1 00:00:50,716 --> 00:00:54,170 # Damas y caballeros, este es el momento que han esperado 2 00:00:56,498 --> 00:01:00,222 # Han estado buscando en la oscuridad, su sudor empapando el suelo 3 00:01:02,882 --> 00:01:06,319 # Y enterrado en sus huesos hay un dolor que no pueden ignorar 4 00:01:06,418 --> 00:01:09,269 # Tomando aliento, robando su mente 5 00:01:09,368 --> 00:01:12,800 # Y todo lo que era real se queda atrás 6 00:01:12,973 --> 00:01:16,011 # No luches, viene por ti, corriendo hacia ti 7 00:01:16,110 --> 00:01:19,045 # Es sólo este momento, no importa lo que venga después 8 00:01:19,144 --> 00:01:22,077 # Tu sueño de la fiebre, lo ves acercarse 9 00:01:22,104 --> 00:01:25,366 # Sólo ríndete porque sientes que la sensación se apodera de ti 10 00:01:25,431 --> 00:01:28,509 # Es fuego, es libertad, está inundando y abierto 11 00:01:28,561 --> 00:01:31,321 # Es un predicador en el púlpito y encontrarás devoción 12 00:01:31,393 --> 00:01:33,772 # Hay algo que se rompe en el ladrillo de cada pared... 13 00:01:33,871 --> 00:01:35,825 # ... que contiene todo lo que sabes, 14 00:01:35,843 --> 00:01:38,142 # así que dime, ¿quieres ir? 15 00:01:38,469 --> 00:01:41,284 # Donde está cubierto con todas las luces de colores 16 00:01:41,340 --> 00:01:44,132 # Donde los fugitivos dirigen la noche 17 00:01:44,199 --> 00:01:47,375 # Y lo imposible se hace realidad, está apoderándose de ti 18 00:01:47,918 --> 00:01:50,122 # Este es el espectáculo más grande... 19 00:01:50,398 --> 00:01:53,557 # Lo iluminamos, no lo dejaremos 20 00:01:53,654 --> 00:01:56,304 # Y el sol no puede detenernos ahora 21 00:01:56,404 --> 00:01:59,545 # Al verlo convertirse en realidad, se está apoderando de ti 22 00:02:00,192 --> 00:02:02,675 # Este es el espectáculo más grande... 23 00:02:03,239 --> 00:02:09,054 # Es todo lo que deseaste Es todo lo que necesitas 24 00:02:09,247 --> 00:02:14,760 # Y está aquí frente a ti Aquí es donde quieres estar 25 00:02:15,169 --> 00:02:21,149 # Es todo lo que deseaste Es todo lo que necesitas 26 00:02:21,260 --> 00:02:27,239 # Y está aquí frente a ti Aquí es donde quieres estar 27 00:02:27,523 --> 00:02:33,148 # Es todo lo que deseaste Es todo lo que necesitas 28 00:02:33,815 --> 00:02:37,101 # Y está aquí frente a ti 29 00:02:37,873 --> 00:02:40,325 # Aquí es donde quieres estar 30 00:02:41,499 --> 00:02:44,106 # Es todo lo que deseaste 31 00:02:45,495 --> 00:02:47,849 # Es todo lo que necesitas 32 00:02:49,162 --> 00:02:51,952 # Y está aquí frente a ti 33 00:02:55,553 --> 00:02:58,222 Lo entiendo, sí. Muchas gracias, señor Jeffrey. Gracias. 34 00:02:58,333 --> 00:03:00,099 Tendrá el dinero para el final del día. 35 00:03:02,814 --> 00:03:03,915 Vámonos. 36 00:03:05,613 --> 00:03:08,098 Phineas, date prisa. Vamos a perder el tren. 37 00:03:14,944 --> 00:03:16,021 Párate derecho. 38 00:03:17,765 --> 00:03:20,180 Limpia esa mugre. 39 00:03:23,201 --> 00:03:24,369 Firme. 40 00:03:26,521 --> 00:03:28,523 Brazo extendido, codo hacia afuera. 41 00:03:31,252 --> 00:03:32,950 Traguito, y nunca sorbas. 42 00:03:37,216 --> 00:03:40,147 Comienza aquí, brazo extendido... 43 00:03:40,604 --> 00:03:42,041 codo hacia fuera. 44 00:03:43,014 --> 00:03:47,187 Mantén tu taza nivelada. Baja tu taza. 45 00:03:48,556 --> 00:03:50,199 ¿Lo hacemos de nuevo? 46 00:03:53,017 --> 00:03:57,382 Brazo extendido, codo hacia afuera. Graciosamente. 47 00:04:02,811 --> 00:04:04,088 Charity, ven aquí. 48 00:04:13,808 --> 00:04:18,147 Tu vestido. ¿Es así como te hemos enseñado a comportarte? 49 00:04:19,231 --> 00:04:20,587 Es mi culpa, señor. 50 00:04:22,212 --> 00:04:23,508 La hice reír. 51 00:04:23,565 --> 00:04:26,145 Bien, gracias por tu honestidad. 52 00:04:28,933 --> 00:04:30,603 Mantente alejado de mi hija. 53 00:04:53,760 --> 00:04:56,204 - ¿Cómo te saliste? - Por la ventana. 54 00:04:59,434 --> 00:05:01,452 Papá me envía a terminar la escuela. 55 00:05:02,893 --> 00:05:04,791 No sé cuál será mi futuro. 56 00:05:06,446 --> 00:05:07,447 Yo sí. 57 00:05:09,852 --> 00:05:13,092 # Cerré mis ojos y puedo ver 58 00:05:13,191 --> 00:05:16,239 # El mundo que está esperando por mí 59 00:05:16,870 --> 00:05:19,916 # A eso lo llamo mío 60 00:05:23,125 --> 00:05:26,204 # A través de la oscuridad, a través de la puerta 61 00:05:26,365 --> 00:05:29,594 # A través de donde nadie ha estado antes 62 00:05:29,840 --> 00:05:32,960 # Pero se siente como en casa 63 00:05:35,630 --> 00:05:40,323 # Pueden decir, pueden decir que todo suena loco 64 00:05:41,936 --> 00:05:47,119 # Pueden decir, pueden decir que he perdido la cabeza 65 00:05:48,652 --> 00:05:54,122 # No me importa, no me importa, así que llámame loco 66 00:05:54,952 --> 00:06:00,308 # Podemos vivir en un mundo que diseñamos 67 00:06:01,466 --> 00:06:04,151 # Porque cada noche estoy en mi cama 68 00:06:04,385 --> 00:06:07,480 # Y los colores más brillantes llenan mi cabeza 69 00:06:07,750 --> 00:06:13,768 # Un millón de sueños son los que me mantienen despierto 70 00:06:14,341 --> 00:06:17,250 # Pienso en lo que podría ser el mundo 71 00:06:17,445 --> 00:06:20,494 # Una visión de lo que veo 72 00:06:20,571 --> 00:06:26,953 # Un millón de sueños es todo lo que tomará 73 00:06:27,052 --> 00:06:31,179 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 74 00:06:38,374 --> 00:06:43,782 # Pueden decir, pueden decir que todo suena loco 75 00:06:44,749 --> 00:06:48,008 # Pueden decir, pueden decir que hemos perdido la cabeza 76 00:06:48,107 --> 00:06:49,371 ¡Charity! 77 00:06:51,471 --> 00:06:56,127 # No me importa, no me importa sí nos llaman locos 78 00:06:57,564 --> 00:07:03,697 # Huiremos a un mundo que diseñamos 79 00:07:03,926 --> 00:07:06,783 # Porque cada noche estoy en mi cama 80 00:07:06,882 --> 00:07:09,745 # Y los colores más brillantes llenan mi cabeza 81 00:07:10,102 --> 00:07:16,386 # Un millón de sueños son los que me mantienen despierto 82 00:07:16,733 --> 00:07:19,123 # Pienso en lo que podría ser el mundo 83 00:07:19,133 --> 00:07:19,900 ¡Oye! 84 00:07:19,999 --> 00:07:22,965 # Una visión, la que veo 85 00:07:23,057 --> 00:07:25,656 # Un millón de sueños es todo lo que tomará 86 00:07:25,717 --> 00:07:26,717 No. 87 00:07:29,498 --> 00:07:33,675 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 88 00:07:49,521 --> 00:07:52,664 Periódicos. Historias increíbles de todo el mundo. 89 00:07:52,697 --> 00:07:58,649 # Un millón de sueños son lo que me mantienen despierto 90 00:07:58,911 --> 00:08:01,930 # Pienso en lo que podría ser el mundo 91 00:08:02,052 --> 00:08:05,280 # Una visión de lo que veo 92 00:08:05,295 --> 00:08:11,457 # Un millón de sueños es todo lo que tomará 93 00:08:11,670 --> 00:08:15,687 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 94 00:08:19,178 --> 00:08:21,846 Ven y únete al Gran Ferrocarril Estadounidense. 95 00:08:22,265 --> 00:08:24,787 Tres comidas al día. Un techo sobre tu cabeza. 96 00:08:24,932 --> 00:08:28,632 Salarios justos y amplios. Ven, haz tu fortuna. 97 00:08:28,873 --> 00:08:31,162 Ve las llanuras abiertas de EE.UU. 98 00:08:31,284 --> 00:08:34,677 La oportunidad lo espera señor, afuera en las vías. 99 00:08:51,253 --> 00:08:54,369 Señor, sé que no tengo mucho... 100 00:08:54,393 --> 00:08:57,383 pero, me haré cargo de su hija... 101 00:08:57,421 --> 00:08:59,569 y le daré una vida tan grandiosa como esta. 102 00:09:07,179 --> 00:09:08,334 Adiós, madre. 103 00:09:09,982 --> 00:09:11,357 Ella regresara. 104 00:09:11,456 --> 00:09:15,852 Tarde o temprano ella se cansará de su vida de no tener nada... 105 00:09:16,157 --> 00:09:17,946 y vendrá corriendo a casa. 106 00:09:27,669 --> 00:09:30,335 # Porque cada noche estoy en mi cama 107 00:09:30,713 --> 00:09:33,550 # Y los colores más brillantes llenan mi cabeza 108 00:09:33,836 --> 00:09:40,136 # Un millón de sueños son lo que me mantienen despierto 109 00:09:40,267 --> 00:09:43,260 # Pienso en lo que podría ser el mundo 110 00:09:43,647 --> 00:09:46,525 # Una visión de lo que veo 111 00:09:46,783 --> 00:09:53,078 # Un millón de sueños es todo lo que va a tomar 112 00:09:53,437 --> 00:09:57,051 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 113 00:09:58,204 --> 00:10:01,206 # Sin importar lo grande, aunque sea pequeño 114 00:10:01,455 --> 00:10:05,273 # Déjame ser parte de todo 115 00:10:05,751 --> 00:10:10,011 # Comparte tus sueños conmigo 116 00:10:11,225 --> 00:10:14,437 # Es posible que tengas razón, puedes estar equivocado 117 00:10:14,536 --> 00:10:18,214 # Pero dí que me llevarás 118 00:10:18,313 --> 00:10:21,499 # A el mundo que ves 119 00:10:21,598 --> 00:10:25,711 # Al mundo al que cierro mis ojos para ver 120 00:10:25,810 --> 00:10:31,634 # Cierro los ojos para ver 121 00:10:31,733 --> 00:10:34,392 # Porque cada noche estoy en mi cama 122 00:10:34,619 --> 00:10:37,721 # Y los colores más brillantes llenan mi cabeza 123 00:10:37,830 --> 00:10:41,329 # Un millón de sueños son lo que me mantienen despierta 124 00:10:41,390 --> 00:10:44,661 # Un millón de sueños, un millón de sueños 125 00:10:44,760 --> 00:10:47,468 # Pienso en lo que el mundo podría ser 126 00:10:47,673 --> 00:10:50,634 # Una visión de lo que veo 127 00:10:50,885 --> 00:10:57,223 # Un millón de sueños es todo que va a tomar 128 00:10:57,437 --> 00:11:05,437 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 129 00:11:08,365 --> 00:11:13,004 # Para el mundo que vamos a hacer 130 00:11:20,224 --> 00:11:21,225 - ¿Señor Smith? - Sí. 131 00:11:21,324 --> 00:11:22,809 ¿Echaría un vistazo a esto, aquí? 132 00:11:41,400 --> 00:11:42,713 Sí, sí, lo veo. 133 00:11:43,989 --> 00:11:45,229 Gracias, Chalmers, eso servirá. 134 00:11:45,306 --> 00:11:47,361 Señor. Phineas Taylor Barnum. 135 00:11:48,320 --> 00:11:49,321 Si me permite señor, 136 00:11:49,421 --> 00:11:50,998 creo que tengo habilidades e ideas... 137 00:11:51,008 --> 00:11:53,335 que van más allá de contar los números en una máquina sumadora. 138 00:11:53,357 --> 00:11:55,715 He leído sobre este tipo alemán, Lilienthal... 139 00:11:55,795 --> 00:11:57,234 Creo que ha desarrollado un planeador... 140 00:11:57,258 --> 00:11:59,141 eso podría llevar a un hombre al aire, señor. 141 00:11:59,240 --> 00:12:00,315 ¿No es asombroso? 142 00:12:00,414 --> 00:12:02,505 Quiero decir, si aplicara eso a este negocio, 143 00:12:02,561 --> 00:12:03,756 sería revolucionario 144 00:12:03,855 --> 00:12:08,120 Caballeros. ¿Puedo tener su atención? Todos están despedidos. 145 00:12:10,249 --> 00:12:11,250 ¿Arruinado? 146 00:12:11,349 --> 00:12:13,325 Pensé que la compañía tenía una docena de barcos mercantes. 147 00:12:13,349 --> 00:12:15,318 Sí, en el fondo de los mares del Sur de China. 148 00:12:15,903 --> 00:12:18,075 Un tifón los hundió a todos. 149 00:12:55,984 --> 00:12:58,678 - Tíralo. - Te lo buscaste. 150 00:12:59,151 --> 00:13:02,457 - Oye. - ¡Ay, Dios! Estás en casa temprano. 151 00:13:02,867 --> 00:13:04,447 Y hasta nuevo aviso. 152 00:13:08,621 --> 00:13:10,463 No pensé que estuvieras bien para ese trabajo. 153 00:13:10,508 --> 00:13:11,956 O cualquier trabajo aparentemente. 154 00:13:12,785 --> 00:13:14,985 Eso es lo que hace que nuestra vida sea tan emocionante. 155 00:13:15,261 --> 00:13:16,546 Charity. 156 00:13:20,218 --> 00:13:24,587 - Esta no es la vida que te prometí. - Pero tengo todo lo que quiero. 157 00:13:24,686 --> 00:13:27,894 - ¿Qué hay de la magia? - ¿Cómo llamas a esas dos niñas? 158 00:13:30,922 --> 00:13:33,331 Oigan socias, miren quién se apareció. 159 00:13:34,728 --> 00:13:35,729 ¡Papi! 160 00:13:35,751 --> 00:13:37,308 - Ven aquí. - ¿Trajiste un regalo? 161 00:13:37,330 --> 00:13:38,450 Regalo, ¿para qué? 162 00:13:38,524 --> 00:13:40,516 - Para mi cumpleaños. - ¿Tu qué? 163 00:13:40,624 --> 00:13:42,653 - Mi cumpleaños. - No es tu cumpleaños. 164 00:13:43,491 --> 00:13:45,322 De acuerdo, tengo un regalo. 165 00:13:45,717 --> 00:13:47,793 Pero no sólo cualquier regalo. No. 166 00:13:48,542 --> 00:13:50,862 El regalo de cumpleaños más increíble de todos los tiempos. 167 00:13:52,062 --> 00:13:53,957 Esta extraordinaria máquina fue originalmente... 168 00:13:54,056 --> 00:13:56,763 creada por Leonardo Da Vinci hace 400 años. 169 00:13:56,928 --> 00:13:58,944 Pero los planos se han perdido durante siglos, 170 00:13:59,097 --> 00:14:01,057 hasta la semana pasada, en una noche tormentosa... 171 00:14:01,091 --> 00:14:04,731 cuando un barco pirata hundido apareció en las costas de Nantucket. 172 00:14:04,815 --> 00:14:07,123 Encontraron esqueletos y tesoros... 173 00:14:07,222 --> 00:14:13,308 y los planos fueron recuperados por nada menos que J.W. Mercantile. 174 00:14:14,317 --> 00:14:16,440 Los planos cruzaron mi escritorio muy brevemente... 175 00:14:16,520 --> 00:14:18,783 pero logré guardarlos en la memoria... 176 00:14:18,882 --> 00:14:21,951 y, si lo recuerdo correctamente... 177 00:14:29,626 --> 00:14:30,929 Feliz cumpleaños, Caroline. 178 00:14:38,595 --> 00:14:42,282 Esta es una máquina de desear. Dile tus deseos... 179 00:14:43,849 --> 00:14:46,443 y los mantiene a salvo hasta que se hagan realidad. 180 00:14:46,813 --> 00:14:49,958 Incluso si los olvidas, siempre estarán ahí. 181 00:14:50,709 --> 00:14:53,200 - ¿Puedo decir un deseo? - Un paso al frente. Adelante. 182 00:14:54,646 --> 00:14:59,730 - Deseo casarme con Santa Claus. - Ese es un buen deseo. 183 00:15:01,077 --> 00:15:04,531 Deseo zapatillas de ballet. 184 00:15:10,879 --> 00:15:12,569 Oye, ese es un buen deseo también. 185 00:15:13,675 --> 00:15:14,890 ¿Cuál es tu deseo, mami? 186 00:15:17,005 --> 00:15:18,006 Deseo... 187 00:15:23,268 --> 00:15:25,760 felicidad como esta para siempre. 188 00:15:26,212 --> 00:15:28,062 Para ti y para ti... 189 00:15:29,462 --> 00:15:30,912 y para su padre 190 00:15:32,029 --> 00:15:34,751 - Aburrido. - ¿Aburrido? 191 00:15:35,534 --> 00:15:37,620 ¿Desde cuándo la felicidad ha sido aburrida? 192 00:15:38,910 --> 00:15:41,895 # Porque cada noche estoy en mi cama 193 00:15:41,997 --> 00:15:45,181 # Y los colores más brillantes llenan mi cabeza 194 00:15:45,280 --> 00:15:50,613 # Un millón de sueños son lo que me mantienen despierta 195 00:15:51,885 --> 00:15:55,155 # Pienso en lo que podría ser el mundo 196 00:15:55,305 --> 00:15:58,523 # Una visión de lo que veo 197 00:15:58,622 --> 00:16:03,969 # Un millón de sueños es todo lo que va a tomar 198 00:16:06,901 --> 00:16:11,032 # Un millón de sueños para el mundo que vamos a hacer 199 00:16:26,506 --> 00:16:30,143 Los precios de la cabra aumentan, por lo que bajan los de cerdo. 200 00:16:31,175 --> 00:16:32,814 Charles, nos vamos. 201 00:16:33,071 --> 00:16:35,795 Este Banco sólo quiere prestar dinero a personas con dinero. 202 00:16:40,438 --> 00:16:42,433 ¿Qué estás viendo relamido? 203 00:16:45,091 --> 00:16:46,293 Señor Barnum. 204 00:16:49,324 --> 00:16:53,044 Esta aventura que propone es arriesgada y algo extraña. 205 00:16:53,143 --> 00:16:56,063 Es una buena apuesta, es lo que es. Señor, la gente no quiere admitirlo... 206 00:16:56,323 --> 00:16:59,306 pero están fascinados con lo exótico y lo macabro... 207 00:16:59,405 --> 00:17:00,925 es por eso que lo miramos fijamente. 208 00:17:01,129 --> 00:17:03,335 El Banco va a necesitar un aval sustancial. 209 00:17:05,257 --> 00:17:07,815 Por supuesto. No sugeriría lo contrario. 210 00:17:08,101 --> 00:17:11,358 La escritura y el título de toda mi flota de buques mercantes. 211 00:17:15,268 --> 00:17:17,631 ¿Por qué un Banco nos prestaría $10.000 dólares? 212 00:17:17,730 --> 00:17:18,951 Porque dimos un aval. 213 00:17:19,837 --> 00:17:21,512 No tenemos ningún aval. 214 00:17:21,611 --> 00:17:23,535 Claro que sí. En los mares del Sur de China. 215 00:17:23,541 --> 00:17:26,741 - ¿En los mares del Sur de China? - En lo profundo de los mares del Sur de China. 216 00:17:27,429 --> 00:17:29,092 ¿Y qué compramos con este préstamo? 217 00:17:30,680 --> 00:17:33,625 Museo Estadounidense de Curiosidades de Barnum. 218 00:17:33,728 --> 00:17:35,087 ¿Qué tipo de Museo es? 219 00:17:38,233 --> 00:17:39,861 Un lugar para ser transportado. 220 00:17:39,960 --> 00:17:42,560 Un lugar donde la gente puede ver cosas que nunca antes han visto. 221 00:17:43,779 --> 00:17:45,225 - ¿Figuras de cera? - Sí. 222 00:17:45,781 --> 00:17:47,437 Están de moda en Europa. Mira. 223 00:17:47,743 --> 00:17:49,306 María Antonieta con dolor de garganta. 224 00:17:49,405 --> 00:17:51,816 Napoleón. Vengan aquí. ¿Lo ven? 225 00:17:52,392 --> 00:17:55,018 Ya conocieron a algunas de las personas más famosas de la historia. 226 00:17:55,042 --> 00:17:56,388 Pero no son todo cera. 227 00:17:56,503 --> 00:18:00,120 Este es el Gran O'Malley. 228 00:18:00,219 --> 00:18:02,696 Maestro de la prestidigitación, el Rey del engaño. 229 00:18:02,842 --> 00:18:06,348 - No pareces un mago. - Soy un ladrón. 230 00:18:06,846 --> 00:18:09,383 Un muy buen ladrón. Lo atrapé tomando mi reloj. 231 00:18:09,858 --> 00:18:11,132 - ¿Lo ven? - Un elefante. 232 00:18:11,231 --> 00:18:12,272 No sólo cualquier elefante. 233 00:18:12,296 --> 00:18:14,143 Te daré algo realmente bueno sí tan sólo me lo pides. 234 00:18:14,167 --> 00:18:16,573 - Gracias. - Sí. Este es un toro de diez toneladas... 235 00:18:16,651 --> 00:18:18,682 directamente desde las llanuras de África. 236 00:18:18,735 --> 00:18:20,161 Y, miren eso. 237 00:18:21,233 --> 00:18:24,760 - La jirafa más alta del mundo. - ¿Puedo subir su pata? 238 00:18:24,963 --> 00:18:26,582 Absolutamente no. De acuerdo. 239 00:18:27,115 --> 00:18:31,525 - Ahora, sé cómo se ve. - Si no lo hicieras, estaría preocupada. 240 00:18:31,552 --> 00:18:33,271 Quiero decir que sólo necesita un poco de trabajo... 241 00:18:33,295 --> 00:18:34,815 El préstamo debe ser devuelto cada mes. 242 00:18:34,901 --> 00:18:36,649 Sí, vamos a pagar. Sólo necesitamos clientes. 243 00:18:36,673 --> 00:18:38,233 - Cientos de ellos. - Los conseguiremos. 244 00:18:41,755 --> 00:18:44,935 Bienvenido al Museo Barnum. Es una hora de su tiempo, señor... 245 00:18:45,034 --> 00:18:46,239 pero cambiará su vida. 246 00:18:46,338 --> 00:18:48,110 Tenemos un espectáculo a la hora, cada hora. 247 00:18:48,306 --> 00:18:49,312 Me gusta tu vestido. 248 00:18:49,335 --> 00:18:52,226 Seguramente no para el corazón desmayado. Puedo decirte que te encantará. 249 00:18:52,611 --> 00:18:54,811 La mitad del precio para cualquiera que use un sombrero. 250 00:18:55,077 --> 00:18:56,078 Ese es usted, señor. 251 00:18:56,252 --> 00:18:57,444 Bienvenido al Museo Barnum. 252 00:19:04,663 --> 00:19:05,664 Basura. 253 00:19:07,626 --> 00:19:08,998 Bienvenido al Museo Barnum, donde todos... 254 00:19:09,022 --> 00:19:10,305 ¿Cuántas entradas? 255 00:19:11,161 --> 00:19:12,589 - Tres. - ¿Tres? 256 00:19:38,790 --> 00:19:40,074 Papi. 257 00:19:44,528 --> 00:19:46,217 ¿Papi? 258 00:19:51,287 --> 00:19:55,159 - ¿Vendiste más entradas hoy? - Unos pocos. Sí. 259 00:19:55,752 --> 00:19:58,264 La mayoría se apresuraba a casa, es viernes. 260 00:19:58,828 --> 00:20:00,018 PULGARCITO 261 00:20:00,752 --> 00:20:02,051 Vendimos algunas. 262 00:20:03,047 --> 00:20:07,009 Creo que tienes muchas cosas muertas en tu Museo papá. 263 00:20:07,108 --> 00:20:08,180 ¿Lo crees? 264 00:20:08,429 --> 00:20:11,554 Ella tiene razón. Necesitas algo vivo. 265 00:20:14,771 --> 00:20:18,704 - Ve a dormir, las dos. - Algo sensacional. 266 00:20:19,356 --> 00:20:22,329 - Esa es una gran palabra. - Esa es tu palabra. 267 00:20:23,112 --> 00:20:25,278 Algo que no esté disecado. 268 00:20:26,115 --> 00:20:29,229 - Como una sirena. - O un unicornio. 269 00:20:29,951 --> 00:20:34,288 - Los unicornios no son reales. - Bueno, las sirenas tampoco son reales. 270 00:21:01,360 --> 00:21:02,645 Debe ser Gertrude Stratton. 271 00:21:03,500 --> 00:21:04,843 Estoy buscando a su hijo 272 00:21:05,388 --> 00:21:06,686 No tengo un hijo. 273 00:21:07,502 --> 00:21:09,200 El registro del hospital dice que sí. 274 00:21:09,299 --> 00:21:11,205 Charles, ¿verdad? ¿Edad 22? 275 00:21:16,291 --> 00:21:17,333 Charles. 276 00:21:34,355 --> 00:21:36,373 P.T. Barnum. A tu servicio. 277 00:21:37,606 --> 00:21:39,246 Estoy armando un espectáculo... 278 00:21:39,994 --> 00:21:41,134 y necesito una estrella. 279 00:21:42,279 --> 00:21:43,862 Quiere que la gente se ría de mí. 280 00:21:44,539 --> 00:21:45,980 Bueno, se están riendo de todos modos, chico. 281 00:21:46,004 --> 00:21:47,404 Por lo tanto, bien podrían pagarte. 282 00:21:56,417 --> 00:21:58,622 Veo un soldado. No, un General... 283 00:21:58,656 --> 00:22:02,202 cabalgando por el escenario con una espada y una pistola y... 284 00:22:02,800 --> 00:22:05,860 y el uniforme más hermoso que se haya hecho. 285 00:22:06,603 --> 00:22:08,172 La gente vendrá de todas partes del mundo... 286 00:22:08,196 --> 00:22:10,116 y cuando lo vean, no se reirán. 287 00:22:16,146 --> 00:22:17,356 Ellos saludarán. 288 00:22:26,356 --> 00:22:28,220 ¡Se busca! Personas únicas, curiosidades. 289 00:22:28,255 --> 00:22:30,085 Audaces actos. Maravillas del mundo. 290 00:22:34,033 --> 00:22:35,160 ¿Cómo se ve niñas? 291 00:22:41,757 --> 00:22:43,379 Oye. ¿Estás buscando fenómenos? 292 00:22:43,691 --> 00:22:45,636 Sé dónde puedes encontrar a uno de ellos. 293 00:22:46,432 --> 00:22:47,433 ¿De verdad? 294 00:22:52,000 --> 00:22:53,001 Vamos, niñas. 295 00:22:58,281 --> 00:23:00,169 - Hola. - Señor, no puede estar aquí. 296 00:23:00,219 --> 00:23:02,084 Lo siento. ¿Quién está haciendo ese canto? 297 00:23:05,183 --> 00:23:06,184 Eres tú, ¿verdad? 298 00:23:07,659 --> 00:23:11,294 - Señor, tendré que pedirle que se vaya. - Eres tan talentosa, bendita... 299 00:23:14,038 --> 00:23:15,259 Extraordinaria. 300 00:23:16,855 --> 00:23:17,993 Única. 301 00:23:19,563 --> 00:23:21,046 Incluso diría 'hermosa'. 302 00:23:23,648 --> 00:23:24,743 Señor, 303 00:23:25,637 --> 00:23:27,286 por favor, déjeme en paz. 304 00:23:35,204 --> 00:23:37,083 Ellas no lo entienden, pero lo harán. 305 00:23:56,666 --> 00:23:59,128 De acuerdo. Anne y W.D. Wheeler. 306 00:23:59,663 --> 00:24:00,664 ¿Hermano y hermana? 307 00:24:00,723 --> 00:24:02,922 - Sí, señor. - Estupendo. ¿Y qué hacen? 308 00:24:03,834 --> 00:24:07,238 - Trapecio. - Trapecio. De acuerdo. 309 00:24:07,421 --> 00:24:09,901 Sabe, a la gente no le va a gustar sí nos pone en el escenario. 310 00:24:10,222 --> 00:24:11,251 Estoy contando con eso. 311 00:24:12,226 --> 00:24:13,840 ANNE & W.D. LOS MÁS GRANDES EN EL TRAPECIO 312 00:24:14,499 --> 00:24:18,172 - ¿Esto abarca tu...? - Todo el cuerpo. 313 00:24:18,265 --> 00:24:19,515 Fantástico. No necesito verlo. 314 00:24:20,245 --> 00:24:21,917 EL HOMBRE TATUADO DEL MUSEO BARNUM 315 00:24:27,292 --> 00:24:28,839 CHICO PERRO 316 00:24:28,840 --> 00:24:30,552 ¿Puedo preguntarte qué tan pesado eres? 317 00:24:30,572 --> 00:24:31,757 ¿Tienes un número para eso? 318 00:24:32,288 --> 00:24:34,707 - Prefiero no decirlo, pero... - Sólo entre tú y yo. 319 00:24:35,331 --> 00:24:38,211 500 libras. 320 00:24:38,310 --> 00:24:41,616 - ¿750 libras? ¿Es lo que dijiste? - ¡750 libras! 321 00:24:42,219 --> 00:24:43,864 EL HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO 322 00:24:51,476 --> 00:24:55,392 - ¿Cuál es tu nombre? - Vasily Palvos, señor. 323 00:24:55,852 --> 00:24:57,092 Sí, vamos a cambiar ese nombre. 324 00:24:58,424 --> 00:24:59,618 Creo que eres irlandés. 325 00:24:59,717 --> 00:25:00,717 EL GIGANTE IRLANDÉS 326 00:25:01,342 --> 00:25:02,678 Tenemos un espectáculo. 327 00:25:04,945 --> 00:25:07,276 Eso es bueno, pero lo necesito cinco veces más grande. 328 00:25:07,641 --> 00:25:08,761 Y lo quiero en todas partes. 329 00:25:08,844 --> 00:25:11,704 Carruajes, costados de trenes, carritos, cajas... 330 00:25:11,803 --> 00:25:13,742 botellas de leche, donde sea que miren. 331 00:25:13,898 --> 00:25:15,817 Museo Estadounidense de Barnum. 332 00:25:19,645 --> 00:25:20,816 Encantado de verlo, señor. 333 00:25:24,719 --> 00:25:29,620 # Te tropiezas con tus días Tienes la cabeza baja 334 00:25:29,841 --> 00:25:32,726 # Tus cielos tienen un tono de gris 335 00:25:32,883 --> 00:25:35,595 - # Como un zombi en un laberinto - Dos, por favor. 336 00:25:35,854 --> 00:25:40,465 # Estás dormido adentro Pero puedes despertar 337 00:25:40,544 --> 00:25:42,435 # Porque sólo eres un hombre muerto caminando 338 00:25:42,534 --> 00:25:44,321 # Pensando que esa es tu única opción 339 00:25:44,536 --> 00:25:48,544 # Pero puedes activar el interruptor e iluminar tu día más oscuro 340 00:25:48,643 --> 00:25:52,488 # El sol está arriba y el color es cegador Toma el mundo y redefínelo 341 00:25:52,495 --> 00:25:55,724 # Deja atrás tu mente estrecha Y nunca serás el mismo 342 00:25:55,843 --> 00:25:59,494 # Vive, vive 343 00:25:59,710 --> 00:26:03,873 # Ve y enciende tu luz Deja que se queme tan brillante 344 00:26:03,972 --> 00:26:07,607 # Alcanzando hacia el cielo 345 00:26:07,887 --> 00:26:12,001 # Y está abierto de par en par Estás electrificado 346 00:26:12,475 --> 00:26:14,522 # Cuando el mundo se convierte en una fantasía 347 00:26:14,621 --> 00:26:16,604 # Y eres más que lo que podrías ser 348 00:26:16,703 --> 00:26:19,358 # Porque estás soñando con los ojos bien abiertos 349 00:26:20,817 --> 00:26:22,635 # Y sabes que no puedes volver atrás 350 00:26:22,703 --> 00:26:24,653 # Al mundo en el que estabas viviendo 351 00:26:24,735 --> 00:26:27,621 # Porque estás soñando con los ojos bien abiertos 352 00:26:28,249 --> 00:26:29,750 # Entonces, ¡muéstrate vivo! 353 00:26:44,165 --> 00:26:46,297 - Lettie. Ellos están esperando. - ¿Para qué? 354 00:26:46,623 --> 00:26:48,125 - Para ti. - No. 355 00:26:48,224 --> 00:26:49,331 Aún no lo saben, 356 00:26:49,928 --> 00:26:51,308 pero te van a amar. 357 00:26:53,318 --> 00:26:54,422 Créeme. 358 00:26:59,339 --> 00:27:00,340 Tom. 359 00:27:00,834 --> 00:27:01,882 Arriba, arriba. 360 00:27:06,588 --> 00:27:08,489 # Lo veo en tus ojos 361 00:27:09,491 --> 00:27:14,375 # Crees que mientes Que necesitas esconder tu cara 362 00:27:14,725 --> 00:27:16,523 # Miedo a salir 363 00:27:17,544 --> 00:27:22,352 # Entonces, cierra la puerta Pero no te quedes así 364 00:27:22,486 --> 00:27:26,280 # No más vivir en esas sombras Tú y yo, sabemos cómo va eso 365 00:27:26,385 --> 00:27:30,394 # Porque una vez que lo ves, nunca, nunca serás el mismo 366 00:27:30,497 --> 00:27:32,305 # Seremos la luz que está cambiando 367 00:27:32,404 --> 00:27:34,181 # Embotellada, pero sigue brillando 368 00:27:34,380 --> 00:27:37,644 # Puedes probar que hay más para ti No puedes tener miedo 369 00:27:37,757 --> 00:27:41,462 # Vive, vive 370 00:27:41,617 --> 00:27:45,595 # Ve y enciende tu luz Deja que se queme tan brillante 371 00:27:45,765 --> 00:27:49,536 # Alcanzando el cielo 372 00:27:49,886 --> 00:27:54,107 # Y está abierto de par en par Estás electrificado 373 00:27:54,206 --> 00:27:56,267 # Cuando el mundo se convierte en una fantasía 374 00:27:56,366 --> 00:27:58,290 # Y eres más que lo que podrías ser 375 00:27:58,389 --> 00:28:01,077 # Porque estamos soñando con los ojos bien abiertos 376 00:28:02,298 --> 00:28:04,341 # Y sabemos que no podemos volver atrás 377 00:28:04,440 --> 00:28:06,505 # Al mundo en el que vivíamos 378 00:28:06,578 --> 00:28:09,476 # Porque estamos soñando con los ojos bien abiertos 379 00:28:09,938 --> 00:28:11,690 # Entonces, ¡muéstrate vivo! 380 00:28:12,698 --> 00:28:13,911 Bravo. 381 00:28:16,353 --> 00:28:17,498 Eso fue increíble. 382 00:28:18,375 --> 00:28:20,287 - ¡Excelente! - Fantástico. 383 00:28:20,979 --> 00:28:21,980 Esto es malo. 384 00:28:22,079 --> 00:28:23,683 EL MUSEO BARNUM. UN CIRCO PRIMITIVO DE EMBAUCAMIENTO 385 00:28:23,684 --> 00:28:25,452 "Criminal". "Codicioso". 386 00:28:26,139 --> 00:28:27,690 "Un Circo". Me gusta lo de Circo. 387 00:28:27,741 --> 00:28:29,188 Eso es correcto, chico malo. 388 00:28:31,413 --> 00:28:32,986 ¿Vas a proteger a la mujer barbuda? 389 00:28:36,294 --> 00:28:38,723 Oigan... Ya es suficiente. Walter. 390 00:28:39,797 --> 00:28:42,032 - ¡Adentro, todos! ¿Correcto? - Mírenlos correr. 391 00:28:42,588 --> 00:28:44,858 - No queremos a los de su tipo aquí. - Salgan de aquí. 392 00:28:45,151 --> 00:28:48,272 Eso es correcto, fenómenos. Su amo los está llamando 393 00:28:48,371 --> 00:28:49,371 Ya es suficiente, señor. 394 00:28:53,799 --> 00:28:55,286 Nada más que mirar. 395 00:28:56,594 --> 00:28:58,072 A su servicio. 396 00:28:58,817 --> 00:29:01,137 Imprime esta crítica en todos los periódicos de Nueva York. 397 00:29:01,181 --> 00:29:03,341 Entrada a mitad de precio para cualquiera que la traiga. 398 00:29:08,514 --> 00:29:10,147 AGOTADO 399 00:29:10,410 --> 00:29:12,271 # ¡Venga uno! ¡Vengan todos! 400 00:29:12,620 --> 00:29:14,302 # ¡Adelante! ¡Vamos! 401 00:29:14,874 --> 00:29:18,161 # Para cualquier persona que esté reventando con un sueño 402 00:29:18,546 --> 00:29:20,419 # ¡Venga uno! ¡Vengan todos! 403 00:29:20,518 --> 00:29:22,723 # Escuchaste el llamado 404 00:29:22,931 --> 00:29:27,960 # Para cualquiera que esté buscando una forma de liberarse 405 00:29:28,059 --> 00:29:32,007 # ¡Liberarse! ¡Liberarse! 406 00:29:32,106 --> 00:29:34,009 # Cuando el mundo se convierte en una fantasía 407 00:29:34,108 --> 00:29:36,044 # Y eres más de lo que podrías ser 408 00:29:36,143 --> 00:29:38,857 # Porque estás soñando con los ojos bien abiertos 409 00:29:40,068 --> 00:29:42,044 # Y sabemos que no podemos volver atrás 410 00:29:42,194 --> 00:29:43,963 # Al mundo en el que vivíamos 411 00:29:44,236 --> 00:29:47,019 # Porque estamos soñando con los ojos bien abiertos 412 00:29:48,284 --> 00:29:50,174 # Cuando el mundo se convierte en una fantasía 413 00:29:50,273 --> 00:29:52,232 # Y eres más que lo que podrías ser 414 00:29:52,372 --> 00:29:54,922 # Porque estás soñando con los ojos bien abiertos 415 00:29:55,021 --> 00:29:56,342 # Sí, sí 416 00:29:56,441 --> 00:29:58,323 # Y sabemos que no podemos volver atrás 417 00:29:58,422 --> 00:30:00,567 # Al mundo en el que vivíamos 418 00:30:00,666 --> 00:30:03,274 # Porque estamos soñando con los ojos bien abiertos 419 00:30:04,417 --> 00:30:07,539 # Porque estamos soñando con los ojos bien abiertos 420 00:30:07,889 --> 00:30:14,398 - # ¡Así que muéstrate vivo! - # Muéstrate vivo 421 00:30:43,099 --> 00:30:45,588 Maní. Obtenga su maní aquí. 422 00:30:46,102 --> 00:30:50,442 - Maní, calientes y salados. - Uno para mí y otro para la dama. 423 00:30:51,963 --> 00:30:52,964 O'Malley. 424 00:30:57,352 --> 00:30:59,584 Señor Bennett del Herald. 425 00:30:59,838 --> 00:31:01,145 ¿Viene a ver otro espectáculo? 426 00:31:01,865 --> 00:31:03,092 Dígame, señor Barnum, 427 00:31:03,108 --> 00:31:06,942 ¿le molesta que todo lo que está vendiendo sea falso? 428 00:31:07,831 --> 00:31:09,369 ¿Esas sonrisas parecen falsas? 429 00:31:09,669 --> 00:31:11,509 No importa de dónde vengan. La alegría es real. 430 00:31:11,547 --> 00:31:13,342 Entonces, ¿es un filántropo? 431 00:31:13,502 --> 00:31:16,118 Bueno, la hipérbole no es el peor crimen. 432 00:31:16,487 --> 00:31:19,327 Los hombres sufren más por imaginar demasiado poco, que demasiado mucho. 433 00:31:19,717 --> 00:31:21,686 El credo de un verdadero fraude. 434 00:31:23,339 --> 00:31:25,379 Señor Bennett, ¿cuándo fue la última vez que sonrió? 435 00:31:25,453 --> 00:31:27,733 ¿O se rió bien? Una risa real. 436 00:31:29,345 --> 00:31:31,905 Un crítico de teatro que no puede encontrar alegría en el teatro. 437 00:31:32,552 --> 00:31:33,903 ¿Quién es el fraude? 438 00:31:37,576 --> 00:31:38,577 Señor Bennett. 439 00:31:39,210 --> 00:31:41,256 Esa palabra que uso para describir mi espectáculo, 440 00:31:42,932 --> 00:31:44,177 tiene buen pegue. 441 00:31:48,761 --> 00:31:50,656 EL CIRCO DE P.T. BARNUM 442 00:31:54,911 --> 00:31:55,912 Por aquí. 443 00:31:56,311 --> 00:31:58,895 ¿No crees que hay suficiente 'confianza ciega' en mi vida? 444 00:31:59,281 --> 00:32:02,678 Bueno, ¿no es eso lo que lo hace divertido? Sigue viniendo. Bueno. 445 00:32:03,603 --> 00:32:04,693 ¿Estás lista? 446 00:32:11,410 --> 00:32:13,355 - ¿Lo es? - Lo es. 447 00:32:15,899 --> 00:32:17,401 Ven. Vamos. 448 00:32:18,173 --> 00:32:19,174 Empujen. 449 00:32:24,840 --> 00:32:26,321 Helen, eso es para ti. 450 00:32:29,384 --> 00:32:32,263 Y, Caroline, esto es para ti. 451 00:32:40,254 --> 00:32:42,015 Hay una escuela de ballet justo al final de la calle. 452 00:32:42,039 --> 00:32:44,005 Justo después de la casa de tus padres. 453 00:32:46,512 --> 00:32:47,977 No me digas que compraste esta casa... 454 00:32:48,001 --> 00:32:50,670 sólo para frotar en las narices de mis padres tu éxito. 455 00:32:50,703 --> 00:32:52,171 Esa no fue la única razón. 456 00:32:53,892 --> 00:32:55,628 Esta es la vida que te prometí. 457 00:32:56,890 --> 00:32:57,925 ¿Vamos? 458 00:32:58,243 --> 00:32:59,244 Phin... 459 00:33:01,027 --> 00:33:03,340 Es hermoso, pero no necesitamos todo esto. 460 00:33:04,184 --> 00:33:05,654 Me tomó 25 años, pero... 461 00:33:06,538 --> 00:33:08,225 Bienvenida a casa, Charity Barnum. 462 00:33:47,088 --> 00:33:48,926 - ¡Hola! - Barnum está aquí. 463 00:33:56,653 --> 00:33:58,722 Oye, cariño, ¿quién es ese joven de allí? 464 00:33:59,125 --> 00:34:02,537 Ese es Philip Carlyle. Un escándalo, dicen. 465 00:34:03,373 --> 00:34:05,636 - Su última obra fue un éxito en Londres. - ¿Obra? 466 00:34:06,082 --> 00:34:07,087 Pagar un buen dinero para... 467 00:34:07,107 --> 00:34:10,518 ver a la gente pararse y hablar durante dos horas, y me llaman un estafador. 468 00:34:11,583 --> 00:34:13,592 ¿Qué es ese olor? ¿Huelen eso? 469 00:34:14,380 --> 00:34:18,729 - Algo apesta. - Sé lo que es. A maní. 470 00:34:28,793 --> 00:34:30,249 Puedo verlo ahora mismo. 471 00:34:30,403 --> 00:34:33,164 "La prima bailarina más joven en la historia del ballet de la ciudad". 472 00:34:35,583 --> 00:34:37,816 - Estoy renunciando. - ¿Qué? ¿Por qué renunciarías? 473 00:34:38,555 --> 00:34:41,074 Empecé demasiado tarde. Nunca me pondré al día. 474 00:34:41,159 --> 00:34:43,369 Caroline, fuiste la mejor bailarina en ese escenario. 475 00:34:45,008 --> 00:34:46,608 ¿Qué? ¿Crees que no puedo ver el talento? 476 00:34:47,519 --> 00:34:51,685 El ballet lleva años de duro trabajo. No es como el Circo. 477 00:34:53,093 --> 00:34:54,623 No puedes simplemente fingirlo. 478 00:34:58,944 --> 00:35:01,284 Ella no puede renunciar. No. No, quiero decir... Ella no puede. 479 00:35:01,308 --> 00:35:03,295 Simplemente se siente fuera de lugar con las otras niñas. 480 00:35:03,319 --> 00:35:04,673 Bueno, ciertamente espero que sí. 481 00:35:04,679 --> 00:35:07,208 Nunca había visto tantas pequeñas prima Donnas en mi vida. 482 00:35:07,403 --> 00:35:08,789 Sí, pero esas prima Donnas son las más... 483 00:35:08,813 --> 00:35:10,812 importantes cosas en el mundo para ella, en este momento. 484 00:35:10,836 --> 00:35:13,109 Ella aprenderá a ignorarlas, al igual que yo. 485 00:35:13,360 --> 00:35:14,520 No debería tener que hacerlo. 486 00:35:14,839 --> 00:35:16,969 La sociedad de Nueva York nunca nos aceptará. 487 00:35:17,068 --> 00:35:18,544 Si lo hicieran, tendrían que dejar de juzgar... 488 00:35:18,568 --> 00:35:20,222 y realmente hacer algo con sus vidas. 489 00:35:20,332 --> 00:35:21,662 Esto no es sobre mí. 490 00:35:24,254 --> 00:35:26,261 Entonces, ¿es diferente a todo lo demás? 491 00:35:27,603 --> 00:35:30,083 Sólo quiero que esté orgullosa de quién es ella, de su familia. 492 00:35:30,219 --> 00:35:31,680 Ella está orgullosa. 493 00:35:32,404 --> 00:35:34,445 No tenemos que ser los Carlyle. 494 00:35:39,515 --> 00:35:41,673 Señor Carlyle. ¿Ha producido esta obra? 495 00:35:41,763 --> 00:35:43,713 Sí, lo hice, de hecho. 496 00:35:43,910 --> 00:35:46,047 Los reembolsos están disponibles en la taquilla. 497 00:35:46,479 --> 00:35:48,673 - P.T. Barnum. - ¿El del Circo? 498 00:35:48,677 --> 00:35:50,208 Sí. ¿Has ido? 499 00:35:50,630 --> 00:35:53,289 Dios, no. Pero he visto a la multitud. 500 00:35:54,562 --> 00:35:57,002 La gente deja tu espectáculo, más felices que cuando entraron. 501 00:35:57,042 --> 00:35:59,061 Que es mucho más de lo que puedo decir de mi obra. 502 00:35:59,462 --> 00:36:01,662 Y, sin embargo, no tienes problemas para vender entradas. 503 00:36:03,570 --> 00:36:05,216 Eso es porque estoy vendiendo virtud. 504 00:36:07,619 --> 00:36:08,663 ¿Puedo invitarte una copa? 505 00:36:11,146 --> 00:36:12,892 Quiero ir directamente al carruaje. 506 00:36:13,056 --> 00:36:15,983 Presentar actos legítimos, ampliar nuestro atractivo... 507 00:36:16,035 --> 00:36:17,764 ir tras los snobs. 508 00:36:18,802 --> 00:36:20,847 Si supieras lo sofocantes que son. 509 00:36:20,924 --> 00:36:22,258 Entonces, únete a nuestro Circo. 510 00:36:22,308 --> 00:36:24,828 Es evidente que tienes un talento para el mundo del espectáculo. 511 00:36:25,668 --> 00:36:27,521 Enséñame cómo apelar a los fanáticos. 512 00:36:28,512 --> 00:36:29,513 ¿En serio? 513 00:36:30,788 --> 00:36:33,185 Señor Barnum, no puedo escapar para entrar al Circo. 514 00:36:33,193 --> 00:36:34,774 ¿Por qué no? Suena emocionante, ¿no? 515 00:36:34,775 --> 00:36:36,820 Digamos que me resulta mucho más cómodo... 516 00:36:36,848 --> 00:36:40,155 - admirar su espectáculo desde lejos. - Comodidad, el enemigo del progreso. 517 00:36:40,596 --> 00:36:42,519 ¿Entiende que simplemente asociándome con usted? 518 00:36:42,543 --> 00:36:43,848 ¿Podría costarme mi herencia? 519 00:36:44,180 --> 00:36:45,540 Pensé que te costaría más que eso. 520 00:36:45,734 --> 00:36:46,774 Estarías arriesgando todo. 521 00:36:46,813 --> 00:36:48,505 Pero, por otro lado, bueno, 522 00:36:49,336 --> 00:36:50,936 podrías encontrarte como un hombre libre. 523 00:36:55,722 --> 00:36:58,804 # Aquí mismo, en este momento Puse la oferta 524 00:36:58,903 --> 00:37:01,915 # No quiero perseguirte Sé que lo ves 525 00:37:02,045 --> 00:37:05,002 # Corres conmigo Y puedo liberarte 526 00:37:05,351 --> 00:37:08,329 # Fuera de la monotonía y las paredes que te contienen 527 00:37:09,772 --> 00:37:12,715 # Así que cambia eso típico por algo colorido 528 00:37:12,912 --> 00:37:15,761 # Y si es una locura, vive un poco loco 529 00:37:16,202 --> 00:37:18,889 # Puedes jugarlo sensato, un Rey de lo convencional 530 00:37:19,331 --> 00:37:22,393 # O puedes arriesgarlo todo y ver 531 00:37:23,573 --> 00:37:26,883 # No quieres alejarte de 532 00:37:26,982 --> 00:37:29,582 # ... la misma parte vieja que tienes que interpretar 533 00:37:29,681 --> 00:37:31,040 # Porque tengo lo que necesitas 534 00:37:31,139 --> 00:37:34,235 # Así que ven conmigo y toma el paseo 535 00:37:34,334 --> 00:37:36,625 # Te llevará al otro lado 536 00:37:36,724 --> 00:37:39,300 # Porque puedes hacer lo que haces O puedes hacer lo que yo hago 537 00:37:39,543 --> 00:37:42,406 # Quédate en la jaula, o finalmente toma la llave 538 00:37:43,205 --> 00:37:46,532 # ¡Maldita sea! De repente eres libre de volar 539 00:37:46,631 --> 00:37:49,070 # Te llevará al otro lado 540 00:37:49,169 --> 00:37:51,650 # De acuerdo, mi amigo, tú quieres incluirme 541 00:37:51,749 --> 00:37:54,965 # Bueno, odio decírtelo, pero simplemente no va a suceder 542 00:37:55,064 --> 00:37:57,795 # Así que gracias, pero no Creo que estoy listo para irme 543 00:37:58,351 --> 00:38:01,171 # Porque disfruto bastante la vida en la que dices que estoy atrapado 544 00:38:01,432 --> 00:38:04,137 # Ahora te admiro, y ese espectáculo completo que haces 545 00:38:04,600 --> 00:38:07,252 # Estás en algo, realmente es algo 546 00:38:07,614 --> 00:38:10,488 # Pero vivo entre las olas, y no recogemos cáscaras de maní 547 00:38:10,829 --> 00:38:13,677 # Tendré que dejar eso a ti 548 00:38:13,776 --> 00:38:16,496 # ¿No sabes que estoy de acuerdo con?... 549 00:38:16,556 --> 00:38:19,477 # ... ¿esta parte de la zona alta que tengo para jugar? 550 00:38:19,576 --> 00:38:23,816 # Porque obtuve lo que necesito y no quiero hacer el viaje 551 00:38:23,891 --> 00:38:26,365 # No necesito ver el otro lado 552 00:38:26,464 --> 00:38:29,201 # Así que ve y haz lo que haces Soy bueno para hacerlo como yo 553 00:38:29,471 --> 00:38:32,362 # No está en una jaula, así que no necesito tomar la llave 554 00:38:32,445 --> 00:38:36,520 # ¡Maldita sea! ¿No puedes ver que estoy bien? 555 00:38:36,619 --> 00:38:38,420 # No necesito ver el otro lado 556 00:38:38,496 --> 00:38:41,296 # Ahora, ¿realmente es así como te gusta pasar tus días? 557 00:38:41,421 --> 00:38:44,291 # Whisky y miseria, y fiestas y obras 558 00:38:44,390 --> 00:38:47,350 # Si estuviera mezclado contigo, sería la comidilla de la ciudad 559 00:38:47,449 --> 00:38:50,621 # Deshonrado y desheredado, otro de los payasos 560 00:38:50,626 --> 00:38:54,230 # Pero finalmente vivirías un poco, finalmente reirías un poco 561 00:38:54,278 --> 00:38:58,398 # Sólo déjame darte la libertad para soñar y te despertará 562 00:38:58,687 --> 00:39:00,238 # Y curará tu dolor 563 00:39:00,469 --> 00:39:03,505 # Toma tus paredes y comienza a romperlas 564 00:39:03,603 --> 00:39:07,397 # Ahora, ese es un trato que parece que vale la pena tomar 565 00:39:08,513 --> 00:39:12,941 # Pero supongo que lo dejaré a ti 566 00:39:16,461 --> 00:39:19,432 # Bueno, es intrigante, pero ir me costaría mucho 567 00:39:19,647 --> 00:39:22,396 # Entonces, ¿qué porcentaje del espectáculo estaría tomando? 568 00:39:22,849 --> 00:39:25,410 # Me parece justo, querrías una pieza de toda la acción 569 00:39:25,961 --> 00:39:28,526 # Te daría siete, podríamos dar un apretón y hacerlo realidad 570 00:39:29,096 --> 00:39:32,099 # No nací esta mañana, dieciocho estaría bien 571 00:39:32,307 --> 00:39:35,259 # ¿Por qué no seguir adelante y pedir monedas de cinco centavos? 572 00:39:35,317 --> 00:39:36,581 - # 15 - # Daré 8 573 00:39:36,638 --> 00:39:38,152 - # 12 - # Tal vez 9 574 00:39:38,209 --> 00:39:39,323 # 10 575 00:39:49,369 --> 00:39:51,961 Señor, parece que tiene un socio junior. 576 00:39:53,721 --> 00:39:56,962 Lo que tengo es un aprendiz sobre compensado. 577 00:39:59,378 --> 00:40:02,214 # No quieres alejarte a una 578 00:40:02,313 --> 00:40:05,377 # Parte completamente nueva que vas a interpretar 579 00:40:05,487 --> 00:40:09,462 # Porque tengo lo que necesitas, entonces ven conmigo y toma el viaje 580 00:40:10,221 --> 00:40:12,177 # Al otro lado 581 00:40:12,276 --> 00:40:15,182 # Así que si te gusta lo que hago Entonces, si te agrado 582 00:40:15,350 --> 00:40:18,147 # Olvida la jaula, porque sabemos cómo hacer la llave 583 00:40:18,881 --> 00:40:22,352 # ¡Maldita sea! De repente somos libres de volar 584 00:40:22,451 --> 00:40:24,726 # Vamos al otro lado 585 00:40:24,825 --> 00:40:27,755 # Entonces, si te gusta, lo hago Al otro lado 586 00:40:27,854 --> 00:40:29,695 # Entonces si te agrado yo 587 00:40:30,757 --> 00:40:31,829 # Porque si lo hacemos 588 00:40:31,928 --> 00:40:37,741 # Vamos al otro lado 589 00:40:57,868 --> 00:40:58,923 ¿Quién es esa? 590 00:40:59,229 --> 00:41:02,535 Oye. Nadie está comprando sombreros aquí. Ve al frente, ve. 591 00:41:03,418 --> 00:41:06,800 W.D., Anne, quiero presentarles a mi último contratado, el señor Philip Carlyle. 592 00:41:08,907 --> 00:41:10,547 - Es un placer conocerte. - Sí, un placer. 593 00:41:11,998 --> 00:41:13,429 ¿Y cuál es su acto, señor Carlyle? 594 00:41:15,009 --> 00:41:16,602 No tengo un acto. 595 00:41:18,224 --> 00:41:19,567 Todos tienen un acto. 596 00:41:25,703 --> 00:41:27,471 - Señor Barnum. - ¿Sí? 597 00:41:29,374 --> 00:41:30,963 Es mejor que venga a ver esto. 598 00:41:32,374 --> 00:41:33,604 Philip, sigue así. 599 00:41:37,734 --> 00:41:40,862 - Un poco de elemento desagradable. - Siempre lo son, ¿no? 600 00:41:42,188 --> 00:41:44,603 Nada atrae a una multitud llorando como una multitud. 601 00:41:45,521 --> 00:41:47,742 Vayan a casa, fenómenos. 602 00:41:49,027 --> 00:41:50,358 "La vergüenza de la ciudad". 603 00:41:50,757 --> 00:41:52,924 "Las protestas enmiendan la reputación del señor Barnum... 604 00:41:52,948 --> 00:41:55,879 "como un adelanto de lo ofensivo y lo indecente". 605 00:41:55,950 --> 00:41:59,979 "Ofensivo e indecente" señor Bennett, estoy sonrojada. 606 00:42:00,043 --> 00:42:01,499 No, yo estoy sonrojada. 607 00:42:02,835 --> 00:42:04,346 ¿Qué te importa lo que piense Bennett? 608 00:42:04,525 --> 00:42:06,242 - Él es un idiota. - Y un snob. 609 00:42:06,288 --> 00:42:08,288 Sí, todos los snobs en Nueva York lo están leyendo. 610 00:42:08,456 --> 00:42:09,667 Les dice que pensar. 611 00:42:10,055 --> 00:42:11,977 ¿Qué pasó con la próspera controversia? 612 00:42:12,307 --> 00:42:14,640 Sí, bueno... Mira, oye... 613 00:42:14,914 --> 00:42:16,260 - ¿Tienes alguna idea sobre esto? - Philip. 614 00:42:16,284 --> 00:42:19,400 - De hecho, la tengo. - Helen, vamos. 615 00:42:19,810 --> 00:42:22,535 "El jefe de la cámara, por orden de la Reina... 616 00:42:22,963 --> 00:42:25,512 "invita al señor Phineas T. Barnum y su tropa... 617 00:42:25,611 --> 00:42:28,760 "teatral a una recepción en el Palacio de Buckingham". 618 00:42:29,774 --> 00:42:34,335 - ¿La Reina Victoria? ¿Es esto real? - Tuve que tirar de algunas cuerdas. 619 00:42:35,116 --> 00:42:36,832 Si quieres que la sociedad te acepte, 620 00:42:36,834 --> 00:42:40,666 también puedes comenzar desde lo más alto. 621 00:42:42,288 --> 00:42:44,124 ¿Estamos todos invitados? 622 00:42:52,718 --> 00:42:55,282 Creo que tendré que decirle a la Reina, que todos vamos... 623 00:42:57,023 --> 00:42:58,343 o ninguno de nosotros lo hará. 624 00:43:00,673 --> 00:43:01,929 ¡Sí! 625 00:43:04,042 --> 00:43:06,485 La Reina de Inglaterra. No puede ser mucho mejor que eso. 626 00:43:14,611 --> 00:43:16,971 - ¿Por qué estamos vestidos así? - Somos el entretenimiento. 627 00:43:17,057 --> 00:43:18,961 No te veo en un disfraz. 628 00:43:23,063 --> 00:43:26,994 Su Majestad, el señor Phineas T. Barnum y sus... 629 00:43:28,252 --> 00:43:30,237 Rarezas de Estados Unidos. 630 00:43:34,730 --> 00:43:35,952 ¿Es eso real? 631 00:43:49,397 --> 00:43:53,270 Su Majestad, puedo presentarle al señor Barnum. 632 00:43:54,269 --> 00:43:56,133 El honor es mío, señor Barnum. 633 00:43:57,481 --> 00:43:59,899 Y he oído todo sobre su pequeño Coronel... 634 00:44:00,044 --> 00:44:01,679 de mis amigos en EE.UU. 635 00:44:02,442 --> 00:44:03,907 General, señora. 636 00:44:04,138 --> 00:44:06,215 Es incluso más pequeño de lo que imaginaba. 637 00:44:06,318 --> 00:44:09,517 Bueno, usted no es exactamente demasiado alta, cariño. 638 00:44:32,386 --> 00:44:33,387 Eso salió bien. 639 00:44:35,066 --> 00:44:37,501 - Su Majestad. - Philip. 640 00:44:38,402 --> 00:44:40,550 La señorita Jenny Lind. 641 00:44:43,374 --> 00:44:45,808 Ella es realmente luminosa. 642 00:44:48,123 --> 00:44:51,065 - ¿Quién es esa? - La cantante de ópera. 643 00:44:52,644 --> 00:44:53,870 ¿Cantante? 644 00:44:55,230 --> 00:44:57,412 Es la intérprete más famosa de toda Europa. 645 00:44:58,013 --> 00:45:00,022 Ella ha vendido La Scala una docena de veces. 646 00:45:00,944 --> 00:45:02,715 Por no mencionar la ópera francesa. 647 00:45:05,139 --> 00:45:06,718 Sorprendente. 648 00:45:10,202 --> 00:45:11,536 - ¿Qué estás haciendo? - Siguiéndote... 649 00:45:11,560 --> 00:45:13,307 para que me puedas presentar a la señorita Lind. 650 00:45:13,331 --> 00:45:14,332 - ¿Presentártela? - Sí. 651 00:45:14,384 --> 00:45:15,090 No la conozco. 652 00:45:15,188 --> 00:45:16,816 Todos la conocen. Acabas de decirlo tú mismo. 653 00:45:16,840 --> 00:45:18,444 Sí, exacto. No sólo te acercas a alguien así como así. 654 00:45:18,468 --> 00:45:20,628 ¿Por qué no? Estamos presentables. Ella es una persona. 655 00:45:23,797 --> 00:45:27,081 Señorita Lind. Mi nombre es Phillip Carlyle. 656 00:45:29,704 --> 00:45:32,356 Y este caballero extraordinario junto a mí... 657 00:45:32,455 --> 00:45:35,311 Phineas Taylor Barnum. El placer es mío. 658 00:45:35,467 --> 00:45:36,709 Por supuesto, es el estadounidense. 659 00:45:36,733 --> 00:45:38,413 Creo que podría haber oído hablar de usted. 660 00:45:39,838 --> 00:45:41,810 Bueno, sí ha oído hablar de mí hasta por aquí, 661 00:45:41,909 --> 00:45:43,469 debo de haber estado haciendo algo bien. 662 00:45:43,902 --> 00:45:45,748 Eso o algo muy equivocado. 663 00:45:46,345 --> 00:45:48,724 En el mundo de la publicidad apenas hay diferencia. 664 00:45:49,323 --> 00:45:51,843 Creo que esas son las palabras de un sinvergüenza, señor Barnum. 665 00:45:52,510 --> 00:45:53,745 Un hombre del espectáculo, señorita Lind, 666 00:45:53,769 --> 00:45:57,020 sólo un hombre del espectáculo. El mejor de mi lado del Atlántico. 667 00:45:57,563 --> 00:46:02,276 - Si tan sólo se lo dijera a sí mismo. - Sí, pero no es necesario. 668 00:46:03,168 --> 00:46:06,520 No, no. Él es uno de los mejores. 669 00:46:06,548 --> 00:46:09,565 Eso es muy amable de tu parte. Señorita Lind, déjeme ir al grano. 670 00:46:09,791 --> 00:46:12,034 Me gustaría llevarla a Nueva York. Y si está de acuerdo... 671 00:46:12,058 --> 00:46:15,058 La convertiré en la cantante más famosa no en Europa, sino en todo el mundo. 672 00:46:17,098 --> 00:46:19,090 ¿Y me ha escuchado cantar? 673 00:46:19,289 --> 00:46:21,142 - Absolutamente. - No, no lo hice. 674 00:46:22,186 --> 00:46:24,434 Pero como yo, su reputación la precede... 675 00:46:24,483 --> 00:46:28,112 y bueno, confío en su reputación más que en mi propio gusto, así que... 676 00:46:29,003 --> 00:46:30,649 Nunca he estado en EE.UU. 677 00:46:31,781 --> 00:46:33,247 Cantará en el teatro más grandioso... 678 00:46:33,346 --> 00:46:35,786 con la mejor orquesta de la ciudad más grande de la Tierra. 679 00:46:36,017 --> 00:46:39,865 "Jenny Lind". "Sólo una noche". O tal vez dos. 680 00:46:40,289 --> 00:46:44,406 Y al 20% en la puerta, será un rescate de la Reina por su esfuerzo... 681 00:46:44,658 --> 00:46:46,862 Le dí la mayor parte de mis ganancias a la caridad, señor Barnum... 682 00:46:46,884 --> 00:46:47,884 a huérfanos y viudas. 683 00:46:47,954 --> 00:46:50,597 "Voz de un ruiseñor, corazón de un ángel". 684 00:46:50,601 --> 00:46:53,313 Eso es brillante. Quiero decir que la prensa se volverá loca con esa historia. 685 00:46:53,337 --> 00:46:54,564 Esa no es una historia. 686 00:46:54,941 --> 00:46:56,628 ¿Puedo preguntarle algo, señor Barnum? 687 00:46:56,734 --> 00:46:57,860 Cualquier cosa. 688 00:46:59,771 --> 00:47:00,907 ¿Por qué yo? 689 00:47:03,355 --> 00:47:06,088 La gente viene a mi espectáculo por el placer de ser engañada. 690 00:47:07,692 --> 00:47:09,556 Sólo una vez, me encantaría darles algo real. 691 00:47:16,308 --> 00:47:17,421 Señorita Lind. 692 00:47:24,618 --> 00:47:27,463 JENNY LIND 693 00:47:30,023 --> 00:47:33,873 Todos están aquí. Mira esto. Incluso los Winthrop. 694 00:47:34,787 --> 00:47:38,481 - ¿Estás feliz? - Lo seré, si esto funciona. 695 00:47:39,392 --> 00:47:41,125 Dios, espero que ella pueda cantar. 696 00:47:44,244 --> 00:47:47,075 - ¿Qué le está tomando tanto tiempo? - Todavía están tomando sus asientos. 697 00:47:47,099 --> 00:47:50,347 Hablando de eso. Tom y Lettie, los otros, recién llegaron. 698 00:47:50,383 --> 00:47:53,598 - ¿Qué? - ¿Dónde debería ponerlos? ¿Tu palco? 699 00:47:53,621 --> 00:47:56,275 - ¿Ese palco? No, eso es bastante visible. - ¿Visible? 700 00:47:56,699 --> 00:47:58,669 La acústica es realmente mejor en la sala de pie. 701 00:47:58,729 --> 00:47:59,927 Ahí es donde deberían estar. 702 00:48:00,992 --> 00:48:03,952 - La señorita Lind está lista ahora. - De acuerdo. Gracias. Gracias a Dios. 703 00:48:05,481 --> 00:48:07,455 Esto es tan hermoso. 704 00:48:07,554 --> 00:48:09,505 - ¿No es hermoso? - Sí. 705 00:48:09,704 --> 00:48:10,704 Lo amo. 706 00:48:25,017 --> 00:48:27,043 Damas y caballeros, gracias por su paciencia. 707 00:48:30,895 --> 00:48:31,999 ¿Ese es Barnum? 708 00:48:34,734 --> 00:48:39,934 Recientemente tuve el privilegio de escuchar la voz más divina... 709 00:48:40,708 --> 00:48:43,169 - que alguna vez escuché. - De repente él es un conocedor. 710 00:48:43,268 --> 00:48:46,053 Ahora, sé que suena como la farsa de Barnum... 711 00:48:46,816 --> 00:48:49,373 pero tengo 100 botellas de buena champaña en hielo, que dice... 712 00:48:49,397 --> 00:48:51,679 que esto no es sólo otra novedad de fenómenos. 713 00:48:54,313 --> 00:48:57,297 Puedo presentar, al ruiseñor sueco... 714 00:48:58,185 --> 00:48:59,614 La señorita Jenny Lind. 715 00:49:24,936 --> 00:49:29,288 # Estoy tratando de contener la respiración 716 00:49:30,673 --> 00:49:34,522 # Dejar que se quede así 717 00:49:34,621 --> 00:49:39,450 # No puedo dejar que este momento termine 718 00:49:39,661 --> 00:49:44,130 # Has puesto en marcha un sueño conmigo 719 00:49:45,340 --> 00:49:49,039 # Aumentando el volumen ahora 720 00:49:49,138 --> 00:49:54,277 # ¿Puedes escucharlo haciendo eco? 721 00:49:55,606 --> 00:49:57,992 # Toma mi mano 722 00:49:58,968 --> 00:50:02,088 # ¿Compartirás esto conmigo? 723 00:50:02,933 --> 00:50:06,381 # Porque querido, sin ti 724 00:50:08,894 --> 00:50:12,324 # Todo el brillo de mil reflectores 725 00:50:12,727 --> 00:50:16,406 # Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 726 00:50:16,505 --> 00:50:19,610 # Nunca serán suficientes 727 00:50:19,790 --> 00:50:23,376 # Nunca serán suficientes 728 00:50:23,602 --> 00:50:27,070 # Las torres de oro son todavía muy pequeñas 729 00:50:27,217 --> 00:50:30,260 # Estas manos podrían sostener al mundo 730 00:50:30,365 --> 00:50:34,438 # Pero nunca será suficiente 731 00:50:34,537 --> 00:50:39,606 # Nunca será suficiente 732 00:50:39,705 --> 00:50:41,609 # ¡Para mí! 733 00:50:41,927 --> 00:50:44,246 # Nunca, nunca, 734 00:50:45,555 --> 00:50:47,990 # nunca, nunca, 735 00:50:49,018 --> 00:50:54,760 # nunca para mí 736 00:50:54,859 --> 00:50:57,927 # Nunca será suficiente, 737 00:50:58,175 --> 00:51:01,501 # nunca es suficiente, 738 00:51:01,700 --> 00:51:05,124 # nunca será suficiente, 739 00:51:05,223 --> 00:51:08,761 # para mí, para mí 740 00:51:08,891 --> 00:51:13,198 # para mi 741 00:51:13,297 --> 00:51:16,483 # Todo el brillo de mil reflectores 742 00:51:16,593 --> 00:51:20,312 # Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 743 00:51:20,411 --> 00:51:23,498 # Nunca será suficiente 744 00:51:23,601 --> 00:51:27,508 # Nunca será suficiente 745 00:51:27,607 --> 00:51:30,696 # Las torres de oro son todavía muy pequeñas 746 00:51:30,795 --> 00:51:34,880 # Estas manos podrían sostener al mundo 747 00:51:34,979 --> 00:51:37,976 # Pero nunca será suficiente 748 00:51:38,199 --> 00:51:45,270 # Nunca será suficiente 749 00:51:45,369 --> 00:51:47,598 # Para mi 750 00:51:47,697 --> 00:51:49,768 # Nunca, nunca 751 00:51:51,063 --> 00:51:53,406 # Nunca, nunca 752 00:51:54,707 --> 00:51:57,742 # Nunca para mí 753 00:51:57,986 --> 00:52:00,311 # Para mi 754 00:52:00,410 --> 00:52:03,960 # Nunca será suficiente Nunca, nunca 755 00:52:07,839 --> 00:52:12,315 # Nunca será suficiente para mí 756 00:52:12,414 --> 00:52:19,889 # Para mí, para mí 757 00:52:23,572 --> 00:52:25,709 # Para mí... 758 00:52:49,705 --> 00:52:51,605 Bravo. 759 00:52:51,904 --> 00:52:54,077 - Bravo. - Lind. 760 00:52:54,320 --> 00:52:55,431 Magnífico. 761 00:52:55,794 --> 00:52:57,331 Bravo. 762 00:53:00,163 --> 00:53:01,655 Increíble. 763 00:53:11,868 --> 00:53:13,827 Jenny, esta es mi esposa Charity y nuestras niñas. 764 00:53:13,835 --> 00:53:15,980 Por supuesto, y he oído mucho sobre ti. 765 00:53:16,045 --> 00:53:18,058 Y tu padre me dice que eres una fanática del ballet. 766 00:53:18,082 --> 00:53:21,376 - Sí, estoy estudiando ballet. - ¿Lo haces? 767 00:53:22,286 --> 00:53:23,966 - Claro que sí. - Por supuesto que lo hace. 768 00:53:24,703 --> 00:53:27,178 - ¿Y tú, Helen? - Parece una Princesa, señora. 769 00:53:28,544 --> 00:53:32,672 Tengo que admitirlo, Barnum, ella es notable. 770 00:53:32,707 --> 00:53:35,600 Lo suficiente para alegrar al crítico más triste, ¿no? 771 00:53:37,132 --> 00:53:39,080 Y en manos de un verdadero realizador de arte... 772 00:53:39,148 --> 00:53:41,070 ella podría ser algo en este país. 773 00:53:42,273 --> 00:53:44,462 Es una pena que ella haya caído contigo. 774 00:53:44,553 --> 00:53:47,699 Realmente es mejor en la página, señor Banner. ¿Cómo es eso de creer? 775 00:53:47,987 --> 00:53:50,187 ¿Señor Barnum? Me encantaría conocer a la señorita Lind. 776 00:53:50,235 --> 00:53:52,372 Y conocerás a la señorita Lind, sí me da un momento... 777 00:53:52,637 --> 00:53:53,946 - Phineas. - Sí. 778 00:53:54,362 --> 00:53:56,632 Lo has hecho bien. 779 00:53:59,229 --> 00:54:00,230 Gracias. 780 00:54:03,909 --> 00:54:05,005 Permíteme presentarte. 781 00:54:08,792 --> 00:54:11,764 Discúlpame, Jenny. Me gustaría que conozcas a los padres de Charity. 782 00:54:12,588 --> 00:54:14,553 - El señor y la señora Hallett. - Un placer. 783 00:54:14,652 --> 00:54:17,132 - ¿Cómo está? Encantado de conocerla. - Encantada de conocerlo. 784 00:54:17,522 --> 00:54:19,377 - Madre. - Hola, querida. 785 00:54:20,635 --> 00:54:23,713 - ¿Son estas? - Sí, sí, esas son tus nietas. 786 00:54:24,016 --> 00:54:26,050 - Phineas, aquí no. - ¿Aquí no? 787 00:54:26,274 --> 00:54:27,406 ¿Tienes miedo de que voy a avergonzar a tus? 788 00:54:27,430 --> 00:54:29,545 ¿Padres en frente de sus amigos sofisticados? 789 00:54:29,575 --> 00:54:31,610 Realmente no creo que tenga ese poder. 790 00:54:31,927 --> 00:54:34,127 Un hombre insignificante como yo... 791 00:54:34,172 --> 00:54:37,254 que estaba claramente destinado a llevar una vida insignificante. 792 00:54:38,528 --> 00:54:41,292 Toda esa fortuna y aún un simple chico de sastre. 793 00:54:42,420 --> 00:54:43,421 Vete. 794 00:54:48,454 --> 00:54:50,648 Bueno, Phineas... 795 00:54:50,805 --> 00:54:53,598 Creo que te dije que la champaña gratis... 796 00:54:53,689 --> 00:54:55,363 es una receta para el desastre. 797 00:54:55,992 --> 00:54:56,993 Charity. 798 00:54:57,054 --> 00:55:00,210 Ahora, ¿todos podrían levantar sus copas? 799 00:55:01,551 --> 00:55:04,102 Al señor Barnum, que demostró de una vez por todas... 800 00:55:04,594 --> 00:55:08,693 que el estado de un hombre está limitado sólo por su imaginación. 801 00:55:10,893 --> 00:55:12,785 - Por Barnum. - Gracias. 802 00:55:12,826 --> 00:55:14,435 Por el señor Barnum. 803 00:55:17,749 --> 00:55:18,750 Gracias. 804 00:55:19,777 --> 00:55:23,478 Es difícil entender la riqueza y los privilegios cuando naces en ellos. 805 00:55:26,532 --> 00:55:28,928 A veces no siento que pertenezca aquí. 806 00:55:30,720 --> 00:55:31,740 ¿Tú? 807 00:55:33,414 --> 00:55:35,615 Nací fuera del matrimonio... 808 00:55:36,130 --> 00:55:38,107 y eso avergonzó a mi familia. 809 00:55:39,348 --> 00:55:41,248 Y la vida siempre se las arregla para recordarme... 810 00:55:41,272 --> 00:55:42,751 que no merezco un lugar en este mundo. 811 00:55:42,775 --> 00:55:47,013 Y eso deja un agujero que ninguna ovación puede llenar. 812 00:55:52,764 --> 00:55:53,765 Señor Phineas. 813 00:55:53,795 --> 00:55:56,367 - Señor, esa dama puede cantar. - Lo sé. 814 00:55:57,031 --> 00:55:58,631 ¿Cree que le gusta un hombre de uniforme? 815 00:55:58,657 --> 00:55:59,658 Estoy seguro de que sí. 816 00:55:59,684 --> 00:56:02,055 ¿Qué están haciendo aquí? Tienen un espectáculo en una hora, ¿de acuerdo? 817 00:56:02,079 --> 00:56:03,240 Ese es tiempo suficiente para que tomemos... 818 00:56:03,264 --> 00:56:04,864 al menos tres bebidas, ¿verdad? Vamos. 819 00:56:05,144 --> 00:56:06,542 - No, no. Lettie. - ¿Qué? 820 00:56:06,598 --> 00:56:09,318 Es muy concurrido aquí, ¿de acuerdo? Y no puedo hacer que se mezclen. 821 00:56:09,479 --> 00:56:11,662 Chicos... ¿Quién va a pagar la entrada? 822 00:56:11,672 --> 00:56:13,350 ¿Si están por ahí para que todo el mundo los vea? 823 00:56:13,374 --> 00:56:14,974 - Tengan un gran espectáculo. - Espera... 824 00:56:15,438 --> 00:56:17,307 Damas y caballeros, un brindis. 825 00:56:17,437 --> 00:56:22,127 Jenny, EE.UU. puede que aún no lo sepa, pero te van a amar. 826 00:56:22,619 --> 00:56:24,286 Por la señorita Lind. 827 00:56:31,220 --> 00:56:34,659 # No soy extraña a la oscuridad 828 00:56:35,711 --> 00:56:38,444 # "Escóndete", dicen 829 00:56:38,543 --> 00:56:41,242 # "Porque no queremos tus partes rotas" 830 00:56:41,694 --> 00:56:46,403 # He aprendido a avergonzarme de todas mis cicatrices 831 00:56:46,702 --> 00:56:52,397 # "Huye", dicen "Nadie te amará como eres" 832 00:56:52,496 --> 00:56:55,678 # Pero no los dejaré que me hagan polvo 833 00:56:55,777 --> 00:56:59,033 # Sé que hay un lugar para nosotros 834 00:56:59,132 --> 00:57:03,126 # Porque somos gloriosos 835 00:57:04,588 --> 00:57:08,666 # Cuando las palabras más agudas quieren cortarme 836 00:57:09,304 --> 00:57:13,618 # Voy a enviar una inundación, voy a ahogarlos 837 00:57:13,850 --> 00:57:18,959 # Soy valiente, estoy herida Soy quien debería ser 838 00:57:19,058 --> 00:57:24,487 # Esta soy yo Cuidado, aquí estoy 839 00:57:24,586 --> 00:57:28,988 # Y estoy marchando al compás del tamborileo 840 00:57:29,087 --> 00:57:33,953 # No tengo miedo de ser vista No me disculpo 841 00:57:33,971 --> 00:57:35,339 # Esta soy yo 842 00:57:42,173 --> 00:57:44,112 ¿Qué hacen aquí? 843 00:57:49,815 --> 00:57:53,130 # Otra ronda de balas golpea mi piel 844 00:57:53,621 --> 00:57:55,507 # Bueno, dispara ya 845 00:57:55,660 --> 00:57:59,399 # Porque hoy... No dejaré que la vergüenza me hunda 846 00:57:59,683 --> 00:58:04,547 # Estamos estallando a través de las barricadas y buscando el sol 847 00:58:04,646 --> 00:58:06,878 # Somos guerreros 848 00:58:06,977 --> 00:58:09,005 # Sí, eso es en lo que nos hemos convertido 849 00:58:10,008 --> 00:58:12,263 # No dejaré que me hagan polvo 850 00:58:12,609 --> 00:58:15,667 - # Sé que hay un lugar para nosotros - Fenómenos, váyanse a casa. 851 00:58:16,106 --> 00:58:19,402 # Porque somos gloriosos 852 00:58:19,650 --> 00:58:23,276 # Cuando las palabras más agudas quieren cortarme 853 00:58:24,618 --> 00:58:28,684 # Voy a enviar una inundación, voy a ahogarlos 854 00:58:29,124 --> 00:58:31,371 # Soy valiente, estoy herida 855 00:58:31,452 --> 00:58:33,963 # Soy quien debo ser 856 00:58:34,062 --> 00:58:35,234 # Esta soy yo 857 00:58:35,381 --> 00:58:38,829 # Cuidado, porque aquí vengo 858 00:58:39,602 --> 00:58:43,429 # Y estoy marchando al compás del tamborileo 859 00:58:44,029 --> 00:58:49,051 # No tengo miedo de ser vista No me disculpo 860 00:58:49,150 --> 00:58:50,225 # Esta soy yo 861 00:59:04,099 --> 00:59:05,378 # Esta soy yo 862 00:59:07,095 --> 00:59:12,156 # Y sé que Merezco tu amor 863 00:59:12,350 --> 00:59:17,778 # No hay nada de lo que no sea digna 864 00:59:19,736 --> 00:59:23,458 # Cuando las palabras más agudas quieren cortarme 865 00:59:24,703 --> 00:59:28,541 # Voy a enviar una inundación, voy a ahogarlos 866 00:59:29,109 --> 00:59:31,700 # Esto es valiente, estoy herida 867 00:59:31,799 --> 00:59:33,992 # Esto es lo que estoy destinada a ser 868 00:59:34,217 --> 00:59:35,360 # Esta soy yo 869 00:59:36,520 --> 00:59:40,910 # Cuidado, porque aquí vengo 870 00:59:41,142 --> 00:59:44,271 # Y estoy marchando al ritmo del tamborileo 871 00:59:44,570 --> 00:59:46,446 # Marchando, marchando, marchando 872 00:59:46,495 --> 00:59:50,291 # No tengo miedo de ser vista No me disculpo 873 00:59:50,390 --> 00:59:51,511 # Esta soy yo 874 00:59:51,627 --> 00:59:53,702 # Cuando las palabras más agudas quieren cortarme 875 00:59:53,801 --> 00:59:56,223 # Voy a enviar una inundación, voy a ahogarlos 876 00:59:57,225 --> 00:59:59,366 # Voy a enviar una inundación 877 01:00:05,346 --> 01:00:06,463 # Esta soy yo 878 01:00:11,953 --> 01:00:13,885 ¿Por qué no puedes simplemente poner más espectáculos en Nueva York? 879 01:00:13,909 --> 01:00:15,108 ¿Por qué necesitas recorrer el país? 880 01:00:15,120 --> 01:00:16,868 ¿Por qué Napoleón marchó sobre Rusia? 881 01:00:17,706 --> 01:00:18,707 Napoleón fue derrotado. 882 01:00:18,904 --> 01:00:20,785 Napoleón no tenía una orquesta de 60 piezas. 883 01:00:21,687 --> 01:00:22,985 Una orquesta de 60 piezas. 884 01:00:23,084 --> 01:00:25,207 Sólo consigue los músicos más baratos que puedas, cuida de esta. 885 01:00:25,231 --> 01:00:25,993 Todavía tenemos que acomodarlos. 886 01:00:26,076 --> 01:00:27,676 Consigue casados. Pueden compartir una litera. 887 01:00:27,700 --> 01:00:29,420 O'Malley, esa es la alcancía de Caroline. 888 01:00:29,630 --> 01:00:33,115 ¿Juegos de disfraces? ¿Fuegos artificiales? ¿Dentro de teatros? 889 01:00:33,747 --> 01:00:34,748 Eso es genial. 890 01:00:35,018 --> 01:00:38,614 No. P.T. estos son los teatros más famosos del país. 891 01:00:38,651 --> 01:00:39,999 Te hacen comprar tus asientos por adelantado. 892 01:00:40,023 --> 01:00:41,098 Sí, sí. Saqué un préstamo. 893 01:00:41,105 --> 01:00:42,326 ¿Y tenemos que pagarle a Jenny? 894 01:00:42,350 --> 01:00:44,006 Fue un gran préstamo, ¿está bien? 895 01:00:44,437 --> 01:00:47,406 No verás ni un centavo de ganancia hasta tu 40° espectáculo. 896 01:00:47,441 --> 01:00:48,473 41 en realidad. 897 01:00:48,812 --> 01:00:50,361 Estás arriesgando todo lo que has construido aquí. 898 01:00:50,385 --> 01:00:51,505 ¿Cómo crees que lo construí? 899 01:00:51,978 --> 01:00:53,383 Tendremos muchas ganancias para todos, después de esto. 900 01:00:53,407 --> 01:00:54,407 - ¿P.T.? - ¿Qué? 901 01:00:54,508 --> 01:00:56,751 Tu atención se ha dividido lo suficiente. 902 01:00:56,852 --> 01:00:59,293 Nuestra puerta está cerrada, tenemos más manifestantes todos los días. 903 01:00:59,317 --> 01:01:00,832 Sólo necesitas que la gente regrese. 904 01:01:00,839 --> 01:01:02,819 "Si no has estado en el Museo Barnum últimamente... 905 01:01:02,843 --> 01:01:04,179 No has estado en el Museo Barnum". 906 01:01:04,203 --> 01:01:05,668 Ellos vienen a verte a ti. 907 01:01:06,304 --> 01:01:10,235 Tus ideas locas, tus nuevos actos, lo inusual. 908 01:01:10,344 --> 01:01:12,932 Entonces hazles mostrar su sonrisa. Eso sería inusual. 909 01:01:13,022 --> 01:01:15,024 Sigan ensayando. Sólo deja en claro que espero... 910 01:01:15,056 --> 01:01:16,918 que te den todo el respeto que mereces... 911 01:01:16,979 --> 01:01:18,939 Y que deberían ser amables contigo de todos modos. 912 01:01:20,176 --> 01:01:22,176 ¿No es eso un espectáculo para los ojos adoloridos? 913 01:01:22,488 --> 01:01:25,005 - Ni siquiera pudo decir hola. - O adiós. 914 01:01:25,038 --> 01:01:26,997 Él se va de gira. Lo siento chicos. 915 01:01:27,242 --> 01:01:30,459 Ponte cómodo, Carlyle. ¿No tienes un lugar donde estar? 916 01:01:36,654 --> 01:01:37,750 Anne Wheeler. 917 01:01:38,049 --> 01:01:39,980 El señor Barnum dijo que me dejó una entrada. 918 01:01:44,986 --> 01:01:45,987 Lo siento. 919 01:01:46,488 --> 01:01:49,830 - Creo que se supone que es uno. - No, debe haber dos. 920 01:01:55,582 --> 01:01:57,462 No estaba seguro de que vendrías, si preguntaba. 921 01:02:02,053 --> 01:02:03,342 Cinco minutos para el telón. 922 01:02:06,766 --> 01:02:08,398 Siempre quise ir al teatro. 923 01:02:15,238 --> 01:02:16,595 Phillip, ¿eres tú? 924 01:02:18,407 --> 01:02:20,294 Madre. Padre. 925 01:02:21,619 --> 01:02:22,625 Esta es Anne Wheeler. 926 01:02:24,543 --> 01:02:27,616 Phillip, ¿no tienes vergüenza? 927 01:02:27,840 --> 01:02:30,732 Asociarte con ese negocio de Barnum es una cosa... 928 01:02:31,653 --> 01:02:33,736 pero desfilar con este elfo. 929 01:02:36,216 --> 01:02:37,217 Anne. 930 01:02:38,397 --> 01:02:40,598 ¡Anne! ¡Anne! 931 01:02:46,367 --> 01:02:48,085 ¿Cómo te atreves a hablarle así? 932 01:02:50,874 --> 01:02:53,717 - Olvidas tu lugar, Phillip. - ¿Mi lugar? 933 01:02:55,043 --> 01:02:58,244 Madre, si este es mi lugar, entonces no quiero ser parte de esto. 934 01:03:08,528 --> 01:03:09,529 Anne. 935 01:03:14,406 --> 01:03:16,066 Son personas de mente pequeña. 936 01:03:22,998 --> 01:03:25,773 - ¿Por qué te importa lo que dicen? - No son sólo ellos. 937 01:03:27,813 --> 01:03:30,662 Nunca nadie te ha mirado de la misma forma que tus padres me miraban. 938 01:03:33,033 --> 01:03:34,819 La forma en que todos nos miran. 939 01:03:38,713 --> 01:03:40,627 # Tú sabes que te quiero 940 01:03:42,590 --> 01:03:45,892 # No es un secreto que trato de ocultar 941 01:03:46,598 --> 01:03:48,739 # Yo sé que me quieres 942 01:03:51,298 --> 01:03:54,478 # Así que no sigas diciendo que nuestras manos están atadas 943 01:03:54,802 --> 01:03:57,085 # Afirmas que no está en las cartas 944 01:03:57,142 --> 01:04:00,082 # Y el destino te está alejando 945 01:04:00,214 --> 01:04:02,834 # Y fuera de mi alcance 946 01:04:03,263 --> 01:04:07,720 # Pero estás aquí en mi corazón Entonces, ¿quién puede detenerme si decido?... 947 01:04:07,780 --> 01:04:11,957 # ... ¿que eres mi destino? 948 01:04:13,134 --> 01:04:16,764 # ¿Qué tal si reescribimos las estrellas? 949 01:04:16,880 --> 01:04:20,572 # Digamos que fuiste hecha para ser mía 950 01:04:20,811 --> 01:04:24,375 # Nada podría mantenernos separados 951 01:04:24,758 --> 01:04:28,302 # Serías la que debía encontrar 952 01:04:28,621 --> 01:04:31,863 # Depende de ti, y depende de mí 953 01:04:32,244 --> 01:04:35,939 # Nadie puede decir lo que llegaremos a ser 954 01:04:36,038 --> 01:04:39,927 # Entonces, ¿por qué no reescribimos las estrellas? 955 01:04:39,978 --> 01:04:45,257 # Quizás el mundo podría ser nuestro, esta noche 956 01:04:53,715 --> 01:04:55,754 # ¿Crees que es fácil? 957 01:04:57,659 --> 01:05:01,523 # Crees que no quiero correr hacia ti 958 01:05:01,557 --> 01:05:05,067 # Pero hay montañas 959 01:05:05,215 --> 01:05:08,959 # Y hay puertas que no podemos atravesar 960 01:05:09,024 --> 01:05:11,016 # Sé que te estás preguntando por qué 961 01:05:11,088 --> 01:05:12,826 # Porque podemos ser 962 01:05:12,925 --> 01:05:17,052 # Sólo tú y yo dentro de estás paredes 963 01:05:17,242 --> 01:05:21,499 # Pero cuando salgamos, te vas a despertar y ver que... 964 01:05:21,598 --> 01:05:27,000 # ... que no tenía esperanza después de todo 965 01:05:28,999 --> 01:05:32,829 # Nadie puede reescribir las estrellas 966 01:05:33,006 --> 01:05:36,747 # ¿Cómo puedes decir que serás mío? 967 01:05:36,846 --> 01:05:40,610 # Todo nos separa 968 01:05:40,728 --> 01:05:44,511 # Y no soy la que se suponía que debías encontrar 969 01:05:44,610 --> 01:05:47,787 # No depende de ti, no depende de mí 970 01:05:48,072 --> 01:05:51,772 # Cuando todos nos dicen lo que podemos ser 971 01:05:52,008 --> 01:05:55,840 # ¿Cómo podemos reescribir las estrellas? 972 01:05:55,939 --> 01:06:01,347 # Digamos que el mundo puede ser nuestro, esta noche 973 01:06:01,446 --> 01:06:05,107 # Todo lo que quiero es volar contigo 974 01:06:05,216 --> 01:06:08,932 # Todo lo que quiero es caer contigo 975 01:06:09,082 --> 01:06:13,572 # Así que sólo dame todo de ti 976 01:06:13,671 --> 01:06:15,716 - # Se siente imposible - #No es imposible 977 01:06:15,815 --> 01:06:21,030 # ¿Es imposible? Mira que es posible 978 01:06:21,095 --> 01:06:24,703 # ¿Cómo reescribimos las estrellas? 979 01:06:24,739 --> 01:06:28,476 # ¿Dijiste que fuiste hecho para ser mío? 980 01:06:28,641 --> 01:06:32,022 # Nada puede mantenernos separados 981 01:06:32,260 --> 01:06:36,186 # Porque eres el que Yo debía encontrar 982 01:06:36,301 --> 01:06:39,524 # Depende de ti, y depende de mí 983 01:06:39,801 --> 01:06:43,648 # Nadie puede decir lo que llegaremos a ser 984 01:06:43,747 --> 01:06:47,582 # ¿Y por qué no reescribimos las estrellas? 985 01:06:47,766 --> 01:06:52,687 # Cambiar el mundo para ser nuestro 986 01:07:00,469 --> 01:07:02,763 # Tú sabes que te quiero 987 01:07:04,217 --> 01:07:07,511 # No es un secreto que trato de ocultar 988 01:07:08,466 --> 01:07:10,695 # Pero no puedo tenerte 989 01:07:11,929 --> 01:07:16,424 # Estamos obligados a romper y mis manos están atadas 990 01:07:33,054 --> 01:07:35,870 Primero fue comprar una casa en la misma calle que mis padres. 991 01:07:36,005 --> 01:07:37,165 Entonces, conocer a la Reina. 992 01:07:37,386 --> 01:07:40,403 Luego traer a Jenny Lind y a mi padre la otra noche. 993 01:07:40,827 --> 01:07:42,390 ¿Cuándo será suficiente para ti? 994 01:07:44,546 --> 01:07:46,146 Estoy haciendo esto por Caroline y Helen. 995 01:07:46,678 --> 01:07:48,703 Mira a tu alrededor. Ellas ya lo tienen todo. 996 01:07:48,802 --> 01:07:50,148 - No entiendes. - Lo hago. 997 01:07:50,247 --> 01:07:51,534 No. ¡No entiendes! 998 01:07:53,210 --> 01:07:54,440 ¿Como podrías? 999 01:07:57,302 --> 01:07:59,409 Mi padre fue tratado como suciedad. 1000 01:07:59,986 --> 01:08:01,545 Me trataron como suciedad. 1001 01:08:02,505 --> 01:08:03,999 Mis hijas no lo serán. 1002 01:08:04,260 --> 01:08:06,675 No necesitas que todos te amen, Phin. 1003 01:08:08,670 --> 01:08:11,338 Sólo algunas buenas personas. 1004 01:08:13,718 --> 01:08:14,752 Yo sé eso. 1005 01:08:24,546 --> 01:08:26,302 - Gracias. - Señor. 1006 01:08:28,694 --> 01:08:30,125 No. Papi. 1007 01:08:30,655 --> 01:08:31,834 Papi. 1008 01:08:32,779 --> 01:08:34,305 Papi, no. Espera. 1009 01:08:34,919 --> 01:08:36,084 - Papi. - Vamos. 1010 01:08:36,277 --> 01:08:37,666 Espera, papi. 1011 01:08:39,055 --> 01:08:44,897 # Algunas personas anhelan una vida que sea simple y planificada 1012 01:08:45,863 --> 01:08:48,165 # Atada con una cinta 1013 01:08:48,264 --> 01:08:50,903 # Algunas personas no navegarán al mar 1014 01:08:51,116 --> 01:08:53,753 # Porque están más seguros en tierra 1015 01:08:54,679 --> 01:08:57,025 # Siguiendo lo que está escrito 1016 01:08:57,124 --> 01:09:00,088 # Pero yo te seguiría 1017 01:09:00,514 --> 01:09:05,142 # A lo desconocido 1018 01:09:05,963 --> 01:09:09,095 # Hacia un mundo 1019 01:09:09,299 --> 01:09:13,698 # Que llamamos nuestro 1020 01:09:17,011 --> 01:09:22,417 # Montañas y valles, y todo lo que se interpondrá 1021 01:09:23,839 --> 01:09:25,854 # Desierto y océano 1022 01:09:26,031 --> 01:09:27,549 # Me atrapas 1023 01:09:27,658 --> 01:09:31,446 # Y juntos estamos perdidos en un sueño 1024 01:09:32,558 --> 01:09:38,108 # Siempre en movimiento, así que lo arriesgué todo 1025 01:09:38,207 --> 01:09:42,362 # Sólo para estar contigo 1026 01:09:43,262 --> 01:09:47,723 # Y lo arriesgué todo 1027 01:09:47,822 --> 01:09:51,636 # Por esta vida que elegimos 1028 01:09:52,740 --> 01:09:58,484 # Mano a mano y prometiste no soltarte nunca 1029 01:09:59,004 --> 01:10:01,795 # Estamos caminando por la cuerda floja 1030 01:10:01,894 --> 01:10:02,926 # Alto en el cielo 1031 01:10:03,056 --> 01:10:07,898 # Podemos ver todo el mundo abajo 1032 01:10:07,997 --> 01:10:11,780 # Estamos caminando por la cuerda floja 1033 01:10:11,879 --> 01:10:14,124 # Nunca estoy segura, 1034 01:10:14,223 --> 01:10:19,555 # ¿me atraparías si me caigo? 1035 01:10:38,765 --> 01:10:44,510 # Bueno, es toda una aventura que viene con una vista impresionante 1036 01:10:45,721 --> 01:10:49,699 # Caminando por la cuerda floja 1037 01:10:50,281 --> 01:10:51,336 # Contigo... 1038 01:10:59,013 --> 01:11:07,013 # Contigo... 1039 01:11:07,989 --> 01:11:15,989 # Contigo... 1040 01:11:19,257 --> 01:11:25,823 # Contigo... 1041 01:11:31,134 --> 01:11:33,167 # Contigo... 1042 01:11:44,714 --> 01:11:47,330 "Es como si hubiéramos aprendido por primera vez... 1043 01:11:47,429 --> 01:11:49,397 "lo qué es realmente el canto. 1044 01:11:49,496 --> 01:11:51,720 "La señorita Lind merece la más alta estima... 1045 01:11:51,728 --> 01:11:55,806 "de nuestra nación y ovaciones espléndidas". 1046 01:11:57,466 --> 01:11:59,917 - Quiero decir... - El mundo a nuestros pies. 1047 01:12:00,882 --> 01:12:03,461 Bien, señor Barnum. 1048 01:12:04,658 --> 01:12:05,885 Esto... 1049 01:12:07,466 --> 01:12:08,619 es... 1050 01:12:12,150 --> 01:12:14,381 por hacer realidad los sueños. 1051 01:12:14,480 --> 01:12:15,501 Gracias, Jenny. 1052 01:12:28,399 --> 01:12:29,992 Son dos horas para telón. 1053 01:12:31,775 --> 01:12:33,884 Te he dado el mundo, ¿verdad? 1054 01:12:37,843 --> 01:12:40,344 Yo, debería irme. 1055 01:12:41,999 --> 01:12:44,119 Me he convertido en una distracción. Lo siento, Jenny. 1056 01:12:44,239 --> 01:12:46,983 - Deberías terminar tu gira sin mí. - ¿Qué? ¿Te marchas? 1057 01:12:47,082 --> 01:12:49,269 - El itinerario está resuelto. - Entonces, eso es todo. 1058 01:12:49,739 --> 01:12:50,906 ¿Qué quieres decir? 1059 01:12:52,043 --> 01:12:54,514 Sólo soy otro de tus actos. 1060 01:12:55,275 --> 01:12:56,773 - Jenny. - Termine. 1061 01:12:57,983 --> 01:13:00,017 Jenny, Jenny, por favor. 1062 01:13:00,316 --> 01:13:01,719 Tienes que terminar la gira. 1063 01:13:02,359 --> 01:13:04,855 - ¿Debo? - Me arruinará. 1064 01:13:06,983 --> 01:13:09,057 Cuando es descuidado con otras personas, señor Barnum... 1065 01:13:09,081 --> 01:13:11,050 atrae la ruina sobre sí mismo. 1066 01:13:11,149 --> 01:13:14,144 - Lo he arriesgado todo. - Bueno, yo también. 1067 01:13:14,775 --> 01:13:16,550 Y parece que ambos hemos perdido. 1068 01:13:22,236 --> 01:13:24,395 # Todas las estrellas que robamos 1069 01:13:24,494 --> 01:13:25,912 # Del cielo nocturno 1070 01:13:26,011 --> 01:13:30,414 # Nunca será suficiente 1071 01:13:31,052 --> 01:13:34,368 # Nunca será suficiente 1072 01:13:35,444 --> 01:13:39,041 # Las torres de oro son todavía muy pequeñas 1073 01:13:39,340 --> 01:13:42,903 # Estas manos podrían sostener al mundo 1074 01:13:43,002 --> 01:13:47,462 # Pero nunca será suficiente 1075 01:13:48,436 --> 01:13:52,621 # Nunca será suficiente 1076 01:14:29,793 --> 01:14:31,039 Gracias. 1077 01:14:36,561 --> 01:14:37,762 ¿Qué fue eso? 1078 01:14:38,653 --> 01:14:40,146 Eso fue un adiós. 1079 01:14:46,883 --> 01:14:48,196 Muchas gracias por venir. 1080 01:14:48,295 --> 01:14:50,181 - Cuenten a sus amigos y vecinos. - Qué maravilloso espectáculo. 1081 01:14:50,205 --> 01:14:52,228 ¿Quién se divirtió? ¿Tú? 1082 01:14:52,327 --> 01:14:53,259 Dile a todos cuanta diversión... 1083 01:14:53,325 --> 01:14:55,655 tuviste en el Circo. Nuevos actos todas las noches. 1084 01:14:56,054 --> 01:14:58,015 Oye, maestro de ceremonias. 1085 01:15:00,625 --> 01:15:03,298 Caballeros, tendré que pedirles que se vayan. 1086 01:15:04,290 --> 01:15:05,974 Esta es nuestra ciudad, hijo. 1087 01:15:06,738 --> 01:15:10,013 Creemos que tú deberías irte, tú y tus fenómenos. 1088 01:15:10,312 --> 01:15:11,693 Y tus espantos. 1089 01:15:12,985 --> 01:15:14,072 Señor. 1090 01:15:15,586 --> 01:15:17,295 Sólo lo pediré una vez más. 1091 01:15:17,394 --> 01:15:18,662 Entonces, ¿qué, chico? 1092 01:15:25,686 --> 01:15:27,795 ¡Ataquen! 1093 01:15:57,839 --> 01:15:58,865 ¡Papi! 1094 01:15:59,847 --> 01:16:02,651 - Papi. ¡Papi! - Niñas. 1095 01:16:04,126 --> 01:16:05,127 Han crecido tanto. 1096 01:16:09,177 --> 01:16:10,880 ¿Qué te hizo decidir volver temprano? 1097 01:16:10,952 --> 01:16:12,822 Las extrañe. 1098 01:16:12,921 --> 01:16:15,877 - Eso no suena como tú. - Fuego. 1099 01:16:16,160 --> 01:16:20,230 - Fuera del camino. ¡Fuego! - Dense prisa, viene del Circo. 1100 01:16:22,690 --> 01:16:24,790 Niñas, quédense conmigo. Vengan rápido. 1101 01:16:31,839 --> 01:16:33,499 ¡Todo el mundo! Quédense cerca. 1102 01:16:38,112 --> 01:16:40,555 Phillip, ¿salieron todos? 1103 01:16:40,654 --> 01:16:42,931 ¿Están todos bien? ¿Los animales? 1104 01:16:43,436 --> 01:16:45,236 Los liberamos. ¿Qué más podíamos hacer? 1105 01:16:45,335 --> 01:16:48,027 - W.D., ¿dónde está Anne? - ¿Dónde está Anne? 1106 01:16:48,431 --> 01:16:49,840 No, Phillip. 1107 01:16:50,666 --> 01:16:53,214 - No, detente. - No puedes entrar. 1108 01:16:55,722 --> 01:16:58,027 Sigan bombeando. 1109 01:16:58,732 --> 01:17:00,865 - W.D. - Ahí está ella. 1110 01:17:05,425 --> 01:17:06,691 - Phillip. - Papi. 1111 01:17:10,486 --> 01:17:13,363 - No papá. - Papi. 1112 01:17:14,268 --> 01:17:15,269 No. 1113 01:17:26,181 --> 01:17:27,631 Quédense atrás, por favor. 1114 01:17:38,898 --> 01:17:40,058 Papi. 1115 01:17:47,594 --> 01:17:50,511 Camilla, camilla. 1116 01:17:52,008 --> 01:17:54,425 Ha aspirado mucho humo. Todavía está respirando. ¡Vamos! 1117 01:17:55,876 --> 01:17:56,877 Vamos a ponerlo arriba. 1118 01:18:00,524 --> 01:18:01,525 Arriba. 1119 01:18:33,891 --> 01:18:38,535 # ¿Qué tal si reescribimos las estrellas? 1120 01:18:42,154 --> 01:18:46,991 # ¿Dijiste que estabas destinado a ser mío? 1121 01:18:49,626 --> 01:18:54,106 # Nada puede mantenernos separados 1122 01:19:00,180 --> 01:19:06,180 # Eres el que debía encontrar 1123 01:19:11,406 --> 01:19:12,407 Aquí vamos. 1124 01:19:13,199 --> 01:19:14,923 Vamos, adelante. 1125 01:19:33,394 --> 01:19:35,230 Si has venido a regodearte, yo no lo haría. 1126 01:19:40,320 --> 01:19:42,200 Atraparon a los matones que comenzaron el fuego. 1127 01:19:43,409 --> 01:19:44,808 Pensé que te gustaría saberlo. 1128 01:19:56,066 --> 01:19:57,496 Nunca me gustó tu espectáculo. 1129 01:19:59,194 --> 01:20:00,769 Pero siempre pensé que a la gente sí. 1130 01:20:01,684 --> 01:20:03,160 Así era. Así es. 1131 01:20:11,905 --> 01:20:13,588 Eso sí, no lo llamaría arte. 1132 01:20:14,759 --> 01:20:15,841 Por supuesto que no. 1133 01:20:16,559 --> 01:20:17,560 Pero... 1134 01:20:19,351 --> 01:20:22,515 Pones gente de todo tipo en el escenario contigo. 1135 01:20:23,418 --> 01:20:28,712 Todos los colores, formas, tamaños. Y los presentas como iguales. 1136 01:20:31,684 --> 01:20:33,681 Otro crítico podría incluso haberlo llamado... 1137 01:20:34,171 --> 01:20:36,106 'una celebración a la humanidad'. 1138 01:20:38,194 --> 01:20:39,471 Me hubiera gustado eso. 1139 01:20:44,326 --> 01:20:45,903 Bueno, espero que reconstruyas. 1140 01:20:47,792 --> 01:20:49,316 Gracias a Dios por la gira de Jenny. 1141 01:20:49,415 --> 01:20:50,863 Podemos pedir prestado de las ganancias. 1142 01:20:50,887 --> 01:20:51,887 Estaremos bien. 1143 01:20:52,198 --> 01:20:53,208 ¿No lo sabes? 1144 01:20:58,760 --> 01:21:01,488 ¡JENNY LIND RENUNCIÓ! 1145 01:21:02,222 --> 01:21:03,352 Lo siento. 1146 01:21:04,999 --> 01:21:07,158 EL ESCÁNDALO DE BARNUM 1147 01:21:14,789 --> 01:21:15,790 ¿Charity? 1148 01:21:16,120 --> 01:21:17,312 Dios, Charity. 1149 01:21:17,411 --> 01:21:19,250 - Yo... - No quiero hablar contigo. 1150 01:21:19,449 --> 01:21:21,603 - No pasó nada. - Ay, no pasó nada. 1151 01:21:21,702 --> 01:21:23,435 Está en la portada de todos los periódicos en Nueva York. 1152 01:21:23,459 --> 01:21:25,826 Porque ella orquestó la foto. No estoy enamorado de ella. 1153 01:21:25,907 --> 01:21:26,907 Por supuesto que no. 1154 01:21:27,541 --> 01:21:29,666 No de ella, no de mí, no de nadie. 1155 01:21:29,765 --> 01:21:31,129 Sólo tú y tu espectáculo. 1156 01:21:33,520 --> 01:21:34,572 ¿Qué estás haciendo? 1157 01:21:36,916 --> 01:21:38,199 Me voy a casa. 1158 01:21:38,652 --> 01:21:39,778 Esta es tu casa. 1159 01:21:44,052 --> 01:21:45,115 El Banco... 1160 01:21:47,263 --> 01:21:48,893 Nos están desalojando. 1161 01:21:50,589 --> 01:21:52,890 ¿Por qué no me preguntaste antes? 1162 01:21:55,218 --> 01:21:56,791 Hubiera dicho que sí. 1163 01:21:57,614 --> 01:21:59,955 Nunca me importó el riesgo, pero siempre lo hicimos juntos. 1164 01:22:39,265 --> 01:22:42,808 Pensé que terminarías aquí. ¿Te sientes mal por ti mismo? 1165 01:22:59,258 --> 01:23:02,099 Gente, si han venido a recibir un pago, el dinero se ha ido. Todo ello. 1166 01:23:03,800 --> 01:23:05,554 - No queda nada para dar... - Cállate, Barnum. 1167 01:23:05,578 --> 01:23:06,777 Simplemente no lo entiendes. 1168 01:23:08,399 --> 01:23:10,639 Nuestras propias madres estaban avergonzadas de nosotros. 1169 01:23:12,568 --> 01:23:14,327 Nos escondieron toda la vida. 1170 01:23:15,509 --> 01:23:17,630 Entonces nos sacas de las sombras. 1171 01:23:18,537 --> 01:23:20,483 Y ahora te rindes con nosotros también. 1172 01:23:21,966 --> 01:23:23,638 Tal vez eres un fraude. 1173 01:23:24,176 --> 01:23:26,363 Quizás fue sólo por ganar dinero. 1174 01:23:28,759 --> 01:23:30,854 Pero nos diste una verdadera familia. 1175 01:23:32,031 --> 01:23:33,309 Y el Circo... 1176 01:23:33,943 --> 01:23:35,282 Ese era nuestro hogar 1177 01:23:39,221 --> 01:23:40,694 Queremos de vuelta a nuestro hogar. 1178 01:23:46,701 --> 01:23:48,898 # Vi que el sol comenzaba a apagarse 1179 01:23:49,853 --> 01:23:53,096 # Y sentí que el viento invernal soplaba frío 1180 01:23:57,316 --> 01:23:59,511 # Un hombre aprende quién está ahí para él 1181 01:23:59,804 --> 01:24:03,338 # Cuando el brillo se desvanece y las paredes no se mantienen 1182 01:24:07,206 --> 01:24:09,730 # Porque de los escombros 1183 01:24:10,226 --> 01:24:12,147 # Uno permanece 1184 01:24:12,654 --> 01:24:16,211 # Sólo puede ser el verdadero 1185 01:24:17,944 --> 01:24:20,144 # Si todo estaba perdido 1186 01:24:21,042 --> 01:24:23,182 # Hay más que gané 1187 01:24:23,920 --> 01:24:26,465 # Porque me llevo de vuelta 1188 01:24:30,654 --> 01:24:31,857 # A ti 1189 01:24:51,838 --> 01:24:53,931 # Bebí champaña con los Reyes y Reinas 1190 01:24:54,265 --> 01:24:57,398 # Los políticos elogiaron mi nombre 1191 01:25:00,673 --> 01:25:03,033 # Pero esos son los sueños de otra persona 1192 01:25:03,164 --> 01:25:08,616 # Las trampas del hombre en el que me convertí 1193 01:25:09,539 --> 01:25:13,768 # Durante años y años perseguí sus aplausos 1194 01:25:14,032 --> 01:25:17,488 # La velocidad loca de siempre necesitar más 1195 01:25:18,374 --> 01:25:22,406 # Pero cuando me detengo y te veo aquí 1196 01:25:22,754 --> 01:25:28,507 # Recuerdo para quién fue todo esto 1197 01:25:28,606 --> 01:25:31,412 # Y a partir de ahora 1198 01:25:31,814 --> 01:25:35,437 # Estos ojos no estarán cegados por las luces 1199 01:25:37,681 --> 01:25:40,423 # De ahora en adelante 1200 01:25:40,640 --> 01:25:44,127 # Lo que se espera hasta mañana, comienza esta noche 1201 01:25:44,623 --> 01:25:46,004 # Comienza esta noche 1202 01:25:46,878 --> 01:25:50,596 # Y que esta promesa en mí comience 1203 01:25:51,293 --> 01:25:55,154 # Como un himno en mi corazón 1204 01:25:55,571 --> 01:25:59,119 # De ahora en adelante 1205 01:25:59,821 --> 01:26:05,700 # De ahora en adelante 1206 01:26:05,746 --> 01:26:10,315 # Y volveremos a casa 1207 01:26:11,100 --> 01:26:14,115 # De nuevo a casa 1208 01:26:14,552 --> 01:26:19,519 # Y volveremos a casa 1209 01:26:19,876 --> 01:26:23,017 # De nuevo a casa 1210 01:26:23,481 --> 01:26:28,405 # Y volveremos a casa 1211 01:26:28,737 --> 01:26:31,933 # De nuevo a casa 1212 01:26:32,032 --> 01:26:34,663 # A partir de ahora volveremos a casa 1213 01:26:34,762 --> 01:26:37,333 # Y volveremos a casa 1214 01:26:37,684 --> 01:26:40,924 # De nuevo a casa 1215 01:26:41,423 --> 01:26:46,169 # Y volveremos a casa 1216 01:26:46,622 --> 01:26:49,681 # De nuevo a casa 1217 01:26:50,184 --> 01:26:54,408 # Y volveremos a casa 1218 01:26:54,607 --> 01:26:55,406 ¡Sí! 1219 01:26:55,591 --> 01:26:58,569 # De nuevo a casa 1220 01:26:58,971 --> 01:27:04,142 # Y volveremos a casa a partir de ahora 1221 01:27:04,412 --> 01:27:06,830 # De nuevo a casa 1222 01:27:06,929 --> 01:27:09,891 # De ahora en adelante 1223 01:27:09,990 --> 01:27:13,337 # ¡Estos ojos no estarán cegados por las luces! 1224 01:27:15,619 --> 01:27:17,755 # ¡De ahora en adelante! 1225 01:27:18,799 --> 01:27:22,221 # ¡Lo que se espera hasta mañana comienza esta noche! 1226 01:27:22,549 --> 01:27:24,322 # Comienza esta noche 1227 01:27:24,536 --> 01:27:28,438 # Deja que esta promesa en mí comience 1228 01:27:28,865 --> 01:27:33,077 # Como un himno en mi corazón 1229 01:27:33,228 --> 01:27:37,845 # De ahora en adelante 1230 01:27:37,944 --> 01:27:41,341 # A partir de ahora y nosotros volveremos a casa 1231 01:27:41,540 --> 01:27:43,988 # Y volveremos a casa 1232 01:27:44,496 --> 01:27:47,514 # De nuevo a casa 1233 01:27:48,041 --> 01:27:52,996 # Y volveremos a casa 1234 01:27:53,381 --> 01:27:56,502 # De nuevo a casa 1235 01:28:08,213 --> 01:28:09,444 Estás aquí. 1236 01:28:09,763 --> 01:28:11,891 # De ahora en adelante 1237 01:28:12,490 --> 01:28:14,552 # De ahora en adelante 1238 01:28:14,999 --> 01:28:19,070 # De nuevo a casa 1239 01:28:20,254 --> 01:28:22,827 # De ahora en adelante 1240 01:28:23,134 --> 01:28:25,506 # De ahora en adelante 1241 01:28:25,802 --> 01:28:30,900 # De nuevo a casa 1242 01:28:30,999 --> 01:28:33,216 # De ahora en adelante 1243 01:28:33,649 --> 01:28:36,025 # De ahora en adelante 1244 01:28:36,360 --> 01:28:40,349 # De nuevo a casa 1245 01:28:45,166 --> 01:28:47,360 - Caroline. - Él está aquí. 1246 01:28:53,041 --> 01:28:54,580 Me gustaría ver a mi esposa. 1247 01:28:55,167 --> 01:28:56,353 Ella no está aquí. 1248 01:28:57,972 --> 01:28:59,325 Está en la playa. 1249 01:29:28,017 --> 01:29:30,374 He traído dificultades para ti y nuestra familia. 1250 01:29:31,678 --> 01:29:32,878 Me advertiste... 1251 01:29:33,721 --> 01:29:35,101 y no quisiera escuchar. 1252 01:29:38,381 --> 01:29:40,547 Yo sólo quería... 1253 01:29:43,388 --> 01:29:45,308 Yo quería ser más de lo que era. 1254 01:29:50,297 --> 01:29:53,594 Nunca quise nada más que el hombre del que me enamoré. 1255 01:29:57,576 --> 01:30:00,953 # Deja que esta promesa en mí comience 1256 01:30:01,854 --> 01:30:05,269 # Como un himno en mi corazón 1257 01:30:07,614 --> 01:30:09,617 # Sin importar cuán grande 1258 01:30:10,196 --> 01:30:12,124 # Cuán pequeña 1259 01:30:13,999 --> 01:30:15,454 # De ahora en adelante 1260 01:30:19,005 --> 01:30:20,322 De ahora en adelante. 1261 01:30:53,848 --> 01:30:57,356 - ¿El Banco dijo que no? - Enfáticamente. Y repetidamente 1262 01:30:59,062 --> 01:31:00,715 No creo que quede un Banco en este país... 1263 01:31:00,773 --> 01:31:03,619 que pueda engañar para que me preste más dinero, así que... 1264 01:31:07,046 --> 01:31:08,677 Lamento decepcionarlos a todos. 1265 01:31:09,314 --> 01:31:11,744 No te preocupes, Barnum. Ya nos hemos acostumbrado. 1266 01:31:12,459 --> 01:31:13,560 Sabes, Barnum... 1267 01:31:14,119 --> 01:31:15,349 cuando te conocí... 1268 01:31:15,993 --> 01:31:17,889 Tenía una herencia, reclamo... 1269 01:31:18,188 --> 01:31:20,176 y una invitación a cada fiesta en la ciudad. 1270 01:31:21,049 --> 01:31:24,030 Y ahora gracias a ti. Todo eso se ha ido. 1271 01:31:26,141 --> 01:31:28,586 Todo lo que queda es esta amistad, amor... 1272 01:31:29,630 --> 01:31:31,093 y el trabajo que adoro. 1273 01:31:34,320 --> 01:31:36,717 Has traído alegría a mi vida. 1274 01:31:37,080 --> 01:31:39,099 - A todas nuestras vidas. - Sí. 1275 01:31:41,246 --> 01:31:43,355 Necesito un Banco que reciba alegría como aval. 1276 01:31:43,620 --> 01:31:44,830 Puede que ellos no... 1277 01:31:45,728 --> 01:31:46,729 Pero yo lo haré. 1278 01:31:48,841 --> 01:31:50,293 Poseo el 10% del espectáculo. 1279 01:31:52,510 --> 01:31:54,191 Sabiendo para quién estaba trabajando... 1280 01:31:54,233 --> 01:31:56,832 Tuve la sensatez de ahorrar mi parte semanalmente. 1281 01:31:58,563 --> 01:32:00,603 Phillip, no puedo dejar que te arriesgues conmigo... 1282 01:32:00,675 --> 01:32:01,676 Seguro que puedes. 1283 01:32:02,470 --> 01:32:04,661 No te vuelvas sensato con nosotros ahora. 1284 01:32:05,664 --> 01:32:06,695 Socios. 1285 01:32:08,492 --> 01:32:09,754 Cincuenta y cincuenta. 1286 01:32:21,570 --> 01:32:22,630 Socios. 1287 01:32:24,723 --> 01:32:26,304 Lo único es que esto es... 1288 01:32:26,725 --> 01:32:28,541 No sé cómo vamos a pagar un edificio. 1289 01:32:30,165 --> 01:32:32,632 Correcto. 1290 01:32:35,154 --> 01:32:36,618 Edificio. No necesitamos un edificio. 1291 01:32:37,494 --> 01:32:39,853 Los bienes raíces en Manhattan son una inversión terrible. 1292 01:32:39,862 --> 01:32:43,354 Puedo conseguir un terreno en los muelles por casi nada. 1293 01:32:43,453 --> 01:32:46,021 Todo lo que necesitamos es una carpa. 1294 01:32:47,004 --> 01:32:49,245 - # Este es el espectáculo más grande - ¡Vamos, vamos! 1295 01:32:53,015 --> 01:32:56,115 # Colosalmente calmamos a estos renegados bajo la lluvia 1296 01:32:58,647 --> 01:33:02,208 # Donde los perdidos se encuentran en la multitud de la jaula del Circo 1297 01:33:02,663 --> 01:33:05,606 # No luches, viene por ti, corriendo hacia ti 1298 01:33:05,705 --> 01:33:08,629 # Es sólo este momento, no importa lo que venga después 1299 01:33:08,874 --> 01:33:11,574 # Está deslumbrando afuera y Creo que lo sabes 1300 01:33:11,796 --> 01:33:15,069 # Simplemente ríndete porque está llamando y quieres ir 1301 01:33:15,480 --> 01:33:18,420 # Donde está cubierto con todas las luces de colores 1302 01:33:18,582 --> 01:33:21,064 # Donde los fugitivos dirigen la noche 1303 01:33:21,424 --> 01:33:24,127 # Lo imposible se hace realidad, intoxicándote 1304 01:33:25,007 --> 01:33:27,238 # Este es el espectáculo más grande... 1305 01:33:27,425 --> 01:33:30,181 # Lo iluminamos, no lo dejaremos 1306 01:33:30,601 --> 01:33:33,245 # Y el sol no puede detenernos ahora 1307 01:33:33,318 --> 01:33:36,668 # Al verlo convertirse en realidad, se está apoderando de ti 1308 01:33:37,049 --> 01:33:39,321 # Este es el espectáculo más grande... 1309 01:33:39,953 --> 01:33:42,936 # Es todo lo que deseaste 1310 01:33:43,110 --> 01:33:45,975 # Es todo lo que necesitas 1311 01:33:46,070 --> 01:33:48,539 # Y está aquí frente a ti 1312 01:33:48,641 --> 01:33:51,526 # Aquí es donde quieres estar 1313 01:33:52,006 --> 01:33:55,073 # Es todo lo que deseaste 1314 01:33:55,351 --> 01:33:58,103 # Es todo lo que necesitas 1315 01:33:58,271 --> 01:34:01,384 # Y está aquí frente a ti 1316 01:34:01,452 --> 01:34:07,260 # Aquí es donde quieres estar 1317 01:34:07,319 --> 01:34:09,992 # Cuando está cubierto con todas las luces de colores 1318 01:34:10,072 --> 01:34:12,728 # Donde los fugitivos dirigen la noche 1319 01:34:12,928 --> 01:34:14,770 - # Lo imposible se hace realidad - Esto es para ti. 1320 01:34:14,794 --> 01:34:18,933 # Se está apoderando de ti Este es el espectáculo más grande... 1321 01:34:22,264 --> 01:34:24,741 - ¿Qué vas a hacer tú? - Ver crecer a mis hijas. 1322 01:34:26,481 --> 01:34:29,839 - El espectáculo debe continuar... - # No vamos a dejarlo 1323 01:34:29,984 --> 01:34:32,510 # Y el sol no puede detenernos ahora 1324 01:34:32,736 --> 01:34:35,642 # Al verlo convertirse en realidad, se está apoderando de ti 1325 01:34:36,449 --> 01:34:39,205 # Este es el espectáculo más grande... 1326 01:34:39,304 --> 01:34:41,893 # Cuando está cubierto en todas las luces de colores 1327 01:34:41,969 --> 01:34:44,807 # Donde los fugitivos dirigen la noche 1328 01:34:44,906 --> 01:34:47,799 # Lo imposible se hace realidad, se está apoderando de ti 1329 01:34:48,451 --> 01:34:50,807 # Este es el espectáculo más grande... 1330 01:34:50,881 --> 01:34:54,068 # No lo dejaremos 1331 01:34:54,350 --> 01:34:56,789 # Y las paredes no pueden detenernos ahora 1332 01:34:56,890 --> 01:35:00,121 # Al verlo convertirse en realidad, se está apoderando de ti 1333 01:35:00,674 --> 01:35:02,191 # Este es el espectáculo más grande... 1334 01:35:02,215 --> 01:35:04,630 # Porque todo lo que quieres está justo frente a ti 1335 01:35:04,909 --> 01:35:07,890 # Y ves que lo imposible se está haciendo realidad 1336 01:35:08,121 --> 01:35:12,697 # Y las paredes no pueden detenernos ahora, sí 1337 01:35:12,960 --> 01:35:14,912 # Este es el espectáculo más grande... 1338 01:35:15,824 --> 01:35:18,153 # ¡Este es el espectáculo más grande...! 1339 01:35:21,324 --> 01:35:22,482 ¡Papi! 1340 01:35:24,979 --> 01:35:25,980 Hola, niñas. 1341 01:35:30,601 --> 01:35:32,221 Oigan. Fuera del camino. 1342 01:35:37,820 --> 01:35:39,790 # Este es el espectáculo más grande... 1343 01:35:40,189 --> 01:35:42,646 # Este es el espectáculo más grande... 1344 01:35:43,234 --> 01:35:48,756 # Este es el espectáculo más grande... 1345 01:35:49,426 --> 01:35:51,845 # Este es el espectáculo más grande... 1346 01:35:52,375 --> 01:35:54,845 # Este es el espectáculo más grande... 1347 01:35:55,428 --> 01:36:00,589 # Este es el espectáculo más grande... 1348 01:36:39,915 --> 01:36:42,432 # Es todo lo que deseaste 1349 01:36:44,129 --> 01:36:46,376 # Es todo lo que necesitas 1350 01:36:48,347 --> 01:36:51,312 # Y está aquí frente a ti... 1351 01:36:58,829 --> 01:37:04,958 EL ARTE MÁS NOBLE ES HACER A OTROS FELICES. P.T. BARNUM 1352 01:37:09,427 --> 01:37:17,427 The Greatest Showman (2017) Creados por TaMaBin