1 00:00:30,898 --> 00:00:33,317 Pokreti su sve što imam. 2 00:00:35,986 --> 00:00:40,991 Ne mogu se osloniti na reči, zato što je moj jezik dugačak i ravan, 3 00:00:41,408 --> 00:00:46,413 te je stoga nedelotvorna alatka za sklapanje složenih višesložnih zvukova. 4 00:00:54,755 --> 00:00:56,924 Zato sam sada ovde, 5 00:00:57,257 --> 00:00:59,426 čekam da Deni dođe kući, 6 00:01:00,260 --> 00:01:03,263 ležeći u barici koju sam sam napravio. 7 00:01:06,684 --> 00:01:08,018 Ćao, Enc! 8 00:01:13,107 --> 00:01:14,191 Enco? 9 00:01:15,109 --> 00:01:17,444 Čujem brigu u njegovom glasu. 10 00:01:19,530 --> 00:01:21,031 Šta je bilo, druže? 11 00:01:24,034 --> 00:01:25,244 Oh, Enc. 12 00:01:25,286 --> 00:01:26,954 Osećam miris njegovog dana. 13 00:01:27,288 --> 00:01:30,666 Motorno ulje i benzin... i pečena piletina. 14 00:01:30,708 --> 00:01:32,376 Možeš li da ustaneš, drugar? 15 00:01:41,135 --> 00:01:43,804 Ovde sam, druže. Pored tebe sam. 16 00:01:45,431 --> 00:01:46,348 U redu. 17 00:01:47,349 --> 00:01:49,226 Kad bih samo mogao da govorim, 18 00:01:50,060 --> 00:01:52,062 rekao bih mu da ne brine. 19 00:01:55,566 --> 00:01:59,486 Jednom sam na TV-u gledao dokumentarac o Mongoliji. 20 00:02:00,112 --> 00:02:04,825 U Mongoliji, ljudi veruju da će se pas, kad završi svoj životni vek kao pas, 21 00:02:04,867 --> 00:02:06,910 sledeći put roditi kao čovek. 22 00:02:07,328 --> 00:02:08,829 Ovde sam, drugar. 23 00:02:10,080 --> 00:02:11,373 Eto, tako. 24 00:02:11,415 --> 00:02:15,753 Shvatam da bi to značilo gubljenje svih mojih uspomena i iskustava. 25 00:02:16,003 --> 00:02:17,755 Ali ja imam plan. 26 00:02:18,339 --> 00:02:21,508 Pokušaću da ono što znam utisnem u svoju dušu, 27 00:02:21,842 --> 00:02:24,720 duboko u džepove mog postojanja, 28 00:02:24,762 --> 00:02:27,848 pa kad otvorim oči i pogledam svoje nove ruke, 29 00:02:28,182 --> 00:02:29,642 sve ću već znati. 30 00:02:29,683 --> 00:02:31,352 To je moj Enco. 31 00:02:31,685 --> 00:02:33,187 Biću spreman. 32 00:02:34,855 --> 00:02:36,607 Sećaću se. 33 00:02:42,363 --> 00:02:44,698 Izabrao me je iz gomile štenaca. 34 00:02:44,948 --> 00:02:47,785 Upetljane mase šapa i repova. 35 00:02:48,619 --> 00:02:52,706 Svratio je na farmu idući kući sa trkačke staze u Jakimu. 36 00:02:54,458 --> 00:02:57,795 Čak i tada sam znao da sam drugačiji od ostalih pasa. 37 00:02:58,462 --> 00:03:01,256 Moja duša je delovala više... ljudski. 38 00:03:01,298 --> 00:03:04,218 Ovaj. Definitivno ovaj. 39 00:03:04,510 --> 00:03:06,679 Najbolji u leglu. -Uvek to kaže. 40 00:03:09,056 --> 00:03:12,059 Samo malo. Razmišljali smo da tog zadržimo. 41 00:03:12,309 --> 00:03:13,936 I on uvek to kaže. 42 00:03:14,687 --> 00:03:15,688 Zdravo. 43 00:03:16,981 --> 00:03:18,315 Pošto? 44 00:03:25,990 --> 00:03:29,660 Tako sam bacio prvi pogled na ostatak svog života. 45 00:04:11,910 --> 00:04:14,872 UMETNOST VOŽNJE PO KIŠI 46 00:04:45,069 --> 00:04:46,904 Toni! Došao je Deni. 47 00:04:49,323 --> 00:04:51,158 Čekajte da vidite. 48 00:04:52,576 --> 00:04:55,079 Nisam znao da uzimaš štene. -Nisam ni ja. 49 00:04:55,120 --> 00:04:57,873 Video sam znak na putu i nešto me je spopalo. 50 00:04:57,915 --> 00:04:59,291 Je l' tako, Enco? 51 00:04:59,333 --> 00:05:01,627 "Enco"? Kao Ferari? Super fora. 52 00:05:01,669 --> 00:05:03,963 Ne možeš da brineš o psu. Nikad nisi kod kuće. 53 00:05:04,004 --> 00:05:07,466 Pokvarićeš nam radost, zar ne? Najbolji drug nam kvari radost. 54 00:05:07,508 --> 00:05:10,552 Vodiću ga sa sobom na put. Biće moja amajlija. 55 00:05:10,594 --> 00:05:13,305 Dolaziš večeras? Predgrupa smo "Skofsu" u "Dajvu". 56 00:05:13,347 --> 00:05:15,724 Ne, ne može. Mora da brine o novom štenetu. 57 00:05:16,350 --> 00:05:18,268 Vidiš, već mi donosi sreću. 58 00:05:18,852 --> 00:05:21,480 Jutros su me zvali, treba im još jedan vozač. 59 00:05:21,855 --> 00:05:24,942 Da, naravno. Ostaviću ti propusnicu na kapiji. 60 00:05:26,360 --> 00:05:28,529 U redu, dve propusnice. 61 00:05:29,196 --> 00:05:30,781 Ko je, beše, taj tip? 62 00:05:31,031 --> 00:05:31,991 Tako je. 63 00:05:32,366 --> 00:05:33,993 Sviđao mi se novi dom. 64 00:05:34,034 --> 00:05:37,037 Jedino je falila trava, pa sam rešio da se snađem. 65 00:05:37,329 --> 00:05:39,623 Enco, ne! Done, zvaću te. 66 00:05:40,708 --> 00:05:42,751 I... izvoli ovde. 67 00:05:44,044 --> 00:05:46,130 U redu, drugar, raspali. 68 00:05:47,715 --> 00:05:50,843 Denija kao da su neobično zanimale moje toaletne navike. 69 00:05:51,719 --> 00:05:53,721 Hajde. Obavi to. 70 00:06:04,732 --> 00:06:06,233 Naravno da si to uradio. 71 00:06:10,654 --> 00:06:12,072 Dobro, druže... 72 00:06:12,906 --> 00:06:16,577 Vreme je za spavanje. Sutra je važan dan na trci. 73 00:06:17,161 --> 00:06:19,830 Zato budi dobar dečko. 74 00:06:20,998 --> 00:06:22,458 Spavaj, važi? 75 00:06:49,360 --> 00:06:50,444 Dobro. 76 00:06:51,195 --> 00:06:52,279 U redu. 77 00:06:55,616 --> 00:06:56,950 Dobro. 78 00:07:06,001 --> 00:07:07,086 Dobro. 79 00:07:14,218 --> 00:07:16,512 Kasnije ću saznati da je to televizija. 80 00:07:16,553 --> 00:07:20,140 I vremenom me je mnogo toga naučila o ljudskom ponašanju. 81 00:07:20,474 --> 00:07:23,852 Ali te noći je delovala kao prozor u potpuno novi svet. 82 00:07:23,894 --> 00:07:25,646 Sviđa ti se to, je li? 83 00:07:26,563 --> 00:07:27,648 Sviđa? 84 00:07:27,982 --> 00:07:29,483 Ne, volim. 85 00:07:36,198 --> 00:07:37,491 Desna noga na gas. 86 00:07:38,617 --> 00:07:39,994 Polako u krivini. 87 00:07:49,169 --> 00:07:51,964 A još bolje je bilo kad me je odveo na pravu trku. 88 00:07:56,510 --> 00:07:57,428 Deni! 89 00:07:59,596 --> 00:08:01,765 Vidi! -Štene. 90 00:08:02,349 --> 00:08:05,019 Denijev stan je bio dom, ali... 91 00:08:05,352 --> 00:08:07,938 ovde sam zaista pripadao. 92 00:08:12,943 --> 00:08:15,571 Bilo je uzbudljivije nego što sam mogao da zamislim. 93 00:08:23,454 --> 00:08:26,582 Šta misliš, Enco? -Mislio sam da je to raj na zemlji. 94 00:08:27,791 --> 00:08:29,126 Ponovi mi kako se zove. 95 00:08:29,168 --> 00:08:31,629 Deni Svift. Kola broj 96. 96 00:08:31,670 --> 00:08:35,007 Drži časove kod mene kad mu treba lova, ali veruj mi, 97 00:08:35,049 --> 00:08:37,009 taj klinac je nebrušeni dijamant. 98 00:08:50,981 --> 00:08:55,861 Jara koja izbija iz staze, napeta brzina i preciznost tima u boksu... 99 00:08:56,362 --> 00:08:58,197 ulili su mi strahopoštovanje. 100 00:09:00,741 --> 00:09:05,287 Vozio je godinu dana Formulu 3. Regrutovao ga je Audi program Zipa Simonea. 101 00:09:05,329 --> 00:09:08,749 Počeo je da gradi ime, ali Zipi je bankrotirao. 102 00:09:10,501 --> 00:09:11,669 Spremno! 103 00:09:16,590 --> 00:09:20,386 Ako ozbiljno misliš da napraviš svoj tim, to je čovek za tebe. 104 00:09:20,427 --> 00:09:22,554 Zaostaje skoro ceo krug. 105 00:09:22,596 --> 00:09:25,432 Nije važno ko je brži. Važan je osećaj. 106 00:09:28,018 --> 00:09:30,813 Deni je prvi rešio da stavi gume za kišu. 107 00:09:36,402 --> 00:09:37,403 Dođi ovamo. 108 00:09:45,160 --> 00:09:46,203 Gledaj ovo. 109 00:09:56,255 --> 00:10:00,050 Nikad nisam video nikog boljeg od Denija na mokroj stazi. 110 00:10:00,426 --> 00:10:04,805 Kao ono što su govorili za Senu: "Kad pada kiša, na njega ne pada." 111 00:10:20,904 --> 00:10:25,034 Kada je pobedio, osetio sam da prisustvujem nečem zaista važnom. 112 00:10:35,419 --> 00:10:36,754 Prva trka, je li? 113 00:10:37,004 --> 00:10:40,257 Šta misliš, dečko? Da li ti se svidelo? 114 00:10:40,591 --> 00:10:42,259 Mali, imaš minut? 115 00:10:42,926 --> 00:10:44,720 Hoću da upoznaš Šona Rajta. 116 00:10:44,762 --> 00:10:46,472 Zdravo. Deni Svift. 117 00:10:46,513 --> 00:10:49,224 Prodao je kompjutersku firmu za bezobraznu sumu 118 00:10:49,266 --> 00:10:51,477 i rešen je da sve potroši na GT trke. 119 00:10:51,518 --> 00:10:52,978 Da, čitao sam o tome. 120 00:10:53,020 --> 00:10:54,313 Impresivna pobeda. 121 00:10:55,189 --> 00:10:57,274 Mogao bi tako da voziš za njega? 122 00:10:58,275 --> 00:10:59,276 Isprobaj me. 123 00:11:00,944 --> 00:11:03,072 Prva godina mi je prošla u magnovenju. 124 00:11:03,113 --> 00:11:04,323 Da vidim. 125 00:11:05,532 --> 00:11:10,537 Niko nije imao savršeno detinjstvo, ali tvrdim da je moje bilo skoro savršeno. 126 00:11:13,624 --> 00:11:17,503 Deni je počeo da se trka za Rajta i vodio me je sa sobom kad god je mogao, 127 00:11:18,295 --> 00:11:20,965 kao četvoronogog člana tima. 128 00:11:29,223 --> 00:11:30,474 Enc, dobro si? 129 00:11:30,975 --> 00:11:32,601 Bio sam bolje nego dobro. 130 00:11:33,435 --> 00:11:35,479 Kreni! Spreman! 131 00:11:39,108 --> 00:11:44,113 Zovite to sudbinom ili srećom. Znao sam samo da mi je suđeno da budem njegov pas. 132 00:11:48,409 --> 00:11:49,660 Deni je uvek govorio 133 00:11:49,702 --> 00:11:51,996 da se najbolji vozači fokusiraju na sadašnjost. 134 00:11:52,246 --> 00:11:54,957 Ne razmišljaju o prošlosti i ne obavezuju se budućnosti. 135 00:11:57,418 --> 00:11:58,919 Napred! 136 00:11:59,837 --> 00:12:02,006 Razmišljanje mora doći kasnije. 137 00:12:02,256 --> 00:12:06,885 Stoga vozači opsesivno snimaju svaki svoj pokret kamerama u autu. 138 00:12:06,927 --> 00:12:10,681 Moram ranije da skrenem, da bolje presečem tu krivinu. 139 00:12:11,181 --> 00:12:16,186 Od njega sam mnogo naučio o ravnoteži, očekivanju, strpljenju. 140 00:12:17,021 --> 00:12:18,897 Auto ide kuda oči vode, Enc. 141 00:12:18,939 --> 00:12:22,985 Zamišljao sam da bih jednog dana i ja mogao da se trkam. 142 00:12:23,027 --> 00:12:27,823 Čestitam na spektakularnoj pobedi. Ovo nije bila laka trka. 143 00:12:27,865 --> 00:12:30,451 Pa, ja sam čovek koji rizikuje. 144 00:12:30,784 --> 00:12:34,330 Ti si zaslužan za tu pobedu, a tip te nije nijednom pomenuo. 145 00:12:34,371 --> 00:12:38,876 Previše si dobar za ovog tipa, Deni. Treba da nađeš svoje sponzore. 146 00:12:39,627 --> 00:12:40,878 Da, možda. 147 00:12:41,170 --> 00:12:45,215 Moji vozači me gledaju kao vođu... -Isključi tog klovna. Pusti "Marinerse". 148 00:12:49,219 --> 00:12:52,306 Postoji stara poslovica koju Deni često ponavlja: 149 00:12:52,640 --> 00:12:55,184 "Nijedna trka nije dobijena na prvoj krivini, 150 00:12:55,726 --> 00:12:57,853 "ali mnoge su tamo izgubljene." 151 00:12:57,895 --> 00:13:01,231 Samo ti i ja, Enc. Uvek ti i ja. 152 00:13:02,816 --> 00:13:04,610 ...i zatim ubrzavate. 153 00:13:04,652 --> 00:13:07,112 Ništa nam nije bilo važnije od trka. 154 00:13:07,863 --> 00:13:09,615 Znao sam da je pitanje trenutka 155 00:13:09,657 --> 00:13:12,826 kad će Deni postići svoj cilj, trke Formule 1 u Evropi. 156 00:13:13,661 --> 00:13:14,620 Hajde! 157 00:13:15,412 --> 00:13:18,082 I ceo svet bi ga video onako kako ga ja vidim. 158 00:13:20,167 --> 00:13:22,544 Fanovi bi ga svuda obožavali. 159 00:13:23,504 --> 00:13:25,923 Njegove pobede bi bile legendarne. 160 00:13:27,091 --> 00:13:31,053 Njegovo ime ispisano uz imena najboljih u našem sportu. 161 00:13:44,775 --> 00:13:47,778 Ali zasad je bio samo moj šampion. 162 00:13:51,031 --> 00:13:52,950 A onda se pojavila ona. 163 00:13:55,286 --> 00:13:56,870 To je bilo super. -Da. 164 00:13:57,871 --> 00:13:58,789 Hej. 165 00:13:59,707 --> 00:14:01,500 Enco, ovo je Iv. 166 00:14:01,542 --> 00:14:03,961 Zdravo, Enco. Kako si? 167 00:14:04,211 --> 00:14:07,881 Moj prvi utisak o Iv je bio složen koliko i mirisi u vazduhu. 168 00:14:08,132 --> 00:14:10,092 Nisam baš ljubiteljka pasa. 169 00:14:10,342 --> 00:14:13,595 Mešavina mirisa, šampona i feromona. 170 00:14:13,637 --> 00:14:15,848 Pa, on je više čovek nego pas. 171 00:14:15,889 --> 00:14:18,142 Denija je očito privuklo što je negovana. 172 00:14:18,642 --> 00:14:21,186 Možda se čak i kupala svaki dan. 173 00:14:21,228 --> 00:14:23,272 Da li uvek ovako zuri u ljude? 174 00:14:23,647 --> 00:14:24,940 Ako mu se sviđaju. 175 00:14:25,607 --> 00:14:27,943 Jesi li ti kuvarica ili tako nešto? 176 00:14:27,985 --> 00:14:31,488 Ne, predajem engleski, a jedna moja učenica je Tajlanđanka 177 00:14:31,822 --> 00:14:34,950 i napravila je fantastičan kari. Izgleda da moraš da ideš. 178 00:14:34,992 --> 00:14:37,119 Ne znam šta mu je. -Bilo mi je drago. 179 00:14:37,161 --> 00:14:39,163 Dođi, hajde! Hej, Iv? 180 00:14:40,080 --> 00:14:43,125 Moji prijatelji sviraju u bendu 181 00:14:43,167 --> 00:14:46,462 i večeras sviraju u "Nemu". 182 00:14:46,503 --> 00:14:48,047 Ako nemaš drugi plan... 183 00:14:48,088 --> 00:14:51,091 "Hed indžuri". -U Sijetlu su treći najpopularniji... 184 00:14:51,133 --> 00:14:53,969 "Saundgarden tribjut bend". -To oni kažu. 185 00:14:55,846 --> 00:14:57,848 Zvuči zabavno. -Stvarno? 186 00:14:58,182 --> 00:15:00,768 Da! Da, ne, učinićemo ga zabavnim. 187 00:15:01,185 --> 00:15:02,936 Dobro, vidimo se tamo. -Kul. 188 00:15:03,354 --> 00:15:04,355 Ćao. 189 00:15:05,856 --> 00:15:06,857 Idemo. 190 00:15:08,442 --> 00:15:09,902 Bili ste super. 191 00:15:09,943 --> 00:15:12,488 Vidiš, Majk? Odlepio je jer smo preskočili strofu "Spoonman". 192 00:15:12,946 --> 00:15:14,490 Mi smo preskočili? 193 00:15:14,531 --> 00:15:17,076 Zamisli ovo tokom cele srednje škole. 194 00:15:17,117 --> 00:15:18,619 Koja ti se pesma svidela? 195 00:15:18,869 --> 00:15:20,996 Pretposlednja. 196 00:15:21,038 --> 00:15:24,333 S 12-minutnim gitarskim solom? -Da, to je najbolji deo. 197 00:15:24,375 --> 00:15:26,585 Opa. Deni, oženi se ovom devojkom. 198 00:15:27,586 --> 00:15:30,339 Hoćeš još jedno? -Ne, hvala. Može malo vode? 199 00:15:30,381 --> 00:15:31,715 Naravno. Majk? -Hoću. 200 00:15:31,966 --> 00:15:34,969 Dakle, vas dvoje ste se tek upoznali? -Da. 201 00:15:35,219 --> 00:15:36,887 I? -Ortak. 202 00:15:37,221 --> 00:15:39,556 Mislim da je stvarno simpatičan. 203 00:15:39,807 --> 00:15:41,809 Zaljubićeš se kad vidiš kako se trka. 204 00:15:42,101 --> 00:15:43,352 Ortak! 205 00:15:43,686 --> 00:15:45,187 Šta? Samo sam... 206 00:15:46,647 --> 00:15:48,607 Kada ću videti kako se trkaš? 207 00:15:49,149 --> 00:15:51,735 Kao da bi Deni ikad pao na to? 208 00:15:54,613 --> 00:15:59,743 Nije znala gotovo ništa o trkama, ali iz nekog razloga Deniju to nije smetalo. 209 00:16:00,911 --> 00:16:03,706 Mislio sam da ćemo je ubrzo ostaviti za sobom, 210 00:16:03,747 --> 00:16:07,084 ali do proleća je bilo jasno da Iv nikuda ne ide. 211 00:16:10,379 --> 00:16:14,425 Priznajem da sam zavideo na pažnji kojom je obasipao nju, s njenim 212 00:16:14,466 --> 00:16:17,052 odvojenim palcima i jedrom zadnjicom. 213 00:16:20,597 --> 00:16:22,766 Njegovim običnim autom, da. 214 00:16:23,100 --> 00:16:25,102 A šta on zna o časovima engleskog? 215 00:16:26,520 --> 00:16:27,980 Da, baš tako. 216 00:16:28,022 --> 00:16:32,067 A njen ukus za televizijske programe mogao je da bude bolji. 217 00:16:32,109 --> 00:16:33,861 Hoćeš li da prestaneš? 218 00:16:36,322 --> 00:16:38,282 Deni nije prestajao da joj ugađa. 219 00:16:43,287 --> 00:16:48,292 Sve zarad nagrade, koja je obično značila mnogo maženja i... njuškanja. 220 00:16:51,128 --> 00:16:52,755 Kakav je bio čas? -Dobar. 221 00:16:52,796 --> 00:16:57,009 Jesam li zavideo njenom privlačnom osmehu? Njenom neopterećujućem smehu? 222 00:16:57,343 --> 00:16:58,385 Možda jesam. 223 00:17:00,137 --> 00:17:03,140 Jer je ona bila osoba, za razliku od mene. 224 00:17:06,644 --> 00:17:08,687 Napraviću nam doručak. 225 00:17:08,729 --> 00:17:10,064 Stvarno? -Da. 226 00:17:10,314 --> 00:17:11,523 Važi, hvala. 227 00:17:15,444 --> 00:17:16,403 Zdravo, Enco. 228 00:17:19,740 --> 00:17:22,242 Ne smeta ti što ga i ja volim, zar ne? 229 00:17:23,077 --> 00:17:25,496 Kao da se ja tu nešto pitam. 230 00:17:30,000 --> 00:17:34,338 Venčali su se u veličanstvenoj palati koja je imala svoj okean. 231 00:17:34,672 --> 00:17:38,425 Na mestu za kakva sam mislio da postoje samo na televiziji. 232 00:17:39,426 --> 00:17:41,512 Trudio sam se da budem od pomoći. 233 00:17:44,056 --> 00:17:48,852 Pazio sam na manire, odupirao sam se poslužavnicima s ukusnim predjelima, 234 00:17:49,186 --> 00:17:53,774 i pazio da obavljam svoje u najdaljim lejama cveća. 235 00:17:55,442 --> 00:17:59,446 Kuća je pripadala Ivinim roditeljima, Triš i Maksvelu, 236 00:18:00,114 --> 00:18:02,866 koje sam, priznajem, u početku smatrao blizancima. 237 00:18:04,368 --> 00:18:07,037 Hoće li nosač doneti prstenje, molim? 238 00:18:09,999 --> 00:18:13,502 Kad je došlo vreme, učinio sam kako mi je rečeno, radi Denija. 239 00:18:16,130 --> 00:18:18,507 Dobar dečko. -Dođi, Enc. Dođi, drugar. 240 00:18:21,802 --> 00:18:22,845 Dobar dečko. 241 00:18:26,390 --> 00:18:28,892 Ovim prstenom te venčavam. 242 00:18:29,393 --> 00:18:30,311 Iv? 243 00:18:31,145 --> 00:18:33,689 Ovim prstenom te venčavam. 244 00:18:36,900 --> 00:18:38,861 I tako smo postali porodica 245 00:18:41,280 --> 00:18:43,741 s različitom količinom entuzijazma. 246 00:18:44,033 --> 00:18:45,659 Nije se obrijao za svoje venčanje? 247 00:18:46,160 --> 00:18:47,828 Maksvele. -Šta je? 248 00:18:48,078 --> 00:18:51,081 To je samo konstatacija. -Ma, molim te. 249 00:18:51,665 --> 00:18:54,293 Po tebi, niko nije dovoljno dobar za nju. 250 00:18:54,335 --> 00:18:57,755 On mi se sviđa, zaista. Ali volim svoju ćerku. 251 00:18:57,796 --> 00:18:59,798 A momak vozi auto-trke za život. 252 00:18:59,840 --> 00:19:01,884 Ne misliš da imam prava da malo brinem? 253 00:19:01,925 --> 00:19:03,802 Ne, ako Iv ne brine. 254 00:19:04,261 --> 00:19:07,514 Naučio sam da će ljudi reći sve preda mnom, 255 00:19:07,556 --> 00:19:09,183 kao da sam samo glupi pas. 256 00:19:09,683 --> 00:19:11,435 Zvao sam Endija Nubergera. 257 00:19:11,769 --> 00:19:14,605 Kaže ako je vozaču sa stažom dugim kao Deni, 258 00:19:14,647 --> 00:19:15,981 predodređen uspeh, 259 00:19:16,023 --> 00:19:18,233 to je dosad već trebalo da se desi. 260 00:19:18,275 --> 00:19:20,527 Iv kaže da mu odlično ide u poslednje vreme. 261 00:19:21,111 --> 00:19:24,573 Znala sam da ću vas naći ovde. Dođite, vreme je za tortu. 262 00:19:24,615 --> 00:19:26,617 Tata je sipao piće. 263 00:19:26,659 --> 00:19:28,577 Posle venčanja, došla je selidba. 264 00:19:32,873 --> 00:19:34,750 Imao sam oprečna osećanja u vezi s tim. 265 00:19:35,542 --> 00:19:37,544 Sada sam imao prostora za lutanje. 266 00:19:37,878 --> 00:19:41,340 Ali stari stan je bio naš, Denijev i moj. 267 00:19:52,267 --> 00:19:54,770 Pokušao sam da izrazim svoja osećanja. 268 00:19:57,439 --> 00:19:59,608 Šta je to bilo? -Enco, uzbuđen je. 269 00:19:59,984 --> 00:20:03,320 Ali moji gestovi su neminovno bili loše protumačeni. 270 00:20:08,909 --> 00:20:11,704 Povrh toga, oko Iv je postojala tajanstvena nova aura 271 00:20:11,745 --> 00:20:16,583 koja me je, iz nekog razloga, sprečavala da osećam odbojnost prema njoj. 272 00:20:24,049 --> 00:20:25,259 Trudna 273 00:20:27,553 --> 00:20:29,722 Obično sam odličan u Votkins Glenu. 274 00:20:29,763 --> 00:20:31,807 To je u Njujorku? -Da. 275 00:20:31,849 --> 00:20:34,560 Uzmi slobodne dane i otići ćemo tamo ranije. 276 00:20:34,601 --> 00:20:35,936 Trudna sam. 277 00:20:37,771 --> 00:20:39,231 Čekaj, šta? 278 00:20:40,274 --> 00:20:41,608 Izbezumio si se? 279 00:20:41,650 --> 00:20:43,736 Ne, nisam! Jesi li se ti izbezumila? 280 00:20:44,194 --> 00:20:45,696 Da, malo. 281 00:20:51,577 --> 00:20:52,953 Jesi li ti znao za ovo? 282 00:20:55,581 --> 00:20:58,083 Nikad nisam potpuno shvatao koncept novca, 283 00:20:58,125 --> 00:21:00,586 ni zašto je ljudima izgleda uvek potreban. 284 00:21:01,837 --> 00:21:04,340 Ali Deni je počeo sve više da brine o njemu. 285 00:21:06,300 --> 00:21:08,010 Trenirao je napornije nego ikad. 286 00:21:10,888 --> 00:21:15,059 Imao je dodatne časove, takmičio se u svim trkama u kojima je mogao. 287 00:21:15,351 --> 00:21:16,435 Nedostajaćeš mi. 288 00:21:16,477 --> 00:21:19,271 Tako sam ja sve više vremena provodio s Iv. 289 00:21:19,730 --> 00:21:21,815 Dođi, Enc. Dođi. 290 00:21:25,653 --> 00:21:29,365 Iskreno, još nisam delio Denijevu otvorenu ljubav prema njoj. 291 00:21:29,406 --> 00:21:31,158 Drugar, mnogo ti hvala. 292 00:21:32,743 --> 00:21:35,120 Ali, uspostavili smo neki svoj ritam. 293 00:21:35,162 --> 00:21:37,164 To je baš lepo. 294 00:21:37,831 --> 00:21:40,292 Ponekad me je čak podsećala na moju majku 295 00:21:40,334 --> 00:21:44,254 kada bi uzdahnula i izvalila se nauznak. 296 00:21:45,005 --> 00:21:49,677 Mora da je čudesno imati telo koje u sebi može da nosi celo stvorenje. 297 00:21:50,219 --> 00:21:52,554 Mislim, osim pantljičare, koju sam imao. 298 00:21:53,472 --> 00:21:55,182 Hoćeš da osetiš kakva je? 299 00:22:00,187 --> 00:22:01,605 Dobar dečko. 300 00:22:03,524 --> 00:22:05,859 Jesi li osetio? Osetio si taj udarac? 301 00:22:07,152 --> 00:22:08,737 Slatkišu, dođi ovamo. 302 00:22:11,407 --> 00:22:13,450 U redu je. Dođi. 303 00:22:13,701 --> 00:22:15,286 U redu je. 304 00:22:16,120 --> 00:22:19,581 Nisam mogao ni da zamislim šta se zbiva u Ivinoj čarobnoj vreći 305 00:22:19,623 --> 00:22:22,126 gde se sklapala beba. 306 00:22:22,626 --> 00:22:25,045 Samo sam se nadao da će ličiti na mene. 307 00:22:30,134 --> 00:22:33,137 Enco, polako, to ti je jedini. 308 00:22:33,887 --> 00:22:35,681 Udoban je. -Sviđa mi se. 309 00:22:35,723 --> 00:22:38,892 Verovatno je isti kao prošli koji sam ti kupila... 310 00:22:39,768 --> 00:22:40,894 Sviđa li ti se? 311 00:22:41,395 --> 00:22:44,648 Kupio sam je na Pajk plejsu. Sto posto ručni rad. 312 00:22:44,898 --> 00:22:47,443 To je... -Tvoja omiljena nijansa roze. 313 00:22:48,694 --> 00:22:49,653 Jeste. 314 00:22:53,532 --> 00:22:54,908 Jesi li dobro? 315 00:22:55,159 --> 00:22:57,244 Da, samo hoću da vidim kako mi stoji. 316 00:22:58,579 --> 00:23:02,041 Možemo li opet da razgovaramo o svemu onom s babicom? 317 00:23:02,583 --> 00:23:05,294 Dušo, pričali smo o tome. -Znam. 318 00:23:05,336 --> 00:23:09,506 Samo kažem, ja sam rođen u bolnici, ti si rođena u bolnici. 319 00:23:09,548 --> 00:23:12,551 Znam, ali zaista želim da to uradim ovde. 320 00:23:12,593 --> 00:23:14,887 Tanja je rodila blizance kod kuće. 321 00:23:15,429 --> 00:23:17,806 Rekla je da su te dve žene bile fantastične. 322 00:23:18,140 --> 00:23:19,016 Dobro. 323 00:23:22,478 --> 00:23:23,979 Zdravo, mama. Srećan Bo... 324 00:23:24,688 --> 00:23:25,606 U redu. 325 00:23:26,148 --> 00:23:28,192 Neko iz nešto-nešto... Penski? 326 00:23:28,859 --> 00:23:30,277 Na Božić? 327 00:23:35,908 --> 00:23:37,284 Kakva je ovo kapa? 328 00:23:38,035 --> 00:23:40,371 Kažu da psi ne vide boje. 329 00:23:40,955 --> 00:23:43,123 Očigledno ih ne vidi ni Deni. 330 00:23:43,666 --> 00:23:46,085 Da, čućemo se, u redu. 331 00:23:46,126 --> 00:23:47,336 Doviđenja. 332 00:23:48,963 --> 00:23:52,049 Šta je? -Zvao je Džad Marfi iz Tima Penski. 333 00:23:52,341 --> 00:23:55,469 Fali im vozač i nudi mi mesto u 24 sata Dejtone. 334 00:23:56,470 --> 00:23:57,972 To je dobro, zar ne? 335 00:23:58,013 --> 00:24:00,766 Dobro? To je sjajno! To je Dejtona. 336 00:24:01,308 --> 00:24:04,395 To je šansa koju sam želeo. Ovo može sve da promeni. 337 00:24:04,436 --> 00:24:06,063 Bože moj, Deni, to je super! 338 00:24:08,315 --> 00:24:10,651 Poslednjeg vikenda januara. 339 00:24:11,235 --> 00:24:14,947 Pa? Termin mi je tek 15. februara. -To je opasno blizu. 340 00:24:15,990 --> 00:24:18,325 Šta kažeš da pođeš sa mnom? 341 00:24:18,659 --> 00:24:20,452 Ne moramo da idemo avionom. 342 00:24:20,494 --> 00:24:23,497 Deni, neću kolima do Floride. 343 00:24:24,039 --> 00:24:26,083 Ali ti moraš to da uradiš. 344 00:24:26,125 --> 00:24:28,794 Tu nema rasprave. Ovo je tvoja šansa. 345 00:24:28,836 --> 00:24:31,547 Ako dobro završiš, otvoriće ti se mnoga vrata. 346 00:24:33,007 --> 00:24:35,634 Uopšte nisi zabrinuta zbog termina? 347 00:24:36,302 --> 00:24:39,096 Jesam li ikad igde poranila? 348 00:24:42,266 --> 00:24:45,102 Nisam znao da ljudsko biće ispušta takve zvuke. 349 00:24:49,023 --> 00:24:52,651 Deni je sve propustio vozeći kroz noć u Dejtoni. 350 00:24:53,152 --> 00:24:56,780 Deni Svift u kolima 22 ima izvanredan nastup, 351 00:24:56,822 --> 00:24:59,908 mada je njegov tim na 10. mestu. -Odlično ti ide, Iv. 352 00:25:01,910 --> 00:25:05,914 Ulazimo u 17. sat ove maratonske trke, a kiša neprestano lije. 353 00:25:05,956 --> 00:25:08,792 Hoću da pričam s Denijem. Zovite ga. -Samo guraj. 354 00:25:09,293 --> 00:25:13,088 Svift je ponovo u kolima 22, i za petama je kolima 17. 355 00:25:13,130 --> 00:25:14,298 Gurni još jednom. 356 00:25:17,801 --> 00:25:22,806 Neverovatno! Deni Svift je prešao u vođstvo pokazujući veličanstvenu veštinu. 357 00:25:23,807 --> 00:25:26,644 O, zdravo, slatka devojčice. 358 00:25:28,395 --> 00:25:29,855 Fino vam je i toplo. 359 00:25:29,897 --> 00:25:31,940 Ostavićemo vas dve same. 360 00:25:31,982 --> 00:25:33,984 Hvala. -Nema na čemu. 361 00:25:35,277 --> 00:25:36,362 Beži, kuco! 362 00:25:37,071 --> 00:25:38,906 Ne, može da ostane. 363 00:25:42,493 --> 00:25:43,577 Enco. 364 00:25:44,078 --> 00:25:47,164 Miris je bio... nesvakidašnji. 365 00:25:47,998 --> 00:25:50,668 Dođi, dečko. Dođi ovamo. 366 00:25:53,420 --> 00:25:56,590 Nikad nisam sreo toliko lepo stvorenje. 367 00:25:56,632 --> 00:25:57,758 Zoi... 368 00:25:58,509 --> 00:26:00,260 ovo je Enco. 369 00:26:00,844 --> 00:26:02,221 I on je tvoja porodica. 370 00:26:04,264 --> 00:26:06,433 I on će te uvek štititi. 371 00:26:24,952 --> 00:26:28,872 Zdravo, kako je? Ona je dobro? -Zdravo! Da, dobro je. 372 00:26:33,627 --> 00:26:35,504 Čekala je svog tatu. 373 00:26:38,716 --> 00:26:40,384 Trebalo je da budem ovde. 374 00:26:41,385 --> 00:26:44,388 Dušo, ima samo jedan dan. -Znam, ali ipak... 375 00:26:45,889 --> 00:26:47,474 Sada si ovde. 376 00:26:50,978 --> 00:26:52,646 Zbog ovoga smo se upoznali. 377 00:26:55,149 --> 00:26:57,318 Da stvorimo ovo savršeno, malo biće. 378 00:27:04,491 --> 00:27:05,868 Još uvek ne razumem. 379 00:27:06,702 --> 00:27:08,329 Izgubili smo. Ništa strašno. 380 00:27:11,498 --> 00:27:15,419 Vodili smo za krug do poslednje krivine. 381 00:27:15,753 --> 00:27:18,339 Rekao sam Marfu da mogu da završim, 382 00:27:18,589 --> 00:27:21,383 ali sponzori su insistirali da uzme tog 383 00:27:21,425 --> 00:27:25,346 čudesnog klinca iz Kalifornije koji se mnogo pominje u medijima. 384 00:27:26,013 --> 00:27:29,141 Posle 10 minuta, klinac se zabio u zid i uništio auto. 385 00:27:31,602 --> 00:27:33,437 Ali, ti si dobro vozio. 386 00:27:33,979 --> 00:27:36,940 To ne znači mnogo ako tvoj tim ne završi trku. 387 00:27:37,941 --> 00:27:39,026 U redu je. 388 00:27:40,069 --> 00:27:42,196 Stvarno. Biće drugih trka. 389 00:27:45,783 --> 00:27:46,950 Da. -Da. 390 00:27:56,627 --> 00:27:58,796 O, Zoi. Gledaj. 391 00:28:02,299 --> 00:28:03,926 Gde je ona? Previše je prošlo. 392 00:28:05,886 --> 00:28:09,014 Blizanci, retki gosti, sad su često svraćali 393 00:28:09,056 --> 00:28:11,725 da nam zatrpaju dom blještavim igračkama. 394 00:28:12,977 --> 00:28:17,815 Deni se pravio da mu ne smeta, ali nešto u vezi sa zebrom me je uznemiravalo. 395 00:28:18,232 --> 00:28:21,110 Vidi te lepe oči. Zdravo, devojčice. 396 00:28:21,151 --> 00:28:23,028 Tata, mora da se presvuče. -Ja ću to. 397 00:28:25,823 --> 00:28:27,574 Da, dođi kod bake. 398 00:28:27,866 --> 00:28:28,867 Deni! 399 00:28:30,786 --> 00:28:32,788 To napreduje. -Hvala. 400 00:28:34,915 --> 00:28:37,376 Uzgred, gledao sam neke tvoje trke. 401 00:28:37,418 --> 00:28:39,461 Kako je onom momku što se slupao? 402 00:28:39,503 --> 00:28:41,839 Već smo vodili ovaj razgovor. 403 00:28:44,008 --> 00:28:45,342 Ipak, sad imaš ćerku. 404 00:28:46,176 --> 00:28:48,220 Na primer, kad bi se ozbiljno povredio 405 00:28:48,679 --> 00:28:49,888 ili, ne daj bože, poginuo... 406 00:28:50,347 --> 00:28:52,224 Neću. -Ne možeš to da obećaš. 407 00:28:52,266 --> 00:28:53,934 Da, mogu. 408 00:28:54,268 --> 00:28:58,647 Obećavam vam da ću se uvek brinuti o Iv i Zoi, šta god se desi. 409 00:28:58,689 --> 00:29:02,151 I kunem se da će mi moja sigurnost biti na prvom mestu, 410 00:29:02,192 --> 00:29:05,070 makar to značilo da moram da izgubim u svakoj trci. 411 00:29:08,615 --> 00:29:10,951 Zdravo, srce. Volim te. 412 00:29:15,205 --> 00:29:19,877 Čudila me je moć koju je ispoljavalo biće sićušno poput naše male Zoi. 413 00:29:22,546 --> 00:29:25,299 Moć kojom je takođe vladala i mnome, 414 00:29:26,383 --> 00:29:30,304 s manje napora nego što Zemlja vlada Mesecom u svojoj orbiti. 415 00:29:43,400 --> 00:29:45,944 Ja sam bio sastavni deo njene zabave, 416 00:29:46,820 --> 00:29:50,532 skakao sam za teniskim lopticama i izvijao se da ih hvatam, 417 00:29:50,574 --> 00:29:53,911 pa sam plesao kao četvoronogi klovn da ih ponovo uhvatim. 418 00:29:54,578 --> 00:29:55,496 Trči! 419 00:29:58,290 --> 00:30:00,584 Spremna, slavljenice? Dobro, hajde. 420 00:30:00,626 --> 00:30:04,546 Bio sam uronjen u njen svet dok su prolazile nedelje i meseci. 421 00:30:04,588 --> 00:30:07,424 Priprema, pozor... 422 00:30:07,925 --> 00:30:09,093 Sad! 423 00:30:11,679 --> 00:30:14,390 A kada bi rekla drugarima da sam joj ja stariji brat, 424 00:30:14,765 --> 00:30:17,101 moje srce bi se ispunilo ponosom. 425 00:30:17,768 --> 00:30:19,186 Vruć krompir! 426 00:30:21,188 --> 00:30:23,732 Smrdljive Kilote! Ona stiže! 427 00:30:23,774 --> 00:30:25,067 To! Ona je najbrža! 428 00:30:25,693 --> 00:30:26,860 Dobar dečko. 429 00:30:36,245 --> 00:30:38,455 Svi moraju da čekaju svoj red za užinu. 430 00:30:38,956 --> 00:30:41,292 Čak i zebra. Tačno, učiteljice? 431 00:30:41,709 --> 00:30:43,252 Tata! -Zdravo! 432 00:30:45,004 --> 00:30:48,132 Izvini zbog recitala. Mama mi je sve ispričala. 433 00:30:48,173 --> 00:30:50,676 Jesi li pobedio? -Ne, slatkice, ne u ovoj. 434 00:30:52,553 --> 00:30:53,679 Bolje? 435 00:30:53,721 --> 00:30:55,222 Ne možeš zamisliti. 436 00:30:58,100 --> 00:31:00,144 Hvala što brineš o našim devojkama, Enc. 437 00:31:01,478 --> 00:31:03,522 Dobro, šta to imamo ovde? 438 00:31:03,564 --> 00:31:05,399 Ovo je moj drugi razred. 439 00:31:07,276 --> 00:31:10,195 Kao da sam uvek na stazi ili ulazim u avion. 440 00:31:10,696 --> 00:31:12,573 I ja ponekad imam takav osećaj. 441 00:31:14,033 --> 00:31:15,701 Biće lakše. 442 00:31:16,201 --> 00:31:17,369 Jesi li dobro? 443 00:31:17,661 --> 00:31:19,997 Glavobolja. Dokasno sam ocenjivala zadatke. 444 00:31:25,377 --> 00:31:27,796 Nije trebalo da traje ovako dugo, znaš. 445 00:31:28,297 --> 00:31:30,799 Oduvek sanjam o Formuli 1, ali imam utisak 446 00:31:31,133 --> 00:31:34,136 kao da se jedva održavam na površini. 447 00:31:34,511 --> 00:31:35,429 Hej... 448 00:31:36,138 --> 00:31:38,891 nijedna trka nije dobijena na prvoj krivini. 449 00:31:39,558 --> 00:31:40,643 Da. 450 00:31:41,644 --> 00:31:43,646 Još uvek to voliš, zar ne? 451 00:31:43,687 --> 00:31:44,938 Da, naravno. 452 00:31:47,900 --> 00:31:49,568 Možda to nije dovoljno. 453 00:31:50,653 --> 00:31:51,820 Ne znam. 454 00:31:54,573 --> 00:31:58,118 Apeks mi je ponudio da vozim na Laguna Seki sledećeg vikenda. 455 00:31:58,410 --> 00:32:00,245 Rekao sam im da ću razmisliti. 456 00:32:01,246 --> 00:32:02,706 Samo si umoran. 457 00:32:04,166 --> 00:32:05,167 Da. 458 00:32:11,757 --> 00:32:15,260 Nisam spavao te noći razmišljajući o onom što je Deni rekao. 459 00:32:16,011 --> 00:32:17,388 Da napusti trke? 460 00:32:17,429 --> 00:32:20,307 On je bio vozač trka, kao što sam ja bio pas. 461 00:32:21,350 --> 00:32:24,436 To je bila njegova priroda. Njegova sudbina. 462 00:32:28,107 --> 00:32:32,152 Prema mongolskom verovanju, psi mogu da vide svet duhova... 463 00:32:32,194 --> 00:32:33,654 Zoi, dušo, večera! 464 00:32:33,696 --> 00:32:37,199 Hoću da sačekam tatu. -Tata večeras drži časove. 465 00:32:37,616 --> 00:32:39,118 Još pet minuta? 466 00:32:39,410 --> 00:32:41,161 U redu. Enco, večera! 467 00:32:41,537 --> 00:32:42,538 Da! 468 00:32:55,718 --> 00:32:59,555 A onda su sve moje brige o Deniju bile zasenjene mirisom. 469 00:33:00,556 --> 00:33:04,727 Iz njenih ušiju i sinusa je dopirao miris poput... truleži. 470 00:33:04,977 --> 00:33:06,729 Kao trulo drvo. 471 00:33:13,068 --> 00:33:15,529 S okretnim jezikom mogao sam je upozoriti. 472 00:33:15,571 --> 00:33:17,489 Nemoj i ti da me mučiš, drugar. 473 00:33:18,073 --> 00:33:21,702 Umesto toga, mogao sam samo da gledam i osećam prazninu iznutra 474 00:33:21,744 --> 00:33:24,913 jer nisam mogao nikako da joj pomognem. 475 00:33:27,374 --> 00:33:31,295 Po zebrinom nemom pogledu, osećao sam da se ruga mojoj neprilici. 476 00:33:32,671 --> 00:33:35,341 Iv mi je dodelila dužnost da štitim Zoi. 477 00:33:38,719 --> 00:33:41,138 Ali nikom nije dodeljena dužnost da štiti Iv. 478 00:33:55,861 --> 00:33:58,697 Hej, tiho. Probudićeš Zoi. 479 00:34:00,616 --> 00:34:01,617 Hajde. 480 00:34:08,707 --> 00:34:11,001 Otkad ti gledaš moje snimke iz auta? 481 00:34:11,043 --> 00:34:14,922 Kako ti prolaziš krivine mnogo brže od ostalih automobila? 482 00:34:14,964 --> 00:34:15,965 Pa... 483 00:34:16,382 --> 00:34:19,718 mnogi vozači se plaše kiše jer je nepredvidljiv element. 484 00:34:19,969 --> 00:34:21,387 Prisiljeni su da reaguju. 485 00:34:22,805 --> 00:34:25,307 Ako reaguju pri velikoj brzini, 486 00:34:25,349 --> 00:34:28,352 tada su već zakasnili. Zato i treba da je se plaše. 487 00:34:28,811 --> 00:34:31,230 Ja se plašim samo gledajući. 488 00:34:31,647 --> 00:34:35,025 Ako namerno nešto učiniš autom, ne moraš da predviđaš. 489 00:34:35,067 --> 00:34:36,819 Ti kontrolišeš ishod. 490 00:34:36,860 --> 00:34:40,197 Dakle, kliziš autom pre nego što sam prokliza? -Da. 491 00:34:40,990 --> 00:34:41,865 Da. 492 00:34:42,199 --> 00:34:45,869 Kad sam u trkačkom autu, tvorac sam svoje sudbine. 493 00:34:47,454 --> 00:34:49,748 "Ono što ispoljavaš nalazi se pred tobom." 494 00:34:51,709 --> 00:34:54,586 Stvori svoje sopstvene uslove i... kiša je samo kiša. 495 00:34:59,174 --> 00:35:01,719 Sutra ujutru ćeš zvati ljude u Apeksu 496 00:35:01,760 --> 00:35:05,097 i reći ćeš im da ćeš ih videti u Laguna Seki. 497 00:35:06,932 --> 00:35:09,101 Ne smeš da odustaneš, nikad. 498 00:35:09,143 --> 00:35:11,812 Ne zbog nas. Ni zbog koga. 499 00:35:12,521 --> 00:35:13,856 Obećaj mi. 500 00:35:16,025 --> 00:35:17,359 Obećavam. 501 00:35:18,444 --> 00:35:21,572 Tada sam napokon razumeo Denijevu ljubav prema Iv 502 00:35:21,613 --> 00:35:24,700 i zašto sam se toliko dugo ja plašio da je volim. 503 00:35:27,119 --> 00:35:29,872 Ona je bila moj nepredvidljivi element. 504 00:35:31,373 --> 00:35:33,125 Ona je bila moja kiša. 505 00:35:40,382 --> 00:35:45,095 Izgleda da će biti divan dan ovde na Laguna Seka trci u Salinasu. 506 00:35:45,137 --> 00:35:49,975 Imamo mnoštvo od 43 GT automobila i impresivnu listu vozača. 507 00:36:01,487 --> 00:36:02,571 Mama? 508 00:36:02,613 --> 00:36:03,572 Spakuj torbu. 509 00:36:03,614 --> 00:36:06,492 Idemo kod bake i deke dok tata ne dođe. 510 00:36:07,117 --> 00:36:08,744 Jesi li bolesna? 511 00:36:08,786 --> 00:36:11,372 Samo moram da se odmorim. 512 00:36:11,413 --> 00:36:12,331 Molim te? 513 00:36:24,218 --> 00:36:25,302 Hajde. 514 00:36:25,344 --> 00:36:27,680 Sve se dogodilo tako brzo. 515 00:36:29,848 --> 00:36:32,267 Otišle su za pet minuta. 516 00:36:32,601 --> 00:36:36,105 Ali ja nisam otišao. Još sam bio tamo. 517 00:36:37,773 --> 00:36:41,318 Deni je uvek govorio da je panika najveći neprijatelj vozača. 518 00:36:41,860 --> 00:36:46,031 Zato nisam paničio. Nisam prenaglo reagovao, niti sam se sledio, 519 00:36:46,323 --> 00:36:49,827 mada sam znao da se Deni neće vratiti kući bar još dva dana. 520 00:36:52,454 --> 00:36:54,081 Ali ja sam pas. 521 00:36:54,123 --> 00:36:56,583 Kad je Bog uskratio psima korišćenje palca, 522 00:36:56,625 --> 00:37:00,963 dao nam je sposobnost da duže periode preživimo bez hrane. 523 00:37:07,011 --> 00:37:09,096 Mada bi palac bio od velike pomoći, 524 00:37:09,138 --> 00:37:12,016 omogućio bi mi da okrenem bravu, na primer, 525 00:37:12,641 --> 00:37:16,437 druga najbolja alatka mi je bila sposobnost da izdržim bez hrane. 526 00:37:18,731 --> 00:37:22,735 Što se duže nastavljala moja izolacija, postajao sam sve zabrinutiji. 527 00:37:24,570 --> 00:37:26,655 Šta ako se Deni nikad ne vrati? 528 00:37:30,159 --> 00:37:32,286 S ograničenom zalihom vode za piće, 529 00:37:32,328 --> 00:37:35,998 nisam mogao da znam koliko dugo treba da mi potraje. 530 00:37:39,418 --> 00:37:43,589 Okrepio sam se s nekoliko ovsenih pahuljica koje su ispale Zoi 531 00:37:45,174 --> 00:37:48,427 i istrpeo poniženje što sam morao da se olakšam na otirač 532 00:37:49,261 --> 00:37:51,430 čekajući da se moje iskušenje završi. 533 00:38:05,277 --> 00:38:10,115 Prošlo je oko 40 sati mog samovanja kad mislim da sam počeo da haluciniram. 534 00:38:11,450 --> 00:38:15,621 Upravo sam otkrio neke ostatke prosutog jogurta kad sam začuo buku. 535 00:38:40,688 --> 00:38:42,147 Bila je to zebra. 536 00:38:52,658 --> 00:38:56,287 Vrebao sam tog stvora dok je izvodio svoju brutalnu burlesku 537 00:38:56,328 --> 00:38:58,956 i nisam bio siguran koliko još mogu da trpim. 538 00:39:18,851 --> 00:39:22,396 Istrčao sam nadajući se da je to bilo samo u mom umu, 539 00:39:22,438 --> 00:39:24,940 demonska vizija izazvana nedostatkom glukoze. 540 00:39:30,696 --> 00:39:35,618 Ali nekako sam znao da je to istina i da se desilo nešto užasno. 541 00:39:51,467 --> 00:39:52,885 Ima li nekog kod kuće? 542 00:39:54,887 --> 00:39:55,888 Enc, zdravo. 543 00:39:56,472 --> 00:39:58,140 Šta radiš? Dođi ovamo. 544 00:39:59,558 --> 00:40:01,226 Enco, dođi ovamo! 545 00:40:04,480 --> 00:40:06,065 Dođi, drugar. Hej. 546 00:40:11,362 --> 00:40:12,613 Šta se desilo? 547 00:40:12,905 --> 00:40:14,239 Gde su svi? 548 00:40:15,157 --> 00:40:16,158 Iv? 549 00:40:18,327 --> 00:40:20,079 Jesu li Iv i Zoi još tu? 550 00:40:20,579 --> 00:40:22,081 Mogu li da pričam s njom? 551 00:40:25,167 --> 00:40:28,170 Da, kod kuće sam. Enco je ovde. 552 00:40:30,172 --> 00:40:32,132 Čekaj, Iv... 553 00:40:32,174 --> 00:40:34,134 Bio je ovde sve vreme? 554 00:40:34,426 --> 00:40:36,303 Mislio sam da si ga povela. 555 00:40:36,595 --> 00:40:39,348 Ne, moram da idem da se pobrinem za njega. 556 00:40:41,350 --> 00:40:43,769 Koristio si samo otirač, je li? 557 00:40:44,269 --> 00:40:45,437 Dođi, drugar. 558 00:40:46,105 --> 00:40:47,356 Izvoli. 559 00:40:50,526 --> 00:40:53,112 Tata, nedostajao si mi. -I ti meni. 560 00:40:53,487 --> 00:40:55,948 Smem li da pozdravim svoje životinje? -Da. 561 00:40:56,949 --> 00:40:58,867 Pokušavam da razumem. 562 00:40:59,451 --> 00:41:02,204 Bilo mi je toliko loše da nisam razmišljala. 563 00:41:02,538 --> 00:41:05,291 Doktor misli da je nešto virusno. 564 00:41:05,624 --> 00:41:07,543 Zdravo, drugar. Zdravo. 565 00:41:07,918 --> 00:41:11,338 Enc, mnogo mi je žao. Mnogo mi je žao. 566 00:41:12,214 --> 00:41:13,257 Zoi? 567 00:41:13,299 --> 00:41:15,801 Nešto se dogodilo mojim životinjama! 568 00:41:20,222 --> 00:41:22,933 Ovo je haos. Ne razumem što bi to uradio. 569 00:41:22,975 --> 00:41:25,728 Zoi, prestani da plačeš. Idem po njega. 570 00:41:26,854 --> 00:41:28,105 Dolazi ovamo! 571 00:41:28,814 --> 00:41:32,067 Dolazi ovamo! Loš pas! 572 00:41:32,484 --> 00:41:34,486 Pogledaj šta si uradio! 573 00:41:34,820 --> 00:41:36,989 Vidiš li to? Zašto bi to uradio? 574 00:41:38,073 --> 00:41:39,283 Loš pas! 575 00:41:39,325 --> 00:41:41,493 Glupi psu! -Deni, prestani! 576 00:41:41,869 --> 00:41:43,203 Šta to radiš? 577 00:41:46,081 --> 00:41:48,000 Imao sam samo jednu misao: 578 00:41:48,334 --> 00:41:52,880 zebra mora da se sastavila i napala preostale životinje kad sam ja otišao. 579 00:41:53,756 --> 00:41:57,217 Trebalo je da uništim demona kad sam imao priliku. 580 00:41:57,259 --> 00:41:59,470 Trebalo je da je pojedem, makar me to ubilo. 581 00:42:19,782 --> 00:42:21,533 Mnogo mi je žao, Enc. 582 00:42:23,035 --> 00:42:25,287 Obećavam da to više nikad neću uraditi. 583 00:42:26,872 --> 00:42:28,707 Ti si jak stari pas. 584 00:42:32,670 --> 00:42:33,754 Dođi. 585 00:42:33,796 --> 00:42:34,797 Dođi. 586 00:42:40,052 --> 00:42:41,887 Uzgred, pobedio sam. 587 00:42:42,137 --> 00:42:43,764 Kao prvi u kategoriji? 588 00:42:44,223 --> 00:42:45,307 Prvak trke. 589 00:42:46,058 --> 00:42:48,185 I posao vozača u Apeksovom prototipu. 590 00:42:48,227 --> 00:42:50,270 Bože moj, Deni! Bože moj! 591 00:42:50,312 --> 00:42:52,982 Žele da odmah počnem treninge s timom u Sonomi. 592 00:42:53,023 --> 00:42:54,358 Tako sam ponosna na tebe. 593 00:42:54,900 --> 00:42:58,404 Možda bismo mogli na put? Bar preko leta? 594 00:42:58,445 --> 00:43:00,280 Da idemo na trke i sve to? 595 00:43:01,782 --> 00:43:04,785 U trci, auto ide kuda oči vode. 596 00:43:05,160 --> 00:43:09,832 Vozač koji ne može da skine pogled sa zida, neizbežno će se sudariti sa zidom. 597 00:43:10,124 --> 00:43:13,877 Ali vozač koji gleda u stazu i oseti kad točkovi polete, 598 00:43:14,211 --> 00:43:17,881 taj vozač će zadržati kontrolu nad svojim autom i sudbinom. 599 00:43:18,257 --> 00:43:21,176 Shvatio sam da je Deni to uradio. 600 00:43:21,218 --> 00:43:24,763 Iznedrio je pobedu jer je znao da nam je bila potrebna. 601 00:43:28,517 --> 00:43:29,601 Ključevi. 602 00:43:31,437 --> 00:43:33,605 Važi. Zvaću te večeras. 603 00:43:34,189 --> 00:43:36,442 Ćao, drugar. Hej, mala, treba mi to. 604 00:43:37,026 --> 00:43:38,110 Da vidim. 605 00:43:39,278 --> 00:43:41,280 Hvala. Hvala. 606 00:43:42,114 --> 00:43:43,240 Lepo se provedi. -Ćao. 607 00:43:43,282 --> 00:43:44,199 Ćao, tata! 608 00:43:53,626 --> 00:43:56,337 Zdravo, mama. -Zdravo. Kako se osećaš? 609 00:43:56,378 --> 00:43:58,088 Dobro sam. Mnogo bolje. 610 00:43:58,130 --> 00:44:00,341 Vodim Enca u šetnju dok je Zoi u školi. 611 00:44:00,382 --> 00:44:02,926 Moram da se zategnem, osećam se odvratno. 612 00:44:02,968 --> 00:44:05,304 Srce, tanka si kao grančica. 613 00:44:05,638 --> 00:44:06,680 Deni je ponovo van grada? 614 00:44:07,306 --> 00:44:10,017 Mama, neću o tome. Dovoljno već slušam od tate. 615 00:44:10,059 --> 00:44:13,395 Dušo, stvarno samo pitam. -Znam. 616 00:44:14,229 --> 00:44:16,523 Moram da idem, zvaću te. Volim te. 617 00:44:16,565 --> 00:44:18,484 Volim i ja tebe. -Zdravo. 618 00:44:49,890 --> 00:44:50,808 U redu je. 619 00:44:52,351 --> 00:44:53,519 Dobro sam. 620 00:45:33,684 --> 00:45:36,937 Ima trenutaka kada je nagon za govorom zaista izluđujući. 621 00:45:50,075 --> 00:45:51,410 Ovde je broj. 622 00:45:54,330 --> 00:45:56,832 Ponekad mrzim ono što sam. 623 00:46:12,097 --> 00:46:13,599 Hej, dođi. 624 00:46:16,644 --> 00:46:17,645 Dođi ovamo. 625 00:46:21,440 --> 00:46:23,525 Da... ona će biti dobro. 626 00:46:27,112 --> 00:46:29,365 Hvala na ovome, Majk. -Nema problema. 627 00:46:30,032 --> 00:46:32,534 Pričaju da neće čak ni raditi biopsiju, 628 00:46:32,576 --> 00:46:35,037 samo će ga izvaditi, bio maligni ili ne. 629 00:46:37,957 --> 00:46:40,000 Hoćeš da zovem Apeks umesto tebe? 630 00:46:40,042 --> 00:46:41,293 Ne, već sam ih zvao. 631 00:46:41,627 --> 00:46:44,129 Neću voziti ove sezone, možda i duže. 632 00:46:45,881 --> 00:46:47,383 Moram da budem ovde. 633 00:46:48,884 --> 00:46:52,680 Enco, večeras ćeš spavati s čika Majkom. Šta kažeš na to? 634 00:46:52,721 --> 00:46:54,390 Budi dobar kod Majka, važi? 635 00:46:55,140 --> 00:46:56,642 Vidimo se za neki dan. 636 00:46:58,894 --> 00:47:01,563 Učinio bih sve da ostanem uz njega. 637 00:47:02,314 --> 00:47:05,442 Ali, pošto sam pas, zabranjeno mi je da uđem u bolnicu 638 00:47:05,484 --> 00:47:08,821 da čujem dijagnozu ili mogućnosti o kojima se raspravlja. 639 00:47:09,321 --> 00:47:11,240 Imao sam skoro deset godina, 640 00:47:11,824 --> 00:47:13,951 ali niko mi se nije poveravao, 641 00:47:13,993 --> 00:47:18,998 niti od mene očekivao ništa osim da ne lajem i da obavljam nuždu napolju. 642 00:47:20,416 --> 00:47:23,002 Negde je zebra plesala. 643 00:47:24,753 --> 00:47:26,755 Razmišljao sam o bekstvu. 644 00:47:27,089 --> 00:47:30,551 Želeo sam da sve odgurnem i odem da živim sa svojim precima 645 00:47:30,592 --> 00:47:33,095 na pustinjskim visoravnima Mongolije. 646 00:47:37,433 --> 00:47:40,269 Možda bih to i uradio da nije bilo moje vere 647 00:47:40,311 --> 00:47:42,604 u Denijevu sposobnost da sve ispravi. 648 00:47:50,487 --> 00:47:52,072 Operacija je završena. 649 00:47:52,114 --> 00:47:55,284 Sad samo čekamo da vidimo kako će reagovati. 650 00:47:57,786 --> 00:47:58,912 Hej, drugar. 651 00:47:58,954 --> 00:48:02,583 Menjač je pukao. Kvačilo je propalo. 652 00:48:02,625 --> 00:48:05,127 Kočnice su omekšale od pregrevanja. 653 00:48:06,378 --> 00:48:08,213 Loš vozač će se slupati. 654 00:48:08,631 --> 00:48:10,507 Prosečan vozač će odustati. 655 00:48:10,883 --> 00:48:13,260 Ali sjajan vozač će voziti kroz problem. 656 00:48:13,302 --> 00:48:14,386 Hej, slušaj. 657 00:48:15,429 --> 00:48:17,556 Sutra moram da držim čas. 658 00:48:17,598 --> 00:48:21,393 Otići ćeš posle škole kod Kerolajn, a ja ću te pokupiti u šest. 659 00:48:22,311 --> 00:48:23,312 Važi. 660 00:48:23,729 --> 00:48:24,730 U redu. 661 00:48:26,649 --> 00:48:27,733 Tata? 662 00:48:28,317 --> 00:48:29,401 Da. 663 00:48:31,654 --> 00:48:33,405 Kada će se mama vratiti kući? 664 00:48:35,908 --> 00:48:37,576 Ne znam, druže. 665 00:48:38,827 --> 00:48:40,412 Uskoro, nadam se. 666 00:48:40,663 --> 00:48:43,666 Veliki vozač nađe način da nastavi trku. 667 00:48:44,166 --> 00:48:45,626 Laku noć, tata. 668 00:48:45,668 --> 00:48:47,419 Volim te. -I ja tebe. 669 00:49:03,018 --> 00:49:05,062 Šta je bilo? Voliš grilovani sir. 670 00:49:05,104 --> 00:49:07,064 Ohladiće se do ručka. 671 00:49:07,106 --> 00:49:10,317 Popusti malo tati. Tek učim ovaj zanat, mala. 672 00:49:11,026 --> 00:49:12,528 I tvoja žena radi? 673 00:49:12,861 --> 00:49:15,531 Moja mama je u bolnici. Mozak joj je bolestan. 674 00:49:16,782 --> 00:49:19,076 U redu, pokupiću te odmah posle škole. 675 00:49:19,118 --> 00:49:21,161 Ali danas je utorak, produžena nastava. 676 00:49:21,203 --> 00:49:23,038 U koliko sati se završava? 677 00:49:23,080 --> 00:49:24,748 Pitaj mamu, ona zna. 678 00:49:26,292 --> 00:49:27,960 Ćao, dušice. -Ćao. 679 00:49:29,378 --> 00:49:30,421 Zdravo, mama. 680 00:49:30,462 --> 00:49:35,175 Dani su prelazili u nedelje, a Iv se još nije vratila iz bolnice. 681 00:49:35,217 --> 00:49:36,552 Biće ti dobro. 682 00:49:37,303 --> 00:49:39,555 Sve će biti u redu. 683 00:49:41,056 --> 00:49:43,225 Možda sad treba da sedneš. 684 00:49:53,736 --> 00:49:57,072 Ljudi kojima je stalo do Denija posebno su se potrudili. 685 00:49:57,740 --> 00:50:00,159 Majk mu je našao honorarni posao u garaži 686 00:50:00,200 --> 00:50:02,745 i pazio je na mene kad bi ga Deni zamolio. 687 00:50:04,038 --> 00:50:06,707 Morao je da ovlada i drugim veštinama. 688 00:50:06,749 --> 00:50:08,208 Čupaš me. -U redu. 689 00:50:08,250 --> 00:50:09,251 Izvini. 690 00:50:09,543 --> 00:50:13,464 Zoi je vrele dane leta provela u dečjem kampu na Zelenom jezeru... 691 00:50:15,382 --> 00:50:16,550 Zdravo, dušo. 692 00:50:16,592 --> 00:50:18,886 ...a neke noći kod blizanaca. 693 00:50:18,927 --> 00:50:20,095 Ćao! 694 00:50:21,597 --> 00:50:23,098 Idemo. 695 00:50:26,143 --> 00:50:29,146 Tih noći, Deni bi dokasno ostajao u bolnici kod Iv. 696 00:50:31,357 --> 00:50:34,276 Kad bismo došli kući, bio bi veoma ćutljiv. 697 00:50:45,079 --> 00:50:48,624 Tada bi moja dužnost bila da obezbedim ono što mu je trebalo. 698 00:51:10,813 --> 00:51:14,650 Do jeseni smo počeli da ličimo na iskusan tim u boksu. 699 00:51:15,901 --> 00:51:18,988 Predviđali smo, prilagođavali, popravljali. 700 00:51:19,530 --> 00:51:21,657 Mila, uzmi svoj ručak. 701 00:51:21,699 --> 00:51:23,534 Hvala, tata. -Vidimo se kasnije. 702 00:51:24,743 --> 00:51:25,911 Ćao, Enco. 703 00:51:26,370 --> 00:51:27,329 Ćao. 704 00:51:29,581 --> 00:51:31,208 Šta kažeš, Enc? 705 00:51:31,250 --> 00:51:32,626 Ovo će ti se svideti. Spreman? 706 00:51:33,669 --> 00:51:35,170 Hej, Zoi! 707 00:51:35,671 --> 00:51:37,006 Večera! 708 00:51:38,424 --> 00:51:41,719 Bendžamin nadire spolja, stižu ga Vilson i Nil. 709 00:51:42,678 --> 00:51:45,973 Nije fer. Crveni auto je kriv! -I da i ne. 710 00:51:46,015 --> 00:51:48,142 Moraš da kontrolišeš svoj položaj na stazi. 711 00:51:48,183 --> 00:51:50,185 To je radio crveni auto. 712 00:51:53,439 --> 00:51:56,108 U nekom trenutku, u svakoj trci, 713 00:51:56,442 --> 00:51:59,111 moraš da rizikuješ ako želiš da pobediš. 714 00:51:59,445 --> 00:52:03,615 "Spore ruke u brzoj vožnji, brze ruke u sporoj vožnji." 715 00:52:03,866 --> 00:52:07,202 Bože moj! Tvoja mama će me ubiti. 716 00:52:07,578 --> 00:52:09,496 Te noći je Deni primio poziv. 717 00:52:10,039 --> 00:52:13,042 Doktori su napokon dozvolili Iv da dođe kući, 718 00:52:13,375 --> 00:52:15,836 samo što neće doći kod nas kući. 719 00:52:16,211 --> 00:52:18,297 Zašto mama ne može da bude s nama? 720 00:52:18,547 --> 00:52:20,049 Hoće, uskoro. 721 00:52:20,299 --> 00:52:22,426 Tvoji baka i deka su stalno kod kuće, 722 00:52:22,468 --> 00:52:24,219 pa je najbolje da bude s njima. 723 00:52:24,511 --> 00:52:25,512 Ali samo zasad. 724 00:52:34,730 --> 00:52:36,315 Mama je stigla! 725 00:52:43,947 --> 00:52:45,908 Zoi... -U redu je, mama. 726 00:52:46,408 --> 00:52:49,578 Bebice moja. Toliko sam ovo čekala. 727 00:52:49,620 --> 00:52:50,746 I ja. 728 00:52:54,375 --> 00:52:55,793 To je još ona, dečko. 729 00:53:05,678 --> 00:53:09,390 "Padao je sneg na vevericu, padao je sneg na dabra, 730 00:53:09,431 --> 00:53:11,308 "padao je sneg na svakog. 731 00:53:12,017 --> 00:53:15,854 "A zatim je on rekao: 'Gledaj, baš kao što smo mislili.' 732 00:53:16,146 --> 00:53:18,649 "I Bogan reče, 'Viššš.' 733 00:53:19,024 --> 00:53:21,860 "Čarls zapisa svoju želju na listu papira." 734 00:53:22,194 --> 00:53:24,655 Ne razumem. Šta tačno pitate? 735 00:53:24,697 --> 00:53:28,617 Maksvel i ja mislimo da Zoi treba da ostane kod nas. Bar dok... 736 00:53:29,952 --> 00:53:33,914 Dok šta? Hoćemo li samo da pretpostavimo da ona neće preživeti? 737 00:53:33,956 --> 00:53:37,042 Molimo se za najbolje, ali čuo si doktora. 738 00:53:37,793 --> 00:53:40,004 Ovo je možda sve vreme koje Zoi ima s majkom. 739 00:53:40,546 --> 00:53:43,299 Mogu da je vozim u školu i nazad. Ili ti možeš. 740 00:53:43,716 --> 00:53:45,384 Kako god želiš. 741 00:53:46,135 --> 00:53:49,388 I ti si dobrodošao ovde. Samo nismo mislili da bi ti... 742 00:53:50,556 --> 00:53:51,890 Zavisi od tebe. 743 00:53:54,643 --> 00:53:56,312 Razgovaraću s Iv o tome. 744 00:53:59,565 --> 00:54:00,566 Dođi. 745 00:54:02,985 --> 00:54:05,237 Samo žele da nam pomognu, Deni. 746 00:54:05,821 --> 00:54:06,905 Znam. 747 00:54:07,990 --> 00:54:09,992 Važno je šta ti želiš. 748 00:54:13,495 --> 00:54:15,664 Ja želim da mi se vrati stari život. 749 00:54:19,918 --> 00:54:22,880 Moj tata je bolji prema tebi? Obećao je da će biti. 750 00:54:22,921 --> 00:54:25,758 Da, dobar je. Mi smo dobro, stvarno. Ti samo... 751 00:54:26,383 --> 00:54:29,178 Ti se samo usredsredi na sebe, važi? 752 00:54:30,679 --> 00:54:33,932 Da ne ureknem, za koju nedelju će mi se vratiti snaga 753 00:54:34,183 --> 00:54:36,268 i obe ćemo moći da se vratimo kući. 754 00:54:36,852 --> 00:54:37,770 Je l' tako? 755 00:54:38,354 --> 00:54:39,271 Tako je. 756 00:54:43,025 --> 00:54:45,194 Hoću da ponovo počneš da se trkaš. 757 00:54:46,028 --> 00:54:48,447 Predugo si van toga. 758 00:54:49,031 --> 00:54:50,032 Videćemo. 759 00:54:52,368 --> 00:54:55,120 Ne smeš da odustaneš zbog mene. 760 00:54:56,538 --> 00:54:58,958 Obećao si mi da nećeš odustati. 761 00:55:00,626 --> 00:55:01,627 Neću. 762 00:55:03,879 --> 00:55:05,047 Neću. 763 00:55:09,385 --> 00:55:10,719 Odspavaj malo, 764 00:55:11,804 --> 00:55:12,763 važi? 765 00:55:15,975 --> 00:55:17,059 Volim te. 766 00:55:18,811 --> 00:55:20,980 Mnogo te volim. 767 00:55:29,488 --> 00:55:32,658 Mora da je mnogo teško biti čovek. 768 00:55:33,409 --> 00:55:36,662 Ponekad sumnjam da sam sposoban za takvu interakciju, 769 00:55:36,704 --> 00:55:40,874 ali je neophodna ako želim da postanem čovek kakav se nadam da ću biti. 770 00:55:44,503 --> 00:55:46,380 Pazi na naše devojke, Enco. 771 00:55:52,594 --> 00:55:56,598 Bio sam budan cele te noći i mnogih narednih. 772 00:55:57,433 --> 00:55:59,435 Demon je dolazio po Iv. 773 00:55:59,685 --> 00:56:02,354 Ali prvo bi morao da prođe preko mene. 774 00:56:03,605 --> 00:56:07,443 Tek kad bi se ostali probudili okanio bih se čuvanja straže. 775 00:56:07,943 --> 00:56:09,111 Lenji pas. 776 00:56:12,531 --> 00:56:15,284 Nekih noći je Deni čuvao stražu sa mnom. 777 00:56:18,454 --> 00:56:20,623 Ali on ujutru nije mogao da se odmori. 778 00:56:22,374 --> 00:56:23,876 Morao je da bude jak zbog Zoi. 779 00:56:24,293 --> 00:56:25,836 Nadvlačenje konopca. A ova? 780 00:56:29,298 --> 00:56:30,799 Nadvlačimo se. 781 00:56:32,301 --> 00:56:34,637 Koju će uzeti? 782 00:56:39,224 --> 00:56:41,185 Idemo! Moja je! Eno je! 783 00:56:41,685 --> 00:56:42,686 Enc, dođi ovamo. 784 00:56:44,355 --> 00:56:45,606 Dobar dečko. 785 00:56:53,656 --> 00:56:55,491 Sećaš se? -Da. 786 00:56:56,742 --> 00:56:59,161 Njegova izdržljivost nije imala granice. 787 00:57:00,162 --> 00:57:02,915 Opa, reket za tenis. -Da! 788 00:57:03,165 --> 00:57:07,586 Deda ti je dogovorio časove u klubu sredom popodne. Zar neće biti zabavno? 789 00:57:07,836 --> 00:57:11,090 Zapravo, meni sreda ne odgovara. Ceo dan sam u garaži. 790 00:57:11,382 --> 00:57:13,342 U redu je. Mi ćemo te voziti, Zoi. 791 00:57:13,384 --> 00:57:14,259 Da! -Da. 792 00:57:14,635 --> 00:57:17,012 Pustio je Ivine roditelje da razmaze Zoi. 793 00:57:17,638 --> 00:57:20,474 Shvatio je da je to njihov način da skrenu misli 794 00:57:20,516 --> 00:57:22,184 s onog što se dešava njihovoj ćerki. 795 00:57:27,356 --> 00:57:30,192 Poduhvat koji je, naravno, bio nemoguć. 796 00:57:43,372 --> 00:57:45,708 Zdravo, vratio sam se. Gde ste? 797 00:57:57,136 --> 00:57:59,471 Zdravo. -Iznenađenje! 798 00:58:00,306 --> 00:58:01,640 Šta je iznenađenje? 799 00:58:01,974 --> 00:58:03,851 Dođi. -Pravimo žurku. 800 00:58:03,892 --> 00:58:07,896 Pravimo žurku. Mislim da nisam dobro obučen. 801 00:58:08,230 --> 00:58:10,399 Neverovatno lepo izgledaš. 802 00:58:11,066 --> 00:58:12,985 Sigurno možeš ovo? 803 00:58:13,986 --> 00:58:15,738 Želim da se vratim kući. 804 00:58:16,822 --> 00:58:18,324 Želim te kod kuće. 805 00:58:19,241 --> 00:58:21,410 Ne možeš ni da zamisliš koliko. 806 00:59:33,816 --> 00:59:35,234 Da li vidiš? 807 00:59:37,403 --> 00:59:38,654 Vidiš li? 808 00:59:40,823 --> 00:59:43,242 Više je se ne plašim. 809 00:59:45,828 --> 00:59:48,330 Zato što znam da to nije kraj. 810 00:59:52,501 --> 00:59:54,753 Ali, ti si to znao, zar ne? 811 00:59:57,589 --> 00:59:59,216 Ti znaš sve. 812 01:00:05,014 --> 01:00:06,932 Ne sve, ne. 813 01:00:18,610 --> 01:00:20,279 Ali znam ovo: 814 01:00:23,782 --> 01:00:26,452 Ivin poslednji dah je oslobodio njenu dušu. 815 01:00:28,037 --> 01:00:30,289 Lično sam je video kako odlazi. 816 01:00:31,457 --> 01:00:34,460 Slobodna da negde drugde nastavi svoje putovanje. 817 01:02:14,059 --> 01:02:15,060 Lepo je. 818 01:03:22,544 --> 01:03:25,881 To je igra za decu. Sad moram da budem odrasla. 819 01:03:53,242 --> 01:03:55,911 Triš je napravila Zoi nešto za jelo. 820 01:03:57,329 --> 01:03:58,330 Hvala. 821 01:04:03,585 --> 01:04:05,087 Svi ovi ljudi. 822 01:04:07,172 --> 01:04:08,799 Svi njeni stari prijatelji. 823 01:04:10,092 --> 01:04:11,427 Njeni učenici. 824 01:04:11,677 --> 01:04:13,429 Da, svi su je voleli. 825 01:04:16,849 --> 01:04:21,437 Mislio sam da ću biti spreman. Mislim, znao sam da se to sprema, ali... 826 01:04:21,770 --> 01:04:23,272 Nisam bio spreman. 827 01:04:23,772 --> 01:04:24,940 Nimalo. 828 01:04:26,275 --> 01:04:28,277 Da budem iskren, Deni, to je 829 01:04:29,194 --> 01:04:31,280 ono što nas malo brine. 830 01:04:31,322 --> 01:04:35,284 Nisi ništa pripremio, izgleda da nemaš nikakav plan. 831 01:04:35,534 --> 01:04:37,036 Plan? Ja ne... 832 01:04:37,494 --> 01:04:40,122 Zoi jede jaja i tost. 833 01:04:40,456 --> 01:04:41,624 Tek smo počeli. 834 01:04:42,625 --> 01:04:43,959 O, mislila sam... 835 01:04:45,294 --> 01:04:46,754 Izvinite, šta smo počeli? 836 01:04:50,883 --> 01:04:54,386 Može li jedno od vas da mi kaže šta se dešava? 837 01:04:58,390 --> 01:05:01,310 Maksvel i ja smo razgovarali i... 838 01:05:02,227 --> 01:05:06,273 Mislimo da bi možda bilo najbolje za sve nas kojih se ovo tiče 839 01:05:06,315 --> 01:05:10,152 ako Zoi nastavi da živi s nama. 840 01:05:12,404 --> 01:05:14,990 Šta? -Sad joj je potrebna stabilnost. 841 01:05:15,282 --> 01:05:18,369 A, iskreno, ti nisi u situaciji da joj to pružiš. 842 01:05:18,410 --> 01:05:21,497 Ne, ako se vratiš trkama. -Da li se vraćaš trkama? 843 01:05:22,331 --> 01:05:23,749 Da, naravno. 844 01:05:24,083 --> 01:05:25,417 Ne odmah, ali... 845 01:05:25,668 --> 01:05:27,836 A ko će onda brinuti o Zoi? 846 01:05:28,420 --> 01:05:29,505 Ja ću. 847 01:05:30,255 --> 01:05:32,341 Kao što si brinuo o Iv? -Maksvele! 848 01:05:32,383 --> 01:05:33,509 Šta bi to trebalo da znači? 849 01:05:33,550 --> 01:05:36,512 Niko sad nema snage da raspravlja o tome. 850 01:05:36,553 --> 01:05:39,223 Da si više bio kod kuće, možda bi nešto primetio, 851 01:05:39,264 --> 01:05:41,392 reagovalo bi se na vreme. -Nije istina! 852 01:05:41,433 --> 01:05:42,893 Samo je uznemiren. 853 01:05:42,935 --> 01:05:46,313 Mislite da nisam doktore to pitao hiljadama puta? 854 01:05:46,355 --> 01:05:50,401 Znamo da niko ništa nije mogao da uradi. Ne radi se o tome. 855 01:05:50,442 --> 01:05:53,112 Zoi ide kući sa mnom. Kraj rasprave. 856 01:05:53,529 --> 01:05:55,239 Želimo šta je najbolje za Zoi. 857 01:05:55,280 --> 01:05:59,034 Za Zoi je najbolje da bude sa svojim ocem. 858 01:05:59,076 --> 01:06:00,995 A ako želite da imate odnos s njom, 859 01:06:01,036 --> 01:06:03,330 predlažem da odmah odustanete od ove teme! 860 01:06:03,372 --> 01:06:04,581 Šta sam ti rekao? 861 01:06:04,623 --> 01:06:07,835 Mogao bi da budeš u njenom životu koliko god želiš. 862 01:06:07,876 --> 01:06:11,422 Imamo vremena i novca da brinemo o njoj kao što bi Iv želela. 863 01:06:11,797 --> 01:06:14,174 Ti možeš potpuno da se posvetiš trkama. 864 01:06:14,216 --> 01:06:16,719 Neću više ovo da slušam. 865 01:06:17,136 --> 01:06:18,637 Ne ostavljaš nam izbora. 866 01:06:19,221 --> 01:06:21,890 Maksvele, obećao si mi da nećeš! 867 01:06:25,853 --> 01:06:27,104 Zezate me? 868 01:06:29,481 --> 01:06:33,694 Upravo sam sahranio ženu, a vi me tužite za starateljstvo nad ćerkom? 869 01:06:33,736 --> 01:06:36,488 Deni, žao mi je. Nismo mislili da će ovako biti... 870 01:06:36,739 --> 01:06:38,240 Pojela sam jaja. 871 01:06:39,742 --> 01:06:42,494 Dušo, idi da se spakuješ. Odmah idemo kući. 872 01:06:42,536 --> 01:06:43,537 U redu je, mila. 873 01:06:43,579 --> 01:06:46,123 Tvoj tata ima posla, ostaćeš zasad s nama. 874 01:06:46,165 --> 01:06:48,208 Zoi, idi po svoje stvari. Odlazimo. 875 01:06:49,251 --> 01:06:51,128 Ko vi mislite da ste? 876 01:06:51,170 --> 01:06:53,047 Ne možeš ovo sam i ti to znaš. 877 01:06:53,088 --> 01:06:58,093 Šta će biti kad opet počneš danima da nestaješ po tim svojim trkama? 878 01:06:58,135 --> 01:06:59,970 Svakog vikenda si u avionu. 879 01:07:00,012 --> 01:07:02,556 Propustio si njeno rođenje, za ime boga! 880 01:07:02,598 --> 01:07:03,932 Nećete je uzeti. 881 01:07:04,683 --> 01:07:05,726 Bože moj. 882 01:07:07,561 --> 01:07:09,021 Jesi li... -Dobro sam. 883 01:07:09,063 --> 01:07:10,397 Rekao sam da sam dobro. 884 01:07:12,024 --> 01:07:13,525 Molim te, dozvoli da ostane. 885 01:07:13,567 --> 01:07:16,278 Samo zasad. Advokati će pronaći kompromis. 886 01:07:16,320 --> 01:07:17,196 Zoi! 887 01:07:19,615 --> 01:07:22,284 Vratićemo se po tvoje lutke, važi? -Važi. 888 01:07:30,376 --> 01:07:31,627 Uđi u auto, dušo. 889 01:07:33,879 --> 01:07:35,547 Praviš veliku grešku! 890 01:07:36,966 --> 01:07:38,300 Enco, upadaj. 891 01:07:58,737 --> 01:08:00,572 Ne sada, Enco. 892 01:08:10,582 --> 01:08:12,501 Šta? U redu. 893 01:08:17,923 --> 01:08:21,844 Nisam znao šta se daje, samo sam znao da mu treba distrakcija. 894 01:08:23,262 --> 01:08:25,889 To je Iv radila kad je Deni bio snužden. 895 01:08:25,931 --> 01:08:27,975 U redu, ludi psu. 896 01:08:30,102 --> 01:08:33,397 Ispostavilo se da je bio Gran-pri Luksemburga 1989. 897 01:08:33,439 --> 01:08:37,151 koju je Irac Kevin Finerti Jork pobedonosno završio 898 01:08:37,192 --> 01:08:41,280 vozeći poslednjih 20 krugova samo s dve brzine. 899 01:08:45,034 --> 01:08:50,039 Pravi šampion može postići stvari koje bi obična osoba smatrala nemogućim. 900 01:08:51,373 --> 01:08:53,709 Deni je samo morao toga da se seti. 901 01:08:56,170 --> 01:08:59,798 Hvala što si mi se javio, Mark. Jedini si advokat kojeg znam. 902 01:08:59,840 --> 01:09:01,675 A ti si jedini mehaničar kojem verujem. 903 01:09:02,926 --> 01:09:04,136 Smiri se, Deni. 904 01:09:04,178 --> 01:09:07,389 Po onome što si mi rekao, ovo je jasan slučaj. 905 01:09:07,431 --> 01:09:08,807 Gde ti je ćerka sada? 906 01:09:08,849 --> 01:09:11,143 Htela je u školu. Trebalo je da je zadržim? 907 01:09:11,185 --> 01:09:13,354 Ne, dobro je. Odgovaraš na njene potrebe. 908 01:09:13,896 --> 01:09:16,357 Oni tvrde da nisi podesan roditelj 909 01:09:16,398 --> 01:09:18,859 zbog opasnosti koje prate tvoju profesiju. 910 01:09:18,901 --> 01:09:20,903 Ovo je neosnovana tužba. 911 01:09:21,278 --> 01:09:23,656 Ne razumem zašto su je uopšte podneli. 912 01:09:23,697 --> 01:09:26,241 Tražiću prvostepenu presudu i to je sve. 913 01:09:26,283 --> 01:09:29,119 Kažeš da nemaju šanse? -Ovo je država Vašington. 914 01:09:29,161 --> 01:09:31,580 Dete se uvek dodeljuje biološkom roditelju. 915 01:09:32,373 --> 01:09:33,374 Bez izuzetka. 916 01:09:41,423 --> 01:09:43,258 Dobar dan. -Vi ste Deni Svift? 917 01:09:43,300 --> 01:09:45,719 Proveriću da li je još pozadi. 918 01:09:51,141 --> 01:09:52,434 Ja sam Deni Svift. 919 01:09:52,476 --> 01:09:53,894 Istupite ispred pulta. 920 01:09:55,479 --> 01:09:56,563 U redu. 921 01:09:56,981 --> 01:09:58,691 Imamo nalog za vaše hapšenje. 922 01:09:59,024 --> 01:10:00,275 Ovo je neka šala? 923 01:10:00,317 --> 01:10:02,319 Stavite ruke na pult i raširite noge. 924 01:10:02,778 --> 01:10:03,696 U redu. 925 01:10:04,405 --> 01:10:05,489 Hej, drugar, u redu je. 926 01:10:06,073 --> 01:10:08,617 Koliko će ovo trajati? -Imate prava da ćutite... 927 01:10:08,659 --> 01:10:10,828 Moram po ćerku u školu. 928 01:10:10,869 --> 01:10:13,664 Idem ja. -Zovi Marka Fina, on zna šta treba. 929 01:10:13,706 --> 01:10:16,000 Razumete li svoja prava? -Da, razumem. 930 01:10:16,041 --> 01:10:17,084 Zovi Marka Fina. 931 01:10:17,835 --> 01:10:19,837 Sedi. -Zašto ga hapsite? 932 01:10:21,088 --> 01:10:23,507 Samo sam jednom osetio takvu bespomoćnost. 933 01:10:24,675 --> 01:10:26,927 Onog dana kad se Iv onesvestila u šumi. 934 01:10:31,223 --> 01:10:33,017 Kafa sutra, tačno u 8.30. 935 01:10:33,058 --> 01:10:35,269 Onda ćemo sve preći, važi? -Važi. 936 01:10:37,187 --> 01:10:41,108 Išli smo po Zoi u školu... -Znam, baba i deda su je pokupili. 937 01:10:42,026 --> 01:10:44,862 Namerno su ovo sada uradili. Hajde. 938 01:10:45,779 --> 01:10:46,947 Hvala, Majk. 939 01:10:49,116 --> 01:10:52,161 Nasilničko ponašanje je veliki prekršaj, 940 01:10:52,202 --> 01:10:55,122 ali je malo verovatno da ćeš otići u zatvor. 941 01:10:55,372 --> 01:10:57,207 Znamo da nije reč o tome. 942 01:10:58,042 --> 01:11:01,962 Skoro da nema šanse da ti dodele starateljstvo ako budeš osuđen. 943 01:11:02,588 --> 01:11:04,632 Zbog optužnice 944 01:11:04,673 --> 01:11:06,967 sudija je izdao privremenu zabranu prilaska. 945 01:11:07,217 --> 01:11:09,428 Znači da možeš da vidiš Zoi tek za 90 dana. 946 01:11:09,803 --> 01:11:10,846 Ne. 947 01:11:10,888 --> 01:11:13,766 Ne, ne mogu da ne vidim... -Moraćeš. 948 01:11:13,807 --> 01:11:16,477 Ivini roditelji su već podneli zahtev da te liše prava. 949 01:11:16,769 --> 01:11:19,104 Ovo je ludost. On je mene zgrabio. 950 01:11:19,396 --> 01:11:20,439 Ima li svedoka? 951 01:11:20,481 --> 01:11:23,776 Triš, valjda, ali bila nam je okrenuta leđima. 952 01:11:24,109 --> 01:11:25,235 Pitaću je. 953 01:11:25,277 --> 01:11:27,655 Ne, ne pričaj s njima. Ozbiljno mislim. 954 01:11:27,988 --> 01:11:29,823 Ugrozićeš ceo svoj slučaj. 955 01:11:30,074 --> 01:11:32,910 Da bismo objasnili Zoi tvoje odsustvo, 956 01:11:32,952 --> 01:11:36,997 složili smo se da izmislimo priču kako voziš za tim u Evropi. 957 01:11:37,331 --> 01:11:39,458 Uspeo sam da ugovorim i razmenu pisama. 958 01:11:40,417 --> 01:11:41,919 Devedeset dana! 959 01:11:42,419 --> 01:11:44,505 Nepravda je bila nepodnošljiva. 960 01:11:44,838 --> 01:11:48,968 Prvo je Deni izgubio Iv, a sad će biti lišen i Zoi. 961 01:11:57,935 --> 01:12:00,521 Deni se borio dok su nedelje prolazile. 962 01:12:09,113 --> 01:12:10,864 Mada mnogo želim da budem čovek, 963 01:12:10,906 --> 01:12:13,784 nedostajaće mi jedna prednost psa. 964 01:12:14,118 --> 01:12:15,536 Volim te, tata Pobedi za mene! 965 01:12:16,036 --> 01:12:17,121 Šta misliš, Enc? 966 01:12:18,372 --> 01:12:19,540 To je ovo: 967 01:12:21,625 --> 01:12:25,713 Pas može da isključi svoju dušu i uspori metabolizam. 968 01:12:26,380 --> 01:12:29,383 Može bez napora da sedi satima. 969 01:12:30,301 --> 01:12:33,887 Pas može da promeni tempo sveta, ali ljudi su u milosti vremena. 970 01:12:44,481 --> 01:12:46,233 Koja je fora s psom? 971 01:12:47,318 --> 01:12:50,237 Pas. Zoi je molila babu i dedu da vidi psa. 972 01:12:51,155 --> 01:12:53,157 Naravno da može da vidi Enca. 973 01:12:53,407 --> 01:12:54,700 Reci joj da ga Majk čuva, 974 01:12:54,742 --> 01:12:57,286 i on će joj ga odvesti za vikend. 975 01:12:57,328 --> 01:12:58,912 Važi. Predložiću to. 976 01:12:59,246 --> 01:13:00,372 Hvala, Mark. 977 01:13:00,414 --> 01:13:03,500 Moja sekretarica kaže da smo ti poslali račun. 978 01:13:04,501 --> 01:13:07,296 Da, platio sam ga. -To je bio prethodni. 979 01:13:07,338 --> 01:13:10,716 Ne smeš da napuštaš državu, pa ne možeš da se trkaš. 980 01:13:10,758 --> 01:13:13,469 Ali moji pripravnici i osoblje rade na ovom. 981 01:13:13,510 --> 01:13:17,181 Da, znam, Mark. Naći ću način da ti platim. 982 01:13:25,939 --> 01:13:29,443 Bilo je teško shvatiti ovaj zaokret našeg života. 983 01:13:38,827 --> 01:13:39,995 Dođi, Enc! 984 01:13:44,124 --> 01:13:47,169 Pobrini se da obriše šape pre nego što uđe. 985 01:13:47,211 --> 01:13:49,338 Baki su tek očistili tepihe. -Važi. 986 01:13:51,924 --> 01:13:54,927 Zdravo, mali Enco, drago mi je što te vidim... 987 01:13:57,137 --> 01:13:59,473 Nedostaje mi tata. Tebi ne? 988 01:14:00,808 --> 01:14:04,478 Prvi put u životu mi je bilo drago što ne mogu da govorim. 989 01:14:05,270 --> 01:14:07,106 Ne bih znao šta da joj kažem. 990 01:14:12,403 --> 01:14:16,490 Kad je Zoi zaspala, iskoristio sam priliku da špijuniram blizance. 991 01:14:16,991 --> 01:14:18,659 Tip me je bacio na zemlju. 992 01:14:18,993 --> 01:14:21,662 Slomljeno mi je rebro, za ime boga. 993 01:14:22,037 --> 01:14:23,289 Ti si sve videla! 994 01:14:24,832 --> 01:14:27,042 Advokat kaže da ceo slučaj zavisi 995 01:14:27,084 --> 01:14:29,128 od tvoje podrške moje izjave. 996 01:14:29,795 --> 01:14:31,297 Moraš da svedočiš. 997 01:14:32,131 --> 01:14:34,550 U meni je vrila tama. 998 01:14:34,842 --> 01:14:37,594 Zapamti za koga ovo radimo. Za našu unuku. 999 01:14:38,095 --> 01:14:39,638 To je jedino važno. 1000 01:14:41,515 --> 01:14:45,853 Nisam se libio korišćenja oruđa svoje pseće prirode kako bih izvršio pravdu. 1001 01:14:46,437 --> 01:14:47,354 Šta je? 1002 01:14:49,690 --> 01:14:52,192 Hoćeš papričicu? -Maksvele. 1003 01:14:53,444 --> 01:14:56,196 Znao sam da je loša za mene i ipak sam je pojeo. 1004 01:14:59,283 --> 01:15:00,367 Dobro, ha? 1005 01:15:01,118 --> 01:15:04,496 Ipak sam ja samo glupi pas. 1006 01:15:04,538 --> 01:15:07,416 Drugi po dužini ikad viđen skok cena. 1007 01:15:07,458 --> 01:15:09,627 Potencijalni prodavci se nisu povukli. 1008 01:15:09,668 --> 01:15:11,170 Posmatrao sam i čekao 1009 01:15:13,631 --> 01:15:17,384 dok se u mom želucu krčkala gadna smeša. 1010 01:15:27,019 --> 01:15:27,895 Dođi. 1011 01:15:27,936 --> 01:15:29,563 Moramo da izađemo. Dođi. 1012 01:15:34,443 --> 01:15:36,070 Dođi. Hajdemo da obaviš posao. 1013 01:15:37,112 --> 01:15:39,114 Hajde, idemo napolje. 1014 01:15:39,156 --> 01:15:41,033 O, ne, ne. Ne! 1015 01:15:41,075 --> 01:15:42,534 Ne, ne, ne, ne! 1016 01:15:42,993 --> 01:15:45,037 Triš! Dolazi dole! 1017 01:15:45,537 --> 01:15:47,957 Pas je upravo imao proliv na tepihu. 1018 01:15:48,332 --> 01:15:49,833 Gde je kofa? 1019 01:15:50,167 --> 01:15:51,627 O, pobogu. 1020 01:15:51,669 --> 01:15:54,421 Triš! Možeš li da siđeš? 1021 01:15:54,755 --> 01:15:56,674 Ti se baci na posao, gospodine. 1022 01:15:57,508 --> 01:16:00,219 Pogled unapred, gledaš sledeću krivinu. 1023 01:16:00,511 --> 01:16:02,012 Daj mi trenutak. 1024 01:16:02,930 --> 01:16:05,391 Šta je bilo? Zar nije kod njih do večeras? 1025 01:16:05,432 --> 01:16:08,477 Koliko sam shvatio, Enco nije bio idealan gost. 1026 01:16:09,019 --> 01:16:11,188 U redu. Skoro smo završili ovde. 1027 01:16:11,855 --> 01:16:14,984 Prošle su godine otkad su ove stare oči videle pravu stazu. 1028 01:16:15,025 --> 01:16:18,112 Nisam shvatao koliko mi je to nedostajalo. 1029 01:16:18,445 --> 01:16:22,908 Probudio se stari san kako ću se voziti u trkačkim kolima uz njega. 1030 01:16:23,283 --> 01:16:25,494 Proverite ovo. Raščistite stazu! 1031 01:16:25,536 --> 01:16:28,372 Svi učenici na tribine. Niko još ne ide kući. 1032 01:16:28,414 --> 01:16:30,040 Deni, imaš minut? 1033 01:16:30,082 --> 01:16:31,125 Sačekaj. 1034 01:16:32,293 --> 01:16:33,294 Luka! 1035 01:16:33,544 --> 01:16:36,297 Done, kako si? Lepo te je videti. -Takođe. 1036 01:16:36,338 --> 01:16:39,466 Luka Pantoni iz Ferarija. U poseti je iz Italije. 1037 01:16:39,508 --> 01:16:40,884 Deni Svift. -Drago mi je. 1038 01:16:40,926 --> 01:16:42,553 Ovo je novi model? 1039 01:16:42,594 --> 01:16:45,431 Da, pravo iz fabrike. -Čak i bolje izgleda uživo. 1040 01:16:45,723 --> 01:16:48,100 Gledao sam te jednom na trci. U Dejtoni. 1041 01:16:48,475 --> 01:16:50,227 Da, ta je bila teška. 1042 01:16:50,269 --> 01:16:52,313 Luka se nadao da ćeš mu pokazati stazu. 1043 01:16:53,480 --> 01:16:54,398 Da, gospodine. 1044 01:16:58,402 --> 01:16:59,695 Ko je to? 1045 01:16:59,737 --> 01:17:03,157 Direktor razvoja iz Ferarija u Italiji. 1046 01:17:07,578 --> 01:17:09,413 Provozaće krug da se privikne, 1047 01:17:09,455 --> 01:17:11,790 a sledeći put će proleteti. 1048 01:17:11,832 --> 01:17:13,000 Za mnom. 1049 01:17:13,417 --> 01:17:16,170 Hajde, Enc. -Gore, ljudi. Okupite se. 1050 01:17:16,920 --> 01:17:19,340 Sad gledajte. Majstor drži čas. 1051 01:17:25,763 --> 01:17:27,806 Ako iko od vas bude ovako vozio, 1052 01:17:27,848 --> 01:17:30,059 diskvalifikovaću ga u momentu. 1053 01:17:30,100 --> 01:17:31,101 Deni je profesionalac. 1054 01:17:57,628 --> 01:17:58,963 Kako je bilo? 1055 01:17:59,964 --> 01:18:01,382 Bilo je neverovatno. 1056 01:18:01,632 --> 01:18:02,841 Zaslužio si. 1057 01:18:02,883 --> 01:18:05,094 Šou je završen! -Šta misliš, dečko? 1058 01:18:05,135 --> 01:18:08,430 Vidimo se sutra. -Ti si Ferari momak. Zar nije prelep? 1059 01:18:09,848 --> 01:18:11,433 Ponudio bih ti posao. 1060 01:18:12,309 --> 01:18:15,270 Radim u Maranelu, proizvodnoj centrali, 1061 01:18:15,312 --> 01:18:17,398 a tamo imamo divnu stazu. 1062 01:18:17,856 --> 01:18:19,441 Testirao bi automobile. 1063 01:18:22,277 --> 01:18:24,863 Hvala, g. Pantoni, ali... 1064 01:18:26,365 --> 01:18:30,035 neke stvari me trenutno sprečavaju da napustim zemlju. 1065 01:18:30,911 --> 01:18:33,163 Don mi je objasnio sve o tvom problemu. 1066 01:18:33,831 --> 01:18:36,625 Ako se tvoja situacija promeni, 1067 01:18:36,667 --> 01:18:38,502 moj broj je na posetnici. 1068 01:18:39,837 --> 01:18:41,005 Bilo mi je zadovoljstvo. 1069 01:18:41,422 --> 01:18:42,423 Hvala, gospodine. 1070 01:18:43,674 --> 01:18:44,675 Hajde. 1071 01:18:57,021 --> 01:18:58,856 Raspitivao se za tebe tokom godina. 1072 01:18:59,356 --> 01:19:03,110 Kad je čuo šta si prošao s Iv, rekao je da želi da te zaposli. 1073 01:19:03,819 --> 01:19:06,739 Znam da poštuje kako se boriš za svoju ćerku. 1074 01:19:11,035 --> 01:19:12,703 A šta ako ne pobedim? 1075 01:19:13,037 --> 01:19:14,663 Nije sramota izgubiti trku, 1076 01:19:14,705 --> 01:19:17,583 sramota je ne trkati se zbog straha od poraza. 1077 01:19:18,876 --> 01:19:20,669 Nađi učenike i nazad na stazu. 1078 01:19:20,711 --> 01:19:21,629 Tu pripadaš. 1079 01:19:24,256 --> 01:19:25,382 Hajde. 1080 01:19:29,470 --> 01:19:32,640 Devedeset dana je delovalo kao večnost, čak i za mene. 1081 01:19:33,349 --> 01:19:35,851 Ali napokon je stigao 90. dan. 1082 01:19:40,981 --> 01:19:42,399 Hej. -Tata! 1083 01:19:45,069 --> 01:19:46,070 Zdravo. 1084 01:19:46,654 --> 01:19:47,988 Enco! 1085 01:19:50,324 --> 01:19:52,326 Doći ću po nju do šest. -U redu. 1086 01:19:52,910 --> 01:19:54,411 Čuvaj se. -Hvala. 1087 01:19:59,833 --> 01:20:01,460 Nedostajala si mi. -I ti meni. 1088 01:20:01,502 --> 01:20:05,005 Dođi. Spremio sam nešto specijalno za večeru. 1089 01:20:10,344 --> 01:20:11,345 Tata? 1090 01:20:11,762 --> 01:20:13,847 Hoćeš li brzo nazad u Evropu? 1091 01:20:14,264 --> 01:20:16,558 Ne, ne još, dušo. -Jupi. 1092 01:20:17,267 --> 01:20:19,853 Zo, moraš da ostaneš s bakom i dekom 1093 01:20:19,895 --> 01:20:21,563 samo još malo, važi? 1094 01:20:21,605 --> 01:20:23,482 Ne, hoću da se vratim kući. 1095 01:20:23,524 --> 01:20:26,610 Znam, i ja to želim više od svega, ali... 1096 01:20:26,860 --> 01:20:30,280 advokati tek treba da odluče gde je najbolje da živiš. 1097 01:20:30,572 --> 01:20:33,492 To je deo onog što se dešava kad nečija mama umre. 1098 01:20:33,784 --> 01:20:36,704 Reci im da želim da živim kod kuće, s tobom i Encom. 1099 01:20:37,413 --> 01:20:38,330 Dobro. 1100 01:20:39,248 --> 01:20:40,165 Reći ću im. 1101 01:20:43,043 --> 01:20:44,503 Ćao, tata. -Ćao, srce. 1102 01:20:47,047 --> 01:20:49,133 Imaćeš je svaki drugi vikend do suđenja. 1103 01:20:49,717 --> 01:20:52,052 Posle toga... -Ovo je sve ili ništa. 1104 01:20:54,638 --> 01:20:56,390 Slušaj, Deni, 1105 01:20:56,724 --> 01:21:00,102 znam da ne želiš ovo da čuješ, 1106 01:21:00,144 --> 01:21:01,729 ali jasno su mi rekli. 1107 01:21:02,229 --> 01:21:05,524 Tužba, optužnica, sve sutra može da nestane 1108 01:21:05,566 --> 01:21:07,901 ako odbaciš zahtev za starateljstvom. 1109 01:21:08,902 --> 01:21:12,156 Dužnost mi je da ti objasnim da sad imamo prednost. 1110 01:21:12,656 --> 01:21:15,034 Dobićeš prava posete, privilegije. 1111 01:21:15,075 --> 01:21:17,077 Te stvari ćemo osigurati mnogo teže 1112 01:21:17,661 --> 01:21:21,832 ako te proglase krivim za napad, a baba i deda dobiju starateljstvo. 1113 01:21:24,084 --> 01:21:25,085 Prednost. 1114 01:21:25,336 --> 01:21:26,962 Ne kažem da ne možemo pobediti. 1115 01:21:27,421 --> 01:21:28,589 Mogli bismo. 1116 01:21:29,089 --> 01:21:31,091 Ali možemo i da izgubimo. Gadno. 1117 01:21:31,467 --> 01:21:32,635 Ne možemo da izgubimo. 1118 01:21:32,885 --> 01:21:35,929 Svako može da izgubi. Ti bar treba to da znaš. 1119 01:21:38,015 --> 01:21:39,016 Slušaj, 1120 01:21:39,516 --> 01:21:40,768 samo razmisli o tome. 1121 01:21:50,444 --> 01:21:52,529 Znao sam šta je Deni mislio. 1122 01:21:52,946 --> 01:21:57,284 Da je držao samo volan auta, ruke mu ne bi drhtale. 1123 01:22:05,042 --> 01:22:06,877 "Samo ti i ja, Enco." 1124 01:22:07,211 --> 01:22:09,797 To bi uvek rekao kad bismo trčali noću. 1125 01:22:10,047 --> 01:22:11,674 Hajde, Enc! Idemo. 1126 01:22:11,715 --> 01:22:13,384 Ali ne te noći. 1127 01:22:14,093 --> 01:22:16,011 Bili smo zajedno, ali sami. 1128 01:22:21,475 --> 01:22:23,978 Počeo sam da smišljam plan. 1129 01:22:24,395 --> 01:22:27,439 Jednom ćemo nenajavljeno pokupiti Zoi iz škole, 1130 01:22:27,481 --> 01:22:31,360 i odvešćemo se u Montreal, gde se svakog leta održava Gran-pri. 1131 01:22:36,865 --> 01:22:37,825 Enc? 1132 01:22:38,242 --> 01:22:39,910 Enco, ostani tu! 1133 01:22:39,952 --> 01:22:41,161 Enco, ne! 1134 01:22:42,997 --> 01:22:44,164 Bože! 1135 01:22:47,418 --> 01:22:49,920 Nisam ga video! -Nisi ti kriv. 1136 01:22:51,422 --> 01:22:53,590 Ja sam kriv. Glupo od mene. 1137 01:22:54,049 --> 01:22:55,884 Da li je dobro? -Još uvek diše. 1138 01:22:56,260 --> 01:22:59,430 Tako sam glup. -Unesimo ga u tvoj auto. 1139 01:23:01,265 --> 01:23:04,768 Auto ide kuda oči vode. Kako sam to mogao da zaboravim? 1140 01:23:08,355 --> 01:23:10,774 Erton Sena nije morao da pogine u Imoli. 1141 01:23:11,358 --> 01:23:14,528 O tome sam razmišljao na putu za bolnicu. 1142 01:23:15,112 --> 01:23:20,117 Udario je u betonsku ogradu na krivini Tamburelo pri brzini od 300 km na sat. 1143 01:23:20,492 --> 01:23:24,330 Ali, po svim svedočenjima, preživeo bi da nije bilo delića osovine 1144 01:23:24,580 --> 01:23:26,957 koji je uspeo da mu probije kacigu. 1145 01:23:30,085 --> 01:23:32,838 SIVJU Klinika za životinje 1146 01:23:32,880 --> 01:23:34,214 Pravo pozadi. 1147 01:23:35,799 --> 01:23:37,635 Ali ja sam znao istinu. 1148 01:23:38,385 --> 01:23:42,056 Sena je umro tog dana jer je njegovo telo ispunilo svoju svrhu. 1149 01:23:42,890 --> 01:23:45,809 Njegova duša je naučila ono što je došla da nauči. 1150 01:23:47,061 --> 01:23:50,397 Znao sam, da sam već naučio ono što je trebalo da naučim, 1151 01:23:50,731 --> 01:23:52,483 i ja bih umro. 1152 01:23:53,651 --> 01:23:56,278 Ali izgleda da sam još uvek imao posla. 1153 01:23:56,320 --> 01:23:57,821 Jako unutrašnje krvarenje. 1154 01:23:58,489 --> 01:23:59,907 Oštećenje bubrega. 1155 01:24:00,324 --> 01:24:03,160 Ima mnogo sreće, moglo je biti mnogo gore. 1156 01:24:03,202 --> 01:24:07,456 Moram da budem iskrena. Za starog psa, kao što je vaš, 1157 01:24:07,498 --> 01:24:10,668 ovakva vrsta povrede često bude početak kraja. 1158 01:24:19,426 --> 01:24:24,431 Rendgen, sedativi, analgetici i noćna intervencija iznose 812 dolara. 1159 01:24:24,848 --> 01:24:25,849 Hvala. 1160 01:24:28,978 --> 01:24:31,355 Žao mi je, kartica vam je odbijena. 1161 01:24:32,773 --> 01:24:35,109 U redu, evo debitne. 1162 01:24:37,861 --> 01:24:40,155 Piše da nema dovoljno sredstava. 1163 01:24:40,197 --> 01:24:43,659 Ima li problema? -Danas mi je legla plata, 1164 01:24:43,701 --> 01:24:45,744 verovatno još nisu proknjižili. 1165 01:24:45,786 --> 01:24:47,913 Imam nešto gotovine. Imam... 1166 01:24:48,372 --> 01:24:49,581 300 dolara. 1167 01:24:49,623 --> 01:24:53,085 Ujutru ću otići u banku i doneću vam ostatak. 1168 01:24:53,127 --> 01:24:54,920 U redu je. Dešava se. 1169 01:24:54,962 --> 01:24:56,046 Naplati 300 dolara, 1170 01:24:56,088 --> 01:24:58,424 i neka Suzan ujutru pošalje račun. 1171 01:24:58,465 --> 01:24:59,466 U stvari, 1172 01:24:59,800 --> 01:25:03,053 smem li da zadržim samo 20 dolara? 1173 01:25:05,723 --> 01:25:06,724 Hvala. 1174 01:25:09,226 --> 01:25:11,812 Jesi li spreman da ideš kući, drugar? 1175 01:25:17,318 --> 01:25:20,946 Nedeljama sam skoro stalno spavao zbog lekova, 1176 01:25:20,988 --> 01:25:23,782 što je bilo olakšanje, moram priznati. 1177 01:25:28,078 --> 01:25:31,582 Bilo šta umesto izraza koji sam video na Denijevom licu. 1178 01:25:32,750 --> 01:25:35,711 Nije moje da kažem da li je to ispravna odluka. 1179 01:25:35,753 --> 01:25:38,922 Ali, ako nešto vredi, podržavam te sto posto. 1180 01:25:39,256 --> 01:25:40,382 I ja. 1181 01:25:40,424 --> 01:25:43,802 Radiš ono što moraš. Zoi će shvatiti kad bude starija. 1182 01:25:43,844 --> 01:25:46,305 Dogovoren je raspored poseta. 1183 01:25:46,347 --> 01:25:50,309 Plus tri nedelje leti, nedelju dana za Božić i prolećni raspust. 1184 01:25:50,351 --> 01:25:52,811 Šta je s tužbom? -Odmah će biti odbačena. 1185 01:25:52,853 --> 01:25:54,647 Kao što rekoh, imamo prednost. 1186 01:25:55,606 --> 01:25:57,900 Oštra panika mi je stegla grlo. 1187 01:25:58,359 --> 01:26:01,195 Treba mi olovka. -Da li još uvek sanjam? 1188 01:26:01,528 --> 01:26:05,991 Ko je bio ovaj čovek, ovaj uljez? Šta je uradio s Denijem? 1189 01:26:06,033 --> 01:26:08,702 Izvini. Samo sam ovu našao. 1190 01:26:09,912 --> 01:26:11,372 A onda se sve otkrilo. 1191 01:26:12,039 --> 01:26:13,374 To nije bio Deni. 1192 01:26:14,625 --> 01:26:16,085 To je bila zebra. 1193 01:26:16,585 --> 01:26:20,130 Bio sam u situaciji da sprečim da demon uništi Zoine igračke 1194 01:26:20,172 --> 01:26:21,840 i nisam uspeo. 1195 01:26:22,174 --> 01:26:24,677 Znao sam da ga moram zaustaviti... ali kako? 1196 01:26:30,182 --> 01:26:32,101 Enco! Daj mi te papire! 1197 01:26:32,643 --> 01:26:33,727 Dođi ovamo! 1198 01:26:33,978 --> 01:26:36,313 Kuda je otišao? -Kroz prozor! 1199 01:26:37,982 --> 01:26:40,150 Enco, daj mi te papire! 1200 01:26:41,235 --> 01:26:44,238 Nije smešno, Toni. Enco, baci to! Ne! 1201 01:26:45,948 --> 01:26:47,491 Jeste nekako smešno. 1202 01:26:49,827 --> 01:26:52,246 Dobro, rekao si šta imaš. 1203 01:27:02,923 --> 01:27:04,425 Zovi njihove advokate. 1204 01:27:04,967 --> 01:27:06,468 Videćemo se na sudu. 1205 01:27:07,344 --> 01:27:09,013 Slažem se s Encom. 1206 01:27:09,346 --> 01:27:11,890 Siguran si? -Obećao sam Iv. 1207 01:27:12,308 --> 01:27:13,392 Ne odustajem. 1208 01:27:14,184 --> 01:27:16,186 Čoveče, moram da nabavim psa. 1209 01:27:22,526 --> 01:27:27,197 Deni je bio spreman sve da rizikuje. Ako izgubi slučaj, izgubiće Zoi. 1210 01:27:28,782 --> 01:27:32,036 Njegovo disanje tog jutra učinilo mi se neobičnim. 1211 01:27:33,621 --> 01:27:36,707 Duboki uzdasi, brzi izdasi. 1212 01:27:37,374 --> 01:27:39,543 Bio je to zvuk koji sam prepoznao. 1213 01:27:39,877 --> 01:27:42,713 Tako je disao tik pre trke. 1214 01:27:58,187 --> 01:27:59,605 To je to, Enc. 1215 01:28:08,906 --> 01:28:09,823 Evo Tonija. 1216 01:28:14,662 --> 01:28:16,372 Zdravo. Hvala što si došao. 1217 01:28:16,413 --> 01:28:20,167 Odveo bih ga u garažu, ali nije mu dobro u poslednje vreme. 1218 01:28:20,209 --> 01:28:22,878 Jadan mališa. -Enc, vidi ko je ovde. Toni. 1219 01:28:22,920 --> 01:28:25,255 Zdravo, Enc. Kako si, druže? 1220 01:28:25,589 --> 01:28:27,591 Srećno, Dene. -Hvala. 1221 01:28:32,346 --> 01:28:33,514 Hoćeš da gledaš TV? 1222 01:28:35,849 --> 01:28:37,393 Psi ne smeju u sud, 1223 01:28:37,434 --> 01:28:40,646 pa sam zamišljao šta se dešava na drugoj strani grada. 1224 01:28:41,438 --> 01:28:43,440 Smislio sam cele scene u glavi 1225 01:28:43,482 --> 01:28:46,986 uz pomoć Denijevih večernjih prepričavanja dnevnih događaja, 1226 01:28:47,027 --> 01:28:49,863 i moje lične melodramatične osećajnosti. 1227 01:28:50,114 --> 01:28:53,242 Prigovor, časni sude! -Možda zbog odmaklih godina, 1228 01:28:53,283 --> 01:28:56,662 ali otkrio sam da je moja mašta sve više sklona lutanju. 1229 01:28:57,037 --> 01:28:59,290 Ne, gospodine, definitivno nisam. 1230 01:28:59,331 --> 01:29:00,249 Sve dok... 1231 01:29:01,292 --> 01:29:03,669 Nije li moguće da ste jednog trenutka 1232 01:29:03,711 --> 01:29:06,005 rešili da ubrzate? 1233 01:29:06,255 --> 01:29:08,299 Časni sude, prigovor. Pita i odgovara. 1234 01:29:08,549 --> 01:29:09,550 Kako? 1235 01:29:12,011 --> 01:29:14,430 Da? -Ni ne sećate se da ste ubili... 1236 01:29:14,471 --> 01:29:15,973 Dolazim. 1237 01:29:16,974 --> 01:29:19,059 Nešto se desilo, druže. Ideš sa mnom? 1238 01:29:21,270 --> 01:29:22,604 Šta se dešava, Dene? 1239 01:29:23,689 --> 01:29:26,817 Uz malo napora, dešifrovao sam šta se dogodilo. 1240 01:29:26,859 --> 01:29:28,360 Tako mi Bog pomogao. 1241 01:29:28,402 --> 01:29:30,988 Danas je Triš svedočila. 1242 01:29:31,530 --> 01:29:34,158 Možete li da ispričate sudu o navodnom napadu? 1243 01:29:34,575 --> 01:29:36,619 Desilo se kako je moj muž rekao. 1244 01:29:36,660 --> 01:29:38,829 Bili ste svedok kad je Deni Svift 1245 01:29:39,163 --> 01:29:41,749 gurnuo vašeg muža, 20 godina starijeg od sebe, 1246 01:29:42,291 --> 01:29:44,543 slomivši mu rebro i zamalo ručni zglob. 1247 01:29:45,085 --> 01:29:46,086 Da. 1248 01:29:46,712 --> 01:29:48,631 Hvala. Nemam više pitanja. 1249 01:29:52,092 --> 01:29:53,761 Možete da odstupite. 1250 01:29:53,802 --> 01:29:56,096 Predložiću kratku pauzu 1251 01:29:56,347 --> 01:30:00,100 dok ja pregledam sva svedočenja i materijale. 1252 01:30:00,142 --> 01:30:01,393 Ne mogu. 1253 01:30:05,731 --> 01:30:06,732 Molim? 1254 01:30:07,149 --> 01:30:08,484 Ne mogu! 1255 01:30:09,818 --> 01:30:13,030 Ne mogu ovo da uradim, mislila sam da mogu, ali... 1256 01:30:14,657 --> 01:30:18,494 Nisam ništa videla. Govorim samo ono što si mi ti rekao da kažem. 1257 01:30:19,161 --> 01:30:21,747 Žao mi je, ali ne mogu više ovo da radim. 1258 01:30:21,997 --> 01:30:25,000 Deni je previše voleo Iv da bi povredio njenog oca. 1259 01:30:25,042 --> 01:30:27,211 Prigovor. Svedok očigledno nagađa. 1260 01:30:27,252 --> 01:30:29,338 To je vaš svedok, tužioče. 1261 01:30:34,969 --> 01:30:36,553 Odbacili su tužbe. 1262 01:30:36,804 --> 01:30:38,013 Sve je odbačeno. 1263 01:30:39,264 --> 01:30:41,475 Uspeo si, Deni. Gotovo je. 1264 01:30:44,687 --> 01:30:46,063 Uspeo je. 1265 01:30:46,105 --> 01:30:48,023 Denijev rizik se isplatio. 1266 01:30:48,857 --> 01:30:52,528 Ako vozač ima hrabrosti da stvori svoje sopstvene uslove, 1267 01:30:52,778 --> 01:30:54,613 onda je kiša prosto kiša. 1268 01:31:04,290 --> 01:31:05,291 Tata! 1269 01:31:07,334 --> 01:31:09,461 Nedostajao si mi. -I ti meni. 1270 01:31:11,046 --> 01:31:12,840 Zoi je ponovo bila naša. 1271 01:31:13,882 --> 01:31:17,386 Deni ju je vratio i to je bila pobeda veka. 1272 01:31:31,734 --> 01:31:34,570 Deni, Luka Pantoni uzvraća poziv. 1273 01:31:34,903 --> 01:31:36,196 Luka, dobar dan. 1274 01:31:36,238 --> 01:31:38,240 Hvala što ste me pozvali. 1275 01:31:39,074 --> 01:31:41,702 Hteo sam da vam javim da sam 1276 01:31:41,744 --> 01:31:44,455 rešio probleme koji su me zadržavali u SAD. 1277 01:31:44,496 --> 01:31:48,125 Mogao sam da ga zamislim na terasi neke veličanstvene vile. 1278 01:31:48,167 --> 01:31:51,045 Po tvom glasu bih rekao da si zadovoljan rešenjem. 1279 01:31:51,086 --> 01:31:52,004 Da, gospodine. 1280 01:31:52,504 --> 01:31:56,300 Pitao sam se, da li je posao koji ste mi nudili 1281 01:31:56,342 --> 01:31:58,260 još uvek dostupan? -Jeste. 1282 01:31:59,345 --> 01:32:02,681 Onda bismo vam se moja ćerka Zoi, ja i naš pas Enco 1283 01:32:03,265 --> 01:32:05,934 vrlo rado pridružili u Maranelu. 1284 01:32:06,268 --> 01:32:07,853 Pas ti se zove Enco? 1285 01:32:08,437 --> 01:32:10,689 Da, on je vozač trka u srcu. 1286 01:32:10,731 --> 01:32:13,776 U redu, reći ću asistentu da sve organizuje. 1287 01:32:13,817 --> 01:32:15,569 Dobro došao u Ferari. 1288 01:32:16,028 --> 01:32:18,489 Uskoro ćemo ponovo razgovarati, Deni. 1289 01:32:18,530 --> 01:32:19,448 Ćao. 1290 01:32:20,908 --> 01:32:21,992 Ćao. 1291 01:32:29,708 --> 01:32:32,252 Šta je to, Zoi? -Opa! 1292 01:32:32,294 --> 01:32:35,422 Sjajna žurka, vidi ove poklone. Dobra torta, Deni. 1293 01:32:35,464 --> 01:32:38,801 "Želim ti rođendan iz bajke." 1294 01:32:39,301 --> 01:32:40,552 Šta si dobila? 1295 01:32:41,303 --> 01:32:43,305 Tata, vidi! -Kul. 1296 01:32:47,059 --> 01:32:48,143 Ja ne... 1297 01:32:48,811 --> 01:32:50,354 Ako hoćeš da odem, mogu... 1298 01:33:01,824 --> 01:33:03,325 Bako! -Zdravo, mila. 1299 01:33:03,742 --> 01:33:05,828 Ja možda ne bih tako oprostio. 1300 01:33:06,870 --> 01:33:09,415 Ali Deni je morao da misli na Zoi. 1301 01:33:13,544 --> 01:33:16,714 Često sam čuo izraz "biti bolji čovek". 1302 01:33:17,548 --> 01:33:18,465 Deda! 1303 01:33:18,507 --> 01:33:20,968 Pa, nisam znao boljeg čoveka od Denija. 1304 01:33:21,427 --> 01:33:22,928 Velika devetka. 1305 01:33:23,929 --> 01:33:25,431 Velika devetka. 1306 01:33:25,848 --> 01:33:26,849 U redu. 1307 01:33:27,266 --> 01:33:28,559 Spremna? -Priprema... 1308 01:33:28,600 --> 01:33:30,936 Pozor... sad! 1309 01:33:33,939 --> 01:33:35,941 Srećan rođendan. -Hvala, tata. 1310 01:33:36,442 --> 01:33:38,319 Ko hoće tortu? -Ja! 1311 01:33:38,360 --> 01:33:42,197 Da? Bako, hoćeš li mi pomoći? Uzmi nož iz kuhinje. 1312 01:33:42,531 --> 01:33:47,536 Ponekad mi se čini da je moj život bio istovremeno vrlo dugačak i vrlo kratak. 1313 01:33:49,121 --> 01:33:51,790 Imam osećaj da sam živeo čitavu večnost. 1314 01:33:53,709 --> 01:33:55,002 Ćao, Enc. 1315 01:33:55,044 --> 01:33:57,880 A opet, kao da nije prošlo nimalo vremena. 1316 01:33:58,964 --> 01:34:00,049 Enco? 1317 01:34:00,633 --> 01:34:03,135 Čujem brigu u njegovom glasu. 1318 01:34:03,886 --> 01:34:05,471 Šta je bilo, druže? 1319 01:34:08,390 --> 01:34:09,308 O, Enc. 1320 01:34:09,558 --> 01:34:11,310 Osećam miris njegovog dana. 1321 01:34:11,560 --> 01:34:14,730 Motorno ulje i benzin... i pečena piletina. 1322 01:34:14,980 --> 01:34:16,649 Možeš li da ustaneš, drugar? 1323 01:34:18,400 --> 01:34:22,404 Jednom sam na TV-u gledao dokumentarac o Mongoliji. 1324 01:34:23,322 --> 01:34:24,490 U redu. 1325 01:34:24,823 --> 01:34:26,700 U Mongoliji, kad pas umre, 1326 01:34:26,742 --> 01:34:30,204 sahranjuje se u brdima da ljudi ne bi gazili njegov grob. 1327 01:34:30,245 --> 01:34:32,665 Ovde sam, druže. Pored tebe sam. 1328 01:34:32,998 --> 01:34:37,628 Gazda šapuće u pseće uvo svoje želje da se u sledećem životu 1329 01:34:37,670 --> 01:34:40,005 pas vrati kao čovek. 1330 01:34:40,923 --> 01:34:45,302 Ne vraćaju se svi psi kao ljudi, kažu. Samo oni koji su spremni. 1331 01:34:45,928 --> 01:34:47,429 Hajde da te dignemo. 1332 01:34:48,347 --> 01:34:49,682 Ja sam spreman. 1333 01:34:55,854 --> 01:34:58,190 Znam da smrt nije kraj. 1334 01:34:58,524 --> 01:35:02,027 Iv mi je to rekla. A ja joj verujem. 1335 01:35:04,029 --> 01:35:05,322 Kad se vratim na ovaj svet, 1336 01:35:05,364 --> 01:35:08,742 praktično ću biti odrastao čim ispadnem iz materice, 1337 01:35:08,784 --> 01:35:11,161 zbog svih priprema koje sam obavio. 1338 01:35:11,787 --> 01:35:13,247 Eto, tako. 1339 01:35:13,289 --> 01:35:18,085 Hodaću među drugim ljudima, oblizivaću usne svojim malim, okretnim jezikom 1340 01:35:18,127 --> 01:35:20,170 i rukovaću se čvrstim stiskom. 1341 01:35:20,212 --> 01:35:21,505 To je moj Enco. 1342 01:35:21,797 --> 01:35:26,385 Naučiću ljude sve što znam. Sve što sam ja naučio. 1343 01:35:36,228 --> 01:35:38,731 Jesi li sad dobro? -Dobro sam, Deni. 1344 01:35:39,231 --> 01:35:40,357 Jesam. 1345 01:35:40,399 --> 01:35:42,234 Oduvek si bio uz mene. 1346 01:35:43,652 --> 01:35:45,654 Oduvek si bio moj Enco. 1347 01:35:47,239 --> 01:35:50,618 Čim sam te video, znao sam da je suđeno da budemo zajedno. 1348 01:35:56,665 --> 01:35:58,167 Volim te, dečko. 1349 01:36:13,599 --> 01:36:15,225 Šta ti radiš ovde? 1350 01:36:15,267 --> 01:36:18,062 Hajdemo na stazu. Imam iznenađenje za Enca. 1351 01:36:30,699 --> 01:36:33,494 Hvala ti za ovo, Done. Nećemo dugo. 1352 01:36:33,535 --> 01:36:35,621 Ne žuri. Staza je samo tvoja. 1353 01:36:36,038 --> 01:36:38,207 Zabavi se. -Hvala, dušo. 1354 01:36:40,292 --> 01:36:42,461 Nije previše zategnuto? U redu. 1355 01:36:42,795 --> 01:36:43,963 Spreman? 1356 01:36:44,713 --> 01:36:45,798 U redu. 1357 01:36:45,839 --> 01:36:48,300 Vozači, pokrenite motore. 1358 01:36:58,394 --> 01:37:01,397 Nikad se nisam osećao tako posebno. 1359 01:37:03,691 --> 01:37:04,942 Uspeo si, čoveče. 1360 01:37:12,741 --> 01:37:17,037 Kočnice su tople, gume su tople. Hoćeš da projurimo jedan krug? 1361 01:37:23,752 --> 01:37:26,130 Voleo bih da ovde ostanem zauvek. 1362 01:37:32,011 --> 01:37:33,929 Da s njima ostanem zauvek. 1363 01:37:41,186 --> 01:37:43,772 Sada ćemo još da ubrzamo. Dobro si? 1364 01:37:49,570 --> 01:37:52,156 Voleo bih da vidim šta ih čeka u Maranelu. 1365 01:37:54,241 --> 01:37:56,827 Deni će biti sjajan vozač za Ferari. 1366 01:37:58,203 --> 01:38:01,332 Toliko sjajan da će ga jednog dana izdvojiti 1367 01:38:01,373 --> 01:38:03,709 i isprobaće ga u svom timu za Formulu 1. 1368 01:38:04,710 --> 01:38:07,963 "Isprobajte me", reći će. Voleo bih da to vidim. 1369 01:38:09,798 --> 01:38:11,091 Enco! 1370 01:38:11,884 --> 01:38:14,219 Ali ne možemo imati sve što želimo. 1371 01:38:14,595 --> 01:38:17,514 Najbolji vozači ne misle o budućnosti ili prošlosti. 1372 01:38:20,142 --> 01:38:22,978 Najbolji vozači su usredsređeni samo na sadašnjost. 1373 01:38:26,106 --> 01:38:27,524 Bio si dobar prijatelj. 1374 01:38:29,610 --> 01:38:31,362 Veoma dobar prijatelj. 1375 01:38:32,071 --> 01:38:33,739 Najbolji prijatelj. 1376 01:38:36,158 --> 01:38:37,493 Dođi ovamo. 1377 01:38:40,329 --> 01:38:42,331 Uskoro ćemo krenuti kući. 1378 01:38:44,249 --> 01:38:47,252 Ali zasad, jedino što želim je još jedan krug. 1379 01:38:47,586 --> 01:38:49,129 Samo još jedan. 1380 01:38:50,965 --> 01:38:52,883 Zalajaću još jednom kako bi znao. 1381 01:39:06,188 --> 01:39:09,191 Brže, Deni. Brže! 1382 01:39:17,366 --> 01:39:20,744 MUÐELO, ITALIJA OSAM GODINA KASNIJE 1383 01:39:51,817 --> 01:39:52,818 Tata! 1384 01:39:55,487 --> 01:39:57,239 Neki ljudi žele da te upoznaju. 1385 01:39:57,990 --> 01:40:00,951 Obožavaoci su. Mislim da će ti se svideti. 1386 01:40:00,993 --> 01:40:02,411 Ti si šefica. 1387 01:40:04,538 --> 01:40:07,625 Vaši smo fanovi. Vaša ćerka kaže da vam neće smetati. 1388 01:40:08,125 --> 01:40:09,376 Ne, naravno. 1389 01:40:09,627 --> 01:40:12,504 Moj sin stalno priča o vama. 1390 01:40:13,631 --> 01:40:15,424 Vozi karting trke. Veoma je dobar. 1391 01:40:17,843 --> 01:40:20,262 Da li biste mu potpisali program? 1392 01:40:20,679 --> 01:40:23,599 Sutra ćemo gledati trku iz unutrašnjeg dela. 1393 01:40:26,518 --> 01:40:27,519 Enco. 1394 01:40:29,605 --> 01:40:30,522 Enco? 1395 01:40:32,191 --> 01:40:33,942 Zovem se Enco. 1396 01:40:35,277 --> 01:40:37,696 Želi da bude šampion, kao vi. 1397 01:40:42,785 --> 01:40:45,746 Vaš sin me podseća na jednog starog prijatelja. 1398 01:40:50,793 --> 01:40:52,795 Moj broj telefona u Maranelu. 1399 01:40:53,879 --> 01:40:56,298 Kad vaš sin bude spreman, pozovite me. 1400 01:40:56,340 --> 01:40:58,217 Postaraću se da se obuči. 1401 01:40:59,009 --> 01:41:00,928 Stalno priča o vama. 1402 01:41:00,970 --> 01:41:03,430 Kaže da ste najbolji vozač na svetu. 1403 01:41:03,472 --> 01:41:04,807 Bolji čak i od Sene. 1404 01:41:06,308 --> 01:41:07,851 On je vozač trka u srcu. 1405 01:41:26,412 --> 01:41:27,413 Hajdemo. 1406 01:48:45,392 --> 01:48:47,353 Prevod i adaptacija: Bojana Lukić Jovković