1 00:00:50,467 --> 00:00:53,637 Дамы и господа, настал тот самый долгожданный миг 2 00:00:56,348 --> 00:00:58,100 Вы жили во тьме 3 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 Трудились до изнеможения 4 00:01:00,894 --> 00:01:01,770 ВЕЛИЧАЙШИЙ ШОУМЕН 5 00:01:02,729 --> 00:01:05,816 Затаённая боль, которую нельзя не замечать 6 00:01:06,191 --> 00:01:08,360 Стискивает грудь, крадёт покой 7 00:01:09,111 --> 00:01:12,781 И реальность отступает 8 00:01:12,823 --> 00:01:15,367 Не сопротивляйтесь, он наступает 9 00:01:15,951 --> 00:01:19,079 Этот момент, только он что-то значит 10 00:01:19,121 --> 00:01:21,331 Ваш сон лихорадочный всё ближе и ближе 11 00:01:22,249 --> 00:01:25,335 Он, как огонь, обжигает и лижет 12 00:01:25,377 --> 00:01:28,463 Так сдайтесь, отдайтесь, не то будет хуже 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 Он - свобода, он - лава 14 00:01:30,090 --> 00:01:31,258 Он - наводненье 15 00:01:31,300 --> 00:01:34,094 Он - проповедник, лишённый смиренья 16 00:01:34,136 --> 00:01:35,846 Обрушится всё, что казалось вам вечным 17 00:01:35,888 --> 00:01:38,473 Так скажите, вы пойдёте за мной? 18 00:01:38,515 --> 00:01:41,643 Туда, где всё расцвечено огнями всех цветов 19 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 Туда, где время мчится, закусив удила 20 00:01:44,146 --> 00:01:47,441 Где невозможное становится возможным и захватывает дух 21 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 О да, это лучшее шоу! 22 00:01:50,444 --> 00:01:53,655 Мы зажгли эти огни и не дадим их загасить 23 00:01:53,697 --> 00:01:56,491 Даже солнце не в силах нас остановить 24 00:01:56,533 --> 00:01:59,578 Смотрите, как сбываются мечты, и захватывает дух 25 00:01:59,620 --> 00:02:02,331 О да, это лучшее шоу! 26 00:02:03,081 --> 00:02:06,126 Здесь всё, что вам нужно 27 00:02:06,168 --> 00:02:11,632 Всё, чего вы так желали Всё прямо перед вами 28 00:02:11,673 --> 00:02:14,968 Это место вашей мечты 29 00:02:15,010 --> 00:02:18,055 Здесь всё, что вам нужно 30 00:02:18,096 --> 00:02:21,058 Всё, чего вы так желали 31 00:02:21,099 --> 00:02:24,186 Всё прямо перед вами 32 00:02:24,228 --> 00:02:27,523 Это место вашей мечты 33 00:02:27,564 --> 00:02:30,484 Здесь всё, что вам нужно 34 00:02:30,526 --> 00:02:33,612 Всё, чего вы так желали 35 00:02:33,654 --> 00:02:37,241 Всё прямо перед вами 36 00:02:37,824 --> 00:02:41,495 Это место вашей мечты 37 00:02:41,537 --> 00:02:44,998 Здесь всё, что вам нужно 38 00:02:45,332 --> 00:02:48,961 Всё, чего вы так желали 39 00:02:49,002 --> 00:02:52,297 Всё прямо перед вами 40 00:02:55,592 --> 00:02:56,760 Да, я понимаю. 41 00:02:56,802 --> 00:02:58,428 Большое спасибо, м-р Джеффрис. 42 00:02:58,470 --> 00:02:59,638 Вы получите деньги к вечеру. 43 00:03:02,850 --> 00:03:04,142 Идём. 44 00:03:05,727 --> 00:03:08,063 Финеас, шевелись. Поезд уйдёт. 45 00:03:14,778 --> 00:03:16,655 Выпрями спину. 46 00:03:17,823 --> 00:03:20,117 Стряхни грязь. 47 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 Мизинец вверх. 48 00:03:26,957 --> 00:03:28,834 Рука вытянута, локоть отставлен. 49 00:03:31,086 --> 00:03:32,671 Пей бесшумно. 50 00:03:37,050 --> 00:03:39,595 Мизинец вверх, рука вытянута, 51 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 локоть отставлен. 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,183 Держи чашку ровно. 53 00:03:45,184 --> 00:03:46,643 Медленно опускай чашку. 54 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 Повторим? 55 00:03:50,606 --> 00:03:51,607 Мизинец вверх, 56 00:03:53,150 --> 00:03:54,484 рука вытянута, 57 00:03:54,526 --> 00:03:55,861 локоть отставлен. 58 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Грациозно. 59 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Черити, подойди. 60 00:04:13,837 --> 00:04:15,964 Посмотри на своё платье. 61 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 Таким манерам мы тебя учили? 62 00:04:19,259 --> 00:04:20,719 Это я виноват, сэр. 63 00:04:22,346 --> 00:04:23,639 Я рассмешил её. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,350 Благодарю за честность. 65 00:04:29,061 --> 00:04:31,563 И держись подальше от моей дочери. 66 00:04:53,585 --> 00:04:55,504 Как ты выбралась? 67 00:04:55,546 --> 00:04:56,964 Через окно. 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,885 Отец отправляет меня в пансионат. 69 00:05:02,719 --> 00:05:04,847 Не знаю, что ждёт меня в будущем. 70 00:05:06,723 --> 00:05:07,933 А я знаю. 71 00:05:09,476 --> 00:05:12,729 Закрыв глаза, я вижу: 72 00:05:12,771 --> 00:05:16,650 Мир ждёт меня 73 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 И это мой мир 74 00:05:22,948 --> 00:05:26,201 В темноте и сквозь неведомую дверь 75 00:05:26,243 --> 00:05:30,122 Которую ещё никто не открывал 76 00:05:30,163 --> 00:05:33,166 Но всё равно я будто дома 77 00:05:35,752 --> 00:05:37,379 Пусть говорят, пусть говорят 78 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 Что это лишь бред 79 00:05:41,758 --> 00:05:46,763 Пусть твердят, пусть твердят, что с ума сошёл я 80 00:05:48,473 --> 00:05:51,727 Хотите, называйте безумцем меня Мне нет дела 81 00:05:54,730 --> 00:05:59,234 Но мы можем жить в мире, созданном нами самими 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,364 В кровати лёжа перед сном 83 00:06:04,406 --> 00:06:07,826 Я вижу мир ярчайших красок 84 00:06:07,868 --> 00:06:11,914 Мечты роятся и уснуть мне не дают 85 00:06:14,458 --> 00:06:17,419 Я думаю о том, каким станет этот мир 86 00:06:17,461 --> 00:06:20,547 Я вижу его так ясно 87 00:06:20,589 --> 00:06:26,345 Надо лишь научиться много-много мечтать 88 00:06:26,845 --> 00:06:30,641 Мы сотворим наш мир из миллионов ярких снов 89 00:06:38,190 --> 00:06:42,486 Пусть говорят, пусть говорят, что это лишь бред 90 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 Пусть твердят, пусть твердят, что с ума мы сошли 91 00:06:48,325 --> 00:06:49,660 Черити! 92 00:06:51,036 --> 00:06:53,705 Хотите, называйте безумцами нас Нам нет дела 93 00:06:57,376 --> 00:07:00,504 Нам по силам сбежать в нами придуманный мир 94 00:07:03,841 --> 00:07:06,635 В кровати лёжа перед сном 95 00:07:06,677 --> 00:07:09,972 Ярчайших красок вижу сонм 96 00:07:10,013 --> 00:07:15,018 Мечты роятся и уснуть мне не дают 97 00:07:16,645 --> 00:07:18,897 Я думаю о том, каким станет этот мир 98 00:07:20,440 --> 00:07:23,026 Я вижу его так ясно 99 00:07:23,068 --> 00:07:25,654 Надо лишь научиться много-много мечтать 100 00:07:29,449 --> 00:07:33,328 Мы сотворим наш мир из миллионов ярких снов 101 00:07:49,928 --> 00:07:52,764 Газеты! Удивительные истории со всего света! 102 00:07:52,806 --> 00:07:55,475 Мечты роятся 103 00:07:55,517 --> 00:07:58,979 И уснуть мне не дают 104 00:07:59,021 --> 00:08:02,274 Я думаю о том, каким станет этот мир 105 00:08:02,316 --> 00:08:05,360 Я вижу его так ясно 106 00:08:05,402 --> 00:08:10,240 Надо лишь научиться много-много мечтать 107 00:08:11,575 --> 00:08:13,118 Мы сотворим наш мир 108 00:08:13,160 --> 00:08:16,580 Из миллионов ярких снов 109 00:08:19,082 --> 00:08:22,127 Приходите работать на Американскую железную дорогу! 110 00:08:22,169 --> 00:08:24,796 Трёхразовое питание. Крыша над головой. 111 00:08:24,838 --> 00:08:29,134 Честное и щедрое жалованье. Приходите и сделайте состояние! 112 00:08:29,176 --> 00:08:31,845 Увидите великие равнины Америки! 113 00:08:31,887 --> 00:08:34,222 Сэр, огромные возможности ждут на железной дороге! 114 00:08:51,156 --> 00:08:54,451 Сэр, пусть я скромного происхождения, 115 00:08:56,036 --> 00:08:57,579 но я буду заботиться о вашей дочери 116 00:08:57,621 --> 00:09:00,499 и обеспечу ей такую же роскошную жизнь. 117 00:09:06,880 --> 00:09:08,340 Прощай, мама. 118 00:09:09,883 --> 00:09:11,176 Она вернётся. 119 00:09:11,218 --> 00:09:14,680 Рано или поздно она устанет от такой жизни, 120 00:09:14,721 --> 00:09:17,850 от лишений, и прибежит домой. 121 00:09:27,568 --> 00:09:30,571 В кровати лёжа перед сном 122 00:09:30,612 --> 00:09:33,991 Ярчайших красок вижу сонм 123 00:09:34,032 --> 00:09:39,162 Мечты роятся и уснуть мне не дают 124 00:09:40,163 --> 00:09:43,500 Я думаю о том, каким станет этот мир 125 00:09:43,542 --> 00:09:46,837 Я вижу его так ясно 126 00:09:46,879 --> 00:09:51,800 Надо лишь научиться много-много мечтать 127 00:09:53,635 --> 00:09:57,556 Мы сотворим наш мир из миллионов ярких снов 128 00:09:58,098 --> 00:10:01,310 Велик он будет или мал 129 00:10:01,351 --> 00:10:04,730 Хочу, чтоб ты меня с собою взял 130 00:10:05,564 --> 00:10:09,776 Так раздели со мной свои мечты 131 00:10:11,320 --> 00:10:14,323 Может, ты прав, а может - нет 132 00:10:14,364 --> 00:10:18,035 Но обещай, что приведёшь меня 133 00:10:18,076 --> 00:10:21,371 В тот мир, который видишь ты 134 00:10:21,413 --> 00:10:25,584 В тот самый мир, который вижу я, закрыв глаза 135 00:10:25,626 --> 00:10:29,922 В тот мир, что вижу я, закрыв глаза 136 00:10:31,256 --> 00:10:34,468 В кровати лёжа перед сном 137 00:10:34,510 --> 00:10:37,679 Ярчайших красок вижу сонм 138 00:10:37,721 --> 00:10:41,642 Мечты роятся и уснуть мне не дают 139 00:10:41,683 --> 00:10:44,311 Миллионы снов... 140 00:10:44,353 --> 00:10:47,523 Я думаю о том, каким станет этот мир 141 00:10:47,564 --> 00:10:50,734 Я вижу его так ясно 142 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 Надо лишь научиться много-много мечтать 143 00:10:57,324 --> 00:11:01,411 Мы сотворим наш мир из миллионов ярких снов 144 00:11:08,252 --> 00:11:11,713 Мы построим свой мир 145 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 - М-р Смит? - Да. 146 00:11:21,473 --> 00:11:22,975 - Взгляните на это. - Конечно. 147 00:11:41,285 --> 00:11:45,163 Да. Вижу. Спасибо, Чалмерс, это годится. 148 00:11:45,205 --> 00:11:49,459 Сэр, я Финеас Тейлор Барнум. Если позволите... 149 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Я считаю, что с моими способностями 150 00:11:51,086 --> 00:11:53,463 я гожусь на большее, чем набор цифр на арифмометре. 151 00:11:53,505 --> 00:11:56,717 Я читал об одном немце, Лилиентале. Он придумал планер, 152 00:11:56,758 --> 00:11:58,719 который может поднять человека в воздух. 153 00:11:58,760 --> 00:12:00,220 Разве это не потрясающе? 154 00:12:00,262 --> 00:12:04,016 Применив это в нашем бизнесе, мы бы произвели революцию. 155 00:12:04,057 --> 00:12:06,518 Господа! Минутку внимания. 156 00:12:06,894 --> 00:12:08,687 Вы все уволены. 157 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Банкротство? 158 00:12:11,231 --> 00:12:13,317 Я думал, у компании дюжина торговых судов. 159 00:12:13,358 --> 00:12:15,235 Да, на дне Южно-Китайского моря. 160 00:12:15,986 --> 00:12:18,363 Затонули во время тайфуна. 161 00:12:24,494 --> 00:12:26,205 РЕГИСТР СУДОВ 162 00:12:55,776 --> 00:12:58,237 - Теперь ты догоняешь! - Ты получишь! 163 00:12:59,029 --> 00:13:00,113 Привет. 164 00:13:00,155 --> 00:13:02,324 Боже! Ты вернулся рано. 165 00:13:02,741 --> 00:13:04,201 И до последующих указаний. 166 00:13:08,497 --> 00:13:10,374 Я знала, что эта работа не для тебя. 167 00:13:10,415 --> 00:13:11,917 Или вообще любая работа. 168 00:13:12,459 --> 00:13:14,753 Вот почему наша жизнь так увлекательна. 169 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Черити. 170 00:13:20,092 --> 00:13:22,135 Я обещал тебе другую жизнь. 171 00:13:22,761 --> 00:13:24,596 Но у меня есть всё, что мне нужно. 172 00:13:24,638 --> 00:13:25,764 А как же волшебство? 173 00:13:26,348 --> 00:13:27,975 А как ещё назвать этих девочек? 174 00:13:30,894 --> 00:13:32,855 Эй, подруги, посмотрите, кто забрёл в лагерь. 175 00:13:34,773 --> 00:13:35,816 Папа! 176 00:13:35,858 --> 00:13:37,109 - Идите сюда! - Ты принёс подарок? 177 00:13:37,150 --> 00:13:38,861 Какой подарок? 178 00:13:38,902 --> 00:13:40,654 - Мне на день рождения! - Что? 179 00:13:40,696 --> 00:13:42,239 - На день рождения! - Он не сегодня. 180 00:13:43,323 --> 00:13:46,201 Ладно, у меня есть подарок, 181 00:13:46,243 --> 00:13:48,370 но это не просто подарок. О нет. 182 00:13:48,412 --> 00:13:50,914 Это самый потрясающий подарок на день рождения. 183 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 Эту невероятную машину 184 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 создал сам Леонардо да Винчи 400 лет назад. 185 00:13:56,378 --> 00:13:58,797 Но схемы были утеряны на века, 186 00:13:58,839 --> 00:14:03,093 до прошлой недели, когда в ненастную ночь затонувший пиратский корабль 187 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 вынесло на берег Нантакета. 188 00:14:04,887 --> 00:14:08,182 Там нашли скелеты и сокровища, 189 00:14:08,223 --> 00:14:13,187 а чертежи обнаружил не кто иной, как Дж. У. Меркантайл. 190 00:14:14,188 --> 00:14:16,648 Схемы недолго пролежали на моём столе, 191 00:14:16,690 --> 00:14:18,609 но я смог запомнить их. 192 00:14:19,693 --> 00:14:22,779 И если мне не изменяет память, 193 00:14:29,494 --> 00:14:31,496 с днём рождения, Кэролайн. 194 00:14:38,962 --> 00:14:40,547 Это машина желаний. 195 00:14:40,589 --> 00:14:42,466 Расскажите ей о своих желаниях - 196 00:14:43,717 --> 00:14:46,220 и она будет хранить их, пока они не исполнятся. 197 00:14:46,678 --> 00:14:49,890 Даже если вы забудете о них, они будут там. 198 00:14:50,474 --> 00:14:51,642 Можно загадать желание? 199 00:14:51,683 --> 00:14:54,269 Подойди к машине. Давай. 200 00:14:54,311 --> 00:14:58,023 Я хочу замуж за Санта-Клауса. 201 00:14:58,065 --> 00:14:59,816 Хорошее желание. 202 00:15:00,943 --> 00:15:04,655 Я хочу балетные туфли. 203 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 Это тоже хорошее желание. 204 00:15:13,539 --> 00:15:14,998 А ты что желаешь, мама? 205 00:15:16,875 --> 00:15:18,627 Я желаю 206 00:15:23,131 --> 00:15:26,134 такого же счастья навсегда 207 00:15:26,176 --> 00:15:27,803 тебе и тебе, 208 00:15:29,513 --> 00:15:31,306 и вашему отцу. 209 00:15:31,932 --> 00:15:33,058 Скукота! 210 00:15:33,767 --> 00:15:34,852 Скукота? 211 00:15:35,394 --> 00:15:37,980 С каких пор счастье стало скучным? 212 00:15:38,772 --> 00:15:41,817 В кровати лёжа перед сном 213 00:15:41,859 --> 00:15:45,028 Ярчайших красок вижу сонм 214 00:15:45,070 --> 00:15:49,783 Мечты роятся и уснуть мне не дают 215 00:15:51,743 --> 00:15:55,122 Я думаю о том, каким станет этот мир 216 00:15:55,163 --> 00:15:58,417 Я вижу его так ясно 217 00:15:58,458 --> 00:16:02,754 Надо лишь научиться много-много мечтать 218 00:16:06,758 --> 00:16:08,135 Мы сотворим наш мир 219 00:16:08,886 --> 00:16:11,889 Из миллионов ярких снов 220 00:16:26,361 --> 00:16:29,364 Цены на коз растут, а свиные брюшки дешевеют. 221 00:16:31,033 --> 00:16:33,160 - Чарльз, мы уходим. - Что? 222 00:16:33,202 --> 00:16:35,746 Этот банк даёт деньги только людям с деньгами. 223 00:16:40,292 --> 00:16:42,711 Чего уставился, дубина? 224 00:16:45,047 --> 00:16:46,924 М-р Барнум. 225 00:16:49,176 --> 00:16:52,888 Ваша коммерческая идея рискованная и довольно странная. 226 00:16:52,930 --> 00:16:54,848 Это верная ставка, сэр. 227 00:16:54,890 --> 00:16:56,433 Люди не хотят это признавать, 228 00:16:56,475 --> 00:16:59,144 но их привлекает экзотическое и зловещее. 229 00:16:59,186 --> 00:17:00,479 Поэтому нас не оторвать от такого. 230 00:17:01,021 --> 00:17:03,524 Банку понадобится существенный залог. 231 00:17:05,108 --> 00:17:08,111 Разумеется. Я не сомневался. 232 00:17:08,153 --> 00:17:11,281 Документы на всю мою флотилию торговых судов. 233 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Почему банк ссудил нам 10 000 долларов? 234 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Потому что мы оставили залог. 235 00:17:19,830 --> 00:17:22,125 - Но у нас нет ничего ценного. - А вот и есть. 236 00:17:22,166 --> 00:17:23,919 В Южно-Китайском море. 237 00:17:23,961 --> 00:17:25,087 В Южно-Китайском море? 238 00:17:25,127 --> 00:17:27,381 На дне Южно-Китайского моря. 239 00:17:27,422 --> 00:17:29,758 И что мы купили на эту ссуду? 240 00:17:30,676 --> 00:17:33,679 "Американский музей диковин Барнума". 241 00:17:33,720 --> 00:17:35,305 Что это за музей? 242 00:17:38,225 --> 00:17:39,726 Место, куда переносишься. 243 00:17:39,768 --> 00:17:42,229 Где можно увидеть то, чего ещё никогда не видел. 244 00:17:43,772 --> 00:17:45,858 - Восковые фигуры? - Да. 245 00:17:45,899 --> 00:17:47,693 Это ужасно модно в Европе. Смотрите. 246 00:17:47,734 --> 00:17:49,820 Мария-Антуанетта с больным горлом. Наполеон. 247 00:17:50,279 --> 00:17:52,364 Идите сюда. Видите? 248 00:17:52,406 --> 00:17:54,992 Вы уже увидели нескольких мировых знаменитостей. 249 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Но не все они из воска. 250 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Это великий О'Мэлли. 251 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 Потрясающий фокусник. Король обмана. 252 00:18:02,833 --> 00:18:04,459 Вы не похожи на фокусника. 253 00:18:05,377 --> 00:18:06,295 Я вор. 254 00:18:06,837 --> 00:18:08,005 Очень хороший вор. 255 00:18:08,046 --> 00:18:10,007 Я поймал его на краже моих часов. 256 00:18:10,048 --> 00:18:11,133 - Видите? - Слон! 257 00:18:11,175 --> 00:18:12,259 И не просто слон. 258 00:18:12,301 --> 00:18:14,261 Могу раздобыть красивые вещички. Только скажите. 259 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Спасибо. 260 00:18:15,345 --> 00:18:18,724 Да. Это десятитонный бык из африканской саванны. 261 00:18:18,765 --> 00:18:20,309 Посмотрите на это. 262 00:18:21,226 --> 00:18:22,686 Самый высокий жираф в мире. 263 00:18:23,228 --> 00:18:24,813 Можно залезть по его ноге? 264 00:18:24,855 --> 00:18:26,523 Исключено. Ладно. 265 00:18:27,107 --> 00:18:30,027 Слушай, я знаю, как это выглядит. 266 00:18:30,068 --> 00:18:31,570 А иначе я бы беспокоилась. 267 00:18:31,612 --> 00:18:33,363 Над этим нужно ещё поработать. 268 00:18:33,405 --> 00:18:34,907 По ссуде надо выплачивать каждый месяц. 269 00:18:34,948 --> 00:18:36,783 Да, и мы заплатим. Нам нужны посетители. 270 00:18:36,825 --> 00:18:38,160 - Сотни посетителей. - И они будут. 271 00:18:41,747 --> 00:18:44,750 Добро пожаловать в музей Барнума. Это отнимет час вашего времени, 272 00:18:44,791 --> 00:18:47,586 но он изменит вашу жизнь. Шоу каждый час. 273 00:18:47,628 --> 00:18:49,171 Красивое платье. 274 00:18:49,213 --> 00:18:52,633 Это не для слабонервных, но я вижу, что вам понравится. 275 00:18:52,674 --> 00:18:54,510 Полцены для всех, кто в шляпе. 276 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 Это про вас, сэр. 277 00:18:55,844 --> 00:18:58,597 Добро пожаловать в музей Барнума. 278 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 Чепуха. 279 00:19:07,564 --> 00:19:09,358 Добро пожаловать в музей Барнума, где все особенные... 280 00:19:09,399 --> 00:19:10,776 Сколько билетов продано? 281 00:19:11,151 --> 00:19:13,237 - Три. - Три. 282 00:19:35,133 --> 00:19:36,844 СЕМЕЙНЫЕ РАСХОДЫ: ПРОДУКТЫ, ШКОЛА... 283 00:19:38,679 --> 00:19:40,055 Папа. 284 00:19:44,518 --> 00:19:46,019 Папа. 285 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Ты продал ещё билеты? 286 00:19:53,569 --> 00:19:55,153 Да. Несколько. 287 00:19:55,737 --> 00:19:58,740 Люди спешили домой. Сегодня пятница. 288 00:19:58,782 --> 00:20:00,284 МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК 289 00:20:00,325 --> 00:20:02,035 Но мы продали несколько билетов. 290 00:20:03,036 --> 00:20:06,874 Мне кажется, в твоём музее слишком много мёртвых вещей. 291 00:20:06,915 --> 00:20:08,375 Да? 292 00:20:08,417 --> 00:20:11,545 Она права. Тебе нужно что-то живое. 293 00:20:14,798 --> 00:20:16,341 Вам пора спать. 294 00:20:16,383 --> 00:20:18,552 Что-то поразительное. 295 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Эффектное слово. 296 00:20:20,846 --> 00:20:22,347 Твоё слово. 297 00:20:23,098 --> 00:20:25,517 Что-то не набитое соломой. 298 00:20:26,101 --> 00:20:28,478 - Например, русалка. - Или единорог. 299 00:20:29,938 --> 00:20:31,690 Единорогов не существует. 300 00:20:32,357 --> 00:20:34,693 Русалок тоже не существует. 301 00:21:01,345 --> 00:21:04,515 Полагаю, вы Гертруда Страттон. Я ищу вашего сына. 302 00:21:05,474 --> 00:21:06,642 У меня нет сына. 303 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Больничные записи утверждают иное. 304 00:21:09,061 --> 00:21:10,687 Чарльз, так? 22 года. 305 00:21:16,276 --> 00:21:17,653 Чарльз! 306 00:21:19,279 --> 00:21:20,948 Чарльз! 307 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 Ф. Т. Барнум, к вашим услугам. 308 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 Я организую шоу, 309 00:21:39,800 --> 00:21:41,093 и мне нужна звезда. 310 00:21:42,261 --> 00:21:44,346 Хотите, чтобы люди смеялись надо мной. 311 00:21:44,388 --> 00:21:46,890 Они и так смеются, сынок. Так пусть хотя бы платят. 312 00:21:56,400 --> 00:21:58,443 Я представляю солдата... Нет, генерала, 313 00:21:58,485 --> 00:22:02,155 который скачет по сцене со шпагой и ружьём, 314 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 в самом красивом мундире, который только бывает. 315 00:22:06,285 --> 00:22:10,873 Люди будут приезжать со всего света, и увидев его, они не будут смеяться. 316 00:22:16,128 --> 00:22:17,713 А будут отдавать честь. 317 00:22:24,052 --> 00:22:25,929 РАЗЫСКИВАЮТСЯ УНИКАЛЬНЫЕ ПЕРСОНАЖИ 318 00:22:25,971 --> 00:22:27,723 И ЧУДАКИ 319 00:22:33,812 --> 00:22:34,897 Ну как, девочки? 320 00:22:41,737 --> 00:22:43,530 Эй! Ты ищешь выродков? 321 00:22:43,572 --> 00:22:45,324 Я знаю, где можно найти одну такую. 322 00:22:46,575 --> 00:22:47,826 Правда? 323 00:22:52,039 --> 00:22:53,540 Идём, девочки. 324 00:22:57,961 --> 00:22:59,046 Здравствуйте. 325 00:22:59,087 --> 00:23:00,339 Сэр, вам сюда нельзя. 326 00:23:00,380 --> 00:23:02,090 Простите, а кто это поёт? 327 00:23:05,177 --> 00:23:07,012 Это вы, правда? 328 00:23:07,638 --> 00:23:09,515 Сэр, я попрошу вас уйти. 329 00:23:09,556 --> 00:23:11,350 Такая талантливая, одарённая... 330 00:23:14,019 --> 00:23:15,354 Невероятная. 331 00:23:16,688 --> 00:23:18,190 Неповторимая. 332 00:23:19,441 --> 00:23:21,193 Я бы даже сказал красивая. 333 00:23:23,529 --> 00:23:24,738 Сэр. 334 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 Оставьте меня в покое. 335 00:23:35,082 --> 00:23:36,875 Они не понимают, но ещё поймут. 336 00:23:51,306 --> 00:23:52,724 Какая очередь... 337 00:23:52,766 --> 00:23:56,603 Боже мой! Невероятно. 338 00:23:56,645 --> 00:24:00,566 Хорошо. Энн и У. Д. Уилер. Брат и сестра? 339 00:24:00,607 --> 00:24:01,733 Да, сэр. 340 00:24:01,775 --> 00:24:03,569 Прекрасно. Ваш номер? 341 00:24:03,610 --> 00:24:04,736 Воздушная гимнастика. 342 00:24:04,778 --> 00:24:07,197 Гимнастика. Хорошо. 343 00:24:07,239 --> 00:24:09,783 Людям не понравится, если мы выступим на сцене. 344 00:24:10,158 --> 00:24:12,411 Я рассчитываю на это. 345 00:24:12,452 --> 00:24:13,912 ЛУЧШИЕ В МИРЕ АКРОБАТЫ 346 00:24:13,954 --> 00:24:16,707 Это покрывает... 347 00:24:16,748 --> 00:24:18,000 Всё тело. 348 00:24:18,041 --> 00:24:19,543 Отлично. Можете не показывать. 349 00:24:19,960 --> 00:24:21,170 ЧЕЛОВЕК-ТАТУИРОВКА 350 00:24:27,593 --> 00:24:28,927 ЧЕЛОВЕК-ПЁС 351 00:24:28,969 --> 00:24:32,222 Можно спросить ваш вес? Вы точно знаете? 352 00:24:32,264 --> 00:24:35,267 - Предпочитаю не говорить, но... - Это между нами. 353 00:24:35,309 --> 00:24:37,853 250 килограммов. 354 00:24:37,895 --> 00:24:41,940 - 400 килограммов, говорите? - Значит, 400! 355 00:24:41,982 --> 00:24:43,192 САМЫЙ ТОЛСТЫЙ ТОЛСТЯК 356 00:24:51,450 --> 00:24:53,160 Как вас зовут? 357 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Василий Павлов, сэр. 358 00:24:55,829 --> 00:24:57,289 Так, имя поменяем. 359 00:24:58,332 --> 00:24:59,708 Думаю, вы ирландец. 360 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 ИРЛАНДСКИЙ ВЕЛИКАН 361 00:25:01,543 --> 00:25:03,128 У нас есть шоу! 362 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Мне нравится, но он должен быть в пять раз больше. 363 00:25:07,299 --> 00:25:08,509 Развесить повсюду! 364 00:25:08,550 --> 00:25:10,260 Кареты, поезда, 365 00:25:10,302 --> 00:25:13,222 повозки, ящики, молочные бутылки. Везде, куда ни посмотри! 366 00:25:13,722 --> 00:25:16,308 Американский музей Барнума. 367 00:25:19,520 --> 00:25:20,938 Рад вас видеть, сэр. 368 00:25:24,691 --> 00:25:29,238 Ты дни свои влачишь Бредёшь, спотыкаясь, и голову склонив 369 00:25:29,696 --> 00:25:33,116 Небо серо и хмуро 370 00:25:33,158 --> 00:25:34,660 Всё внутри тебя уснуло 371 00:25:34,701 --> 00:25:35,786 Два билета. 372 00:25:35,827 --> 00:25:37,788 Ты просто ходячий мертвец 373 00:25:37,829 --> 00:25:40,541 Поверь мне, это не ответ 374 00:25:40,582 --> 00:25:44,294 Считать, что вариантов нет 375 00:25:44,336 --> 00:25:48,674 Ты можешь сам одним щелчком Расцветить самый мрачный день 376 00:25:48,715 --> 00:25:52,469 Солнце взошло, оно прекрасно Измени свой мир, не жди напрасно 377 00:25:52,511 --> 00:25:55,973 Шоры сбрось свои и изменись - Назад дороги нет 378 00:25:56,014 --> 00:25:59,643 Жить начни Оживи 379 00:25:59,685 --> 00:26:03,897 Пробудись ото сна, свет зажги Пусть он ярко горит, всё вокруг озарит 380 00:26:03,939 --> 00:26:07,401 И достигнет самих небес 381 00:26:07,860 --> 00:26:12,030 И станет сказкой мир вокруг тебя 382 00:26:12,447 --> 00:26:16,577 И превзойдёшь ты сам себя 383 00:26:16,618 --> 00:26:20,747 Ведь это сон с открытыми глазами 384 00:26:20,789 --> 00:26:24,585 Ты знаешь, что назад дороги больше нет В тот прошлый мир унылый и убогий 385 00:26:24,626 --> 00:26:27,004 Ведь это - сон с открытыми глазами 386 00:26:28,547 --> 00:26:30,340 Живи давай! 387 00:26:43,937 --> 00:26:45,147 Летти! Летти! 388 00:26:45,189 --> 00:26:46,440 - Они ждут! - Чего? 389 00:26:46,481 --> 00:26:48,025 - Тебя. - Нет. 390 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Они ещё этого не знают, 391 00:26:50,027 --> 00:26:51,236 но они полюбят тебя. 392 00:26:52,988 --> 00:26:54,072 Поверь мне. 393 00:26:59,119 --> 00:27:00,078 Том! 394 00:27:00,746 --> 00:27:01,538 Поднимай! 395 00:27:06,960 --> 00:27:08,170 Я вижу по твоим глазам: 396 00:27:09,463 --> 00:27:13,842 Ты веришь в эту ложь Что заставляет тебя скрывать лицо 397 00:27:14,593 --> 00:27:16,553 Тебя пугает свет 398 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 И ты запер свою дверь 399 00:27:19,431 --> 00:27:22,267 Но так больше жить нельзя 400 00:27:22,309 --> 00:27:26,313 Не будем больше жить в тени Мы все знаем, каково это 401 00:27:26,355 --> 00:27:30,526 Стоит лишь увидеть раз - И нет уже пути назад 402 00:27:30,567 --> 00:27:32,444 Ты больше никогда не станешь прежним 403 00:27:32,486 --> 00:27:33,862 Немного ярких молний и цветных хлопушек 404 00:27:34,404 --> 00:27:36,073 Поверь, это только начало 405 00:27:36,114 --> 00:27:37,533 Страх долой 406 00:27:37,574 --> 00:27:41,745 Жить начни Оживи 407 00:27:41,787 --> 00:27:45,791 Пробудись ото сна, свет зажги Пусть он ярко горит, всё вокруг озарит 408 00:27:45,832 --> 00:27:49,211 И достигнет самих небес 409 00:27:50,254 --> 00:27:54,091 И станет сказкой мир вокруг тебя 410 00:27:54,132 --> 00:27:57,845 И превзойдёшь ты сам себя 411 00:27:58,262 --> 00:28:01,473 Ведь это сон с открытыми глазами 412 00:28:02,266 --> 00:28:06,603 Мы знаем, что назад дороги больше нет В тот прошлый мир унылый и убогий 413 00:28:06,645 --> 00:28:10,065 Ведь это - сон с открытыми глазами 414 00:28:10,107 --> 00:28:11,608 Так будем жить! 415 00:28:12,526 --> 00:28:13,777 Браво! 416 00:28:16,321 --> 00:28:17,865 Отлично! 417 00:28:18,240 --> 00:28:20,242 - Ещё! - Фантастика! 418 00:28:20,951 --> 00:28:22,202 Просто ужас. 419 00:28:23,662 --> 00:28:26,164 "Преступно". "Унизительно". 420 00:28:26,206 --> 00:28:27,583 "Цирк". "Цирк" мне нравится. 421 00:28:27,624 --> 00:28:29,293 Вот так, толстяк! 422 00:28:31,378 --> 00:28:33,380 Хочешь защитить бородатую даму? 423 00:28:33,422 --> 00:28:34,423 Эй! 424 00:28:36,258 --> 00:28:37,634 - Эй! Довольно! - Выродок! 425 00:28:38,135 --> 00:28:39,720 Уолтер! 426 00:28:39,761 --> 00:28:41,096 Все внутрь. Быстро. 427 00:28:41,138 --> 00:28:42,514 Смотрите, как бегут! 428 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 - Вы нам не нравитесь! - Валите отсюда! 429 00:28:45,017 --> 00:28:48,020 Правильно, уроды! Ваш хозяин зовёт! 430 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Довольно, сэр. 431 00:28:53,567 --> 00:28:55,152 Больше не на что смотреть! 432 00:28:56,361 --> 00:28:57,905 К вашим услугам! 433 00:28:59,156 --> 00:29:00,949 Перепечатай эту рецензию во всех газетах Нью-Йорка. 434 00:29:00,991 --> 00:29:02,910 Всем, кто её принесёт, билет за полцены. 435 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 РАСПРОДАНО 436 00:29:10,375 --> 00:29:14,880 Приходите! Заходите! Все к нам! Сюда скорей! 437 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 Все, кто горит мечтой! 438 00:29:18,050 --> 00:29:19,384 КОРОЛЬ ПРИТВОРСТВА 439 00:29:19,426 --> 00:29:23,055 Приходите! Заходите! Все к нам! Сюда скорей! 440 00:29:23,096 --> 00:29:27,601 Для всех, кто на пути к свободе Кто вырвался из пут 441 00:29:27,643 --> 00:29:31,355 Кто вырвался из пут! 442 00:29:31,897 --> 00:29:35,984 И станет сказкой мир вокруг тебя И превзойдёшь ты сам себя 443 00:29:36,026 --> 00:29:38,904 Ведь это сон с открытыми глазами 444 00:29:40,030 --> 00:29:44,159 Мы знаем, что назад дороги больше нет В тот прошлый мир унылый и убогий 445 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Ведь все мы спим с открытыми глазами 446 00:30:07,891 --> 00:30:09,101 Давай живи! 447 00:30:43,093 --> 00:30:46,054 Арахис. Покупайте арахис. 448 00:30:46,096 --> 00:30:49,266 Жареные солёные орехи. С пылу, с жару! 449 00:30:49,308 --> 00:30:51,518 Для меня и для дамы. 450 00:30:51,560 --> 00:30:52,936 О'Мэлли. 451 00:30:57,024 --> 00:30:59,693 М-р Беннет из "Геральд". 452 00:30:59,735 --> 00:31:01,820 Ещё раз пришли на выступление? 453 00:31:01,862 --> 00:31:03,071 Скажите, м-р Барнум, 454 00:31:03,113 --> 00:31:06,950 вас не беспокоит, что вы продаёте сплошные фальшивки? 455 00:31:07,826 --> 00:31:09,620 Эти улыбки кажутся фальшивыми? 456 00:31:09,661 --> 00:31:11,997 Неважно, что их вызывает. Радость неподдельна. 457 00:31:12,039 --> 00:31:13,707 Значит, вы филантроп? 458 00:31:13,749 --> 00:31:16,376 Преувеличение - не самое страшное преступление. 459 00:31:16,418 --> 00:31:19,379 Скудное воображение вреднее буйного. 460 00:31:19,421 --> 00:31:21,798 Кредо настоящего афериста. 461 00:31:23,133 --> 00:31:25,385 М-р Беннет, когда вы в последний раз улыбались, 462 00:31:25,427 --> 00:31:28,055 или хорошо посмеялись? От души. 463 00:31:29,264 --> 00:31:32,351 Театральный критик, которого не радует театр. 464 00:31:32,392 --> 00:31:34,436 Кто из нас обманщик? 465 00:31:36,897 --> 00:31:39,066 М-р Беннет. 466 00:31:39,107 --> 00:31:41,818 Помните слово, которым вы назвали моё шоу? 467 00:31:42,903 --> 00:31:43,904 Оно хорошо звучит. 468 00:31:54,248 --> 00:31:56,166 Сюда. 469 00:31:56,208 --> 00:31:59,169 В моей жизни недостаточно слепой веры? 470 00:31:59,211 --> 00:32:00,796 Разве не поэтому она интересна? 471 00:32:00,838 --> 00:32:03,298 Иди дальше. Хорошо. 472 00:32:03,340 --> 00:32:04,758 Готова? 473 00:32:11,306 --> 00:32:12,808 - Это он? - Да. 474 00:32:15,894 --> 00:32:17,938 Давай. Идём. 475 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Толкайте. 476 00:32:21,775 --> 00:32:22,776 Ух ты. 477 00:32:24,736 --> 00:32:26,530 Хелен, это для тебя. 478 00:32:29,283 --> 00:32:32,786 Кэролайн, а это для тебя. 479 00:32:40,252 --> 00:32:42,087 По соседству есть школа балета. 480 00:32:42,129 --> 00:32:44,590 Рядом с домом твоих родителей. 481 00:32:46,508 --> 00:32:49,887 Только не говори, что купил этот дом, чтобы утереть нос моим родителям. 482 00:32:50,304 --> 00:32:52,306 Это не единственная причина. 483 00:32:53,891 --> 00:32:56,059 Я обещал тебе такую жизнь. 484 00:32:56,935 --> 00:32:57,936 Потанцуем? 485 00:32:58,520 --> 00:33:03,650 Финеас, дом красивый, но нам не нужно всё это... 486 00:33:03,692 --> 00:33:08,197 На это ушло всего 25 лет, но это твой дом, Черити Барнум. 487 00:33:46,985 --> 00:33:48,987 - Добрый вечер. - Это Барнум. 488 00:33:56,453 --> 00:33:58,163 Дорогая, а кто этот молодой человек? 489 00:33:59,122 --> 00:34:00,832 Это Филлип Карлайл. 490 00:34:00,874 --> 00:34:03,377 Репутация у него скандальная. 491 00:34:03,418 --> 00:34:04,878 Его последний спектакль покорил Лондон. 492 00:34:04,920 --> 00:34:06,630 Спектакль? Платишь кучу денег, 493 00:34:06,672 --> 00:34:09,091 чтобы смотреть, как люди говорят два часа, 494 00:34:09,132 --> 00:34:10,676 а аферистом называют меня? 495 00:34:10,717 --> 00:34:13,887 Фу, что за запах? Вы чувствуете? 496 00:34:13,929 --> 00:34:16,181 Фу. И правда воняет. 497 00:34:16,223 --> 00:34:19,016 Я знаю, что это. Арахис. 498 00:34:28,694 --> 00:34:30,362 Я уже вижу заголовки. 499 00:34:30,404 --> 00:34:33,407 "Самая юная прима-балерина в истории городского балета". 500 00:34:35,284 --> 00:34:36,534 Я бросаю балет. 501 00:34:36,577 --> 00:34:38,411 Что? Почему? 502 00:34:38,453 --> 00:34:40,956 Я начала слишком поздно. Мне не догнать остальных. 503 00:34:40,998 --> 00:34:42,916 Кэролайн, ты танцевала лучше всех. 504 00:34:44,710 --> 00:34:46,295 Что? Думаешь, я не замечу талант? 505 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Балет - это годы тяжёлой работы. Это не цирк. 506 00:34:53,092 --> 00:34:54,178 Тут нельзя притвориться. 507 00:34:59,141 --> 00:35:00,559 Она не может бросить. Нет. 508 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Просто ей неловко с другими девочками. 509 00:35:03,312 --> 00:35:04,938 Надеюсь на это. 510 00:35:04,980 --> 00:35:06,940 Никогда не видела столько маленьких примадонн. 511 00:35:07,399 --> 00:35:09,401 Да, но эти примадонны - самое важное в мире 512 00:35:09,443 --> 00:35:10,819 для неё. 513 00:35:10,861 --> 00:35:13,071 Она научится игнорировать их, как научилась я. 514 00:35:13,113 --> 00:35:14,615 Она не обязана этому учиться. 515 00:35:14,656 --> 00:35:16,617 Высшее общество Нью-Йорка не примет нас. 516 00:35:16,658 --> 00:35:19,620 А иначе им придётся не судить других, а делать что-то самим. 517 00:35:20,287 --> 00:35:21,496 Тут дело не во мне. 518 00:35:22,915 --> 00:35:26,168 В отличие от всех остальных случаев? 519 00:35:27,503 --> 00:35:29,713 Я хочу, чтобы она гордилась собой и своей семьёй. 520 00:35:30,088 --> 00:35:31,423 Она гордится. 521 00:35:32,216 --> 00:35:33,717 Мы не обязаны быть Карлайлами. 522 00:35:39,515 --> 00:35:41,558 М-р Карлайл? Вы поставили этот спектакль? 523 00:35:41,600 --> 00:35:43,769 Да, я. 524 00:35:43,810 --> 00:35:45,812 Деньги возвращают в главной кассе. 525 00:35:46,313 --> 00:35:47,564 Ф. Т. Барнум. 526 00:35:47,606 --> 00:35:48,732 Из цирка? 527 00:35:48,774 --> 00:35:50,734 Да. Вы посещали? 528 00:35:50,776 --> 00:35:53,904 Боже, нет. Но я видел зрителей. 529 00:35:54,363 --> 00:35:56,865 Они выходят от вас куда более довольными, чем заходят. 530 00:35:56,907 --> 00:35:58,992 Этого нельзя сказать о моём спектакле. 531 00:35:59,493 --> 00:36:01,537 Но билеты всё равно раскупают. 532 00:36:03,372 --> 00:36:05,040 Потому что я продаю добродетель. 533 00:36:07,417 --> 00:36:08,585 Можно угостить вас выпивкой? 534 00:36:10,921 --> 00:36:13,590 Я хочу покорить богатую публику. 535 00:36:13,632 --> 00:36:17,678 Показывать достойные номера, расширить интересы, привлечь снобов. 536 00:36:18,679 --> 00:36:20,848 Вы бы только знали, как они невыносимы. 537 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 Так вступайте в цирк. 538 00:36:22,474 --> 00:36:23,976 У вас явная тяга к шоу-бизнесу. 539 00:36:25,644 --> 00:36:27,187 Научите меня привлекать умников. 540 00:36:28,522 --> 00:36:30,691 - Вы серьёзно? - Ага. 541 00:36:30,732 --> 00:36:33,193 М-р Барнум, я не могу сбежать и поступить в цирк. 542 00:36:33,235 --> 00:36:35,195 Почему же? Звучит привлекательно, нет? 543 00:36:35,237 --> 00:36:36,905 Скажу лишь, что мне куда удобнее 544 00:36:36,947 --> 00:36:38,907 восхищаться вашим шоу со стороны. 545 00:36:38,949 --> 00:36:40,492 Удобство - враг прогресса. 546 00:36:40,534 --> 00:36:42,244 Вы понимаете, что связи с вами 547 00:36:42,286 --> 00:36:44,037 могут стоить мне наследства? 548 00:36:44,079 --> 00:36:47,249 Они могут стоить куда большего. Вы бы рисковали всем. 549 00:36:47,291 --> 00:36:52,087 Но с другой стороны, вы могли бы обрести свободу. 550 00:36:55,799 --> 00:36:58,760 Здесь и сейчас я тебе предлагаю 551 00:36:58,802 --> 00:37:01,346 Давить не буду - ты всё сам понимаешь 552 00:37:01,805 --> 00:37:05,309 Идём со мной - Я дам тебе свободу 553 00:37:05,350 --> 00:37:08,687 От скучного труда Тоски и заточенья 554 00:37:09,688 --> 00:37:12,441 Заменим каторгу На яркость приключенья 555 00:37:12,941 --> 00:37:15,944 Ну да, слегка безумно, что с того? 556 00:37:15,986 --> 00:37:19,239 Да, можно жить разумно В королевстве расчёта 557 00:37:19,281 --> 00:37:22,451 Но можно же рискнуть и посмотреть 558 00:37:23,452 --> 00:37:29,541 Неужто ли не хочется вырваться Из рамок старой заученной роли? 559 00:37:29,583 --> 00:37:34,087 У меня есть то, что нужно тебе Давай, решайся, поедем со мной 560 00:37:34,129 --> 00:37:36,715 Я покажу тебе другую сторону жизни 561 00:37:36,757 --> 00:37:39,259 Ты можешь жить, как жил Или жить, как я 562 00:37:39,301 --> 00:37:42,346 Остаться в клетке Иль ключ раздобыть 563 00:37:42,387 --> 00:37:46,683 И, наконец, свободным В небеса воспарить 564 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 Я покажу тебе другую сторону жизни 565 00:37:48,936 --> 00:37:51,813 Меня, дружище, хочешь заманить 566 00:37:51,855 --> 00:37:54,900 Но нет, увы, ответ мой будет - нет 567 00:37:54,942 --> 00:37:58,070 Спасибо, не хочу И мне пора идти 568 00:37:58,111 --> 00:38:01,198 Вполне доволен жизнью той Где я увяз, со слов твоих 569 00:38:01,240 --> 00:38:04,368 Я восхищён тобой, я это признаю 570 00:38:04,409 --> 00:38:07,621 И шоу мне твоё весьма по нраву 571 00:38:07,663 --> 00:38:10,374 Но я живу среди тузов Мы не размениваемся на шелуху 572 00:38:10,415 --> 00:38:13,168 Оставляю это тебе 573 00:38:13,544 --> 00:38:19,633 Неужели не видно, что я в порядке? И что роль моя мне по душе? 574 00:38:19,675 --> 00:38:23,929 У меня есть всё, что мне нужно 575 00:38:23,971 --> 00:38:26,473 И не поеду я смотреть другую сторону 576 00:38:26,515 --> 00:38:29,101 Так что живи, как ты Я буду жить, как я 577 00:38:29,142 --> 00:38:32,104 И мне не нужен ключ Вовсе не в клетке я 578 00:38:32,145 --> 00:38:35,399 Ты что, не видишь? У меня всё прекрасно 579 00:38:36,233 --> 00:38:38,527 И бог с ней, с другой стороной 580 00:38:38,569 --> 00:38:41,446 И так ты намерен всю жизнь прожить? 581 00:38:41,488 --> 00:38:44,199 По вечеринкам шляться и виски пить? 582 00:38:44,241 --> 00:38:47,494 Да свяжись я с тобой - Окажусь сразу в луже 583 00:38:47,536 --> 00:38:50,247 Опозоренный клоун - Что может быть хуже? 584 00:38:50,289 --> 00:38:54,334 Зато хоть поживёшь чуть-чуть Посмеёшься всласть 585 00:38:54,376 --> 00:38:58,589 Позволь мне подарить тебе мечты И ты проснёшься, и отступит боль 586 00:38:58,630 --> 00:39:03,594 Наткнуться на стены и сокрушить их 587 00:39:03,635 --> 00:39:07,973 Чем не хороша эта сделка? 588 00:39:08,390 --> 00:39:12,603 Впрочем, тебе решать 589 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Что ж, интригующе Но дорого мне встанет 590 00:39:19,443 --> 00:39:22,696 Какой процент от шоу Мне дружище предлагает? 591 00:39:22,738 --> 00:39:25,991 Что ж, справедливо Чтобы не было неволи 592 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Я семь процентов дам Считай, ты - в доле 593 00:39:29,036 --> 00:39:31,496 Я не вчера родился 18 - в самый раз 594 00:39:31,955 --> 00:39:35,125 Ну да, и попроси ещё На грош пятаков! 595 00:39:35,167 --> 00:39:36,502 - 15 - Согласен на 8 596 00:39:36,543 --> 00:39:38,128 - 12 - Возможно, 9 597 00:39:38,170 --> 00:39:39,796 10 598 00:39:49,348 --> 00:39:52,351 Сэр, похоже, вы обзавелись младшим партнёром. 599 00:39:53,602 --> 00:39:57,856 Я обзавёлся дорогостоящим учеником. 600 00:39:59,358 --> 00:40:01,985 Вперёд к совершенно новой роли 601 00:40:02,027 --> 00:40:03,779 Которую ещё предстоит сыграть 602 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 У меня есть то, что нужно тебе 603 00:40:07,074 --> 00:40:12,079 Давай, решайся, поедем со мной На другую сторону жизни! 604 00:40:12,120 --> 00:40:13,705 Так что делай как я 605 00:40:13,747 --> 00:40:15,165 И если мы заодно 606 00:40:15,207 --> 00:40:18,418 О клетке можешь забыть - У нас ведь ключик есть 607 00:40:18,460 --> 00:40:22,214 И мы свободны теперь И мы готовы лететь 608 00:40:22,256 --> 00:40:24,466 На другую сторону жизни 609 00:40:34,726 --> 00:40:37,771 Мы идём на другую сторону жизни 610 00:40:57,749 --> 00:40:59,293 Кто она? 611 00:40:59,334 --> 00:41:03,255 Эй! Здесь никто не покупает шляпы. Иди к главному входу. 612 00:41:03,297 --> 00:41:06,967 У. Д., Энн, это новый сотрудник, м-р Филлип Карлайл. 613 00:41:08,886 --> 00:41:10,554 - Рад познакомиться. - Взаимно. 614 00:41:12,181 --> 00:41:13,974 И какой у вас номер, м-р Карлайл? 615 00:41:14,850 --> 00:41:16,476 У меня нет номера. 616 00:41:18,103 --> 00:41:19,563 У всех есть номер. 617 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 М-р Барнум! 618 00:41:26,653 --> 00:41:27,863 Да. 619 00:41:29,156 --> 00:41:30,324 Пойдите посмотрите. 620 00:41:31,992 --> 00:41:33,410 Филлип, за мной! 621 00:41:37,873 --> 00:41:39,583 Неприятная публика. 622 00:41:39,625 --> 00:41:40,876 Такие всегда есть, верно? 623 00:41:42,294 --> 00:41:44,004 Ничто не привлекает толпу лучше толпы. 624 00:41:44,046 --> 00:41:45,297 Убирайтесь из нашего города! 625 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Проваливайте, выродки! 626 00:41:48,008 --> 00:41:48,967 Выродки! 627 00:41:49,009 --> 00:41:50,010 "Позор города". 628 00:41:51,512 --> 00:41:52,971 "Протесты подтвердили репутацию м-ра Барнума 629 00:41:53,013 --> 00:41:55,849 как распространителя оскорбительного и непристойного". 630 00:41:55,891 --> 00:41:59,686 "Оскорбительно и непристойно". М-р Беннет, я покраснела. 631 00:41:59,728 --> 00:42:01,855 Нет, это я покраснела. 632 00:42:02,606 --> 00:42:03,941 Какая вам разница, что думает Беннет? 633 00:42:03,982 --> 00:42:05,108 Он ханжа. 634 00:42:05,150 --> 00:42:06,193 И сноб. 635 00:42:06,235 --> 00:42:09,863 Его читают все снобы Нью-Йорка. Он думает за них. 636 00:42:09,905 --> 00:42:12,199 Мы же наживались на противоречивом? 637 00:42:12,241 --> 00:42:14,326 Ну... Привет. 638 00:42:14,368 --> 00:42:16,119 - У тебя есть соображения? - Филлип! 639 00:42:16,161 --> 00:42:18,288 Знаешь что? Вообще-то есть. 640 00:42:18,330 --> 00:42:19,331 Хелен, хватит. 641 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 "Дворцовый эконом 642 00:42:21,041 --> 00:42:25,212 по велению Королевы приглашает м-ра Финеаса Т. Барнума 643 00:42:25,254 --> 00:42:28,882 и его театральную труппу на приём в Букингемский дворец". 644 00:42:29,758 --> 00:42:32,636 Королева Виктория? На самом деле? 645 00:42:33,136 --> 00:42:34,513 Пришлось задействовать связи. 646 00:42:35,097 --> 00:42:37,140 Если хотите, чтобы вас приняло общество, 647 00:42:37,182 --> 00:42:38,517 почему бы не начать 648 00:42:38,559 --> 00:42:40,602 с самой верхушки? 649 00:42:42,271 --> 00:42:43,814 Мы все приглашены? 650 00:42:52,698 --> 00:42:55,909 Видимо, придётся сказать королеве, что либо поедут все, 651 00:42:56,910 --> 00:42:58,453 либо никто. 652 00:43:03,500 --> 00:43:04,585 Королева Англии! 653 00:43:04,626 --> 00:43:06,211 Что может быть лучше? 654 00:43:14,595 --> 00:43:15,888 Почему мы не во фраках? 655 00:43:15,929 --> 00:43:17,055 Мы будем развлекать. 656 00:43:17,097 --> 00:43:19,057 Не представляю тебя в костюме. 657 00:43:23,145 --> 00:43:26,773 Ваше величество, м-р Финеас Т. Барнум 658 00:43:28,233 --> 00:43:30,611 и его Диковины из Америки! 659 00:43:34,615 --> 00:43:36,325 Это настоящее? 660 00:43:49,379 --> 00:43:50,547 Ваше величество. 661 00:43:50,589 --> 00:43:53,509 Представляю вам м-ра Барнума. 662 00:43:54,051 --> 00:43:56,303 Это честь для меня, м-р Барнум. 663 00:43:57,262 --> 00:43:58,680 И мне много рассказывали 664 00:43:58,722 --> 00:44:01,475 о вашем маленьком полковнике мои американские друзья. 665 00:44:02,226 --> 00:44:03,602 О генерале, мэм. 666 00:44:04,144 --> 00:44:05,896 Вы даже меньше, чем я думала. 667 00:44:05,938 --> 00:44:09,399 Вы тоже не поражаете ростом, дорогуша. 668 00:44:31,839 --> 00:44:32,923 Удачно прошло. 669 00:44:35,050 --> 00:44:36,718 Ваше величество. 670 00:44:36,760 --> 00:44:37,886 Филлип. 671 00:44:38,387 --> 00:44:40,013 Мисс Дженни Линд. 672 00:44:43,559 --> 00:44:46,061 Она вся светится. 673 00:44:48,105 --> 00:44:49,481 Кто она? 674 00:44:50,065 --> 00:44:51,692 Оперная певица? 675 00:44:52,526 --> 00:44:53,694 Значит, певица? 676 00:44:55,112 --> 00:44:58,156 Самая знаменитая певица во всей Европе. 677 00:44:58,198 --> 00:45:00,367 Десяток выступлений в переполненной Ла-Скале. 678 00:45:00,826 --> 00:45:03,245 Не говоря уже о Французской опере. 679 00:45:09,751 --> 00:45:10,919 Что ты задумал? 680 00:45:10,961 --> 00:45:13,130 Иду с тобой, чтобы ты представил меня мисс Линд. 681 00:45:13,172 --> 00:45:14,882 - Представить? Я с ней не знаком. - Да. 682 00:45:14,923 --> 00:45:16,633 Все её знают, ты сам сказал. 683 00:45:16,675 --> 00:45:18,552 Вот именно. К ней просто так не подходят. 684 00:45:18,594 --> 00:45:20,262 Почему? Мы представительны. Представимся. 685 00:45:23,682 --> 00:45:24,933 Мисс Линд. 686 00:45:25,809 --> 00:45:27,477 Меня зовут Филлип Карлайл. 687 00:45:29,688 --> 00:45:32,399 А этот превосходный джентльмен... 688 00:45:32,441 --> 00:45:34,026 Финеас Тейлор Барнум. 689 00:45:34,067 --> 00:45:35,194 Какое удовольствие. 690 00:45:35,235 --> 00:45:38,363 Разумеется, американец. Кажется, я слышала о вас. 691 00:45:39,323 --> 00:45:41,658 Если вы слышали обо мне за океаном, 692 00:45:41,700 --> 00:45:43,076 наверное, я делаю что-то хорошее. 693 00:45:43,785 --> 00:45:45,579 Да. Или что-то очень плохое. 694 00:45:46,246 --> 00:45:48,790 С точки зрения популярности разница невелика. 695 00:45:49,124 --> 00:45:52,044 Мне кажется, так бы выразился проходимец, м-р Барнум. 696 00:45:52,419 --> 00:45:55,172 Шоумен, мисс Линд, лишь шоумен. 697 00:45:55,214 --> 00:45:57,508 Лучший на моём берегу Атлантики. 698 00:45:57,549 --> 00:45:59,801 Как скажете. 699 00:45:59,843 --> 00:46:03,096 Я говорю, но я не обязан. 700 00:46:03,138 --> 00:46:04,181 - Нет. - Верно? 701 00:46:04,223 --> 00:46:05,891 Он один из лучших. 702 00:46:06,225 --> 00:46:08,227 Ты очень добр. Мисс Линд, 703 00:46:08,268 --> 00:46:10,854 позвольте перейти к делу. Я хочу привезти вас в Нью-Йорк. 704 00:46:10,896 --> 00:46:13,148 Если согласитесь, то станете самой знаменитой певицей 705 00:46:13,190 --> 00:46:15,150 не только в Европе, но и во всём мире. 706 00:46:16,985 --> 00:46:19,196 А вы слышали моё пение? 707 00:46:19,238 --> 00:46:21,657 - Разумеется. - Нет. Не слышал. 708 00:46:22,074 --> 00:46:24,785 Но как и со мной, ваша репутация опережает вас, 709 00:46:24,826 --> 00:46:28,747 и я доверяю вашей репутации больше, чем своему вкусу, так что... 710 00:46:28,789 --> 00:46:30,707 Я никогда не была в Америке. 711 00:46:31,667 --> 00:46:33,293 Вы будете петь в самом большом театре 712 00:46:33,335 --> 00:46:35,963 с лучшим оркестром в величайшем городе на земле. 713 00:46:36,004 --> 00:46:37,089 "Дженни Линд. 714 00:46:37,589 --> 00:46:39,633 Только одно выступление". Может, два. 715 00:46:41,301 --> 00:46:44,471 20 процентов от сборов за билеты - королевский гонорар. 716 00:46:44,513 --> 00:46:46,682 Большую часть заработка я отдаю на благотворительность. 717 00:46:46,723 --> 00:46:48,016 Для сирот и вдов. 718 00:46:48,058 --> 00:46:50,561 "Голос соловья, сердце ангела". 719 00:46:50,602 --> 00:46:53,230 Блестяще. Пресса будет в восторге от этой сказки. 720 00:46:53,272 --> 00:46:54,731 Это не сказка. 721 00:46:54,773 --> 00:46:56,733 Можно задать вопрос, м-р Барнум? 722 00:46:56,775 --> 00:46:58,068 Какой угодно. 723 00:46:59,486 --> 00:47:00,529 Почему я? 724 00:47:03,282 --> 00:47:06,827 Люди приходят на моё шоу ради удовольствия быть одураченными. 725 00:47:07,578 --> 00:47:09,788 Хоть раз хочется подарить им нечто настоящее. 726 00:47:16,295 --> 00:47:17,713 Мисс Линд. 727 00:47:29,808 --> 00:47:34,104 Пришли все. Посмотри. Даже Уинтропы. 728 00:47:34,646 --> 00:47:36,231 Ты доволен? 729 00:47:37,024 --> 00:47:39,276 Буду доволен, если всё получится. 730 00:47:39,318 --> 00:47:41,904 Боже. Надеюсь, она умеет петь. 731 00:47:44,031 --> 00:47:45,240 Почему она так долго? 732 00:47:45,282 --> 00:47:46,909 Люди всё ещё рассаживаются. 733 00:47:46,950 --> 00:47:48,285 - Кстати. - Что? 734 00:47:48,327 --> 00:47:50,037 Пришли Том, Летти и остальные. 735 00:47:50,078 --> 00:47:51,330 Что? 736 00:47:51,371 --> 00:47:53,373 Куда посадить их? В твою ложу? 737 00:47:53,415 --> 00:47:55,501 В мою? Это на виду. 738 00:47:55,542 --> 00:47:56,668 На виду? 739 00:47:56,710 --> 00:47:58,337 Акустика лучше на стоячих местах. 740 00:47:58,378 --> 00:47:59,379 Пусть идут туда. 741 00:48:00,881 --> 00:48:02,090 Мисс Линд готова. 742 00:48:02,132 --> 00:48:03,467 Хорошо. Слава Богу! 743 00:48:05,469 --> 00:48:07,221 Как замечательно. 744 00:48:07,262 --> 00:48:09,556 - Разве не чудесно? - Да. 745 00:48:09,598 --> 00:48:11,225 - Красиво. - Посмотрите на занавес. 746 00:48:24,905 --> 00:48:27,282 Дамы и господа, спасибо за терпение. 747 00:48:27,324 --> 00:48:29,034 Он не в своей тарелке. 748 00:48:29,076 --> 00:48:30,702 В чём дело? 749 00:48:30,744 --> 00:48:31,912 Это Барнум? 750 00:48:32,454 --> 00:48:33,664 Это не цирк. 751 00:48:34,623 --> 00:48:39,711 Недавно мне выпала честь услышать самый божественный голос 752 00:48:40,337 --> 00:48:41,463 из всех. 753 00:48:41,505 --> 00:48:43,298 Он стал знатоком. 754 00:48:43,340 --> 00:48:46,677 Я знаю, что это похоже на Барнума-обманщика, 755 00:48:46,718 --> 00:48:49,221 но 100 бутылок ледяного шампанского докажут, 756 00:48:49,263 --> 00:48:51,265 что это не какой-то новый аттракцион. 757 00:48:54,101 --> 00:48:55,227 Представляю вам 758 00:48:55,686 --> 00:48:57,396 Шведского соловья, 759 00:48:58,272 --> 00:48:59,815 мисс Дженни Линд. 760 00:49:24,923 --> 00:49:28,969 Я затаила дыхание 761 00:49:30,762 --> 00:49:34,766 Пусть будет так всегда 762 00:49:34,808 --> 00:49:38,812 И этот миг продлится вечно 763 00:49:39,813 --> 00:49:43,859 Ты разбудил во мне мечту 764 00:49:45,527 --> 00:49:48,739 Она звучит всё громче 765 00:49:49,198 --> 00:49:53,243 Слышишь эхо, милый? 766 00:49:55,495 --> 00:49:58,165 Возьми меня за руку 767 00:49:58,957 --> 00:50:02,211 И раздели этот миг со мной 768 00:50:02,920 --> 00:50:06,924 Ведь без тебя, любимый, потускнеет... 769 00:50:08,884 --> 00:50:11,803 Блеск тысячи софитов 770 00:50:12,638 --> 00:50:15,724 И звёздного неба сиянья 771 00:50:15,766 --> 00:50:19,311 Будет мало 772 00:50:20,103 --> 00:50:23,732 Всегда будет мало 773 00:50:23,774 --> 00:50:26,735 И золотые горы так ничтожны 774 00:50:27,194 --> 00:50:30,322 Эти руки могут объять целый мир 775 00:50:30,364 --> 00:50:33,825 Но и этого мало 776 00:50:34,785 --> 00:50:39,706 Всегда будет мало 777 00:50:39,748 --> 00:50:41,458 Для меня 778 00:51:12,990 --> 00:51:16,743 Сияния тысяч звёзд 779 00:51:16,785 --> 00:51:19,997 Что украдём мы с небосвода 780 00:51:20,038 --> 00:51:23,166 Будет мало 781 00:51:23,792 --> 00:51:26,837 Всегда будет мало 782 00:51:27,504 --> 00:51:30,966 И золотые горы так ничтожны 783 00:51:31,008 --> 00:51:34,011 Эти руки могут объять целый мир 784 00:51:34,052 --> 00:51:38,348 Но и этого мало 785 00:51:38,390 --> 00:51:42,144 Всегда будет мало 786 00:51:45,272 --> 00:51:47,816 Для меня 787 00:52:49,878 --> 00:52:50,963 Браво! 788 00:52:51,964 --> 00:52:52,923 Браво! 789 00:52:52,965 --> 00:52:54,007 Ещё! 790 00:52:54,049 --> 00:52:55,259 Чудесно! 791 00:52:56,051 --> 00:52:57,427 Брависсимо! 792 00:52:58,220 --> 00:52:59,388 Ещё! 793 00:53:00,180 --> 00:53:01,056 Превосходно! 794 00:53:03,559 --> 00:53:04,393 Браво! 795 00:53:06,520 --> 00:53:07,521 На бис! 796 00:53:11,859 --> 00:53:13,652 Дженни, это моя жена Черити и наши дочки. 797 00:53:13,694 --> 00:53:15,737 Конечно! Я столько о вас слышала! 798 00:53:15,779 --> 00:53:18,532 Твой папа говорил, что ты любишь балет. 799 00:53:18,574 --> 00:53:20,242 Да, я учусь на балерину. 800 00:53:20,284 --> 00:53:21,952 Правда? 801 00:53:21,994 --> 00:53:24,454 - Само собой. - Ну само собой. 802 00:53:24,496 --> 00:53:25,622 А ты, Хелен? 803 00:53:25,664 --> 00:53:27,124 Мэм, вы похожи на принцессу. 804 00:53:28,333 --> 00:53:29,877 Должен признаться, Барнум, 805 00:53:29,918 --> 00:53:32,963 она необыкновенная. 806 00:53:33,005 --> 00:53:35,799 Смогла доставить радость самому нерадостному критику, да? 807 00:53:36,925 --> 00:53:39,052 Под крылом настоящего покровителя искусств 808 00:53:39,094 --> 00:53:41,763 она могла бы достичь чего-то в этой стране. 809 00:53:42,264 --> 00:53:44,349 Жаль, что она встретила вас. 810 00:53:44,391 --> 00:53:46,310 Газетные рецензии выходят у вас лучше, 811 00:53:46,351 --> 00:53:47,811 как бы странно это ни звучало. 812 00:53:47,853 --> 00:53:49,188 - М-р Барнум. - Да... 813 00:53:49,229 --> 00:53:50,814 - Я хочу познакомиться с мисс Линд. - Познакомитесь. 814 00:53:50,856 --> 00:53:52,608 - Вы нас представите? - Дайте мне минутку... 815 00:53:52,649 --> 00:53:54,234 - Финеас. - Да. 816 00:53:54,276 --> 00:53:55,694 Ты 817 00:53:55,736 --> 00:53:57,487 добился успеха. 818 00:53:59,198 --> 00:54:00,490 Спасибо. 819 00:54:03,702 --> 00:54:05,329 Позвольте вас представить. 820 00:54:08,582 --> 00:54:12,336 Дженни, прошу прощения. Познакомься с родителями Черити. 821 00:54:12,377 --> 00:54:13,670 М-р и миссис Хэллет. 822 00:54:13,712 --> 00:54:14,838 Очень приятно. 823 00:54:14,880 --> 00:54:17,090 - Как поживаете? Очень рад. - Очень приятно. 824 00:54:17,132 --> 00:54:18,258 Мама. 825 00:54:18,300 --> 00:54:19,885 Здравствуй, дорогая. 826 00:54:20,469 --> 00:54:21,678 Это... 827 00:54:22,304 --> 00:54:23,931 Да, это ваши внучки. 828 00:54:23,972 --> 00:54:25,140 Финеас, не здесь. 829 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Не здесь? 830 00:54:26,266 --> 00:54:29,853 Боишься, что я опозорю твоих родителей на глазах у их светских друзей? 831 00:54:29,895 --> 00:54:31,563 Не думаю, что это в моей власти. 832 00:54:31,605 --> 00:54:37,236 Незначительный человек, которому была предназначена незначительная судьба. 833 00:54:38,195 --> 00:54:41,198 Такое богатство, но так и остался сыном портного. 834 00:54:42,241 --> 00:54:43,534 Уходите. 835 00:54:48,080 --> 00:54:50,958 Финеас... 836 00:54:50,999 --> 00:54:54,545 Кажется, я говорила вам, что даровое шампанское - путь к катастрофе. 837 00:54:56,004 --> 00:54:57,381 Черити. 838 00:54:57,422 --> 00:55:00,717 А теперь прошу всех поднять бокалы. 839 00:55:01,218 --> 00:55:02,594 За м-ра Барнума, 840 00:55:02,636 --> 00:55:04,346 который раз и навсегда доказал, 841 00:55:04,388 --> 00:55:07,099 что положение человека ограничено 842 00:55:07,140 --> 00:55:08,642 лишь его воображением. 843 00:55:10,686 --> 00:55:12,980 - За Барнума! - Благодарю. 844 00:55:13,021 --> 00:55:13,981 За м-ра Барнума. 845 00:55:17,484 --> 00:55:18,318 Благодарю. 846 00:55:19,570 --> 00:55:22,072 Трудно понять богатство и привилегированность, 847 00:55:22,114 --> 00:55:24,074 если обладаешь ими с рождения. 848 00:55:26,118 --> 00:55:29,246 Иногда мне кажется, что мне здесь не место. 849 00:55:30,414 --> 00:55:31,874 Вам? 850 00:55:33,083 --> 00:55:35,878 Я была внебрачным ребёнком, 851 00:55:35,919 --> 00:55:38,005 и это опозорило мою семью. 852 00:55:39,089 --> 00:55:43,552 Жизнь всегда напоминает мне, что мне не место в этом мире. 853 00:55:44,136 --> 00:55:47,472 И эту пустоту невозможно заполнить овациями. 854 00:55:53,020 --> 00:55:54,146 - М-р Финеас! - Друзья... 855 00:55:54,188 --> 00:55:55,856 Боже, она прекрасно поёт! 856 00:55:55,898 --> 00:55:56,982 Знаю. 857 00:55:57,024 --> 00:55:59,026 Ей нравятся мужчины в мундире? 858 00:55:59,067 --> 00:56:00,819 Наверняка. А что вы тут делаете? 859 00:56:00,861 --> 00:56:02,404 У вас через час выступление. 860 00:56:02,446 --> 00:56:04,198 Хватит времени выпить по паре бокалов. 861 00:56:04,239 --> 00:56:05,407 Идём. 862 00:56:05,449 --> 00:56:06,742 - Нет, нет. Летти! - Что? 863 00:56:06,783 --> 00:56:09,620 Тут полно народу. Вы не должны путаться... 864 00:56:09,661 --> 00:56:10,704 Друзья! 865 00:56:10,746 --> 00:56:13,248 Кто станет платить за билет, если вы и так у всех на виду? 866 00:56:13,290 --> 00:56:14,875 - Ясно? Удачного выступления. - Постойте. 867 00:56:15,459 --> 00:56:17,377 Дамы и господа, предлагаю тост! 868 00:56:17,419 --> 00:56:19,671 Дженни, американцы ещё не знают этого, 869 00:56:20,339 --> 00:56:22,299 но они полюбят вас. 870 00:56:22,341 --> 00:56:24,051 За мисс Линд! 871 00:56:31,099 --> 00:56:34,269 Тьма мне знакома 872 00:56:35,687 --> 00:56:38,190 "Прячься," - мне твердят, - 873 00:56:38,232 --> 00:56:41,527 "Нам не нужны твои увечья" 874 00:56:41,568 --> 00:56:46,532 И приучилась я стыдиться Всего того, что есть во мне не так 875 00:56:46,573 --> 00:56:49,201 "Беги", - мне говорят, - 876 00:56:49,243 --> 00:56:52,120 "Ты никому не нравишься такой" 877 00:56:52,162 --> 00:56:55,541 Но я не дам себя сломать и в грязь втоптать 878 00:56:55,582 --> 00:56:59,002 Я знаю, в мире место есть для нас 879 00:56:59,044 --> 00:57:03,173 Ведь мы прекрасны 880 00:57:04,508 --> 00:57:08,178 Пусть только злобными словами меня тронут 881 00:57:09,263 --> 00:57:13,767 Я так отвечу - все они утонут 882 00:57:13,809 --> 00:57:16,353 Я храбра, я отважна 883 00:57:16,395 --> 00:57:20,107 Я та, кем я хочу быть Это - я 884 00:57:20,148 --> 00:57:24,194 Поберегись, ведь я иду 885 00:57:24,236 --> 00:57:28,657 Смело ступаю под дробь барабанов 886 00:57:28,699 --> 00:57:31,451 Мне не страшно, пусть смотрят все 887 00:57:31,493 --> 00:57:34,872 Мне не в чем извиняться Это - я 888 00:57:41,920 --> 00:57:43,881 Что они здесь делают? 889 00:57:49,761 --> 00:57:52,639 Я опять под обстрелом недобрых глаз 890 00:57:53,265 --> 00:57:55,976 Валяйте, стреляйте! 891 00:57:56,018 --> 00:57:59,980 Ни капли стыда больше нет во мне 892 00:58:00,022 --> 00:58:02,274 Мы прорвёмся сквозь баррикады 893 00:58:02,316 --> 00:58:04,276 И дотянемся до солнца 894 00:58:04,318 --> 00:58:06,653 Мы - воины 895 00:58:06,695 --> 00:58:09,948 - Да, такими мы стали! - Вот кем мы стали! 896 00:58:09,990 --> 00:58:11,867 И я не дам себя сломать и в грязь втоптать 897 00:58:11,909 --> 00:58:14,369 Я знаю, в мире место есть для нас 898 00:58:14,411 --> 00:58:15,495 Уходите! 899 00:58:16,038 --> 00:58:19,249 Ведь мы прекрасны 900 00:58:20,042 --> 00:58:24,588 Пусть только злобными словами меня тронут 901 00:58:24,630 --> 00:58:29,134 Я так отвечу - все они утонут 902 00:58:29,176 --> 00:58:31,637 Я храбра, я отважна 903 00:58:31,678 --> 00:58:35,265 Я та, кем я хочу быть Это я 904 00:58:35,307 --> 00:58:38,602 Поберегись, ведь я иду 905 00:58:39,728 --> 00:58:44,107 Смело ступаю под дробь барабанов 906 00:58:44,149 --> 00:58:46,318 Мне не страшно, пусть смотрят все 907 00:58:46,360 --> 00:58:49,988 Мне не в чем извиняться. Это я 908 00:59:04,211 --> 00:59:05,254 Это я 909 00:59:07,047 --> 00:59:11,176 Я знаю, что заслуживаю любви 910 00:59:12,594 --> 00:59:18,809 Нет ничего, чего я недостойна 911 00:59:19,768 --> 00:59:24,565 Пусть только злобными словами меня тронут 912 00:59:24,606 --> 00:59:29,069 Я так отвечу - Все они утонут 913 00:59:29,111 --> 00:59:31,822 Я сама храбрость, я отвага 914 00:59:31,864 --> 00:59:36,034 Я та, кто я есть Это я 915 01:00:05,230 --> 01:00:07,274 Это я 916 01:00:11,904 --> 01:00:13,864 Не лучше добавить выступлений в Нью-Йорке? 917 01:00:13,906 --> 01:00:15,115 Зачем гастроли по всей стране? 918 01:00:15,157 --> 01:00:17,492 Зачем Наполеон пошёл в Россию? 919 01:00:17,534 --> 01:00:18,744 Наполеона разбили. 920 01:00:18,785 --> 01:00:21,038 У него не было оркестра из 60 музыкантов. 921 01:00:21,079 --> 01:00:22,623 60 музыкантов? 922 01:00:22,664 --> 01:00:25,000 Найди самых дешёвых музыкантов. Следи за этим. 923 01:00:25,042 --> 01:00:26,168 Но их надо где-то селить. 924 01:00:26,210 --> 01:00:29,505 Наймём женатые пары, будут спать вместе. О'Мэлли, это копилка Кэролайн. 925 01:00:29,546 --> 01:00:32,341 - Декорации на заказ? Фейерверк? - Да. 926 01:00:32,382 --> 01:00:33,884 В театре? 927 01:00:33,926 --> 01:00:35,052 Гениальная мысль. 928 01:00:35,093 --> 01:00:36,678 Нет. Слушай... 929 01:00:36,720 --> 01:00:38,514 Это самые знаменитые театры в стране. 930 01:00:38,555 --> 01:00:40,265 Чтобы арендовать их, нужно выкупить все билеты. 931 01:00:40,307 --> 01:00:41,433 Да. Я взял ссуду. 932 01:00:41,475 --> 01:00:44,478 - И надо заплатить Дженни вперёд? - Большую ссуду. 933 01:00:44,520 --> 01:00:47,356 Ты не заработаешь ни цента до 40-го выступления... 934 01:00:47,397 --> 01:00:48,815 До 41-го. 935 01:00:48,857 --> 01:00:50,234 Ты рискуешь всем, что построил здесь. 936 01:00:50,275 --> 01:00:51,652 Как, по-твоему, я это построил? 937 01:00:51,693 --> 01:00:53,237 Мы с лихвой расплатимся доходами от турне. 938 01:00:53,278 --> 01:00:54,238 - Ф. Т. - Что? 939 01:00:54,279 --> 01:00:56,615 Твоё внимание уже давно рассеяно. 940 01:00:56,657 --> 01:00:59,284 Зрителей всё меньше, а протестов всё больше. 941 01:00:59,326 --> 01:01:00,786 Нам просто нужно вернуть зрителей. 942 01:01:00,827 --> 01:01:04,122 "Если вы не были в музее недавно, значит, вы вообще в нём не были". 943 01:01:04,164 --> 01:01:06,124 Они приходят увидеть тебя. 944 01:01:06,166 --> 01:01:07,334 Твои безумные идеи, 945 01:01:07,835 --> 01:01:10,128 новые номера, необычное. 946 01:01:10,170 --> 01:01:12,923 Может, покажешь им улыбку? Это будет необычно. 947 01:01:12,965 --> 01:01:14,383 Репетируйте дальше. Но дай им понять, 948 01:01:14,424 --> 01:01:16,844 они должны выказывать тебе почтение 949 01:01:16,885 --> 01:01:19,429 и по меньшей мере говорить вежливо. 950 01:01:19,930 --> 01:01:21,390 Разве не отрада для глаз? 951 01:01:22,266 --> 01:01:23,684 Он даже не поздоровался. 952 01:01:23,725 --> 01:01:24,852 И не попрощался. 953 01:01:24,893 --> 01:01:27,354 Он едет в турне. Простите. 954 01:01:27,396 --> 01:01:30,774 Возьми себя в руки, Карлайл. Ты никуда не опаздываешь? 955 01:01:36,405 --> 01:01:37,406 Энн Уилер. 956 01:01:37,781 --> 01:01:40,450 М-р Барнум сказал, что оставил для меня билет. 957 01:01:44,788 --> 01:01:46,290 Простите. 958 01:01:46,331 --> 01:01:48,083 Мне кажется, должен быть только один. 959 01:01:48,125 --> 01:01:50,377 Нет, должно быть два. 960 01:01:55,424 --> 01:01:57,843 Я не знал, придёшь ли ты, если я приглашу. 961 01:02:02,389 --> 01:02:03,891 Пять минут до занавеса. 962 01:02:06,602 --> 01:02:08,270 Я давно хотела сходить в театр. 963 01:02:15,068 --> 01:02:16,945 Филлип, это ты? 964 01:02:18,155 --> 01:02:19,406 Мама. 965 01:02:19,448 --> 01:02:23,368 Отец. Это Энн Уилер. 966 01:02:24,369 --> 01:02:27,164 Филлип, тебе не стыдно? 967 01:02:27,664 --> 01:02:30,626 Деловые связи с этим Барнумом - это одно, 968 01:02:31,376 --> 01:02:33,337 но выводить в свет прислугу? 969 01:02:36,298 --> 01:02:37,883 Энн. 970 01:02:38,175 --> 01:02:39,593 Энн. 971 01:02:39,635 --> 01:02:40,761 Энн! 972 01:02:46,183 --> 01:02:48,143 Как ты смеешь так с ней говорить? 973 01:02:50,729 --> 01:02:52,773 Ты забываешь о своём положении, Филлип. 974 01:02:52,814 --> 01:02:54,233 Моё положение? 975 01:02:54,858 --> 01:02:58,862 Мама, если это моё положение, мне оно не нужно. 976 01:03:08,539 --> 01:03:10,082 Энн. 977 01:03:14,211 --> 01:03:16,004 Они ограниченные люди. 978 01:03:22,803 --> 01:03:24,346 Почему тебя волнуют их слова? 979 01:03:24,388 --> 01:03:26,348 Дело не только в них. 980 01:03:27,516 --> 01:03:30,894 Никто не смотрел на тебя так, как твои родители на меня. 981 01:03:32,938 --> 01:03:34,940 Так, как все смотрят на нас. 982 01:03:38,527 --> 01:03:41,488 Ты знаешь, я люблю тебя 983 01:03:42,406 --> 01:03:46,326 Я не пытаюсь это скрыть 984 01:03:46,618 --> 01:03:49,371 Я знаю, ты любишь меня 985 01:03:51,123 --> 01:03:54,710 И не тверди, что у нас связаны руки 986 01:03:54,751 --> 01:04:00,007 Говоришь - не судьба И рок тебя уносит 987 01:04:00,048 --> 01:04:04,595 За тридевять земель. Но ты здесь, в моём сердце 988 01:04:04,636 --> 01:04:10,642 И никто меня не остановит Если я решил, что ты - моя судьба 989 01:04:13,103 --> 01:04:16,899 Что если ход светил нам изменить? 990 01:04:16,940 --> 01:04:20,736 Придумать мир Где ты была бы лишь моей? 991 01:04:20,777 --> 01:04:24,656 Ничто бы не смогло нас разлучить 992 01:04:24,698 --> 01:04:28,577 Ты одному лишь мне была бы предначертана судьбой 993 01:04:28,619 --> 01:04:32,206 Всё в наших руках 994 01:04:32,247 --> 01:04:35,959 И никто нам не указ 995 01:04:36,001 --> 01:04:39,922 Так давай же перепишем судьбу 996 01:04:39,963 --> 01:04:45,177 И сегодня весь мир станет нашим 997 01:04:53,602 --> 01:04:55,270 Думаешь, это легко? 998 01:04:57,648 --> 01:05:01,276 Думаешь, я не хочу быть с тобой? 999 01:05:01,318 --> 01:05:05,072 Но горы высоки 1000 01:05:05,113 --> 01:05:08,867 И заперты двери 1001 01:05:08,909 --> 01:05:12,871 Ты спрашиваешь почему Ведь мы могли бы жить 1002 01:05:12,913 --> 01:05:16,959 Одни средь этих стен 1003 01:05:17,000 --> 01:05:20,629 Но стоит выйти нам на свет Проснёшься ты 1004 01:05:20,671 --> 01:05:25,717 Увидишь, что надежды нет 1005 01:05:28,720 --> 01:05:32,641 Никто не в силах переписать судьбу 1006 01:05:32,683 --> 01:05:36,478 Как можешь говорить, что будешь моим 1007 01:05:36,520 --> 01:05:40,274 Когда всё против этого 1008 01:05:40,315 --> 01:05:43,944 И я не та, кого ты обречён найти 1009 01:05:43,986 --> 01:05:47,656 Ничто не в наших руках 1010 01:05:47,698 --> 01:05:51,577 Когда нам твердят Кем мы должны стать 1011 01:05:51,618 --> 01:05:55,789 Как можем мы переписать судьбу 1012 01:05:55,831 --> 01:06:01,128 И полагать, что мир сейчас у наших ног? 1013 01:06:01,170 --> 01:06:05,132 Я хочу лишь взлететь с тобой 1014 01:06:05,174 --> 01:06:08,927 Я хочу лишь упасть с тобой 1015 01:06:08,969 --> 01:06:13,390 Так доверься же мне 1016 01:06:13,432 --> 01:06:15,350 - Это возможно? - Это возможно 1017 01:06:15,392 --> 01:06:17,144 Разве возможно? 1018 01:06:17,186 --> 01:06:21,190 Скажи, что это возможно 1019 01:06:21,231 --> 01:06:24,776 Как же нам переписать судьбу 1020 01:06:24,818 --> 01:06:28,405 Где мы принадлежим друг другу 1021 01:06:28,447 --> 01:06:32,326 Где ничто нас не разделяет 1022 01:06:32,367 --> 01:06:36,371 Мы предначертаны друг другу 1023 01:06:36,413 --> 01:06:39,333 Всё в наших руках 1024 01:06:39,791 --> 01:06:43,420 И никто нам не указ 1025 01:06:43,462 --> 01:06:47,424 Почему бы нам не переписать судьбу 1026 01:06:47,466 --> 01:06:52,137 Где весь мир - наш 1027 01:07:00,479 --> 01:07:02,564 Ты знаешь, я люблю тебя 1028 01:07:04,233 --> 01:07:08,111 Я не пытаюсь это скрыть 1029 01:07:08,153 --> 01:07:10,989 Но не могу я быть с тобой 1030 01:07:11,990 --> 01:07:17,287 Мы обречены, и руки мои связаны 1031 01:07:32,928 --> 01:07:35,639 Сначала ты купил дом на улице моих родителей. 1032 01:07:35,681 --> 01:07:37,140 Потом встреча с Королевой. 1033 01:07:37,182 --> 01:07:40,561 Потом Дженни Линд, потом ссора с моим отцом. 1034 01:07:40,602 --> 01:07:42,646 Когда тебе будет достаточно? 1035 01:07:44,273 --> 01:07:46,149 Я делаю это для Кэролайн и Хелен. 1036 01:07:46,483 --> 01:07:48,527 Посмотри вокруг. У них есть всё. 1037 01:07:48,569 --> 01:07:50,028 - Ты не понимаешь. - Я понимаю. 1038 01:07:50,070 --> 01:07:51,780 Нет, ты не понимаешь. 1039 01:07:52,948 --> 01:07:54,575 Как тебе понять? 1040 01:07:57,244 --> 01:07:59,788 Моего отца ни во что не ставили. 1041 01:07:59,830 --> 01:08:04,209 Меня ни во что не ставили, а с моими детьми такого не будет. 1042 01:08:04,251 --> 01:08:06,628 Тебя не обязаны любить все, Фин. 1043 01:08:08,422 --> 01:08:11,550 А лишь несколько хороших людей. 1044 01:08:13,677 --> 01:08:15,137 Я знаю. 1045 01:08:25,439 --> 01:08:26,523 Сэр. 1046 01:08:28,567 --> 01:08:29,776 Нет, нет! Папа! 1047 01:08:30,527 --> 01:08:31,737 Папа! 1048 01:08:32,654 --> 01:08:34,656 Папа, нет! Подожди! 1049 01:08:34,698 --> 01:08:35,866 - Папа! - Трогай! 1050 01:08:35,908 --> 01:08:38,493 Подожди, папа! 1051 01:08:39,036 --> 01:08:41,997 Одни стремятся к жизни безыскусной 1052 01:08:42,038 --> 01:08:44,917 Где все известно наперед 1053 01:08:45,751 --> 01:08:47,794 К безделице в коробочке изящной 1054 01:08:48,127 --> 01:08:50,631 Их бурное море страшит 1055 01:08:51,006 --> 01:08:53,216 Им гораздо спокойней на суше 1056 01:08:54,676 --> 01:08:56,761 Тому, что предписано следовать тихо 1057 01:08:56,803 --> 01:09:00,224 Но я в неизвестность иду за тобой 1058 01:09:00,265 --> 01:09:04,144 В тот мир, что зовём мы своим 1059 01:09:05,770 --> 01:09:09,024 В мир 1060 01:09:09,066 --> 01:09:13,694 Что зовём мы своим 1061 01:09:17,032 --> 01:09:21,537 Горы и долины И всё, что меж нами 1062 01:09:23,497 --> 01:09:24,997 Пустыни и океаны 1063 01:09:25,749 --> 01:09:27,292 Тобою ведома, я вышла из дома 1064 01:09:27,334 --> 01:09:32,339 И мы растворились в мечте 1065 01:09:32,381 --> 01:09:34,675 Вечно в движении 1066 01:09:34,716 --> 01:09:37,886 Я рискнула всем 1067 01:09:37,928 --> 01:09:42,599 Лишь бы быть с тобой 1068 01:09:43,433 --> 01:09:47,270 Я всем, что имела, рискнула 1069 01:09:47,312 --> 01:09:52,651 Ради нашего выбора 1070 01:09:52,693 --> 01:09:54,194 И руку свою я тебе протянула 1071 01:09:54,236 --> 01:09:58,824 Которую ты обещал никогда не терять 1072 01:09:58,866 --> 01:10:01,368 Мы над бездной бездонной 1073 01:10:01,410 --> 01:10:03,078 Идём по канату с тобой в небесах 1074 01:10:03,120 --> 01:10:07,708 Мир под нами бескрайний 1075 01:10:07,749 --> 01:10:10,419 Мы вдвоём на канате с тобой 1076 01:10:11,545 --> 01:10:13,964 Не зная наверняка 1077 01:10:14,006 --> 01:10:19,261 Удастся ли тебе меня поймать, если вдруг сорвусь и упаду? 1078 01:10:31,523 --> 01:10:32,649 Браво! 1079 01:10:38,864 --> 01:10:44,745 Что ж, жизнь такая - это приключение, и от него захватывает дух 1080 01:10:45,829 --> 01:10:50,250 Идти по канату вдвоём 1081 01:10:50,292 --> 01:10:56,298 С тобой 1082 01:10:59,134 --> 01:11:05,682 Вдвоём 1083 01:11:05,724 --> 01:11:07,100 С тобой 1084 01:11:08,018 --> 01:11:13,273 С тобой 1085 01:11:19,196 --> 01:11:22,491 С тобой 1086 01:11:31,083 --> 01:11:33,293 С тобой 1087 01:11:45,180 --> 01:11:46,932 "Мы словно впервые узнали, 1088 01:11:46,974 --> 01:11:48,767 что такое настоящее пение". 1089 01:11:50,310 --> 01:11:55,357 "Мисс Линд достойна глубочайшего уважения нашего народа и бурных оваций". 1090 01:11:57,442 --> 01:11:59,945 - То есть... - Мир у наших ног. 1091 01:12:00,863 --> 01:12:03,282 Что ж, м-р Барнум. 1092 01:12:12,040 --> 01:12:14,293 За то, чтобы мечты сбылись. 1093 01:12:14,334 --> 01:12:16,170 Спасибо, Дженни. 1094 01:12:28,307 --> 01:12:29,808 Два часа до начала. 1095 01:12:31,685 --> 01:12:35,230 Я подарила тебе мир, верно? 1096 01:12:39,276 --> 01:12:40,277 Мне пора. 1097 01:12:42,237 --> 01:12:44,031 Я тебя отвлекаю. Прости, Дженни. 1098 01:12:44,072 --> 01:12:45,908 - Нет. - Закончи турне без меня. 1099 01:12:45,949 --> 01:12:47,159 Что? Ты уезжаешь? 1100 01:12:47,201 --> 01:12:48,285 Расписание подготовлено. 1101 01:12:48,327 --> 01:12:49,161 Значит, всё. 1102 01:12:49,620 --> 01:12:51,163 Ты о чём? 1103 01:12:51,872 --> 01:12:54,374 Я просто твой очередной аттракцион. 1104 01:12:55,209 --> 01:12:57,002 - Дженни. - С меня хватит. 1105 01:12:57,920 --> 01:12:59,546 Дженни, прошу тебя. 1106 01:13:00,255 --> 01:13:01,798 Ты должна завершить турне. 1107 01:13:02,299 --> 01:13:03,425 Должна? 1108 01:13:03,467 --> 01:13:05,344 А иначе я разорюсь. 1109 01:13:06,720 --> 01:13:08,847 Когда с пренебрежением относишься к другим, 1110 01:13:08,889 --> 01:13:10,933 навлекаешь на себя разорение. 1111 01:13:10,974 --> 01:13:12,809 Я рискнул всем. 1112 01:13:12,851 --> 01:13:14,686 И я тоже. 1113 01:13:14,728 --> 01:13:16,563 Похоже, мы оба проиграли. 1114 01:13:22,194 --> 01:13:25,948 И звёздного неба сиянья 1115 01:13:25,989 --> 01:13:29,910 Будет мало 1116 01:13:31,119 --> 01:13:34,790 Всегда будет мало 1117 01:13:35,415 --> 01:13:39,127 А золотые горы так ничтожны 1118 01:13:39,169 --> 01:13:42,548 Эти руки могли бы объять целый мир 1119 01:13:42,589 --> 01:13:47,177 Но и этого мало 1120 01:13:48,262 --> 01:13:51,932 Всегда будет мало 1121 01:14:29,720 --> 01:14:30,971 Спасибо. 1122 01:14:36,393 --> 01:14:37,936 Что это было? 1123 01:14:38,687 --> 01:14:40,731 Прощание. 1124 01:14:46,278 --> 01:14:47,946 Всем большое спасибо, что пришли. 1125 01:14:47,988 --> 01:14:49,823 - Расскажите друзьям и соседям! - Прекрасное шоу! 1126 01:14:49,865 --> 01:14:51,992 Кому понравилось? Вам? Вам? 1127 01:14:52,034 --> 01:14:53,994 Расскажите всем, как здорово было в цирке! 1128 01:14:54,036 --> 01:14:55,537 Каждый вечер новые номера! 1129 01:14:55,913 --> 01:14:58,832 Эй, ты! Клоун! 1130 01:15:01,168 --> 01:15:03,629 Господа, мне придётся попросить вас уйти. 1131 01:15:04,129 --> 01:15:06,465 Это наш город, сынок. 1132 01:15:06,507 --> 01:15:07,925 Мы хотим, чтобы вы ушли. 1133 01:15:07,966 --> 01:15:10,135 Ты и твои выродки. 1134 01:15:10,177 --> 01:15:11,178 И твои ниггеры. 1135 01:15:13,055 --> 01:15:14,056 Сэр. 1136 01:15:15,557 --> 01:15:16,767 Я попрошу только один раз. 1137 01:15:17,226 --> 01:15:18,644 А что потом? 1138 01:15:20,687 --> 01:15:21,813 Эй! Стой! 1139 01:15:21,855 --> 01:15:22,940 Держи его! 1140 01:15:25,567 --> 01:15:28,403 Вперёд! 1141 01:15:57,808 --> 01:15:58,809 Папа! 1142 01:15:59,852 --> 01:16:00,936 Папа! 1143 01:16:01,728 --> 01:16:03,605 - Девочки, девочки! - Папа! 1144 01:16:03,897 --> 01:16:06,316 Вы так выросли. Остановитесь. 1145 01:16:09,027 --> 01:16:10,779 Почему вернулся так рано? 1146 01:16:10,821 --> 01:16:12,823 Я скучал по тебе. Скучал по тебе. 1147 01:16:12,865 --> 01:16:14,992 Звучит ужасно притворно. 1148 01:16:15,033 --> 01:16:16,034 Пожар! 1149 01:16:16,076 --> 01:16:17,744 - С дороги! - Живо! 1150 01:16:17,786 --> 01:16:20,205 Быстрее! Это цирк. 1151 01:16:20,247 --> 01:16:22,708 Бегом! Быстро! Пожар! 1152 01:16:22,749 --> 01:16:24,459 Девочки, держитесь со мной. Идём. Быстро. 1153 01:16:31,592 --> 01:16:33,760 Держитесь рядом! 1154 01:16:38,265 --> 01:16:40,267 Филлип! Все вышли? 1155 01:16:40,309 --> 01:16:42,060 - Все вышли? - Да. 1156 01:16:42,102 --> 01:16:43,145 А животные? Животные. 1157 01:16:43,187 --> 01:16:44,855 Мы их выпустили. Что ещё было делать? 1158 01:16:44,897 --> 01:16:46,315 У. Д., где Энн? 1159 01:16:46,356 --> 01:16:47,524 Где Энн? Где Энн? 1160 01:16:48,233 --> 01:16:50,569 Нет, Филлип! Нет! 1161 01:16:50,611 --> 01:16:52,988 Эй! Туда нельзя! 1162 01:16:53,030 --> 01:16:54,281 Энн! 1163 01:16:54,323 --> 01:16:55,115 Филлип! 1164 01:16:56,742 --> 01:16:58,535 Качайте воду! 1165 01:16:58,577 --> 01:16:59,578 У. Д.! 1166 01:16:59,620 --> 01:17:01,079 Она здесь! Она здесь! 1167 01:17:04,041 --> 01:17:05,125 Филлип! 1168 01:17:05,167 --> 01:17:06,710 - Филлип! - Папа! 1169 01:17:10,464 --> 01:17:11,673 - Нет, папа! - Папа! 1170 01:17:12,633 --> 01:17:13,634 Папа! 1171 01:17:25,771 --> 01:17:27,272 Назад! Прошу вас! 1172 01:17:38,825 --> 01:17:39,952 Папа! 1173 01:17:47,417 --> 01:17:48,669 Носилки! 1174 01:17:49,211 --> 01:17:50,587 Носилки! 1175 01:17:51,630 --> 01:17:52,798 Он надышался дымом. 1176 01:17:52,840 --> 01:17:54,466 Но ещё дышит. Быстрее. 1177 01:17:55,509 --> 01:17:56,677 Кладём на носилки! 1178 01:18:00,222 --> 01:18:01,056 Поднимай! 1179 01:18:33,797 --> 01:18:38,844 Что если ход светил нам изменить? 1180 01:18:42,055 --> 01:18:47,227 Придумать мир, где будешь ты моим? 1181 01:18:49,563 --> 01:18:54,234 Ничто бы не смогло нас разлучить 1182 01:19:00,073 --> 01:19:05,913 Судьбой мне предначертан ты один 1183 01:19:11,251 --> 01:19:13,045 Приехали, парни! 1184 01:19:13,086 --> 01:19:15,088 Давай! Вперёд. 1185 01:19:18,133 --> 01:19:20,052 Томас, помоги мне. 1186 01:19:33,273 --> 01:19:35,776 Если пришли злорадствовать, не советую. 1187 01:19:40,197 --> 01:19:43,242 Громил, устроивших пожар, задержали. 1188 01:19:43,283 --> 01:19:45,661 Думал, вам будет интересно. 1189 01:19:55,838 --> 01:19:58,006 Мне не нравилось ваше шоу. 1190 01:19:58,966 --> 01:20:00,759 Но мне казалось, что людям нравилось. 1191 01:20:01,552 --> 01:20:03,679 Нравилось. Нравится. 1192 01:20:11,770 --> 01:20:13,438 Хотя я бы не назвал это искусством. 1193 01:20:14,690 --> 01:20:16,066 Ясное дело. 1194 01:20:19,111 --> 01:20:23,073 Но вы выводите на сцену самый разный люд, 1195 01:20:23,115 --> 01:20:26,994 всех цветов, форм и размеров, 1196 01:20:27,035 --> 01:20:29,162 показываете их как равных... 1197 01:20:30,622 --> 01:20:36,211 Другой критик мог бы назвать это "триумфом человечности". 1198 01:20:38,046 --> 01:20:39,673 Я был бы рад. 1199 01:20:44,178 --> 01:20:46,680 Надеюсь, вы отстроитесь заново. 1200 01:20:47,681 --> 01:20:49,433 Слава богу, есть турне Дженни. 1201 01:20:49,474 --> 01:20:51,185 Потратим прибыль, и всё будет хорошо. 1202 01:20:51,894 --> 01:20:52,895 Вы не знаете? 1203 01:20:59,776 --> 01:21:01,570 ДЖЕННИ ЛИНД УХОДИТ! 1204 01:21:01,945 --> 01:21:03,447 Сожалею. 1205 01:21:05,157 --> 01:21:07,242 БАРНУМ ОПОЗОРЕН 1206 01:21:14,583 --> 01:21:15,918 Черити? 1207 01:21:15,959 --> 01:21:17,294 Боже, Черити. 1208 01:21:17,753 --> 01:21:19,004 Я не хочу говорить с тобой. 1209 01:21:19,046 --> 01:21:20,172 Ничего не было. 1210 01:21:20,214 --> 01:21:21,423 - Это глупости. - Конечно. Ничего. 1211 01:21:21,465 --> 01:21:22,966 Это на первых полосах всех газет Нью-Йорка. 1212 01:21:23,008 --> 01:21:25,511 Она подстроила это. Я не люблю её! 1213 01:21:25,552 --> 01:21:27,179 Само собой. 1214 01:21:27,221 --> 01:21:29,473 Ты не любишь ни её, ни меня, никого. 1215 01:21:29,515 --> 01:21:30,849 Только себя и своё шоу. 1216 01:21:33,352 --> 01:21:35,103 Что ты делаешь? 1217 01:21:36,647 --> 01:21:37,940 Я иду домой. 1218 01:21:38,482 --> 01:21:39,816 Твой дом здесь. 1219 01:21:43,779 --> 01:21:44,988 Банк... 1220 01:21:46,990 --> 01:21:48,492 Нас выселяют. 1221 01:21:50,410 --> 01:21:52,704 Почему ты не спросил меня раньше... 1222 01:21:54,957 --> 01:21:57,251 Я бы согласилась. 1223 01:21:57,292 --> 01:22:00,587 Я никогда не была против риска, когда мы рисковали вместе. 1224 01:22:39,042 --> 01:22:40,502 Знал, что ты будешь здесь. 1225 01:22:41,086 --> 01:22:42,754 Жалеть себя. 1226 01:22:59,229 --> 01:23:02,858 Если вы пришли за жалованьем, денег нет. Совсем. 1227 01:23:03,567 --> 01:23:05,402 - Ничего не осталось. - Замолчи, Барнум. 1228 01:23:05,444 --> 01:23:07,112 Ты просто не понимаешь. 1229 01:23:08,363 --> 01:23:11,158 Даже наши матери стыдились нас. 1230 01:23:12,534 --> 01:23:13,952 Прятали нас от людей. 1231 01:23:15,370 --> 01:23:17,706 А ты вытащил нас из мрака. 1232 01:23:18,498 --> 01:23:20,209 А теперь и ты отказываешься от нас. 1233 01:23:21,627 --> 01:23:23,086 Может, ты аферист. 1234 01:23:23,795 --> 01:23:26,340 Может, просто хотел нажиться. 1235 01:23:28,717 --> 01:23:31,845 Но ты дал нам настоящую семью. 1236 01:23:31,887 --> 01:23:33,347 И этот цирк 1237 01:23:33,680 --> 01:23:35,098 был нашим домом. 1238 01:23:38,977 --> 01:23:40,646 Мы хотим вернуть свой дом. 1239 01:23:46,652 --> 01:23:49,488 Я видел солнца медленный закат 1240 01:23:49,530 --> 01:23:53,367 И ветра зимнего дыханье ледяное 1241 01:23:57,162 --> 01:23:59,706 Нет мишуры 1242 01:23:59,748 --> 01:24:03,418 И стены дома больше не защита 1243 01:24:07,047 --> 01:24:09,925 Становится понятно Кто есть друг, кто враг 1244 01:24:09,967 --> 01:24:11,802 Лишь истине одной дано 1245 01:24:12,594 --> 01:24:16,265 Пробиться сквозь руины 1246 01:24:17,683 --> 01:24:20,727 Всё потеряв 1247 01:24:20,769 --> 01:24:23,522 Я больше приобрёл 1248 01:24:23,564 --> 01:24:26,525 Ведь это мой обратный путь 1249 01:24:30,487 --> 01:24:32,281 К тебе 1250 01:24:51,466 --> 01:24:54,344 Я шампанское пил в кругу королевских особ 1251 01:24:54,386 --> 01:24:57,431 И политики все прославляли меня как один 1252 01:25:00,392 --> 01:25:02,811 Я бежал за мечтой, но увы, не своей 1253 01:25:02,853 --> 01:25:05,564 Я стал жертвой ловушки для многих людей 1254 01:25:09,109 --> 01:25:13,906 Год за годом я жаждал признанья толпы 1255 01:25:13,947 --> 01:25:17,534 С ненасытным безумством гоняясь за ним 1256 01:25:18,285 --> 01:25:20,037 Но стоило замедлить бег 1257 01:25:20,329 --> 01:25:22,497 И рядом разглядеть тебя 1258 01:25:22,539 --> 01:25:26,877 Как стало ясно мне Я в гонке тратил время зря 1259 01:25:28,253 --> 01:25:30,005 Отныне 1260 01:25:31,507 --> 01:25:35,135 Славы этой свет Мой ясный взор не ослепит 1261 01:25:37,387 --> 01:25:40,182 Отныне 1262 01:25:40,224 --> 01:25:43,435 Пусть всё, что я на завтра отложил Сегодня воплотится в жизнь 1263 01:25:44,436 --> 01:25:45,562 Сегодня же 1264 01:25:46,480 --> 01:25:51,151 И эта клятва, что я дал 1265 01:25:51,193 --> 01:25:55,239 Пусть в сердце гимном зазвучит 1266 01:25:55,280 --> 01:25:57,491 И будет там всегда 1267 01:25:59,618 --> 01:26:02,829 Отныне навсегда 1268 01:26:04,122 --> 01:26:05,499 Отныне навсегда 1269 01:26:05,541 --> 01:26:07,876 И мы придём домой 1270 01:26:07,918 --> 01:26:10,671 Назад придём домой 1271 01:26:10,712 --> 01:26:12,548 Домой вернёмся снова 1272 01:26:14,341 --> 01:26:16,593 И мы придём домой 1273 01:26:16,635 --> 01:26:19,721 Назад придём домой 1274 01:26:19,763 --> 01:26:21,682 Домой вернёмся снова 1275 01:26:23,100 --> 01:26:25,602 Отныне навсегда 1276 01:26:54,464 --> 01:26:55,299 Да! 1277 01:27:06,393 --> 01:27:07,603 Отныне навсегда! 1278 01:27:09,563 --> 01:27:13,233 Отныне славы этой свет Мой ясный взор не ослепит 1279 01:27:15,485 --> 01:27:17,821 Отныне навсегда 1280 01:27:18,864 --> 01:27:22,409 Пусть всё, что я на завтра отложил Сегодня воплотится в жизнь 1281 01:27:22,451 --> 01:27:24,077 Сегодня же 1282 01:27:24,119 --> 01:27:28,040 И эта клятва, что я дал 1283 01:27:28,624 --> 01:27:32,544 Пусть в сердце гимном зазвучит 1284 01:27:32,920 --> 01:27:37,424 Отныне навсегда 1285 01:27:37,466 --> 01:27:40,886 - Отныне навсегда! - И мы придём домой! 1286 01:27:40,928 --> 01:27:44,306 Назад придём домой! 1287 01:27:44,348 --> 01:27:47,351 Домой вернёмся снова 1288 01:27:47,893 --> 01:27:50,020 И мы придём домой 1289 01:27:50,062 --> 01:27:53,190 Назад придём домой 1290 01:27:53,232 --> 01:27:56,026 Домой вернёмся снова 1291 01:28:07,996 --> 01:28:08,997 Ты пришла. 1292 01:28:09,039 --> 01:28:11,917 Отныне навсегда 1293 01:28:11,959 --> 01:28:14,545 Отныне навсегда 1294 01:28:14,586 --> 01:28:18,090 Домой вернёмся снова 1295 01:28:20,092 --> 01:28:22,928 Отныне навсегда! 1296 01:28:22,970 --> 01:28:25,597 Отныне навсегда! 1297 01:28:25,639 --> 01:28:27,683 Домой вернёмся снова 1298 01:28:30,811 --> 01:28:32,938 Отныне навсегда! 1299 01:28:33,480 --> 01:28:36,149 Отныне навсегда! 1300 01:28:36,191 --> 01:28:39,403 Домой вернёмся снова 1301 01:28:44,992 --> 01:28:47,619 Кэролайн! Он приехал. 1302 01:28:52,666 --> 01:28:54,418 Я хочу видеть свою жену. 1303 01:28:54,710 --> 01:28:55,836 Её здесь нет. 1304 01:28:58,213 --> 01:28:59,882 Она на берегу! 1305 01:29:27,576 --> 01:29:30,412 Я навлёк невзгоды на тебя и на нашу семью. 1306 01:29:31,288 --> 01:29:32,539 Ты предупреждала, 1307 01:29:33,332 --> 01:29:35,125 а я не слушал. 1308 01:29:38,086 --> 01:29:39,463 Я просто... 1309 01:29:43,008 --> 01:29:45,302 Я хотел быть выше самого себя. 1310 01:29:49,890 --> 01:29:54,478 Мне ничего не было нужно, кроме мужчины, в которого я влюбилась. 1311 01:29:57,272 --> 01:30:00,776 Пусть эта клятва, что я дал 1312 01:30:01,652 --> 01:30:05,447 Отныне в сердце гимном зазвучит 1313 01:30:07,407 --> 01:30:09,159 Мала 1314 01:30:09,868 --> 01:30:12,412 Иль велика 1315 01:30:13,789 --> 01:30:15,290 Отныне 1316 01:30:18,794 --> 01:30:20,504 Отныне навсегда 1317 01:30:53,620 --> 01:30:54,913 Банк отказал? 1318 01:30:54,955 --> 01:30:56,081 Твёрдо. 1319 01:30:56,123 --> 01:30:57,583 Многократно. 1320 01:30:58,834 --> 01:31:01,170 Думаю, не осталось банкиров, которых я мог бы 1321 01:31:01,211 --> 01:31:04,256 одурачить и выпросить ещё ссуду, так что... 1322 01:31:06,717 --> 01:31:08,468 Простите, что огорчаю вас. 1323 01:31:08,510 --> 01:31:11,346 Не волнуйся, Барнум. Нам не привыкать. 1324 01:31:11,847 --> 01:31:12,931 Знаешь, Барнум, 1325 01:31:13,640 --> 01:31:15,309 когда я познакомился с тобой... 1326 01:31:15,642 --> 01:31:17,811 у меня было наследство, признание, 1327 01:31:17,853 --> 01:31:20,314 приглашения на все приёмы. 1328 01:31:20,814 --> 01:31:24,193 Теперь, благодаря тебе, всё это пропало. 1329 01:31:25,903 --> 01:31:27,112 А остались только 1330 01:31:27,154 --> 01:31:31,408 дружба, любовь и работа, которую я обожаю. 1331 01:31:34,077 --> 01:31:36,997 Ты подарил мне радость. 1332 01:31:37,039 --> 01:31:38,916 - И нам всем. - Правильно. 1333 01:31:41,001 --> 01:31:43,378 Жаль, что банки не берут радость в залог. 1334 01:31:43,420 --> 01:31:44,838 Может, и нет, 1335 01:31:45,631 --> 01:31:47,049 а я беру. 1336 01:31:48,592 --> 01:31:50,427 Мне принадлежит 10% шоу. 1337 01:31:52,262 --> 01:31:53,931 Зная, на кого я работаю, 1338 01:31:53,972 --> 01:31:56,266 я благоразумно забирал свою долю каждую неделю. 1339 01:31:58,268 --> 01:32:00,187 Филлип, я не позволю тебе рисковать из-за меня. 1340 01:32:00,229 --> 01:32:01,271 Конечно можешь. 1341 01:32:02,064 --> 01:32:04,358 Сейчас ни к чему твоя рассудительность. 1342 01:32:05,609 --> 01:32:06,902 Партнёры. 1343 01:32:08,237 --> 01:32:09,446 50 на 50. 1344 01:32:21,208 --> 01:32:22,209 Партнёры. 1345 01:32:22,960 --> 01:32:23,961 Да! 1346 01:32:24,461 --> 01:32:28,257 Но я не знаю, хватит ли нам денег восстановить здание. 1347 01:32:29,800 --> 01:32:31,134 Верно. 1348 01:32:34,888 --> 01:32:37,182 Здание. Нам не нужно здание. 1349 01:32:37,224 --> 01:32:39,977 Недвижимость на Манхэттене - огромные инвестиции. 1350 01:32:40,644 --> 01:32:43,188 Зачем это, если я могу за бесценок купить землю у доков? 1351 01:32:43,230 --> 01:32:45,065 Нам нужен лишь шатёр. 1352 01:32:46,024 --> 01:32:49,111 - О даюэто лучшее шоу! - Давайте! 1353 01:32:52,739 --> 01:32:55,993 Вот так выходят мощно Мятежники арены 1354 01:32:58,370 --> 01:33:02,082 Здесь нашли себя отверженные и пропащие Мы сделали их королями цирка 1355 01:33:02,374 --> 01:33:05,127 Не сопротивляйтесь, он наступает 1356 01:33:05,419 --> 01:33:08,380 Этот момент, только он что-то значит 1357 01:33:08,422 --> 01:33:11,466 Он оглушает, он опьяняет И что будет потом - никто не знает 1358 01:33:11,508 --> 01:33:13,093 Так расслабьтесь, отдайтесь Не сопротивляйтесь 1359 01:33:13,135 --> 01:33:14,761 И хочешь уйти 1360 01:33:15,429 --> 01:33:18,140 Где мириады огней Мириады цветов 1361 01:33:18,182 --> 01:33:20,559 Туда, где время мчится, закусив удила 1362 01:33:21,018 --> 01:33:22,144 Здесь невозможное - возможно 1363 01:33:22,561 --> 01:33:24,062 Оно оглушает, оно опьяняет 1364 01:33:24,104 --> 01:33:27,024 О да, это лучшее шоу 1365 01:33:27,065 --> 01:33:30,027 Мы зажгли эти огни И не дадим их загасить 1366 01:33:30,444 --> 01:33:33,155 Даже солнце не в силах нас остановить 1367 01:33:33,197 --> 01:33:34,656 Смотрите, как сбываются мечты 1368 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 И захватывает дух 1369 01:33:36,325 --> 01:33:38,619 О да, это лучшее шоу! 1370 01:33:39,661 --> 01:33:42,873 Здесь всё, что вам нужно 1371 01:33:42,915 --> 01:33:45,751 Всё, чего вы так желали 1372 01:33:45,792 --> 01:33:48,587 Всё прямо перед вами 1373 01:33:48,629 --> 01:33:51,840 Это место вашей мечты 1374 01:34:12,861 --> 01:34:14,780 Она твоя. 1375 01:34:21,954 --> 01:34:23,080 А ты что будешь делать? 1376 01:34:23,121 --> 01:34:24,623 Смотреть, как растут мои девочки. 1377 01:34:26,667 --> 01:34:29,795 Шоу должно продолжаться. 1378 01:34:36,134 --> 01:34:38,345 О да, это лучшее шоу! 1379 01:35:20,888 --> 01:35:22,181 Папа! 1380 01:35:24,683 --> 01:35:26,768 Девочки! 1381 01:35:26,810 --> 01:35:30,022 Привет! 1382 01:35:30,063 --> 01:35:33,108 Дорогу! 1383 01:35:55,380 --> 01:35:58,091 О да, это лучшее шоу! 1384 01:36:39,550 --> 01:36:42,219 Это всё, что вам нужно 1385 01:36:43,762 --> 01:36:46,557 Всё, чего вы так желали 1386 01:36:47,975 --> 01:36:51,770 Всё это прямо перед вами 1387 01:36:58,527 --> 01:37:04,575 "Благороднейшее из искусств - делать других счастливыми". Ф. Т. Барнум 1388 01:44:36,902 --> 01:44:38,904 Перевод: Владимир Фадеев Екатерина Левина