1
00:00:50,716 --> 00:00:54,170
# Damas y caballeros, este es
el momento que han esperado
2
00:00:56,498 --> 00:01:00,222
# Han estado buscando en la oscuridad,
su sudor empapando el suelo
3
00:01:02,882 --> 00:01:06,319
# Y enterrado en sus huesos hay
un dolor que no pueden ignorar
4
00:01:06,418 --> 00:01:09,269
# Tomando aliento, robando su mente
5
00:01:09,368 --> 00:01:12,800
# Y todo lo que era real
se queda atrás
6
00:01:12,973 --> 00:01:16,011
# No luches, viene por ti,
corriendo hacia ti
7
00:01:16,110 --> 00:01:19,045
# Es sólo este momento,
no importa lo que venga después
8
00:01:19,144 --> 00:01:22,077
# Tu sueño de la fiebre,
lo ves acercarse
9
00:01:22,104 --> 00:01:25,366
# Sólo ríndete porque sientes
que la sensación se apodera de ti
10
00:01:25,431 --> 00:01:28,509
# Es fuego, es libertad,
está inundando y abierto
11
00:01:28,561 --> 00:01:31,321
# Es un predicador en el púlpito
y encontrarás devoción
12
00:01:31,393 --> 00:01:33,772
# Hay algo que se rompe en
el ladrillo de cada pared...
13
00:01:33,871 --> 00:01:35,825
# ... que contiene todo lo que sabes,
14
00:01:35,843 --> 00:01:38,142
# así que dime, ¿quieres ir?
15
00:01:38,469 --> 00:01:41,284
# Donde está cubierto
con todas las luces de colores
16
00:01:41,340 --> 00:01:44,132
# Donde los fugitivos
dirigen la noche
17
00:01:44,199 --> 00:01:47,375
# Y lo imposible se hace realidad,
está apoderándose de ti
18
00:01:47,918 --> 00:01:50,122
# Este es el espectáculo más grande...
19
00:01:50,398 --> 00:01:53,557
# Lo iluminamos, no lo dejaremos
20
00:01:53,654 --> 00:01:56,304
# Y el sol no puede detenernos ahora
21
00:01:56,404 --> 00:01:59,545
# Al verlo convertirse en realidad,
se está apoderando de ti
22
00:02:00,192 --> 00:02:02,675
# Este es el espectáculo más grande...
23
00:02:03,239 --> 00:02:09,054
# Es todo lo que deseaste
Es todo lo que necesitas
24
00:02:09,247 --> 00:02:14,760
# Y está aquí frente a ti
Aquí es donde quieres estar
25
00:02:15,169 --> 00:02:21,149
# Es todo lo que deseaste
Es todo lo que necesitas
26
00:02:21,260 --> 00:02:27,239
# Y está aquí frente a ti
Aquí es donde quieres estar
27
00:02:27,523 --> 00:02:33,148
# Es todo lo que deseaste
Es todo lo que necesitas
28
00:02:33,815 --> 00:02:37,101
# Y está aquí frente a ti
29
00:02:37,873 --> 00:02:40,325
# Aquí es donde quieres estar
30
00:02:41,499 --> 00:02:44,106
# Es todo lo que deseaste
31
00:02:45,495 --> 00:02:47,849
# Es todo lo que necesitas
32
00:02:49,162 --> 00:02:51,952
# Y está aquí frente a ti
33
00:02:55,553 --> 00:02:58,222
Lo entiendo, sí. Muchas gracias,
señor Jeffrey. Gracias.
34
00:02:58,333 --> 00:03:00,099
Tendrá el dinero
para el final del día.
35
00:03:02,814 --> 00:03:03,915
Vámonos.
36
00:03:05,613 --> 00:03:08,098
Phineas, date prisa.
Vamos a perder el tren.
37
00:03:14,944 --> 00:03:16,021
Párate derecho.
38
00:03:17,765 --> 00:03:20,180
Limpia esa mugre.
39
00:03:23,201 --> 00:03:24,369
Firme.
40
00:03:26,521 --> 00:03:28,523
Brazo extendido, codo hacia afuera.
41
00:03:31,252 --> 00:03:32,950
Traguito, y nunca sorbas.
42
00:03:37,216 --> 00:03:40,147
Comienza aquí, brazo extendido...
43
00:03:40,604 --> 00:03:42,041
codo hacia fuera.
44
00:03:43,014 --> 00:03:47,187
Mantén tu taza nivelada.
Baja tu taza.
45
00:03:48,556 --> 00:03:50,199
¿Lo hacemos de nuevo?
46
00:03:53,017 --> 00:03:57,382
Brazo extendido, codo
hacia afuera. Graciosamente.
47
00:04:02,811 --> 00:04:04,088
Charity, ven aquí.
48
00:04:13,808 --> 00:04:18,147
Tu vestido. ¿Es así como te
hemos enseñado a comportarte?
49
00:04:19,231 --> 00:04:20,587
Es mi culpa, señor.
50
00:04:22,212 --> 00:04:23,508
La hice reír.
51
00:04:23,565 --> 00:04:26,145
Bien, gracias por tu honestidad.
52
00:04:28,933 --> 00:04:30,603
Mantente alejado de mi hija.
53
00:04:53,760 --> 00:04:56,204
- ¿Cómo te saliste?
- Por la ventana.
54
00:04:59,434 --> 00:05:01,452
Papá me envía a
terminar la escuela.
55
00:05:02,893 --> 00:05:04,791
No sé cuál será mi futuro.
56
00:05:06,446 --> 00:05:07,447
Yo sí.
57
00:05:09,852 --> 00:05:13,092
# Cerré mis ojos y puedo ver
58
00:05:13,191 --> 00:05:16,239
# El mundo que está esperando por mí
59
00:05:16,870 --> 00:05:19,916
# A eso lo llamo mío
60
00:05:23,125 --> 00:05:26,204
# A través de la oscuridad,
a través de la puerta
61
00:05:26,365 --> 00:05:29,594
# A través de donde
nadie ha estado antes
62
00:05:29,840 --> 00:05:32,960
# Pero se siente como en casa
63
00:05:35,630 --> 00:05:40,323
# Pueden decir, pueden decir
que todo suena loco
64
00:05:41,936 --> 00:05:47,119
# Pueden decir, pueden decir
que he perdido la cabeza
65
00:05:48,652 --> 00:05:54,122
# No me importa, no me importa,
así que llámame loco
66
00:05:54,952 --> 00:06:00,308
# Podemos vivir en un
mundo que diseñamos
67
00:06:01,466 --> 00:06:04,151
# Porque cada noche
estoy en mi cama
68
00:06:04,385 --> 00:06:07,480
# Y los colores más brillantes
llenan mi cabeza
69
00:06:07,750 --> 00:06:13,768
# Un millón de sueños son los
que me mantienen despierto
70
00:06:14,341 --> 00:06:17,250
# Pienso en lo que
podría ser el mundo
71
00:06:17,445 --> 00:06:20,494
# Una visión de lo que veo
72
00:06:20,571 --> 00:06:26,953
# Un millón de sueños
es todo lo que tomará
73
00:06:27,052 --> 00:06:31,179
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
74
00:06:38,374 --> 00:06:43,782
# Pueden decir, pueden decir
que todo suena loco
75
00:06:44,749 --> 00:06:48,008
# Pueden decir, pueden decir
que hemos perdido la cabeza
76
00:06:48,107 --> 00:06:49,371
¡Charity!
77
00:06:51,471 --> 00:06:56,127
# No me importa, no me importa
sí nos llaman locos
78
00:06:57,564 --> 00:07:03,697
# Huiremos a un mundo que diseñamos
79
00:07:03,926 --> 00:07:06,783
# Porque cada noche
estoy en mi cama
80
00:07:06,882 --> 00:07:09,745
# Y los colores más
brillantes llenan mi cabeza
81
00:07:10,102 --> 00:07:16,386
# Un millón de sueños son los
que me mantienen despierto
82
00:07:16,733 --> 00:07:19,123
# Pienso en lo que
podría ser el mundo
83
00:07:19,133 --> 00:07:19,900
¡Oye!
84
00:07:19,999 --> 00:07:22,965
# Una visión, la que veo
85
00:07:23,057 --> 00:07:25,656
# Un millón de sueños
es todo lo que tomará
86
00:07:25,717 --> 00:07:26,717
No.
87
00:07:29,498 --> 00:07:33,675
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
88
00:07:49,521 --> 00:07:52,664
Periódicos. Historias
increíbles de todo el mundo.
89
00:07:52,697 --> 00:07:58,649
# Un millón de sueños son lo
que me mantienen despierto
90
00:07:58,911 --> 00:08:01,930
# Pienso en lo que
podría ser el mundo
91
00:08:02,052 --> 00:08:05,280
# Una visión de lo que veo
92
00:08:05,295 --> 00:08:11,457
# Un millón de sueños
es todo lo que tomará
93
00:08:11,670 --> 00:08:15,687
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
94
00:08:19,178 --> 00:08:21,846
Ven y únete al
Gran Ferrocarril Estadounidense.
95
00:08:22,265 --> 00:08:24,787
Tres comidas al día.
Un techo sobre tu cabeza.
96
00:08:24,932 --> 00:08:28,632
Salarios justos y amplios.
Ven, haz tu fortuna.
97
00:08:28,873 --> 00:08:31,162
Ve las llanuras
abiertas de EE.UU.
98
00:08:31,284 --> 00:08:34,677
La oportunidad lo espera señor,
afuera en las vías.
99
00:08:51,253 --> 00:08:54,369
Señor, sé que no tengo mucho...
100
00:08:54,393 --> 00:08:57,383
pero, me haré cargo de su hija...
101
00:08:57,421 --> 00:08:59,569
y le daré una vida tan
grandiosa como esta.
102
00:09:07,179 --> 00:09:08,334
Adiós, madre.
103
00:09:09,982 --> 00:09:11,357
Ella regresara.
104
00:09:11,456 --> 00:09:15,852
Tarde o temprano ella se cansará
de su vida de no tener nada...
105
00:09:16,157 --> 00:09:17,946
y vendrá corriendo a casa.
106
00:09:27,669 --> 00:09:30,335
# Porque cada noche
estoy en mi cama
107
00:09:30,713 --> 00:09:33,550
# Y los colores más brillantes
llenan mi cabeza
108
00:09:33,836 --> 00:09:40,136
# Un millón de sueños son lo
que me mantienen despierto
109
00:09:40,267 --> 00:09:43,260
# Pienso en lo que
podría ser el mundo
110
00:09:43,647 --> 00:09:46,525
# Una visión de lo que veo
111
00:09:46,783 --> 00:09:53,078
# Un millón de sueños
es todo lo que va a tomar
112
00:09:53,437 --> 00:09:57,051
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
113
00:09:58,204 --> 00:10:01,206
# Sin importar lo grande,
aunque sea pequeño
114
00:10:01,455 --> 00:10:05,273
# Déjame ser parte de todo
115
00:10:05,751 --> 00:10:10,011
# Comparte tus sueños conmigo
116
00:10:11,225 --> 00:10:14,437
# Es posible que tengas razón,
puedes estar equivocado
117
00:10:14,536 --> 00:10:18,214
# Pero dí que me llevarás
118
00:10:18,313 --> 00:10:21,499
# A el mundo que ves
119
00:10:21,598 --> 00:10:25,711
# Al mundo al que cierro
mis ojos para ver
120
00:10:25,810 --> 00:10:31,634
# Cierro los ojos para ver
121
00:10:31,733 --> 00:10:34,392
# Porque cada noche
estoy en mi cama
122
00:10:34,619 --> 00:10:37,721
# Y los colores más brillantes
llenan mi cabeza
123
00:10:37,830 --> 00:10:41,329
# Un millón de sueños son lo
que me mantienen despierta
124
00:10:41,390 --> 00:10:44,661
# Un millón de sueños,
un millón de sueños
125
00:10:44,760 --> 00:10:47,468
# Pienso en lo que
el mundo podría ser
126
00:10:47,673 --> 00:10:50,634
# Una visión de lo que veo
127
00:10:50,885 --> 00:10:57,223
# Un millón de sueños
es todo que va a tomar
128
00:10:57,437 --> 00:11:05,437
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
129
00:11:08,365 --> 00:11:13,004
# Para el mundo
que vamos a hacer
130
00:11:20,224 --> 00:11:21,225
- ¿Señor Smith?
- Sí.
131
00:11:21,324 --> 00:11:22,809
¿Echaría un vistazo a esto, aquí?
132
00:11:41,400 --> 00:11:42,713
Sí, sí, lo veo.
133
00:11:43,989 --> 00:11:45,229
Gracias, Chalmers, eso servirá.
134
00:11:45,306 --> 00:11:47,361
Señor. Phineas Taylor Barnum.
135
00:11:48,320 --> 00:11:49,321
Si me permite señor,
136
00:11:49,421 --> 00:11:50,998
creo que tengo
habilidades e ideas...
137
00:11:51,008 --> 00:11:53,335
que van más allá de contar los
números en una máquina sumadora.
138
00:11:53,357 --> 00:11:55,715
He leído sobre este tipo
alemán, Lilienthal...
139
00:11:55,795 --> 00:11:57,234
Creo que ha
desarrollado un planeador...
140
00:11:57,258 --> 00:11:59,141
eso podría llevar a un
hombre al aire, señor.
141
00:11:59,240 --> 00:12:00,315
¿No es asombroso?
142
00:12:00,414 --> 00:12:02,505
Quiero decir, si aplicara
eso a este negocio,
143
00:12:02,561 --> 00:12:03,756
sería revolucionario
144
00:12:03,855 --> 00:12:08,120
Caballeros. ¿Puedo tener su atención?
Todos están despedidos.
145
00:12:10,249 --> 00:12:11,250
¿Arruinado?
146
00:12:11,349 --> 00:12:13,325
Pensé que la compañía tenía
una docena de barcos mercantes.
147
00:12:13,349 --> 00:12:15,318
Sí, en el fondo de los
mares del Sur de China.
148
00:12:15,903 --> 00:12:18,075
Un tifón los hundió a todos.
149
00:12:55,984 --> 00:12:58,678
- Tíralo.
- Te lo buscaste.
150
00:12:59,151 --> 00:13:02,457
- Oye.
- ¡Ay, Dios! Estás en casa temprano.
151
00:13:02,867 --> 00:13:04,447
Y hasta nuevo aviso.
152
00:13:08,621 --> 00:13:10,463
No pensé que estuvieras
bien para ese trabajo.
153
00:13:10,508 --> 00:13:11,956
O cualquier trabajo aparentemente.
154
00:13:12,785 --> 00:13:14,985
Eso es lo que hace que nuestra
vida sea tan emocionante.
155
00:13:15,261 --> 00:13:16,546
Charity.
156
00:13:20,218 --> 00:13:24,587
- Esta no es la vida que te prometí.
- Pero tengo todo lo que quiero.
157
00:13:24,686 --> 00:13:27,894
- ¿Qué hay de la magia?
- ¿Cómo llamas a esas dos niñas?
158
00:13:30,922 --> 00:13:33,331
Oigan socias, miren quién
se apareció.
159
00:13:34,728 --> 00:13:35,729
¡Papi!
160
00:13:35,751 --> 00:13:37,308
- Ven aquí.
- ¿Trajiste un regalo?
161
00:13:37,330 --> 00:13:38,450
Regalo, ¿para qué?
162
00:13:38,524 --> 00:13:40,516
- Para mi cumpleaños.
- ¿Tu qué?
163
00:13:40,624 --> 00:13:42,653
- Mi cumpleaños.
- No es tu cumpleaños.
164
00:13:43,491 --> 00:13:45,322
De acuerdo, tengo un regalo.
165
00:13:45,717 --> 00:13:47,793
Pero no sólo cualquier regalo. No.
166
00:13:48,542 --> 00:13:50,862
El regalo de cumpleaños más
increíble de todos los tiempos.
167
00:13:52,062 --> 00:13:53,957
Esta extraordinaria
máquina fue originalmente...
168
00:13:54,056 --> 00:13:56,763
creada por
Leonardo Da Vinci hace 400 años.
169
00:13:56,928 --> 00:13:58,944
Pero los planos se han
perdido durante siglos,
170
00:13:59,097 --> 00:14:01,057
hasta la semana pasada,
en una noche tormentosa...
171
00:14:01,091 --> 00:14:04,731
cuando un barco pirata hundido
apareció en las costas de Nantucket.
172
00:14:04,815 --> 00:14:07,123
Encontraron esqueletos y tesoros...
173
00:14:07,222 --> 00:14:13,308
y los planos fueron recuperados
por nada menos que J.W. Mercantile.
174
00:14:14,317 --> 00:14:16,440
Los planos cruzaron mi
escritorio muy brevemente...
175
00:14:16,520 --> 00:14:18,783
pero logré guardarlos
en la memoria...
176
00:14:18,882 --> 00:14:21,951
y, si lo recuerdo correctamente...
177
00:14:29,626 --> 00:14:30,929
Feliz cumpleaños, Caroline.
178
00:14:38,595 --> 00:14:42,282
Esta es una máquina de desear.
Dile tus deseos...
179
00:14:43,849 --> 00:14:46,443
y los mantiene a salvo
hasta que se hagan realidad.
180
00:14:46,813 --> 00:14:49,958
Incluso si los olvidas,
siempre estarán ahí.
181
00:14:50,709 --> 00:14:53,200
- ¿Puedo decir un deseo?
- Un paso al frente. Adelante.
182
00:14:54,646 --> 00:14:59,730
- Deseo casarme con Santa Claus.
- Ese es un buen deseo.
183
00:15:01,077 --> 00:15:04,531
Deseo zapatillas de ballet.
184
00:15:10,879 --> 00:15:12,569
Oye, ese es un buen deseo también.
185
00:15:13,675 --> 00:15:14,890
¿Cuál es tu deseo, mami?
186
00:15:17,005 --> 00:15:18,006
Deseo...
187
00:15:23,268 --> 00:15:25,760
felicidad
como esta para siempre.
188
00:15:26,212 --> 00:15:28,062
Para ti y para ti...
189
00:15:29,462 --> 00:15:30,912
y para su padre
190
00:15:32,029 --> 00:15:34,751
- Aburrido.
- ¿Aburrido?
191
00:15:35,534 --> 00:15:37,620
¿Desde cuándo la
felicidad ha sido aburrida?
192
00:15:38,910 --> 00:15:41,895
# Porque cada noche
estoy en mi cama
193
00:15:41,997 --> 00:15:45,181
# Y los colores más brillantes
llenan mi cabeza
194
00:15:45,280 --> 00:15:50,613
# Un millón de sueños son
lo que me mantienen despierta
195
00:15:51,885 --> 00:15:55,155
# Pienso en lo que
podría ser el mundo
196
00:15:55,305 --> 00:15:58,523
# Una visión de lo que veo
197
00:15:58,622 --> 00:16:03,969
# Un millón de sueños
es todo lo que va a tomar
198
00:16:06,901 --> 00:16:11,032
# Un millón de sueños para
el mundo que vamos a hacer
199
00:16:26,506 --> 00:16:30,143
Los precios de la cabra aumentan,
por lo que bajan los de cerdo.
200
00:16:31,175 --> 00:16:32,814
Charles, nos vamos.
201
00:16:33,071 --> 00:16:35,795
Este Banco sólo quiere prestar
dinero a personas con dinero.
202
00:16:40,438 --> 00:16:42,433
¿Qué estás viendo relamido?
203
00:16:45,091 --> 00:16:46,293
Señor Barnum.
204
00:16:49,324 --> 00:16:53,044
Esta aventura que propone
es arriesgada y algo extraña.
205
00:16:53,143 --> 00:16:56,063
Es una buena apuesta, es lo que es.
Señor, la gente no quiere admitirlo...
206
00:16:56,323 --> 00:16:59,306
pero están fascinados
con lo exótico y lo macabro...
207
00:16:59,405 --> 00:17:00,925
es por eso que lo
miramos fijamente.
208
00:17:01,129 --> 00:17:03,335
El Banco va a necesitar
un aval sustancial.
209
00:17:05,257 --> 00:17:07,815
Por supuesto.
No sugeriría lo contrario.
210
00:17:08,101 --> 00:17:11,358
La escritura y el título de toda
mi flota de buques mercantes.
211
00:17:15,268 --> 00:17:17,631
¿Por qué un Banco nos
prestaría $10.000 dólares?
212
00:17:17,730 --> 00:17:18,951
Porque dimos un aval.
213
00:17:19,837 --> 00:17:21,512
No tenemos ningún aval.
214
00:17:21,611 --> 00:17:23,535
Claro que sí. En los
mares del Sur de China.
215
00:17:23,541 --> 00:17:26,741
- ¿En los mares del Sur de China?
- En lo profundo de los mares del Sur de China.
216
00:17:27,429 --> 00:17:29,092
¿Y qué compramos con este préstamo?
217
00:17:30,680 --> 00:17:33,625
Museo Estadounidense de
Curiosidades de Barnum.
218
00:17:33,728 --> 00:17:35,087
¿Qué tipo de Museo es?
219
00:17:38,233 --> 00:17:39,861
Un lugar para ser transportado.
220
00:17:39,960 --> 00:17:42,560
Un lugar donde la gente puede ver
cosas que nunca antes han visto.
221
00:17:43,779 --> 00:17:45,225
- ¿Figuras de cera?
- Sí.
222
00:17:45,781 --> 00:17:47,437
Están de moda en Europa. Mira.
223
00:17:47,743 --> 00:17:49,306
María Antonieta con
dolor de garganta.
224
00:17:49,405 --> 00:17:51,816
Napoleón.
Vengan aquí. ¿Lo ven?
225
00:17:52,392 --> 00:17:55,018
Ya conocieron a algunas de las
personas más famosas de la historia.
226
00:17:55,042 --> 00:17:56,388
Pero no son todo cera.
227
00:17:56,503 --> 00:18:00,120
Este es el Gran O'Malley.
228
00:18:00,219 --> 00:18:02,696
Maestro de la prestidigitación,
el Rey del engaño.
229
00:18:02,842 --> 00:18:06,348
- No pareces un mago.
- Soy un ladrón.
230
00:18:06,846 --> 00:18:09,383
Un muy buen ladrón.
Lo atrapé tomando mi reloj.
231
00:18:09,858 --> 00:18:11,132
- ¿Lo ven?
- Un elefante.
232
00:18:11,231 --> 00:18:12,272
No sólo cualquier elefante.
233
00:18:12,296 --> 00:18:14,143
Te daré algo realmente bueno
sí tan sólo me lo pides.
234
00:18:14,167 --> 00:18:16,573
- Gracias.
- Sí. Este es un toro de diez toneladas...
235
00:18:16,651 --> 00:18:18,682
directamente desde
las llanuras de África.
236
00:18:18,735 --> 00:18:20,161
Y, miren eso.
237
00:18:21,233 --> 00:18:24,760
- La jirafa más alta del mundo.
- ¿Puedo subir su pata?
238
00:18:24,963 --> 00:18:26,582
Absolutamente no. De acuerdo.
239
00:18:27,115 --> 00:18:31,525
- Ahora, sé cómo se ve.
- Si no lo hicieras, estaría preocupada.
240
00:18:31,552 --> 00:18:33,271
Quiero decir que sólo
necesita un poco de trabajo...
241
00:18:33,295 --> 00:18:34,815
El préstamo debe ser
devuelto cada mes.
242
00:18:34,901 --> 00:18:36,649
Sí, vamos a pagar.
Sólo necesitamos clientes.
243
00:18:36,673 --> 00:18:38,233
- Cientos de ellos.
- Los conseguiremos.
244
00:18:41,755 --> 00:18:44,935
Bienvenido al Museo Barnum.
Es una hora de su tiempo, señor...
245
00:18:45,034 --> 00:18:46,239
pero cambiará su vida.
246
00:18:46,338 --> 00:18:48,110
Tenemos un espectáculo
a la hora, cada hora.
247
00:18:48,306 --> 00:18:49,312
Me gusta tu vestido.
248
00:18:49,335 --> 00:18:52,226
Seguramente no para el corazón desmayado.
Puedo decirte que te encantará.
249
00:18:52,611 --> 00:18:54,811
La mitad del precio para
cualquiera que use un sombrero.
250
00:18:55,077 --> 00:18:56,078
Ese es usted, señor.
251
00:18:56,252 --> 00:18:57,444
Bienvenido al Museo Barnum.
252
00:19:04,663 --> 00:19:05,664
Basura.
253
00:19:07,626 --> 00:19:08,998
Bienvenido al Museo Barnum,
donde todos...
254
00:19:09,022 --> 00:19:10,305
¿Cuántas entradas?
255
00:19:11,161 --> 00:19:12,589
- Tres.
- ¿Tres?
256
00:19:38,790 --> 00:19:40,074
Papi.
257
00:19:44,528 --> 00:19:46,217
¿Papi?
258
00:19:51,287 --> 00:19:55,159
- ¿Vendiste más entradas hoy?
- Unos pocos. Sí.
259
00:19:55,752 --> 00:19:58,264
La mayoría se apresuraba
a casa, es viernes.
260
00:19:58,828 --> 00:20:00,018
PULGARCITO
261
00:20:00,752 --> 00:20:02,051
Vendimos algunas.
262
00:20:03,047 --> 00:20:07,009
Creo que tienes muchas cosas
muertas en tu Museo papá.
263
00:20:07,108 --> 00:20:08,180
¿Lo crees?
264
00:20:08,429 --> 00:20:11,554
Ella tiene razón.
Necesitas algo vivo.
265
00:20:14,771 --> 00:20:18,704
- Ve a dormir, las dos.
- Algo sensacional.
266
00:20:19,356 --> 00:20:22,329
- Esa es una gran palabra.
- Esa es tu palabra.
267
00:20:23,112 --> 00:20:25,278
Algo que no esté disecado.
268
00:20:26,115 --> 00:20:29,229
- Como una sirena.
- O un unicornio.
269
00:20:29,951 --> 00:20:34,288
- Los unicornios no son reales.
- Bueno, las sirenas tampoco son reales.
270
00:21:01,360 --> 00:21:02,645
Debe ser Gertrude Stratton.
271
00:21:03,500 --> 00:21:04,843
Estoy buscando a su hijo
272
00:21:05,388 --> 00:21:06,686
No tengo un hijo.
273
00:21:07,502 --> 00:21:09,200
El registro del
hospital dice que sí.
274
00:21:09,299 --> 00:21:11,205
Charles, ¿verdad? ¿Edad 22?
275
00:21:16,291 --> 00:21:17,333
Charles.
276
00:21:34,355 --> 00:21:36,373
P.T. Barnum. A tu servicio.
277
00:21:37,606 --> 00:21:39,246
Estoy armando un espectáculo...
278
00:21:39,994 --> 00:21:41,134
y necesito una estrella.
279
00:21:42,279 --> 00:21:43,862
Quiere que la gente se ría de mí.
280
00:21:44,539 --> 00:21:45,980
Bueno, se están riendo
de todos modos, chico.
281
00:21:46,004 --> 00:21:47,404
Por lo tanto, bien podrían pagarte.
282
00:21:56,417 --> 00:21:58,622
Veo un soldado. No, un General...
283
00:21:58,656 --> 00:22:02,202
cabalgando por el escenario con
una espada y una pistola y...
284
00:22:02,800 --> 00:22:05,860
y el uniforme más
hermoso que se haya hecho.
285
00:22:06,603 --> 00:22:08,172
La gente vendrá de
todas partes del mundo...
286
00:22:08,196 --> 00:22:10,116
y cuando lo vean, no se reirán.
287
00:22:16,146 --> 00:22:17,356
Ellos saludarán.
288
00:22:26,356 --> 00:22:28,220
¡Se busca!
Personas únicas, curiosidades.
289
00:22:28,255 --> 00:22:30,085
Audaces actos.
Maravillas del mundo.
290
00:22:34,033 --> 00:22:35,160
¿Cómo se ve niñas?
291
00:22:41,757 --> 00:22:43,379
Oye. ¿Estás buscando fenómenos?
292
00:22:43,691 --> 00:22:45,636
Sé dónde puedes
encontrar a uno de ellos.
293
00:22:46,432 --> 00:22:47,433
¿De verdad?
294
00:22:52,000 --> 00:22:53,001
Vamos, niñas.
295
00:22:58,281 --> 00:23:00,169
- Hola.
- Señor, no puede estar aquí.
296
00:23:00,219 --> 00:23:02,084
Lo siento. ¿Quién está
haciendo ese canto?
297
00:23:05,183 --> 00:23:06,184
Eres tú, ¿verdad?
298
00:23:07,659 --> 00:23:11,294
- Señor, tendré que pedirle que se vaya.
- Eres tan talentosa, bendita...
299
00:23:14,038 --> 00:23:15,259
Extraordinaria.
300
00:23:16,855 --> 00:23:17,993
Única.
301
00:23:19,563 --> 00:23:21,046
Incluso diría 'hermosa'.
302
00:23:23,648 --> 00:23:24,743
Señor,
303
00:23:25,637 --> 00:23:27,286
por favor, déjeme en paz.
304
00:23:35,204 --> 00:23:37,083
Ellas no lo entienden,
pero lo harán.
305
00:23:56,666 --> 00:23:59,128
De acuerdo. Anne y W.D. Wheeler.
306
00:23:59,663 --> 00:24:00,664
¿Hermano y hermana?
307
00:24:00,723 --> 00:24:02,922
- Sí, señor.
- Estupendo. ¿Y qué hacen?
308
00:24:03,834 --> 00:24:07,238
- Trapecio.
- Trapecio. De acuerdo.
309
00:24:07,421 --> 00:24:09,901
Sabe, a la gente no le va a gustar
sí nos pone en el escenario.
310
00:24:10,222 --> 00:24:11,251
Estoy contando con eso.
311
00:24:12,226 --> 00:24:13,840
ANNE & W.D.
LOS MÁS GRANDES EN
EL TRAPECIO
312
00:24:14,499 --> 00:24:18,172
- ¿Esto abarca tu...?
- Todo el cuerpo.
313
00:24:18,265 --> 00:24:19,515
Fantástico. No necesito verlo.
314
00:24:20,245 --> 00:24:21,917
EL HOMBRE TATUADO DEL
MUSEO BARNUM
315
00:24:27,292 --> 00:24:28,839
CHICO PERRO
316
00:24:28,840 --> 00:24:30,552
¿Puedo preguntarte
qué tan pesado eres?
317
00:24:30,572 --> 00:24:31,757
¿Tienes un número para eso?
318
00:24:32,288 --> 00:24:34,707
- Prefiero no decirlo, pero...
- Sólo entre tú y yo.
319
00:24:35,331 --> 00:24:38,211
500 libras.
320
00:24:38,310 --> 00:24:41,616
- ¿750 libras? ¿Es lo que dijiste?
- ¡750 libras!
321
00:24:42,219 --> 00:24:43,864
EL HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO
322
00:24:51,476 --> 00:24:55,392
- ¿Cuál es tu nombre?
- Vasily Palvos, señor.
323
00:24:55,852 --> 00:24:57,092
Sí, vamos a cambiar ese nombre.
324
00:24:58,424 --> 00:24:59,618
Creo que eres irlandés.
325
00:24:59,717 --> 00:25:00,717
EL GIGANTE IRLANDÉS
326
00:25:01,342 --> 00:25:02,678
Tenemos un espectáculo.
327
00:25:04,945 --> 00:25:07,276
Eso es bueno, pero lo necesito
cinco veces más grande.
328
00:25:07,641 --> 00:25:08,761
Y lo quiero en todas partes.
329
00:25:08,844 --> 00:25:11,704
Carruajes, costados de trenes,
carritos, cajas...
330
00:25:11,803 --> 00:25:13,742
botellas de leche,
donde sea que miren.
331
00:25:13,898 --> 00:25:15,817
Museo Estadounidense de Barnum.
332
00:25:19,645 --> 00:25:20,816
Encantado de verlo, señor.
333
00:25:24,719 --> 00:25:29,620
# Te tropiezas con tus días
Tienes la cabeza baja
334
00:25:29,841 --> 00:25:32,726
# Tus cielos tienen un tono de gris
335
00:25:32,883 --> 00:25:35,595
- # Como un zombi en un laberinto
- Dos, por favor.
336
00:25:35,854 --> 00:25:40,465
# Estás dormido adentro
Pero puedes despertar
337
00:25:40,544 --> 00:25:42,435
# Porque sólo eres un
hombre muerto caminando
338
00:25:42,534 --> 00:25:44,321
# Pensando que esa es tu única opción
339
00:25:44,536 --> 00:25:48,544
# Pero puedes activar el interruptor
e iluminar tu día más oscuro
340
00:25:48,643 --> 00:25:52,488
# El sol está arriba y el color es cegador
Toma el mundo y redefínelo
341
00:25:52,495 --> 00:25:55,724
# Deja atrás tu mente estrecha
Y nunca serás el mismo
342
00:25:55,843 --> 00:25:59,494
# Vive, vive
343
00:25:59,710 --> 00:26:03,873
# Ve y enciende tu luz
Deja que se queme tan brillante
344
00:26:03,972 --> 00:26:07,607
# Alcanzando hacia el cielo
345
00:26:07,887 --> 00:26:12,001
# Y está abierto de par en par
Estás electrificado
346
00:26:12,475 --> 00:26:14,522
# Cuando el mundo se
convierte en una fantasía
347
00:26:14,621 --> 00:26:16,604
# Y eres más que lo
que podrías ser
348
00:26:16,703 --> 00:26:19,358
# Porque estás soñando
con los ojos bien abiertos
349
00:26:20,817 --> 00:26:22,635
# Y sabes que no puedes volver atrás
350
00:26:22,703 --> 00:26:24,653
# Al mundo en el
que estabas viviendo
351
00:26:24,735 --> 00:26:27,621
# Porque estás soñando
con los ojos bien abiertos
352
00:26:28,249 --> 00:26:29,750
# Entonces, ¡muéstrate vivo!
353
00:26:44,165 --> 00:26:46,297
- Lettie. Ellos están esperando.
- ¿Para qué?
354
00:26:46,623 --> 00:26:48,125
- Para ti.
- No.
355
00:26:48,224 --> 00:26:49,331
Aún no lo saben,
356
00:26:49,928 --> 00:26:51,308
pero te van a amar.
357
00:26:53,318 --> 00:26:54,422
Créeme.
358
00:26:59,339 --> 00:27:00,340
Tom.
359
00:27:00,834 --> 00:27:01,882
Arriba, arriba.
360
00:27:06,588 --> 00:27:08,489
# Lo veo en tus ojos
361
00:27:09,491 --> 00:27:14,375
# Crees que mientes
Que necesitas esconder tu cara
362
00:27:14,725 --> 00:27:16,523
# Miedo a salir
363
00:27:17,544 --> 00:27:22,352
# Entonces, cierra la puerta
Pero no te quedes así
364
00:27:22,486 --> 00:27:26,280
# No más vivir en esas sombras
Tú y yo, sabemos cómo va eso
365
00:27:26,385 --> 00:27:30,394
# Porque una vez que lo ves,
nunca, nunca serás el mismo
366
00:27:30,497 --> 00:27:32,305
# Seremos la luz que está cambiando
367
00:27:32,404 --> 00:27:34,181
# Embotellada, pero sigue brillando
368
00:27:34,380 --> 00:27:37,644
# Puedes probar que hay más para ti
No puedes tener miedo
369
00:27:37,757 --> 00:27:41,462
# Vive, vive
370
00:27:41,617 --> 00:27:45,595
# Ve y enciende tu luz
Deja que se queme tan brillante
371
00:27:45,765 --> 00:27:49,536
# Alcanzando el cielo
372
00:27:49,886 --> 00:27:54,107
# Y está abierto de par en par
Estás electrificado
373
00:27:54,206 --> 00:27:56,267
# Cuando el mundo se
convierte en una fantasía
374
00:27:56,366 --> 00:27:58,290
# Y eres más que lo
que podrías ser
375
00:27:58,389 --> 00:28:01,077
# Porque estamos soñando
con los ojos bien abiertos
376
00:28:02,298 --> 00:28:04,341
# Y sabemos que no
podemos volver atrás
377
00:28:04,440 --> 00:28:06,505
# Al mundo en el que vivíamos
378
00:28:06,578 --> 00:28:09,476
# Porque estamos soñando
con los ojos bien abiertos
379
00:28:09,938 --> 00:28:11,690
# Entonces, ¡muéstrate vivo!
380
00:28:12,698 --> 00:28:13,911
Bravo.
381
00:28:16,353 --> 00:28:17,498
Eso fue increíble.
382
00:28:18,375 --> 00:28:20,287
- ¡Excelente!
- Fantástico.
383
00:28:20,979 --> 00:28:21,980
Esto es malo.
384
00:28:22,079 --> 00:28:23,683
EL MUSEO BARNUM. UN CIRCO
PRIMITIVO DE EMBAUCAMIENTO
385
00:28:23,684 --> 00:28:25,452
"Criminal". "Codicioso".
386
00:28:26,139 --> 00:28:27,690
"Un Circo".
Me gusta lo de Circo.
387
00:28:27,741 --> 00:28:29,188
Eso es correcto, chico malo.
388
00:28:31,413 --> 00:28:32,986
¿Vas a proteger a la mujer barbuda?
389
00:28:36,294 --> 00:28:38,723
Oigan... Ya es suficiente.
Walter.
390
00:28:39,797 --> 00:28:42,032
- ¡Adentro, todos! ¿Correcto?
- Mírenlos correr.
391
00:28:42,588 --> 00:28:44,858
- No queremos a los de su tipo aquí.
- Salgan de aquí.
392
00:28:45,151 --> 00:28:48,272
Eso es correcto, fenómenos.
Su amo los está llamando
393
00:28:48,371 --> 00:28:49,371
Ya es suficiente, señor.
394
00:28:53,799 --> 00:28:55,286
Nada más que mirar.
395
00:28:56,594 --> 00:28:58,072
A su servicio.
396
00:28:58,817 --> 00:29:01,137
Imprime esta crítica en todos
los periódicos de Nueva York.
397
00:29:01,181 --> 00:29:03,341
Entrada a mitad de precio
para cualquiera que la traiga.
398
00:29:08,514 --> 00:29:10,147
AGOTADO
399
00:29:10,410 --> 00:29:12,271
# ¡Venga uno! ¡Vengan todos!
400
00:29:12,620 --> 00:29:14,302
# ¡Adelante! ¡Vamos!
401
00:29:14,874 --> 00:29:18,161
# Para cualquier persona que
esté reventando con un sueño
402
00:29:18,546 --> 00:29:20,419
# ¡Venga uno! ¡Vengan todos!
403
00:29:20,518 --> 00:29:22,723
# Escuchaste el llamado
404
00:29:22,931 --> 00:29:27,960
# Para cualquiera que esté buscando
una forma de liberarse
405
00:29:28,059 --> 00:29:32,007
# ¡Liberarse! ¡Liberarse!
406
00:29:32,106 --> 00:29:34,009
# Cuando el mundo se
convierte en una fantasía
407
00:29:34,108 --> 00:29:36,044
# Y eres más de
lo que podrías ser
408
00:29:36,143 --> 00:29:38,857
# Porque estás soñando
con los ojos bien abiertos
409
00:29:40,068 --> 00:29:42,044
# Y sabemos que no
podemos volver atrás
410
00:29:42,194 --> 00:29:43,963
# Al mundo en el que vivíamos
411
00:29:44,236 --> 00:29:47,019
# Porque estamos soñando
con los ojos bien abiertos
412
00:29:48,284 --> 00:29:50,174
# Cuando el mundo se
convierte en una fantasía
413
00:29:50,273 --> 00:29:52,232
# Y eres más que lo
que podrías ser
414
00:29:52,372 --> 00:29:54,922
# Porque estás soñando
con los ojos bien abiertos
415
00:29:55,021 --> 00:29:56,342
# Sí, sí
416
00:29:56,441 --> 00:29:58,323
# Y sabemos que no
podemos volver atrás
417
00:29:58,422 --> 00:30:00,567
# Al mundo en el que vivíamos
418
00:30:00,666 --> 00:30:03,274
# Porque estamos soñando
con los ojos bien abiertos
419
00:30:04,417 --> 00:30:07,539
# Porque estamos soñando
con los ojos bien abiertos
420
00:30:07,889 --> 00:30:14,398
- # ¡Así que muéstrate vivo!
- # Muéstrate vivo
421
00:30:43,099 --> 00:30:45,588
Maní. Obtenga
su maní aquí.
422
00:30:46,102 --> 00:30:50,442
- Maní, calientes y salados.
- Uno para mí y otro para la dama.
423
00:30:51,963 --> 00:30:52,964
O'Malley.
424
00:30:57,352 --> 00:30:59,584
Señor Bennett del Herald.
425
00:30:59,838 --> 00:31:01,145
¿Viene a ver otro espectáculo?
426
00:31:01,865 --> 00:31:03,092
Dígame, señor Barnum,
427
00:31:03,108 --> 00:31:06,942
¿le molesta que todo lo que
está vendiendo sea falso?
428
00:31:07,831 --> 00:31:09,369
¿Esas sonrisas parecen falsas?
429
00:31:09,669 --> 00:31:11,509
No importa de dónde vengan.
La alegría es real.
430
00:31:11,547 --> 00:31:13,342
Entonces, ¿es un filántropo?
431
00:31:13,502 --> 00:31:16,118
Bueno, la hipérbole
no es el peor crimen.
432
00:31:16,487 --> 00:31:19,327
Los hombres sufren más por imaginar
demasiado poco, que demasiado mucho.
433
00:31:19,717 --> 00:31:21,686
El credo de un verdadero fraude.
434
00:31:23,339 --> 00:31:25,379
Señor Bennett, ¿cuándo fue
la última vez que sonrió?
435
00:31:25,453 --> 00:31:27,733
¿O se rió bien? Una risa real.
436
00:31:29,345 --> 00:31:31,905
Un crítico de teatro que no puede
encontrar alegría en el teatro.
437
00:31:32,552 --> 00:31:33,903
¿Quién es el fraude?
438
00:31:37,576 --> 00:31:38,577
Señor Bennett.
439
00:31:39,210 --> 00:31:41,256
Esa palabra que uso
para describir mi espectáculo,
440
00:31:42,932 --> 00:31:44,177
tiene buen pegue.
441
00:31:48,761 --> 00:31:50,656
EL CIRCO DE P.T. BARNUM
442
00:31:54,911 --> 00:31:55,912
Por aquí.
443
00:31:56,311 --> 00:31:58,895
¿No crees que hay suficiente
'confianza ciega' en mi vida?
444
00:31:59,281 --> 00:32:02,678
Bueno, ¿no es eso lo que lo hace divertido?
Sigue viniendo. Bueno.
445
00:32:03,603 --> 00:32:04,693
¿Estás lista?
446
00:32:11,410 --> 00:32:13,355
- ¿Lo es?
- Lo es.
447
00:32:15,899 --> 00:32:17,401
Ven. Vamos.
448
00:32:18,173 --> 00:32:19,174
Empujen.
449
00:32:24,840 --> 00:32:26,321
Helen, eso es para ti.
450
00:32:29,384 --> 00:32:32,263
Y, Caroline, esto es para ti.
451
00:32:40,254 --> 00:32:42,015
Hay una escuela de ballet
justo al final de la calle.
452
00:32:42,039 --> 00:32:44,005
Justo después de la
casa de tus padres.
453
00:32:46,512 --> 00:32:47,977
No me digas que compraste esta casa...
454
00:32:48,001 --> 00:32:50,670
sólo para frotar en las narices
de mis padres tu éxito.
455
00:32:50,703 --> 00:32:52,171
Esa no fue la única razón.
456
00:32:53,892 --> 00:32:55,628
Esta es la vida que te prometí.
457
00:32:56,890 --> 00:32:57,925
¿Vamos?
458
00:32:58,243 --> 00:32:59,244
Phin...
459
00:33:01,027 --> 00:33:03,340
Es hermoso, pero no
necesitamos todo esto.
460
00:33:04,184 --> 00:33:05,654
Me tomó 25 años, pero...
461
00:33:06,538 --> 00:33:08,225
Bienvenida a casa, Charity Barnum.
462
00:33:47,088 --> 00:33:48,926
- ¡Hola!
- Barnum está aquí.
463
00:33:56,653 --> 00:33:58,722
Oye, cariño, ¿quién
es ese joven de allí?
464
00:33:59,125 --> 00:34:02,537
Ese es Philip Carlyle.
Un escándalo, dicen.
465
00:34:03,373 --> 00:34:05,636
- Su última obra fue un éxito en Londres.
- ¿Obra?
466
00:34:06,082 --> 00:34:07,087
Pagar un buen dinero para...
467
00:34:07,107 --> 00:34:10,518
ver a la gente pararse y hablar durante
dos horas, y me llaman un estafador.
468
00:34:11,583 --> 00:34:13,592
¿Qué es ese olor? ¿Huelen eso?
469
00:34:14,380 --> 00:34:18,729
- Algo apesta.
- Sé lo que es. A maní.
470
00:34:28,793 --> 00:34:30,249
Puedo verlo ahora mismo.
471
00:34:30,403 --> 00:34:33,164
"La prima bailarina más joven en la
historia del ballet de la ciudad".
472
00:34:35,583 --> 00:34:37,816
- Estoy renunciando.
- ¿Qué? ¿Por qué renunciarías?
473
00:34:38,555 --> 00:34:41,074
Empecé demasiado tarde.
Nunca me pondré al día.
474
00:34:41,159 --> 00:34:43,369
Caroline, fuiste la mejor
bailarina en ese escenario.
475
00:34:45,008 --> 00:34:46,608
¿Qué? ¿Crees que no
puedo ver el talento?
476
00:34:47,519 --> 00:34:51,685
El ballet lleva años de duro trabajo.
No es como el Circo.
477
00:34:53,093 --> 00:34:54,623
No puedes simplemente fingirlo.
478
00:34:58,944 --> 00:35:01,284
Ella no puede renunciar. No.
No, quiero decir... Ella no puede.
479
00:35:01,308 --> 00:35:03,295
Simplemente se siente fuera
de lugar con las otras niñas.
480
00:35:03,319 --> 00:35:04,673
Bueno, ciertamente espero que sí.
481
00:35:04,679 --> 00:35:07,208
Nunca había visto tantas
pequeñas prima Donnas en mi vida.
482
00:35:07,403 --> 00:35:08,789
Sí, pero esas prima Donnas
son las más...
483
00:35:08,813 --> 00:35:10,812
importantes cosas en el mundo
para ella, en este momento.
484
00:35:10,836 --> 00:35:13,109
Ella aprenderá a
ignorarlas, al igual que yo.
485
00:35:13,360 --> 00:35:14,520
No debería tener que hacerlo.
486
00:35:14,839 --> 00:35:16,969
La sociedad de Nueva York
nunca nos aceptará.
487
00:35:17,068 --> 00:35:18,544
Si lo hicieran, tendrían
que dejar de juzgar...
488
00:35:18,568 --> 00:35:20,222
y realmente hacer
algo con sus vidas.
489
00:35:20,332 --> 00:35:21,662
Esto no es sobre mí.
490
00:35:24,254 --> 00:35:26,261
Entonces, ¿es diferente
a todo lo demás?
491
00:35:27,603 --> 00:35:30,083
Sólo quiero que esté orgullosa
de quién es ella, de su familia.
492
00:35:30,219 --> 00:35:31,680
Ella está orgullosa.
493
00:35:32,404 --> 00:35:34,445
No tenemos que ser los Carlyle.
494
00:35:39,515 --> 00:35:41,673
Señor Carlyle.
¿Ha producido esta obra?
495
00:35:41,763 --> 00:35:43,713
Sí, lo hice, de hecho.
496
00:35:43,910 --> 00:35:46,047
Los reembolsos están
disponibles en la taquilla.
497
00:35:46,479 --> 00:35:48,673
- P.T. Barnum.
- ¿El del Circo?
498
00:35:48,677 --> 00:35:50,208
Sí. ¿Has ido?
499
00:35:50,630 --> 00:35:53,289
Dios, no. Pero he
visto a la multitud.
500
00:35:54,562 --> 00:35:57,002
La gente deja tu espectáculo,
más felices que cuando entraron.
501
00:35:57,042 --> 00:35:59,061
Que es mucho más de lo que
puedo decir de mi obra.
502
00:35:59,462 --> 00:36:01,662
Y, sin embargo, no tienes
problemas para vender entradas.
503
00:36:03,570 --> 00:36:05,216
Eso es porque estoy
vendiendo virtud.
504
00:36:07,619 --> 00:36:08,663
¿Puedo invitarte una copa?
505
00:36:11,146 --> 00:36:12,892
Quiero ir directamente al carruaje.
506
00:36:13,056 --> 00:36:15,983
Presentar actos legítimos,
ampliar nuestro atractivo...
507
00:36:16,035 --> 00:36:17,764
ir tras los snobs.
508
00:36:18,802 --> 00:36:20,847
Si supieras lo sofocantes que son.
509
00:36:20,924 --> 00:36:22,258
Entonces, únete a nuestro Circo.
510
00:36:22,308 --> 00:36:24,828
Es evidente que tienes un talento
para el mundo del espectáculo.
511
00:36:25,668 --> 00:36:27,521
Enséñame cómo apelar
a los fanáticos.
512
00:36:28,512 --> 00:36:29,513
¿En serio?
513
00:36:30,788 --> 00:36:33,185
Señor Barnum, no puedo
escapar para entrar al Circo.
514
00:36:33,193 --> 00:36:34,774
¿Por qué no?
Suena emocionante, ¿no?
515
00:36:34,775 --> 00:36:36,820
Digamos que me resulta
mucho más cómodo...
516
00:36:36,848 --> 00:36:40,155
- admirar su espectáculo desde lejos.
- Comodidad, el enemigo del progreso.
517
00:36:40,596 --> 00:36:42,519
¿Entiende que simplemente
asociándome con usted?
518
00:36:42,543 --> 00:36:43,848
¿Podría costarme mi herencia?
519
00:36:44,180 --> 00:36:45,540
Pensé que te costaría más que eso.
520
00:36:45,734 --> 00:36:46,774
Estarías arriesgando todo.
521
00:36:46,813 --> 00:36:48,505
Pero, por otro lado, bueno,
522
00:36:49,336 --> 00:36:50,936
podrías encontrarte
como un hombre libre.
523
00:36:55,722 --> 00:36:58,804
# Aquí mismo, en este momento
Puse la oferta
524
00:36:58,903 --> 00:37:01,915
# No quiero perseguirte
Sé que lo ves
525
00:37:02,045 --> 00:37:05,002
# Corres conmigo
Y puedo liberarte
526
00:37:05,351 --> 00:37:08,329
# Fuera de la monotonía
y las paredes que te contienen
527
00:37:09,772 --> 00:37:12,715
# Así que cambia eso típico
por algo colorido
528
00:37:12,912 --> 00:37:15,761
# Y si es una locura,
vive un poco loco
529
00:37:16,202 --> 00:37:18,889
# Puedes jugarlo sensato,
un Rey de lo convencional
530
00:37:19,331 --> 00:37:22,393
# O puedes arriesgarlo todo y ver
531
00:37:23,573 --> 00:37:26,883
# No quieres alejarte de
532
00:37:26,982 --> 00:37:29,582
# ... la misma parte vieja
que tienes que interpretar
533
00:37:29,681 --> 00:37:31,040
# Porque tengo lo que necesitas
534
00:37:31,139 --> 00:37:34,235
# Así que ven conmigo
y toma el paseo
535
00:37:34,334 --> 00:37:36,625
# Te llevará al otro lado
536
00:37:36,724 --> 00:37:39,300
# Porque puedes hacer lo que haces
O puedes hacer lo que yo hago
537
00:37:39,543 --> 00:37:42,406
# Quédate en la jaula,
o finalmente toma la llave
538
00:37:43,205 --> 00:37:46,532
# ¡Maldita sea! De repente
eres libre de volar
539
00:37:46,631 --> 00:37:49,070
# Te llevará al otro lado
540
00:37:49,169 --> 00:37:51,650
# De acuerdo, mi amigo,
tú quieres incluirme
541
00:37:51,749 --> 00:37:54,965
# Bueno, odio decírtelo,
pero simplemente no va a suceder
542
00:37:55,064 --> 00:37:57,795
# Así que gracias, pero no
Creo que estoy listo para irme
543
00:37:58,351 --> 00:38:01,171
# Porque disfruto bastante la vida
en la que dices que estoy atrapado
544
00:38:01,432 --> 00:38:04,137
# Ahora te admiro, y ese
espectáculo completo que haces
545
00:38:04,600 --> 00:38:07,252
# Estás en algo, realmente es algo
546
00:38:07,614 --> 00:38:10,488
# Pero vivo entre las olas,
y no recogemos cáscaras de maní
547
00:38:10,829 --> 00:38:13,677
# Tendré que dejar eso a ti
548
00:38:13,776 --> 00:38:16,496
# ¿No sabes que estoy de acuerdo con?...
549
00:38:16,556 --> 00:38:19,477
# ... ¿esta parte de la zona alta
que tengo para jugar?
550
00:38:19,576 --> 00:38:23,816
# Porque obtuve lo que necesito
y no quiero hacer el viaje
551
00:38:23,891 --> 00:38:26,365
# No necesito ver el otro lado
552
00:38:26,464 --> 00:38:29,201
# Así que ve y haz lo que haces
Soy bueno para hacerlo como yo
553
00:38:29,471 --> 00:38:32,362
# No está en una jaula, así que
no necesito tomar la llave
554
00:38:32,445 --> 00:38:36,520
# ¡Maldita sea! ¿No puedes
ver que estoy bien?
555
00:38:36,619 --> 00:38:38,420
# No necesito ver el otro lado
556
00:38:38,496 --> 00:38:41,296
# Ahora, ¿realmente es así como
te gusta pasar tus días?
557
00:38:41,421 --> 00:38:44,291
# Whisky y miseria,
y fiestas y obras
558
00:38:44,390 --> 00:38:47,350
# Si estuviera mezclado contigo,
sería la comidilla de la ciudad
559
00:38:47,449 --> 00:38:50,621
# Deshonrado y desheredado,
otro de los payasos
560
00:38:50,626 --> 00:38:54,230
# Pero finalmente vivirías un poco,
finalmente reirías un poco
561
00:38:54,278 --> 00:38:58,398
# Sólo déjame darte la libertad
para soñar y te despertará
562
00:38:58,687 --> 00:39:00,238
# Y curará tu dolor
563
00:39:00,469 --> 00:39:03,505
# Toma tus paredes
y comienza a romperlas
564
00:39:03,603 --> 00:39:07,397
# Ahora, ese es un trato que
parece que vale la pena tomar
565
00:39:08,513 --> 00:39:12,941
# Pero supongo que lo dejaré a ti
566
00:39:16,461 --> 00:39:19,432
# Bueno, es intrigante,
pero ir me costaría mucho
567
00:39:19,647 --> 00:39:22,396
# Entonces, ¿qué porcentaje
del espectáculo estaría tomando?
568
00:39:22,849 --> 00:39:25,410
# Me parece justo, querrías
una pieza de toda la acción
569
00:39:25,961 --> 00:39:28,526
# Te daría siete, podríamos
dar un apretón y hacerlo realidad
570
00:39:29,096 --> 00:39:32,099
# No nací esta mañana,
dieciocho estaría bien
571
00:39:32,307 --> 00:39:35,259
# ¿Por qué no seguir adelante y
pedir monedas de cinco centavos?
572
00:39:35,317 --> 00:39:36,581
- # 15
- # Daré 8
573
00:39:36,638 --> 00:39:38,152
- # 12
- # Tal vez 9
574
00:39:38,209 --> 00:39:39,323
# 10
575
00:39:49,369 --> 00:39:51,961
Señor, parece que
tiene un socio junior.
576
00:39:53,721 --> 00:39:56,962
Lo que tengo es un
aprendiz sobre compensado.
577
00:39:59,378 --> 00:40:02,214
# No quieres alejarte a una
578
00:40:02,313 --> 00:40:05,377
# Parte completamente
nueva que vas a interpretar
579
00:40:05,487 --> 00:40:09,462
# Porque tengo lo que necesitas,
entonces ven conmigo y toma el viaje
580
00:40:10,221 --> 00:40:12,177
# Al otro lado
581
00:40:12,276 --> 00:40:15,182
# Así que si te gusta lo que hago
Entonces, si te agrado
582
00:40:15,350 --> 00:40:18,147
# Olvida la jaula, porque
sabemos cómo hacer la llave
583
00:40:18,881 --> 00:40:22,352
# ¡Maldita sea! De repente
somos libres de volar
584
00:40:22,451 --> 00:40:24,726
# Vamos al otro lado
585
00:40:24,825 --> 00:40:27,755
# Entonces, si te gusta, lo hago
Al otro lado
586
00:40:27,854 --> 00:40:29,695
# Entonces si te agrado yo
587
00:40:30,757 --> 00:40:31,829
# Porque si lo hacemos
588
00:40:31,928 --> 00:40:37,741
# Vamos al otro lado
589
00:40:57,868 --> 00:40:58,923
¿Quién es esa?
590
00:40:59,229 --> 00:41:02,535
Oye. Nadie está comprando
sombreros aquí. Ve al frente, ve.
591
00:41:03,418 --> 00:41:06,800
W.D., Anne, quiero presentarles a mi
último contratado, el señor Philip Carlyle.
592
00:41:08,907 --> 00:41:10,547
- Es un placer conocerte.
- Sí, un placer.
593
00:41:11,998 --> 00:41:13,429
¿Y cuál es su acto, señor Carlyle?
594
00:41:15,009 --> 00:41:16,602
No tengo un acto.
595
00:41:18,224 --> 00:41:19,567
Todos tienen un acto.
596
00:41:25,703 --> 00:41:27,471
- Señor Barnum.
- ¿Sí?
597
00:41:29,374 --> 00:41:30,963
Es mejor que venga a ver esto.
598
00:41:32,374 --> 00:41:33,604
Philip, sigue así.
599
00:41:37,734 --> 00:41:40,862
- Un poco de elemento desagradable.
- Siempre lo son, ¿no?
600
00:41:42,188 --> 00:41:44,603
Nada atrae a una multitud
llorando como una multitud.
601
00:41:45,521 --> 00:41:47,742
Vayan a casa, fenómenos.
602
00:41:49,027 --> 00:41:50,358
"La vergüenza de la ciudad".
603
00:41:50,757 --> 00:41:52,924
"Las protestas enmiendan la
reputación del señor Barnum...
604
00:41:52,948 --> 00:41:55,879
"como un adelanto de lo
ofensivo y lo indecente".
605
00:41:55,950 --> 00:41:59,979
"Ofensivo e indecente" señor Bennett,
estoy sonrojada.
606
00:42:00,043 --> 00:42:01,499
No, yo estoy sonrojada.
607
00:42:02,835 --> 00:42:04,346
¿Qué te importa lo
que piense Bennett?
608
00:42:04,525 --> 00:42:06,242
- Él es un idiota.
- Y un snob.
609
00:42:06,288 --> 00:42:08,288
Sí, todos los snobs en
Nueva York lo están leyendo.
610
00:42:08,456 --> 00:42:09,667
Les dice que pensar.
611
00:42:10,055 --> 00:42:11,977
¿Qué pasó con la
próspera controversia?
612
00:42:12,307 --> 00:42:14,640
Sí, bueno... Mira, oye...
613
00:42:14,914 --> 00:42:16,260
- ¿Tienes alguna idea sobre esto?
- Philip.
614
00:42:16,284 --> 00:42:19,400
- De hecho, la tengo.
- Helen, vamos.
615
00:42:19,810 --> 00:42:22,535
"El jefe de la cámara,
por orden de la Reina...
616
00:42:22,963 --> 00:42:25,512
"invita al señor
Phineas T. Barnum y su tropa...
617
00:42:25,611 --> 00:42:28,760
"teatral a una recepción en
el Palacio de Buckingham".
618
00:42:29,774 --> 00:42:34,335
- ¿La Reina Victoria? ¿Es esto real?
- Tuve que tirar de algunas cuerdas.
619
00:42:35,116 --> 00:42:36,832
Si quieres que la
sociedad te acepte,
620
00:42:36,834 --> 00:42:40,666
también puedes comenzar
desde lo más alto.
621
00:42:42,288 --> 00:42:44,124
¿Estamos todos invitados?
622
00:42:52,718 --> 00:42:55,282
Creo que tendré que decirle
a la Reina, que todos vamos...
623
00:42:57,023 --> 00:42:58,343
o ninguno de nosotros lo hará.
624
00:43:00,673 --> 00:43:01,929
¡Sí!
625
00:43:04,042 --> 00:43:06,485
La Reina de Inglaterra.
No puede ser mucho mejor que eso.
626
00:43:14,611 --> 00:43:16,971
- ¿Por qué estamos vestidos así?
- Somos el entretenimiento.
627
00:43:17,057 --> 00:43:18,961
No te veo en un disfraz.
628
00:43:23,063 --> 00:43:26,994
Su Majestad, el señor
Phineas T. Barnum y sus...
629
00:43:28,252 --> 00:43:30,237
Rarezas de Estados Unidos.
630
00:43:34,730 --> 00:43:35,952
¿Es eso real?
631
00:43:49,397 --> 00:43:53,270
Su Majestad, puedo
presentarle al señor Barnum.
632
00:43:54,269 --> 00:43:56,133
El honor es mío, señor Barnum.
633
00:43:57,481 --> 00:43:59,899
Y he oído todo sobre
su pequeño Coronel...
634
00:44:00,044 --> 00:44:01,679
de mis amigos en EE.UU.
635
00:44:02,442 --> 00:44:03,907
General, señora.
636
00:44:04,138 --> 00:44:06,215
Es incluso más pequeño
de lo que imaginaba.
637
00:44:06,318 --> 00:44:09,517
Bueno, usted no es exactamente
demasiado alta, cariño.
638
00:44:32,386 --> 00:44:33,387
Eso salió bien.
639
00:44:35,066 --> 00:44:37,501
- Su Majestad.
- Philip.
640
00:44:38,402 --> 00:44:40,550
La señorita Jenny Lind.
641
00:44:43,374 --> 00:44:45,808
Ella es realmente luminosa.
642
00:44:48,123 --> 00:44:51,065
- ¿Quién es esa?
- La cantante de ópera.
643
00:44:52,644 --> 00:44:53,870
¿Cantante?
644
00:44:55,230 --> 00:44:57,412
Es la intérprete
más famosa de toda Europa.
645
00:44:58,013 --> 00:45:00,022
Ella ha vendido La Scala
una docena de veces.
646
00:45:00,944 --> 00:45:02,715
Por no mencionar la ópera francesa.
647
00:45:05,139 --> 00:45:06,718
Sorprendente.
648
00:45:10,202 --> 00:45:11,536
- ¿Qué estás haciendo?
- Siguiéndote...
649
00:45:11,560 --> 00:45:13,307
para que me puedas
presentar a la señorita Lind.
650
00:45:13,331 --> 00:45:14,332
- ¿Presentártela?
- Sí.
651
00:45:14,384 --> 00:45:15,090
No la conozco.
652
00:45:15,188 --> 00:45:16,816
Todos la conocen.
Acabas de decirlo tú mismo.
653
00:45:16,840 --> 00:45:18,444
Sí, exacto. No sólo te acercas
a alguien así como así.
654
00:45:18,468 --> 00:45:20,628
¿Por qué no? Estamos presentables.
Ella es una persona.
655
00:45:23,797 --> 00:45:27,081
Señorita Lind. Mi nombre
es Phillip Carlyle.
656
00:45:29,704 --> 00:45:32,356
Y este caballero
extraordinario junto a mí...
657
00:45:32,455 --> 00:45:35,311
Phineas Taylor Barnum.
El placer es mío.
658
00:45:35,467 --> 00:45:36,709
Por supuesto, es el estadounidense.
659
00:45:36,733 --> 00:45:38,413
Creo que podría haber
oído hablar de usted.
660
00:45:39,838 --> 00:45:41,810
Bueno, sí ha oído hablar
de mí hasta por aquí,
661
00:45:41,909 --> 00:45:43,469
debo de haber estado
haciendo algo bien.
662
00:45:43,902 --> 00:45:45,748
Eso o algo muy equivocado.
663
00:45:46,345 --> 00:45:48,724
En el mundo de la publicidad
apenas hay diferencia.
664
00:45:49,323 --> 00:45:51,843
Creo que esas son las palabras
de un sinvergüenza, señor Barnum.
665
00:45:52,510 --> 00:45:53,745
Un hombre del espectáculo,
señorita Lind,
666
00:45:53,769 --> 00:45:57,020
sólo un hombre del espectáculo.
El mejor de mi lado del Atlántico.
667
00:45:57,563 --> 00:46:02,276
- Si tan sólo se lo dijera a sí mismo.
- Sí, pero no es necesario.
668
00:46:03,168 --> 00:46:06,520
No, no. Él es uno de los mejores.
669
00:46:06,548 --> 00:46:09,565
Eso es muy amable de tu parte.
Señorita Lind, déjeme ir al grano.
670
00:46:09,791 --> 00:46:12,034
Me gustaría llevarla a Nueva York.
Y si está de acuerdo...
671
00:46:12,058 --> 00:46:15,058
La convertiré en la cantante más famosa
no en Europa, sino en todo el mundo.
672
00:46:17,098 --> 00:46:19,090
¿Y me ha escuchado cantar?
673
00:46:19,289 --> 00:46:21,142
- Absolutamente.
- No, no lo hice.
674
00:46:22,186 --> 00:46:24,434
Pero como yo,
su reputación la precede...
675
00:46:24,483 --> 00:46:28,112
y bueno, confío en su reputación más
que en mi propio gusto, así que...
676
00:46:29,003 --> 00:46:30,649
Nunca he estado en EE.UU.
677
00:46:31,781 --> 00:46:33,247
Cantará en el teatro
más grandioso...
678
00:46:33,346 --> 00:46:35,786
con la mejor orquesta de la
ciudad más grande de la Tierra.
679
00:46:36,017 --> 00:46:39,865
"Jenny Lind". "Sólo una noche".
O tal vez dos.
680
00:46:40,289 --> 00:46:44,406
Y al 20% en la puerta, será un
rescate de la Reina por su esfuerzo...
681
00:46:44,658 --> 00:46:46,862
Le dí la mayor parte de mis
ganancias a la caridad, señor Barnum...
682
00:46:46,884 --> 00:46:47,884
a huérfanos y viudas.
683
00:46:47,954 --> 00:46:50,597
"Voz de un ruiseñor,
corazón de un ángel".
684
00:46:50,601 --> 00:46:53,313
Eso es brillante. Quiero decir que la
prensa se volverá loca con esa historia.
685
00:46:53,337 --> 00:46:54,564
Esa no es una historia.
686
00:46:54,941 --> 00:46:56,628
¿Puedo preguntarle algo,
señor Barnum?
687
00:46:56,734 --> 00:46:57,860
Cualquier cosa.
688
00:46:59,771 --> 00:47:00,907
¿Por qué yo?
689
00:47:03,355 --> 00:47:06,088
La gente viene a mi espectáculo por
el placer de ser engañada.
690
00:47:07,692 --> 00:47:09,556
Sólo una vez,
me encantaría darles algo real.
691
00:47:16,308 --> 00:47:17,421
Señorita Lind.
692
00:47:24,618 --> 00:47:27,463
JENNY LIND
693
00:47:30,023 --> 00:47:33,873
Todos están aquí. Mira esto.
Incluso los Winthrop.
694
00:47:34,787 --> 00:47:38,481
- ¿Estás feliz?
- Lo seré, si esto funciona.
695
00:47:39,392 --> 00:47:41,125
Dios, espero que ella pueda cantar.
696
00:47:44,244 --> 00:47:47,075
- ¿Qué le está tomando tanto tiempo?
- Todavía están tomando sus asientos.
697
00:47:47,099 --> 00:47:50,347
Hablando de eso. Tom y Lettie,
los otros, recién llegaron.
698
00:47:50,383 --> 00:47:53,598
- ¿Qué?
- ¿Dónde debería ponerlos? ¿Tu palco?
699
00:47:53,621 --> 00:47:56,275
- ¿Ese palco? No, eso es bastante visible.
- ¿Visible?
700
00:47:56,699 --> 00:47:58,669
La acústica es realmente
mejor en la sala de pie.
701
00:47:58,729 --> 00:47:59,927
Ahí es donde deberían estar.
702
00:48:00,992 --> 00:48:03,952
- La señorita Lind está lista ahora.
- De acuerdo. Gracias. Gracias a Dios.
703
00:48:05,481 --> 00:48:07,455
Esto es tan hermoso.
704
00:48:07,554 --> 00:48:09,505
- ¿No es hermoso?
- Sí.
705
00:48:09,704 --> 00:48:10,704
Lo amo.
706
00:48:25,017 --> 00:48:27,043
Damas y caballeros,
gracias por su paciencia.
707
00:48:30,895 --> 00:48:31,999
¿Ese es Barnum?
708
00:48:34,734 --> 00:48:39,934
Recientemente tuve el privilegio
de escuchar la voz más divina...
709
00:48:40,708 --> 00:48:43,169
- que alguna vez escuché.
- De repente él es un conocedor.
710
00:48:43,268 --> 00:48:46,053
Ahora, sé que suena como
la farsa de Barnum...
711
00:48:46,816 --> 00:48:49,373
pero tengo 100 botellas de
buena champaña en hielo, que dice...
712
00:48:49,397 --> 00:48:51,679
que esto no es sólo
otra novedad de fenómenos.
713
00:48:54,313 --> 00:48:57,297
Puedo presentar, al
ruiseñor sueco...
714
00:48:58,185 --> 00:48:59,614
La señorita Jenny Lind.
715
00:49:24,936 --> 00:49:29,288
# Estoy tratando de
contener la respiración
716
00:49:30,673 --> 00:49:34,522
# Dejar que se quede así
717
00:49:34,621 --> 00:49:39,450
# No puedo dejar que
este momento termine
718
00:49:39,661 --> 00:49:44,130
# Has puesto en marcha
un sueño conmigo
719
00:49:45,340 --> 00:49:49,039
# Aumentando el volumen ahora
720
00:49:49,138 --> 00:49:54,277
# ¿Puedes escucharlo haciendo eco?
721
00:49:55,606 --> 00:49:57,992
# Toma mi mano
722
00:49:58,968 --> 00:50:02,088
# ¿Compartirás esto conmigo?
723
00:50:02,933 --> 00:50:06,381
# Porque querido, sin ti
724
00:50:08,894 --> 00:50:12,324
# Todo el brillo de mil reflectores
725
00:50:12,727 --> 00:50:16,406
# Todas las estrellas que
robamos del cielo nocturno
726
00:50:16,505 --> 00:50:19,610
# Nunca serán suficientes
727
00:50:19,790 --> 00:50:23,376
# Nunca serán suficientes
728
00:50:23,602 --> 00:50:27,070
# Las torres de oro son
todavía muy pequeñas
729
00:50:27,217 --> 00:50:30,260
# Estas manos podrían
sostener al mundo
730
00:50:30,365 --> 00:50:34,438
# Pero nunca será suficiente
731
00:50:34,537 --> 00:50:39,606
# Nunca será suficiente
732
00:50:39,705 --> 00:50:41,609
# ¡Para mí!
733
00:50:41,927 --> 00:50:44,246
# Nunca, nunca,
734
00:50:45,555 --> 00:50:47,990
# nunca, nunca,
735
00:50:49,018 --> 00:50:54,760
# nunca para mí
736
00:50:54,859 --> 00:50:57,927
# Nunca será suficiente,
737
00:50:58,175 --> 00:51:01,501
# nunca es suficiente,
738
00:51:01,700 --> 00:51:05,124
# nunca será suficiente,
739
00:51:05,223 --> 00:51:08,761
# para mí, para mí
740
00:51:08,891 --> 00:51:13,198
# para mi
741
00:51:13,297 --> 00:51:16,483
# Todo el brillo de mil reflectores
742
00:51:16,593 --> 00:51:20,312
# Todas las estrellas que
robamos del cielo nocturno
743
00:51:20,411 --> 00:51:23,498
# Nunca será suficiente
744
00:51:23,601 --> 00:51:27,508
# Nunca será suficiente
745
00:51:27,607 --> 00:51:30,696
# Las torres de oro son
todavía muy pequeñas
746
00:51:30,795 --> 00:51:34,880
# Estas manos podrían
sostener al mundo
747
00:51:34,979 --> 00:51:37,976
# Pero nunca será suficiente
748
00:51:38,199 --> 00:51:45,270
# Nunca será suficiente
749
00:51:45,369 --> 00:51:47,598
# Para mi
750
00:51:47,697 --> 00:51:49,768
# Nunca, nunca
751
00:51:51,063 --> 00:51:53,406
# Nunca, nunca
752
00:51:54,707 --> 00:51:57,742
# Nunca para mí
753
00:51:57,986 --> 00:52:00,311
# Para mi
754
00:52:00,410 --> 00:52:03,960
# Nunca será suficiente
Nunca, nunca
755
00:52:07,839 --> 00:52:12,315
# Nunca será suficiente para mí
756
00:52:12,414 --> 00:52:19,889
# Para mí, para mí
757
00:52:23,572 --> 00:52:25,709
# Para mí...
758
00:52:49,705 --> 00:52:51,605
Bravo.
759
00:52:51,904 --> 00:52:54,077
- Bravo.
- Lind.
760
00:52:54,320 --> 00:52:55,431
Magnífico.
761
00:52:55,794 --> 00:52:57,331
Bravo.
762
00:53:00,163 --> 00:53:01,655
Increíble.
763
00:53:11,868 --> 00:53:13,827
Jenny, esta es mi esposa
Charity y nuestras niñas.
764
00:53:13,835 --> 00:53:15,980
Por supuesto, y he
oído mucho sobre ti.
765
00:53:16,045 --> 00:53:18,058
Y tu padre me dice que
eres una fanática del ballet.
766
00:53:18,082 --> 00:53:21,376
- Sí, estoy estudiando ballet.
- ¿Lo haces?
767
00:53:22,286 --> 00:53:23,966
- Claro que sí.
- Por supuesto que lo hace.
768
00:53:24,703 --> 00:53:27,178
- ¿Y tú, Helen?
- Parece una Princesa, señora.
769
00:53:28,544 --> 00:53:32,672
Tengo que admitirlo,
Barnum, ella es notable.
770
00:53:32,707 --> 00:53:35,600
Lo suficiente para alegrar
al crítico más triste, ¿no?
771
00:53:37,132 --> 00:53:39,080
Y en manos de un verdadero
realizador de arte...
772
00:53:39,148 --> 00:53:41,070
ella podría ser algo en este país.
773
00:53:42,273 --> 00:53:44,462
Es una pena que ella
haya caído contigo.
774
00:53:44,553 --> 00:53:47,699
Realmente es mejor en la página,
señor Banner. ¿Cómo es eso de creer?
775
00:53:47,987 --> 00:53:50,187
¿Señor Barnum? Me encantaría
conocer a la señorita Lind.
776
00:53:50,235 --> 00:53:52,372
Y conocerás a la señorita Lind,
sí me da un momento...
777
00:53:52,637 --> 00:53:53,946
- Phineas.
- Sí.
778
00:53:54,362 --> 00:53:56,632
Lo has hecho bien.
779
00:53:59,229 --> 00:54:00,230
Gracias.
780
00:54:03,909 --> 00:54:05,005
Permíteme presentarte.
781
00:54:08,792 --> 00:54:11,764
Discúlpame, Jenny. Me gustaría que
conozcas a los padres de Charity.
782
00:54:12,588 --> 00:54:14,553
- El señor y la señora Hallett.
- Un placer.
783
00:54:14,652 --> 00:54:17,132
- ¿Cómo está? Encantado de conocerla.
- Encantada de conocerlo.
784
00:54:17,522 --> 00:54:19,377
- Madre.
- Hola, querida.
785
00:54:20,635 --> 00:54:23,713
- ¿Son estas?
- Sí, sí, esas son tus nietas.
786
00:54:24,016 --> 00:54:26,050
- Phineas, aquí no.
- ¿Aquí no?
787
00:54:26,274 --> 00:54:27,406
¿Tienes miedo de que
voy a avergonzar a tus?
788
00:54:27,430 --> 00:54:29,545
¿Padres en frente de
sus amigos sofisticados?
789
00:54:29,575 --> 00:54:31,610
Realmente no creo
que tenga ese poder.
790
00:54:31,927 --> 00:54:34,127
Un hombre insignificante como yo...
791
00:54:34,172 --> 00:54:37,254
que estaba claramente destinado a
llevar una vida insignificante.
792
00:54:38,528 --> 00:54:41,292
Toda esa fortuna y aún
un simple chico de sastre.
793
00:54:42,420 --> 00:54:43,421
Vete.
794
00:54:48,454 --> 00:54:50,648
Bueno, Phineas...
795
00:54:50,805 --> 00:54:53,598
Creo que te dije
que la champaña gratis...
796
00:54:53,689 --> 00:54:55,363
es una receta para el desastre.
797
00:54:55,992 --> 00:54:56,993
Charity.
798
00:54:57,054 --> 00:55:00,210
Ahora, ¿todos podrían
levantar sus copas?
799
00:55:01,551 --> 00:55:04,102
Al señor Barnum, que demostró
de una vez por todas...
800
00:55:04,594 --> 00:55:08,693
que el estado de un hombre está
limitado sólo por su imaginación.
801
00:55:10,893 --> 00:55:12,785
- Por Barnum.
- Gracias.
802
00:55:12,826 --> 00:55:14,435
Por el señor Barnum.
803
00:55:17,749 --> 00:55:18,750
Gracias.
804
00:55:19,777 --> 00:55:23,478
Es difícil entender la riqueza y
los privilegios cuando naces en ellos.
805
00:55:26,532 --> 00:55:28,928
A veces no siento
que pertenezca aquí.
806
00:55:30,720 --> 00:55:31,740
¿Tú?
807
00:55:33,414 --> 00:55:35,615
Nací fuera del matrimonio...
808
00:55:36,130 --> 00:55:38,107
y eso avergonzó a mi familia.
809
00:55:39,348 --> 00:55:41,248
Y la vida siempre se las
arregla para recordarme...
810
00:55:41,272 --> 00:55:42,751
que no merezco un
lugar en este mundo.
811
00:55:42,775 --> 00:55:47,013
Y eso deja un agujero que
ninguna ovación puede llenar.
812
00:55:52,764 --> 00:55:53,765
Señor Phineas.
813
00:55:53,795 --> 00:55:56,367
- Señor, esa dama puede cantar.
- Lo sé.
814
00:55:57,031 --> 00:55:58,631
¿Cree que le gusta
un hombre de uniforme?
815
00:55:58,657 --> 00:55:59,658
Estoy seguro de que sí.
816
00:55:59,684 --> 00:56:02,055
¿Qué están haciendo aquí? Tienen un
espectáculo en una hora, ¿de acuerdo?
817
00:56:02,079 --> 00:56:03,240
Ese es tiempo suficiente
para que tomemos...
818
00:56:03,264 --> 00:56:04,864
al menos tres bebidas,
¿verdad? Vamos.
819
00:56:05,144 --> 00:56:06,542
- No, no. Lettie.
- ¿Qué?
820
00:56:06,598 --> 00:56:09,318
Es muy concurrido aquí, ¿de acuerdo?
Y no puedo hacer que se mezclen.
821
00:56:09,479 --> 00:56:11,662
Chicos...
¿Quién va a pagar la entrada?
822
00:56:11,672 --> 00:56:13,350
¿Si están por ahí para
que todo el mundo los vea?
823
00:56:13,374 --> 00:56:14,974
- Tengan un gran espectáculo.
- Espera...
824
00:56:15,438 --> 00:56:17,307
Damas y caballeros, un brindis.
825
00:56:17,437 --> 00:56:22,127
Jenny, EE.UU. puede que aún no
lo sepa, pero te van a amar.
826
00:56:22,619 --> 00:56:24,286
Por la señorita Lind.
827
00:56:31,220 --> 00:56:34,659
# No soy extraña a la oscuridad
828
00:56:35,711 --> 00:56:38,444
# "Escóndete", dicen
829
00:56:38,543 --> 00:56:41,242
# "Porque no queremos
tus partes rotas"
830
00:56:41,694 --> 00:56:46,403
# He aprendido a avergonzarme
de todas mis cicatrices
831
00:56:46,702 --> 00:56:52,397
# "Huye", dicen
"Nadie te amará como eres"
832
00:56:52,496 --> 00:56:55,678
# Pero no los dejaré
que me hagan polvo
833
00:56:55,777 --> 00:56:59,033
# Sé que hay un lugar para nosotros
834
00:56:59,132 --> 00:57:03,126
# Porque somos gloriosos
835
00:57:04,588 --> 00:57:08,666
# Cuando las palabras más
agudas quieren cortarme
836
00:57:09,304 --> 00:57:13,618
# Voy a enviar una inundación,
voy a ahogarlos
837
00:57:13,850 --> 00:57:18,959
# Soy valiente, estoy herida
Soy quien debería ser
838
00:57:19,058 --> 00:57:24,487
# Esta soy yo
Cuidado, aquí estoy
839
00:57:24,586 --> 00:57:28,988
# Y estoy marchando
al compás del tamborileo
840
00:57:29,087 --> 00:57:33,953
# No tengo miedo de ser vista
No me disculpo
841
00:57:33,971 --> 00:57:35,339
# Esta soy yo
842
00:57:42,173 --> 00:57:44,112
¿Qué hacen aquí?
843
00:57:49,815 --> 00:57:53,130
# Otra ronda de balas golpea mi piel
844
00:57:53,621 --> 00:57:55,507
# Bueno, dispara ya
845
00:57:55,660 --> 00:57:59,399
# Porque hoy...
No dejaré que la vergüenza me hunda
846
00:57:59,683 --> 00:58:04,547
# Estamos estallando a través de
las barricadas y buscando el sol
847
00:58:04,646 --> 00:58:06,878
# Somos guerreros
848
00:58:06,977 --> 00:58:09,005
# Sí, eso es en lo que
nos hemos convertido
849
00:58:10,008 --> 00:58:12,263
# No dejaré que me hagan polvo
850
00:58:12,609 --> 00:58:15,667
- # Sé que hay un lugar para nosotros
- Fenómenos, váyanse a casa.
851
00:58:16,106 --> 00:58:19,402
# Porque somos gloriosos
852
00:58:19,650 --> 00:58:23,276
# Cuando las palabras más
agudas quieren cortarme
853
00:58:24,618 --> 00:58:28,684
# Voy a enviar una inundación,
voy a ahogarlos
854
00:58:29,124 --> 00:58:31,371
# Soy valiente, estoy herida
855
00:58:31,452 --> 00:58:33,963
# Soy quien debo ser
856
00:58:34,062 --> 00:58:35,234
# Esta soy yo
857
00:58:35,381 --> 00:58:38,829
# Cuidado, porque aquí vengo
858
00:58:39,602 --> 00:58:43,429
# Y estoy marchando
al compás del tamborileo
859
00:58:44,029 --> 00:58:49,051
# No tengo miedo de ser vista
No me disculpo
860
00:58:49,150 --> 00:58:50,225
# Esta soy yo
861
00:59:04,099 --> 00:59:05,378
# Esta soy yo
862
00:59:07,095 --> 00:59:12,156
# Y sé que Merezco tu amor
863
00:59:12,350 --> 00:59:17,778
# No hay nada de lo que no sea digna
864
00:59:19,736 --> 00:59:23,458
# Cuando las palabras más
agudas quieren cortarme
865
00:59:24,703 --> 00:59:28,541
# Voy a enviar una inundación,
voy a ahogarlos
866
00:59:29,109 --> 00:59:31,700
# Esto es valiente, estoy herida
867
00:59:31,799 --> 00:59:33,992
# Esto es lo que estoy
destinada a ser
868
00:59:34,217 --> 00:59:35,360
# Esta soy yo
869
00:59:36,520 --> 00:59:40,910
# Cuidado, porque aquí vengo
870
00:59:41,142 --> 00:59:44,271
# Y estoy marchando al
ritmo del tamborileo
871
00:59:44,570 --> 00:59:46,446
# Marchando, marchando, marchando
872
00:59:46,495 --> 00:59:50,291
# No tengo miedo de ser vista
No me disculpo
873
00:59:50,390 --> 00:59:51,511
# Esta soy yo
874
00:59:51,627 --> 00:59:53,702
# Cuando las palabras más
agudas quieren cortarme
875
00:59:53,801 --> 00:59:56,223
# Voy a enviar una inundación,
voy a ahogarlos
876
00:59:57,225 --> 00:59:59,366
# Voy a enviar una inundación
877
01:00:05,346 --> 01:00:06,463
# Esta soy yo
878
01:00:11,953 --> 01:00:13,885
¿Por qué no puedes simplemente
poner más espectáculos en Nueva York?
879
01:00:13,909 --> 01:00:15,108
¿Por qué necesitas
recorrer el país?
880
01:00:15,120 --> 01:00:16,868
¿Por qué Napoleón
marchó sobre Rusia?
881
01:00:17,706 --> 01:00:18,707
Napoleón fue derrotado.
882
01:00:18,904 --> 01:00:20,785
Napoleón no tenía una
orquesta de 60 piezas.
883
01:00:21,687 --> 01:00:22,985
Una orquesta de 60 piezas.
884
01:00:23,084 --> 01:00:25,207
Sólo consigue los músicos más
baratos que puedas, cuida de esta.
885
01:00:25,231 --> 01:00:25,993
Todavía tenemos que acomodarlos.
886
01:00:26,076 --> 01:00:27,676
Consigue casados.
Pueden compartir una litera.
887
01:00:27,700 --> 01:00:29,420
O'Malley, esa es la
alcancía de Caroline.
888
01:00:29,630 --> 01:00:33,115
¿Juegos de disfraces?
¿Fuegos artificiales? ¿Dentro de teatros?
889
01:00:33,747 --> 01:00:34,748
Eso es genial.
890
01:00:35,018 --> 01:00:38,614
No. P.T. estos son los teatros
más famosos del país.
891
01:00:38,651 --> 01:00:39,999
Te hacen comprar tus
asientos por adelantado.
892
01:00:40,023 --> 01:00:41,098
Sí, sí. Saqué un préstamo.
893
01:00:41,105 --> 01:00:42,326
¿Y tenemos que pagarle a Jenny?
894
01:00:42,350 --> 01:00:44,006
Fue un gran préstamo, ¿está bien?
895
01:00:44,437 --> 01:00:47,406
No verás ni un centavo de
ganancia hasta tu 40° espectáculo.
896
01:00:47,441 --> 01:00:48,473
41 en realidad.
897
01:00:48,812 --> 01:00:50,361
Estás arriesgando todo lo
que has construido aquí.
898
01:00:50,385 --> 01:00:51,505
¿Cómo crees que lo construí?
899
01:00:51,978 --> 01:00:53,383
Tendremos muchas ganancias
para todos, después de esto.
900
01:00:53,407 --> 01:00:54,407
- ¿P.T.?
- ¿Qué?
901
01:00:54,508 --> 01:00:56,751
Tu atención se ha
dividido lo suficiente.
902
01:00:56,852 --> 01:00:59,293
Nuestra puerta está cerrada, tenemos
más manifestantes todos los días.
903
01:00:59,317 --> 01:01:00,832
Sólo necesitas que
la gente regrese.
904
01:01:00,839 --> 01:01:02,819
"Si no has estado en el
Museo Barnum últimamente...
905
01:01:02,843 --> 01:01:04,179
No has estado en el Museo Barnum".
906
01:01:04,203 --> 01:01:05,668
Ellos vienen a verte a ti.
907
01:01:06,304 --> 01:01:10,235
Tus ideas locas, tus
nuevos actos, lo inusual.
908
01:01:10,344 --> 01:01:12,932
Entonces hazles mostrar su sonrisa.
Eso sería inusual.
909
01:01:13,022 --> 01:01:15,024
Sigan ensayando.
Sólo deja en claro que espero...
910
01:01:15,056 --> 01:01:16,918
que te den todo el
respeto que mereces...
911
01:01:16,979 --> 01:01:18,939
Y que deberían ser amables
contigo de todos modos.
912
01:01:20,176 --> 01:01:22,176
¿No es eso un espectáculo
para los ojos adoloridos?
913
01:01:22,488 --> 01:01:25,005
- Ni siquiera pudo decir hola.
- O adiós.
914
01:01:25,038 --> 01:01:26,997
Él se va de gira. Lo siento chicos.
915
01:01:27,242 --> 01:01:30,459
Ponte cómodo, Carlyle.
¿No tienes un lugar donde estar?
916
01:01:36,654 --> 01:01:37,750
Anne Wheeler.
917
01:01:38,049 --> 01:01:39,980
El señor Barnum dijo
que me dejó una entrada.
918
01:01:44,986 --> 01:01:45,987
Lo siento.
919
01:01:46,488 --> 01:01:49,830
- Creo que se supone que es uno.
- No, debe haber dos.
920
01:01:55,582 --> 01:01:57,462
No estaba seguro de que
vendrías, si preguntaba.
921
01:02:02,053 --> 01:02:03,342
Cinco minutos para el telón.
922
01:02:06,766 --> 01:02:08,398
Siempre quise ir al teatro.
923
01:02:15,238 --> 01:02:16,595
Phillip, ¿eres tú?
924
01:02:18,407 --> 01:02:20,294
Madre. Padre.
925
01:02:21,619 --> 01:02:22,625
Esta es Anne Wheeler.
926
01:02:24,543 --> 01:02:27,616
Phillip, ¿no tienes vergüenza?
927
01:02:27,840 --> 01:02:30,732
Asociarte con ese negocio
de Barnum es una cosa...
928
01:02:31,653 --> 01:02:33,736
pero desfilar con este elfo.
929
01:02:36,216 --> 01:02:37,217
Anne.
930
01:02:38,397 --> 01:02:40,598
¡Anne! ¡Anne!
931
01:02:46,367 --> 01:02:48,085
¿Cómo te atreves a hablarle así?
932
01:02:50,874 --> 01:02:53,717
- Olvidas tu lugar, Phillip.
- ¿Mi lugar?
933
01:02:55,043 --> 01:02:58,244
Madre, si este es mi lugar,
entonces no quiero ser parte de esto.
934
01:03:08,528 --> 01:03:09,529
Anne.
935
01:03:14,406 --> 01:03:16,066
Son personas de mente pequeña.
936
01:03:22,998 --> 01:03:25,773
- ¿Por qué te importa lo que dicen?
- No son sólo ellos.
937
01:03:27,813 --> 01:03:30,662
Nunca nadie te ha mirado de la
misma forma que tus padres me miraban.
938
01:03:33,033 --> 01:03:34,819
La forma en que todos nos miran.
939
01:03:38,713 --> 01:03:40,627
# Tú sabes que te quiero
940
01:03:42,590 --> 01:03:45,892
# No es un secreto
que trato de ocultar
941
01:03:46,598 --> 01:03:48,739
# Yo sé que me quieres
942
01:03:51,298 --> 01:03:54,478
# Así que no sigas diciendo que
nuestras manos están atadas
943
01:03:54,802 --> 01:03:57,085
# Afirmas que no
está en las cartas
944
01:03:57,142 --> 01:04:00,082
# Y el destino te está alejando
945
01:04:00,214 --> 01:04:02,834
# Y fuera de mi alcance
946
01:04:03,263 --> 01:04:07,720
# Pero estás aquí en mi corazón Entonces,
¿quién puede detenerme si decido?...
947
01:04:07,780 --> 01:04:11,957
# ... ¿que eres mi destino?
948
01:04:13,134 --> 01:04:16,764
# ¿Qué tal si reescribimos
las estrellas?
949
01:04:16,880 --> 01:04:20,572
# Digamos que fuiste hecha
para ser mía
950
01:04:20,811 --> 01:04:24,375
# Nada podría mantenernos separados
951
01:04:24,758 --> 01:04:28,302
# Serías la que debía encontrar
952
01:04:28,621 --> 01:04:31,863
# Depende de ti, y depende de mí
953
01:04:32,244 --> 01:04:35,939
# Nadie puede decir
lo que llegaremos a ser
954
01:04:36,038 --> 01:04:39,927
# Entonces, ¿por qué no
reescribimos las estrellas?
955
01:04:39,978 --> 01:04:45,257
# Quizás el mundo podría
ser nuestro, esta noche
956
01:04:53,715 --> 01:04:55,754
# ¿Crees que es fácil?
957
01:04:57,659 --> 01:05:01,523
# Crees que no quiero correr hacia ti
958
01:05:01,557 --> 01:05:05,067
# Pero hay montañas
959
01:05:05,215 --> 01:05:08,959
# Y hay puertas que
no podemos atravesar
960
01:05:09,024 --> 01:05:11,016
# Sé que te estás preguntando por qué
961
01:05:11,088 --> 01:05:12,826
# Porque podemos ser
962
01:05:12,925 --> 01:05:17,052
# Sólo tú y yo dentro
de estás paredes
963
01:05:17,242 --> 01:05:21,499
# Pero cuando salgamos,
te vas a despertar y ver que...
964
01:05:21,598 --> 01:05:27,000
# ... que no tenía esperanza
después de todo
965
01:05:28,999 --> 01:05:32,829
# Nadie puede reescribir
las estrellas
966
01:05:33,006 --> 01:05:36,747
# ¿Cómo puedes decir
que serás mío?
967
01:05:36,846 --> 01:05:40,610
# Todo nos separa
968
01:05:40,728 --> 01:05:44,511
# Y no soy la que se
suponía que debías encontrar
969
01:05:44,610 --> 01:05:47,787
# No depende de ti,
no depende de mí
970
01:05:48,072 --> 01:05:51,772
# Cuando todos nos dicen
lo que podemos ser
971
01:05:52,008 --> 01:05:55,840
# ¿Cómo podemos
reescribir las estrellas?
972
01:05:55,939 --> 01:06:01,347
# Digamos que el mundo puede
ser nuestro, esta noche
973
01:06:01,446 --> 01:06:05,107
# Todo lo que quiero es volar contigo
974
01:06:05,216 --> 01:06:08,932
# Todo lo que quiero es caer contigo
975
01:06:09,082 --> 01:06:13,572
# Así que sólo dame todo de ti
976
01:06:13,671 --> 01:06:15,716
- # Se siente imposible
- #No es imposible
977
01:06:15,815 --> 01:06:21,030
# ¿Es imposible?
Mira que es posible
978
01:06:21,095 --> 01:06:24,703
# ¿Cómo reescribimos las estrellas?
979
01:06:24,739 --> 01:06:28,476
# ¿Dijiste que fuiste hecho
para ser mío?
980
01:06:28,641 --> 01:06:32,022
# Nada puede mantenernos separados
981
01:06:32,260 --> 01:06:36,186
# Porque eres el que
Yo debía encontrar
982
01:06:36,301 --> 01:06:39,524
# Depende de ti, y depende de mí
983
01:06:39,801 --> 01:06:43,648
# Nadie puede decir
lo que llegaremos a ser
984
01:06:43,747 --> 01:06:47,582
# ¿Y por qué no
reescribimos las estrellas?
985
01:06:47,766 --> 01:06:52,687
# Cambiar el mundo para ser nuestro
986
01:07:00,469 --> 01:07:02,763
# Tú sabes que te quiero
987
01:07:04,217 --> 01:07:07,511
# No es un secreto
que trato de ocultar
988
01:07:08,466 --> 01:07:10,695
# Pero no puedo tenerte
989
01:07:11,929 --> 01:07:16,424
# Estamos obligados a romper
y mis manos están atadas
990
01:07:33,054 --> 01:07:35,870
Primero fue comprar una casa en
la misma calle que mis padres.
991
01:07:36,005 --> 01:07:37,165
Entonces, conocer a la Reina.
992
01:07:37,386 --> 01:07:40,403
Luego traer a Jenny Lind
y a mi padre la otra noche.
993
01:07:40,827 --> 01:07:42,390
¿Cuándo será suficiente para ti?
994
01:07:44,546 --> 01:07:46,146
Estoy haciendo esto
por Caroline y Helen.
995
01:07:46,678 --> 01:07:48,703
Mira a tu alrededor.
Ellas ya lo tienen todo.
996
01:07:48,802 --> 01:07:50,148
- No entiendes.
- Lo hago.
997
01:07:50,247 --> 01:07:51,534
No. ¡No entiendes!
998
01:07:53,210 --> 01:07:54,440
¿Como podrías?
999
01:07:57,302 --> 01:07:59,409
Mi padre fue tratado como suciedad.
1000
01:07:59,986 --> 01:08:01,545
Me trataron como suciedad.
1001
01:08:02,505 --> 01:08:03,999
Mis hijas no lo serán.
1002
01:08:04,260 --> 01:08:06,675
No necesitas que
todos te amen, Phin.
1003
01:08:08,670 --> 01:08:11,338
Sólo algunas buenas personas.
1004
01:08:13,718 --> 01:08:14,752
Yo sé eso.
1005
01:08:24,546 --> 01:08:26,302
- Gracias.
- Señor.
1006
01:08:28,694 --> 01:08:30,125
No. Papi.
1007
01:08:30,655 --> 01:08:31,834
Papi.
1008
01:08:32,779 --> 01:08:34,305
Papi, no. Espera.
1009
01:08:34,919 --> 01:08:36,084
- Papi.
- Vamos.
1010
01:08:36,277 --> 01:08:37,666
Espera, papi.
1011
01:08:39,055 --> 01:08:44,897
# Algunas personas anhelan una
vida que sea simple y planificada
1012
01:08:45,863 --> 01:08:48,165
# Atada con una cinta
1013
01:08:48,264 --> 01:08:50,903
# Algunas personas
no navegarán al mar
1014
01:08:51,116 --> 01:08:53,753
# Porque están más seguros en tierra
1015
01:08:54,679 --> 01:08:57,025
# Siguiendo lo que está escrito
1016
01:08:57,124 --> 01:09:00,088
# Pero yo te seguiría
1017
01:09:00,514 --> 01:09:05,142
# A lo desconocido
1018
01:09:05,963 --> 01:09:09,095
# Hacia un mundo
1019
01:09:09,299 --> 01:09:13,698
# Que llamamos nuestro
1020
01:09:17,011 --> 01:09:22,417
# Montañas y valles,
y todo lo que se interpondrá
1021
01:09:23,839 --> 01:09:25,854
# Desierto y océano
1022
01:09:26,031 --> 01:09:27,549
# Me atrapas
1023
01:09:27,658 --> 01:09:31,446
# Y juntos estamos
perdidos en un sueño
1024
01:09:32,558 --> 01:09:38,108
# Siempre en movimiento,
así que lo arriesgué todo
1025
01:09:38,207 --> 01:09:42,362
# Sólo para estar contigo
1026
01:09:43,262 --> 01:09:47,723
# Y lo arriesgué todo
1027
01:09:47,822 --> 01:09:51,636
# Por esta vida que elegimos
1028
01:09:52,740 --> 01:09:58,484
# Mano a mano y
prometiste no soltarte nunca
1029
01:09:59,004 --> 01:10:01,795
# Estamos caminando
por la cuerda floja
1030
01:10:01,894 --> 01:10:02,926
# Alto en el cielo
1031
01:10:03,056 --> 01:10:07,898
# Podemos ver todo el mundo abajo
1032
01:10:07,997 --> 01:10:11,780
# Estamos caminando
por la cuerda floja
1033
01:10:11,879 --> 01:10:14,124
# Nunca estoy segura,
1034
01:10:14,223 --> 01:10:19,555
# ¿me atraparías si me caigo?
1035
01:10:38,765 --> 01:10:44,510
# Bueno, es toda una aventura que
viene con una vista impresionante
1036
01:10:45,721 --> 01:10:49,699
# Caminando por la cuerda floja
1037
01:10:50,281 --> 01:10:51,336
# Contigo...
1038
01:10:59,013 --> 01:11:07,013
# Contigo...
1039
01:11:07,989 --> 01:11:15,989
# Contigo...
1040
01:11:19,257 --> 01:11:25,823
# Contigo...
1041
01:11:31,134 --> 01:11:33,167
# Contigo...
1042
01:11:44,714 --> 01:11:47,330
"Es como si hubiéramos
aprendido por primera vez...
1043
01:11:47,429 --> 01:11:49,397
"lo qué es realmente el canto.
1044
01:11:49,496 --> 01:11:51,720
"La señorita Lind merece
la más alta estima...
1045
01:11:51,728 --> 01:11:55,806
"de nuestra nación
y ovaciones espléndidas".
1046
01:11:57,466 --> 01:11:59,917
- Quiero decir...
- El mundo a nuestros pies.
1047
01:12:00,882 --> 01:12:03,461
Bien, señor Barnum.
1048
01:12:04,658 --> 01:12:05,885
Esto...
1049
01:12:07,466 --> 01:12:08,619
es...
1050
01:12:12,150 --> 01:12:14,381
por hacer realidad los sueños.
1051
01:12:14,480 --> 01:12:15,501
Gracias, Jenny.
1052
01:12:28,399 --> 01:12:29,992
Son dos horas para telón.
1053
01:12:31,775 --> 01:12:33,884
Te he dado el mundo, ¿verdad?
1054
01:12:37,843 --> 01:12:40,344
Yo, debería irme.
1055
01:12:41,999 --> 01:12:44,119
Me he convertido en una
distracción. Lo siento, Jenny.
1056
01:12:44,239 --> 01:12:46,983
- Deberías terminar tu gira sin mí.
- ¿Qué? ¿Te marchas?
1057
01:12:47,082 --> 01:12:49,269
- El itinerario está resuelto.
- Entonces, eso es todo.
1058
01:12:49,739 --> 01:12:50,906
¿Qué quieres decir?
1059
01:12:52,043 --> 01:12:54,514
Sólo soy otro de tus actos.
1060
01:12:55,275 --> 01:12:56,773
- Jenny.
- Termine.
1061
01:12:57,983 --> 01:13:00,017
Jenny, Jenny, por favor.
1062
01:13:00,316 --> 01:13:01,719
Tienes que terminar la gira.
1063
01:13:02,359 --> 01:13:04,855
- ¿Debo?
- Me arruinará.
1064
01:13:06,983 --> 01:13:09,057
Cuando es descuidado con
otras personas, señor Barnum...
1065
01:13:09,081 --> 01:13:11,050
atrae la ruina sobre sí mismo.
1066
01:13:11,149 --> 01:13:14,144
- Lo he arriesgado todo.
- Bueno, yo también.
1067
01:13:14,775 --> 01:13:16,550
Y parece que ambos hemos perdido.
1068
01:13:22,236 --> 01:13:24,395
# Todas las estrellas que robamos
1069
01:13:24,494 --> 01:13:25,912
# Del cielo nocturno
1070
01:13:26,011 --> 01:13:30,414
# Nunca será suficiente
1071
01:13:31,052 --> 01:13:34,368
# Nunca será suficiente
1072
01:13:35,444 --> 01:13:39,041
# Las torres de oro son
todavía muy pequeñas
1073
01:13:39,340 --> 01:13:42,903
# Estas manos podrían
sostener al mundo
1074
01:13:43,002 --> 01:13:47,462
# Pero nunca será suficiente
1075
01:13:48,436 --> 01:13:52,621
# Nunca será suficiente
1076
01:14:29,793 --> 01:14:31,039
Gracias.
1077
01:14:36,561 --> 01:14:37,762
¿Qué fue eso?
1078
01:14:38,653 --> 01:14:40,146
Eso fue un adiós.
1079
01:14:46,883 --> 01:14:48,196
Muchas gracias por venir.
1080
01:14:48,295 --> 01:14:50,181
- Cuenten a sus amigos y vecinos.
- Qué maravilloso espectáculo.
1081
01:14:50,205 --> 01:14:52,228
¿Quién se divirtió? ¿Tú?
1082
01:14:52,327 --> 01:14:53,259
Dile a todos cuanta diversión...
1083
01:14:53,325 --> 01:14:55,655
tuviste en el Circo.
Nuevos actos todas las noches.
1084
01:14:56,054 --> 01:14:58,015
Oye, maestro de ceremonias.
1085
01:15:00,625 --> 01:15:03,298
Caballeros, tendré que
pedirles que se vayan.
1086
01:15:04,290 --> 01:15:05,974
Esta es nuestra ciudad, hijo.
1087
01:15:06,738 --> 01:15:10,013
Creemos que tú deberías irte,
tú y tus fenómenos.
1088
01:15:10,312 --> 01:15:11,693
Y tus espantos.
1089
01:15:12,985 --> 01:15:14,072
Señor.
1090
01:15:15,586 --> 01:15:17,295
Sólo lo pediré una vez más.
1091
01:15:17,394 --> 01:15:18,662
Entonces, ¿qué, chico?
1092
01:15:25,686 --> 01:15:27,795
¡Ataquen!
1093
01:15:57,839 --> 01:15:58,865
¡Papi!
1094
01:15:59,847 --> 01:16:02,651
- Papi. ¡Papi!
- Niñas.
1095
01:16:04,126 --> 01:16:05,127
Han crecido tanto.
1096
01:16:09,177 --> 01:16:10,880
¿Qué te hizo decidir
volver temprano?
1097
01:16:10,952 --> 01:16:12,822
Las extrañe.
1098
01:16:12,921 --> 01:16:15,877
- Eso no suena como tú.
- Fuego.
1099
01:16:16,160 --> 01:16:20,230
- Fuera del camino. ¡Fuego!
- Dense prisa, viene del Circo.
1100
01:16:22,690 --> 01:16:24,790
Niñas, quédense conmigo.
Vengan rápido.
1101
01:16:31,839 --> 01:16:33,499
¡Todo el mundo! Quédense cerca.
1102
01:16:38,112 --> 01:16:40,555
Phillip, ¿salieron todos?
1103
01:16:40,654 --> 01:16:42,931
¿Están todos bien? ¿Los animales?
1104
01:16:43,436 --> 01:16:45,236
Los liberamos.
¿Qué más podíamos hacer?
1105
01:16:45,335 --> 01:16:48,027
- W.D., ¿dónde está Anne?
- ¿Dónde está Anne?
1106
01:16:48,431 --> 01:16:49,840
No, Phillip.
1107
01:16:50,666 --> 01:16:53,214
- No, detente.
- No puedes entrar.
1108
01:16:55,722 --> 01:16:58,027
Sigan bombeando.
1109
01:16:58,732 --> 01:17:00,865
- W.D.
- Ahí está ella.
1110
01:17:05,425 --> 01:17:06,691
- Phillip.
- Papi.
1111
01:17:10,486 --> 01:17:13,363
- No papá.
- Papi.
1112
01:17:14,268 --> 01:17:15,269
No.
1113
01:17:26,181 --> 01:17:27,631
Quédense atrás, por favor.
1114
01:17:38,898 --> 01:17:40,058
Papi.
1115
01:17:47,594 --> 01:17:50,511
Camilla, camilla.
1116
01:17:52,008 --> 01:17:54,425
Ha aspirado mucho humo.
Todavía está respirando. ¡Vamos!
1117
01:17:55,876 --> 01:17:56,877
Vamos a ponerlo arriba.
1118
01:18:00,524 --> 01:18:01,525
Arriba.
1119
01:18:33,891 --> 01:18:38,535
# ¿Qué tal si reescribimos
las estrellas?
1120
01:18:42,154 --> 01:18:46,991
# ¿Dijiste que estabas
destinado a ser mío?
1121
01:18:49,626 --> 01:18:54,106
# Nada puede mantenernos separados
1122
01:19:00,180 --> 01:19:06,180
# Eres el que debía encontrar
1123
01:19:11,406 --> 01:19:12,407
Aquí vamos.
1124
01:19:13,199 --> 01:19:14,923
Vamos, adelante.
1125
01:19:33,394 --> 01:19:35,230
Si has venido a
regodearte, yo no lo haría.
1126
01:19:40,320 --> 01:19:42,200
Atraparon a los matones
que comenzaron el fuego.
1127
01:19:43,409 --> 01:19:44,808
Pensé que te gustaría saberlo.
1128
01:19:56,066 --> 01:19:57,496
Nunca me gustó tu espectáculo.
1129
01:19:59,194 --> 01:20:00,769
Pero siempre pensé que a la gente sí.
1130
01:20:01,684 --> 01:20:03,160
Así era. Así es.
1131
01:20:11,905 --> 01:20:13,588
Eso sí, no lo llamaría arte.
1132
01:20:14,759 --> 01:20:15,841
Por supuesto que no.
1133
01:20:16,559 --> 01:20:17,560
Pero...
1134
01:20:19,351 --> 01:20:22,515
Pones gente de todo
tipo en el escenario contigo.
1135
01:20:23,418 --> 01:20:28,712
Todos los colores, formas, tamaños.
Y los presentas como iguales.
1136
01:20:31,684 --> 01:20:33,681
Otro crítico podría
incluso haberlo llamado...
1137
01:20:34,171 --> 01:20:36,106
'una celebración a la humanidad'.
1138
01:20:38,194 --> 01:20:39,471
Me hubiera gustado eso.
1139
01:20:44,326 --> 01:20:45,903
Bueno, espero que reconstruyas.
1140
01:20:47,792 --> 01:20:49,316
Gracias a Dios por
la gira de Jenny.
1141
01:20:49,415 --> 01:20:50,863
Podemos pedir prestado
de las ganancias.
1142
01:20:50,887 --> 01:20:51,887
Estaremos bien.
1143
01:20:52,198 --> 01:20:53,208
¿No lo sabes?
1144
01:20:58,760 --> 01:21:01,488
¡JENNY LIND RENUNCIÓ!
1145
01:21:02,222 --> 01:21:03,352
Lo siento.
1146
01:21:04,999 --> 01:21:07,158
EL ESCÁNDALO DE BARNUM
1147
01:21:14,789 --> 01:21:15,790
¿Charity?
1148
01:21:16,120 --> 01:21:17,312
Dios, Charity.
1149
01:21:17,411 --> 01:21:19,250
- Yo...
- No quiero hablar contigo.
1150
01:21:19,449 --> 01:21:21,603
- No pasó nada.
- Ay, no pasó nada.
1151
01:21:21,702 --> 01:21:23,435
Está en la portada de todos
los periódicos en Nueva York.
1152
01:21:23,459 --> 01:21:25,826
Porque ella orquestó la foto.
No estoy enamorado de ella.
1153
01:21:25,907 --> 01:21:26,907
Por supuesto que no.
1154
01:21:27,541 --> 01:21:29,666
No de ella, no de mí,
no de nadie.
1155
01:21:29,765 --> 01:21:31,129
Sólo tú y tu espectáculo.
1156
01:21:33,520 --> 01:21:34,572
¿Qué estás haciendo?
1157
01:21:36,916 --> 01:21:38,199
Me voy a casa.
1158
01:21:38,652 --> 01:21:39,778
Esta es tu casa.
1159
01:21:44,052 --> 01:21:45,115
El Banco...
1160
01:21:47,263 --> 01:21:48,893
Nos están desalojando.
1161
01:21:50,589 --> 01:21:52,890
¿Por qué no me preguntaste antes?
1162
01:21:55,218 --> 01:21:56,791
Hubiera dicho que sí.
1163
01:21:57,614 --> 01:21:59,955
Nunca me importó el riesgo,
pero siempre lo hicimos juntos.
1164
01:22:39,265 --> 01:22:42,808
Pensé que terminarías aquí.
¿Te sientes mal por ti mismo?
1165
01:22:59,258 --> 01:23:02,099
Gente, si han venido a recibir un pago,
el dinero se ha ido. Todo ello.
1166
01:23:03,800 --> 01:23:05,554
- No queda nada para dar...
- Cállate, Barnum.
1167
01:23:05,578 --> 01:23:06,777
Simplemente no lo entiendes.
1168
01:23:08,399 --> 01:23:10,639
Nuestras propias madres estaban
avergonzadas de nosotros.
1169
01:23:12,568 --> 01:23:14,327
Nos escondieron toda la vida.
1170
01:23:15,509 --> 01:23:17,630
Entonces nos sacas de las sombras.
1171
01:23:18,537 --> 01:23:20,483
Y ahora te rindes
con nosotros también.
1172
01:23:21,966 --> 01:23:23,638
Tal vez eres un fraude.
1173
01:23:24,176 --> 01:23:26,363
Quizás fue sólo por ganar dinero.
1174
01:23:28,759 --> 01:23:30,854
Pero nos diste una
verdadera familia.
1175
01:23:32,031 --> 01:23:33,309
Y el Circo...
1176
01:23:33,943 --> 01:23:35,282
Ese era nuestro hogar
1177
01:23:39,221 --> 01:23:40,694
Queremos de vuelta
a nuestro hogar.
1178
01:23:46,701 --> 01:23:48,898
# Vi que el sol comenzaba a apagarse
1179
01:23:49,853 --> 01:23:53,096
# Y sentí que el viento
invernal soplaba frío
1180
01:23:57,316 --> 01:23:59,511
# Un hombre aprende
quién está ahí para él
1181
01:23:59,804 --> 01:24:03,338
# Cuando el brillo se desvanece
y las paredes no se mantienen
1182
01:24:07,206 --> 01:24:09,730
# Porque de los escombros
1183
01:24:10,226 --> 01:24:12,147
# Uno permanece
1184
01:24:12,654 --> 01:24:16,211
# Sólo puede ser el verdadero
1185
01:24:17,944 --> 01:24:20,144
# Si todo estaba perdido
1186
01:24:21,042 --> 01:24:23,182
# Hay más que gané
1187
01:24:23,920 --> 01:24:26,465
# Porque me llevo de vuelta
1188
01:24:30,654 --> 01:24:31,857
# A ti
1189
01:24:51,838 --> 01:24:53,931
# Bebí champaña con los
Reyes y Reinas
1190
01:24:54,265 --> 01:24:57,398
# Los políticos elogiaron mi nombre
1191
01:25:00,673 --> 01:25:03,033
# Pero esos son los
sueños de otra persona
1192
01:25:03,164 --> 01:25:08,616
# Las trampas del hombre
en el que me convertí
1193
01:25:09,539 --> 01:25:13,768
# Durante años y años
perseguí sus aplausos
1194
01:25:14,032 --> 01:25:17,488
# La velocidad loca de
siempre necesitar más
1195
01:25:18,374 --> 01:25:22,406
# Pero cuando
me detengo y te veo aquí
1196
01:25:22,754 --> 01:25:28,507
# Recuerdo para quién fue todo esto
1197
01:25:28,606 --> 01:25:31,412
# Y a partir de ahora
1198
01:25:31,814 --> 01:25:35,437
# Estos ojos no estarán
cegados por las luces
1199
01:25:37,681 --> 01:25:40,423
# De ahora en adelante
1200
01:25:40,640 --> 01:25:44,127
# Lo que se espera hasta mañana,
comienza esta noche
1201
01:25:44,623 --> 01:25:46,004
# Comienza esta noche
1202
01:25:46,878 --> 01:25:50,596
# Y que esta promesa en mí comience
1203
01:25:51,293 --> 01:25:55,154
# Como un himno en mi corazón
1204
01:25:55,571 --> 01:25:59,119
# De ahora en adelante
1205
01:25:59,821 --> 01:26:05,700
# De ahora en adelante
1206
01:26:05,746 --> 01:26:10,315
# Y volveremos a casa
1207
01:26:11,100 --> 01:26:14,115
# De nuevo a casa
1208
01:26:14,552 --> 01:26:19,519
# Y volveremos a casa
1209
01:26:19,876 --> 01:26:23,017
# De nuevo a casa
1210
01:26:23,481 --> 01:26:28,405
# Y volveremos a casa
1211
01:26:28,737 --> 01:26:31,933
# De nuevo a casa
1212
01:26:32,032 --> 01:26:34,663
# A partir de ahora volveremos a casa
1213
01:26:34,762 --> 01:26:37,333
# Y volveremos a casa
1214
01:26:37,684 --> 01:26:40,924
# De nuevo a casa
1215
01:26:41,423 --> 01:26:46,169
# Y volveremos a casa
1216
01:26:46,622 --> 01:26:49,681
# De nuevo a casa
1217
01:26:50,184 --> 01:26:54,408
# Y volveremos a casa
1218
01:26:54,607 --> 01:26:55,406
¡Sí!
1219
01:26:55,591 --> 01:26:58,569
# De nuevo a casa
1220
01:26:58,971 --> 01:27:04,142
# Y volveremos a casa
a partir de ahora
1221
01:27:04,412 --> 01:27:06,830
# De nuevo a casa
1222
01:27:06,929 --> 01:27:09,891
# De ahora en adelante
1223
01:27:09,990 --> 01:27:13,337
# ¡Estos ojos no estarán
cegados por las luces!
1224
01:27:15,619 --> 01:27:17,755
# ¡De ahora en adelante!
1225
01:27:18,799 --> 01:27:22,221
# ¡Lo que se espera hasta mañana
comienza esta noche!
1226
01:27:22,549 --> 01:27:24,322
# Comienza esta noche
1227
01:27:24,536 --> 01:27:28,438
# Deja que esta
promesa en mí comience
1228
01:27:28,865 --> 01:27:33,077
# Como un himno en mi corazón
1229
01:27:33,228 --> 01:27:37,845
# De ahora en adelante
1230
01:27:37,944 --> 01:27:41,341
# A partir de ahora y
nosotros volveremos a casa
1231
01:27:41,540 --> 01:27:43,988
# Y volveremos a casa
1232
01:27:44,496 --> 01:27:47,514
# De nuevo a casa
1233
01:27:48,041 --> 01:27:52,996
# Y volveremos a casa
1234
01:27:53,381 --> 01:27:56,502
# De nuevo a casa
1235
01:28:08,213 --> 01:28:09,444
Estás aquí.
1236
01:28:09,763 --> 01:28:11,891
# De ahora en adelante
1237
01:28:12,490 --> 01:28:14,552
# De ahora en adelante
1238
01:28:14,999 --> 01:28:19,070
# De nuevo a casa
1239
01:28:20,254 --> 01:28:22,827
# De ahora en adelante
1240
01:28:23,134 --> 01:28:25,506
# De ahora en adelante
1241
01:28:25,802 --> 01:28:30,900
# De nuevo a casa
1242
01:28:30,999 --> 01:28:33,216
# De ahora en adelante
1243
01:28:33,649 --> 01:28:36,025
# De ahora en adelante
1244
01:28:36,360 --> 01:28:40,349
# De nuevo a casa
1245
01:28:45,166 --> 01:28:47,360
- Caroline.
- Él está aquí.
1246
01:28:53,041 --> 01:28:54,580
Me gustaría ver a mi esposa.
1247
01:28:55,167 --> 01:28:56,353
Ella no está aquí.
1248
01:28:57,972 --> 01:28:59,325
Está en la playa.
1249
01:29:28,017 --> 01:29:30,374
He traído dificultades para
ti y nuestra familia.
1250
01:29:31,678 --> 01:29:32,878
Me advertiste...
1251
01:29:33,721 --> 01:29:35,101
y no quisiera escuchar.
1252
01:29:38,381 --> 01:29:40,547
Yo sólo quería...
1253
01:29:43,388 --> 01:29:45,308
Yo quería ser más de lo que era.
1254
01:29:50,297 --> 01:29:53,594
Nunca quise nada más que el
hombre del que me enamoré.
1255
01:29:57,576 --> 01:30:00,953
# Deja que esta
promesa en mí comience
1256
01:30:01,854 --> 01:30:05,269
# Como un himno en mi corazón
1257
01:30:07,614 --> 01:30:09,617
# Sin importar cuán grande
1258
01:30:10,196 --> 01:30:12,124
# Cuán pequeña
1259
01:30:13,999 --> 01:30:15,454
# De ahora en adelante
1260
01:30:19,005 --> 01:30:20,322
De ahora en adelante.
1261
01:30:53,848 --> 01:30:57,356
- ¿El Banco dijo que no?
- Enfáticamente. Y repetidamente
1262
01:30:59,062 --> 01:31:00,715
No creo que quede un
Banco en este país...
1263
01:31:00,773 --> 01:31:03,619
que pueda engañar para que me
preste más dinero, así que...
1264
01:31:07,046 --> 01:31:08,677
Lamento decepcionarlos a todos.
1265
01:31:09,314 --> 01:31:11,744
No te preocupes, Barnum.
Ya nos hemos acostumbrado.
1266
01:31:12,459 --> 01:31:13,560
Sabes, Barnum...
1267
01:31:14,119 --> 01:31:15,349
cuando te conocí...
1268
01:31:15,993 --> 01:31:17,889
Tenía una herencia, reclamo...
1269
01:31:18,188 --> 01:31:20,176
y una invitación a cada
fiesta en la ciudad.
1270
01:31:21,049 --> 01:31:24,030
Y ahora gracias a ti.
Todo eso se ha ido.
1271
01:31:26,141 --> 01:31:28,586
Todo lo que queda
es esta amistad, amor...
1272
01:31:29,630 --> 01:31:31,093
y el trabajo que adoro.
1273
01:31:34,320 --> 01:31:36,717
Has traído alegría a mi vida.
1274
01:31:37,080 --> 01:31:39,099
- A todas nuestras vidas.
- Sí.
1275
01:31:41,246 --> 01:31:43,355
Necesito un Banco que
reciba alegría como aval.
1276
01:31:43,620 --> 01:31:44,830
Puede que ellos no...
1277
01:31:45,728 --> 01:31:46,729
Pero yo lo haré.
1278
01:31:48,841 --> 01:31:50,293
Poseo el 10% del espectáculo.
1279
01:31:52,510 --> 01:31:54,191
Sabiendo para quién
estaba trabajando...
1280
01:31:54,233 --> 01:31:56,832
Tuve la sensatez de
ahorrar mi parte semanalmente.
1281
01:31:58,563 --> 01:32:00,603
Phillip, no puedo dejar
que te arriesgues conmigo...
1282
01:32:00,675 --> 01:32:01,676
Seguro que puedes.
1283
01:32:02,470 --> 01:32:04,661
No te vuelvas sensato
con nosotros ahora.
1284
01:32:05,664 --> 01:32:06,695
Socios.
1285
01:32:08,492 --> 01:32:09,754
Cincuenta y cincuenta.
1286
01:32:21,570 --> 01:32:22,630
Socios.
1287
01:32:24,723 --> 01:32:26,304
Lo único es que esto es...
1288
01:32:26,725 --> 01:32:28,541
No sé cómo vamos a
pagar un edificio.
1289
01:32:30,165 --> 01:32:32,632
Correcto.
1290
01:32:35,154 --> 01:32:36,618
Edificio.
No necesitamos un edificio.
1291
01:32:37,494 --> 01:32:39,853
Los bienes raíces en Manhattan
son una inversión terrible.
1292
01:32:39,862 --> 01:32:43,354
Puedo conseguir un terreno en los
muelles por casi nada.
1293
01:32:43,453 --> 01:32:46,021
Todo lo que necesitamos
es una carpa.
1294
01:32:47,004 --> 01:32:49,245
- # Este es el espectáculo más grande
- ¡Vamos, vamos!
1295
01:32:53,015 --> 01:32:56,115
# Colosalmente calmamos a estos
renegados bajo la lluvia
1296
01:32:58,647 --> 01:33:02,208
# Donde los perdidos se encuentran
en la multitud de la jaula del Circo
1297
01:33:02,663 --> 01:33:05,606
# No luches, viene por ti,
corriendo hacia ti
1298
01:33:05,705 --> 01:33:08,629
# Es sólo este momento,
no importa lo que venga después
1299
01:33:08,874 --> 01:33:11,574
# Está deslumbrando afuera y
Creo que lo sabes
1300
01:33:11,796 --> 01:33:15,069
# Simplemente ríndete porque
está llamando y quieres ir
1301
01:33:15,480 --> 01:33:18,420
# Donde está cubierto con
todas las luces de colores
1302
01:33:18,582 --> 01:33:21,064
# Donde los fugitivos
dirigen la noche
1303
01:33:21,424 --> 01:33:24,127
# Lo imposible se hace realidad,
intoxicándote
1304
01:33:25,007 --> 01:33:27,238
# Este es el espectáculo más grande...
1305
01:33:27,425 --> 01:33:30,181
# Lo iluminamos, no lo dejaremos
1306
01:33:30,601 --> 01:33:33,245
# Y el sol no puede detenernos ahora
1307
01:33:33,318 --> 01:33:36,668
# Al verlo convertirse en realidad,
se está apoderando de ti
1308
01:33:37,049 --> 01:33:39,321
# Este es el espectáculo más grande...
1309
01:33:39,953 --> 01:33:42,936
# Es todo lo que deseaste
1310
01:33:43,110 --> 01:33:45,975
# Es todo lo que necesitas
1311
01:33:46,070 --> 01:33:48,539
# Y está aquí frente a ti
1312
01:33:48,641 --> 01:33:51,526
# Aquí es donde quieres estar
1313
01:33:52,006 --> 01:33:55,073
# Es todo lo que deseaste
1314
01:33:55,351 --> 01:33:58,103
# Es todo lo que necesitas
1315
01:33:58,271 --> 01:34:01,384
# Y está aquí frente a ti
1316
01:34:01,452 --> 01:34:07,260
# Aquí es donde quieres estar
1317
01:34:07,319 --> 01:34:09,992
# Cuando está cubierto con
todas las luces de colores
1318
01:34:10,072 --> 01:34:12,728
# Donde los fugitivos
dirigen la noche
1319
01:34:12,928 --> 01:34:14,770
- # Lo imposible se hace realidad
- Esto es para ti.
1320
01:34:14,794 --> 01:34:18,933
# Se está apoderando de ti
Este es el espectáculo más grande...
1321
01:34:22,264 --> 01:34:24,741
- ¿Qué vas a hacer tú?
- Ver crecer a mis hijas.
1322
01:34:26,481 --> 01:34:29,839
- El espectáculo debe continuar...
- # No vamos a dejarlo
1323
01:34:29,984 --> 01:34:32,510
# Y el sol no puede detenernos ahora
1324
01:34:32,736 --> 01:34:35,642
# Al verlo convertirse en realidad,
se está apoderando de ti
1325
01:34:36,449 --> 01:34:39,205
# Este es el espectáculo más grande...
1326
01:34:39,304 --> 01:34:41,893
# Cuando está cubierto en
todas las luces de colores
1327
01:34:41,969 --> 01:34:44,807
# Donde los fugitivos
dirigen la noche
1328
01:34:44,906 --> 01:34:47,799
# Lo imposible se hace realidad,
se está apoderando de ti
1329
01:34:48,451 --> 01:34:50,807
# Este es el espectáculo más grande...
1330
01:34:50,881 --> 01:34:54,068
# No lo dejaremos
1331
01:34:54,350 --> 01:34:56,789
# Y las paredes no
pueden detenernos ahora
1332
01:34:56,890 --> 01:35:00,121
# Al verlo convertirse en realidad,
se está apoderando de ti
1333
01:35:00,674 --> 01:35:02,191
# Este es el espectáculo más grande...
1334
01:35:02,215 --> 01:35:04,630
# Porque todo lo que quieres
está justo frente a ti
1335
01:35:04,909 --> 01:35:07,890
# Y ves que lo imposible
se está haciendo realidad
1336
01:35:08,121 --> 01:35:12,697
# Y las paredes no pueden
detenernos ahora, sí
1337
01:35:12,960 --> 01:35:14,912
# Este es el espectáculo más grande...
1338
01:35:15,824 --> 01:35:18,153
# ¡Este es el espectáculo más grande...!
1339
01:35:21,324 --> 01:35:22,482
¡Papi!
1340
01:35:24,979 --> 01:35:25,980
Hola, niñas.
1341
01:35:30,601 --> 01:35:32,221
Oigan. Fuera del camino.
1342
01:35:37,820 --> 01:35:39,790
# Este es el espectáculo más grande...
1343
01:35:40,189 --> 01:35:42,646
# Este es el espectáculo más grande...
1344
01:35:43,234 --> 01:35:48,756
# Este es el espectáculo más grande...
1345
01:35:49,426 --> 01:35:51,845
# Este es el espectáculo más grande...
1346
01:35:52,375 --> 01:35:54,845
# Este es el espectáculo más grande...
1347
01:35:55,428 --> 01:36:00,589
# Este es el espectáculo más grande...
1348
01:36:39,915 --> 01:36:42,432
# Es todo lo que deseaste
1349
01:36:44,129 --> 01:36:46,376
# Es todo lo que necesitas
1350
01:36:48,347 --> 01:36:51,312
# Y está aquí frente a ti...
1351
01:36:58,829 --> 01:37:04,958
EL ARTE MÁS NOBLE ES HACER A
OTROS FELICES.
P.T. BARNUM
1352
01:37:09,427 --> 01:37:17,427
The Greatest Showman (2017)
Creados por
TaMaBin