1 00:00:50,793 --> 00:00:53,393 Dame i gospoda, ovo je trenutak koji ste čekali 2 00:00:56,506 --> 00:00:59,612 Tapkate u mraku, vaš znoj curi kroz pod 3 00:00:59,613 --> 00:01:02,109 NAJVEĆI SHOWMAN 4 00:01:02,925 --> 00:01:05,786 U vašim kostima je bol koju ne možete ignorirati 5 00:01:06,329 --> 00:01:12,355 Oduzima dah, krade vam um Sve što je bilo stvarno ostaje iza vas 6 00:01:12,907 --> 00:01:15,971 Nemojte se boriti, dolazi po vas, trčeći 7 00:01:15,971 --> 00:01:18,746 Samo je ovaj trenutak, ne brinite što dolazi poslije 8 00:01:18,864 --> 00:01:21,917 Vaša grozničavi san, zar ne vidite, približava se 9 00:01:22,503 --> 00:01:24,849 Predajte se osjećaju koji vas preuzima 10 00:01:25,370 --> 00:01:28,200 To je vatra, to je sloboda, poplava! 11 00:01:28,200 --> 00:01:31,182 To je Propovjednik u propovjedaonici! Naći ćete predanost 12 00:01:31,182 --> 00:01:34,162 Nešto se razbija na cigli svakog zida koji drži, 13 00:01:34,162 --> 00:01:37,922 Sada ću vas pustiti, pa recite da li želite ići?! 14 00:01:38,464 --> 00:01:40,996 Gdje sve je pokriveno svjetlima u boji 15 00:01:41,356 --> 00:01:43,795 Tamo gdje odmetnici trče noću 16 00:01:44,207 --> 00:01:47,133 Nemoguće postaje stvarno, preuzima vas 17 00:01:48,622 --> 00:01:50,204 Ovo je najveća predstava! 18 00:01:50,204 --> 00:01:53,443 Kad započnemo, nećemo sići 19 00:01:54,126 --> 00:01:59,240 A sunce nas ne može zaustaviti! -Gledajte kako postaje stvarno i preuzima vas 20 00:01:59,523 --> 00:02:02,764 Ovo je najveća predstava! 21 00:02:03,475 --> 00:02:08,822 To je sve što želite To je sve što ste ikada trebali 22 00:02:09,074 --> 00:02:11,821 I ovdje je ispred vas 23 00:02:12,446 --> 00:02:15,027 Ovo je mjesto gdje želite biti 24 00:02:15,654 --> 00:02:18,027 To je sve što želite 25 00:02:18,487 --> 00:02:23,840 To je sve što ste ikada trebali I ovdje je ispred vas 26 00:02:24,701 --> 00:02:27,322 Ovo je mjesto gdje želite biti 27 00:02:27,610 --> 00:02:32,505 To je sve što želite To je sve što ste ikada trebali 28 00:02:34,076 --> 00:02:37,045 I ovdje je ispred vas 29 00:02:37,813 --> 00:02:40,122 Ovo je mjesto gdje želite biti. 30 00:02:41,710 --> 00:02:43,974 To je sve što želite... 31 00:02:45,581 --> 00:02:47,780 To je sve što ste ikada trebali... 32 00:02:49,132 --> 00:02:51,414 I ovdje je ispred vas... 33 00:02:55,814 --> 00:02:59,608 Razumijem, hvala, g. Jeffries. Hvala, dobit ćete novac do kraja dana. 34 00:03:02,971 --> 00:03:04,099 Idemo. 35 00:03:05,659 --> 00:03:08,010 Phineas, požuri! Zakasnit ćemo na vlak. 36 00:03:14,806 --> 00:03:16,386 Uspravi se. 37 00:03:17,813 --> 00:03:20,620 Obriši tu prljavštinu! 38 00:03:23,373 --> 00:03:24,720 Mali prst gore. 39 00:03:26,571 --> 00:03:29,375 Ispruži ruku, lakat van. 40 00:03:31,332 --> 00:03:33,147 Lagano ispijaj. Nikada ne srči. 41 00:03:37,329 --> 00:03:42,009 Mali prst gore. Ruka ispružena, lakat van. 42 00:03:43,488 --> 00:03:47,126 Drži šalicu ravno. Polako je spusti. 43 00:03:48,835 --> 00:03:50,856 Hoćemo ponoviti? 44 00:03:51,394 --> 00:03:57,899 Mali prst gore. Ruka ispružena, lakat van. Graciozno. 45 00:04:03,055 --> 00:04:04,394 Charity, dođi ovamo. 46 00:04:04,395 --> 00:04:14,238 Obrada by: www.exyu-subs.com 47 00:04:14,239 --> 00:04:18,012 Tvoja haljina. Jesmo li te tako učili da se ponašaš? 48 00:04:19,171 --> 00:04:20,652 Ja sam kriv, gospodine. 49 00:04:22,346 --> 00:04:25,886 Ja sam je nasmijao. -Hvala ti na iskrenosti. 50 00:04:29,080 --> 00:04:30,693 Drži se dalje od moje kćeri! 51 00:04:53,768 --> 00:04:56,499 Kako si izašla? -Kroz prozor. 52 00:04:59,438 --> 00:05:01,562 Otac me šalje u školu lijepog ponašanja. 53 00:05:02,940 --> 00:05:04,851 Ne znam što ću postati. 54 00:05:06,465 --> 00:05:07,902 Ja znam. 55 00:05:09,635 --> 00:05:15,918 Zatvorim oči i vidim Svijet koji me čeka 56 00:05:16,853 --> 00:05:19,571 Koji zovem svojim 57 00:05:23,067 --> 00:05:29,100 Kroz tamu, kroz vrata Gdje nitko prije nije bio 58 00:05:29,926 --> 00:05:32,997 Ali osjećam se kao kod kuće 59 00:05:35,663 --> 00:05:39,073 Neka kažu, neka kažu da sve zvuči ludo 60 00:05:42,128 --> 00:05:46,306 Neka kažu, neka kažu da sam izgubio razum 61 00:05:48,569 --> 00:05:53,589 Nije me briga, ne zanima me, pa me zovite ludim. 62 00:05:55,012 --> 00:05:59,672 Možemo živjeti u svijetu koji mi stvorimo 63 00:06:01,566 --> 00:06:03,969 Svake noći dok ležim u krevetu 64 00:06:04,482 --> 00:06:07,255 Najsvjetlije boje ispunjavaju moju glavu 65 00:06:07,759 --> 00:06:13,633 Milijun snova me drži budnim 66 00:06:14,205 --> 00:06:20,102 Mislim na ono što svijet može biti Vizija koju vidim 67 00:06:20,586 --> 00:06:26,769 Milijun snova je sve što je potrebno 68 00:06:27,242 --> 00:06:31,093 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 69 00:06:38,346 --> 00:06:43,278 Neka kažu, neka kažu da sve zvuči ludo 70 00:06:44,775 --> 00:06:49,835 Neka kažu, neka kažu da sam izgubio razum -Charity! 71 00:06:51,260 --> 00:06:55,542 Nije me briga, ne zanima me, pa nas zovite ludima. 72 00:06:57,583 --> 00:07:03,372 Pobjeći ćemo u svijet koji smo stvorili 73 00:07:03,990 --> 00:07:09,639 Svake noći dok ležim u krevetu Najsvjetlije boje ispunjavaju moju glavu 74 00:07:10,150 --> 00:07:15,909 Milijun snova me drži budnim 75 00:07:16,603 --> 00:07:22,586 Mislim na ono što svijet može biti Vizija koju vidim 76 00:07:23,528 --> 00:07:28,957 Ne! Stanite! Milijun snova je sve što je potrebno 77 00:07:29,435 --> 00:07:33,661 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 78 00:07:49,636 --> 00:07:52,833 Novine! Nevjerojatne priče iz svih krajeva svijeta! 79 00:07:52,833 --> 00:07:58,191 Milijun snova me drži budnim 80 00:07:58,791 --> 00:08:04,754 Mislim na ono što svijet može biti Vizija koju vidim 81 00:08:05,309 --> 00:08:11,080 Milijun snova je sve što je potrebno 82 00:08:11,839 --> 00:08:15,456 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 83 00:08:19,177 --> 00:08:21,656 Pridružite se američkoj željeznici! 84 00:08:22,147 --> 00:08:28,572 Tri obroka dnevno! Krov nad glavom! Poštene i obilne nadnice! Hajde! Obogatite se! 85 00:08:28,967 --> 00:08:34,393 Posjetite američka prostranstva! Prilika čeka na vas! 86 00:08:51,277 --> 00:08:52,770 Gospodine, ja... 87 00:08:53,166 --> 00:08:55,148 Znam da nisam iz ugledne obitelji, 88 00:08:56,036 --> 00:08:59,413 ali brinut ću se o vašoj kćeri i pružiti joj jednako raskošan život. 89 00:09:07,247 --> 00:09:08,417 Zbogom, mama. 90 00:09:09,941 --> 00:09:17,740 Vratit će se. Prije ili kasnije umorit će se od neimaštine i vratit će se doma. 91 00:09:27,679 --> 00:09:33,413 Svake noći dok ležim u krevetu Najsvjetlije boje ispunjavaju moju glavu 92 00:09:33,873 --> 00:09:39,276 Milijun snova me drži budnim 93 00:09:40,157 --> 00:09:46,329 Mislim na ono što svijet može biti Vizija koju vidim 94 00:09:46,811 --> 00:09:52,786 Milijun snova je sve što je potrebno 95 00:09:52,898 --> 00:09:56,960 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 96 00:09:58,225 --> 00:10:04,726 Koliko god veliko, Koliko god maleno Dopusti mi da budem dio svega toga 97 00:10:05,546 --> 00:10:09,677 Podijeli svoje snove sa mnom 98 00:10:11,139 --> 00:10:17,811 Možda si u pravu, možda si u krivu Ali reci da ćeš me povesti sa sobom 99 00:10:18,372 --> 00:10:21,440 U svijet iz tvoje vizije 100 00:10:21,440 --> 00:10:25,651 U svijet koji vidim kad zatvorim oči 101 00:10:25,921 --> 00:10:30,919 Kad zatvorim oči 102 00:10:31,584 --> 00:10:33,916 Svake noći dok ležim u krevetu 103 00:10:34,646 --> 00:10:37,459 Najsvjetlije boje ispunjavaju moju glavu 104 00:10:37,459 --> 00:10:44,235 Milijun snova me drži budnom -Milijun snova, Milijun snova 105 00:10:44,306 --> 00:10:47,250 Mislim na ono što svijet može biti 106 00:10:47,749 --> 00:10:50,400 Vizija koju vidim 107 00:10:50,935 --> 00:10:56,842 Milijun snova je sve što je potrebno 108 00:10:57,357 --> 00:11:05,855 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 109 00:11:08,473 --> 00:11:13,171 Za svijet koji ćemo napraviti 110 00:11:43,703 --> 00:11:44,764 Hvala, Charmen. Dobro je. 111 00:11:45,201 --> 00:11:48,057 Gospodine, Phineas Taylor Barnum. 112 00:11:48,487 --> 00:11:53,764 Ako mi dopuštate, mislim da imam vještine i ideje daleko veće od ukucavanja brojeva. 113 00:11:53,789 --> 00:11:56,516 Čitao sam o Nijemcu, Lilienthalu, koji je osmislio 114 00:11:56,541 --> 00:11:58,840 jedrilicu koja može čovjeka vinuti u zrak. 115 00:11:59,060 --> 00:12:01,551 Zar to nije nevjerojatno? Kada bi to primijenili 116 00:12:01,576 --> 00:12:03,678 u našoj branši to bi bilo revolucionarno. 117 00:12:03,678 --> 00:12:06,011 Gospodo, molim vašu pažnju. 118 00:12:06,928 --> 00:12:08,297 Svi ste otpušteni. 119 00:12:10,215 --> 00:12:12,887 Bankrot? Mislio sam da firma ima tuce trgovačkih brodova? 120 00:12:12,912 --> 00:12:15,258 Da. Na dnu Južnog kineskog mora. 121 00:12:15,949 --> 00:12:17,832 Tajfun ih je sve potopio. 122 00:12:56,076 --> 00:12:58,116 Jesam te! Ti loviš! 123 00:12:59,362 --> 00:13:02,312 Hej. -Bože! Uranio si? 124 00:13:03,004 --> 00:13:04,509 Do daljnjega sam doma. 125 00:13:08,664 --> 00:13:11,518 Nisam mislila da si za taj posao. -Ili bilo koji drugi. 126 00:13:12,874 --> 00:13:14,792 Zato nam je tako uzbudljivo. 127 00:13:15,288 --> 00:13:16,957 Naravno, dušo. 128 00:13:20,322 --> 00:13:21,967 Nisam ti obećao ovakav život. 129 00:13:22,923 --> 00:13:25,688 Imam sve što želim. -A čarolija? 130 00:13:25,918 --> 00:13:27,964 A kako nazivaš ove dvije curice? 131 00:13:30,860 --> 00:13:33,337 Hej, kompići, pogledajte tko nam je došao? 132 00:13:34,520 --> 00:13:38,424 Tata. -Tatice! -Dođite ovamo! -Jesi donio poklon? -Zašto? 133 00:13:38,424 --> 00:13:42,208 Za moj rođendan! -Što? -Rođendan. -Nije ti rođendan! 134 00:13:44,330 --> 00:13:48,267 Imam poklon. Ali ne bilo koji. 135 00:13:48,354 --> 00:13:50,661 Najbolji poklon ikad. 136 00:13:52,081 --> 00:13:56,728 Ovu izuzetnu napravu je izmislio Leonardo da Vinci prije 400 godina. 137 00:13:56,728 --> 00:14:00,011 Nacrti za nju su bili izgubljeni stoljećima, sve do prošlog tjedna. 138 00:14:00,215 --> 00:14:04,589 U olujnoj noći olupina gusarskog broda je izbačena na obalu kod Nantucketa. 139 00:14:05,018 --> 00:14:12,529 Kosture, blago i nacrte je pronašla nitko drugi doli J.W. trgovina. 140 00:14:14,756 --> 00:14:18,215 Dobio sam ih na stol na vrlo kratko, ali sam 141 00:14:18,240 --> 00:14:21,469 ih uspio zapamtiti. Ako se dobro sjećam... 142 00:14:29,683 --> 00:14:31,256 Sretan rođendan, Caroline! 143 00:14:38,694 --> 00:14:42,284 Ovo je naprava za želje. Kažeš joj želje... 144 00:14:43,738 --> 00:14:46,270 A ona ih čuva dok se ne ostvare. 145 00:14:46,671 --> 00:14:49,746 Čak i ako ih zaboraviš. Uvijek su tu. 146 00:14:50,608 --> 00:14:53,270 Mogu li poželjeti želju? -Samo naprijed! 147 00:14:54,817 --> 00:14:59,370 Želim se udati za Djeda Mraza. -To je dobra želja. 148 00:15:01,302 --> 00:15:04,590 Želim cipele za balet. 149 00:15:11,099 --> 00:15:12,842 I to je dobra želja. 150 00:15:13,560 --> 00:15:15,078 Što ti želiš, mama? 151 00:15:16,895 --> 00:15:18,836 Želim... 152 00:15:23,166 --> 00:15:25,898 Ovakvu sreću, zauvijek. 153 00:15:26,278 --> 00:15:29,084 Za tebe i tebe. 154 00:15:29,682 --> 00:15:31,544 I za vašeg oca. 155 00:15:39,276 --> 00:15:44,673 Svake noći dok ležim u krevetu Najsvjetlije boje ispunjavaju moju glavu 156 00:15:45,243 --> 00:15:50,535 Milijun snova me drži budnom 157 00:15:51,939 --> 00:15:58,152 Mislim na ono što svijet može biti -Vizija koju vidim 158 00:15:58,795 --> 00:16:03,750 Milijun snova je sve što je potrebno 159 00:16:09,401 --> 00:16:11,545 Milijun snova za svijet koji ćemo napraviti 160 00:16:31,314 --> 00:16:35,546 Charles, idemo! Banka će posuditi novac samo ljudima koji imaju novac! 161 00:16:40,457 --> 00:16:42,370 Što ti gledaš, tikvane? 162 00:16:45,067 --> 00:16:46,396 G. Barnum. 163 00:16:49,248 --> 00:16:54,667 Vaša zamisao je prilično rizična i pomalo bizarna. -U pitanju je isplativ rizik. 164 00:16:54,667 --> 00:16:57,393 Ljudi ne žele priznati, ali fascinirani su 165 00:16:57,418 --> 00:17:00,205 egzotičnim i jezivim stvarima. Žele zuriti u to. 166 00:17:01,150 --> 00:17:03,228 Trebat ćemo značajna jamstva. 167 00:17:05,323 --> 00:17:07,709 Naravno, nisam ni mislio drugačije. 168 00:17:08,079 --> 00:17:11,207 Mogu vam jamčiti čitavom flotom trgovačkih brodova. 169 00:17:15,428 --> 00:17:18,779 Zašto bi nam banka posudila 10.000$? -Dali smo zalog. 170 00:17:19,594 --> 00:17:24,904 Nemamo nikakav zalog. -Imamo. U Južnom kineskom moru. 171 00:17:24,904 --> 00:17:26,697 Duboko u Južnom kineskom moru. 172 00:17:27,556 --> 00:17:30,312 Što smo kupili? 173 00:17:30,770 --> 00:17:34,862 BARNUMOV AMERIČKI MUZEJ ČUDA -Kakav je to muzej? 174 00:17:38,217 --> 00:17:42,081 Mjesto koje će vas odvesti na putovanje i na kojem će ljudi vidjeti neviđene stvari. 175 00:17:42,955 --> 00:17:47,512 Ha? -Voštane figure? -Da. U Europi su hit. Pogledajte! 176 00:17:47,512 --> 00:17:50,804 Marija Antoaneta s prehladom, Napoleon. Dođite ovamo. 177 00:17:51,280 --> 00:17:54,498 Vidite? Već ste upoznali neke od najpoznatijih povijesnih ličnosti. 178 00:17:55,073 --> 00:17:56,082 Nisu svi voštani. 179 00:17:56,463 --> 00:17:57,986 Ovo je Veliki... 180 00:17:59,041 --> 00:18:02,462 ...O'Malley! Majstor trikova. Kralj obmane! 181 00:18:02,462 --> 00:18:04,738 Ne izgleda kao mađioničar. 182 00:18:05,561 --> 00:18:07,830 Ja sam lopov. -Nisi dobar lopov. 183 00:18:08,004 --> 00:18:09,602 Uhvatio sam ga dok mi je krao sat. 184 00:18:10,050 --> 00:18:14,219 Vidite? -Slon! -I to ne bilo koji! -Ako vam nešto treba samo mi javite. 185 00:18:14,219 --> 00:18:18,166 Ovo je mužjak od 10 tona ravno sa afričke ravnice! 186 00:18:18,829 --> 00:18:20,916 A tu je i ovo: 187 00:18:21,394 --> 00:18:24,640 Najviša žirafa na svijetu! -Mogu li se popeti uz njezinu nogu? 188 00:18:24,640 --> 00:18:27,553 Nikako! U redu. 189 00:18:28,637 --> 00:18:31,562 Znam kako ovo izgleda. -Da ne znaš zabrinula bih se. 190 00:18:31,562 --> 00:18:34,134 Treba to još dotjerati. -Moramo otplaćivati pozajmicu 191 00:18:34,159 --> 00:18:36,516 svaki mjesec. -Naravno. Samo trebamo posjetitelje. 192 00:18:36,516 --> 00:18:38,381 Stotine? -Bit će ih! 193 00:18:41,748 --> 00:18:45,894 Dobro došli u Barnum muzej! Odvojite sat vremena i promijenit će vam život. 194 00:18:45,894 --> 00:18:48,331 Predstave svakog sata. 195 00:18:48,331 --> 00:18:51,428 Pogledajte. -Pogledajte odaju užasa! Garantiram da 196 00:18:51,453 --> 00:18:54,464 ćete uživati! Za svakoga sa šeširom u pola cijene! 197 00:18:54,464 --> 00:18:57,565 To ste vi, gospodine! Dobro došli u Barnum muzej! 198 00:19:04,833 --> 00:19:05,891 Smeće! 199 00:19:07,944 --> 00:19:10,207 Dobro došli u Barnum muzej! -Koliko karata samo prodali? 200 00:19:11,163 --> 00:19:12,540 Tri. -Tri. 201 00:19:38,844 --> 00:19:40,704 Tata. 202 00:19:44,656 --> 00:19:46,338 Tata. 203 00:19:51,292 --> 00:19:55,168 Jesmo li prodali više karata danas? -Da, par komada. 204 00:19:55,798 --> 00:19:58,192 Većini ljudi se žurilo doma jer je petak. 205 00:20:00,798 --> 00:20:02,099 Prodali smo par komada. 206 00:20:03,218 --> 00:20:06,652 Mislim da imaš previše mrtvih stvari u muzeju, tata. 207 00:20:06,925 --> 00:20:11,101 Je li? -U pravu je. Trebaš nešto živo. 208 00:20:14,801 --> 00:20:18,549 Idite spavati, oboje. -Nešto senzacionalno. 209 00:20:19,297 --> 00:20:22,270 To je velika riječ. -Tvoja riječ. 210 00:20:23,249 --> 00:20:25,612 Nešto što nije preparirano. 211 00:20:26,006 --> 00:20:29,002 Poput sirene. -Ili jednoroga. 212 00:20:30,036 --> 00:20:31,864 Jednorozi ne postoje. 213 00:20:32,023 --> 00:20:34,811 Ni sirene. 214 00:21:01,064 --> 00:21:02,554 Vi ste Gertrude Stratton? 215 00:21:03,263 --> 00:21:04,685 Tražim vašeg sina. 216 00:21:05,432 --> 00:21:07,183 Nemam sina. 217 00:21:07,568 --> 00:21:11,001 Bolnički karton kaže suprotno. Charles, zar ne? Ima 22 godine? 218 00:21:16,386 --> 00:21:17,717 Charles? 219 00:21:19,283 --> 00:21:20,399 Charles! 220 00:21:34,323 --> 00:21:36,271 P.T. Barnum, drago mi je. 221 00:21:37,587 --> 00:21:40,867 Pripremam predstavu i trebam zvijezdu. 222 00:21:42,248 --> 00:21:44,161 Hoćete da mi se ljudi smiju. 223 00:21:44,572 --> 00:21:46,997 Čine to svejedno, neka ti barem plate. 224 00:21:56,496 --> 00:22:02,363 Vidim vojnika, ne, generala, kako jaše podijem s mačem i pištoljem i... 225 00:22:03,860 --> 00:22:05,731 ...najljepšom uniformom ikad izrađenom. 226 00:22:06,473 --> 00:22:09,872 Ljudi iz svih krajeva svijeta će doći i kada ga vide neće se smijati. 227 00:22:16,164 --> 00:22:17,506 Salutirat će mu. 228 00:22:25,716 --> 00:22:27,724 TRAŽE SE ! JEDINSTVENE OSOBE I ZANIMLJIVOSTI 229 00:22:34,086 --> 00:22:35,329 Kako izgleda, cure? 230 00:22:41,800 --> 00:22:43,403 Tražite nakaze? 231 00:22:43,794 --> 00:22:45,363 Znam jednu. 232 00:22:46,481 --> 00:22:47,569 Stvarno? 233 00:22:52,096 --> 00:22:53,304 Idemo cure. 234 00:22:58,483 --> 00:23:01,767 Zdravo. -Ne smijete biti ovdje. -Oprostite. Tko pjeva? 235 00:23:05,162 --> 00:23:06,311 To ste vi, zar ne? 236 00:23:07,469 --> 00:23:11,230 Gospodine, moram vas zamoliti da izađete. -Tako ste talentirani... 237 00:23:14,019 --> 00:23:15,489 Izuzetno! 238 00:23:16,832 --> 00:23:17,928 Jedinstveno! 239 00:23:19,448 --> 00:23:21,385 Čak bih rekao prekrasno. 240 00:23:23,827 --> 00:23:24,935 Gospodine... 241 00:23:25,628 --> 00:23:27,145 molim vas, ostavite me na miru. 242 00:23:35,292 --> 00:23:37,045 Oni ne shvaćaju, ali shvatit će. 243 00:23:51,465 --> 00:23:53,559 Pokušavam nešto zadivljujuće. 244 00:23:55,590 --> 00:23:56,656 Bože. 245 00:23:56,756 --> 00:23:59,465 U redu. Anne i W.D. Wheeler. 246 00:23:59,952 --> 00:24:02,632 Brat i sestra? -Da, gospodine. -Odlično. Što radite? 247 00:24:03,229 --> 00:24:05,453 Trapez. -Trapez? 248 00:24:06,566 --> 00:24:09,681 U redu. -Ljudima se neće svidjeti ako nas stavite na scenu. 249 00:24:10,072 --> 00:24:11,531 Računam na to. 250 00:24:12,444 --> 00:24:13,816 NAJBOLJI TRAPEZ NA SVIJETU 251 00:24:14,419 --> 00:24:19,641 Ovo pokriva vaše...? -Cijelo tijelo. -Odlično! Ne moram to vidjeti. 252 00:24:23,145 --> 00:24:24,146 Pa sad... 253 00:24:27,478 --> 00:24:28,668 ČOVJEK PAS 254 00:24:29,091 --> 00:24:31,825 Smijem li pitati koliko ste teški? Broj? 255 00:24:32,277 --> 00:24:34,919 Radije ne bih rekao... -Samo meni? 256 00:24:35,321 --> 00:24:41,704 230 kg. -Rekli ste 340 kg? 257 00:24:41,704 --> 00:24:43,205 NAJTEŽI ČOVJEK NA SVIJETU 258 00:24:51,415 --> 00:24:52,447 Kako se zovete? 259 00:24:53,549 --> 00:24:57,031 Vasili Paravol, gospodine. -Promijenit ćemo to ime. 260 00:24:58,438 --> 00:24:59,704 Mislim da ste Irac. 261 00:25:00,238 --> 00:25:01,247 IRSKI DIV 262 00:25:01,447 --> 00:25:03,006 Imamo ih! 263 00:25:05,011 --> 00:25:08,518 Dobro je. Trebam to pet puta veće. Želim to posvuda. 264 00:25:08,543 --> 00:25:12,175 Na kočijama, vlakovima, tramvajima, sanducima, 265 00:25:12,200 --> 00:25:15,985 bocama mlijeka, posvuda! Barnumov američki muzej! 266 00:25:24,787 --> 00:25:26,875 Vi prolazite kroz svoje dane 267 00:25:27,586 --> 00:25:32,598 Gledate u pod Nebo vam je turobno 268 00:25:33,134 --> 00:25:35,532 Poput zombija u labirintu -Dvije, molim. 269 00:25:35,868 --> 00:25:40,530 Zatvoreni ste u sebe Ali možete se otresti 270 00:25:40,530 --> 00:25:44,210 Jer vi ste samo hodajući mrtvac Mislite da je to vaša jedina opcija 271 00:25:44,210 --> 00:25:48,650 Ali možete prebaciti prekidač i rasvijetliti svoj najtamniji dan 272 00:25:48,650 --> 00:25:51,978 Sunce je izašlo i boje pršte Uzmite svijet i redefinirajte ga 273 00:25:52,670 --> 00:25:55,672 Ostavite iza sebe uzak pogled Nikada nećete biti isti 274 00:25:55,672 --> 00:25:59,214 Oživite, oživite 275 00:25:59,730 --> 00:26:03,793 Upalite svoje svjetlo Neka gori punim sjajem 276 00:26:04,227 --> 00:26:11,820 Osvijetlite nebo, svom širinom Vi ste elektrificirani 277 00:26:12,412 --> 00:26:16,197 Kada svijet postane fantazija, a vi ste više nego što bi ikada mogli biti 278 00:26:16,437 --> 00:26:19,328 Zato što sanjate s otvorenim očima! 279 00:26:20,770 --> 00:26:24,498 I znate da se više ne možete vratiti svijetu u kojem živjeste 280 00:26:24,498 --> 00:26:27,556 Zato što sanjate s otvorenim očima! 281 00:26:28,437 --> 00:26:30,455 Zato oživite! 282 00:26:44,092 --> 00:26:46,092 Hej, čekaju! -Što? 283 00:26:46,638 --> 00:26:49,406 Tebe! Još to ne znaju, 284 00:26:49,895 --> 00:26:51,372 ali zavoljet će te! 285 00:26:53,197 --> 00:26:54,416 Vjeruj mi! 286 00:26:59,429 --> 00:27:01,624 Tome! Diži, diži! 287 00:27:06,670 --> 00:27:08,545 Vidim to u vašim očima 288 00:27:09,403 --> 00:27:14,198 Vjerujete u laž Da morate sakriti svoje lice 289 00:27:14,718 --> 00:27:16,370 Bojite se iskoračiti van 290 00:27:17,565 --> 00:27:21,818 Zato zaključavate vrata Ali ne nastavljajte tim putem! 291 00:27:22,276 --> 00:27:26,159 Više ne živite u sjenama Vi i ja znamo kako to ide 292 00:27:26,159 --> 00:27:30,491 Jer jednom kad je vidite, nikada nećete biti isti 293 00:27:30,491 --> 00:27:34,018 Mi ćemo biti svjetlost koja sja Skupite je i nastavite pokušavati 294 00:27:37,545 --> 00:27:40,970 Oživite, oživite! 295 00:27:41,552 --> 00:27:45,451 Upalite svoje svjetlo Neka gori punim sjajem 296 00:27:45,451 --> 00:27:49,249 Osvijetlite nebo! 297 00:27:49,700 --> 00:27:53,879 Svom širinom Vi ste elektrificirani! 298 00:27:53,879 --> 00:27:58,024 Kada svijet postane fantazija, a vi ste više nego što bi ikada mogli biti 299 00:27:58,024 --> 00:28:01,116 Zato što sanjate s otvorenim očima! 300 00:28:02,341 --> 00:28:06,368 I znate da se više ne možete vratiti svijetu u kojem živjeste 301 00:28:06,435 --> 00:28:09,442 Zato što sanjate s otvorenim očima! 302 00:28:10,275 --> 00:28:11,633 Zato oživite! 303 00:28:12,948 --> 00:28:13,949 Bravo! 304 00:28:21,042 --> 00:28:22,167 Ovo je loše! 305 00:28:22,334 --> 00:28:23,417 PRIMITIVNI CIRKUS 306 00:28:23,441 --> 00:28:27,506 Kriminalno. Veliki...cirkus. Sviđa mi se taj naziv. 307 00:28:36,542 --> 00:28:37,705 Dosta je bilo! 308 00:28:38,132 --> 00:28:39,210 Izvođači! 309 00:28:39,717 --> 00:28:44,580 Ulazite unutra, svi, odmah! -Bježe! Gubite se! 310 00:28:45,315 --> 00:28:49,196 Pozor nakaze! Zove vas gospodar! -Dosta je, gospodine! 311 00:28:53,846 --> 00:28:56,021 Nemate što vidjeti. 312 00:28:58,908 --> 00:29:02,840 Daj u sve novine u New Yorku: Karte u pola cijene svatkome tko ih donese. 313 00:29:02,840 --> 00:29:05,051 BARNUMOV MUZEJ 1/2 CIJENE KARATA 314 00:29:10,409 --> 00:29:13,957 Dođite svi! Uđite! Dođite! 315 00:29:14,948 --> 00:29:18,090 Za svakog ispunjenog snom 316 00:29:18,546 --> 00:29:22,535 Dođite! Dođite! Čujete zov! 317 00:29:22,867 --> 00:29:27,897 Svakome tko traži način da se oslobodi! 318 00:29:28,130 --> 00:29:31,604 Oslobodi! 319 00:29:32,107 --> 00:29:35,770 Kada svijet postane fantazija, a vi ste više nego što bi ikada mogli biti 320 00:29:35,770 --> 00:29:38,815 Zato što sanjate s otvorenim očima! 321 00:29:40,039 --> 00:29:43,885 I znate da se više ne možete vratiti svijetu u kojem živjeste 322 00:29:43,885 --> 00:29:47,122 Zato što sanjate s otvorenim očima! 323 00:29:48,492 --> 00:29:52,178 Kada svijet postane fantazija, a vi ste više nego što bi ikada mogli biti 324 00:29:52,178 --> 00:29:55,184 Zato što sanjate s otvorenim očima! 325 00:29:56,258 --> 00:30:00,228 I znate da se više ne možete vratiti svijetu u kojem živjeste 326 00:30:00,228 --> 00:30:03,366 Zato što sanjate s otvorenim očima! 327 00:30:04,576 --> 00:30:07,391 Zato što sanjate s otvorenim očima! 328 00:30:08,273 --> 00:30:14,201 Zato oživite! 329 00:30:52,180 --> 00:30:53,273 O'Malley! 330 00:30:57,201 --> 00:30:59,327 G. Bennett, iz Heralda. 331 00:30:59,891 --> 00:31:01,165 Idete ponovo na predstavu? 332 00:31:01,927 --> 00:31:06,532 Recite mi, g. Barnum, da li vas muči to što je sve što prodajete laž? 333 00:31:07,864 --> 00:31:09,151 Čine li vam se osmijesi lažni? 334 00:31:09,635 --> 00:31:13,138 Bez obzira otkuda došao užitak je stvaran. -Dakle, vi ste čovjekoljubac? 335 00:31:13,714 --> 00:31:19,099 Pa, preuveličavanje nije strašan zločin. Ljudi više pate od manjka mašte. 336 00:31:19,559 --> 00:31:21,461 Moto istinskog prevaranta! 337 00:31:23,284 --> 00:31:27,181 G. Bennett, kada ste se vi zadnji put nasmiješili ili nasmijali? Istinski? 338 00:31:29,408 --> 00:31:33,479 Evo kritičara koji ne pronalazi užitak u teatru. Tko je pravi prevarant? 339 00:31:37,603 --> 00:31:38,686 G. Bennett, 340 00:31:39,233 --> 00:31:41,393 riječ kojom ste opisali moju predstavu... 341 00:31:42,902 --> 00:31:44,166 Dobro zvuči. 342 00:31:48,087 --> 00:31:50,785 P.T. BARNUMOV CIRKUS 343 00:31:54,608 --> 00:31:58,674 Dođi, ovamo. -Ne misliš da imam dovoljno slijepog povjerenja u životu? 344 00:31:59,206 --> 00:32:02,320 Zbog toga je zabavno. Nastavi. U redu. 345 00:32:03,444 --> 00:32:05,226 Spremna? 346 00:32:11,492 --> 00:32:13,105 Je li? -Je. 347 00:32:15,980 --> 00:32:17,511 Dođi, idemo! 348 00:32:24,855 --> 00:32:26,650 Helen, to je za tebe. 349 00:32:29,388 --> 00:32:31,897 A ovo je za tebe, Caroline. 350 00:32:40,397 --> 00:32:43,594 Baletna škola je odmah niz cestu, iza kuće tvojih roditelja. Zabavi se. 351 00:32:46,557 --> 00:32:50,270 Nemoj mi reći da si kupio ovu kuću samo da napakostiš mojim roditeljima. 352 00:32:50,270 --> 00:32:52,061 Ne samo zbog toga. 353 00:32:54,029 --> 00:32:55,608 Ovo je život kakav sam ti obećao. 354 00:32:56,879 --> 00:32:58,271 Hoćemo li? 355 00:32:59,898 --> 00:33:02,819 Znaš... prekrasno je, ali ne trebamo sve ovo 356 00:33:02,844 --> 00:33:05,569 da bi bili... Bože! -Čekali smo 25 godina. 357 00:33:06,473 --> 00:33:07,946 Dobro došla doma, Charity Barnum! 358 00:33:47,113 --> 00:33:48,169 Zdravo. 359 00:33:57,015 --> 00:34:00,336 Oprostite. -Onaj mladić? -To je Phillip Carlyle. 360 00:34:01,233 --> 00:34:02,663 Kažu da je pomalo probisvijet. 361 00:34:03,503 --> 00:34:05,210 Zadnja predstava mu je bila hit u Londonu. 362 00:34:05,243 --> 00:34:07,145 Predstava? -Plaćaju puno novca da gledaju 363 00:34:07,145 --> 00:34:10,132 ljude kako stoje i pričaju dva sata, a mene nazivaju prevarantom! 364 00:34:10,764 --> 00:34:13,367 Kakav je to miris! Osjetiš? 365 00:34:14,029 --> 00:34:16,996 Nešto se osjeti! -Znam što je. 366 00:34:17,779 --> 00:34:19,407 Kikiriki. 367 00:34:29,079 --> 00:34:32,852 Već vidim, najmlađa prima-balerina u povijesti gradskog baleta. 368 00:34:35,501 --> 00:34:37,574 Odustajem. -Što? Zašto? 369 00:34:38,617 --> 00:34:40,801 Prekasno sam počela. Nikad to neću nadoknaditi. 370 00:34:40,826 --> 00:34:42,898 Caroline, ti si najbolja plesačica na pozornici! 371 00:34:44,722 --> 00:34:46,253 Misliš da nemam oko za darovitost? 372 00:34:47,477 --> 00:34:49,183 Za balet su potrebne godine marljivog rada. 373 00:34:50,185 --> 00:34:51,312 To nije kao cirkus. 374 00:34:53,197 --> 00:34:54,444 Ne može se odglumiti! 375 00:34:58,772 --> 00:35:02,938 Ne može odustati! Ne. Iako se vidi da se ne uklapa. 376 00:35:02,938 --> 00:35:06,802 Nadam se da je tako. Nikad nisam vidjela toliko umišljenih klinkica u životu. 377 00:35:07,410 --> 00:35:10,248 Da, ali one su joj trenutno najbitnija stvar u životu. 378 00:35:10,848 --> 00:35:14,083 Naučit će ih ignorirati, baš kao što sam ja. -To nije u redu. 379 00:35:14,746 --> 00:35:17,241 Krema New Yorka nas nikada neće prestati osuđivati. 380 00:35:17,266 --> 00:35:19,566 U suprotnom bi morali nešto učiniti sa svojim životom. 381 00:35:20,348 --> 00:35:21,476 Nisam ja u pitanju. 382 00:35:24,143 --> 00:35:26,097 Znači nije kao sve drugo? 383 00:35:27,444 --> 00:35:30,991 Samo želim da se ponosi sobom i svojom obitelji. -Ponosi se! 384 00:35:32,406 --> 00:35:34,089 Ne moramo biti Carlyleovi. 385 00:35:39,701 --> 00:35:43,478 G. Carlyle, vi ste producent ove predstave? -Da, jesam. 386 00:35:43,897 --> 00:35:46,017 Povrat novca je na blagajni. 387 00:35:46,400 --> 00:35:50,067 P.T. Barnum. -Kao Cirkus? -Da. Nazočili ste? 388 00:35:50,421 --> 00:35:51,646 Bože, ne! 389 00:35:52,183 --> 00:35:53,535 Ali vidio sam mase. 390 00:35:54,483 --> 00:35:57,255 Ljudi napuštaju vašu predstavu puno sretniji nego što su bili kad su ušli. 391 00:35:57,489 --> 00:35:59,032 Ja to ne mogu reći za svoju predstavu. 392 00:35:59,583 --> 00:36:01,307 Pa ipak, nemate problema pri prodaji karata. 393 00:36:03,569 --> 00:36:05,383 Zato što prodajem moralnost. 394 00:36:07,475 --> 00:36:08,663 Jeste ste za piće? 395 00:36:11,109 --> 00:36:14,760 Želim dobrostojeće. 396 00:36:15,018 --> 00:36:17,711 Proširiti publiku. Privući snobove! 397 00:36:18,843 --> 00:36:21,382 Da samo znate koliko su naporni. -Pridružite 398 00:36:21,407 --> 00:36:23,971 se cirkusu. Očito imate dara za predstave. 399 00:36:25,573 --> 00:36:27,319 Naučite me kako da privučem više klase. 400 00:36:28,683 --> 00:36:30,041 Ozbiljno? 401 00:36:30,817 --> 00:36:34,575 G. Barnum, ne mogu se samo tako priključiti cirkusu. -Zašto ne? Zvuči uzbudljivo. 402 00:36:35,027 --> 00:36:38,271 Puno mi je udobnije diviti se vašoj predstavi iz daljine. 403 00:36:38,271 --> 00:36:40,115 Udobnost, neprijatelj napretka. 404 00:36:40,595 --> 00:36:43,422 Razumijete da bi me samo druženje sa vama moglo koštati ugleda? 405 00:36:44,036 --> 00:36:45,312 Moglo bi vas koštati puno više. 406 00:36:45,754 --> 00:36:48,545 Riskirali biste sve, ali s druge strane... 407 00:36:49,222 --> 00:36:50,747 ...možda vas to oslobodi. 408 00:36:55,711 --> 00:36:58,621 Upravo ovdje, upravo sada Dao sam ponudu 409 00:36:58,855 --> 00:37:01,594 Ne želim te progoniti Znam da to vidiš 410 00:37:01,757 --> 00:37:04,968 Trči sa mnom I mogu te osloboditi 411 00:37:05,235 --> 00:37:08,271 Iz varke u kojoj se zadržavaš 412 00:37:09,798 --> 00:37:12,498 Zato zamijeni tipično za nešto egzotično 413 00:37:12,943 --> 00:37:15,453 A ako je ludo, živi malo ludo! 414 00:37:16,061 --> 00:37:18,578 Možeš igrati razumno, biti kraljem ustaljenog 415 00:37:19,175 --> 00:37:22,021 Ili možeš riskirati sve i vidjeti 416 00:37:23,597 --> 00:37:29,216 Ne želiš li se udaljiti od iste stare uloge koju moraš igrati 417 00:37:29,577 --> 00:37:32,471 Jer imam što ti treba Zato dođi sa mnom 418 00:37:32,471 --> 00:37:36,340 I kreni na vožnju Odvest će te na drugu stranu 419 00:37:36,340 --> 00:37:39,071 Zato što možeš nastaviti po starom ili možeš biti poput mene 420 00:37:39,522 --> 00:37:42,408 Ostati u kavezu ili ćeš konačno uzeti ključ? 421 00:37:42,475 --> 00:37:48,677 Oh, prokletstvo! Odjednom si slobodan letjeti Odvest ću te na drugu stranu 422 00:37:49,144 --> 00:37:51,427 U redu, prijatelju, želiš me ubaciti 423 00:37:51,880 --> 00:37:54,560 Pa, žalim što moram reći, ali to se jednostavno neće dogoditi! 424 00:37:55,104 --> 00:37:57,527 Zato hvala, ali ne, Mislim da ću otići 425 00:37:57,527 --> 00:38:00,980 Zato što uživam u životu u kojem kažeš da sam zarobljen 426 00:38:01,183 --> 00:38:03,865 Znaj, divim ti se i tvojoj predstavi 427 00:38:04,378 --> 00:38:06,921 Ima u tome nečeg posebnog 428 00:38:07,450 --> 00:38:10,597 Ali ja živim među imućnima, a mi ne kupimo ljuske od kikirikija 429 00:38:10,664 --> 00:38:13,136 Prepuštam to tebi 430 00:38:13,621 --> 00:38:19,090 Zar ne znaš da mi je dobro u cijeloj toj šminkerskoj igri koju igram? 431 00:38:19,354 --> 00:38:23,578 Zato što imam ono što trebam i ne želim se voziti 432 00:38:23,774 --> 00:38:27,698 Ne moram vidjeti drugu stranu Zato idi i nastavi svojim putem 433 00:38:27,698 --> 00:38:28,701 Ja ću svojim putem 434 00:38:28,866 --> 00:38:32,207 Nisam u kavezu pa ne moram uzeti ključ 435 00:38:32,207 --> 00:38:34,845 Oh, prokletstvo! Zar ne vidiš 436 00:38:34,870 --> 00:38:38,515 da mi je dobro Ne moram vidjeti drugu stranu 437 00:38:38,515 --> 00:38:43,841 Da li stvarno ovako želiš provoditi svoje dane? Viski, jad i političke igre? 438 00:38:43,841 --> 00:38:47,237 Da sam povezan s tobom, bio bih predmet ogovaranja 439 00:38:47,262 --> 00:38:50,102 Osramoćen i razbaštinjen, još jedan klaun 440 00:38:50,102 --> 00:38:54,151 Ali konačno bi živio malo Konačno se smijao malo 441 00:38:54,618 --> 00:38:58,426 Dopusti mi da ti dam slobodu da sanjaš i to će te probuditi 442 00:38:58,593 --> 00:39:03,297 i izliječiti tvoje boljke Uzmi svoje zidove i počni ih rušiti 443 00:39:03,297 --> 00:39:07,047 To je dogovor koji se čini vrijednim 444 00:39:08,503 --> 00:39:12,276 Ali mislim da ću to prepustiti tebi 445 00:39:16,452 --> 00:39:19,305 Pa, to je intrigantno Ali puno će me koštati 446 00:39:19,305 --> 00:39:22,021 Dakle, koji postotak zarade bih uzimao? 447 00:39:22,824 --> 00:39:25,326 Pošteno, želiš svoj udio u svemu 448 00:39:25,890 --> 00:39:28,465 Dao bih ti sedam, mogli bismo se rukovati i zaključiti dogovor 449 00:39:29,073 --> 00:39:31,827 Nisam rođen jutros, osamnaest bi bilo u redu 450 00:39:31,852 --> 00:39:34,674 Zašto odmah ne zatražiš svu zaradu? 451 00:39:35,278 --> 00:39:37,673 Petnaest? -Ja uzimam osam. -Dvanaest? -Možda devet. 452 00:39:38,115 --> 00:39:39,213 Deset! 453 00:39:49,469 --> 00:39:51,930 Gospodine, izgleda da ste dobili partnera. 454 00:39:53,849 --> 00:39:56,869 Imam preplaćenog šegrta. 455 00:39:59,396 --> 00:40:04,779 Ne želiš li se udaljiti od iste stare uloge koju moraš igrati 456 00:40:05,255 --> 00:40:09,103 Jer imam što ti treba Zato dođi sa mnom i kreni na vožnju 457 00:40:10,289 --> 00:40:13,294 Odvest će te na drugu stranu Možeš biti poput mene 458 00:40:13,502 --> 00:40:17,659 Možemo to skupa, Zaboravi kavez, Jer znamo kako napraviti ključ 459 00:40:18,793 --> 00:40:24,153 Oh, prokletstvo! Odjednom smo slobodni letjeti Idemo na drugu stranu! 460 00:40:24,818 --> 00:40:29,524 Pa ako ti se sviđa što radim -Na drugu stranu! -Možemo skupa 461 00:40:29,549 --> 00:40:33,752 Na drugu stranu! -Zato, ako idemo, idemo na drugu stranu! 462 00:40:34,816 --> 00:40:37,051 Idemo na drugu stranu! 463 00:40:57,996 --> 00:40:58,997 Tko je to? 464 00:40:59,799 --> 00:41:02,282 Hej, nitko neće kupiti ovdje! Idite sprijeda, odmah! 465 00:41:03,561 --> 00:41:06,579 W.D. i Anne, dajte da vas upoznam s novim zaposlenikom, Phillipom Carlylom. 466 00:41:09,051 --> 00:41:10,720 Drago mi je. -Također. 467 00:41:12,024 --> 00:41:13,726 Koja je vaša točka, g. Carlyle? 468 00:41:15,096 --> 00:41:17,366 Nemam točku. 469 00:41:18,202 --> 00:41:20,172 Svi je imaju. 470 00:41:25,850 --> 00:41:27,921 G. Barnum! -Da? 471 00:41:29,458 --> 00:41:30,492 Bolje dođite vidjeti ovo. 472 00:41:32,430 --> 00:41:33,833 Phillipe, nastavi! 473 00:41:38,308 --> 00:41:40,680 Imamo nezadovoljnike. -Uvijek je tako, zar ne? 474 00:41:42,484 --> 00:41:47,260 Ništa ne privlači rulju kao rulja. -Vi sramotite grad! -Idite doma, nakaze! 475 00:41:49,030 --> 00:41:52,747 Sramota za grad. Prosvjednici su napali Barnuma 476 00:41:52,772 --> 00:41:55,868 zbog uvredljivog i nepristojnog nastupa. 477 00:41:55,977 --> 00:41:57,680 Uvredljivog i nepristojnog? 478 00:41:58,214 --> 00:42:01,120 G. Bennett, crvenim se. -Ne, ja se crvenim! 479 00:42:02,790 --> 00:42:05,195 Što vas briga što Bennett misli? On je cjepidlaka! 480 00:42:05,462 --> 00:42:09,237 I snob. -Da, ali svi snobovi u New Yorku ga čitaju. On im servira mišljenje. 481 00:42:10,039 --> 00:42:11,908 Što je s profitiranjem od kontoverznosti? 482 00:42:12,342 --> 00:42:16,685 Da, pa... Hej, imaš li mišljenje o ovom? -Phillipe! 483 00:42:17,152 --> 00:42:19,357 Zapravo, imam. -Helen, hajde. 484 00:42:19,924 --> 00:42:23,046 Upravitelj imanja, po nalogu Kraljice, poziva 485 00:42:23,071 --> 00:42:26,327 Phineasa T. Barnuma i njegovu teatralnu skupinu 486 00:42:26,570 --> 00:42:28,431 na prijem u Buckinghamsku palaču? 487 00:42:29,776 --> 00:42:32,549 Kraljica Viktorija? Je li ovo za ozbiljno? 488 00:42:33,084 --> 00:42:34,687 Povukao sam par vezica. 489 00:42:35,221 --> 00:42:40,398 Ako hoćete odobravanje društva, možda najbolje da počnete od samog vrha. 490 00:42:42,302 --> 00:42:44,206 Jesmo li svi pozvani? 491 00:42:52,922 --> 00:42:55,728 Morat ću reći Kraljici da idemo svi... 492 00:42:57,064 --> 00:42:58,901 ...ili nitko. 493 00:43:04,112 --> 00:43:07,017 Kraljica Engleske! Bolje ne može! 494 00:43:14,733 --> 00:43:18,441 Zašto mi nismo u odijelima? -Mi smo zabavljači. -Ti nisi u kostimu. 495 00:43:23,083 --> 00:43:26,957 Vaše Veličanstvo, g. P.T. Barnum i njegovi... 496 00:43:28,126 --> 00:43:30,230 ...čudaci iz Amerike. 497 00:43:49,501 --> 00:43:51,538 Vaše Veličanstvo, predstavljam vam 498 00:43:52,340 --> 00:43:53,576 g. Barnuma. 499 00:43:54,377 --> 00:43:56,214 Čast mi je, g. Barnum. 500 00:43:57,484 --> 00:44:01,057 Naslušala sam se, o vašem malom pukovniku, od američkih prijatelja. 501 00:44:02,360 --> 00:44:03,361 Generalu, gospođo. 502 00:44:04,464 --> 00:44:06,101 Manji ste nego li sam zamišljala. 503 00:44:06,301 --> 00:44:09,207 Ne sežete ni vi do najviše police, draga. 504 00:44:32,419 --> 00:44:34,223 Može jedna? 505 00:44:35,258 --> 00:44:37,095 Vaše Veličanstvo,... -Phillip? 506 00:44:38,565 --> 00:44:39,566 Gospođica Jenny Lind. 507 00:44:48,251 --> 00:44:49,520 Tko je to? 508 00:44:50,155 --> 00:44:52,058 Operna pjevačica. 509 00:44:52,794 --> 00:44:54,397 Pjevačica? 510 00:44:55,131 --> 00:44:57,235 Najpoznatija pjevačica u Europi. 511 00:44:58,003 --> 00:45:00,208 Rasprodala je Scalu u niz navrata. 512 00:45:01,076 --> 00:45:02,512 Da ne spominjem Francusku operu. 513 00:45:10,194 --> 00:45:12,866 Što radiš? -Pratim te, da me upoznaš s gđicom Lind. 514 00:45:13,233 --> 00:45:16,757 Da te upoznam? Ne poznajem je. -Svi je poznaju, sam si to rekao. 515 00:45:16,782 --> 00:45:20,305 Tako je. Ne možeš... -Ja mogu upoznati osobu. I ona je osoba. 516 00:45:23,855 --> 00:45:25,057 Gđice Lind? 517 00:45:25,925 --> 00:45:27,261 Ja sam Phillip Carlyle. 518 00:45:29,733 --> 00:45:33,206 A ovaj izuzetni gospodine do mene... -Phineas Taylor Barnum. 519 00:45:34,409 --> 00:45:38,083 Zadovoljstvo mi je. -Vi ste Amerikanac? Vjerujem da sam čula o vama. 520 00:45:39,852 --> 00:45:42,725 Ako ste čuli za mene i ovdje, valjda nešto radim dobro. 521 00:45:43,861 --> 00:45:45,665 Zapravo čula sam nešto vrlo loše. 522 00:45:46,566 --> 00:45:48,805 Kad je publicitet u pitanju praktično nema razlike. 523 00:45:49,372 --> 00:45:51,609 Mislim da su to riječi skandalozne osobe, g. Barnum. 524 00:45:52,478 --> 00:45:56,653 Showmana, gđice Lind, showmana, najboljeg s moje strane Atlantika. 525 00:45:57,655 --> 00:45:59,592 Po vašim riječima. 526 00:46:00,027 --> 00:46:02,966 Tako je. Ali ne moram se hvaliti. 527 00:46:02,966 --> 00:46:08,008 U pravu je. Jedan od najboljih. -Baš ljubazno od vas. Gđice Lind, 528 00:46:08,577 --> 00:46:11,654 dajte da pređem na stvar. Želim vas dovesti u New York. Ako mi dopustite 529 00:46:11,679 --> 00:46:14,713 učinit ću vas najpoznatijom pjevačicom, ne samo u Europi, već u svijetu. 530 00:46:16,993 --> 00:46:18,829 Čuli ste me kako pjevam? 531 00:46:19,431 --> 00:46:23,713 Naravno! -Nisam, ali, kao i kod mene, vaša reputacija 532 00:46:23,738 --> 00:46:27,939 vam prethodi, a ja joj vjerujem više nego svom ukusu. Pa... 533 00:46:28,850 --> 00:46:30,621 Nisam nikada bila u Americi. 534 00:46:31,623 --> 00:46:33,493 Pjevat ćete u najveličanstvenijem kazalištu, 535 00:46:33,518 --> 00:46:35,588 s najboljim orkestrom, u najvećem gradu na svijetu. 536 00:46:35,930 --> 00:46:37,367 Jenny Lind. 537 00:46:37,901 --> 00:46:39,906 Samo jedan nastup. Možda dva. 538 00:46:40,439 --> 00:46:44,281 S 20% od prihoda bit ćete kraljevski nagrađeni za trud. 539 00:46:44,749 --> 00:46:48,087 Većinu zarade dajem u dobrotvorne svrhe, g. Barnum, siročićima i udovicama. 540 00:46:48,087 --> 00:46:51,027 Glas slavuja, srce anđela. -Briljantno! 541 00:46:51,728 --> 00:46:54,234 Tisak će poludjeti za tom pričom. -To nije priča. 542 00:46:54,734 --> 00:46:57,173 Mogu li vas nešto pitati, g. Barnum? -Bilo što. 543 00:46:59,710 --> 00:47:00,947 Zašto ja? 544 00:47:03,251 --> 00:47:06,023 Ljudi posjećuju moje predstave da ih se obmane. 545 00:47:07,694 --> 00:47:09,431 Želio bih im jednom pružiti nešto stvarno. 546 00:47:16,344 --> 00:47:17,679 Gđice Lind? 547 00:47:30,070 --> 00:47:32,309 Svi su ovdje. Pogledaj ovo! 548 00:47:32,910 --> 00:47:34,213 Čak i Winthropovi! 549 00:47:35,115 --> 00:47:36,450 Sretan? 550 00:47:37,185 --> 00:47:40,726 Bit ću ako ovo upali. Bože, nadam se da zna pjevati. 551 00:47:44,432 --> 00:47:46,704 Zašto traje toliko dugo? -Još nisu svi u sjedalima. 552 00:47:47,071 --> 00:47:50,679 Kad smo kod toga. Tom, Lettie i ostali su upravo stigli. -Što? 553 00:47:51,547 --> 00:47:55,387 Gdje da ih smjestim, u tvoju ložu? -Ne, previše je vidljivo. 554 00:47:55,788 --> 00:47:59,262 Vidljivo? -Akustiku je bolja u stajaćoj galeriji. Smjesti ih tamo. 555 00:48:01,166 --> 00:48:03,671 Gđica Lind je spremna. -U redu, hvala! 556 00:48:08,948 --> 00:48:10,985 Da. Sviđa mi se ovo. 557 00:48:25,113 --> 00:48:27,217 Dame i gospodo, hvala na strpljenju. 558 00:48:34,866 --> 00:48:37,570 Nedavno sam imao privilegiju... 559 00:48:38,005 --> 00:48:41,334 ...čuti najdivniji glas koji sam ikada čuo. 560 00:48:41,890 --> 00:48:42,991 On je baš znalac. 561 00:48:43,082 --> 00:48:47,202 Znam da to zvuči kao jedna od Barnumovih koještarija, ali kladim se u skupu 562 00:48:47,227 --> 00:48:51,021 bocu ohlađenog šampanjca da ovo nije još jedna od cirkuskih atrakcija. 563 00:48:54,204 --> 00:48:57,277 Predstavljam vam: švedskog slavuja, 564 00:48:58,245 --> 00:49:00,116 gđicu Jenny Lind! 565 00:49:25,333 --> 00:49:30,008 Pokušavam zadržati dah 566 00:49:30,810 --> 00:49:34,383 Neka ostane tako 567 00:49:34,885 --> 00:49:39,222 Ne mogu dopustiti da ovaj trenutak završi 568 00:49:39,774 --> 00:49:43,911 Ti si nadahnuo moj san 569 00:49:45,472 --> 00:49:53,655 Sada postaje glasniji Čuješ li da odjekuje? 570 00:49:55,727 --> 00:49:58,331 Uzmi me za ruku 571 00:49:59,065 --> 00:50:02,071 Hoćeš li to podijeliti sa mnom? 572 00:50:03,107 --> 00:50:06,681 Jer, dragi, bez tebe 573 00:50:08,852 --> 00:50:12,373 Sav sjaj od tisuću reflektora 574 00:50:12,720 --> 00:50:16,212 Sve zvijezde ukradene s noćnog neba 575 00:50:16,304 --> 00:50:19,274 Nikada neće biti dovoljno 576 00:50:20,040 --> 00:50:23,113 Nikada neće biti dovoljno 577 00:50:23,848 --> 00:50:30,795 Zlatni tornjevi još su uvijek premalo Te ruke mogu držati svijet, ali to 578 00:50:31,263 --> 00:50:39,312 Nikada neće biti dovoljno, Nikada neće biti dovoljno! 579 00:50:39,679 --> 00:50:44,289 Za mene! Nikada, nikada! 580 00:50:45,658 --> 00:50:47,862 Nikada, nikada! 581 00:50:49,099 --> 00:50:54,041 Nikada! Za mene, Za mene! 582 00:50:54,876 --> 00:50:57,548 Nikada neće biti dovoljno! 583 00:50:58,216 --> 00:51:01,088 Nikada neće biti dovoljno! 584 00:51:01,890 --> 00:51:04,729 Nikada neće biti dovoljno! 585 00:51:05,364 --> 00:51:12,845 Za mene, Za mene! Za mene! 586 00:51:13,446 --> 00:51:16,485 Sav sjaj od tisuću reflektora 587 00:51:16,887 --> 00:51:22,864 Sve zvijezde ukradene s noćnog neba Nikada neće biti dovoljno! 588 00:51:23,666 --> 00:51:27,240 Nikada neće biti dovoljno! 589 00:51:27,774 --> 00:51:34,554 Zlatni tornjevi još su uvijek premalo Te ruke mogu držati svijet, ali to 590 00:51:34,955 --> 00:51:44,908 Nikada neće biti dovoljno! Nikada neće biti dovoljno! 591 00:51:45,577 --> 00:51:49,650 Za mene! Nikada, nikada! 592 00:51:51,120 --> 00:51:53,225 Nikada, nikada! 593 00:51:54,628 --> 00:51:57,233 Nikada! Za mene! 594 00:51:58,168 --> 00:51:59,872 Za mene! 595 00:52:00,473 --> 00:52:03,679 Nikada neće biti dovoljno! Nikada, nikada! 596 00:52:04,131 --> 00:52:07,370 Nikada neće biti dovoljno! Nikada, nikada! 597 00:52:07,686 --> 00:52:10,459 Nikada neće biti dovoljno! 598 00:52:10,927 --> 00:52:14,100 Za mene, Za mene! 599 00:52:14,535 --> 00:52:19,410 Za mene! 600 00:52:23,652 --> 00:52:25,722 Za mene 601 00:53:06,570 --> 00:53:08,207 Još! 602 00:53:11,914 --> 00:53:15,621 Jenny, ovo je moja žena, Charity, i naše kćeri. -Naravno! Toliko sam čula o vama. 603 00:53:16,088 --> 00:53:19,763 Vaš otac mi kaže da si obožavateljica baleta? -Da, pohađam baletnu školu. 604 00:53:20,498 --> 00:53:23,671 O? -Da? -Naravno da da. -Naravno. 605 00:53:24,205 --> 00:53:27,511 A ti, Helen? -Izgledate poput princeze, gospođo. 606 00:53:28,613 --> 00:53:32,421 Moram priznati, Barnume, ona je... izuzetna. 607 00:53:32,956 --> 00:53:35,328 Dovoljno da omekša i najzagriženijeg kritičara, zar ne? 608 00:53:35,895 --> 00:53:41,004 U rukama pravog poznavatelja umjetnosti mogla bi postati veličanstvena. 609 00:53:42,274 --> 00:53:46,425 Šteta što je dopala vama. -Zaista ste ogorčeni, g. Bennett. 610 00:53:46,425 --> 00:53:47,509 Teško mi je za povjerovati. 611 00:53:48,086 --> 00:53:52,694 G. Barnum, voljela bih upoznati gđicu Lind. -Hoćete. Samo trenutak. 612 00:53:52,694 --> 00:53:54,865 Phinease? -Da? 613 00:53:55,834 --> 00:53:56,902 Uspio si. 614 00:53:59,308 --> 00:54:00,343 Hvala. 615 00:54:03,650 --> 00:54:05,086 Dozvolite da vas upoznam. 616 00:54:08,693 --> 00:54:12,066 Oprosti, Jenny, želim da upoznaš Charityine roditelje. 617 00:54:12,534 --> 00:54:16,107 G. i gđa. Hallett. -Zadovoljstvo mi je. -Drago mi je. 618 00:54:17,577 --> 00:54:19,480 Majko? -Zdravo, dušo. 619 00:54:20,683 --> 00:54:23,622 Jesu li ovo? -Da, vaše unuke. 620 00:54:24,123 --> 00:54:27,986 Phinease, ne ovdje. -Ne ovdje? Bojiš se da ću ti osramotiti roditelje? 621 00:54:28,011 --> 00:54:31,328 Pred njihovim otmjenim prijateljima? Mislim da nemam tu moć. 622 00:54:31,972 --> 00:54:36,915 Beznačajan čovjek poput mene. Namijenjen da živi beznačajnim životom. 623 00:54:38,352 --> 00:54:41,291 Svo to bogatstvo, ali i dalje si samo krojačev sin. 624 00:54:42,460 --> 00:54:44,163 Gubite se! 625 00:54:48,371 --> 00:54:52,723 Pa, Phinease, vjerujem da sam ti rekla da je 626 00:54:52,956 --> 00:54:54,808 besplatan šampanjac recept za katastrofu. 627 00:54:56,388 --> 00:55:00,195 Charity? -Molim sve neka... -Charity? -Dignu čaše! 628 00:55:01,397 --> 00:55:03,947 Za g. Barnuma koji je pokazao, jednom za 629 00:55:03,972 --> 00:55:06,832 svagda, da je čovjekov doseg ograničen samo... 630 00:55:07,375 --> 00:55:09,046 ...njegovom maštom. 631 00:55:10,916 --> 00:55:14,223 Za Barnuma! -Hvala. 632 00:55:17,862 --> 00:55:19,032 Hvala. 633 00:55:19,533 --> 00:55:23,307 Teško je razumjeti bogatstvo i privilegiranost kada ste takvi rođeni. 634 00:55:26,380 --> 00:55:29,118 Ponekad osjećam da ne pripadam ovdje. 635 00:55:30,688 --> 00:55:31,957 Vi? 636 00:55:33,126 --> 00:55:35,631 Ja sam izvanbračno dijete. 637 00:55:36,233 --> 00:55:38,104 To je sramota za moju obitelj. 638 00:55:39,339 --> 00:55:43,246 Život me uvijek podsjeti da ne pripadam u ovaj svijet, a to... 639 00:55:44,281 --> 00:55:46,920 ...ostavlja rupu koju nijedan pljesak ne može ispuniti. 640 00:55:53,634 --> 00:55:56,439 Preglasni ste! -Ta dama bome može pjevati! 641 00:55:57,408 --> 00:55:59,579 Misliš da joj se sviđaju muškarci u uniformi? -Siguran sam. 642 00:55:59,604 --> 00:56:01,775 Što vi radite ovdje? Imate predstavu za sat vremena, u redu? 643 00:56:02,284 --> 00:56:06,412 Dovoljno da popijemo bar tri pića! -Ne, Lettie... -Što je? 644 00:56:06,437 --> 00:56:10,023 Velika je gužva unutra. Ne možete se priključiti... Škvadro! 645 00:56:10,767 --> 00:56:13,052 Tko će platiti kartu ako vas može vidjeti ovdje? 646 00:56:13,250 --> 00:56:15,122 U redu? Zabavite se na predstavi! -Čekaj! 647 00:56:15,377 --> 00:56:19,752 Dame i gospodo, zdravica! Amerika možda još ne zna... 648 00:56:20,454 --> 00:56:24,027 ...ali zavoljet će gospođicu Lind! -Za gđicu. Lind! 649 00:56:31,342 --> 00:56:34,482 Tama mi nije strana 650 00:56:35,650 --> 00:56:40,794 Sakrij se, kažu Jer ne želimo tvoje slomljene dijelove 651 00:56:41,661 --> 00:56:46,071 Naučila sam se sramiti svih svojih ožiljaka 652 00:56:46,839 --> 00:56:55,189 Bježi, kažu, nitko te neće voljeti takvu Ali neću dopustiti da me razbiju u prašinu! 653 00:56:55,589 --> 00:56:58,428 Znam da postoji mjesto za nas 654 00:56:59,164 --> 00:57:02,537 Jer mi smo veličanstveni 655 00:57:04,240 --> 00:57:08,247 Kad me najgrublje riječi žele posjeći! 656 00:57:09,250 --> 00:57:12,790 Poslat ću poplavu, potopiti ih 657 00:57:13,826 --> 00:57:20,004 Ja sam hrabra, izudarana Ja sam ona koja trebam biti, Ovo sam ja! 658 00:57:20,572 --> 00:57:28,020 Pazite jer dolazim! I stupam u ritmu bubnjeva! 659 00:57:28,889 --> 00:57:34,800 Ne bojim se pokazati Ne ispričavam se, Ovo sam ja! 660 00:57:49,696 --> 00:57:54,372 Još jedan roj metaka pogodio je moju kožu! Pa, 661 00:57:54,397 --> 00:57:58,973 pucajte, jer danas, neću dopustiti da me postide! 662 00:57:59,650 --> 00:58:04,393 Probijamo barikade I posežemo ka suncu! 663 00:58:04,927 --> 00:58:09,203 Mi smo ratnici! Da, to je ono što smo postali! 664 00:58:09,770 --> 00:58:14,869 Neću im dopustiti da me razbiju u prašinu Znam da postoji mjesto za nas 665 00:58:14,947 --> 00:58:15,639 Idite doma! 666 00:58:16,330 --> 00:58:19,540 Jer mi smo veličanstveni! 667 00:58:19,891 --> 00:58:22,613 Kad me najgrublje riječi žele posjeći! 668 00:58:24,666 --> 00:58:28,506 Poslat ću poplavu, potopiti ih 669 00:58:29,675 --> 00:58:34,887 Ja sam hrabra, izudarana Ja sam ona koja trebam biti, Ovo sam ja! 670 00:58:35,487 --> 00:58:38,493 Pazite jer dolazim! 671 00:58:39,528 --> 00:58:43,503 I stupam u ritmu bubnjeva! 672 00:58:44,204 --> 00:58:49,715 Ne bojim se pokazati Ne ispričavam se, Ovo sam ja! 673 00:59:04,010 --> 00:59:05,681 Ovo sam ja! 674 00:59:07,050 --> 00:59:11,258 I znam da zaslužujem vašu ljubav 675 00:59:12,327 --> 00:59:17,403 Ničega nisam nedostojna! 676 00:59:19,942 --> 00:59:24,016 Kad me najgrublje riječi žele posjeći! 677 00:59:24,651 --> 00:59:28,125 Poslat ću poplavu, potopiti ih 678 00:59:29,127 --> 00:59:33,502 Ja sam hrabra, izudarana Ja sam ona koja trebam biti 679 00:59:34,104 --> 00:59:35,840 Ovo sam ja 680 00:59:37,109 --> 00:59:40,916 Pazite jer dolazim! 681 00:59:40,916 --> 00:59:46,060 I stupam u ritmu bubnjeva! 682 00:59:46,060 --> 00:59:51,671 Ne bojim se pokazati Ne ispričavam se, Ovo sam ja! 683 01:00:05,432 --> 01:00:07,436 Ovo sam ja! 684 01:00:11,979 --> 01:00:14,280 Zašto ne prirediš više predstava u New Yorku? Zašto moraš 685 01:00:14,305 --> 01:00:16,377 na turneju zemljom? -Zašto je Napoleon napao Rusiju? 686 01:00:17,489 --> 01:00:20,695 Poražen je. -Nije imao orkestar od 60 članova! 687 01:00:21,664 --> 01:00:24,970 60 članova? Što se događa? -Uzmi najjeftinije raspoložive! Pripazi na ovo! 688 01:00:24,970 --> 01:00:27,005 Svejedno ih moramo smjestiti. -Uzmi oženjene, oni 689 01:00:27,030 --> 01:00:29,203 mogu dijeliti ležaj. O'Malley, to je Carolinina kasica! 690 01:00:29,613 --> 01:00:33,420 Scenska oprema po narudžbi? -Da. -Vatromet? -Da! -U kazalištu? 691 01:00:34,022 --> 01:00:38,698 Genijalno! -Ne! P.T., ovo su najpoznatija kazališta u zemlji, karte se kupuju 692 01:00:38,723 --> 01:00:43,097 unaprijed. -Uzeo sam zajam. -Moramo platiti Jenny. -Veliki zajam! 693 01:00:43,608 --> 01:00:48,216 U redu? -Nećeš zaraditi ni novčića do 40e predstave. -41e, u stvari. 694 01:00:48,585 --> 01:00:51,122 Riskiraš sve što si izgradio! -Što misliš kako sam to izgradio! 695 01:00:51,122 --> 01:00:54,162 Zarada će biti poprilična. P.T.? -Što je? 696 01:00:54,596 --> 01:00:56,934 Pažnja ti je podijeljena dovoljno dugo. Prodaja 697 01:00:56,959 --> 01:00:59,052 je pala. Svaki dan raste broj prosvjednika. 698 01:00:59,271 --> 01:01:01,670 Samo treba nagovoriti ljude da se vrate. Ako nisi bio 699 01:01:01,695 --> 01:01:03,980 u Barnumovom muzeju u zadnje vrijeme, kao da nisi ni bio. 700 01:01:03,980 --> 01:01:05,617 Dolaze zbog tebe! 701 01:01:06,186 --> 01:01:08,858 Tvoje lude ideje! Tvoje nove točke! 702 01:01:09,325 --> 01:01:11,662 Neuobičajeno! -Pokaži im osmijeh. 703 01:01:12,130 --> 01:01:14,294 To bi bilo neuobičajeno. Vježbajte. Neka im 704 01:01:14,319 --> 01:01:16,630 bude jasno, očekujem da te tretiraju prikladno, 705 01:01:17,107 --> 01:01:19,144 iako bi svejedno trebali biti ljubazni prema tebi. 706 01:01:20,347 --> 01:01:22,016 Kakav prizor! 707 01:01:22,485 --> 01:01:24,589 Nije nas ni pozdravio. -Niti se oprostio. 708 01:01:24,990 --> 01:01:28,562 Ide na turneju. Žalim, škvadro. -Saberi se, Carlyle! 709 01:01:29,064 --> 01:01:30,533 Ne žuriš li nekamo? 710 01:01:36,780 --> 01:01:39,684 Izvolite? -G. Barnum je rekao da je ostavio karte za mene. 711 01:01:45,129 --> 01:01:47,935 Oprostite, mislim da je trebala biti samo jedna karta? 712 01:01:48,569 --> 01:01:50,640 Ne, dvije. 713 01:01:55,516 --> 01:01:57,720 Nisam bio siguran da bi došla da sam te pitao. 714 01:02:02,163 --> 01:02:03,699 Pet minuta do početka. 715 01:02:06,771 --> 01:02:08,408 Oduvijek sam željela otići u kazalište. 716 01:02:15,490 --> 01:02:16,925 Phillipe, jesi li to ti? 717 01:02:18,362 --> 01:02:20,266 Majko, oče. 718 01:02:21,467 --> 01:02:22,770 Ovo je Anne Wheeler. 719 01:02:24,540 --> 01:02:27,179 Phillipe, zar nemaš srama? 720 01:02:27,881 --> 01:02:30,519 Suradnja s Barnumom je jedno, 721 01:02:31,622 --> 01:02:33,759 ali paradiranje s poslugom! 722 01:02:36,497 --> 01:02:38,568 Anne? Anne! 723 01:02:39,737 --> 01:02:41,240 Anne! 724 01:02:46,317 --> 01:02:48,253 Kako se usuđuješ tako razgovarati s njom?! 725 01:02:50,659 --> 01:02:53,531 Zaboravljaš gdje ti je mjesto, Phillipe. -Moje mjesto? 726 01:02:54,867 --> 01:02:58,006 Majko, ako mi je ovdje mjesto, onda ga ne želim. 727 01:03:08,862 --> 01:03:10,866 Anne? 728 01:03:14,406 --> 01:03:16,208 Oni su ljudi uskog pogleda. 729 01:03:23,023 --> 01:03:25,694 Zašto ti je stalo do njihovog mišljenja? -Nisu samo oni u pitanju. 730 01:03:27,799 --> 01:03:30,470 Nikada nisi doživio da te netko pogleda kao tvoji roditelji mene. 731 01:03:33,209 --> 01:03:35,514 Način na koji nas svi gledaju. 732 01:03:38,754 --> 01:03:40,691 Znaš da te želim 733 01:03:42,628 --> 01:03:45,701 Nije to tajna koju pokušavam sakriti 734 01:03:46,435 --> 01:03:48,574 Znam da me želiš 735 01:03:51,111 --> 01:03:54,319 Nemojte stalno govoriti da su naše ruke vezane 736 01:03:55,019 --> 01:04:02,267 Tvrdiš da ti nije u kartama, A sudbina te vuče miljama daleko izvan mog dosega 737 01:04:02,935 --> 01:04:11,585 Ali ti si ovdje u mom srcu pa tko me može zaustaviti ako odlučim da si moja sudbina? 738 01:04:12,988 --> 01:04:20,236 Što ako ponovo ispišemo zvijezde? Reći će da si namijenjena meni! 739 01:04:20,670 --> 01:04:24,477 Ništa nas ne može razdvojiti 740 01:04:24,678 --> 01:04:28,051 Ti bi bila ona koju sam trebao naći 741 01:04:28,552 --> 01:04:35,400 Na tebi je i na meni Nitko ne može reći što ćemo biti! 742 01:04:35,934 --> 01:04:43,448 Zašto ponovo ne ispišemo zvijezde? Možda bi svijet mogao biti naš? 743 01:04:44,350 --> 01:04:45,687 Noćas 744 01:04:54,035 --> 01:04:56,107 Misliš da je lako? 745 01:04:57,576 --> 01:05:01,217 Misliš da ne želim trčati k tebi? 746 01:05:01,217 --> 01:05:08,431 Ali postoje planine A tu su i vrata kroz koja ne možemo proći 747 01:05:09,099 --> 01:05:16,781 Znam da se pitaš zašto Jer možemo biti samo ti i ja unutar ovih zidova 748 01:05:16,781 --> 01:05:26,199 Ali kad izađemo van probudit ćeš se i vidjeti da je ipak beznadno 749 01:05:29,139 --> 01:05:36,153 Nitko ne može ponovo ispisati zvijezde! Kako možeš reći da ćeš biti moj? 750 01:05:36,486 --> 01:05:44,069 Sve nas drži razdvojene A ja nisam ona koju si trebao pronaći 751 01:05:44,603 --> 01:05:51,283 Nije na tebi, nije na meni Kad nam svatko govori što možemo biti 752 01:05:52,050 --> 01:05:59,232 Kako možemo ponovo ispisati zvijezde? Reći da svijet može biti naš 753 01:06:00,134 --> 01:06:04,642 Noćas Sve što želim je letjeti s tobom! 754 01:06:04,976 --> 01:06:08,684 Sve što želim je pasti s tobom 755 01:06:09,218 --> 01:06:13,227 Samo mi daj sve od tebe 756 01:06:13,627 --> 01:06:20,607 Čini se nemoguće! -Nije nemoguće -Je li nemoguće? -Reci da je moguće! 757 01:06:21,075 --> 01:06:27,978 Kako možemo ponovo ispisati zvijezde? Reći će da si namijenjena meni! 758 01:06:28,733 --> 01:06:31,810 Ništa nas ne može držati razdvojene! 759 01:06:32,230 --> 01:06:35,804 Jer ti si ta koju sam trebao naći! 760 01:06:36,439 --> 01:06:43,185 Na tebi je i na meni Nitko ne može reći što ćemo biti! 761 01:06:43,820 --> 01:06:52,304 Zašto ponovo ne ispišemo zvijezde? Promijenimo svijet da bude naš 762 01:07:00,620 --> 01:07:02,423 Znaš da te želim 763 01:07:04,293 --> 01:07:07,099 Nije to tajna koju pokušavam sakriti 764 01:07:08,135 --> 01:07:10,139 Ali ne mogu te imati 765 01:07:12,042 --> 01:07:16,551 Moramo se razdvojiti Moje ruke su vezane 766 01:07:33,118 --> 01:07:36,690 Prvo si kupio kuću u ulici mojih roditelja. Zatim upoznavanje Kraljice. 767 01:07:37,392 --> 01:07:40,398 Zatim si doveo Jenny Lind. Pa moj otac neku večer. 768 01:07:40,766 --> 01:07:42,402 Kada će ti biti dovoljno? 769 01:07:44,440 --> 01:07:46,143 Radim ovo za Caroline i Helen. 770 01:07:46,678 --> 01:07:50,818 Pogledaj oko sebe, imaju sve! -Ne razumiješ. -Razumijem. -Ne razumiješ! 771 01:07:53,124 --> 01:07:54,861 Kako bi i mogla? 772 01:07:57,265 --> 01:07:59,136 Oca su mi tretirali kao smeće. 773 01:07:59,904 --> 01:08:01,240 Mene su tretirali kao smeće. 774 01:08:02,375 --> 01:08:03,812 Moju djecu neće! 775 01:08:04,379 --> 01:08:06,550 Ne trebaju te svi voljeti, Phinease. 776 01:08:08,587 --> 01:08:10,858 Dovoljno je nekoliko dobrih ljudi. 777 01:08:13,832 --> 01:08:15,501 Znam to. 778 01:08:25,555 --> 01:08:26,557 Gospodine. 779 01:08:29,463 --> 01:08:31,366 Tatice! Tatice! 780 01:08:32,836 --> 01:08:34,405 Tatice, nemoj ići! 781 01:08:34,940 --> 01:08:37,745 Tatice! Tatice! 782 01:08:39,215 --> 01:08:44,426 Neki ljudi žude za životom koji je jednostavan i isplaniran 783 01:08:45,927 --> 01:08:53,243 Svezan mašnom, Neki ljudi neće ploviti morem jer su sigurniji na kopnu 784 01:08:54,678 --> 01:08:59,922 Dok prate napisano Ali ja slijedim tebe 785 01:09:00,457 --> 01:09:04,265 U veliku neizvjesnost 786 01:09:05,934 --> 01:09:12,915 U svijet koji zovemo našim 787 01:09:17,190 --> 01:09:22,634 Planine i doline, i sve što će doći između njih 788 01:09:23,836 --> 01:09:30,850 Pustinje i ocean, Uvukao si me i zajedno smo izgubljeni u snu 789 01:09:32,553 --> 01:09:37,564 Uvijek u pokretu Zato sam sve riskirala 790 01:09:38,232 --> 01:09:42,540 Da budem s tobom 791 01:09:43,508 --> 01:09:51,324 Sve sam riskirala Za ovaj život koji smo odabrali 792 01:09:52,694 --> 01:09:58,204 Ruka u ruci i obećao si da nećeš nikad pustiti 793 01:09:58,939 --> 01:10:07,423 Hodamo po užetu! Visoko na nebu Možemo vidjeti cijeli svijet dolje 794 01:10:07,957 --> 01:10:10,495 Hodamo po užetu! 795 01:10:11,998 --> 01:10:19,246 Nikada sigurna hoćeš li me uhvatiti ako padnem? 796 01:10:38,918 --> 01:10:45,331 Pa, to je sve avantura Što dolazi s prekrasnim pogledom 797 01:10:45,865 --> 01:10:49,338 Hod po užetu! 798 01:10:50,407 --> 01:10:51,876 S tobom 799 01:11:08,043 --> 01:11:09,690 S tobom 800 01:11:19,332 --> 01:11:24,319 S tobom 801 01:11:31,321 --> 01:11:33,025 S tobom 802 01:11:44,882 --> 01:11:49,024 Kao da smo po prvi put naučili što je pravo pjevanje. 803 01:11:49,424 --> 01:11:52,965 Gđica. Lind zaslužuje najveće priznanje naše nacije 804 01:11:53,500 --> 01:11:55,269 i najveće ovacije. 805 01:11:57,441 --> 01:11:59,644 Hoću reći... -Svijet je pod našim nogama! 806 01:12:00,813 --> 01:12:03,953 Pa, g. Barnum... 807 01:12:04,654 --> 01:12:06,158 Ovo... 808 01:12:07,393 --> 01:12:08,595 je... 809 01:12:12,235 --> 01:12:15,275 ...za ostvarenje snova. -Hvala, Jenny. 810 01:12:28,635 --> 01:12:30,205 Sutra spuštamo zastor. 811 01:12:31,742 --> 01:12:33,645 Dala sam ti svijet, zar ne? 812 01:12:37,920 --> 01:12:42,262 Ja, da... Moram ići. 813 01:12:42,629 --> 01:12:44,866 Postao sam smetnja. Oprosti, Jenny. -Ne! -Ti 814 01:12:44,891 --> 01:12:46,805 bi trebala završiti bez mene. -Odlaziš? 815 01:12:46,805 --> 01:12:50,445 Pa, turneja je pri kraju i ja... -Znači to je to? -Kako misliš? 816 01:12:52,115 --> 01:12:54,620 Ja sam samo još jedna od tvojih točaka. 817 01:12:55,255 --> 01:12:57,024 Jenny? -Završila sam! 818 01:12:57,993 --> 01:12:59,797 Jenny? Jenny, molim te! 819 01:13:00,432 --> 01:13:02,169 Moraš okončati turneju. 820 01:13:02,602 --> 01:13:04,841 Moram li? -Upropastilo bi me. 821 01:13:06,911 --> 01:13:10,485 Kada ste nemarni s drugim ljudima, g. Barnum, sami uzrokujete svoju propast. 822 01:13:11,119 --> 01:13:13,791 Sve sam riskirao! -I ja sam! 823 01:13:14,760 --> 01:13:16,497 Čini se da smo oboje izgubili! 824 01:13:22,441 --> 01:13:29,690 Sve zvijezde ukradene s noćnog neba Nikada neće biti dovoljno 825 01:13:30,992 --> 01:13:33,764 Nikada neće biti dovoljno 826 01:13:35,467 --> 01:13:43,183 Zlatni tornjevi još su uvijek premalo Te ruke mogu držati svijet, ali to 827 01:13:44,185 --> 01:13:46,891 Nikada neće biti dovoljno, Nikada neće biti dovoljno! 828 01:13:48,425 --> 01:13:52,066 Nikada neće biti dovoljno 829 01:14:30,242 --> 01:14:31,512 Hvala. 830 01:14:36,755 --> 01:14:37,992 Što je to bilo? 831 01:14:38,792 --> 01:14:40,463 To je bilo zbogom. 832 01:14:47,244 --> 01:14:49,436 Hvala vam puno, gđice Lettie. Recite svojim prijateljima i susjedima! 833 01:14:49,461 --> 01:14:51,309 Jeste li uživali? Vi? 834 01:14:52,187 --> 01:14:55,359 Recite svima koliko ste se zabavili u cirkusu! Svake večeri nove točke! 835 01:14:56,028 --> 01:14:57,629 Hej, voditelju! 836 01:15:00,669 --> 01:15:02,840 Gospodo, moram vas zamoliti da odete. 837 01:15:04,210 --> 01:15:05,780 Ovo je naš grad. 838 01:15:06,648 --> 01:15:09,754 Mislimo da bi ti trebao otići. Ti i tvoje nakaze! 839 01:15:10,255 --> 01:15:11,757 I tvoje crnje! 840 01:15:13,094 --> 01:15:14,363 Gospodine, 841 01:15:15,632 --> 01:15:18,204 neću vam ponavljati. -Ili što, dečko? 842 01:15:20,776 --> 01:15:22,279 Hej, pazi! 843 01:15:56,080 --> 01:15:57,148 Vlak zaustavljen. 844 01:15:57,950 --> 01:16:01,323 Tatice! Tatice! 845 01:16:01,958 --> 01:16:03,494 Cure! 846 01:16:04,095 --> 01:16:06,031 Tako ste narasle! Prestanite! 847 01:16:09,205 --> 01:16:11,443 Zašto si se vratio ranije? -Nedostajali ste mi. 848 01:16:12,144 --> 01:16:14,883 Nedostajali ste mi! -To mi zvuči poput koještarije. 849 01:16:14,883 --> 01:16:18,123 Požar! Požurite, brže! 850 01:16:18,724 --> 01:16:22,565 Dolazi iz cirkusa! -Trčite! Idemo! -Požar! 851 01:16:22,565 --> 01:16:24,936 Ostanite tu! 852 01:16:32,018 --> 01:16:33,819 Svi, ostanite blizu! 853 01:16:39,031 --> 01:16:44,074 Phillipe, jesu li svi izašli?! Jesu li svi u redu?! -Da. -Životinje? -Pustili smo ih! 854 01:16:44,074 --> 01:16:46,278 Što smo drugo mogli? -W.D., gdje je Anne?! 855 01:16:46,879 --> 01:16:49,651 Gdje je Anne?! -Phillipe, nemoj! 856 01:16:50,586 --> 01:16:52,657 Idem unutra! Pustite me! -Stani! 857 01:16:54,628 --> 01:16:56,498 Phillipe! 858 01:16:58,737 --> 01:17:01,007 W.D.?! -Eno je! 859 01:17:04,280 --> 01:17:06,719 Phillipe! Phillipe! -Tata! 860 01:17:11,428 --> 01:17:14,367 Tata! 861 01:17:15,469 --> 01:17:16,671 Ne! 862 01:17:38,983 --> 01:17:40,085 Tata! 863 01:17:52,076 --> 01:17:54,213 Nadisao se dima! Još diše, hajde! 864 01:17:55,949 --> 01:17:57,886 Dignimo ga! 865 01:18:33,925 --> 01:18:38,166 Što ako ponovo ispišemo zvijezde? 866 01:18:42,174 --> 01:18:46,416 Reći će da si namijenjen meni! 867 01:18:49,755 --> 01:18:53,797 Ništa nas ne može razdvojiti 868 01:19:00,411 --> 01:19:05,653 Ti bi bio onaj kojeg sam trebala naći 869 01:19:11,767 --> 01:19:14,739 Idemo! Hajde! 870 01:19:33,643 --> 01:19:35,513 Ako ste se došli naslađivati, ne bih! 871 01:19:40,690 --> 01:19:42,294 Uhvatili su krivce za požar. 872 01:19:43,396 --> 01:19:44,897 Mislio sam da bi željeli znati. 873 01:19:56,354 --> 01:19:57,924 Nikad mi se nije sviđala vaša predstava. 874 01:19:59,092 --> 01:20:00,996 Ali uvijek mi se činilo da se sviđala ljudima. 875 01:20:01,664 --> 01:20:03,330 Sviđala... sviđa im se! 876 01:20:11,852 --> 01:20:13,922 Ipak, ne bih to nazvao umjetnošću. 877 01:20:14,724 --> 01:20:17,563 Naravno da ne. -Ali... 878 01:20:19,199 --> 01:20:22,106 To što ste stavili na pozornicu ljude svih vrsta. 879 01:20:23,241 --> 01:20:24,710 Svih boja. 880 01:20:25,179 --> 01:20:28,284 Svih veličina i oblika. Predstavili ste ih kao jednake sebi. 881 01:20:30,789 --> 01:20:36,133 Netko drugi bi to čak mogao nazvati slavljenjem čovječanstva. 882 01:20:38,070 --> 01:20:39,574 To bi mi se svidjelo. 883 01:20:44,750 --> 01:20:46,453 Nadam se da ćete ponovo izgraditi. 884 01:20:47,823 --> 01:20:51,330 Imaju Jennynu turneju. Možemo iskoristiti zaradu. Bit ćemo u redu. 885 01:20:51,998 --> 01:20:53,634 Ne znate? 886 01:20:58,277 --> 01:20:59,806 JENNY LIND 887 01:20:59,807 --> 01:21:01,534 JENNY LIND ODLAZI! 888 01:21:02,218 --> 01:21:03,922 Žao mi je. 889 01:21:05,558 --> 01:21:07,161 BARNUMOV SKANDAL 890 01:21:14,809 --> 01:21:16,847 Charity? O, Bože, Charity. 891 01:21:17,182 --> 01:21:20,041 Tako mi je... -Ne želim razgovarati sa tobom! -Ništa se nije dogodilo. 892 01:21:20,067 --> 01:21:21,840 Ovo je besmisleno. -Ništa se nije dogodilo? 893 01:21:21,865 --> 01:21:22,891 Na svim je naslovnicama! 894 01:21:23,278 --> 01:21:26,165 Ona je iscenirala fotografiju! Nisam zaljubljen u nju! -Naravno da nisi! 895 01:21:27,334 --> 01:21:30,608 Ni u nju, ni u mene, niti u ikoga osim sebe i predstavu! 896 01:21:33,480 --> 01:21:35,049 Što radiš? 897 01:21:36,719 --> 01:21:38,256 Idem doma. 898 01:21:38,656 --> 01:21:40,527 Doma si! 899 01:21:44,001 --> 01:21:45,470 Banka. 900 01:21:47,174 --> 01:21:48,743 Iseljavaju nas. 901 01:21:50,747 --> 01:21:52,684 Zašto me nisi pitao? 902 01:21:55,089 --> 01:21:56,626 Rekla bih da! 903 01:21:57,394 --> 01:21:59,898 Nikada mi nije smetao rizik, ali smo uvijek riskirali skupa! 904 01:22:39,310 --> 01:22:42,483 Mislio sam da ćeš doći ovamo. Sažalijevaš se. 905 01:22:59,282 --> 01:23:01,955 Narode, ako ste došli po plaću novac je nestao. Sav. 906 01:23:03,759 --> 01:23:06,397 Ako mi...-Zaveži, Barnume! Ne shvaćaš. 907 01:23:08,300 --> 01:23:10,271 Vlastite majke su nas se sramile. 908 01:23:12,575 --> 01:23:14,145 Sakrivali su nas čitav život. 909 01:23:15,415 --> 01:23:17,686 Zatim si nas ti izvukao iz sjene. 910 01:23:18,521 --> 01:23:20,491 A sada nas i ti napuštaš. 911 01:23:21,895 --> 01:23:23,665 Možda jesi prevarant. 912 01:23:24,132 --> 01:23:26,202 Možda je sve bilo samo zbog novca. 913 01:23:28,474 --> 01:23:30,511 Ali pružio si nam pravu obitelj. 914 01:23:31,914 --> 01:23:33,384 A cirkus... 915 01:23:33,784 --> 01:23:35,088 Bio nam je dom. 916 01:23:39,261 --> 01:23:40,898 Želimo ga nazad! 917 01:23:46,643 --> 01:23:48,647 Vidio sam kako sunce gubi sjaj 918 01:23:49,549 --> 01:23:52,888 I osjetio zimski vjetar Kako hladno puše 919 01:23:57,364 --> 01:24:02,709 Čovjek nauči tko je tu za njega Kad blještavilo izblijedi, a zidovi ne izdrže 920 01:24:07,316 --> 01:24:11,559 Jer od tada, iz te ruševine, Ono što ostaje 921 01:24:12,628 --> 01:24:16,069 Može biti samo istina 922 01:24:17,872 --> 01:24:22,380 Ako je sve izgubljeno Više sam dobio 923 01:24:23,950 --> 01:24:26,856 Jer me dovelo natrag 924 01:24:30,564 --> 01:24:32,501 Tebi 925 01:24:51,938 --> 01:24:56,916 Pio sam šampanjac s kraljevima i kraljicama Političari su hvalili moje ime 926 01:25:00,690 --> 01:25:08,237 Ali to su tuđi snovi Zamke čovjeka koji sam postao 927 01:25:09,440 --> 01:25:13,482 Godinama i godinama Ja sam slijedio njihovo klicanje 928 01:25:14,083 --> 01:25:17,088 Ludom brzinom koja uvijek treba više 929 01:25:18,458 --> 01:25:27,910 Ali kad stanem i vidim vas ovdje Sjećam se za koga je sve to! 930 01:25:27,910 --> 01:25:35,024 I odsada! Ove oči neće biti zaslijepljene svjetlima 931 01:25:37,529 --> 01:25:43,808 Odsad pa nadalje! Ono što je čekalo sutra počinje večeras 932 01:25:44,476 --> 01:25:45,812 Večeras počinje 933 01:25:46,580 --> 01:25:54,563 Pusti obećanje u meni da krene Poput himne u mom srcu 934 01:25:55,365 --> 01:25:58,704 Odsad pa nadalje 935 01:25:59,673 --> 01:26:03,748 Odsad pa nadalje! 936 01:26:04,550 --> 01:26:10,127 Odsad pa nadalje! Vratit ćemo se kući, Vratit ćemo se kući 937 01:26:10,928 --> 01:26:13,033 Ponovo doma! 938 01:26:14,535 --> 01:26:18,978 Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući 939 01:26:19,746 --> 01:26:22,485 Ponovo doma! 940 01:26:23,420 --> 01:26:31,269 Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući, Ponovo doma! 941 01:26:31,269 --> 01:26:39,384 Odsad pa nadalje! Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući, Ponovo doma! 942 01:26:41,388 --> 01:26:49,071 Vratit ćemo se kući, Vratit ćemo se kući Ponovo doma! 943 01:26:50,207 --> 01:26:55,216 Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući! -Da! 944 01:26:55,541 --> 01:26:57,509 Ponovo doma! 945 01:26:59,190 --> 01:27:06,171 Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući, Ponovo doma! 946 01:27:07,240 --> 01:27:13,018 Odsad pa nadalje -Ove oči neće biti zaslijepljene svjetlima! 947 01:27:15,623 --> 01:27:18,529 Odsad pa nadalje 948 01:27:18,529 --> 01:27:23,806 Ono što je čekalo sutra počinje večeras! Večeras počinje! 949 01:27:24,307 --> 01:27:27,981 Pusti obećanje u meni da krene 950 01:27:28,782 --> 01:27:37,032 Poput himne u mom srcu Odsad pa nadalje! 951 01:27:37,667 --> 01:27:46,049 Odsad pa nadalje! Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući, Ponovo doma! 952 01:27:48,755 --> 01:27:56,504 Vratit ćemo se kući Vratit ćemo se kući, Ponovo doma! 953 01:28:08,227 --> 01:28:09,998 Ne plači. 954 01:28:10,180 --> 01:28:17,314 Odsad pa nadalje, Odsad pa nadalje Ponovo doma! 955 01:28:21,287 --> 01:28:27,899 Odsad pa nadalje, Odsad pa nadalje Ponovo doma! 956 01:28:30,905 --> 01:28:38,975 Odsad pa nadalje, Odsad pa nadalje Ponovo doma! 957 01:28:45,234 --> 01:28:47,471 Caroline! -Tu je! 958 01:28:52,883 --> 01:28:54,252 Želim vidjeti suprugu. 959 01:28:54,886 --> 01:28:56,155 Nije ovdje. 960 01:28:57,825 --> 01:28:59,161 Na plaži je! 961 01:29:27,818 --> 01:29:31,024 Ugrozio sam te. I našu obitelj. 962 01:29:31,558 --> 01:29:34,599 Upozorila si me. Nisam slušao. 963 01:29:38,406 --> 01:29:39,841 Samo sam... 964 01:29:43,282 --> 01:29:45,853 Želio sam biti više od onog što jesam. 965 01:29:50,095 --> 01:29:53,201 Ja nikad nisam željela ništa više od čovjeka u kojeg sam se zaljubila. 966 01:29:57,510 --> 01:30:00,450 Pusti obećanje u meni da krene 967 01:30:01,785 --> 01:30:04,991 Poput himne u mom srcu 968 01:30:07,463 --> 01:30:11,538 Koliko god veliko Koliko god maleno 969 01:30:14,009 --> 01:30:16,648 Odsad pa nadalje 970 01:30:19,153 --> 01:30:20,756 Odsad pa nadalje. 971 01:30:53,855 --> 01:30:56,994 Banka je odbila? -Entuzijastično, više puta. 972 01:30:58,797 --> 01:31:02,605 Mislim da ne postoji banka u zemlji koju bih mogao obmanuti da mi posudi još novca. 973 01:31:06,881 --> 01:31:09,520 Žao mi je što sam vas razočarao. -Ne brini. 974 01:31:09,920 --> 01:31:11,491 Već smo se navikli. 975 01:31:12,458 --> 01:31:16,485 Znaš, Barnume, kad sam te upoznao imao sam nasljedstvo, 976 01:31:16,510 --> 01:31:19,530 slavu i pozivnicu na svaku zabavu u gradu. 977 01:31:20,841 --> 01:31:22,311 Sada, zahvaljujući tebi, 978 01:31:22,880 --> 01:31:24,149 sve je to nestalo. 979 01:31:26,085 --> 01:31:30,661 Sve što je ostalo je prijateljstvo, ljubav i posao koji obožavam. 980 01:31:34,168 --> 01:31:36,273 Donio si radost u moj život. 981 01:31:36,907 --> 01:31:38,744 I u naše! -Tako je! 982 01:31:41,015 --> 01:31:44,388 Nađite banku koja će uzeti radost kao zalog. -Oni možda neće. 983 01:31:45,758 --> 01:31:47,460 Ali ja hoću! 984 01:31:48,630 --> 01:31:50,434 Ja posjedujem 10% showa. 985 01:31:52,170 --> 01:31:56,212 Znajući za koga radim, imao sam dovoljno pameti da spremam svoju zaradu tjedno. 986 01:31:58,416 --> 01:32:01,155 Phillipe, ne mogu ti dopustiti da riskiraš zbog mene. -Reci da možeš! 987 01:32:02,257 --> 01:32:04,528 Nemoj sad postati razuman! 988 01:32:05,463 --> 01:32:06,733 Partneri. 989 01:32:08,368 --> 01:32:09,671 Pola-pola. 990 01:32:21,461 --> 01:32:22,998 Partneri! 991 01:32:24,735 --> 01:32:28,108 Jedino što ne znam je kako ćemo si priuštiti zgradu? 992 01:32:35,054 --> 01:32:36,724 Ne trebam nam zgrada! 993 01:32:37,359 --> 01:32:41,026 Nekretnine na Manhattanu su grozno ulaganje. Mogu dobiti 994 01:32:41,051 --> 01:32:44,331 zemlju pored dokova za sitniš. Sve što nam treba... 995 01:32:44,942 --> 01:32:46,411 ...je šator! 996 01:32:48,180 --> 01:32:50,117 Dođite! 997 01:32:52,890 --> 01:32:55,862 Gorostasni dolazimo, ovi odmetnici u krugu 998 01:32:58,468 --> 01:33:01,908 Gdje se izgubljeni pronalaze u kruni cirkuskoga kralja 999 01:33:02,508 --> 01:33:05,106 Nemojte se boriti, dolazi po vas, trčeći 1000 01:33:05,106 --> 01:33:08,305 Samo je ovaj trenutak, ne brinite što dolazi poslije 1001 01:33:08,320 --> 01:33:11,227 Vani je, zasljepljuje i mislim da znate 1002 01:33:11,794 --> 01:33:14,533 Samo se predajte, jer poziva vas i želite ići 1003 01:33:15,235 --> 01:33:17,973 Gdje sve je pokriveno svjetlima u boji 1004 01:33:19,109 --> 01:33:21,113 Tamo gdje odmetnici trče noću 1005 01:33:21,397 --> 01:33:24,134 Nemoguće postaje stvarno, preuzima vas 1006 01:33:24,134 --> 01:33:26,806 Ovo je najveća predstava! 1007 01:33:27,258 --> 01:33:30,130 Kad započnemo, nećemo sići 1008 01:33:30,731 --> 01:33:36,187 A sunce nas ne može zaustaviti! Gledajte kako postaje stvarno i preuzima vas 1009 01:33:36,287 --> 01:33:38,534 Ovo je najveća predstava! 1010 01:33:40,150 --> 01:33:45,494 To je sve što želite To je sve što ste ikada trebali 1011 01:33:46,028 --> 01:33:51,072 I ovdje je ispred vas Ovo je mjesto gdje želite biti 1012 01:33:52,208 --> 01:33:57,584 To je sve što želite To je sve što ste ikada trebali 1013 01:33:58,386 --> 01:34:04,398 I ovdje je ispred vas Ovo je mjesto gdje želite biti 1014 01:34:04,398 --> 01:34:09,509 Ovo je mjesto gdje želite biti Gdje sve je pokriveno svjetlima u boji 1015 01:34:10,010 --> 01:34:13,650 Tamo gdje odmetnici trče noću 1016 01:34:13,650 --> 01:34:15,153 Ovo je za tebe. 1017 01:34:22,234 --> 01:34:24,404 Što ćeš ti raditi? -Gledati svoje kćeri kako odrastaju. 1018 01:34:26,676 --> 01:34:28,145 Predstava se mora nastaviti. 1019 01:34:30,145 --> 01:34:35,326 A sunce nas ne može zaustaviti! Gledajte kako postaje stvarno i preuzima vas 1020 01:34:36,362 --> 01:34:38,800 Ovo je najveća predstava! 1021 01:34:42,039 --> 01:34:47,451 Tamo gdje odmetnici trče noću Nemoguće postaje stvarno, preuzima vas 1022 01:34:48,553 --> 01:34:50,623 Ovo je najveća predstava! 1023 01:34:50,957 --> 01:34:56,201 Kad započnemo, nećemo sići A zidovi nas ne mogu zaustaviti! 1024 01:34:56,869 --> 01:34:59,675 Gledajte kako postaje stvarno i preuzima vas 1025 01:35:00,910 --> 01:35:03,965 Ovo je najveća predstava! I ovdje je ispred vas sve što želite 1026 01:35:04,793 --> 01:35:07,112 Nemoguće postaje stvarno 1027 01:35:07,757 --> 01:35:12,533 A zidovi nas ne mogu zaustaviti 1028 01:35:16,164 --> 01:35:19,246 Ovo je najveća predstava! 1029 01:35:21,250 --> 01:35:23,254 Tata! 1030 01:35:24,886 --> 01:35:25,886 Cure! 1031 01:35:30,816 --> 01:35:32,640 Oprostite! Malo mjesta! 1032 01:35:38,517 --> 01:35:39,620 Dobra cura. 1033 01:35:45,340 --> 01:35:55,718 Ovo je najveća predstava, Ovo je najveća predstava 1034 01:35:55,886 --> 01:35:59,994 Ovo je najveća predstava! 1035 01:36:40,106 --> 01:36:43,045 To je sve što želite. 1036 01:36:43,947 --> 01:36:46,552 To je sve što ste ikada trebali. 1037 01:36:48,456 --> 01:36:51,562 I ovdje je ispred vas. 1038 01:36:58,701 --> 01:37:04,014 NAJPLEMENITIJA UMJETNOST JE USREĆITI DRUGE P.T. Barnum 1039 01:36:51,563 --> 01:36:58,700 Obrada by: www.exyu-subs.com Prijevod: Soldinjo