1 00:00:51,469 --> 00:00:54,639 Thưa quý ông quý bà. Đây là thời khắc mà mọi người chờ đợi 2 00:00:57,350 --> 00:00:58,976 Bạn kiếm tìm trong bóng tối. 3 00:00:59,143 --> 00:01:00,895 Mồ hôi ướt đẫm sàn nhà. 4 00:01:01,062 --> 00:01:02,772 BẬC THẦY CỦA NHỮNG ƯỚC MƠ 5 00:01:03,731 --> 00:01:06,817 Và chôn vùi thân xác. Có một sự nhức nhối không thể làm ngơ. 6 00:01:07,193 --> 00:01:09,362 Lấy đi hơi thở của bạn. Cướp mất tâm trí của bạn. 7 00:01:10,112 --> 00:01:13,658 Và tất cả đều là thật. Ẩn giấu phía sau. 8 00:01:13,824 --> 00:01:16,369 Đừng chống cự. Nó đang đuổi theo bạn. 9 00:01:16,953 --> 00:01:19,956 Chỉ có thời khắc này. Đừng bận tâm những gì sắp đến. 10 00:01:20,122 --> 00:01:22,333 Bạn có thấy cơn ác mộng đó. Đang đến gần hay không. 11 00:01:23,251 --> 00:01:26,212 Chỉ việc đầu hàng. Vì bạn có cảm giác bị chi phối. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,340 Là lửa, là tự do. Là đam mê mãnh liệt. 13 00:01:29,507 --> 00:01:30,925 Là lời truyền giáo trên bục giảng. 14 00:01:31,092 --> 00:01:32,134 Sự sùng bái mù quáng. 15 00:01:32,301 --> 00:01:34,971 Mọi bức tường đều bị phá vỡ. Bởi một thứ gì đó. 16 00:01:35,137 --> 00:01:36,722 Tất cả những gì bạn biết. 17 00:01:36,889 --> 00:01:39,350 Hãy cho tôi biết bạn muốn đi chứ. 18 00:01:39,517 --> 00:01:42,520 Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu? 19 00:01:42,687 --> 00:01:44,981 Nơi những người trốn chạy trong bóng tối. 20 00:01:45,147 --> 00:01:48,317 Điều không thể thành có thể. Nó đang chi phối bạn. 21 00:01:48,484 --> 00:01:51,112 Ôi! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 22 00:01:51,445 --> 00:01:54,532 Chúng ta tỏa sáng. Sẽ không lùi bước. 23 00:01:54,699 --> 00:01:57,368 Và mặt trời không thể ngăn chúng ta. 24 00:01:57,535 --> 00:02:00,454 Nhìn thấy nó trở thành sự thật. Nó đang chi phối bạn. 25 00:02:00,621 --> 00:02:03,332 Ôi! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 26 00:02:04,083 --> 00:02:07,003 Đó là tất cả những gì bạn muốn. 27 00:02:07,169 --> 00:02:12,508 Tất cả những gì bạn cần. Đang ngay trước mắt bạn. 28 00:02:12,675 --> 00:02:15,845 Đây là nơi của chính bạn. 29 00:02:16,012 --> 00:02:18,931 Đó là tất cả những gì bạn muốn. 30 00:02:19,098 --> 00:02:21,934 Tất cả những gì bạn cần. 31 00:02:22,101 --> 00:02:25,062 Đang ngay trước mắt bạn. 32 00:02:25,229 --> 00:02:28,399 Đây là nơi của chính bạn. 33 00:02:28,566 --> 00:02:31,360 Đó là tất cả những gì bạn muốn. 34 00:02:31,527 --> 00:02:34,488 Tất cả những gì bạn cần. 35 00:02:34,655 --> 00:02:38,242 Đang ngay trước mắt bạn. 36 00:02:38,826 --> 00:02:42,371 Đây là nơi của chính bạn. 37 00:02:42,538 --> 00:02:46,000 Đó là tất cả những gì bạn muốn. 38 00:02:46,334 --> 00:02:49,837 Tất cả những gì bạn cần. 39 00:02:50,004 --> 00:02:53,299 Đang ngay trước mắt bạn. 40 00:02:56,594 --> 00:02:57,636 Vâng, tôi hiểu rồi. 41 00:02:57,803 --> 00:02:59,305 Cảm ơn anh rất nhiều, Jeffries. Cảm ơn. 42 00:02:59,472 --> 00:03:00,639 Anh sẽ có tiền vào cuối ngày. 43 00:03:03,851 --> 00:03:05,144 Đi thôi. 44 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 Phineas, nhanh lên. Chúng ta trễ tàu mất. 45 00:03:15,780 --> 00:03:17,656 Đứng thẳng lên. 46 00:03:18,824 --> 00:03:21,118 Phủi bụi đi. 47 00:03:24,038 --> 00:03:25,456 Đặt ngón út lên. 48 00:03:27,958 --> 00:03:29,835 Dang cánh tay ra, khuỷu tay ra ngoài. 49 00:03:32,088 --> 00:03:33,672 Uống từ tốn, đừng phát ra tiếng. 50 00:03:38,052 --> 00:03:40,596 Đưa ngón út ra, cánh tay dang rộng... 51 00:03:41,639 --> 00:03:43,057 khuỷu tay ra ngoài. 52 00:03:43,849 --> 00:03:45,184 Giữ chiếc cốc ngang hàng. 53 00:03:46,185 --> 00:03:47,645 Nhẹ nhàng hạ thấp cốc xuống. 54 00:03:49,146 --> 00:03:50,481 Chúng ta sẽ làm lại nhé? 55 00:03:51,607 --> 00:03:52,608 Đưa ngón út ra... 56 00:03:54,151 --> 00:03:55,361 Cánh tay dang rộng... 57 00:03:55,528 --> 00:03:56,862 khuỷu tay ra ngoài. 58 00:03:57,696 --> 00:03:59,407 Một cách nhã nhặn. 59 00:04:04,245 --> 00:04:05,287 Charity, lại đây. 60 00:04:14,839 --> 00:04:16,841 Quần áo của con. 61 00:04:17,007 --> 00:04:19,009 Ta đã dạy con cách xử sự thế nào? 62 00:04:20,261 --> 00:04:21,720 Là lỗi của cháu, thưa ngài. 63 00:04:23,347 --> 00:04:24,515 Cháu làm em ấy cười. 64 00:04:24,682 --> 00:04:27,351 Chà, cám ơn cháu đã thành thật. 65 00:04:30,062 --> 00:04:32,565 Tránh xa con gái ta ra. 66 00:04:54,587 --> 00:04:56,380 Sao em ra ngoài được? 67 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 Bằng của sổ. 68 00:05:00,301 --> 00:05:02,887 Bố gửi em đến học ở trường nữ. 69 00:05:03,721 --> 00:05:05,848 Em không biết tương lai mình ra sao. 70 00:05:07,725 --> 00:05:08,934 Anh biết đấy. 71 00:05:10,478 --> 00:05:13,606 Anh nhắm mắt lại. Và anh thấy. 72 00:05:13,772 --> 00:05:17,526 Một thế giới đang chờ đợi anh. 73 00:05:17,693 --> 00:05:20,321 Anh gọi nơi đó là nhà. 74 00:05:23,949 --> 00:05:27,077 Đi qua bóng tối. Đi qua cánh của. 75 00:05:27,244 --> 00:05:30,998 Đi qua nơi không ai biết đến. 76 00:05:31,165 --> 00:05:34,168 Nhưng cảm giác như là nhà. 77 00:05:36,754 --> 00:05:38,255 Họ cứ nói, họ cứ nói. 78 00:05:38,422 --> 00:05:40,549 Tất cả nghe thật điên rồ. 79 00:05:42,760 --> 00:05:47,765 Họ cứ nói, họ cứ nói. Anh mất trí rồi 80 00:05:49,475 --> 00:05:52,728 Không quan tâm, không lo lắng. Anh mặc họ nói mình điên. 81 00:05:55,731 --> 00:06:00,236 Ta có thể sống ở thế giới riêng của ta. 82 00:06:02,488 --> 00:06:05,241 Vì mỗi đêm anh nằm trên giường. 83 00:06:05,407 --> 00:06:08,702 Những sắc màu chói sáng nhất tràn ngập tâm trí. 84 00:06:08,869 --> 00:06:12,915 Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức. 85 00:06:15,459 --> 00:06:18,295 Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 86 00:06:18,462 --> 00:06:21,423 Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy. 87 00:06:21,590 --> 00:06:27,346 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 88 00:06:27,846 --> 00:06:31,642 Ôi, hàng triệu giấc mơ. Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 89 00:06:39,191 --> 00:06:43,487 Họ cứ nói, họ cứ nói. Tất cả nghe thật điên rồ. 90 00:06:45,364 --> 00:06:47,366 Họ cứ nói, họ cứ nói. Ta mất trí rồi. 91 00:06:47,533 --> 00:06:48,576 - Cô ấy... - Đủ rồi! 92 00:06:49,326 --> 00:06:50,661 Charity! 93 00:06:52,037 --> 00:06:54,707 Không quan tâm, không lo lắng. Nếu họ nói mình điên. 94 00:06:54,873 --> 00:06:56,250 Charity thân mến. 95 00:06:58,377 --> 00:07:01,505 Chạy trốn đến thế giới ta tạo ra. 96 00:07:04,842 --> 00:07:07,511 Vì mỗi đêm anh nằm trên giường. 97 00:07:07,678 --> 00:07:10,848 Những sắc màu chói sáng nhất tràn ngập tâm trí. 98 00:07:11,015 --> 00:07:16,020 Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức. 99 00:07:17,646 --> 00:07:19,898 Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 100 00:07:20,065 --> 00:07:21,275 Này! 101 00:07:21,442 --> 00:07:23,902 Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy. 102 00:07:24,069 --> 00:07:26,655 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 103 00:07:26,822 --> 00:07:27,906 Không! 104 00:07:30,451 --> 00:07:34,330 Ôi, hàng triệu giấc mơ. Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 105 00:07:51,096 --> 00:07:53,641 Báo đây! Những câu chuyện tuyệt vời trên khắp thế giới! 106 00:07:53,807 --> 00:07:56,352 Hàng triệu giấc mơ làm anh. 107 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 Thao thức. 108 00:08:00,022 --> 00:08:03,317 Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 109 00:08:03,484 --> 00:08:04,485 BƯU CHÍNH HOA KỲ 110 00:08:04,652 --> 00:08:06,236 Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy. 111 00:08:06,403 --> 00:08:11,241 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 112 00:08:12,576 --> 00:08:13,994 Ôi, hàng triệu giấc mơ. 113 00:08:14,161 --> 00:08:17,581 Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 114 00:08:20,084 --> 00:08:23,003 Lại đây! Gia nhập Đường Sắt Hoa Kỳ! 115 00:08:23,170 --> 00:08:25,673 Cơm ngày ba bữa. Có chỗ ngủ nghỉ. 116 00:08:25,839 --> 00:08:30,010 Lương công bằng và dư dả. Đến và làm giầu thôi! 117 00:08:30,177 --> 00:08:32,721 Hãy xem vùng đất rộng mở của Hoa Kỳ! 118 00:08:32,888 --> 00:08:35,224 Cơ hội đang chờ các bạn, trên những tuyến đường sắt! 119 00:08:52,157 --> 00:08:55,452 Thưa ngài, tôi biết tôi không có địa vị, giàu sang gì... 120 00:08:57,037 --> 00:08:58,455 nhưng tôi sẽ chăm lo cho con gái ngài... 121 00:08:58,622 --> 00:09:01,500 và tôi sẽ cho cô ấy cuộc sống tử tế. 122 00:09:07,881 --> 00:09:09,341 Tạm biệt, mẹ. 123 00:09:10,884 --> 00:09:12,052 Con bé sẽ quay về. 124 00:09:12,219 --> 00:09:15,556 Sớm hay muộn, con bé sẽ chán cuộc sống với anh... 125 00:09:15,723 --> 00:09:18,851 khi không có gì cả, và con bé sẽ chạy về nhà. 126 00:09:28,569 --> 00:09:31,447 Vì mỗi đêm anh nằm trên giường. 127 00:09:31,613 --> 00:09:34,867 Những sắc màu chói sáng nhất tràn ngập tâm trí. 128 00:09:35,033 --> 00:09:40,164 Hàng triệu giấc mơ làm anh thao thức. 129 00:09:41,165 --> 00:09:44,376 Anh nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 130 00:09:44,543 --> 00:09:47,713 Là một viễn cảnh mà anh nhìn thấy. 131 00:09:47,880 --> 00:09:52,801 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 132 00:09:54,636 --> 00:09:58,557 Ôi, hàng triệu giấc mơ. Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 133 00:09:59,099 --> 00:10:02,186 Cho dù to. Cho dù nhỏ. 134 00:10:02,352 --> 00:10:05,731 Hãy để em là một phần của giấc mơ ấy. 135 00:10:06,565 --> 00:10:10,778 Sẻ chia giấc mơ của anh với em. 136 00:10:12,321 --> 00:10:15,199 Anh có thể đúng. Anh có thể sai. 137 00:10:15,365 --> 00:10:18,911 Nhưng hãy nói anh sẽ đưa em đi cùng. 138 00:10:19,077 --> 00:10:22,247 Đến thế giới anh thấy. 139 00:10:22,414 --> 00:10:26,460 Đến thế giới em khép mắt chiêm ngưỡng. 140 00:10:26,627 --> 00:10:30,923 Em khép mắt chiêm ngưỡng. 141 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 Vì mỗi đêm anh nằm trên giường. 142 00:10:35,511 --> 00:10:38,555 Những sắc màu chói sáng nhất tràn ngập tâm trí. 143 00:10:38,722 --> 00:10:42,518 Hàng triệu giấc mơ làm em thao thức. 144 00:10:42,684 --> 00:10:45,187 Hàng triệu giấc mơ. Hàng triệu giấc mơ. 145 00:10:45,354 --> 00:10:48,398 Em nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 146 00:10:48,565 --> 00:10:51,610 Là một viễn cảnh mà em nhìn thấy. 147 00:10:51,777 --> 00:10:55,614 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 148 00:10:58,325 --> 00:11:02,412 Hàng triệu giấc mơ. Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 149 00:11:09,253 --> 00:11:12,714 Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 150 00:11:21,139 --> 00:11:22,307 - Anh Smith? - Vâng. 151 00:11:22,474 --> 00:11:23,976 - Xem cái này nhé. - Được rồi. 152 00:11:42,286 --> 00:11:46,039 Vâng, vâng, tôi hiểu rồi. Cảm ơn, Chalmers, thế được rồi. 153 00:11:46,206 --> 00:11:50,335 Thưa ngài, tôi là Phineas Taylor Barnum. Liệu tôi có thể... 154 00:11:50,502 --> 00:11:51,920 Tôi tin tôi có khả năng và ý tưởng... 155 00:11:52,087 --> 00:11:54,339 tốt hơn nhiều việc chỉ ngồi gõ số vào máy tính. 156 00:11:54,506 --> 00:11:57,593 Tôi đã đọc về một người Đức tên Lilienthal, người đã phát triển... 157 00:11:57,759 --> 00:11:59,595 tàu lượn có thể làm con người bay được. 158 00:11:59,761 --> 00:12:01,096 Không phải rất tuyệt sao? 159 00:12:01,263 --> 00:12:04,892 Nếu ông áp dụng vào kinh doanh, nó sẽ trở thành cuộc cách mạng. 160 00:12:05,058 --> 00:12:07,519 Các anh! Chú ý đây. 161 00:12:07,895 --> 00:12:09,688 Tất cả bị sa thải. 162 00:12:10,856 --> 00:12:11,857 Phá sản sao? 163 00:12:12,232 --> 00:12:14,192 Tôi tưởng công ty có hàng tá thuyền thương mại. 164 00:12:14,359 --> 00:12:16,236 Phải, đang ở dưới đáy Thái Bình Dương. 165 00:12:16,987 --> 00:12:19,364 Bão đã đánh chìm tất cả. 166 00:12:25,495 --> 00:12:27,205 Số đăng ký tàu. 167 00:12:56,777 --> 00:12:59,237 - Bắt được rồi nhé! - Chuẩn bị trả đũa nè! 168 00:13:00,030 --> 00:13:00,989 Này. 169 00:13:01,156 --> 00:13:03,325 Ôi, Chúa ơi! Anh về sớm à. 170 00:13:03,742 --> 00:13:05,202 Và chờ thông báo mới. 171 00:13:09,498 --> 00:13:11,249 Em không nghĩ là anh làm ở đấy lâu đến vậy. 172 00:13:11,416 --> 00:13:12,918 Hình như việc nào cũng thế. 173 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Đó là những thứ làm cuộc sống chúng ta thêm thú vị. 174 00:13:16,338 --> 00:13:17,965 Charity. 175 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 Đây không phải cuộc sống mà anh hứa. 176 00:13:23,762 --> 00:13:25,472 Nhưng em đã có mọi thứ em muốn rồi. 177 00:13:25,639 --> 00:13:26,765 Còn điều kỳ diệu thì sao? 178 00:13:27,349 --> 00:13:28,976 Anh gọi hai cô bé này là gì? 179 00:13:31,895 --> 00:13:33,855 Này, hai đứa, xem ai vừa về này. 180 00:13:35,774 --> 00:13:36,692 Bố ơi! 181 00:13:36,858 --> 00:13:37,985 - Lại đây! - Bố có mang quà về không? 182 00:13:38,151 --> 00:13:39,736 Quà cho dịp gì? 183 00:13:39,903 --> 00:13:41,530 - Sinh nhật con nè? - Sao? 184 00:13:41,697 --> 00:13:43,240 - Sinh nhật của con. - Đâu phải sinh nhật con. 185 00:13:44,324 --> 00:13:47,077 Được rồi, bố có một món quà... 186 00:13:47,244 --> 00:13:49,246 nhưng cũng không hẳn là quà. Ôi, không. 187 00:13:49,413 --> 00:13:51,915 Món quà sinh nhật tuyệt nhất. 188 00:13:53,000 --> 00:13:54,167 Một chiếc máy phi thường... 189 00:13:54,334 --> 00:13:57,212 được phát minh bởi Leonardo da Vinci, cánh đây 400 năm. 190 00:13:57,379 --> 00:13:59,673 Nhưng những bản thiết kế đã bị mất qua nhiều thế kỉ... 191 00:13:59,840 --> 00:14:03,969 cho đến tuần vừa rồi, trong trận bão đêm, một tàu của cướp biển chìm và trôi dạt... 192 00:14:04,136 --> 00:14:05,721 vào bờ biển đảo Nantucket. 193 00:14:05,887 --> 00:14:09,057 Họ tìm thấy những bộ xương và báu vật... 194 00:14:09,224 --> 00:14:14,187 và các bản thiết kế được phục hồi bởi không ai khác ngoài J. W. Mercantile. 195 00:14:15,188 --> 00:14:17,524 Các bản thiết kế đưa qua bàn bố rất nhanh... 196 00:14:17,691 --> 00:14:19,609 nhưng bố cố gắng đưa chúng vào bộ nhớ. 197 00:14:20,694 --> 00:14:23,780 Nếu bố nhớ không nhầm... 198 00:14:30,495 --> 00:14:32,497 Chúc mừng sinh nhật con, Caroline. 199 00:14:39,963 --> 00:14:41,423 Đây là chiếc máy điều ước. 200 00:14:41,590 --> 00:14:43,467 Con hãy nói lên điều ước... 201 00:14:44,718 --> 00:14:47,220 và giữ chúng an toàn cho đến khi nó thành hiện thực. 202 00:14:47,679 --> 00:14:50,891 Nếu như con quên chúng thì chúng vẫn ở đó. 203 00:14:51,475 --> 00:14:52,517 Con ước được không? 204 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Tiến lên nào. Con ước đi. 205 00:14:55,312 --> 00:14:58,899 Con ước sẽ cưới ông già Noel. 206 00:14:59,066 --> 00:15:00,817 Điều ước hay đấy. 207 00:15:01,943 --> 00:15:05,655 Con ước có một đôi giày múa. 208 00:15:11,745 --> 00:15:13,747 Cũng là một điều ước hay. 209 00:15:14,539 --> 00:15:15,999 Mẹ ước gì thế? 210 00:15:17,876 --> 00:15:19,628 Mẹ ước... 211 00:15:24,132 --> 00:15:27,010 được hạnh phúc như thế này mãi mãi... 212 00:15:27,177 --> 00:15:28,804 cho cả con và con... 213 00:15:30,514 --> 00:15:32,307 và cả bố con. 214 00:15:32,933 --> 00:15:34,059 Chán quá! 215 00:15:34,768 --> 00:15:35,852 Chán sao? 216 00:15:36,394 --> 00:15:38,980 Từ khi nào được hạnh phúc thì sẽ chán? 217 00:15:39,773 --> 00:15:42,692 Mỗi đêm con nằm trên giường. 218 00:15:42,859 --> 00:15:45,904 Những sắc màu chói sáng nhất tràn ngập tâm trí. 219 00:15:46,071 --> 00:15:50,784 Hàng triệu giấc mơ làm con thao thức. 220 00:15:52,744 --> 00:15:55,997 Con nghĩ về việc thế giới đó sẽ thế nào. 221 00:15:56,164 --> 00:15:59,292 Là một viễn cảnh mà con nhìn thấy. 222 00:15:59,459 --> 00:16:03,755 Hàng triệu giấc mơ là những gì ta cần. 223 00:16:07,759 --> 00:16:09,136 Hàng triệu giấc mơ. 224 00:16:09,886 --> 00:16:12,889 Cho thế giới ta sẽ tạo ra. 225 00:16:27,362 --> 00:16:30,365 Giá thịt dê tăng lên, vì vậy giá thịt ba chỉ giảm xuống. 226 00:16:32,033 --> 00:16:34,035 - Charles, Chúng ta đi thôi. - Hả? 227 00:16:34,202 --> 00:16:36,746 Ngân hàng này chỉ muốn cho người có tiền được mượn tiền. 228 00:16:41,293 --> 00:16:43,712 Nhìn gì thế, đồ cổ lỗ sĩ? 229 00:16:46,047 --> 00:16:47,924 Anh Barnum. 230 00:16:50,177 --> 00:16:53,763 Kế hoạch đầu tư anh đề xuất có rủi ro và hơi kì quái. 231 00:16:53,930 --> 00:16:55,724 Một cuộc đánh cược tốt, thưa ông. 232 00:16:55,891 --> 00:16:57,309 Mọi người không muốn thừa nhận nó... 233 00:16:57,475 --> 00:17:00,020 nhưng họ bị cuốn hút bởi sự kỳ lạ và ma quái. 234 00:17:00,187 --> 00:17:01,479 Đó là lý do ta nhìn chằm chằm nó. 235 00:17:02,022 --> 00:17:04,524 Ngân hàng sẽ cần tài sản thế chấp đáng kể. 236 00:17:06,109 --> 00:17:08,987 Tất nhiên. Tôi sẽ không có đề nghị khác. 237 00:17:09,154 --> 00:17:12,282 Văn bản và giấy tờ toàn bộ tàu kinh doanh của tôi. 238 00:17:16,036 --> 00:17:17,579 Sao ngân hàng cho chúng ta mượn được đến 10,000 đô vậy? 239 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 Bởi vì chúng ta đã ký kết tài sản thế chấp. 240 00:17:20,832 --> 00:17:23,001 - Nhưng, ta đâu có tài sản thế chấp. - Có chứ. 241 00:17:23,168 --> 00:17:24,794 Ở Thái Bình Dương. 242 00:17:24,961 --> 00:17:25,962 Ở Thái Bình Dương sao? 243 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 Sâu dưới đáy Thái Bình Dương. 244 00:17:28,423 --> 00:17:30,759 Và chúng ta đã mua gì với số tiền này? 245 00:17:31,676 --> 00:17:34,512 "Bảo Tàng Các Vật Lạ Hoa Kỳ Barnum." 246 00:17:34,721 --> 00:17:36,306 Nó là loại bảo tàng gì vậy ạ? 247 00:17:39,226 --> 00:17:40,602 Một nơi tạo cảm giác mạnh. 248 00:17:40,769 --> 00:17:43,230 Nơi mà mọi người có thể thấy những thứ chưa từng thấy. 249 00:17:44,773 --> 00:17:46,733 - Tượng sáp sao? - Phải. Phải. 250 00:17:46,900 --> 00:17:48,568 Chúng rất nổi tiếng ở Châu Âu. Nhìn đi. 251 00:17:48,735 --> 00:17:50,820 Nữ hoàng Marie Antoinette với bệnh đau họng. Vua Napoleon. 252 00:17:51,279 --> 00:17:53,240 Lại đây. Nhìn thấy không? 253 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Em sẽ được gặp những người nổi tiếng trong lịch sử. 254 00:17:56,034 --> 00:17:57,327 Nhưng chỉ là tượng sáp. 255 00:17:57,494 --> 00:18:00,664 Đây là O'Malley vĩ đại. 256 00:18:01,122 --> 00:18:03,667 Bậc thầy với bàn tay điêu luyện. Ông vua chiêu trò. 257 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Chú nhìn không giống nhà ảo thuật gì hết. 258 00:18:06,378 --> 00:18:07,295 Tôi là trộm. 259 00:18:07,837 --> 00:18:08,880 Một tên trộm lành nghề. 260 00:18:09,047 --> 00:18:10,882 Anh bắt được ổng trộm đồng hồ của anh. 261 00:18:11,049 --> 00:18:12,008 - Thấy không? - Một con voi! 262 00:18:12,175 --> 00:18:13,134 Không phải voi đâu. 263 00:18:13,301 --> 00:18:15,136 Tôi sẽ cho cô vài thứ rất tuyệt. Chỉ cần cô yêu cầu. 264 00:18:15,303 --> 00:18:16,179 Cám ơn anh. 265 00:18:16,346 --> 00:18:19,599 Phải. Đây là con bò nặng 10 tấn đến từ đồng bằng Châu Phi. 266 00:18:19,766 --> 00:18:21,309 Và nhìn xem. 267 00:18:22,227 --> 00:18:23,687 Con hươu cao cổ cao nhất thế giới. 268 00:18:24,229 --> 00:18:25,689 Con có thể leo lên chân của nó không? 269 00:18:25,855 --> 00:18:27,524 Không được đâu con à. 270 00:18:28,108 --> 00:18:30,902 Rồi, anh biết nó không bình thường. 271 00:18:31,069 --> 00:18:32,445 Nếu anh không biết thì em hơi lo đấy. 272 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Ý anh là nó cần đi vào hoạt động. 273 00:18:34,406 --> 00:18:35,782 Ta phải trả lãi vay mỗi tháng đấy. 274 00:18:35,949 --> 00:18:37,659 Ừ, mình sẽ trả mà. Chúng ta chỉ cần có khách hàng. 275 00:18:37,826 --> 00:18:39,160 - Hàng trăm người. - Chúng ta sẽ thu hút họ. 276 00:18:42,747 --> 00:18:45,625 Chào mừng đến Bảo tàng Barnum. Chỉ một giờ đồng hồ trong đời... 277 00:18:45,792 --> 00:18:48,461 nhưng sẽ thay đổi cuộc đời bạn. Mỗi giờ đều có suất diễn. 278 00:18:48,628 --> 00:18:50,046 Cháu thích trang phục của chú. 279 00:18:50,213 --> 00:18:53,508 Không chắc là bạn sẽ bất ngờ, nhưng tôi có thể nói bạn sẽ thích nó. 280 00:18:53,675 --> 00:18:55,385 Giảm một nửa giá vé cho ai đội nón. 281 00:18:55,552 --> 00:18:56,678 Là anh đó, thưa anh. 282 00:18:56,845 --> 00:18:59,597 Chào mừng đến Bảo tàng Barnum. 283 00:19:05,603 --> 00:19:06,604 Rác rưởi. 284 00:19:08,565 --> 00:19:10,233 Chào mừng đến Bảo tàng Barnum, nơi mọi người đều đặc biệt... 285 00:19:10,400 --> 00:19:11,776 Bán được mấy vé? 286 00:19:12,152 --> 00:19:14,237 - Ba. - Ba. 287 00:19:36,134 --> 00:19:37,844 Chi phí gia đình. Tạp hóa - Đồ dùng học tập. 288 00:19:39,679 --> 00:19:41,056 Bố ơi. 289 00:19:45,518 --> 00:19:47,020 Bố ơi. 290 00:19:52,275 --> 00:19:54,402 Hôm nay bán được nhiều vé không bố? 291 00:19:54,569 --> 00:19:56,154 Một ít con à. 292 00:19:56,738 --> 00:19:59,616 Hầu như mọi người đều vội vã về nhà thứ Sáu mà. 293 00:19:59,783 --> 00:20:01,159 NGÓN CÁI CỦA TOM 294 00:20:01,326 --> 00:20:03,036 Nhưng cũng bán được ít vé. 295 00:20:04,037 --> 00:20:07,749 Con nghĩ trong bảo tàng có rất nhiều thứ đã chết, bố ạ. 296 00:20:07,916 --> 00:20:09,250 Vậy sao con? 297 00:20:09,417 --> 00:20:12,545 Em ấy nói đúng. Bố cần thứ gì đấy sinh động hơn. 298 00:20:15,799 --> 00:20:17,217 Hai con ngủ đi. 299 00:20:17,384 --> 00:20:19,552 Một cái gì đó gây náo động. 300 00:20:20,345 --> 00:20:21,679 Ý hay đấy. 301 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Là ý tưởng của bố. 302 00:20:24,099 --> 00:20:26,518 Thứ gì đó mà không phải đồ vật. 303 00:20:27,102 --> 00:20:29,479 - Như nàng tiên cá. - Hoặc một con kỳ lân. 304 00:20:30,939 --> 00:20:32,690 Kỳ lân không có thật. 305 00:20:33,358 --> 00:20:35,693 Thì nàng tiên cá cũng có thật đâu. 306 00:21:02,345 --> 00:21:05,515 Bà chắc là Gertrude Stratton. Tôi đến tìm con trai bà. 307 00:21:06,474 --> 00:21:07,642 Tôi không có con trai. 308 00:21:08,518 --> 00:21:09,894 Hồ sơ bệnh viện báo là có mà. 309 00:21:10,061 --> 00:21:11,688 Charles, phải không? 22 tuổi? 310 00:21:17,277 --> 00:21:18,653 Charles! 311 00:21:20,280 --> 00:21:21,948 Charles! 312 00:21:35,336 --> 00:21:36,796 P.T. Barnum, sẵn lòng giúp anh. 313 00:21:38,590 --> 00:21:40,633 Tôi đang tổ chức một buổi biểu diễn... 314 00:21:40,800 --> 00:21:42,093 và tôi cần một ngôi sao. 315 00:21:43,261 --> 00:21:45,221 Anh muốn mọi người cười tôi à. 316 00:21:45,388 --> 00:21:47,891 À, dù sao họ cũng cười thôi, anh bạn, cười nhưng được trả tiền. 317 00:21:57,400 --> 00:21:59,319 Tôi thấy một người lính, không, vị tướng... 318 00:21:59,486 --> 00:22:03,156 cưỡi ngựa trên sân khấu với một thanh kiếm và một khẩu súng... 319 00:22:04,616 --> 00:22:07,118 cùng bộ đồng phục đẹp chưa từng có. 320 00:22:07,285 --> 00:22:11,873 Mọi người sẽ đến từ khắp nơi trên thế giới, khi họ thấy anh ta, họ sẽ không cười. 321 00:22:17,128 --> 00:22:18,713 Họ sẽ chào. 322 00:22:25,053 --> 00:22:26,804 CẦN GẤP! NGƯỜI DỊ THƯỜNG 323 00:22:26,971 --> 00:22:28,723 VÀ KỲ LẠ 324 00:22:29,265 --> 00:22:30,808 NHỮNG ĐIỀU KÌ DIỆU CỦA THẾ GIỚI BẢO TÀNG HOA KỲ BARNUM 325 00:22:34,812 --> 00:22:35,897 Thấy thế nào, các con? 326 00:22:42,737 --> 00:22:44,405 Này! Anh muốn tìm người quái dị à? 327 00:22:44,572 --> 00:22:46,324 Tôi biết chỗ có thể tìm họ. 328 00:22:47,575 --> 00:22:48,826 Thật sao? 329 00:22:53,039 --> 00:22:54,541 Nhanh lên, các con. 330 00:22:58,962 --> 00:22:59,921 Xin chào. 331 00:23:00,088 --> 00:23:01,214 Thưa ông, anh không nên vào đây. 332 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Tôi xin lỗi, ai đang hát vậy? 333 00:23:06,177 --> 00:23:08,012 Là cô, đúng không? 334 00:23:08,638 --> 00:23:10,390 Thưa anh, mời anh ra khỏi đây. 335 00:23:10,557 --> 00:23:12,350 Cô thật tài năng, phải nói là... 336 00:23:15,019 --> 00:23:16,354 Phi thường. 337 00:23:17,689 --> 00:23:19,190 Độc nhất. 338 00:23:20,441 --> 00:23:22,193 Tôi muốn nói là thật đẹp. 339 00:23:24,529 --> 00:23:25,738 Thưa anh. 340 00:23:26,573 --> 00:23:28,408 Làm ơn để tôi yên. 341 00:23:36,082 --> 00:23:37,875 Giờ họ không hiểu, nhưng rồi sẽ hiểu. 342 00:23:52,307 --> 00:23:53,600 Hàng này thật... 343 00:23:53,766 --> 00:23:57,478 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 344 00:23:57,645 --> 00:24:01,441 Được rồi. Anne và W.D. Wheeler. Anh trai và em gái à? 345 00:24:01,608 --> 00:24:02,609 Vâng, thưa anh. 346 00:24:02,775 --> 00:24:04,444 Tuyệt. Cô đang làm gì? 347 00:24:04,611 --> 00:24:05,612 Diễn viên đu dây. 348 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 Đu dây. Được rồi. 349 00:24:08,239 --> 00:24:10,783 Anh biết đấy, mọi người sẽ không thích nếu anh đưa chúng tôi lên sân khấu. 350 00:24:11,159 --> 00:24:13,286 Ồ, tôi đang trông chờ vào nó đấy. 351 00:24:13,453 --> 00:24:14,787 MÀN ĐU DÂY TUYỆT NHẤT THẾ GIỚI 352 00:24:14,954 --> 00:24:17,582 Anh xăm... 353 00:24:17,749 --> 00:24:18,875 Kín người luôn à. 354 00:24:19,042 --> 00:24:20,543 Tuyệt. Tôi không cần xem đâu. 355 00:24:20,960 --> 00:24:22,170 NGƯỜI ĐÀN ÔNG XĂM TRỔ 356 00:24:27,383 --> 00:24:28,426 Đúng vậy! 357 00:24:28,593 --> 00:24:29,802 NGƯỜI CẨU 358 00:24:29,969 --> 00:24:33,097 Tôi có thế hỏi anh nặng bao nhiêu không? Cho con số cụ thể đi? 359 00:24:33,264 --> 00:24:36,142 - Không nói sẽ tốt hơn, nhưng... - Chỉ có tôi với anh biết thôi. 360 00:24:36,309 --> 00:24:38,728 Khoảng 227 kg. 361 00:24:38,895 --> 00:24:42,815 - Anh nói 340 kg sao? - 340 kg, phải rồi! 362 00:24:42,982 --> 00:24:44,192 NGƯỜI ĐÀN ÔNG NẶNG NHẤT THẾ GIỚI 363 00:24:52,450 --> 00:24:54,035 Anh tên gì? 364 00:24:54,202 --> 00:24:56,663 Vasily Palvos, thưa anh. 365 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Vâng, ta sẽ đổi tên đó đi. 366 00:24:59,332 --> 00:25:00,708 Tôi nghĩ anh là người Ai-Len. 367 00:25:01,376 --> 00:25:02,377 NGƯỜI AI-LEN KHỔNG LỒ 368 00:25:02,543 --> 00:25:04,128 Vậy là xong! 369 00:25:05,922 --> 00:25:08,132 Tốt lắm, nhưng tôi cần quy mô to gấp năm lần! 370 00:25:08,299 --> 00:25:09,384 Và tôi muốn nó có mặt mọi nơi! 371 00:25:09,550 --> 00:25:11,135 Xe ngựa, hai bên mặt tàu hỏa... 372 00:25:11,302 --> 00:25:14,222 xe đẩy, thùng, chai sữa, ở khắp mọi nơi người ta nhìn thấy! 373 00:25:14,722 --> 00:25:17,308 Bảo tàng Hoa Kỳ Barnum. 374 00:25:20,520 --> 00:25:21,938 Rất vui được gặp anh, thưa anh. 375 00:25:25,692 --> 00:25:30,238 Bạn vấp ngã qua những ngày tháng luôn phải cuối đầu. 376 00:25:30,697 --> 00:25:33,991 Bầu trời bạn là một màu xám xịt. 377 00:25:34,158 --> 00:25:35,535 Như xác sống trong mê cung. 378 00:25:35,702 --> 00:25:36,661 Bán tôi hai vé. 379 00:25:36,828 --> 00:25:38,663 Bạn đang ngủ bên trong. 380 00:25:38,830 --> 00:25:41,416 Nhưng bạn có thể bắt đầu thức giấc. 381 00:25:41,582 --> 00:25:45,169 Vì bạn chỉ là xác sống biết đi. Nghĩ rằng mình có duy nhất một lựa chọn. 382 00:25:45,336 --> 00:25:49,549 Nhưng bạn có thể bật công tắc. Và xua tan những ngày tăm tối. 383 00:25:49,716 --> 00:25:53,344 Mặt trời đang lên và các sắc màu chói lóa. Giữ lấy thế giới và định hình lại nó. 384 00:25:53,511 --> 00:25:56,848 Để lại đằng sau là tâm trí nhỏ hẹp. Bạn sẽ không bao giờ giống nhau. 385 00:25:57,014 --> 00:26:00,518 Hãy sống. Hãy sống. 386 00:26:00,685 --> 00:26:04,772 Đi và thắp ánh sáng của mình. Để cho nó bùng sáng. 387 00:26:04,939 --> 00:26:08,401 Tiến gần. Đến bầu trời. 388 00:26:08,860 --> 00:26:13,030 Bầu trời rộng mở. Bạn được truyền cảm hứng. 389 00:26:13,448 --> 00:26:17,452 Và thế giới trở nên như một thần thoại. Và bạn đã hơn những gì bạn có thể. 390 00:26:17,618 --> 00:26:21,622 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 391 00:26:21,789 --> 00:26:25,460 Và bạn biết bạn không thể quay lại. Với thế giới bạn đang sống. 392 00:26:25,626 --> 00:26:28,004 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 393 00:26:29,547 --> 00:26:31,340 Hãy sống! 394 00:26:44,937 --> 00:26:46,022 Lettie! Lettie! 395 00:26:46,189 --> 00:26:47,315 - Mọi người đang chờ! - Chờ gì chứ? 396 00:26:47,482 --> 00:26:48,900 - Cô đó. - Không. 397 00:26:49,066 --> 00:26:50,860 Họ không biết gì cả... 398 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 nhưng họ sẽ yêu cô. 399 00:26:53,988 --> 00:26:55,072 Tin tôi đi. 400 00:27:00,119 --> 00:27:01,078 Tom! 401 00:27:01,746 --> 00:27:02,538 Lên, lên! 402 00:27:07,960 --> 00:27:09,170 Tôi thấy nó trong mắt bạn. 403 00:27:10,463 --> 00:27:14,842 Bạn tin điều sai lầm đó. Rằng cần phải che giấu khuôn mặt mình. 404 00:27:15,593 --> 00:27:17,553 Sợ bước ra bên ngoài. 405 00:27:18,513 --> 00:27:20,264 Nên bạn sống khép kín. 406 00:27:20,431 --> 00:27:23,142 Nhưng bạn không muốn sống như vậy. 407 00:27:23,309 --> 00:27:27,188 Đừng sống trong bóng tối nữa. Tôi và bạn, ta đều biết nó như thế nào. 408 00:27:27,355 --> 00:27:31,400 Vì một khi bạn nhìn thấy. Bạn sẽ không bao giờ giống ai. 409 00:27:31,567 --> 00:27:33,319 Một chút ánh sáng tỏa đi. 410 00:27:33,486 --> 00:27:34,862 Giữ chặt ánh sáng ấy. 411 00:27:35,404 --> 00:27:36,948 Chứng minh còn nhiều ánh sáng cho bạn. 412 00:27:37,114 --> 00:27:38,407 Bạn không thể sợ hãi. 413 00:27:38,574 --> 00:27:42,620 Hãy sống. Hãy sống. 414 00:27:42,787 --> 00:27:46,666 Đi và thắp ánh sáng của mình. Hãy cho nó bùng sáng. 415 00:27:46,833 --> 00:27:50,211 Tiến gần bầu trời. 416 00:27:51,254 --> 00:27:54,966 Bầu trời rộng mở. 417 00:27:55,132 --> 00:27:58,845 Và thế giới trở nên như một thần thoại. Và bạn đã hơn những gì bạn có thể. 418 00:27:59,262 --> 00:28:02,473 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 419 00:28:03,266 --> 00:28:07,478 Và bạn biết bạn không thể quay lại. Với thế giới bạn đang sống. 420 00:28:07,645 --> 00:28:10,940 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 421 00:28:11,107 --> 00:28:12,608 Hãy sống! 422 00:28:13,526 --> 00:28:14,777 Hoan hô! 423 00:28:17,321 --> 00:28:18,865 Quá tuyệt! 424 00:28:19,240 --> 00:28:21,242 - Nữa đi! - Tuyệt quá! 425 00:28:21,951 --> 00:28:23,202 Thật tệ. 426 00:28:23,369 --> 00:28:24,495 BẢO TÀNG BARNUM Một rạp xiếc sơ khai của Humbug. 427 00:28:24,662 --> 00:28:27,039 "Tội phạm." "Hạ lưu." 428 00:28:27,206 --> 00:28:28,457 "Gánh xiếc." Như một "gánh xiếc." 429 00:28:28,624 --> 00:28:30,293 Đúng vậy, tên mập. 430 00:28:32,378 --> 00:28:34,255 Mày định báo vệ con nhỏ có râu đó à? 431 00:28:34,422 --> 00:28:35,423 Này! 432 00:28:37,258 --> 00:28:38,634 - Này! Đủ rồi! - Đồ quái dị! 433 00:28:39,135 --> 00:28:40,595 Walter! 434 00:28:40,761 --> 00:28:41,971 Tất cả, vào trong. Ngay lập tức. 435 00:28:42,138 --> 00:28:43,389 Chúng chạy rồi! 436 00:28:43,556 --> 00:28:45,850 - Tao không cần bọn mày tử tế! - Cút khỏi đây đi! 437 00:28:46,017 --> 00:28:48,895 Đúng rồi, bọn quái dị! Chủ nhân mày đang gọi này! 438 00:28:49,061 --> 00:28:50,354 Đủ rồi đấy, thưa anh. 439 00:28:54,567 --> 00:28:56,152 Không có gì để xem nữa! 440 00:28:57,361 --> 00:28:58,905 Sẵn sàng phục vụ à! 441 00:29:00,156 --> 00:29:01,824 In lại bài đánh giá này trong mỗi bài báo ở New York. 442 00:29:01,991 --> 00:29:03,910 Giảm nửa giá vé cho ai mang bài báo đến. 443 00:29:04,076 --> 00:29:06,245 GIẢM NỬA GIÁ VÉ ở BẢO TÀNG BARNUM 444 00:29:09,624 --> 00:29:10,625 HẾT VÉ 445 00:29:11,375 --> 00:29:15,755 Nhanh lên, các bạn. Vào trong, nhanh nào. 446 00:29:15,922 --> 00:29:18,883 Cho bất cứ ai đang thắp sáng một giấc mơ. 447 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 HOÀNG TỬ CỦA HUMBUG 448 00:29:20,426 --> 00:29:23,930 Nhanh lên, các bạn. Đã nghe rồi đấy. 449 00:29:24,096 --> 00:29:28,476 Cho những ai đang tìm kiếm. Một con đường tự do. 450 00:29:28,643 --> 00:29:32,355 Tự do. Tự do! 451 00:29:32,897 --> 00:29:36,859 Và thế giới trở nên một thần thoại. Và bạn đã hơn những gì bạn có thể. 452 00:29:37,026 --> 00:29:39,904 Bởi vì bạn đang mơ ước. Với đôi mắt mở to. 453 00:29:41,030 --> 00:29:45,034 Và bạn biết bạn không thể quay lại. Với thế giới bạn đang sống. 454 00:29:45,201 --> 00:29:47,620 Bởi vì bạn đang mơ ước. Với đôi mắt mở to. 455 00:29:47,787 --> 00:29:49,163 Này. 456 00:29:49,330 --> 00:29:52,750 Và thế giới trở nên như một thần thoại. Và bạn đã hơn những gì bạn có thể. 457 00:29:53,334 --> 00:29:55,795 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 458 00:29:57,380 --> 00:30:01,258 Và bạn biết bạn không thể quay lại. Với thế giới bạn đang sống. 459 00:30:01,425 --> 00:30:04,220 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 460 00:30:05,179 --> 00:30:08,724 Bởi vì bạn đang ước mơ. Với đôi mắt rộng mở. 461 00:30:08,891 --> 00:30:10,101 Hãy sống! 462 00:30:10,559 --> 00:30:14,939 Hãy sống. Yeah. 463 00:30:44,093 --> 00:30:46,929 Đậu phộng. Nhận đậu phộng ở đây. 464 00:30:47,096 --> 00:30:50,141 Vị cay, vị muối. 465 00:30:50,307 --> 00:30:52,393 Cho tôi và cả quý cô này. 466 00:30:52,560 --> 00:30:53,936 O'Malley. 467 00:30:58,024 --> 00:31:00,568 Ah, anh Bennett từ Herald. 468 00:31:00,735 --> 00:31:02,695 Đến xem một buổi nữa ư? 469 00:31:02,862 --> 00:31:03,946 Nói tôi nghe, anh Barnum... 470 00:31:04,113 --> 00:31:07,950 anh có bực khi người ta nói mọi thứ anh đang kinh doanh đều là giả mạo? 471 00:31:08,826 --> 00:31:10,494 Những nụ cười có giả không? 472 00:31:10,661 --> 00:31:12,872 Dù là họ từ đâu đến. Niềm vui đều là thật. 473 00:31:13,039 --> 00:31:14,582 Vậy, anh là nhà từ thiện à? 474 00:31:14,749 --> 00:31:17,251 Vâng, cường điệu hóa chẳng phải là tội ác tồi tệ nhất. 475 00:31:17,418 --> 00:31:20,254 Con người có sức chịu đựng ít hơn tôi tưởng. 476 00:31:20,421 --> 00:31:22,798 Niềm tin của một sự lừa đảo thực sự. 477 00:31:24,133 --> 00:31:26,260 Anh Bennett, lần cuối anh mỉm cười là khi nào... 478 00:31:26,427 --> 00:31:29,055 hãy cười một cánh thoải mái? Một nụ cười thật sự? 479 00:31:30,264 --> 00:31:33,225 Một nhà phê bình sân khấu không thể tìm thấy niềm vui trong rạp hát. 480 00:31:33,392 --> 00:31:35,436 Bây giờ ai là người gian lận? 481 00:31:37,897 --> 00:31:39,940 Oh, anh Bennett. 482 00:31:40,107 --> 00:31:42,818 Từ mà anh dùng để miêu tả buổi diễn của tôi? 483 00:31:43,903 --> 00:31:44,904 Nghe khá hay đấy. 484 00:31:48,783 --> 00:31:52,620 RẠP XIẾC P.T. BARNUM 485 00:31:55,247 --> 00:31:57,041 Đi hướng này. 486 00:31:57,208 --> 00:32:00,044 Anh không nghĩ rằng bịt mắt em hoài vậy chưa đủ sao? 487 00:32:00,211 --> 00:32:01,670 Vâng, không phải như thế sẽ vui hơn sao? 488 00:32:01,837 --> 00:32:04,173 Cứ đi tiếp. Được rồi. 489 00:32:04,340 --> 00:32:05,758 Em sẵn sàng chưa? 490 00:32:12,306 --> 00:32:13,808 - Nhà sao? - Đúng vậy. 491 00:32:16,894 --> 00:32:18,938 Nhanh lên. Đi thôi. 492 00:32:19,313 --> 00:32:20,606 Đẩy nào. 493 00:32:22,775 --> 00:32:23,776 Chà. 494 00:32:25,736 --> 00:32:27,530 Helen, của con đấy. 495 00:32:30,282 --> 00:32:33,786 Và Caroline, đây là của con. 496 00:32:41,252 --> 00:32:42,962 Có trường múa ngay dưới kia đường. 497 00:32:43,129 --> 00:32:45,589 Chỉ cần qua nhà của bố mẹ. 498 00:32:47,508 --> 00:32:50,886 Đừng nói rằng anh mua ngôi nhà này để nhắc ba mẹ về thành công của anh? 499 00:32:51,303 --> 00:32:53,305 Chà, không phải lý do đó không đâu. 500 00:32:54,890 --> 00:32:57,059 Đây là cuộc sống anh hứa cho em. 501 00:32:57,935 --> 00:32:58,936 Phải không? 502 00:32:59,520 --> 00:33:04,525 Phin, nhà rất đẹp, nhưng ta không cần tất cả thứ này... 503 00:33:04,692 --> 00:33:09,196 Mất 25 năm đấy, chào mừng về nhà, Charity Barnum. 504 00:33:47,985 --> 00:33:49,987 - Xin chào. - Nhà Barnum đến rồi. 505 00:33:57,453 --> 00:33:59,163 Nè, em yêu, cậu trai trẻ đó là ai thế? 506 00:34:00,122 --> 00:34:01,707 À, cậu ấy là Phillip Carlyle. 507 00:34:01,874 --> 00:34:04,251 Người ta đồn cũng có chút ít tai tiếng. 508 00:34:04,418 --> 00:34:05,753 Vai diễn cuối của cậu ta rất nổi ở Luân Đôn. 509 00:34:05,920 --> 00:34:07,504 Vai diễn sao? Em trả nhiều tiền... 510 00:34:07,671 --> 00:34:09,965 để xem họ túm tụm lại nói chuyện trong hai tiếng đồng hồ... 511 00:34:10,132 --> 00:34:11,550 và gọi anh là đồ lừa bịp. 512 00:34:11,717 --> 00:34:14,762 Eo, mùi gì thế? Cậu có ngửi thấy không? 513 00:34:14,929 --> 00:34:17,056 Eò. có gì đó có mùi. 514 00:34:17,223 --> 00:34:20,017 Ồ, tớ biết mùi gì rồi. Đậu phộng. 515 00:34:29,693 --> 00:34:31,237 Tôi có thể thấy ngay bây giờ. 516 00:34:31,403 --> 00:34:34,406 "Nữ diễn viên múa trẻ tuổi nhất trong lịch sử của Thành phố Ba-lê." 517 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Con bỏ cuộc đây. 518 00:34:37,576 --> 00:34:39,286 Sao? Sao con lại bỏ cuộc? 519 00:34:39,453 --> 00:34:41,830 Con học múa trễ quá. Không theo kịp. 520 00:34:41,997 --> 00:34:43,916 Caroline, con là người múa giỏi nhất trên sân khấu. 521 00:34:45,709 --> 00:34:47,294 Sao? Con nghĩ bố không nhìn ra được người tài à? 522 00:34:48,420 --> 00:34:52,216 Ba-lê mất nhiều năm để luyện tập. Nó không giống với rạp xiếc. 523 00:34:54,093 --> 00:34:55,177 Bố không thể làm giả được. 524 00:35:00,140 --> 00:35:01,558 Con bé không nên bỏ cuộc. Không. 525 00:35:02,434 --> 00:35:04,144 Con bé thấy lạc lõng với những đứa trẻ kia. 526 00:35:04,311 --> 00:35:05,813 Vâng, em nên hy vọng như vậy. 527 00:35:05,980 --> 00:35:07,940 Em chưa bao giờ thấy quá nhiều diễn viên múa tài giỏi trong đời. 528 00:35:08,399 --> 00:35:10,276 Vâng, nhưng vai chính mới là điều quan trọng... 529 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 trên thế giới với con bé ngay bây giờ. 530 00:35:11,860 --> 00:35:13,946 Con bé sẽ học cách bỏ qua chuyện đó giống như em từng làm. 531 00:35:14,113 --> 00:35:15,489 Con bé không nên thế. 532 00:35:15,656 --> 00:35:17,491 Xã hội New York sẽ không chấp nhận ta. 533 00:35:17,658 --> 00:35:20,619 Nếu có, họ phải ngừng phê phán và làm gì đó cho cuộc sống của họ. 534 00:35:21,287 --> 00:35:22,496 Không bao gồm anh nhé. 535 00:35:23,914 --> 00:35:27,167 Thế mới tạo sự khác biệt chứ? 536 00:35:28,502 --> 00:35:30,713 Anh chỉ muốn con bé tự hào về bản thân và gia đình. 537 00:35:31,088 --> 00:35:32,423 Con bé tự hào mà. 538 00:35:33,215 --> 00:35:34,717 Chúng ta không cần phải là Carlyles. 539 00:35:40,514 --> 00:35:42,433 Anh Carlyle. Anh sản xuất vở kịch này à? 540 00:35:42,599 --> 00:35:44,643 Ừ, là tôi đấy. 541 00:35:44,810 --> 00:35:46,812 Hoàn tiền ngay tại phòng vé à. 542 00:35:47,313 --> 00:35:48,439 P.T. Barnum. 543 00:35:48,605 --> 00:35:49,606 Từ rạp xiếc sao? 544 00:35:49,773 --> 00:35:51,608 Vâng. Anh tới rồi sao? 545 00:35:51,775 --> 00:35:54,903 Ôi, không. Nhưng thấy chỗ đó đông lắm. 546 00:35:55,362 --> 00:35:57,740 Sau buổi biểu diễn thấy họ vui hơn lúc vào. 547 00:35:57,906 --> 00:35:59,992 Còn hơn cả khi họ xem kịch của tôi nữa. 548 00:36:00,492 --> 00:36:02,536 Tuy nhiên, cậu không có vấn đề về việc bán vé. 549 00:36:04,371 --> 00:36:06,040 Đó là vì tôi bán giá trị tinh thần. 550 00:36:08,417 --> 00:36:09,585 Tôi mời anh một ly nhé? 551 00:36:11,920 --> 00:36:14,465 Tôi muốn theo đuổi sự giàu có. 552 00:36:14,631 --> 00:36:18,677 Hiện diện ở các hoạt động chính thống, nhân rộng sự ảnh hưởng, nâng tầm địa vị. 553 00:36:19,678 --> 00:36:21,722 Vậy là anh chưa hiểu cái giới ấy nó khó chịu thế nào đâu. 554 00:36:21,889 --> 00:36:23,307 Thì hãy gia nhập đoàn xiếc của tôi. 555 00:36:23,474 --> 00:36:24,975 Anh rõ ràng rất có tài năng dẫn sô. 556 00:36:26,643 --> 00:36:28,187 Dạy tôi cách để thu hút tầng lớp trí thức. 557 00:36:29,521 --> 00:36:31,565 - Anh nghiêm túc chứ? - Ừm. 558 00:36:31,732 --> 00:36:34,068 Anh Barnum, tôi không thể chạy trốn rồi tham gia gánh xiếc được. 559 00:36:34,234 --> 00:36:36,070 Tại sao không? Vui mà, phải không? 560 00:36:36,236 --> 00:36:37,780 Chỉ muốn nói tôi cảm thấy thoải mái hơn bằng việc... 561 00:36:37,946 --> 00:36:39,782 thán phục sô diễn của anh từ xa. 562 00:36:39,948 --> 00:36:41,367 Thoải mái, tư duy tiêu cực đấy. 563 00:36:41,533 --> 00:36:43,118 Anh có hiểu là chỉ cần hợp tác với anh... 564 00:36:43,285 --> 00:36:44,912 có thể khiến tôi trả giá bằng gia sản thừa kế của mình? 565 00:36:45,079 --> 00:36:48,123 Ồ, cái giá còn nhiều hơn thế. Anh sẽ mạo hiểm mọi thứ. 566 00:36:48,290 --> 00:36:53,087 Nhưng, mặt khác, anh sẽ tìm thấy sự tự do của mình. 567 00:36:56,799 --> 00:36:59,635 Tại đây, lúc này. Tôi cho anh một đề nghị. 568 00:36:59,802 --> 00:37:02,346 Tôi không muốn ép buộc anh. Tôi biết anh hiểu điều đó. 569 00:37:02,805 --> 00:37:06,183 Anh làm cùng tôi. Và tôi cho anh sự tự do. 570 00:37:06,350 --> 00:37:09,686 Giữa những trở ngại. Và những bức tường chặn anh lại. 571 00:37:10,687 --> 00:37:13,440 Làm giàu bằng khả năng. Cho những thứ tốt đẹp. 572 00:37:13,941 --> 00:37:16,819 Và nếu có điên rồ. Hãy sống điên rồ một chút. 573 00:37:16,985 --> 00:37:20,114 Anh có thể sống lý trí. Như một vị vua truyền thống. 574 00:37:20,280 --> 00:37:23,450 Hoặc anh có thể mạo hiểm và nhìn thấy. 575 00:37:24,451 --> 00:37:30,416 Anh có muốn thoát khỏi. Lối sống cũ rích trước đây? 576 00:37:30,582 --> 00:37:34,962 Vì tôi có những gì anh cần. Vậy đi với tôi và vào cuộc chơi. 577 00:37:35,129 --> 00:37:37,589 Nó sẽ đưa anh đến thế giới khác. 578 00:37:37,756 --> 00:37:40,134 Bởi vì anh có thể làm theo cách của anh. Hoặc anh có thể làm như tôi. 579 00:37:40,300 --> 00:37:43,220 Ở trong lồng. Hoặc cuối cùng cũng tìm được chìa khóa. 580 00:37:43,387 --> 00:37:47,558 Quá tuyệt. Đột nhiên anh được tự do bay nhảy. 581 00:37:47,724 --> 00:37:49,768 Nó sẽ đưa anh đến thế giới khác. 582 00:37:49,935 --> 00:37:52,688 Được rồi, bạn tôi. Anh muốn làm giàu cùng tôi. 583 00:37:52,855 --> 00:37:55,774 Vâng, tôi ghét nói với anh. Nhưng nó sẽ không xảy ra. 584 00:37:55,941 --> 00:37:58,944 Vì vậy, cảm ơn, nhưng không. Tôi nghĩ rằng tôi tự lo được. 585 00:37:59,111 --> 00:38:02,072 Bởi tôi rất thích tận hưởng cuộc sống. Anh nói tôi bị mắc kẹt. 586 00:38:02,239 --> 00:38:05,242 Bây giờ, tôi ngưỡng mộ anh. Và cả sô diễn của anh. 587 00:38:05,409 --> 00:38:08,495 Anh rất ấn tượng. Thật sự rất ấn tượng. 588 00:38:08,662 --> 00:38:11,248 Nhưng tôi sống giữa những con sóng. Và chúng tôi không nhận vỏ đậu. 589 00:38:11,415 --> 00:38:14,168 Tôi sẽ để anh tự quyết định. 590 00:38:14,543 --> 00:38:20,507 Anh có biết rằng tôi vẫn ổn. Với vị trí của mình ở đây? 591 00:38:20,674 --> 00:38:24,803 Vì tôi có những gì tôi cần. Và tôi không muốn mạo hiểm. 592 00:38:24,970 --> 00:38:27,347 Tôi không cần đến thế giới khác. 593 00:38:27,514 --> 00:38:29,975 Vì vậy, đi và làm gì anh thích. Tôi vui khi là chính tôi. 594 00:38:30,142 --> 00:38:32,978 Không ở trong lồng. Vì vậy, tôi không cần đến chìa khóa. 595 00:38:33,145 --> 00:38:36,398 Ôi, tuyệt. Anh thấy tôi vẫn làm tốt đấy chứ? 596 00:38:37,232 --> 00:38:39,401 Tôi không cần nhìn thấy thế giới khác. 597 00:38:39,568 --> 00:38:42,321 Bây giờ, đây có thật là. Cách anh muốn ngày của mình trôi qua? 598 00:38:42,488 --> 00:38:45,073 Rượu chè, đau khổ và các bữa tiệc và các vở kịch? 599 00:38:45,240 --> 00:38:48,368 Nếu tôi nhập hội cùng anh. Tôi sẽ là chủ đề bán tán của thị trấn. 600 00:38:48,535 --> 00:38:51,121 Bị ghét bỏ và không công nhận. Thành một thằng hề khác. 601 00:38:51,288 --> 00:38:55,209 Nhưng anh sẽ có cái gọi là cuộc sống. Cuối cùng cũng cười một chút. 602 00:38:55,375 --> 00:38:59,463 Chỉ cần để tôi cho anh tự do để ước mơ. Và nó sẽ làm anh thức tỉnh. 603 00:38:59,630 --> 00:39:04,468 Và chữa lành nỗi đau. Phá vỡ bức tường giam cầm anh. 604 00:39:04,635 --> 00:39:08,972 Giờ thì đó là hợp đồng có vẻ giá trị. 605 00:39:09,389 --> 00:39:13,602 Nhưng tôi cho là để cậu tự quyết định. 606 00:39:17,439 --> 00:39:19,900 Chà, cũng hấp dẫn. Nhưng tôi đòi giá sẽ cao đấy. 607 00:39:20,442 --> 00:39:23,570 Tôi được bao nhiêu phần trăm của buổi diễn? 608 00:39:23,737 --> 00:39:26,865 Chà, được thôi. Anh muốn có một vai trong buổi diễn. 609 00:39:27,032 --> 00:39:29,451 Tôi trả cậu 7% lợi nhuận. Chúng ta sẽ hợp tác và thực hiện. 610 00:39:30,035 --> 00:39:32,496 Tôi đẹp nhưng đâu có ngu 18% thì mới gọi là ổn? 611 00:39:32,955 --> 00:39:35,999 Vậy sao anh không ra giá luôn. Và yêu cầu 50%? 612 00:39:36,166 --> 00:39:37,376 - 15%. - Tôi đưa 8%. 613 00:39:37,543 --> 00:39:39,002 - 12%. - 9% cũng được. 614 00:39:39,169 --> 00:39:40,796 10%. 615 00:39:50,347 --> 00:39:53,350 Thưa anh, có vẻ như anh đã có cho mình một đối tác. 616 00:39:54,601 --> 00:39:58,855 Những gì tôi có là một tập sự sai lầm. 617 00:40:00,357 --> 00:40:02,859 Anh có muốn đi ngay ra ngoài. 618 00:40:03,026 --> 00:40:04,778 - Đến nơi. - Không gian mới. 619 00:40:04,945 --> 00:40:06,029 Anh sẽ diễn. 620 00:40:06,196 --> 00:40:07,906 - Vì tôi đã có. - Thứ anh cần. 621 00:40:08,073 --> 00:40:12,953 Đi cùng tôi và cùng mạo hiểm. Đến một thế giới khác. 622 00:40:13,120 --> 00:40:14,580 Nếu anh làm giống tôi. 623 00:40:14,746 --> 00:40:16,039 Nếu anh làm như tôi. 624 00:40:16,206 --> 00:40:19,293 Quên cái lồng đi. Vì ta biết cách để tạo ra chìa khóa. 625 00:40:19,459 --> 00:40:23,088 Ôi, tuyệt. Đột nhiên ta được tự do bay. 626 00:40:23,255 --> 00:40:25,465 Ta sẽ đến thế giới mới. 627 00:40:25,632 --> 00:40:28,427 - Nếu anh làm giống tôi. - Để đến thế giới mới. 628 00:40:28,594 --> 00:40:31,555 - Nếu anh làm như tôi. - Để đến thế giới mới. 629 00:40:31,722 --> 00:40:32,598 Vì nếu anh làm. 630 00:40:32,764 --> 00:40:35,559 Ta sẽ đến thế giới mới. 631 00:40:35,726 --> 00:40:38,770 Ta sẽ đến thế giới mới. 632 00:40:58,749 --> 00:41:00,167 Ai thế? 633 00:41:00,334 --> 00:41:04,129 Này, này! Không ai mua mũ ở phía sau. Đi ra phía trước, đi! 634 00:41:04,296 --> 00:41:07,966 W.D., Anne, Tôi muốn giới thiệu người mới, anh Phillip Carlyle. 635 00:41:09,885 --> 00:41:11,553 - Hân hạnh được gặp anh. - Vâng, rất hân hạnh. 636 00:41:13,180 --> 00:41:14,973 Anh sẽ trình diễn gì thế, anh Carlyle? 637 00:41:15,849 --> 00:41:17,476 Tôi không trình diễn. 638 00:41:19,102 --> 00:41:20,562 Ai cũng có tiết mục cả. 639 00:41:26,485 --> 00:41:27,486 Anh Barnum! 640 00:41:27,653 --> 00:41:28,862 Vâng. 641 00:41:30,155 --> 00:41:31,323 Anh nên đi xem cái này. 642 00:41:32,991 --> 00:41:34,409 Phillip, tiếp tục nhé! 643 00:41:38,872 --> 00:41:40,457 Một thành phần khó ưa. 644 00:41:40,624 --> 00:41:41,875 Lúc nào cũng có, đúng không? 645 00:41:42,042 --> 00:41:43,126 TÊN LỪA ĐẢO BARNUM 646 00:41:43,293 --> 00:41:44,878 Không có gì thu hút được một đám đông khi thực chất là đám đông. 647 00:41:45,045 --> 00:41:46,171 Chúng tôi không muốn anh ở đây! 648 00:41:46,338 --> 00:41:48,215 Mau về nhà đi, tên quái dị! 649 00:41:49,007 --> 00:41:49,841 Tên khốn! 650 00:41:50,008 --> 00:41:51,009 "Nỗi xấu hổ của thành phố." 651 00:41:51,176 --> 00:41:52,344 Rạp xiếc Barnum. Gây biểu tình. 652 00:41:52,511 --> 00:41:53,845 "Các cuộc biểu tình gây ảnh hưởng danh tiếng của ông Barnum..." 653 00:41:54,012 --> 00:41:56,723 "như một người cung cấp dịch vụ phản cảm và không đứng đắn." 654 00:41:56,890 --> 00:42:00,560 "Phản cảm và không đứng đắn." Ông Bennett, tôi xấu hổ quá. 655 00:42:00,727 --> 00:42:02,854 Không, con xấu hổ nè. 656 00:42:03,605 --> 00:42:04,815 Anh quan tâm chi lời ông Bennett nói? 657 00:42:04,981 --> 00:42:05,982 Ông đạo đức giả lắm. 658 00:42:06,149 --> 00:42:07,067 Kẻ hợm hĩnh. 659 00:42:07,234 --> 00:42:10,737 Vâng, mấy kẻ này ở New York lại đọc báo. Ông ta gieo suy nghĩ cho họ. 660 00:42:10,904 --> 00:42:13,073 Ta làm gì để tránh mấy chuyện này? 661 00:42:13,240 --> 00:42:15,200 Vâng, chà... Này. 662 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 - Anh có ý kiến gì về bài báo không? - Phillip! 663 00:42:17,160 --> 00:42:19,162 Anh biết gì không? Có một vấn đề mà tôi đang gặp phải. 664 00:42:19,329 --> 00:42:20,330 Helen, lại đây. 665 00:42:20,664 --> 00:42:21,873 "Tổng quản Hoàng Gia..." 666 00:42:22,040 --> 00:42:26,086 "có lệnh của Nữ Hoàng mời ông Phineas T.Barnum..." 667 00:42:26,253 --> 00:42:29,881 "và đoàn tạp kỹ của ông đến lễ tân Cung điện Buckingham." 668 00:42:30,757 --> 00:42:33,635 Nữ Hoàng Victoria? Có thật không? 669 00:42:34,136 --> 00:42:35,512 Tôi có chút sức ảnh hưởng đấy chứ. 670 00:42:36,096 --> 00:42:38,014 Nếu bạn muốn xã hội chấp nhận bạn... 671 00:42:38,181 --> 00:42:39,391 bạn có thể bắt đầu... 672 00:42:39,558 --> 00:42:41,601 ở rất rất cao. 673 00:42:43,270 --> 00:42:44,813 Tất cả đều được mời sao? 674 00:42:53,697 --> 00:42:56,908 Tôi đoán tôi sẽ nói với Nữ Hoàng rằng tất cả chúng ta đều đi... 675 00:42:57,909 --> 00:42:59,453 hoặc không ai cả. 676 00:43:04,499 --> 00:43:05,459 Nữ Hoàng Anh Quốc! 677 00:43:05,625 --> 00:43:07,210 Không thể nào tốt hơn thế được. 678 00:43:15,594 --> 00:43:16,762 Sao chúng ta không mặc áo khoác lông? 679 00:43:16,928 --> 00:43:17,929 Chúng ta làm giải trí. 680 00:43:18,096 --> 00:43:20,056 Đừng nhìn qua trang phục. 681 00:43:24,144 --> 00:43:27,773 Thưa Nữ Hoàng, ông Phineas T. Barnum 682 00:43:29,232 --> 00:43:31,610 và buổi diễn Những điều lạ lùng ở Mỹ! 683 00:43:35,614 --> 00:43:37,324 Có thật không? 684 00:43:50,378 --> 00:43:51,421 Thưa Nữ Hoàng. 685 00:43:51,588 --> 00:43:54,508 Cho phép thần được giới thiệu ông Barnum. 686 00:43:55,050 --> 00:43:57,302 Vinh dự được gặp ông, ông Barnum. 687 00:43:58,261 --> 00:43:59,554 Và tôi đã nghe tất cả về... 688 00:43:59,721 --> 00:44:02,474 viên đại tá tí hon của ông từ bạn bè tôi ở Mỹ. 689 00:44:03,225 --> 00:44:04,601 Đại loại thế, thưa Nữ Hoàng. 690 00:44:05,143 --> 00:44:06,770 Anh thậm chí còn nhỏ hơn tôi tưởng đấy. 691 00:44:06,937 --> 00:44:10,398 Vâng, bà cũng không đứng với tới các kệ trong nhà mình đó thôi. 692 00:44:32,838 --> 00:44:33,922 Tiến triển tốt mà. 693 00:44:36,049 --> 00:44:37,592 Thưa Nữ Hoàng. 694 00:44:37,759 --> 00:44:38,885 Phillip. 695 00:44:39,386 --> 00:44:41,012 Cô Jenny Lind. 696 00:44:44,558 --> 00:44:47,060 Cô ấy thật tỏa sáng. 697 00:44:49,104 --> 00:44:50,480 Ai thế? 698 00:44:51,064 --> 00:44:52,691 Ca sĩ Opera ấy hả? 699 00:44:53,525 --> 00:44:54,693 Ca sĩ, sao? 700 00:44:56,111 --> 00:44:59,030 Cô ấy là nghệ sĩ nổi tiếng nhất ở Châu Âu. 701 00:44:59,197 --> 00:45:01,366 Cô ấy đã bán hết vé La Scala hàng tá lần. 702 00:45:01,825 --> 00:45:04,244 Chưa kể buổi diễn French Opera. 703 00:45:10,750 --> 00:45:11,793 Anh định làm gì đấy? 704 00:45:11,960 --> 00:45:14,004 Theo sau anh, để anh có thể giới thiệu tôi với cô Lind. 705 00:45:14,170 --> 00:45:15,755 - Giới thiệu anh? Tôi không biết cô ấy. - Vâng. 706 00:45:15,922 --> 00:45:17,507 Mọi người đều biết cô ấy. Anh mới nói như vậy đấy. 707 00:45:17,674 --> 00:45:19,426 Vâng chính xác. Anh đừng đưa đẩy với những người tầm như thế này. 708 00:45:19,593 --> 00:45:21,261 Tại sao không? Chúng ta lịch sự mà. Cô ấy cũng là vậy thôi. 709 00:45:24,681 --> 00:45:25,932 Cô Lind. 710 00:45:26,808 --> 00:45:28,476 Tôi là Phillip Carlyle. 711 00:45:30,687 --> 00:45:33,273 Và người đàn ông phi thường cạnh tôi... 712 00:45:33,440 --> 00:45:34,900 Phineas Taylor Barnum. 713 00:45:35,066 --> 00:45:36,067 Thật vinh hạnh. 714 00:45:36,234 --> 00:45:39,362 Tất nhiên, anh là người Mỹ. Tôi tin tôi có thể đã nghe nói về anh. 715 00:45:40,322 --> 00:45:42,532 Ôi, tốt, nếu cô có nghe nói về tôi ở Châu Âu... 716 00:45:42,699 --> 00:45:44,075 Tôi chắc là đã làm tốt việc của mình. 717 00:45:44,784 --> 00:45:46,578 Hoặc cũng có thể là làm gì đó rất tệ. 718 00:45:47,245 --> 00:45:49,789 Vâng, thế giới bây giờ công khai mà, cũng khó mà phân biệt được. 719 00:45:50,123 --> 00:45:53,043 Tôi tin rằng đó là lời của những người không trung thực, ông Barnum. 720 00:45:53,418 --> 00:45:56,046 Một bầu sô, thưa cô Lind. 721 00:45:56,212 --> 00:45:58,381 Tuyệt nhất ở phía Đại Tây Dương. 722 00:45:58,548 --> 00:46:00,675 Chà, có thể anh đang nói quá đấy. 723 00:46:00,842 --> 00:46:03,970 Phải, nhưng tôi đang nói sự thật thôi. 724 00:46:04,137 --> 00:46:05,055 - Ôi, không, không. - Đúng không? 725 00:46:05,221 --> 00:46:06,890 Không, anh ấy là một trong những người giỏi nhất. 726 00:46:07,223 --> 00:46:09,100 Ôi, anh thật tử tế. Cô Lind này... 727 00:46:09,267 --> 00:46:11,728 hãy để tôi vào thẳng vấn đề. Tôi muốn đưa cô đến New York. 728 00:46:11,895 --> 00:46:14,022 Và nếu cô đồng ý, tôi sẽ biến cô thành ca sĩ nổi tiếng nhất... 729 00:46:14,189 --> 00:46:16,149 không chỉ ở Châu Âu, mà toàn thế giới. 730 00:46:17,984 --> 00:46:20,070 Anh đã nghe tôi hát chưa? 731 00:46:20,236 --> 00:46:22,656 - Chắc chắn rồi. - Không. Không, tôi chưa nghe. 732 00:46:23,073 --> 00:46:25,659 Nhưng với tôi, danh tiếng của cô đi trước... 733 00:46:25,825 --> 00:46:29,621 và tôi tin tưởng danh tiếng của cô hơn là trải nghiệm của tôi, vì vậy... 734 00:46:29,788 --> 00:46:31,706 Tôi chưa bao giờ đến Mỹ. 735 00:46:32,666 --> 00:46:34,167 Cô sẽ hát trong nhà hát lớn nhất... 736 00:46:34,334 --> 00:46:36,836 với dàn nhạc tốt nhất trong thành phố lớn nhất thế giới. 737 00:46:37,003 --> 00:46:38,088 "Jenny Lind." 738 00:46:38,588 --> 00:46:40,632 "Một đêm duy nhất". Hoặc có thể hai. 739 00:46:42,300 --> 00:46:45,345 Và 20% tiền bán vé, sẽ là khoản tiền xứng đáng cho công sức của cô. 740 00:46:45,512 --> 00:46:47,555 Phần lớn thu nhập của tôi đều để làm từ thiện, ông Barnum. 741 00:46:47,722 --> 00:46:48,890 Cho trẻ mồ côi và phụ nữ góa chồng. 742 00:46:49,057 --> 00:46:51,434 "Giọng hát của chim sơn ca. Trái tim của một thiên thần." 743 00:46:51,601 --> 00:46:54,104 Thật tuyệt vời. Ý tôi là báo chí sẽ điên lên vì câu chuyện đó. 744 00:46:54,270 --> 00:46:55,605 Đó không phải là một câu chuyện. 745 00:46:55,772 --> 00:46:57,607 Tôi có thể hỏi ông điều này, ông Barnum? 746 00:46:57,774 --> 00:46:59,067 Gì cũng được. 747 00:47:00,485 --> 00:47:01,528 Sao chọn tôi? 748 00:47:04,280 --> 00:47:07,826 Mọi người đến dự sô diễn của tôi vì bị lôi cuốn bởi niềm vui. 749 00:47:08,576 --> 00:47:10,787 Chỉ cần một lần, tôi muốn cho họ một cái gì đó thật. 750 00:47:17,293 --> 00:47:18,712 Cô Lind. 751 00:47:30,807 --> 00:47:35,103 Tất cả mọi người ở đây. Nhìn này. Ngay cả Winthrops. 752 00:47:35,645 --> 00:47:37,230 Anh có hạnh phúc không? 753 00:47:38,023 --> 00:47:40,150 Anh sẽ vui nếu mọi thứ suôn sẻ. 754 00:47:40,316 --> 00:47:42,902 Ôi Chúa ơi. Anh hi vọng cô ấy có thể hát. 755 00:47:45,030 --> 00:47:46,114 Cô ấy đâu rồi nhỉ? 756 00:47:46,281 --> 00:47:47,782 Họ vẫn đang ổn định chỗ ngồi. 757 00:47:47,949 --> 00:47:49,159 - Anh nói gì đó đi. - Vậy hả? 758 00:47:49,325 --> 00:47:50,910 Tom và Lettie, những người khác, họ vừa đến. 759 00:47:51,077 --> 00:47:52,203 Sao? 760 00:47:52,370 --> 00:47:54,247 Tôi để họ ngồi đâu? Khu của anh? 761 00:47:54,414 --> 00:47:56,374 Khu đó? Không, chỗ đó người ta sẽ thấy. 762 00:47:56,541 --> 00:47:57,542 Người ta sẽ thấy? 763 00:47:57,709 --> 00:47:59,210 Thưởng thức nhạc acoustic sẽ hay hơn khi ở khu vực hậu đài. 764 00:47:59,377 --> 00:48:00,378 Ta nên cho họ ở đó. 765 00:48:01,880 --> 00:48:02,964 Cô Lind đã sẵn sàng. 766 00:48:03,131 --> 00:48:04,466 Được. Cảm ơn anh, cảm ơn Chúa! 767 00:48:06,468 --> 00:48:08,094 Thật là tuyệt. 768 00:48:08,261 --> 00:48:10,430 - Không tuyệt vời sao? - Có chứ. 769 00:48:10,597 --> 00:48:12,223 - Con thích quá. - Hãy nhìn vào bức màn kìa. 770 00:48:25,904 --> 00:48:28,156 Thưa quý ông quý bà, Cảm ơn sự kiên nhẫn của quý vị. 771 00:48:28,323 --> 00:48:29,908 Anh ta không nên đứng đó. 772 00:48:30,075 --> 00:48:31,576 Chuyện gì thế? 773 00:48:31,743 --> 00:48:32,911 Không phải là Barnum sao? 774 00:48:33,453 --> 00:48:34,662 Đây không phải là rạp xiếc. 775 00:48:35,622 --> 00:48:40,710 Gần đây tôi có một đặc ân được nghe một giọng hát trên cả tuyệt vời... 776 00:48:41,336 --> 00:48:42,337 Mà tôi chưa từng nghe qua. 777 00:48:42,504 --> 00:48:44,172 Đột nhiên, anh ta trở nên sành sỏi vậy. 778 00:48:44,339 --> 00:48:47,550 Giờ tôi biết rằng tôi nói nghe giống một tên Barnum bịp bợm... 779 00:48:47,717 --> 00:48:50,095 nhưng số tiền đầu tư cho buổi diễn này... 780 00:48:50,261 --> 00:48:52,263 là đáng kể và xứng đáng. 781 00:48:55,100 --> 00:48:56,226 Xin cho tôi được giới thiệu... 782 00:48:56,684 --> 00:48:58,394 Chim Sơn Ca Thụy Điển... 783 00:48:59,270 --> 00:49:00,814 Ca sĩ Jenny Lind. 784 00:49:25,922 --> 00:49:29,968 Em cố giữ hơi thở. 785 00:49:31,761 --> 00:49:35,640 Cứ giữ như thế này. 786 00:49:35,807 --> 00:49:39,811 Không thể để thời khắc này kết thúc. 787 00:49:40,812 --> 00:49:44,858 Anh cho em một giấc mơ. 788 00:49:46,526 --> 00:49:49,737 Giờ đang lớn dần. 789 00:49:50,196 --> 00:49:54,242 Anh có nghe thấy nó vang lên không? 790 00:49:56,494 --> 00:49:59,164 Nắm lấy tay em đi. 791 00:49:59,956 --> 00:50:03,209 Liệu anh sẽ san sẻ giấc mơ cùng em? 792 00:50:03,918 --> 00:50:07,922 Vì anh yêu ơi, không có anh. 793 00:50:09,883 --> 00:50:12,802 Tia sáng của hàng ngàn ánh đèn sân khấu. 794 00:50:13,636 --> 00:50:16,598 Các vì sao chúng ta hái trộm của màn đêm. 795 00:50:16,764 --> 00:50:20,310 Sẽ không bao giờ là đủ. 796 00:50:21,102 --> 00:50:24,606 Không bao giờ là đủ. 797 00:50:24,772 --> 00:50:27,734 Cả tòa tháp vàng vẫn quá bé nhỏ. 798 00:50:28,193 --> 00:50:31,196 Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới. 799 00:50:31,362 --> 00:50:34,824 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. 800 00:50:35,783 --> 00:50:40,580 Không bao giờ là đủ. 801 00:50:40,747 --> 00:50:42,457 Với em. 802 00:50:43,082 --> 00:50:45,293 Không bao giờ, không bao giờ. 803 00:50:46,544 --> 00:50:49,005 Không bao giờ, không bao giờ. 804 00:50:50,006 --> 00:50:52,884 Không bao giờ đủ, với em. 805 00:50:53,468 --> 00:50:55,511 Với em. 806 00:50:55,678 --> 00:50:58,431 Không bao giờ là đủ. 807 00:50:59,265 --> 00:51:02,602 Không bao giờ là đủ. 808 00:51:02,769 --> 00:51:05,772 Không bao giờ là đủ. 809 00:51:06,147 --> 00:51:07,690 Với em. 810 00:51:07,857 --> 00:51:10,026 Với em. 811 00:51:10,193 --> 00:51:13,821 Với em. 812 00:51:13,988 --> 00:51:17,617 Tia sáng của hàng ngàn ánh đèn sân khấu. 813 00:51:17,784 --> 00:51:20,870 Các vì sao chúng ta hái trộm của màn đêm. 814 00:51:21,037 --> 00:51:24,165 Sẽ không bao giờ là đủ. 815 00:51:24,791 --> 00:51:27,835 Không bao giờ là đủ. 816 00:51:28,503 --> 00:51:31,839 Cả tòa tháp vàng vẫn quá bé nhỏ. 817 00:51:32,006 --> 00:51:34,884 Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới. 818 00:51:35,051 --> 00:51:39,222 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. 819 00:51:39,389 --> 00:51:43,142 Không bao giờ là đủ. 820 00:51:46,271 --> 00:51:48,815 Với em. 821 00:51:48,982 --> 00:51:50,817 Không bao giờ, không bao giờ. 822 00:51:52,151 --> 00:51:53,736 Không bao giờ, không bao giờ. 823 00:51:55,697 --> 00:51:58,950 Không bao giờ đủ, với em. 824 00:51:59,117 --> 00:52:00,994 Với em. 825 00:52:01,160 --> 00:52:03,121 Không bao giờ là đủ. 826 00:52:03,288 --> 00:52:04,831 Không bao giờ, không bao giờ. 827 00:52:04,998 --> 00:52:06,749 Không bao giờ là đủ. 828 00:52:06,916 --> 00:52:08,584 Không bao giờ, không bao giờ. 829 00:52:08,751 --> 00:52:10,503 Không bao giờ là đủ. 830 00:52:11,629 --> 00:52:14,549 Với em. Với em. 831 00:52:15,300 --> 00:52:19,429 Với em. 832 00:52:24,559 --> 00:52:26,936 Với em. 833 00:52:50,877 --> 00:52:51,961 Hoan hô! 834 00:52:52,962 --> 00:52:53,796 Hoan hô! 835 00:52:53,963 --> 00:52:54,881 Nữa đi! 836 00:52:55,048 --> 00:52:56,257 Tuyệt vời! 837 00:52:57,050 --> 00:52:58,426 Quá đỉnh! 838 00:52:59,218 --> 00:53:00,386 Nữa đi! 839 00:53:01,179 --> 00:53:02,055 Xuất sắc! 840 00:53:04,557 --> 00:53:05,391 Hoan hô! 841 00:53:07,518 --> 00:53:08,519 Hát lại đi! 842 00:53:12,857 --> 00:53:14,525 Jenny, đây là vợ tôi, Charity và các cô con gái của chúng tôi. 843 00:53:14,692 --> 00:53:16,611 Tất nhiên, và tôi đã nghe rất nhiều về mọi người! 844 00:53:16,778 --> 00:53:19,405 Và bố cháu bảo cháu rất thích múa Ba-lê. 845 00:53:19,572 --> 00:53:21,115 Vâng, cháu đang học Ba-lê ạ. 846 00:53:21,282 --> 00:53:22,825 Phải không? 847 00:53:22,992 --> 00:53:25,328 - Dạ, vâng ạ. - Vâng, đúng vậy. 848 00:53:25,495 --> 00:53:26,496 Còn cháu thì sao, Helen? 849 00:53:26,662 --> 00:53:28,122 Trông cô giống công chúa lắm, thưa cô. 850 00:53:29,332 --> 00:53:30,750 Tôi phải thừa nhận, Barnum... 851 00:53:30,917 --> 00:53:33,836 Cô ấy thật xuất sắc. 852 00:53:34,003 --> 00:53:36,798 Đủ để mang lại niềm vui cho các nhà phê bình, phải không? 853 00:53:37,924 --> 00:53:39,926 Và qua tay của một người tạo ra nghệ thuật thật sự... 854 00:53:40,093 --> 00:53:42,762 Cô ấy sẽ là một nghệ sĩ danh giá. 855 00:53:43,262 --> 00:53:45,223 Tiếc là cô ấy lại hợp tác cùng anh. 856 00:53:45,390 --> 00:53:47,183 Anh đúng là hay hơn khi viết báo đó, anh Bennett... 857 00:53:47,350 --> 00:53:48,684 thật khó để tin chuyện đó. 858 00:53:48,851 --> 00:53:50,061 - Anh Barnum... - Vâng. 859 00:53:50,228 --> 00:53:51,687 - Tôi muốn gặp cô Lind. - Cô sẽ gặp cô Lind mà. 860 00:53:51,854 --> 00:53:53,481 - Anh sẽ giới thiệu chúng tôi chứ? - Nếu cô cho tôi một chút thời gian... 861 00:53:53,648 --> 00:53:55,108 - Phineas. - Vâng. 862 00:53:55,274 --> 00:53:56,567 Con... 863 00:53:56,734 --> 00:53:58,486 làm rất tốt. 864 00:54:00,196 --> 00:54:01,489 Cám ơn bố. 865 00:54:04,700 --> 00:54:06,327 Cho phép con giới thiệu bố nhé. 866 00:54:09,580 --> 00:54:13,209 Xin phép, cô Jenny. Tôi muốn cô gặp bố mẹ của Charity. 867 00:54:13,376 --> 00:54:14,544 Ông bà Hallett. 868 00:54:14,710 --> 00:54:15,711 Ôi, thật vinh hạnh. 869 00:54:15,878 --> 00:54:17,964 - Xin chào. Rất vui được gặp ông bà. - Rất vui được gặp cô. 870 00:54:18,131 --> 00:54:19,132 Mẹ. 871 00:54:19,298 --> 00:54:20,883 Chào, bố. 872 00:54:21,467 --> 00:54:22,677 Đây là... 873 00:54:23,302 --> 00:54:24,804 Vâng, đó là cháu gái của bố mẹ. 874 00:54:24,971 --> 00:54:26,013 Phineas, không phải ở đây. 875 00:54:26,180 --> 00:54:27,098 Không phải ở đây sao? 876 00:54:27,265 --> 00:54:30,726 Em sợ anh sẽ làm bố mẹ em bối rối ngay phía trước mặt bạn bè của họ à? 877 00:54:30,893 --> 00:54:32,437 Anh không nghĩ mình có quyền lực đó. 878 00:54:32,603 --> 00:54:38,234 Người đàn ông tầm thường như anh được định sẵn một cuộc sống tầm thường. 879 00:54:39,193 --> 00:54:42,196 Tất cả tài sản đó, và vẫn chỉ là con trai của người thợ may. 880 00:54:43,239 --> 00:54:44,532 Ra ngoài. 881 00:54:49,078 --> 00:54:51,831 Chà, Phineas... 882 00:54:51,998 --> 00:54:55,543 Tôi nói với anh rằng rượu vang miễn phí là một công thức của thảm họa. 883 00:54:57,003 --> 00:54:58,254 Charity. 884 00:54:58,421 --> 00:55:01,716 Bây giờ tất cả mọi người xin vui lòng nâng ly? 885 00:55:02,216 --> 00:55:03,468 Vì anh Barnum... 886 00:55:03,634 --> 00:55:05,219 đã thể hiện một lần và mãi mãi... 887 00:55:05,386 --> 00:55:07,972 rằng thành công của người đàn ông... 888 00:55:08,139 --> 00:55:09,640 chỉ giới hạn bởi trí tưởng tượng của họ. 889 00:55:11,684 --> 00:55:13,853 - Vì anh Barnum! Vì anh Barnum! - Cám ơn. 890 00:55:14,020 --> 00:55:14,979 Vì anh Barnum. 891 00:55:18,483 --> 00:55:19,317 Cám ơn mọi người. 892 00:55:20,568 --> 00:55:22,945 Thật khó để hiểu được giàu có và đặc quyền... 893 00:55:23,112 --> 00:55:25,072 khi anh là một phần của nó. 894 00:55:27,116 --> 00:55:30,244 Đôi khi tôi cảm thấy tôi không thuộc về nơi đây. 895 00:55:31,412 --> 00:55:32,872 Cô sao? 896 00:55:34,081 --> 00:55:36,751 Tôi sinh ra khi bố mẹ chưa kết hôn... 897 00:55:36,918 --> 00:55:39,003 và điều đó đã làm xấu hổ gia đình tôi. 898 00:55:40,087 --> 00:55:44,550 Và cuộc sống luôn nhắc nhở tôi rằng tôi không xứng đáng ở thế giới này. 899 00:55:45,134 --> 00:55:48,471 Và đó nỗi bất hạnh mà không gì có thể bù đắp được. 900 00:55:54,018 --> 00:55:55,019 - Anh Phineas! - Các bạn... 901 00:55:55,186 --> 00:55:56,729 Chúa ơi, quý cô đó hát hay quá! 902 00:55:56,896 --> 00:55:57,855 Tôi biết. 903 00:55:58,022 --> 00:55:59,899 Anh nghĩ cô ấy thích đàn ông mặc đồng phục không? 904 00:56:00,066 --> 00:56:01,692 Tôi chắc chắn cô ấy thích. Được rồi, mọi người đang làm gì ở đây? 905 00:56:01,859 --> 00:56:03,277 Mọi người có sô diễn mà phải không? 906 00:56:03,444 --> 00:56:05,071 Đủ thời gian để chúng ta nhậu ba tăng, mà nhỉ? 907 00:56:05,238 --> 00:56:06,280 Nhanh lên, đi thôi. 908 00:56:06,447 --> 00:56:07,615 - Không, không, không. Lettie! - Sao? 909 00:56:07,782 --> 00:56:10,493 Có rất đông người ở đây, được chứ? Và tôi không thế để cô say... 910 00:56:10,660 --> 00:56:11,577 Mọi người! 911 00:56:11,744 --> 00:56:14,121 Ai sẽ là người trả tiền vé nếu cô ra đó cho cả thế giới xem? 912 00:56:14,288 --> 00:56:15,873 - Được rồi? Diễn thành công nhé. - Khoan đã. 913 00:56:16,457 --> 00:56:18,251 Thưa quý vị, món nướng! 914 00:56:18,417 --> 00:56:20,670 Cô Jenny, người Mỹ chưa biết cô ấy... 915 00:56:21,337 --> 00:56:23,172 nhưng họ sẽ yêu cô ấy. 916 00:56:23,339 --> 00:56:25,049 Vì cô Lind! 917 00:56:32,098 --> 00:56:35,268 Tôi không còn xa lạ với bóng tối. 918 00:56:36,686 --> 00:56:39,063 Họ bảo tôi, đi đi. 919 00:56:39,230 --> 00:56:42,400 Vì họ không muốn thấy hình dáng kì dị này. 920 00:56:42,567 --> 00:56:47,405 Tôi bắt đầu xấu hổ vì các vết sẹo. 921 00:56:47,572 --> 00:56:50,074 Họ bảo tôi, đi đi. 922 00:56:50,241 --> 00:56:52,994 Không ai yêu tôi ngoài chính tôi. 923 00:56:53,160 --> 00:56:56,414 Nhưng tôi không để họ chà đạp mình. 924 00:56:56,581 --> 00:56:59,875 Tôi biết đâu đó sẽ có chỗ cho chúng tôi. 925 00:57:00,042 --> 00:57:04,171 Vì sự vinh quang này. 926 00:57:05,548 --> 00:57:09,176 Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi. 927 00:57:10,261 --> 00:57:14,640 Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi. 928 00:57:14,807 --> 00:57:17,226 Tôi mạnh mẽ. Tôi dũng cảm. 929 00:57:17,393 --> 00:57:20,980 Khi tôi được là chính tôi. Đây là tôi. 930 00:57:21,147 --> 00:57:25,067 Hãy cẩn thận vì tôi đến đây. 931 00:57:25,234 --> 00:57:29,530 Tôi đánh trống diễu hành. 932 00:57:29,697 --> 00:57:32,325 Tôi chẳng sợ gì. Để thấy rằng. 933 00:57:32,491 --> 00:57:35,870 Tôi chẳng làm gì sai. Đây là tôi. 934 00:57:42,918 --> 00:57:44,879 Họ làm gì ở đây thế? 935 00:57:50,760 --> 00:57:53,638 Tôi phải chịu sự dè bỉu, khinh khi. 936 00:57:54,263 --> 00:57:56,849 Nhưng tôi phản kháng. 937 00:57:57,016 --> 00:58:00,853 Vì hôm nay tôi không để sự xấu hổ nhấn chìm. 938 00:58:01,020 --> 00:58:03,147 Chúng tôi đang nỗ lực. Vượt qua các chướng ngại vật. 939 00:58:03,314 --> 00:58:05,149 Và đến gần với mặt trời. 940 00:58:05,316 --> 00:58:07,526 Chúng tôi là những chiến binh. 941 00:58:07,693 --> 00:58:10,821 - Vâng, đó chính là chúng tôi. - Vâng, đó chính là chúng tôi. 942 00:58:10,988 --> 00:58:12,740 Tôi không để họ chà đạp mình. 943 00:58:12,907 --> 00:58:15,242 Tôi biết đâu đó có chỗ cho chúng tôi. 944 00:58:15,409 --> 00:58:16,494 Cút đi! 945 00:58:17,036 --> 00:58:20,247 Vì sự vinh quang này. 946 00:58:21,040 --> 00:58:25,461 Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi. 947 00:58:25,628 --> 00:58:30,007 Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi. 948 00:58:30,174 --> 00:58:32,510 Tôi mạnh mẽ. Tôi dũng cảm. 949 00:58:32,677 --> 00:58:36,138 Khi tôi được là chính tôi. Đây là tôi. 950 00:58:36,305 --> 00:58:39,600 Hãy cẩn thận vì tôi đến đây. 951 00:58:40,726 --> 00:58:44,980 Tôi đánh trống diễu hành. 952 00:58:45,147 --> 00:58:47,191 Tôi chẳng sợ gì để thấy rằng. 953 00:58:47,358 --> 00:58:50,986 Tôi chẳng làm gì sai. Đây là tôi. 954 00:59:05,209 --> 00:59:06,252 Đây là tôi. 955 00:59:08,045 --> 00:59:12,174 Và tôi biết tôi xứng đáng có được tình yêu. 956 00:59:13,592 --> 00:59:19,807 Chẳng có gì mà tôi không xứng đáng cả. 957 00:59:20,766 --> 00:59:25,438 Khi những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi. 958 00:59:25,604 --> 00:59:29,942 Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi. 959 00:59:30,109 --> 00:59:32,695 Đây là dũng cảm. Đây là mạnh mẽ. 960 00:59:32,862 --> 00:59:37,032 Đây là khi tôi được là chính tôi. Đây là tôi. 961 00:59:37,616 --> 00:59:41,996 - Hãy cẩn thận vì tôi đến đây. - Hãy cẩn thận vì tôi đến đây. 962 00:59:42,163 --> 00:59:44,373 Tôi đánh trống diễu hành. 963 00:59:44,540 --> 00:59:47,209 Tôi đánh trống diễu hành. 964 00:59:47,376 --> 00:59:50,713 Tôi không sợ để thấy rằng. Tôi chẳng làm gì sai. 965 00:59:50,880 --> 00:59:52,423 Đây là tôi. 966 00:59:52,590 --> 00:59:54,425 Bất cứ khi nào những lời nhục mạ muốn đánh gục tôi. 967 00:59:54,592 --> 00:59:57,845 Tôi sẽ để cơn lũ cuốn chúng đi. 968 00:59:58,012 --> 01:00:00,765 Tôi sẽ để cơn lũ. 969 01:00:00,931 --> 01:00:04,143 Cuốn chúng đi. 970 01:00:06,228 --> 01:00:08,272 Đây là tôi. 971 01:00:12,818 --> 01:00:14,737 Sao anh không làm thêm sô ở New York? 972 01:00:14,904 --> 01:00:15,988 Sao lại cần phải đi lưu diễn? 973 01:00:16,155 --> 01:00:18,365 Thế sao vua Napoleon đánh bại Liên Xô? 974 01:00:18,532 --> 01:00:19,617 Napoleon đã bị đánh bại. 975 01:00:19,784 --> 01:00:21,911 Napoleon không có một dàn nhạc 60 nhạc công. 976 01:00:22,077 --> 01:00:23,496 Một dàn nhạc 60 nhạc công? 977 01:00:23,662 --> 01:00:25,873 Chỉ cần thuê nhạc sĩ giá rẻ nhất có thể và chờ xem. 978 01:00:26,040 --> 01:00:27,041 Chúng ta vẫn phải đưa họ lên. 979 01:00:27,208 --> 01:00:30,377 Ai đã kết hôn thì nằm một giường. O'Malley, đó là heo đất của Caroline. 980 01:00:30,544 --> 01:00:33,214 - Các bộ tùy chỉnh? Pháo hoa? - Phải. 981 01:00:33,380 --> 01:00:34,757 Bên trong nhà hát sao? 982 01:00:34,924 --> 01:00:35,925 Tài thật. 983 01:00:36,091 --> 01:00:37,551 Không. Này, P.T... 984 01:00:37,718 --> 01:00:39,386 Đây là những nhà hát nổi tiếng nhất trong nước. 985 01:00:39,553 --> 01:00:41,138 Nơi đó sẽ khiến anh phải mua vé trước để giữ chỗ. 986 01:00:41,305 --> 01:00:42,306 Vâng. Tôi sẽ rút khoản vay ra. 987 01:00:42,473 --> 01:00:45,351 - Và ta phải trả cát xê cho Jenny trước? - Đó là một khoản vay lớn. Được chứ? 988 01:00:45,518 --> 01:00:48,229 Anh sẽ không kiếm được một xu lợi nhuận cho đến khi trình sô diễn thứ 40... 989 01:00:48,395 --> 01:00:49,688 41 mới đúng. 990 01:00:49,855 --> 01:00:51,106 Anh đang mạo hiểm mọi thứ mà anh tạo dựng ở đây. 991 01:00:51,273 --> 01:00:52,525 Sao anh biết trước đây tôi không liều? 992 01:00:52,691 --> 01:00:54,109 Chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều lợi nhuận để sau này đi đây đó. 993 01:00:54,276 --> 01:00:55,110 - P.T.? - Sao? 994 01:00:55,277 --> 01:00:57,488 Sự quan tâm của anh đã mất lâu rồi đó. 995 01:00:57,655 --> 01:01:00,157 Số lượng khán giả đang giảm, ngày càng có nhiều người biểu tình. 996 01:01:00,324 --> 01:01:01,659 Anh cần làm khán giả trở lại. 997 01:01:01,826 --> 01:01:04,995 "Nếu anh không nghĩ ra khẩu hiệu mới, thì anh đã không đến Bảo tàng Barnum." 998 01:01:05,162 --> 01:01:06,997 Họ đến là để thấy anh. 999 01:01:07,164 --> 01:01:08,332 Những ý tưởng điên rồ của anh... 1000 01:01:08,833 --> 01:01:11,001 các hoạt động mới, bất thường. 1001 01:01:11,168 --> 01:01:13,796 Sau đó, làm thế nào anh cho họ thấy niềm vui? Đó là điều bất thường. 1002 01:01:13,963 --> 01:01:15,256 Tiếp tục luyện tập. Chỉ cần làm cho rành mạch... 1003 01:01:15,422 --> 01:01:17,716 Tôi hy vọng họ sẽ kính trọng anh với những gì anh làm... 1004 01:01:17,883 --> 01:01:20,427 và chắc là họ cũng sẽ tử tế với anh thôi. 1005 01:01:20,928 --> 01:01:22,388 Đó không phải là một cảnh tượng hay sao? 1006 01:01:23,264 --> 01:01:24,557 Ông ấy thậm chí còn không nói "xin chào." 1007 01:01:24,723 --> 01:01:25,724 Hoặc "tạm biệt". 1008 01:01:25,891 --> 01:01:28,227 Anh ta đi lưu diễn rồi. Xin lỗi mọi người. 1009 01:01:28,394 --> 01:01:31,772 Bình tĩnh đi, Carlyle. Anh không có nơi nào để đi sao? 1010 01:01:37,403 --> 01:01:38,404 Anne Wheeler. 1011 01:01:38,779 --> 01:01:41,448 Ông Barnum bảo ông ấy để lại một vé cho tôi. 1012 01:01:45,786 --> 01:01:47,121 Tôi xin lỗi. 1013 01:01:47,329 --> 01:01:48,956 Tôi tin chắc chỉ được cho một vé. 1014 01:01:49,123 --> 01:01:51,375 Không, rõ ràng phải là hai vé. 1015 01:01:56,422 --> 01:01:58,841 Anh không chắc em sẽ đến nếu anh mời. 1016 01:02:03,387 --> 01:02:04,889 Năm phút nữa đến giờ diễn. 1017 01:02:07,600 --> 01:02:09,268 Em đã luôn muốn đến nhà hát. 1018 01:02:16,066 --> 01:02:17,943 Phillip, là con đó hả? 1019 01:02:19,153 --> 01:02:20,279 Mẹ. 1020 01:02:20,446 --> 01:02:24,366 Bố. Đây là cô Anne Wheeler. 1021 01:02:25,367 --> 01:02:28,162 Phillip, con không xấu hổ à? 1022 01:02:28,662 --> 01:02:31,624 Hợp tác kinh doanh với tên Barnum là một chuyện... 1023 01:02:32,374 --> 01:02:34,335 giờ lại còn công khai mối quan hệ này? 1024 01:02:37,296 --> 01:02:38,881 Anne. 1025 01:02:39,173 --> 01:02:40,466 Anne! 1026 01:02:40,633 --> 01:02:41,759 Anne! 1027 01:02:47,181 --> 01:02:49,141 Sao bố lại nói với cô ấy như thế? 1028 01:02:51,727 --> 01:02:53,646 Con quên địa vị của mình rồi, Phillip. 1029 01:02:53,812 --> 01:02:55,230 Địa vị của con sao? 1030 01:02:55,856 --> 01:02:59,860 Mẹ, nếu đây là địa vị của con, thì con không muốn liên quan đến nó nữa. 1031 01:03:09,536 --> 01:03:11,080 Anne. 1032 01:03:15,209 --> 01:03:17,002 Họ là những người có đầu óc nhỏ bé. 1033 01:03:23,801 --> 01:03:25,219 Sao em lại quan tâm những gì họ nghĩ? 1034 01:03:25,386 --> 01:03:27,346 Không chỉ có họ. 1035 01:03:28,514 --> 01:03:31,892 Chưa bao giờ có ai đó nhìn anh như cách bố mẹ anh nhìn em. 1036 01:03:33,936 --> 01:03:35,938 Cách mọi người nhìn chúng ta. 1037 01:03:39,525 --> 01:03:42,486 Em biết là anh cần em. 1038 01:03:43,404 --> 01:03:47,324 Không phải là bí mật anh cố gắng giấu đi. 1039 01:03:47,616 --> 01:03:50,369 Anh biết là em cần anh. 1040 01:03:52,121 --> 01:03:55,582 Vì vậy xin đừng nói hai ta bị trói buộc. 1041 01:03:55,749 --> 01:04:00,879 Em đổ lỗi rằng mình không có tài năng. Và số phận đang kéo em ra. 1042 01:04:01,046 --> 01:04:05,467 Xa khỏi tầm tay anh. Nhưng em muốn trong trái tim anh. 1043 01:04:05,634 --> 01:04:11,640 Vậy ai có thể ngăn anh quyết định. Rằng em là định mệnh đời anh? 1044 01:04:14,101 --> 01:04:17,771 Nếu chúng ta vẽ lại các vì sao thì sao? 1045 01:04:17,938 --> 01:04:21,608 Nói rằng em sinh ra để thuộc về anh? 1046 01:04:21,775 --> 01:04:25,529 Không gì có thể ngăn chúng ta. 1047 01:04:25,696 --> 01:04:29,450 Em là người mà anh luôn tìm kiếm. 1048 01:04:29,616 --> 01:04:33,078 Tùy vào em. Và tùy vào anh. 1049 01:04:33,245 --> 01:04:36,832 Không ai có thể quyết định chúng ta là ai. 1050 01:04:36,999 --> 01:04:40,794 Vậy sao chúng ta không vẽ lại các vì sao? 1051 01:04:40,961 --> 01:04:46,175 Có lẽ thế giới có thể là của chúng ta. Đêm nay. 1052 01:04:54,600 --> 01:04:56,268 Anh nghĩ dễ dàng thế sao? 1053 01:04:58,645 --> 01:05:02,149 Anh nghĩ em không muốn đi cùng anh à? 1054 01:05:02,316 --> 01:05:05,944 Nhưng có những ngọn núi. 1055 01:05:06,111 --> 01:05:09,740 Và có những cánh cửa. Mà chúng ta không thể đi qua. 1056 01:05:09,907 --> 01:05:13,744 Em biết anh đang tự hỏi tại sao. Bởi vì chúng ta có thể làm được. 1057 01:05:13,911 --> 01:05:17,831 Chỉ em và anh trong những bức tường này. 1058 01:05:17,998 --> 01:05:21,502 Nhưng khi chúng ta bước ra ngoài. Anh sẽ thức tỉnh và nhận ra. 1059 01:05:21,668 --> 01:05:26,715 Sau tất cả chỉ là vô vọng. 1060 01:05:29,718 --> 01:05:33,514 Không ai có thể vẽ lại các vì sao 1061 01:05:33,680 --> 01:05:37,351 Làm sao có thể nói em sẽ là của anh? 1062 01:05:37,518 --> 01:05:41,146 Mọi thứ luôn ngăn cách chúng ta. 1063 01:05:41,313 --> 01:05:44,817 Và em không phải là người anh muốn tìm. 1064 01:05:44,983 --> 01:05:48,529 Không phải do anh. Cũng không phải vì em. 1065 01:05:48,695 --> 01:05:52,449 Khi mọi người bảo ta trở nên thế nào. 1066 01:05:52,616 --> 01:05:56,662 Làm sao chúng ta có thể vẽ lại các vì sao? 1067 01:05:56,829 --> 01:06:02,000 Nói rằng thế giới có thể là của chúng ta. Đêm nay? 1068 01:06:02,167 --> 01:06:06,004 Những gì chúng ta muốn là bay cùng nhau. 1069 01:06:06,171 --> 01:06:09,800 Những gì chúng ta muốn là tình yêu. 1070 01:06:09,967 --> 01:06:14,263 Vì vậy, chỉ cần chúng ta cho nhau tất cả. 1071 01:06:14,429 --> 01:06:16,223 - Cảm thấy như không thể. - Có thể mà. 1072 01:06:16,390 --> 01:06:18,016 Không thể đâu? 1073 01:06:18,183 --> 01:06:22,062 Hãy nói rằng có thể. 1074 01:06:22,229 --> 01:06:25,649 Làm sao chúng ta có thể vẽ lại các vì sao? 1075 01:06:25,816 --> 01:06:29,278 Làm sao có thể nói chúng ta là của nhau? 1076 01:06:29,444 --> 01:06:33,198 Không gì có thể ngăn chúng ta. 1077 01:06:33,365 --> 01:06:37,244 Vì chúng ta là một nửa còn lại của nhau. 1078 01:06:37,411 --> 01:06:40,330 Tùy vào em. Và tùy vào anh. 1079 01:06:40,789 --> 01:06:44,293 Không ai có thể quyết định chúng ta là ai. 1080 01:06:44,459 --> 01:06:48,297 Vậy sao chúng ta không vẽ lại các vì sao? 1081 01:06:48,463 --> 01:06:53,135 Để thế giới này là của chúng ta. 1082 01:07:01,476 --> 01:07:03,562 Anh biết là em cần anh. 1083 01:07:05,230 --> 01:07:08,984 Không phải bí mật mà em cố giấu. 1084 01:07:09,151 --> 01:07:11,987 Nhưng em không thể có anh. 1085 01:07:12,988 --> 01:07:18,285 Chúng ta phải chia đôi. Và tay em bị trói chặt. 1086 01:07:33,926 --> 01:07:36,511 Đầu tiên, đó là mua một căn nhà trên cùng đường với bố mẹ em. 1087 01:07:36,678 --> 01:07:38,013 Sau đó, gặp Nữ Hoàng. 1088 01:07:38,180 --> 01:07:41,433 Rồi đưa Jenny Lind đi, sau đó đến đưa bố em vào đêm khác. 1089 01:07:41,600 --> 01:07:43,644 Anh còn chưa hài lòng sao? 1090 01:07:45,270 --> 01:07:47,147 Anh làm vì Caroline và Helen. 1091 01:07:47,481 --> 01:07:49,399 Nhìn xung quanh anh đi. Chúng có mọi thứ rồi. 1092 01:07:49,566 --> 01:07:50,901 - Em không hiểu. - Em hiểu. 1093 01:07:51,068 --> 01:07:52,778 Không, em không hiểu. 1094 01:07:53,946 --> 01:07:55,572 Sao em lại thế? 1095 01:07:58,242 --> 01:08:00,661 Bố anh đã bị đối xử tệ bạc. 1096 01:08:00,827 --> 01:08:05,082 Anh cũng bị đối xử tệ không kém, và con anh sau này không như thế. 1097 01:08:05,249 --> 01:08:07,626 Anh không cần tất cả mọi người yêu anh, Phin. 1098 01:08:09,419 --> 01:08:12,547 Chỉ cần một vài người tốt. 1099 01:08:14,675 --> 01:08:16,134 Anh biết điều đó. 1100 01:08:26,436 --> 01:08:27,521 Mời ông. 1101 01:08:29,564 --> 01:08:30,774 Không, không! Bố ơi! 1102 01:08:31,525 --> 01:08:32,734 Bố ơi! 1103 01:08:33,652 --> 01:08:35,529 Bố ơi, không! Chờ đã. 1104 01:08:35,696 --> 01:08:36,738 - Bố ơi! - Đi thôi! 1105 01:08:36,905 --> 01:08:39,491 Chờ đã, bố ơi! 1106 01:08:40,033 --> 01:08:42,869 Một số người mong muốn một cuộc sống. 1107 01:08:43,036 --> 01:08:45,914 Thật đơn giản và có kế hoạch. 1108 01:08:46,748 --> 01:08:48,792 Kết chặt bằng một dải ruy băng. 1109 01:08:49,126 --> 01:08:51,628 Một số người sẽ không đi thuyền. 1110 01:08:52,004 --> 01:08:54,214 Vì họ thấy an toàn hơn ở đất liền. 1111 01:08:55,674 --> 01:08:57,634 Để làm theo những gì đã vạch ra. 1112 01:08:57,801 --> 01:09:01,096 Nhưng em sẽ theo anh. 1113 01:09:01,263 --> 01:09:05,142 Đến khi không thể thì thôi. 1114 01:09:06,768 --> 01:09:09,896 Tới một thế giới. 1115 01:09:10,063 --> 01:09:14,693 Chúng ta gọi là của riêng mình. 1116 01:09:18,030 --> 01:09:22,534 Dãy núi và thung lũng. Và những gì đến sẽ giao nhau. 1117 01:09:24,494 --> 01:09:25,996 Sa mạc và đại dương. 1118 01:09:26,747 --> 01:09:28,165 Anh kéo em vào. 1119 01:09:28,332 --> 01:09:33,211 Và cùng nhau lạc trong giấc mộng. 1120 01:09:33,378 --> 01:09:35,547 Luôn luôn xoay chuyển. 1121 01:09:35,714 --> 01:09:38,759 Vì vậy, em mạo hiểm tất cả. 1122 01:09:38,925 --> 01:09:43,597 Chỉ để ở bên anh. 1123 01:09:44,431 --> 01:09:48,143 Và em mạo hiểm tất cả. 1124 01:09:48,310 --> 01:09:53,523 Cho cuộc sống chúng ta chọn. 1125 01:09:53,690 --> 01:09:55,067 Tay trong tay. 1126 01:09:55,233 --> 01:09:59,696 Và anh hứa sẽ không bao giờ buông. 1127 01:09:59,863 --> 01:10:02,240 Chúng ta đang đi trên một dây thừng. 1128 01:10:02,407 --> 01:10:03,950 Cao trên bầu trời. 1129 01:10:04,117 --> 01:10:08,580 Chúng ta có thể thấy cả thế giới bên dưới. 1130 01:10:08,747 --> 01:10:11,416 Chúng ta đang đi trên một dây thừng. 1131 01:10:12,542 --> 01:10:14,836 Không chắc. 1132 01:10:15,003 --> 01:10:20,258 Anh sẽ cứu em nếu em rơi? 1133 01:10:32,521 --> 01:10:33,647 Hoan hô! 1134 01:10:39,861 --> 01:10:45,742 Vâng, đó là một cuộc phiêu lưu. Đi kèm với cái nhìn ngoạn mục. 1135 01:10:46,827 --> 01:10:51,123 Đi trên một dây thừng. 1136 01:10:51,289 --> 01:10:57,295 Với anh. 1137 01:11:00,132 --> 01:11:06,555 Với anh. 1138 01:11:06,721 --> 01:11:08,098 Với anh. 1139 01:11:09,015 --> 01:11:14,271 Với anh. 1140 01:11:20,193 --> 01:11:23,488 Với anh. 1141 01:11:32,080 --> 01:11:34,291 Với anh. 1142 01:11:45,594 --> 01:11:47,804 "Giống như điều chúng ta đã đọc được lần đầu tiên..." 1143 01:11:47,971 --> 01:11:49,764 "ca hát thực sự là gì." 1144 01:11:49,931 --> 01:11:51,141 CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA JENNY LIND THÀNH CÔNG VANG DỘI 1145 01:11:51,308 --> 01:11:56,354 "Cô Lind xứng đáng với sự yêu mến kính trọng lớn nhất của quốc gia." 1146 01:11:58,440 --> 01:12:00,942 - Ý tôi là... - Thế giới ngưỡng mộ chúng ta. 1147 01:12:01,860 --> 01:12:04,279 Anh Barnum. 1148 01:12:13,038 --> 01:12:15,165 Đây là lúc biến giấc mơ thành hiện thực. 1149 01:12:15,332 --> 01:12:17,167 Cảm ơn cô, Jenny. 1150 01:12:29,304 --> 01:12:30,805 Hai giờ nữa là biểu diễn. 1151 01:12:32,682 --> 01:12:36,228 Tôi đã cho anh thành công, đúng không? 1152 01:12:40,273 --> 01:12:41,274 Tôi nên đi. 1153 01:12:43,235 --> 01:12:44,903 Tôi đã bị phân tâm. Tôi xin lỗi, Jenny. 1154 01:12:45,070 --> 01:12:46,780 - Không. - Cô có thể diễn mà không có tôi. 1155 01:12:46,947 --> 01:12:48,031 Cái gì? Anh đi sao? 1156 01:12:48,198 --> 01:12:49,157 Hành trình của chuyến đi đã sẵn sàng. 1157 01:12:49,324 --> 01:12:50,158 Thôi đủ rồi. 1158 01:12:50,617 --> 01:12:52,160 Ý cô là gì? 1159 01:12:52,869 --> 01:12:55,372 Tôi chỉ là một trong các kế hoạch của anh. 1160 01:12:56,206 --> 01:12:57,999 - Jenny. - Tôi xin kết thúc. 1161 01:12:58,917 --> 01:13:00,544 Jenny. Jenny, làm ơn. 1162 01:13:01,253 --> 01:13:02,796 Cô phải hoàn thành chuyến lưu diễn. 1163 01:13:03,296 --> 01:13:04,297 Anh ép tôi sao? 1164 01:13:04,464 --> 01:13:06,341 Nếu không tôi sẽ phá sản. 1165 01:13:07,717 --> 01:13:09,719 Khi anh không dè chừng với người khác, anh Barnum... 1166 01:13:09,886 --> 01:13:11,805 anh sẽ hủy hoại chính mình. 1167 01:13:11,972 --> 01:13:13,682 Tôi đã mạo hiểm mọi thứ. 1168 01:13:13,848 --> 01:13:15,559 Vâng, tôi cũng vậy. 1169 01:13:15,725 --> 01:13:17,561 Và có vẻ như cả hai chúng ta đều thua. 1170 01:13:23,191 --> 01:13:26,820 Các vì sao chúng ta đánh cắp từ màn đêm. 1171 01:13:26,987 --> 01:13:30,907 Sẽ không bao giờ là đủ. 1172 01:13:32,117 --> 01:13:35,787 Sẽ không bao giờ là đủ. 1173 01:13:36,413 --> 01:13:40,000 Cả tòa tháp vàng cũng quá nhỏ bé. 1174 01:13:40,166 --> 01:13:43,420 Đôi tay này có thể nắm giữ cả thế giới. 1175 01:13:43,587 --> 01:13:48,174 Nhưng không bao giờ là đủ. 1176 01:13:49,259 --> 01:13:52,929 Sẽ không bao giờ là đủ. 1177 01:14:30,717 --> 01:14:31,968 Cảm ơn cô. 1178 01:14:37,390 --> 01:14:38,933 Cái gì vậy? 1179 01:14:39,684 --> 01:14:41,728 Đó là lời tạm biệt. 1180 01:14:47,275 --> 01:14:48,818 Cám ơn rất nhiều vì đã đến. 1181 01:14:48,985 --> 01:14:50,695 - Giới thiệu cho bạn bè và hàng xóm nhé! - Một chương trình tuyệt vời! 1182 01:14:50,862 --> 01:14:52,864 Ai thấy thích nào? Bạn? Bạn? 1183 01:14:53,031 --> 01:14:54,866 Nói cho mọi người biết bạn vui thế nào khi xem ở rạp xiếc nhé! 1184 01:14:55,033 --> 01:14:56,534 Biểu diễn mới mỗi đêm! 1185 01:14:56,910 --> 01:14:59,829 Chào! Ringmaster. 1186 01:15:02,165 --> 01:15:04,626 Các anh, xin mời các anh rời đi. 1187 01:15:05,126 --> 01:15:07,337 Đây là thị trấn của bọn tao, nhóc. 1188 01:15:07,504 --> 01:15:08,797 Bọn tao nghĩ mày nên đi. 1189 01:15:08,963 --> 01:15:11,007 Mày và cả bọn quái dị kia. 1190 01:15:11,174 --> 01:15:12,175 Và con bồ da màu của mày nữa. 1191 01:15:14,052 --> 01:15:15,053 Thưa anh. 1192 01:15:16,554 --> 01:15:17,764 Tôi chỉ yêu cầu một lần nữa. 1193 01:15:18,223 --> 01:15:19,641 Rồi sao hả, nhóc? 1194 01:15:21,685 --> 01:15:22,686 Này! Dừng lại đi! 1195 01:15:22,852 --> 01:15:23,937 Bắt hắn lại. 1196 01:15:26,564 --> 01:15:29,401 Lên! 1197 01:15:56,177 --> 01:15:58,012 - Có thể là cô ấy? - Tôi nghĩ vậy. 1198 01:15:58,805 --> 01:15:59,806 Bố ơi! 1199 01:16:00,849 --> 01:16:01,933 Bố ơi! 1200 01:16:02,726 --> 01:16:04,602 - Các con gái! - Bố ơi! 1201 01:16:04,894 --> 01:16:07,313 Ôi, các con lớn nhiều rồi. Thôi đi. 1202 01:16:10,024 --> 01:16:11,651 Điều gì làm anh quay về sớm thế? 1203 01:16:11,818 --> 01:16:13,695 Anh đã rất nhớ em. Anh đã rất nhớ em. 1204 01:16:13,862 --> 01:16:15,864 Nghe như giọng của một tên lừa bịp. 1205 01:16:16,030 --> 01:16:16,906 Cháy! 1206 01:16:17,073 --> 01:16:18,616 - Tránh ra một bên! - Nào! 1207 01:16:18,783 --> 01:16:21,077 Nhanh lên! Cháy ở rạp xiếc. 1208 01:16:21,244 --> 01:16:23,580 Chạy! Đi nào! Cháy! 1209 01:16:23,747 --> 01:16:25,457 Mọi người, đi với bố. Nhanh. Nhanh, nhanh! 1210 01:16:32,589 --> 01:16:34,758 Mọi người, ở cạnh nhau! 1211 01:16:39,262 --> 01:16:41,139 Phillip! Mọi người ra ngoài hết chưa? 1212 01:16:41,306 --> 01:16:42,932 - Mọi người đều ổn chứ? - Vâng. 1213 01:16:43,099 --> 01:16:44,017 Mấy con thú? Mấy con thú? 1214 01:16:44,184 --> 01:16:45,727 Chúng tôi thả chúng rồi. Chúng tôi có thể làm gì nữa đây? 1215 01:16:45,894 --> 01:16:47,187 W.D., Anne đâu? 1216 01:16:47,353 --> 01:16:48,521 Anne đâu? Anne đâu? 1217 01:16:49,230 --> 01:16:51,441 Không, Phillip! Không! 1218 01:16:51,608 --> 01:16:53,860 Này! Anh không thể vào đó! 1219 01:16:54,027 --> 01:16:55,153 Anne! 1220 01:16:55,320 --> 01:16:56,112 Phillip! 1221 01:16:57,739 --> 01:16:59,407 Tiếp tục bơm nước! 1222 01:16:59,574 --> 01:17:00,450 W.D.! 1223 01:17:00,617 --> 01:17:02,076 Cô ấy đây rồi! Cô ấy đây rồi! 1224 01:17:05,038 --> 01:17:05,997 Phillip! 1225 01:17:06,164 --> 01:17:07,707 - Phillip! - Bố ơi! 1226 01:17:11,461 --> 01:17:12,670 - Không, bố ơi! - Bố ơi! 1227 01:17:13,630 --> 01:17:14,631 Bố ơi! 1228 01:17:26,768 --> 01:17:28,269 Làm ơn! Lùi lại! 1229 01:17:39,823 --> 01:17:40,949 Bố ơi! 1230 01:17:48,414 --> 01:17:49,666 Stretcher! 1231 01:17:50,208 --> 01:17:51,584 Stretcher! 1232 01:17:52,627 --> 01:17:53,670 Anh ấy hít rất nhiều khói. 1233 01:17:53,837 --> 01:17:55,463 Anh ta vẫn thở. Cố lên. 1234 01:17:56,506 --> 01:17:57,674 Nhanh lên, đặt anh ta lên cáng! 1235 01:18:01,219 --> 01:18:02,053 Lên! 1236 01:18:34,794 --> 01:18:39,841 Nếu như chúng ta vẽ lại các vì sao? 1237 01:18:43,052 --> 01:18:48,224 Hãy nói rằng anh sinh ra là dành cho em? 1238 01:18:50,560 --> 01:18:55,231 Không gì có thể ngăn chúng ta. 1239 01:19:01,070 --> 01:19:06,910 Anh là người mà em tìm kiếm. 1240 01:19:12,248 --> 01:19:13,917 Chúng ta đi thôi! 1241 01:19:14,083 --> 01:19:16,085 Nhanh lên! Cứ đi thẳng! 1242 01:19:19,130 --> 01:19:21,049 Thomas, giúp tôi phá vỡ cái này. 1243 01:19:34,270 --> 01:19:36,773 Nếu anh đến để hả hê, tôi không tiếp. 1244 01:19:41,194 --> 01:19:44,113 Đã bắt được những tên côn đồ châm lửa. 1245 01:19:44,280 --> 01:19:46,658 Tôi nghĩ là anh muốn biết. 1246 01:19:56,834 --> 01:19:59,003 Tôi không bao giờ thích sô diễn anh. 1247 01:19:59,963 --> 01:20:01,756 Nhưng tôi luôn nghĩ người khác họ thích. 1248 01:20:02,548 --> 01:20:04,676 Họ từng. Họ vẫn thích. 1249 01:20:12,767 --> 01:20:14,435 Xin nhắc anh, tôi không gọi đó là nghệ thuật. 1250 01:20:15,687 --> 01:20:17,063 Dĩ nhiên không. 1251 01:20:20,108 --> 01:20:23,945 Nhưng những người trên sân khấu cùng anh... 1252 01:20:24,112 --> 01:20:27,865 dù đủ màu da, hình dáng, kích thước... 1253 01:20:28,032 --> 01:20:30,159 cũng cho thấy rằng họ bình đẳng... 1254 01:20:31,619 --> 01:20:37,208 Một nhà phê bình khác thậm chí có thể gọi đó là "một lễ kỷ niệm nhân loại." 1255 01:20:39,043 --> 01:20:40,670 Tôi thích điều đó. 1256 01:20:45,174 --> 01:20:47,677 Vâng, tôi hy vọng anh sẽ xây dựng lại. 1257 01:20:48,678 --> 01:20:50,304 Cám ơn Chúa vì chuyến lưu diễn của Jenny. 1258 01:20:50,471 --> 01:20:52,181 Chúng tôi có thể dùng tiền đó xây lại gánh xiếc, sẽ ổn thôi. 1259 01:20:52,890 --> 01:20:53,891 Anh không biết gì à? 1260 01:21:00,773 --> 01:21:02,567 JENNY LIND GIẢI NGHỆ! 1261 01:21:02,942 --> 01:21:04,444 Tôi xin lỗi. 1262 01:21:15,580 --> 01:21:16,789 Charity? 1263 01:21:16,956 --> 01:21:18,291 Ôi, Chúa ơi, Charity. 1264 01:21:18,750 --> 01:21:19,876 Em không muốn nói chuyện với anh. 1265 01:21:20,043 --> 01:21:21,044 Không có gì xảy ra cả. 1266 01:21:21,210 --> 01:21:22,295 - Chuyện này thật vớ vẩn. - Anh chắc chắn. Không có gì xảy ra. 1267 01:21:22,462 --> 01:21:23,838 Lên trang bìa tất cả các báo ở New York. 1268 01:21:24,005 --> 01:21:26,382 Chính cô ấy đã để chuyện đó xảy ra. Anh không yêu cô ấy! 1269 01:21:26,549 --> 01:21:28,051 Tất nhiên anh không yêu. 1270 01:21:28,217 --> 01:21:30,344 Cả cô ấy, cả em, không ai cả. 1271 01:21:30,511 --> 01:21:31,846 Anh chỉ yêu anh và sô diễn của mình. 1272 01:21:34,348 --> 01:21:36,100 Em đang làm gì thế? 1273 01:21:37,643 --> 01:21:38,936 Em về nhà. 1274 01:21:39,479 --> 01:21:40,813 Đây là nhà mình mà. 1275 01:21:44,776 --> 01:21:45,985 Ngân hàng... 1276 01:21:47,987 --> 01:21:49,489 họ xiết nhà. 1277 01:21:51,407 --> 01:21:53,701 Sao anh không hỏi ý kiến em... 1278 01:21:55,953 --> 01:21:58,122 Em chưa đồng ý mà. 1279 01:21:58,289 --> 01:22:01,584 Em không bao giờ sợ rủi ro, nhưng chúng ta luôn làm cùng nhau. 1280 01:22:40,039 --> 01:22:41,499 Anh sẽ kết thúc ở đây. 1281 01:22:42,083 --> 01:22:43,751 Cảm thấy tiếc cho chính mình. 1282 01:23:00,226 --> 01:23:03,855 Mọi người nếu đến để lấy tiền công, tiền mất hết rồi. Tất cả. 1283 01:23:04,564 --> 01:23:06,274 - Không có gì cho mọi người nữa cả. - Im đi, Barnum. 1284 01:23:06,440 --> 01:23:08,109 Anh không hiểu. 1285 01:23:09,360 --> 01:23:12,155 Mẹ ruột luôn xấu hổ vì chúng tôi. 1286 01:23:13,531 --> 01:23:14,949 Họ che giấu cuộc sống của chúng tôi. 1287 01:23:16,367 --> 01:23:18,703 Rồi anh mang chúng tôi ra khỏi bóng tối. 1288 01:23:19,495 --> 01:23:21,205 Và giờ anh lại bỏ cuộc. 1289 01:23:22,623 --> 01:23:24,083 Có lẽ anh là một tên gian lận. 1290 01:23:24,792 --> 01:23:27,336 Có lẽ chỉ là vì kiếm tiền. 1291 01:23:29,714 --> 01:23:32,717 Nhưng anh cho chúng tôi gia đình thật sự. 1292 01:23:32,884 --> 01:23:34,343 Và gánh xiếc... 1293 01:23:34,677 --> 01:23:36,095 cũng là nhà của chúng tôi. 1294 01:23:39,974 --> 01:23:41,642 Chúng tôi muốn lấy lại căn nhà đó. 1295 01:23:47,648 --> 01:23:50,359 Tôi nhìn thấy mặt trời bắt đầu mờ dần. 1296 01:23:50,526 --> 01:23:54,363 Và cảm thấy gió lạnh thổi vào mùa đông. 1297 01:23:58,159 --> 01:24:00,578 Người đàn ông biết được ai ở đó. 1298 01:24:00,745 --> 01:24:04,415 Khi sự lấp lánh biến mất. Và các bức tường không giữ được nữa. 1299 01:24:08,044 --> 01:24:10,796 Vì đống đổ nát đó. 1300 01:24:10,963 --> 01:24:12,798 Chứa những thứ còn sót lại. 1301 01:24:13,591 --> 01:24:17,261 Có thể chỉ là những thứ thực sự. 1302 01:24:18,679 --> 01:24:21,599 Nếu đã mất tất cả. 1303 01:24:21,766 --> 01:24:24,393 Vẫn có nhiều thứ tôi đạt được. 1304 01:24:24,560 --> 01:24:27,521 Vì nó đưa tôi trở lại. 1305 01:24:31,484 --> 01:24:33,277 Với bạn. 1306 01:24:52,463 --> 01:24:55,216 Tôi uống sâm banh với vua và hoàng hậu. 1307 01:24:55,383 --> 01:24:58,427 Các chính trị gia ca ngợi tên của tôi. 1308 01:25:01,389 --> 01:25:03,683 Nhưng đó là giấc mơ của người khác. 1309 01:25:03,849 --> 01:25:06,560 Cạm bẫy của người đàn ông đã bắt đầu. 1310 01:25:10,106 --> 01:25:14,777 Năm này qua năm khác. Tôi đuổi theo tiếng reo hò của họ. 1311 01:25:14,944 --> 01:25:18,531 Một tốc độ như điên luôn cần nhiều. 1312 01:25:19,282 --> 01:25:21,033 Nhưng khi tôi dừng lại. 1313 01:25:21,325 --> 01:25:23,369 Và gặp bạn ở đây. 1314 01:25:23,536 --> 01:25:27,873 Tôi nhớ tất cả nhũng người này là ai. 1315 01:25:29,250 --> 01:25:31,002 Và kế từ giờ. 1316 01:25:32,503 --> 01:25:36,132 Đôi mắt này sẽ không bị mờ bởi ánh sáng. 1317 01:25:38,384 --> 01:25:41,053 Kể từ giờ. 1318 01:25:41,220 --> 01:25:44,432 Những gì sẽ làm vào ngày mai. Hãy bắt đầu tối nay. 1319 01:25:45,433 --> 01:25:46,559 Hãy bắt đầu tối nay. 1320 01:25:47,476 --> 01:25:52,023 Và hãy để tôi bắt đầu lời hứa này. 1321 01:25:52,189 --> 01:25:56,110 Giống bài hát trong trái tim tôi. 1322 01:25:56,277 --> 01:25:58,487 Kế từ giờ. 1323 01:26:00,614 --> 01:26:03,826 Kế từ giờ. 1324 01:26:05,119 --> 01:26:06,370 Kế từ giờ. 1325 01:26:06,537 --> 01:26:08,748 Chúng ta sẽ về nhà. 1326 01:26:08,914 --> 01:26:11,542 Chúng ta sẽ về nhà. 1327 01:26:11,709 --> 01:26:13,544 Lại về nhà. 1328 01:26:15,338 --> 01:26:17,465 Chúng ta sẽ về nhà. 1329 01:26:17,631 --> 01:26:20,593 Chúng ta sẽ về nhà. 1330 01:26:20,760 --> 01:26:22,678 Lại về nhà. 1331 01:26:24,096 --> 01:26:26,599 Chúng ta sẽ về nhà. 1332 01:26:26,766 --> 01:26:29,352 Chúng ta sẽ về nhà. 1333 01:26:29,518 --> 01:26:32,355 Lại về nhà. 1334 01:26:32,772 --> 01:26:35,399 - Kế từ giờ. - Chúng ta sẽ về nhà. 1335 01:26:35,566 --> 01:26:38,319 Chúng ta sẽ về nhà. 1336 01:26:38,486 --> 01:26:41,197 Lại về nhà. 1337 01:26:42,198 --> 01:26:44,533 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1338 01:26:44,700 --> 01:26:47,328 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1339 01:26:47,495 --> 01:26:50,873 Lại về nhà. 1340 01:26:51,040 --> 01:26:53,834 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1341 01:26:54,001 --> 01:26:55,294 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1342 01:26:55,461 --> 01:26:56,295 Vâng! 1343 01:26:56,462 --> 01:26:58,089 Lại về nhà. 1344 01:26:59,840 --> 01:27:02,259 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1345 01:27:02,426 --> 01:27:05,137 - Chúng ta sẽ về nhà. - Kế từ giờ. 1346 01:27:05,304 --> 01:27:07,223 Lại về nhà. 1347 01:27:07,390 --> 01:27:08,599 Kể từ giờ. 1348 01:27:10,559 --> 01:27:14,230 Đôi mắt này sẽ không bị mờ bởi ánh sáng. 1349 01:27:16,482 --> 01:27:18,818 Kể từ giờ. 1350 01:27:19,860 --> 01:27:23,280 Những gì sẽ làm vào ngày mai. Hãy bắt đầu tối nay. 1351 01:27:23,447 --> 01:27:24,949 Hãy bắt đầu tối nay. 1352 01:27:25,116 --> 01:27:29,036 Hãy để tôi bắt đầu lời hứa này. 1353 01:27:29,620 --> 01:27:33,541 Giống bài hát trong trái tim tôi. 1354 01:27:33,916 --> 01:27:38,295 Kể từ giờ. 1355 01:27:38,462 --> 01:27:41,757 - Kể từ giờ. - Chúng ta sẽ về nhà. 1356 01:27:41,924 --> 01:27:45,177 Chúng ta sẽ về nhà. 1357 01:27:45,344 --> 01:27:48,347 Lại về nhà. 1358 01:27:48,889 --> 01:27:50,891 Chúng ta sẽ về nhà. 1359 01:27:51,058 --> 01:27:54,061 Chúng ta sẽ về nhà. 1360 01:27:54,228 --> 01:27:57,022 Lại về nhà. 1361 01:28:08,993 --> 01:28:09,869 Em đây rồi. 1362 01:28:10,035 --> 01:28:12,788 Kể từ giờ. 1363 01:28:12,955 --> 01:28:15,416 Kể từ giờ. 1364 01:28:15,583 --> 01:28:19,086 Chúng ta sẽ về nhà. 1365 01:28:21,088 --> 01:28:23,799 Kể từ giờ. 1366 01:28:23,966 --> 01:28:26,469 Kể từ giờ. 1367 01:28:26,635 --> 01:28:28,679 Chúng ta sẽ về nhà. 1368 01:28:31,807 --> 01:28:33,934 Kể từ giờ. 1369 01:28:34,477 --> 01:28:37,021 Kể từ giờ. 1370 01:28:37,188 --> 01:28:40,399 Chúng ta sẽ về nhà. 1371 01:28:45,988 --> 01:28:48,616 Caroline! Bố kìa. 1372 01:28:53,662 --> 01:28:55,414 Con muốn gặp vợ con. 1373 01:28:55,706 --> 01:28:56,832 Nó không có ở đây. 1374 01:28:59,210 --> 01:29:00,878 Mẹ ở bãi biển đó bố! 1375 01:29:28,572 --> 01:29:31,408 Anh đã làm em và gia đình gặp khó khăn. 1376 01:29:32,284 --> 01:29:33,536 Em đã cảnh báo anh... 1377 01:29:34,328 --> 01:29:36,121 nhưng anh không nghe. 1378 01:29:39,083 --> 01:29:40,459 Anh chỉ... 1379 01:29:44,004 --> 01:29:46,298 Anh muốn làm được nhiều hơn anh nghĩ. 1380 01:29:50,886 --> 01:29:55,474 Em không bao giờ muốn bất cứ điều gì từ người đàn ông em yêu. 1381 01:29:58,269 --> 01:30:01,772 Hãy để anh thực hiện lời hứa này. 1382 01:30:02,648 --> 01:30:06,443 Giống như bài hát trong trái tim anh. 1383 01:30:08,404 --> 01:30:10,155 Dù to. 1384 01:30:10,864 --> 01:30:13,409 Dù nhỏ. 1385 01:30:14,785 --> 01:30:16,287 Kể từ giờ. 1386 01:30:19,790 --> 01:30:21,500 Kể từ giờ. 1387 01:30:54,617 --> 01:30:55,784 Ngân hàng từ chối à? 1388 01:30:55,951 --> 01:30:56,952 Một cách dứt khoát. 1389 01:30:57,119 --> 01:30:58,579 Nhiều lần. 1390 01:30:59,830 --> 01:31:02,041 Tôi không nghĩ có một ngân hàng nào trong nước tôi có thể lừa 1391 01:31:02,207 --> 01:31:05,252 để cho tôi vay thêm tiền, vậy... 1392 01:31:07,713 --> 01:31:09,340 Tôi thực sự xin lỗi vì làm các bạn thất vọng. 1393 01:31:09,506 --> 01:31:12,343 Đừng lo lắng, Barnum. Chúng ta đã quen với nó rồi. 1394 01:31:12,843 --> 01:31:13,927 Anh biết đấy, Barnum... 1395 01:31:14,637 --> 01:31:16,305 khi tôi gặp anh lần đầu tiên... 1396 01:31:16,639 --> 01:31:18,682 Tôi là người thừa kế được hoan nghênh... 1397 01:31:18,849 --> 01:31:21,310 đến dự mọi bữa tiệc trong thành phố. 1398 01:31:21,810 --> 01:31:25,189 Và giờ, nhờ anh, điều đó đã biến mất. 1399 01:31:26,899 --> 01:31:27,983 Tất cả những gì còn lại là... 1400 01:31:28,150 --> 01:31:32,404 tình bạn, tình yêu và công việc mà tôi yêu. 1401 01:31:35,074 --> 01:31:37,868 Anh mang niềm vui vào cuộc sống của tôi. 1402 01:31:38,035 --> 01:31:39,912 - Vào cuộc sống của chúng ta. - Nghe đây, nghe đây. 1403 01:31:41,997 --> 01:31:44,249 Giá như ngân hàng có thể xem niềm vui là tài sản thế chấp. 1404 01:31:44,416 --> 01:31:45,834 Họ có thể không... 1405 01:31:46,627 --> 01:31:48,045 nhưng tôi thì có. 1406 01:31:49,588 --> 01:31:51,423 Tôi sở hữu 10% cổ phần của chương trình. 1407 01:31:53,258 --> 01:31:54,802 Phòng khi rủi ro... 1408 01:31:54,968 --> 01:31:57,262 Tôi đã dành dụm phần của mình hàng tuần. 1409 01:31:59,264 --> 01:32:01,058 Phillip, tôi không thể để anh đánh cược vào tôi. 1410 01:32:01,225 --> 01:32:02,267 Chắc chắn anh có thể. 1411 01:32:03,060 --> 01:32:05,354 Đừng trở nên nhạy cảm với chúng tôi. 1412 01:32:06,605 --> 01:32:07,898 Cộng sự. 1413 01:32:09,233 --> 01:32:10,442 50-50. 1414 01:32:22,204 --> 01:32:23,205 Cộng sự. 1415 01:32:23,956 --> 01:32:24,957 Tuyệt! 1416 01:32:25,457 --> 01:32:29,253 Có một vấn đề là, chúng ta không biết phải tìm đâu ra một tòa nhà. 1417 01:32:30,796 --> 01:32:32,131 Đúng. 1418 01:32:35,884 --> 01:32:38,053 Chúng ta không cần một tòa nhà. 1419 01:32:38,220 --> 01:32:40,973 Bất động sản ở Manhattan là một khoản đầu tư khủng khiếp. 1420 01:32:41,640 --> 01:32:44,059 Tại sao, tôi có thể lấy đất dưới bên tàu với giá rất rẻ! 1421 01:32:44,226 --> 01:32:46,061 Tất cả chúng ta cần là một cái lều. 1422 01:32:47,020 --> 01:32:50,107 - Đây là sô diễn lớn nhất. - Đi nào, đi nào! 1423 01:32:53,736 --> 01:32:56,989 Kẻ khổng lồ chúng tôi đã đến. Những kẻ phản bội trong vòng. 1424 01:32:59,366 --> 01:33:03,078 Trường hợp người mất tích được tìm thấy. Và chúng tôi tôn vinh các vị vua xiếc. 1425 01:33:03,370 --> 01:33:06,123 Đừng chống cự. Nó đang đuổi theo bạn. 1426 01:33:06,415 --> 01:33:09,251 Chỉ có thời khắc này. Đừng bận tâm những gì sắp đến. 1427 01:33:09,418 --> 01:33:12,337 Khó nhìn, sáng chói. Bất cứ thứ gì bạn biết. 1428 01:33:12,504 --> 01:33:13,964 Chỉ cần đầu hàng vì bạn muốn đến. 1429 01:33:14,131 --> 01:33:15,758 Và bạn muốn đi. 1430 01:33:16,425 --> 01:33:19,011 Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu? 1431 01:33:19,178 --> 01:33:21,555 Nơi những người trốn chạy trong bóng tối. 1432 01:33:22,014 --> 01:33:23,140 Điều không thể thành có thể. 1433 01:33:23,557 --> 01:33:24,933 Làm say mê bạn. 1434 01:33:25,100 --> 01:33:27,895 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1435 01:33:28,061 --> 01:33:31,023 Chúng ta tỏa sáng. Sẽ không lùi bước. 1436 01:33:31,440 --> 01:33:34,026 Và mặt trời không thể ngăn chúng ta. 1437 01:33:34,193 --> 01:33:35,527 Nhìn thấy nó trở thành sự thật. 1438 01:33:35,694 --> 01:33:36,779 Nó đang chi phối bạn. 1439 01:33:37,321 --> 01:33:39,615 Oh! Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1440 01:33:40,657 --> 01:33:43,744 Đó là tất cả những gì bạn muốn. 1441 01:33:43,911 --> 01:33:46,622 Tất cả những gì bạn cần. 1442 01:33:46,789 --> 01:33:49,458 Đang ngay trước mắt bạn. 1443 01:33:49,625 --> 01:33:52,836 Đây là nơi bạn muốn. 1444 01:33:53,003 --> 01:33:55,881 Mọi thứ bạn muốn. 1445 01:33:56,048 --> 01:33:58,801 Mọi thứ bạn cần. 1446 01:33:58,967 --> 01:34:02,179 Và nó ở đây ngay trước mặt bạn. 1447 01:34:02,346 --> 01:34:05,307 Đây là nơi bạn muốn. 1448 01:34:05,474 --> 01:34:07,726 Đây là nơi bạn muốn. 1449 01:34:07,893 --> 01:34:11,021 Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu. 1450 01:34:11,188 --> 01:34:13,690 Nơi những người trốn chạy trong bóng tối. 1451 01:34:13,857 --> 01:34:15,776 - Điều không thể thành có thể. - Cái này cho anh. 1452 01:34:15,943 --> 01:34:20,322 Nó chiếm lấy bạn. Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1453 01:34:22,950 --> 01:34:23,951 Anh sẽ làm gì? 1454 01:34:24,117 --> 01:34:25,619 Nhìn các cô con gái của tôi lớn lên. 1455 01:34:27,663 --> 01:34:30,791 - Buổi trình diễn phải tiếp tục. - Chúng ta tỏa sáng, không lùi bước. 1456 01:34:30,958 --> 01:34:33,460 Và mặt trời không thể ngăn chúng ta. 1457 01:34:33,627 --> 01:34:36,964 Nhìn thấy nó trở thành sự thật. Nó đang chiếm lấy bạn. 1458 01:34:37,130 --> 01:34:39,341 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1459 01:34:39,883 --> 01:34:42,719 Nơi được bao phủ bởi những ánh đèn màu. 1460 01:34:42,886 --> 01:34:45,138 Nơi những người trốn chạy trong bóng tối. 1461 01:34:45,681 --> 01:34:48,517 Điều không thể thành có thể, nó đang chiếm lấy bạn. 1462 01:34:48,684 --> 01:34:51,728 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1463 01:34:51,895 --> 01:34:54,940 Chúng tôi tỏa sáng, không lùi bước. 1464 01:34:55,107 --> 01:34:57,401 Bức tường không thể ngăn chúng tôi bây giờ. 1465 01:34:57,901 --> 01:35:00,779 Nhìn thấy nó trở thành sự thật. Nó đang chiếm lấy bạn. 1466 01:35:00,946 --> 01:35:02,865 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1467 01:35:03,031 --> 01:35:05,409 Vì mọi thứ bạn muốn ở ngay trước mặt bạn. 1468 01:35:05,576 --> 01:35:08,620 Và bạn thấy điều không thể thành có thể. 1469 01:35:08,787 --> 01:35:13,458 Bức tường không thể ngăn chúng tôi bây giờ. 1470 01:35:13,625 --> 01:35:15,919 - Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! - Vâng. 1471 01:35:16,086 --> 01:35:18,964 Đây là sô diễn tuyệt nhất! 1472 01:35:21,884 --> 01:35:23,176 Bố ơi! 1473 01:35:25,679 --> 01:35:27,639 - Đây là sô diễn tuyệt nhất! - Chào, các con! 1474 01:35:27,806 --> 01:35:30,893 Này! 1475 01:35:31,059 --> 01:35:34,104 Cho qua. 1476 01:35:37,482 --> 01:35:40,110 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1477 01:35:40,277 --> 01:35:43,113 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1478 01:35:43,280 --> 01:35:46,241 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1479 01:35:46,408 --> 01:35:49,161 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1480 01:35:49,328 --> 01:35:52,456 - Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! - Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1481 01:35:52,623 --> 01:35:56,209 - Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! - Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1482 01:35:56,376 --> 01:35:59,087 Đây là sô diễn tuyệt vời nhất! 1483 01:36:40,545 --> 01:36:43,215 Mọi thứ bạn muốn. 1484 01:36:44,758 --> 01:36:47,552 Mọi thứ bạn cần. 1485 01:36:48,971 --> 01:36:52,766 Đang ở ngay trước mặt bạn. 1486 01:36:59,523 --> 01:37:05,570 NGHỆ THUẬT CAO QUÝ NHẤT LÀ LÀM NGƯỜI KHÁC VUI - P.T.BARNUM 1487 01:44:40,066 --> 01:44:42,068 Dịch bởi: Võ Thị Thủy Tiên