --> 01:21:40,203
E' questa casa tua.
1230
01:21:44,066 --> 01:21:45,016
La banca.
1231
01:21:47,338 --> 01:21:48,488
Ci sfrattano.
1232
01:21:50,912 --> 01:21:53,218
Perche' non me
l'hai chiesto prima?
1233
01:21:55,300 --> 01:21:56,750
Avrei detto di si'.
1234
01:21:57,566 --> 01:22:00,866
Non mi importava rischiare,
ma l'avremmo fatto insieme.
1235
01:22:39,375 --> 01:22:42,557
Immaginavo di trovarvi qui,
a piangervi addosso.
1236
01:22:59,402 --> 01:23:02,902
Se siete qui per essere pagati,
i soldi sono finiti, tutti.
1237
01:23:03,918 --> 01:23:05,525
- Tutti...
- Zitto, Barnum.
1238
01:23:05,625 --> 01:23:07,275
Voi proprio non capite.
1239
01:23:08,386 --> 01:23:11,236
Le nostre stesse madri
si vergognavano di noi.
1240
01:23:12,662 --> 01:23:15,012
Ci hanno nascosto
per tutta la vita.
1241
01:23:15,566 --> 01:23:18,266
E poi voi ci avete tirato
fuori dall'ombra.
1242
01:23:18,630 --> 01:23:20,880
E ora anche voi
gettate la spugna.
1243
01:23:22,077 --> 01:23:24,052
Forse siete davvero
un impostore.
1244
01:23:24,152 --> 01:23:26,702
Forse si trattava
davvero solo di soldi.
1245
01:23:28,623 --> 01:23:30,923
Ma ci avete dato
una vera famiglia.
1246
01:23:31,971 --> 01:23:33,121
E il circo...
1247
01:23:33,918 --> 01:23:35,718
Quella era la nostra casa.
1248
01:23:39,311 --> 01:23:41,111
Rivogliamo la nostra casa.
1249
01:23:46,798 --> 01:23:48,798
# Ho visto il sole oscurarsi #
1250
01:23:49,623 --> 01:23:53,277
# Ho sentito soffiare gelido
il vento d'inverno #
1251
01:23:57,442 --> 01:23:59,895
# Un uomo impara
su chi puo' contare #
1252
01:23:59,995 --> 01:24:03,345
# Quando si spengono le luci
e i muri non reggono piu' #
1253
01:24:07,351 --> 01:24:09,751
# Perche' a quel punto
solo le macerie #
1254
01:24:10,224 --> 01:24:11,624
# restano di lui #
1255
01:24:12,665 --> 01:24:16,189
# Rimane solamente cio'
che e' sempre stato vero #
1256
01:24:18,011 --> 01:24:20,112
# Se tutto fosse perduto #
1257
01:24:20,970 --> 01:24:23,070
# Ho guadagnato
molto di piu' #
1258
01:24:24,059 --> 01:24:26,311
# Perche' mi ha riportato #
1259
01:24:30,649 --> 01:24:31,818
# da voi #
1260
01:24:51,777 --> 01:24:54,227
# Ho bevuto champagne
con re e regine #
1261
01:24:54,327 --> 01:24:57,284
# I politici elogiavano
il mio nome #
1262
01:25:00,713 --> 01:25:03,091
# Ma quelli erano
i sogni di qualcun altro #
1263
01:25:03,191 --> 01:25:08,363
# La trappola in cui e' caduto
l'uomo che sono diventato #
1264
01:25:09,554 --> 01:25:13,258
# Per anni e anni
ho cercato i loro applausi #
1265
01:25:14,054 --> 01:25:17,237
# La folle corsa
del volere sempre di piu' #
1266
01:25:18,458 --> 01:25:22,370
# Ma se mi fermo
e vi vedo qui con me #
1267
01:25:22,816 --> 01:25:28,195
# Ricordo per chi era
tutto questo #
1268
01:25:28,463 --> 01:25:31,176
# E d'ora in poi #
1269
01:25:31,846 --> 01:25:35,378
# Questi occhi non saranno
accecati dalle luci. #
1270
01:25:37,655 --> 01:25:40,137
# D'ora in poi. #
1271
01:25:40,567 --> 01:25:44,004
# Inizia ora cio' che abbiamo
rimandato a domani #
1272
01:25:44,550 --> 01:25:45,950
# Inizia stasera #
1273
01:25:46,617 --> 01:25:50,354
# E lasciate che io vi faccia
questa promessa #
1274
01:25:51,318 --> 01:25:54,885
# Come un inno
nel mio cuore #
1275
01:25:55,432 --> 01:25:58,416
# D'ora in poi #
1276
01:25:59,899 --> 01:26:02,809
# D'ora in poi #
1277
01:26:04,335 --> 01:26:05,680
# D'ora in poi #
1278
01:26:05,780 --> 01:26:10,598
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1279
01:26:10,986 --> 01:26:13,971
# Di nuovo a casa #
1280
01:26:14,313 --> 01:26:19,293
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1281
01:26:19,894 --> 01:26:22,876
# Di nuovo a casa #
1282
01:26:23,535 --> 01:26:27,962
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1283
01:26:28,810 --> 01:26:31,626
# Di nuovo a casa #
1284
01:26:31,754 --> 01:26:34,587
# - D'ora in poi
- Noi torneremo a casa #
1285
01:26:34,687 --> 01:26:37,524
# Noi torneremo a casa #
1286
01:26:37,624 --> 01:26:40,654
# Di nuovo a casa #
1287
01:26:41,303 --> 01:26:43,354
# E noi torneremo a casa #
1288
01:26:43,479 --> 01:26:46,358
# Noi torneremo a casa #
1289
01:26:46,482 --> 01:26:49,571
# Di nuovo a casa #
1290
01:26:50,191 --> 01:26:54,424
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1291
01:26:54,524 --> 01:26:55,224
Si'!
1292
01:26:55,451 --> 01:26:58,286
# Di nuovo a casa #
1293
01:26:59,115 --> 01:27:03,728
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1294
01:27:04,368 --> 01:27:06,258
# Di nuovo a casa #
1295
01:27:06,607 --> 01:27:09,431
# D'ora in poi #
1296
01:27:09,748 --> 01:27:13,174
# Questi occhi non saranno
accecati dalle luci. #
1297
01:27:15,479 --> 01:27:17,818
# D'ora in poi #
1298
01:27:18,549 --> 01:27:22,281
# Inizia ora cio' che abbiamo
rimandato a domani #
1299
01:27:22,409 --> 01:27:24,296
# Inizia stasera #
1300
01:27:24,396 --> 01:27:28,443
# Lasciate che io vi faccia
questa promessa #
1301
01:27:28,901 --> 01:27:32,759
# Come un inno
nel mio cuore #
1302
01:27:33,321 --> 01:27:37,199
# D'ora in poi #
1303
01:27:37,809 --> 01:27:41,197
# - D'ora in poi
- E noi torneremo a casa #
1304
01:27:41,526 --> 01:27:43,959
# Noi torneremo a casa #
1305
01:27:44,483 --> 01:27:47,197
# Di nuovo a casa #
1306
01:27:48,069 --> 01:27:52,703
# E noi torneremo a casa,
noi torneremo a casa #
1307
01:27:53,333 --> 01:27:56,124
# Di nuovo a casa #
1308
01:28:08,369 --> 01:28:09,269
Sei qui.
1309
01:28:09,959 --> 01:28:11,646
# D'ora in poi #
1310
01:28:12,349 --> 01:28:14,161
# D'ora in poi #
1311
01:28:14,858 --> 01:28:18,111
# Di nuovo a casa #
1312
01:28:20,340 --> 01:28:22,453
# D'ora in poi #
1313
01:28:22,993 --> 01:28:25,167
# D'ora in poi #
1314
01:28:25,661 --> 01:28:28,923
# Di nuovo a casa #
1315
01:28:30,974 --> 01:28:32,963
# D'ora in poi #
1316
01:28:33,625 --> 01:28:35,728
# D'ora in poi #
1317
01:28:36,271 --> 01:28:39,432
# Di nuovo a casa #
1318
01:28:45,173 --> 01:28:46,123
Caroline!
1319
01:28:46,880 --> 01:28:47,730
E' qui!
1320
01:28:53,008 --> 01:28:54,758
Vorrei vedere mia moglie.
1321
01:28:54,990 --> 01:28:56,040
Non e' qui.
1322
01:28:58,019 --> 01:28:59,269
E' in spiaggia.
1323
01:29:27,875 --> 01:29:30,825
Ho messo in difficolta'
te e la nostra famiglia.
1324
01:29:31,689 --> 01:29:33,083
Mi avevi avvisato,
1325
01:29:33,604 --> 01:29:35,254
ma non ti ho ascoltato.
1326
01:29:38,535 --> 01:29:39,485
E' che...
1327
01:29:43,354 --> 01:29:45,754
Volevo essere piu'
di quello che ero.
1328
01:29:50,295 --> 01:29:53,845
L'unica cosa che volevo era
l'uomo di cui mi ero innamorata.
1329
01:29:57,524 --> 01:29:58,874
# Lascia che io #
1330
01:29:59,634 --> 01:30:01,584
# Ti faccia questa promessa #
1331
01:30:01,976 --> 01:30:04,733
# Come un inno
nel mio cuore #
1332
01:30:07,737 --> 01:30:09,287
# Per quanto grande #
1333
01:30:10,118 --> 01:30:11,718
# Per quanto piccolo #
1334
01:30:14,014 --> 01:30:15,364
# D'ora in poi ##
1335
01:30:19,082 --> 01:30:20,232
D'ora in poi.
1336
01:30:53,902 --> 01:30:56,452
- La banca ha detto no?
- Senza alcun dubbio.
1337
01:30:56,552 --> 01:30:58,052
E piu' di una volta.
1338
01:30:58,976 --> 01:31:01,106
Non credo ci sia una banca
in questo Stato,
1339
01:31:01,206 --> 01:31:04,356
che io possa convincere
a prestarmi soldi, quindi...
1340
01:31:07,003 --> 01:31:08,833
Devo deludervi
ancora una volta.
1341
01:31:08,933 --> 01:31:12,033
Non preoccupatevi, Barnum.
Ormai ci siamo abituati.
1342
01:31:12,430 --> 01:31:13,630
Sai, Barnum...
1343
01:31:13,978 --> 01:31:15,678
quando ti ho conosciuto,
1344
01:31:15,849 --> 01:31:18,027
avevo un'eredita',
un patrimonio,
1345
01:31:18,127 --> 01:31:20,127
ero invitato a tutte le feste.
1346
01:31:20,999 --> 01:31:22,449
E ora, grazie a te,
1347
01:31:22,962 --> 01:31:24,312
e' tutto sparito.
1348
01:31:26,202 --> 01:31:28,752
Mi sono rimasti solo
l'amicizia, l'amore
1349
01:31:29,361 --> 01:31:30,961
e un lavoro che adoro.
1350
01:31:34,260 --> 01:31:36,610
Hai portato la gioia
nella mia vita.
1351
01:31:37,021 --> 01:31:39,621
- Nelle vite di tutti noi.
- Si', esatto!
1352
01:31:41,233 --> 01:31:43,531
Serve una banca che
accetti la gioia come garanzia.
1353
01:31:43,631 --> 01:31:45,581
Forse loro non l'accettano...
1354
01:31:45,957 --> 01:31:46,957
ma io si'.
1355
01:31:48,749 --> 01:31:51,349
Posseggo il 10 percento
dello spettacolo.
1356
01:31:52,365 --> 01:31:54,102
Sapendo per chi lavoravo,
1357
01:31:54,202 --> 01:31:56,902
ho ritirato
i miei profitti ogni settimana.
1358
01:31:58,515 --> 01:32:00,511
Phillip, non puoi
scommettere su di me...
1359
01:32:00,611 --> 01:32:01,761
E perche' no?
1360
01:32:02,361 --> 01:32:04,961
Non mettetevi a fare
il sentimentale ora.
1361
01:32:05,683 --> 01:32:06,433
Soci.
1362
01:32:08,553 --> 01:32:09,453
50 e 50.
1363
01:32:21,590 --> 01:32:22,340
Soci.
1364
01:32:24,749 --> 01:32:26,349
L'unica cosa e' che...
1365
01:32:26,585 --> 01:32:29,185
non so come potremo
comprare un edificio.
1366
01:32:30,159 --> 01:32:30,909
Gia'.
1367
01:32:35,270 --> 01:32:37,399
Non abbiamo
bisogno di un edificio.
1368
01:32:37,499 --> 01:32:40,299
Comprare a Manhattan
e' una pessima idea, no?
1369
01:32:40,484 --> 01:32:43,131
Per pochi spiccioli prendero'
un pezzo di terra giu' al porto.
1370
01:32:43,231 --> 01:32:44,531
Ci serve solo...
1371
01:32:45,111 --> 01:32:46,161
un tendone.
1372
01:32:46,921 --> 01:32:49,421
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1373
01:32:52,899 --> 01:32:56,020
# Imponenti arriviamo,
come rinnegati in pista #
1374
01:32:58,501 --> 01:33:02,127
# Dove cio' che e' perso ricompare
nella corona del re del circo #
1375
01:33:02,549 --> 01:33:05,565
# Arrendetevi, vi sta cercando,
corre verso di voi #
1376
01:33:05,665 --> 01:33:08,628
# E' questo il momento,
non conta cio' che viene dopo #
1377
01:33:08,728 --> 01:33:11,814
# E' accecante, e' un'eclissi,
anche voi lo sapete #
1378
01:33:11,914 --> 01:33:15,216
# Arrendetevi, vi sta chiamando
e anche voi volete andare #
1379
01:33:15,316 --> 01:33:18,211
# Dove tutto e' illuminato
da luci colorate #
1380
01:33:18,311 --> 01:33:20,877
# Dove chi e' fuori controllo
domina la notte #
1381
01:33:20,977 --> 01:33:24,153
# Accade l'impossibile,
vi sta contagiando #
1382
01:33:24,253 --> 01:33:27,134
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
1383
01:33:27,234 --> 01:33:30,277
# Siamo noi a illuminarlo
e continueremo a farlo #
1384
01:33:30,588 --> 01:33:33,234
# E neanche il sole
ci puo' piu' fermare #
1385
01:33:33,334 --> 01:33:36,284
# - Guardatelo prendere forma
- Vi sta conquistando #
1386
01:33:36,384 --> 01:33:39,084
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
1387
01:33:40,201 --> 01:33:42,701
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
1388
01:33:43,167 --> 01:33:45,765
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
1389
01:33:46,051 --> 01:33:48,655
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi #
1390
01:33:48,755 --> 01:33:51,843
# Siete proprio
dove volete essere #
1391
01:33:52,366 --> 01:33:54,866
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
1392
01:33:55,337 --> 01:33:57,838
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
1393
01:33:58,124 --> 01:34:00,974
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi #
1394
01:34:01,505 --> 01:34:04,634
# Siete proprio
dove volete essere #
1395
01:34:04,734 --> 01:34:07,048
# Siete proprio
dove volete essere #
1396
01:34:07,148 --> 01:34:10,164
# Dove tutto e' illuminato
da luci colorate #
1397
01:34:10,264 --> 01:34:12,762
# Dove chi e' fuori controllo
domina la notte #
1398
01:34:12,862 --> 01:34:15,374
# - Accade l'impossibile #
- Questo e' per te.
1399
01:34:15,474 --> 01:34:17,124
# Vi sta conquistando #
1400
01:34:17,258 --> 01:34:19,952
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
1401
01:34:22,230 --> 01:34:25,330
- E tu cosa farai?
- Vedro' le mie figlie crescere.
1402
01:34:26,510 --> 01:34:29,712
- Lo spettacolo deve continuare.
# - Continueremo a farlo #
1403
01:34:29,836 --> 01:34:32,464
# E neanche il sole
ci puo' piu' fermare #
1404
01:34:32,588 --> 01:34:35,971
# Guardatelo prendere forma,
vi sta conquistando #
1405
01:34:36,629 --> 01:34:38,987
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1406
01:34:39,087 --> 01:34:41,887
# Dove tutto e' illuminato
da luci colorate #
1407
01:34:42,021 --> 01:34:44,632
# Dove chi e' fuori controllo
domina la notte #
1408
01:34:44,732 --> 01:34:47,803
# Accade l'impossibile,
vi sta conquistando #
1409
01:34:47,903 --> 01:34:50,798
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
1410
01:34:50,898 --> 01:34:54,078
# Siamo noi a illuminarlo
e continueremo a farlo #
1411
01:34:54,202 --> 01:34:56,652
# E nessun muro
ci puo' piu' fermare #
1412
01:34:56,971 --> 01:34:59,915
# Guardatelo prendere forma,
vi sta conquistando #
1413
01:35:00,015 --> 01:35:02,113
# Oh, questo e'
il piu' grande spettacolo #
1414
01:35:02,213 --> 01:35:04,661
# Perche' tutto cio' che volete
e' proprio davanti a voi #
1415
01:35:04,761 --> 01:35:07,873
# E vedrete l'impossibile
diventare realta' #
1416
01:35:07,973 --> 01:35:12,688
# E nessun muro
ci puo' piu' fermare #
1417
01:35:12,974 --> 01:35:15,666
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1418
01:35:15,766 --> 01:35:18,676
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1419
01:35:21,221 --> 01:35:22,021
Papa'.
1420
01:35:24,861 --> 01:35:26,004
Ehi, bambine!
1421
01:35:30,463 --> 01:35:31,763
Ehi, fate largo.
1422
01:35:43,516 --> 01:35:46,145
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1423
01:35:46,245 --> 01:35:49,256
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1424
01:35:49,356 --> 01:35:52,377
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1425
01:35:52,477 --> 01:35:55,978
# Questo e'
il piu' grande spettacolo #
1426
01:35:56,078 --> 01:36:00,254
# Questo e' il miglior spettacolo. #
1427
01:36:39,765 --> 01:36:42,437
# E' cio' che avete
sempre desiderato #
1428
01:36:44,129 --> 01:36:46,479
# E' cio' che
vi serviva da sempre #
1429
01:36:48,713 --> 01:36:51,563
# Ed e' qui, proprio
davanti ai vostri occhi ##
1430
01:36:56,490 --> 01:37:00,587
Un'altra traduzione
di SRT project
1431
01:37:01,674 --> 01:37:07,776
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1432
01:37:09,019 --> 01:37:16,251
Traduzione: luluhahet, Evgenij, STraTania,
LeleUnnamed, Harpocrates [SRT project]
1433
01:37:17,881 --> 01:37:21,852
Revisione: sara.dag [SRT project]
1434
01:37:23,825 --> 01:37:29,886
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1435
01:37:30,711 --> 01:37:36,856
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1436
01:37:37,943 --> 01:37:42,039
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1437
01:37:43,313 --> 01:37:48,371
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
{\an8} {\an8}{\an8}{\an8}{\an8}{\an8}
{\an8}{\an8}{\an8}{\an8}{\an8}