1 00:00:14,300 --> 00:00:29,200 2 00:00:55,420 --> 00:00:59,050 VỊNH AMNESTY, MAINE, NĂM 1985 3 00:01:06,386 --> 00:01:08,319 Jules Verne từng viết, 4 00:01:08,321 --> 00:01:10,820 “Thả hai con tàu giữa biển rộng,” 5 00:01:10,822 --> 00:01:14,159 “không sóng chẳng gió, chúng vẫn sẽ đến với nhau.” 6 00:01:36,248 --> 00:01:40,919 Bố mẹ tôi đã gặp nhau như thế. Như hai con tàu định mệnh dành cho nhau. 7 00:01:45,590 --> 00:01:47,590 Chúng tôi khác biệt đấy. Hãy thử Arthur Treacher... 8 00:01:54,800 --> 00:01:55,998 Không sao. 9 00:02:03,709 --> 00:02:08,043 Bình tĩnh nào. Bình tĩnh. Lúc nãy cô không thở. 10 00:02:21,493 --> 00:02:23,992 Họ đến từ những thế giới khác nhau. 11 00:02:25,363 --> 00:02:29,934 Nhưng cuộc đời, giống như biển cả, có cách đưa người ta đến với nhau. 12 00:03:15,579 --> 00:03:17,313 Tôi đã tính làm trứng cho cô ăn. 13 00:03:19,683 --> 00:03:21,250 Đừng ăn chó của tôi, nhé? 14 00:03:24,688 --> 00:03:26,020 Không sao. Ổn mà. 15 00:03:26,022 --> 00:03:27,558 Tôi đã pha trà. 16 00:03:32,529 --> 00:03:34,028 Nào, thử đi. 17 00:03:34,030 --> 00:03:35,298 Nó sẽ làm cô khỏe hơn. 18 00:03:56,219 --> 00:03:58,354 Thế, cô là ai? 19 00:04:02,592 --> 00:04:04,000 Atlanna! 20 00:04:05,895 --> 00:04:07,200 Nữ hoàng của Atlantis! 21 00:04:11,267 --> 00:04:15,400 Tôi là Tom. Người gác hải đăng. 22 00:04:27,810 --> 00:04:29,776 KINH HOÀNG TẠI DUNWICH - H. P. LOVECRAFT - 23 00:04:47,369 --> 00:04:51,471 Bà ấy trốn một cuộc hôn nhân sắp đặt. Bỏ lại cả thế giới của mình. 24 00:04:51,473 --> 00:04:53,673 Nhưng ở hải đăng của bố tôi, 25 00:04:53,675 --> 00:04:56,144 bà tìm thấy một điều không ngờ đến. 26 00:04:58,780 --> 00:05:02,751 Và bố tôi tìm thấy tình yêu của đời mình. 27 00:05:07,389 --> 00:05:08,955 Cơn bão cấp 4 Arthur 28 00:05:08,957 --> 00:05:11,858 sẽ đổ bộ vào khoảng sau 2 giờ chiều. 29 00:05:11,860 --> 00:05:14,195 Arthur thì sao? 30 00:05:14,796 --> 00:05:16,263 Theo tên cơn bão à? 31 00:05:16,265 --> 00:05:20,967 Theo tên một truyền thuyết. Thằng bé là vua, phải không? 32 00:05:20,969 --> 00:05:23,770 Còn hơn thế nữa. 33 00:05:23,772 --> 00:05:27,440 Nó là bằng chứng sống rằng hai dân tộc có thể cùng tồn tại. 34 00:05:27,442 --> 00:05:30,311 Ngày nào đó, nó có thể gắn kết hai thế giới chúng ta. 35 00:05:38,352 --> 00:05:42,488 Và cây đinh ba thần chỉ có thể được dùng bởi người Atlantis mạnh nhất. 36 00:05:42,490 --> 00:05:47,827 Nó trao cho Vua Atlan quyền thống trị 7 biển. 37 00:05:47,829 --> 00:05:52,032 Nó làm ngài hùng mạnh đến mức chính đại dương phải ghen tỵ 38 00:05:52,034 --> 00:05:56,502 và gây ra một trận động đất kinh khủng để hủy diệt Atlantis! 39 00:05:56,504 --> 00:05:58,904 Nó chìm xuống, đến tận đáy đại dương. 40 00:05:58,906 --> 00:06:03,509 Nhưng truyền thuyết nói rằng sẽ có ngày một vị vua mới xuất hiện, 41 00:06:03,511 --> 00:06:05,844 người đó sẽ dùng sức mạnh của đinh ba thần 42 00:06:05,846 --> 00:06:09,080 để đưa Atlantis trở lại. 43 00:06:15,222 --> 00:06:17,157 Anh giữ con đi. 44 00:06:35,442 --> 00:06:36,809 Nữ hoàng Atlanna, 45 00:06:36,811 --> 00:06:38,944 theo lệnh của Vua Orvax, 46 00:06:38,946 --> 00:06:41,940 bà phải trở về Atlantis! 47 00:06:42,049 --> 00:06:43,290 Atlanna! 48 00:06:45,920 --> 00:06:48,369 Nhưng Atlantis nhớ rất dai... 49 00:06:50,223 --> 00:06:52,900 và nhà vua của nó không để bà ấy ra đi. 50 00:07:05,605 --> 00:07:07,872 - Atlanna! - Tom! 51 00:07:07,874 --> 00:07:09,776 - Vũ khí của em. - Đây. 52 00:07:36,235 --> 00:07:39,169 Hai thế giới của họ lẽ ra không được gặp nhau, 53 00:07:39,171 --> 00:07:42,572 và tôi là kết quả của một tình yêu không nên có. 54 00:07:42,574 --> 00:07:44,541 Em không cần làm vậy, Atlanna. Xin em. 55 00:07:44,543 --> 00:07:48,680 Không. Họ sẽ luôn tìm ra em. 56 00:07:48,682 --> 00:07:50,449 Lần sau, họ sẽ cho cả một đội quân đến. 57 00:07:52,518 --> 00:07:56,956 Em phải quay về. Đó là cách duy nhất để cứu thằng bé. 58 00:08:00,225 --> 00:08:01,961 Cứu anh. 59 00:08:06,532 --> 00:08:08,567 Ở chỗ của em 60 00:08:10,202 --> 00:08:13,205 biển cả cuốn nước mắt đi. 61 00:08:15,741 --> 00:08:16,742 Ở đây thì không. 62 00:08:18,077 --> 00:08:19,745 Ở đây em cảm nhận được chúng. 63 00:08:27,619 --> 00:08:31,957 Em sẽ quay lại với anh. Khi an toàn. 64 00:08:32,825 --> 00:08:33,957 Một ngày nào đó. 65 00:08:33,959 --> 00:08:36,895 Ngay tại đây, lúc bình minh. 66 00:08:39,832 --> 00:08:41,399 Chúng ta sẽ lại bên nhau. 67 00:08:43,267 --> 00:08:46,136 Mạnh mẽ nhé, hoàng tử nhỏ của mẹ. 68 00:08:46,138 --> 00:08:48,339 Mẹ sẽ luôn bên con. 69 00:08:56,614 --> 00:08:59,818 Đừng để con quên em nhé? 70 00:09:24,642 --> 00:09:27,210 Tất cả sự sống đều đến từ biển, 71 00:09:27,211 --> 00:09:31,480 nên nếu muốn hiểu được chính mình, ta phải tìm về nơi bắt đầu. 72 00:09:31,482 --> 00:09:36,351 Ngày nay, ta có bản đồ sao Hỏa còn rõ hơn bản đồ đáy biển của mình. 73 00:09:32,300 --> 00:09:35,900 {\an8}THỦY CUNG BOSTON, MASSACHUSETTS 74 00:09:36,353 --> 00:09:38,487 Coi nào. Gần hơn đi. Nào, cá ơi. 75 00:09:38,489 --> 00:09:40,700 - Nào. Lại đây. - Các em. 76 00:09:40,958 --> 00:09:42,500 Đừng làm thế nữa. Đi nào. 77 00:09:43,227 --> 00:09:44,229 Đi nào. 78 00:09:45,395 --> 00:09:47,500 Tạm biệt, các bạn cá. Tạm biệt. 79 00:09:49,332 --> 00:09:52,050 Tên tớ là Arthur! Còn tên bạn? 80 00:09:52,469 --> 00:09:54,900 - Các bạn đói à? Tớ cũng thế. - Xem này. 81 00:09:55,672 --> 00:09:58,100 Arthur đang nói chuyện với cá. 82 00:09:58,209 --> 00:09:59,800 Mày dị quá, Arthur! 83 00:09:59,911 --> 00:10:02,450 - Dừng lại. - Mày làm gì nào, đồ quái dị? 84 00:10:02,546 --> 00:10:04,710 Dừng lại. Đừng. 85 00:10:04,714 --> 00:10:05,850 - Dị hợm. - Bỏ tớ ra. 86 00:11:00,200 --> 00:11:05,300 AQUAMAN: ĐẾ VƯƠNG ATLANTIS 86 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 HIỆN TẠI 87 00:12:03,431 --> 00:12:04,697 Bọn mày là ai? 88 00:12:04,699 --> 00:12:06,400 Nào, nhanh lên. Đi đi. 89 00:12:06,402 --> 00:12:08,569 Đi đi. Nhanh. 90 00:12:17,679 --> 00:12:19,379 Đại ca, đã bắt được thuyền trưởng. 91 00:12:19,381 --> 00:12:21,248 Đã tắt tín hiệu báo nguy. 92 00:12:21,250 --> 00:12:22,882 Chúng ta lại bí mật rồi. 93 00:12:22,884 --> 00:12:25,285 Nhưng họ đã nghe. Chắc chắn vậy. 94 00:12:25,287 --> 00:12:29,922 Thỏa thuận thế này. Tao không chỉ mày cách làm thuyền trưởng 95 00:12:29,924 --> 00:12:32,126 và mày đừng chỉ tao cách làm hải tặc. 96 00:12:43,204 --> 00:12:44,870 Số thủy thủ còn lại đâu? 97 00:12:44,872 --> 00:12:46,706 Chúng quyết định thận trọng hay hơn là can đảm 98 00:12:46,708 --> 00:12:48,808 và tự nhốt mình vào khoang ngư lôi. 99 00:12:48,810 --> 00:12:50,509 Danh tiếng của ta đã đến tai chúng. 100 00:12:50,511 --> 00:12:52,178 Danh tiếng của con. 101 00:12:52,180 --> 00:12:53,614 Đây là thắng lợi của con. 102 00:12:58,419 --> 00:12:59,821 Đây. 103 00:13:01,322 --> 00:13:03,588 Con không lấy miếng sắt đó được. 104 00:13:03,590 --> 00:13:05,026 Nó là tình yêu của đời bố mà. 105 00:13:06,526 --> 00:13:08,700 Bố chưa kể con nghe chuyện của nó. 106 00:13:09,796 --> 00:13:12,298 Ban đầu nó của ông nội con. 107 00:13:12,300 --> 00:13:16,068 Ông ấy thuộc số người nhái đầu tiên của Hải quân trong Thế chiến II. 108 00:13:16,070 --> 00:13:21,806 Ông ấy rất giỏi dưới nước, đơn vị đặt biệt danh cho ông là Cá Đuối. 109 00:13:21,808 --> 00:13:24,576 Nhưng sau chiến tranh, đất nước đã quên ông ấy. 110 00:13:24,578 --> 00:13:29,150 Nên ông ấy quay lại biển cả, cướp bóc và tồn tại bằng trí tuệ của mình 111 00:13:29,683 --> 00:13:31,716 và con dao này. 112 00:13:31,718 --> 00:13:34,755 Ông đã trao nó cho bố khi bố bằng tuổi con. 113 00:13:37,557 --> 00:13:39,259 Và giờ nó là của con, con trai ạ. 114 00:14:08,088 --> 00:14:10,023 Ta vừa đụng phải gì đó à? 115 00:14:11,525 --> 00:14:14,691 Không. Thứ gì đó tấn công chúng ta. 116 00:14:14,693 --> 00:14:16,194 Đại ca, có gì đó bên ngoài. 117 00:14:16,196 --> 00:14:17,395 Một tàu ngầm khác à? 118 00:14:17,397 --> 00:14:19,030 Không. Tôi nghĩ là một con người. 119 00:15:07,446 --> 00:15:08,981 Không phải con người. 120 00:15:12,585 --> 00:15:17,054 Alpha, qua bên phải. Đội Bravo, dò xét hành lang. 121 00:15:38,611 --> 00:15:40,011 Xin phép lên tàu nhé? 122 00:17:10,534 --> 00:17:11,802 Aquaman! 123 00:17:11,826 --> 00:17:16,026 Nhanh lên. Tôi sắp lỡ mất giờ giảm giá rồi. 124 00:17:40,230 --> 00:17:43,267 Tao đã chờ giờ phút này lâu rồi. 125 00:17:56,912 --> 00:17:58,515 Ta phải biết ngươi là ai à? 126 00:17:59,750 --> 00:18:01,917 Tao cướp bóc các vùng biển quốc tế. 127 00:18:02,885 --> 00:18:04,151 Mày là Aquaman! 128 00:18:04,153 --> 00:18:06,420 Chúng ta nhất định sẽ phải gặp nhau. 129 00:18:10,426 --> 00:18:11,861 Đừng biến điều đó thành thói quen. 130 00:18:12,395 --> 00:18:13,462 Đứng dậy. 131 00:19:22,297 --> 00:19:23,598 Bố. 132 00:19:25,633 --> 00:19:27,433 Bố à. 133 00:19:29,904 --> 00:19:31,106 Đó là con ông hả? 134 00:19:36,344 --> 00:19:37,543 Xấu hổ cho ông. 135 00:19:39,447 --> 00:19:41,214 Mấy người tự dính vào việc này. 136 00:19:41,216 --> 00:19:42,482 Tự thoát đi. 137 00:19:42,484 --> 00:19:43,485 Thằng khốn! 138 00:19:52,926 --> 00:19:54,295 Bố. 139 00:20:02,637 --> 00:20:03,671 Bố. 140 00:20:06,708 --> 00:20:08,073 Khoan. 141 00:20:08,075 --> 00:20:09,908 Giúp tao. Ông ấy bị kẹt. 142 00:20:09,910 --> 00:20:11,679 Mày không thể bỏ ông ấy thế này. 143 00:20:13,514 --> 00:20:14,913 Làm ơn. 144 00:20:14,915 --> 00:20:18,986 Các người đã giết người vô tội. Cầu xin lòng khoan dung của biển đi. 145 00:20:25,310 --> 00:20:28,450 ĐỐI TRỌNG BỊ HỎNG 146 00:20:32,599 --> 00:20:33,900 Ra khỏi đây đi. Bố lo được. 147 00:20:33,902 --> 00:20:35,567 Thôi đi, con sẽ không bỏ bố. 148 00:20:35,569 --> 00:20:39,538 Này. Con cần sống, để có thể giết thằng khốn đó. 149 00:20:42,810 --> 00:20:45,143 - Đi ngay đi. - Không. 150 00:20:45,145 --> 00:20:46,713 - Đi. - Bố im đi. 151 00:20:51,552 --> 00:20:52,553 Không. 152 00:20:53,220 --> 00:20:54,220 Không. 153 00:21:12,004 --> 00:21:13,674 Khốn kiếp! 154 00:21:14,240 --> 00:21:15,241 Đi. 155 00:22:33,652 --> 00:22:35,253 Con luôn biết phải tìm bố ở đâu. 156 00:22:36,087 --> 00:22:37,455 Thói quen cũ. 157 00:22:46,331 --> 00:22:49,132 - Đi nào, bố mời con ăn sáng. - Được. 158 00:22:52,170 --> 00:22:55,440 Bố bảo họ đổ vào ly con nít tập uống cho con nhé? 159 00:22:58,510 --> 00:23:02,679 Sao con thở được dưới nước, mà bố vẫn có thể uống thắng con nhỉ? 160 00:23:02,681 --> 00:23:05,515 Đó là siêu năng lực của bố. 161 00:23:05,517 --> 00:23:09,351 Một tàu ngầm Nga bị hải tặc công nghệ cao tấn công đêm qua. 162 00:23:09,353 --> 00:23:11,487 Cũng chính là băng hải tặc bị nghi 163 00:23:11,489 --> 00:23:14,356 có liên quan đến sự biến mất của tàu ngầm tàng hình mẫu 164 00:23:14,300 --> 00:23:16,850 {\an8}TÀU NGẦM MẪU BÍ MẬT CỦA HẢI QUÂN 165 00:23:14,358 --> 00:23:16,859 bí mật của Hải quân. 166 00:23:16,861 --> 00:23:20,195 Và trong một diễn biến mới, chúng tôi có những báo cáo chưa xác nhận 167 00:23:20,197 --> 00:23:23,933 rằng một người dị biến được mạng xã hội gọi là “Aquaman” 168 00:23:21,800 --> 00:23:23,900 {\an8}AQUAMAN GIẢI CỨU 169 00:23:23,935 --> 00:23:25,804 đã thực hiện cuộc giải cứu liều lĩnh này. 170 00:23:26,905 --> 00:23:28,100 Không phải con đâu. 171 00:23:28,238 --> 00:23:32,200 Vớ vẩn. Con đang làm việc đó, phải không? 172 00:23:32,409 --> 00:23:34,300 Việc Vulko huấn luyện cho con. 173 00:23:34,678 --> 00:23:38,300 Bố đã biết con không thể đứng ngoài lề mãi mà. 174 00:23:38,917 --> 00:23:40,910 Mẹ con luôn biết rằng con đặc biệt. 175 00:23:41,019 --> 00:23:42,584 Bố đừng khơi ra. 176 00:23:42,586 --> 00:23:45,654 Mẹ tin con sẽ là người gắn kết hai thế giới chúng ta. 177 00:23:45,656 --> 00:23:46,824 Thôi đi mà. 178 00:23:50,027 --> 00:23:53,996 Dù vấn đề của Atlantis là gì, con vẫn quan trọng hơn chúng. 179 00:23:53,998 --> 00:23:56,031 Atlantis đã giết mẹ con. 180 00:23:56,033 --> 00:23:57,532 Con đâu biết chắc điều đó. 181 00:23:57,534 --> 00:23:58,900 Có, con biết. 182 00:23:58,902 --> 00:24:02,706 Chúng đã giết mẹ. Vì mẹ yêu bố và sinh ra con. 183 00:24:03,307 --> 00:24:04,908 Và bố biết điều đó. 184 00:24:09,145 --> 00:24:13,147 Con trai ạ, sẽ có ngày con phải ngừng đổ lỗi cho mình. 185 00:24:19,355 --> 00:24:20,591 Này, anh bạn. 186 00:24:22,026 --> 00:24:24,427 Cậu là cậu bé cá trên TV đó hả? 187 00:24:25,663 --> 00:24:26,797 Tuyệt rồi đây. 188 00:24:33,070 --> 00:24:36,470 Là “người cá”. Mấy anh muốn gì? 189 00:24:36,472 --> 00:24:38,474 Tôi sẽ cho cậu biết tôi muốn gì. 190 00:24:42,146 --> 00:24:43,844 Bọn tôi chụp ảnh với cậu nhé? 191 00:24:43,846 --> 00:24:46,781 Cậu là anh hùng của bọn tôi. 192 00:24:46,783 --> 00:24:50,420 Rất có ý nghĩa đấy. Chụp nhanh thôi... 193 00:24:54,991 --> 00:24:56,323 Sao cũng được. 194 00:24:56,325 --> 00:24:57,925 - Được rồi. Chụp nào. - Đừng đụng vào tôi. 195 00:24:57,927 --> 00:25:00,227 Ừ, đúng rồi. Tôi sẽ để tay dưới này. 196 00:25:00,229 --> 00:25:02,600 Được rồi. Mọi người cười nào. 197 00:25:20,304 --> 00:25:24,404 NƠI NÀO ĐÓ Ở ĐẠI TÂY DƯƠNG 198 00:25:56,185 --> 00:25:59,220 Ông ta hiểu tầm quan trọng của cuộc gặp này. 199 00:25:59,222 --> 00:26:01,188 Ông ta sẽ nghe ngài thôi. 200 00:26:20,341 --> 00:26:22,542 - Vua Orm! - Vua Nereus! 201 00:26:22,544 --> 00:26:25,979 Anh chọn nơi gặp quá gần mặt đất so với sở thích của tôi. 202 00:26:25,981 --> 00:26:28,815 Ông không nhận ra Hội đồng Các Vua à? 203 00:26:28,817 --> 00:26:32,218 Thời Atlan, khi Bảy Vương quốc còn là một, 204 00:26:32,220 --> 00:26:34,921 tổ tiên chúng ta đã tập trung ở đây. 205 00:26:34,923 --> 00:26:37,625 Atlantis ngồi đây, là chủ tọa. 206 00:26:38,425 --> 00:26:41,326 Xebel, như mọi khi, ở bên cạnh. 207 00:26:41,328 --> 00:26:43,196 Biển Mặn. Ngư Phủ. 208 00:26:43,198 --> 00:26:45,430 Sa Mạc và Vực Sâu khi đó còn chưa suy sụp. 209 00:26:45,432 --> 00:26:47,533 Vong Quốc còn chưa biến mất. 210 00:26:47,535 --> 00:26:51,503 Cùng nhau, họ từng là đế chế vĩ đại nhất thế giới từng thấy. 211 00:26:51,505 --> 00:26:53,505 Nhưng giờ, tôi ngồi trên ngai của Atlan, 212 00:26:53,507 --> 00:26:56,209 bị luật lệ cổ xưa và chính trị kìm hãm. 213 00:26:56,211 --> 00:26:58,377 Trong lúc đe dọa từ bên trên tăng lên mạnh mẽ... 214 00:26:58,379 --> 00:27:00,681 Bạo lực vẫn luôn lan tràn mặt đất. 215 00:27:01,482 --> 00:27:02,915 Họ sẽ tự hủy diệt chính mình. 216 00:27:02,917 --> 00:27:05,751 Chỉ sau khi đã hủy diệt chúng ta. 217 00:27:05,753 --> 00:27:09,021 Chúng ta ẩn núp đủ lâu rồi. 218 00:27:09,023 --> 00:27:12,825 Đã đến lúc Atlantis vươn lên lần nữa. 219 00:27:12,827 --> 00:27:14,995 Chúng tôi kính trọng ngài, Vua Nereus, 220 00:27:16,397 --> 00:27:19,798 khi mời Xebel là vương quốc đầu tiên 221 00:27:19,800 --> 00:27:22,100 gia nhập liên minh của Vua Orm! 222 00:27:22,102 --> 00:27:23,936 Làm như anh được chọn vậy, Vulko! 223 00:27:23,938 --> 00:27:26,104 Theo luật, cần bốn trong Bảy Vương quốc 224 00:27:26,106 --> 00:27:27,773 để nổi lên và tấn công. 225 00:27:27,775 --> 00:27:29,975 Vong Quốc và Sa Mạc đã tiêu tan từ lâu rồi. 226 00:27:29,977 --> 00:27:32,044 Vực Sâu chẳng còn gì ngoài đám thú vật. 227 00:27:32,046 --> 00:27:34,680 Biển Mặn sẽ không tham gia, và Ngư Phủ là lũ hèn nhát. 228 00:27:34,682 --> 00:27:39,818 Không có tôi và quân đội của tôi thuyết phục họ, mưu đồ của anh chết non. 229 00:27:39,820 --> 00:27:42,187 Nhưng tôi biết điều anh thật sự muốn. 230 00:27:42,189 --> 00:27:45,057 Một khi có cam kết của bốn vương quốc, 231 00:27:45,059 --> 00:27:46,726 anh sẽ được tấn phong 232 00:27:47,862 --> 00:27:49,129 là Bá chủ Đại dương. 233 00:27:50,597 --> 00:27:52,597 Đó chỉ là một chức danh. 234 00:27:52,599 --> 00:27:54,599 Tôi không ngốc, Vua Orm! 235 00:27:54,601 --> 00:27:56,068 Là Bá chủ Đại dương, anh sẽ chỉ huy 236 00:27:56,070 --> 00:27:58,500 quân đội vĩ đại nhất hành tinh này. 237 00:27:58,872 --> 00:28:00,874 Tôi là lựa chọn trời sinh để dẫn dắt nó. 238 00:28:03,009 --> 00:28:05,110 Vậy sao? 239 00:28:05,112 --> 00:28:07,745 Thế còn tin đồn có một người khác? 240 00:28:07,747 --> 00:28:11,350 Một người Atlantis, sống trên mặt đất. 241 00:28:11,352 --> 00:28:13,818 Mang dòng máu hoàng tộc. 242 00:28:13,820 --> 00:28:17,722 Anh có thể ngồi trên ngai vàng Atlantis, nhưng danh vọng lại yếu. 243 00:28:17,724 --> 00:28:19,857 Làm sao anh hy vọng thống nhất cả đế chế được? 244 00:28:19,859 --> 00:28:23,194 Tên con hoang của mẹ tôi chưa từng đến Atlantis! 245 00:28:23,196 --> 00:28:24,796 Hắn trung thành với mặt đất. 246 00:28:35,208 --> 00:28:37,644 Bọn dân bề mặt. Tấn công. 247 00:28:58,430 --> 00:28:59,696 Vua của các anh bị thương rồi. 248 00:29:59,324 --> 00:30:01,525 Tôi không cố khơi mào chiến tranh. 249 00:30:02,260 --> 00:30:03,993 Cuộc chiến đó đã bắt đầu rồi. 250 00:30:03,995 --> 00:30:07,598 Vậy đã đến lúc gửi cho chúng một thông điệp mà chúng sẽ nghe rõ. 251 00:30:11,936 --> 00:30:13,303 - Bố ổn mà. - Không nói nữa. 252 00:30:13,305 --> 00:30:15,104 - Chìa khóa đây. - Cảm ơn bố. 253 00:30:15,106 --> 00:30:17,506 Về nhà và tiếp tục xăm tā mokocho con nào. 254 00:30:17,508 --> 00:30:19,008 Nếu ông nội con còn sống, 255 00:30:19,010 --> 00:30:21,078 ông sẽ gõ đầu bố con mình vì không xăm cho xong. 256 00:30:23,047 --> 00:30:25,848 Vâng, hẳn rồi, nhưng còn nhiều thời gian mà. 257 00:30:25,850 --> 00:30:28,552 Phải đưa bố về ngủ đã. 258 00:30:30,955 --> 00:30:32,000 Được chưa ạ? 259 00:30:38,763 --> 00:30:41,663 - Tôi tìm anh mãi. - Không, không, không. 260 00:30:41,665 --> 00:30:43,032 Tôi cần anh đi với tôi đến Atlantis! 261 00:30:43,034 --> 00:30:44,867 Nghe này, tôi sẽ nói với cô như đã nói 262 00:30:44,869 --> 00:30:46,869 với lão sao biển mục nát Vulko! 263 00:30:46,871 --> 00:30:48,904 Trừ việc tử tế hơn, vì cô là phụ nữ. 264 00:30:48,906 --> 00:30:50,700 Không, cảm ơn. Tôi không hứng thú. 265 00:30:50,908 --> 00:30:53,700 Anh đã đánh bại Steppenwolf và cứu Atlantis! 266 00:30:54,077 --> 00:30:55,900 Chẳng liên quan đến Atlantis! 267 00:30:55,902 --> 00:30:59,580 Vua Orm, em cùng mẹ khác cha của anh sắp tuyên chiến với thế giới mặt đất. 268 00:30:59,582 --> 00:31:01,120 Hàng tỉ người sẽ chết. 269 00:31:01,519 --> 00:31:02,850 Người của anh và của tôi. 270 00:31:03,753 --> 00:31:05,400 Chúng ta phải ngăn anh ta. 271 00:31:05,500 --> 00:31:07,300 QUÁN THUYỀN CHÌM CỦA TERRY 272 00:31:10,194 --> 00:31:12,094 Và cô đề nghị chúng ta làm thế nào? 273 00:31:12,096 --> 00:31:15,563 Anh là con trai trưởng của Nữ hoàng Atlanna! 274 00:31:15,565 --> 00:31:17,865 Ngai vàng thuộc về con trưởng là đương nhiên. 275 00:31:17,867 --> 00:31:23,372 Cách duy nhất để ngăn cuộc chiến này và cứu cả hai thế giới 276 00:31:23,374 --> 00:31:26,700 là anh giành lấy ngai vàng chính đáng của mình. 277 00:31:29,646 --> 00:31:32,780 Cô nghĩ tôi xuất hiện thì Orm sẽ bỏ ngai vàng à? 278 00:31:32,782 --> 00:31:36,350 Tôi là đứa con hoang của nữ hoàng mà các người đã xử tử. 279 00:31:36,352 --> 00:31:38,986 Tin tôi đi. Tôi không phải là vua. 280 00:31:38,988 --> 00:31:39,854 Tôi đồng ý. 281 00:31:39,856 --> 00:31:42,256 Thế thì tuyệt lắm. Tốt. 282 00:31:42,258 --> 00:31:45,226 Nhưng Vulko tin anh vì lý do nào đó, 283 00:31:45,228 --> 00:31:46,861 và vì thế tôi đến đây. 284 00:31:46,863 --> 00:31:49,764 Vulko đã biết vị trí cây Đinh ba Mất tích của Atlan! 285 00:31:49,766 --> 00:31:51,833 Chuyện cổ tích. Nó là một thần thoại. 286 00:31:51,835 --> 00:31:53,367 Không hề. 287 00:31:53,369 --> 00:31:55,470 Có Đinh ba Thần, người dân sẽ nghe theo anh. 288 00:31:55,472 --> 00:31:58,772 Khi đó anh có thể giành lại quyền và phế truất Orm! 289 00:31:58,774 --> 00:32:02,642 Quyền của tôi à? Nó đã chết cùng mẹ tôi. 290 00:32:02,644 --> 00:32:05,046 Nhưng tôi hứa với cô. Nếu Orm tấn công, 291 00:32:05,048 --> 00:32:08,218 tôi sẽ đối xử với cậu ta y như cách các người đối xử với mẹ tôi. 292 00:32:09,552 --> 00:32:10,986 Không khoan dung. 293 00:32:35,710 --> 00:32:39,710 NƠI NÀO ĐÓ Ở BIỂN BẮC 294 00:33:08,443 --> 00:33:13,046 Tàu ngầm đó hầu như không hoạt động, nhưng nó đã phục vụ đúng mục đích. 295 00:33:13,048 --> 00:33:16,815 Một người bên anh đã xen vào. 296 00:33:16,817 --> 00:33:18,884 Hắn không phải người của chúng tôi. 297 00:33:18,886 --> 00:33:21,789 Hắn đã giết bố tôi. 298 00:33:22,558 --> 00:33:25,026 Giao dịch của chúng ta đã xong. 299 00:33:28,696 --> 00:33:32,133 Giữ tiền của anh đi. Tôi muốn Aquaman. 300 00:34:43,103 --> 00:34:44,304 Bố ơi. 301 00:34:49,577 --> 00:34:50,777 Bố ơi. 302 00:35:18,238 --> 00:35:19,239 Bố. 303 00:35:23,809 --> 00:35:25,044 Bố. 304 00:35:26,579 --> 00:35:28,045 Bố ơi. 305 00:35:30,784 --> 00:35:33,118 Cố lên bố. 306 00:35:33,919 --> 00:35:36,654 Cố lên. Ông ấy không thở. 307 00:35:36,656 --> 00:35:37,956 Tránh ra. Để tôi giúp. 308 00:35:45,498 --> 00:35:46,865 Cố lên, bố ơi. 309 00:35:58,410 --> 00:35:59,411 Nào. 310 00:36:13,891 --> 00:36:16,193 Tôi còn chưa biết tên cô. 311 00:36:16,195 --> 00:36:18,963 Công chúa Y'Mera Xebella Challa! 312 00:36:20,666 --> 00:36:21,966 Anh có thể gọi tôi là Mera! 313 00:36:23,736 --> 00:36:25,270 Cảm ơn cô, Mera! 314 00:36:46,424 --> 00:36:47,892 Lạy Chúa! 315 00:36:48,594 --> 00:36:50,228 Đây là việc làm của Orm! 316 00:36:52,029 --> 00:36:53,931 Điều tệ hại nhất còn chưa đến đâu. 317 00:37:01,539 --> 00:37:05,900 Cảnh báo lũ quét đã kéo dài đến vài giờ. 318 00:37:06,000 --> 00:37:08,100 {\an8}SÓNG THẦN KINH HOÀNG ĐÁNH VÀO BỜ ĐẠI TÂY DƯƠNG 319 00:37:06,077 --> 00:37:08,677 Quang cảnh chưa từng có khắp thế giới vào hôm nay. 320 00:37:08,679 --> 00:37:12,348 Chúng ta thấy các tàu chiến và rác dạt lên bờ do sóng cực lớn. 321 00:37:12,350 --> 00:37:15,684 Quang cảnh lạ lùng của những bờ biển ngập chất thải 322 00:37:15,686 --> 00:37:18,187 và rác rưởi đang xảy ra khắp thế giới. 323 00:37:18,280 --> 00:37:21,457 Nhiều thập niên ô nhiễm đã bị ném ngược lên đất liền. 324 00:37:21,458 --> 00:37:24,660 Nhiều người thắc mắc, “Đây là thảm họa tự nhiên hay gì khác?” 325 00:37:24,100 --> 00:37:27,200 {\an8}TÁC GIẢ TIẾN SĨ STEPHEN SHIN: “NGƯỜI ATLANTIS GIỮA CHÚNG TA: LỊCH SỬ BÍ MẬT” 326 00:37:24,662 --> 00:37:27,263 Không. Đây không phải thảm họa tự nhiên. 327 00:37:27,265 --> 00:37:29,598 Họ đã ném trả rác và tàu chiến của chúng ta. 328 00:37:29,300 --> 00:37:32,000 {\an8}BỜ BIỂN ĐẠI TÂY DƯƠNG TAN NÁT 329 00:37:29,600 --> 00:37:32,000 Đây là đụng độ đầu tiên của ta với người Atlantis! 330 00:37:32,002 --> 00:37:35,304 Anh lại lảm nhảm cái giả thuyết Atlantis điên rồ đó. 331 00:37:35,306 --> 00:37:37,205 Anh hoàn toàn không có chứng cứ, Tiến sĩ Shin! 332 00:37:37,207 --> 00:37:38,641 Mở to mắt ra đi. 333 00:37:38,643 --> 00:37:41,945 Ta đã có một người Atlantis sống chung, tên anh ta là Aquaman! 334 00:37:49,520 --> 00:37:50,400 Gì đây? 335 00:37:51,254 --> 00:37:54,000 Đây chính là nơi Vulko đã dạy tôi bơi lần đầu tiên. 336 00:37:55,459 --> 00:37:58,300 Cậu phải quên đi những bài học của thế giới mặt đất 337 00:37:58,796 --> 00:38:03,300 và tiến sâu hơn để khám phá những bản năng Atlantis của cậu. 338 00:38:03,567 --> 00:38:05,500 Nhưng cháu biết bơi rồi mà. 339 00:38:05,837 --> 00:38:07,550 Đó không gọi là bơi. 340 00:38:10,842 --> 00:38:13,074 Nói cho rõ nhé, 341 00:38:13,076 --> 00:38:15,111 tôi sẽ giúp cô ngăn cuộc chiến này. 342 00:38:15,712 --> 00:38:17,347 Nhưng sau đó, tôi hết việc. 343 00:38:18,215 --> 00:38:20,150 Có lẽ như thế là tốt nhất. 344 00:38:40,470 --> 00:38:42,770 Đại dương không chỉ là nguồn sống của ta, Arthur! 345 00:38:42,772 --> 00:38:44,171 Nó là bản chất của chúng ta. 346 00:38:44,173 --> 00:38:46,273 Khoan, ông nói được dưới nước à? 347 00:38:46,275 --> 00:38:49,300 Này. Cháu cũng nói được dưới nước. 348 00:38:49,779 --> 00:38:52,045 Tuyệt quá. 349 00:38:52,047 --> 00:38:55,017 Chúng ta có thể làm nhiều thứ hơn nữa. 350 00:39:01,023 --> 00:39:06,159 Là người Atlantis, tức là không chỉ có khả năng thở trong nước. 351 00:39:06,161 --> 00:39:11,164 Cơ thể cậu có khả năng tồn tại trong cái lạnh và áp suất cực độ, 352 00:39:11,166 --> 00:39:13,702 và mắt cậu thích nghi để nhìn trong bóng tối. 353 00:39:37,660 --> 00:39:39,058 Quá đỉnh. 354 00:40:06,689 --> 00:40:10,258 Vậy Vulko này, khi nào cháu gặp được mẹ cháu? 355 00:40:12,393 --> 00:40:14,727 Sớm thôi, hoàng tử nhỏ ạ. 356 00:40:14,729 --> 00:40:19,133 Khi cậu sẵn sàng, tôi sẽ đưa cậu đến Atlantis để gặp Nữ hoàng. 357 00:40:29,410 --> 00:40:31,279 Tôi giấu tàu của tôi ở đây. 358 00:40:32,947 --> 00:40:34,780 Này, tôi không lên thứ đó đâu. 359 00:40:34,782 --> 00:40:36,716 Để đến nơi ta sắp đến, anh phải lên. 360 00:40:36,718 --> 00:40:38,884 Tàu cá của cô được ướp thành mắm rồi. 361 00:40:38,886 --> 00:40:40,886 Ra khỏi đó tôi sẽ thối um mất. 362 00:40:40,888 --> 00:40:42,624 Thế là có cải thiện rồi. 363 00:40:48,529 --> 00:40:50,197 Ừ. Cũng phải. 364 00:41:44,321 --> 00:41:47,821 VƯƠNG QUỐC ATLANTIS 365 00:41:50,957 --> 00:41:53,058 Xây cầu dưới nước để làm gì chứ? 366 00:41:53,060 --> 00:41:55,460 Cầu Tiến nhập là tàn tích của Cựu Thế giới. 367 00:41:55,462 --> 00:41:57,462 Nó cũng là lối duy nhất ra vào Thủ đô. 368 00:41:57,464 --> 00:41:58,997 Sao họ không đi bên trên tường? 369 00:41:58,999 --> 00:42:00,632 Không thể lọt qua an ninh. 370 00:42:00,634 --> 00:42:02,366 Dù họ có qua được cảnh vệ, 371 00:42:02,368 --> 00:42:04,303 cũng không bao giờ qua nổi pháo hydro. 372 00:42:06,439 --> 00:42:08,340 Lúc nào cũng có người cố lẻn vào. 373 00:42:09,810 --> 00:42:11,277 Ừ, công nhận. 374 00:42:31,263 --> 00:42:32,300 Gì đây? 375 00:42:32,531 --> 00:42:34,965 Hải quan và kiểm soát biên giới. 376 00:42:34,967 --> 00:42:37,970 Đừng lo. Tôi có thông hành ngoại giao. 377 00:42:45,845 --> 00:42:46,846 Chào mừng anh về nhà. 378 00:43:35,493 --> 00:43:37,760 Có một nhà an toàn ở Cổ Thành. 379 00:43:37,762 --> 00:43:41,030 Giới Quý tộc không bao giờ liều lĩnh đến đáy biển. 380 00:43:41,032 --> 00:43:42,033 Chúng ta đến rồi. 381 00:44:11,296 --> 00:44:12,300 Gì đây? 382 00:44:12,964 --> 00:44:15,298 Chúng tôi dùng túi khí này làm một lớp phòng ngừa thêm. 383 00:44:15,300 --> 00:44:17,867 Chỉ Quý tộc mới thở được cả nước và không khí. 384 00:44:17,869 --> 00:44:19,704 Thêm nữa, nó giữ động vật ở ngoài. 385 00:44:20,504 --> 00:44:22,573 Chúng phiền phức lắm. 386 00:44:25,176 --> 00:44:27,076 Vulko. Tôi đến rồi, ông già. 387 00:44:27,078 --> 00:44:30,114 Sau từng ấy năm, cuối cùng ông đã có điều ông muốn. 388 00:44:32,749 --> 00:44:36,585 Arthur, tôi ước gì trong hoàn cảnh tốt đẹp hơn. 389 00:44:36,587 --> 00:44:38,920 Tôi không thể tin là Orm tấn công. 390 00:44:38,922 --> 00:44:39,856 Đó không phải tấn công. 391 00:44:39,857 --> 00:44:42,191 Về luật, anh ta chưa được phép. 392 00:44:42,193 --> 00:44:45,627 Việc anh ta làm với tàu chiến mặt đất chỉ là cảnh cáo thôi. 393 00:44:45,629 --> 00:44:47,163 Điều gì gây ra việc đó? 394 00:44:47,165 --> 00:44:50,799 Vua Orm và cha cô đã bị dân mặt đất phục kích. 395 00:44:50,801 --> 00:44:53,435 Dân mặt đất ư? Tôi không nghĩ vậy. 396 00:44:53,437 --> 00:44:55,370 Họ vẫn nghĩ Atlantis là chuyện cổ tích mà. 397 00:44:55,372 --> 00:44:57,072 Tôi đã có mặt ở đó. 398 00:44:57,074 --> 00:44:58,940 Một tàu chiến mặt đất bắn chúng tôi. 399 00:44:58,942 --> 00:45:01,676 Giờ đây, Xebel đứng về phía Atlantis, 400 00:45:01,678 --> 00:45:06,581 thế là Orm có một hạm đội đủ lớn để ép hai vương quốc kia gia nhập. 401 00:45:06,583 --> 00:45:11,152 Nếu muốn ngăn cuộc chiến này, cậu phải phế truất anh ta ngay. 402 00:45:11,154 --> 00:45:14,421 Phải nói với ông bao nhiêu lần đây? Tôi không muốn làm vua. 403 00:45:14,423 --> 00:45:16,191 Anh không hiểu. 404 00:45:16,193 --> 00:45:18,693 Khi anh ta thành Bá chủ Đại dương thì quá trễ rồi. 405 00:45:18,695 --> 00:45:22,429 Lực lượng anh ta nắm giữ sẽ không giống bất cứ gì anh từng thấy. 406 00:45:22,431 --> 00:45:25,100 Tôi đến từ mặt đất. Sẽ chẳng ai xem trọng tôi. 407 00:45:25,102 --> 00:45:26,667 Hiểu chứ? Tôi còn chẳng biết bắt đầu từ đâu. 408 00:45:26,669 --> 00:45:29,137 Giành lấy tình cảm và lý trí của người dân 409 00:45:29,139 --> 00:45:33,877 bằng cách chứng tỏ với họ là cậu xứng đáng, và giành được cái này. 410 00:45:40,583 --> 00:45:42,185 Tôi đã có một cái rồi. 411 00:45:43,419 --> 00:45:45,686 Không giống cái này đâu. 412 00:45:45,688 --> 00:45:48,356 Đây là Đinh ba Mất tích của Atlan! 413 00:45:48,358 --> 00:45:49,590 Tôi biết câu chuyện đó. 414 00:45:49,592 --> 00:45:53,093 Không chỉ là câu chuyện. Nó có thật. 415 00:45:53,095 --> 00:45:57,700 Nó được rèn bởi các bậc thầy vũ khí vĩ đại nhất lịch sử. 416 00:45:58,134 --> 00:46:01,904 Tạo thành từ thép của Poseidon dành cho Vua Atlan, 417 00:46:02,705 --> 00:46:05,400 người cai trị đầu tiên của Atlantis! 418 00:46:05,908 --> 00:46:10,200 Truyền thuyết nói đinh ba này thấm đẫm sức mạnh chỉ huy biển cả. 419 00:46:11,514 --> 00:46:13,300 Thế nó đã bị sao? 420 00:46:13,349 --> 00:46:16,670 Để biết điều đó, phải quay về thời gian trước Đại Sụp Đổ, 421 00:46:16,953 --> 00:46:20,600 khi Vua Atlan cai trị tất cả, 422 00:46:21,190 --> 00:46:23,940 khi các vương quốc của Atlantis là một. 423 00:46:26,395 --> 00:46:32,500 Đó là giai đoạn cực kỳ thịnh vượng và tiên tiến về công nghệ. 424 00:46:32,902 --> 00:46:35,535 Chúng ta đã khám phá bí mật năng lượng vô tận 425 00:46:35,537 --> 00:46:37,271 khi phần còn lại của thế giới 426 00:46:37,273 --> 00:46:39,100 còn nghĩ Trái Đất này phẳng. 427 00:46:41,476 --> 00:46:44,677 Nhưng chúng ta trở nên quá tham vọng, 428 00:46:44,679 --> 00:46:47,348 quá khao khát sức mạnh. 429 00:47:03,565 --> 00:47:07,068 Đại dương đã nuốt chửng chúng ta và Atlantis chìm xuống. 430 00:47:08,636 --> 00:47:11,571 Nhưng sức mạnh đã đánh sập nền văn minh của chúng ta 431 00:47:11,573 --> 00:47:14,874 cũng trải đường đến tương lai cho chúng ta. 432 00:47:14,876 --> 00:47:18,079 Nó cho chúng ta khả năng hít thở dưới nước. 433 00:47:18,780 --> 00:47:21,781 Và thế là, chúng ta đã tiến hóa. 434 00:47:21,783 --> 00:47:24,951 Số khác thoái hóa, trở thành kẻ man rợ. 435 00:47:26,755 --> 00:47:31,900 Và nhà vua sống những ngày cuối đời trong cảnh tự đày đọa. 436 00:47:32,093 --> 00:47:36,200 Không ai còn thấy lại ngài hay cây đinh ba nữa. 437 00:47:36,464 --> 00:47:40,732 Một trong các đội khảo cổ của chúng ta phát hiện cái này vài tháng trước. 438 00:47:40,734 --> 00:47:44,603 Đó là một tài liệu cổ có từ thời Đệ Nhất Vương triều. 439 00:47:44,605 --> 00:47:48,341 Tôi tin nó chứa thông điệp sau cùng của Atlan cho người dân 440 00:47:48,343 --> 00:47:51,411 và vị trí của Đinh ba Thần. 441 00:47:51,413 --> 00:47:52,844 Thế nó nói gì? 442 00:47:52,846 --> 00:47:55,614 Chúng tôi không biết. Công nghệ này quá cổ rồi. 443 00:47:55,616 --> 00:47:59,385 Quyển trục này mang ấn ký của Vương quốc Sa Mạc. 444 00:47:59,387 --> 00:48:02,187 Cậu phải đưa nó đến đó và lấy được thông điệp. 445 00:48:02,189 --> 00:48:06,160 Manh mối về nơi an nghỉ của Atlan nằm trong thứ này. 446 00:48:23,410 --> 00:48:26,577 Biên phòng đây. Ngươi bị bắt vì xâm nhập trái phép. 447 00:48:26,579 --> 00:48:27,781 Không. 448 00:48:29,483 --> 00:48:31,316 Cô không được lộ mặt ở đây. 449 00:49:27,206 --> 00:49:29,366 Ta cho là ngươi không muốn nói chuyện, hả? 450 00:49:34,347 --> 00:49:35,846 Ta cũng thế. 451 00:50:15,253 --> 00:50:20,258 Nhân danh Bệ hạ, Vua Orm, ta bắt ngươi. 452 00:50:40,812 --> 00:50:42,480 Chào mừng đến Atlantis... 453 00:50:43,682 --> 00:50:44,883 Anh trai. 454 00:50:49,154 --> 00:50:51,889 Ta không thể tin là rốt cuộc anh cũng đến đây. 455 00:50:53,291 --> 00:50:56,127 Ta đã nghe rất nhiều chuyện về anh. 456 00:51:01,899 --> 00:51:05,100 Từng ấy năm, ta đã nhục nhã về mẹ ta 457 00:51:05,102 --> 00:51:09,239 vì bà ấy tự làm mình dơ bẩn với một tên dân bề mặt. 458 00:51:09,241 --> 00:51:12,308 Nhục nhã vì sự thật là ta có một người anh cùng mẹ khác cha 459 00:51:12,310 --> 00:51:16,245 mà ta muốn xuyên cây đinh ba của ta qua tim hắn. 460 00:51:16,247 --> 00:51:20,650 Nhưng giờ anh đã ở trước mặt ta, ta phải thừa nhận... 461 00:51:28,459 --> 00:51:29,958 rằng ta mâu thuẫn. 462 00:51:29,960 --> 00:51:32,261 Cậu muốn mâu với thuẫn, 463 00:51:32,263 --> 00:51:34,930 sao không bỏ mấy sợi xích này ra, em trai? 464 00:51:34,932 --> 00:51:36,867 Và chúng ta sẽ xem ai bị xiên. 465 00:51:39,236 --> 00:51:44,239 Phải, ta thấy anh có đem vũ khí của mẹ chúng ta. 466 00:51:44,241 --> 00:51:47,943 Đó là lý do anh đến đây sau chừng ấy thời gian à? 467 00:51:47,945 --> 00:51:49,544 Để giết ta à? 468 00:51:49,546 --> 00:51:52,347 Tôi đến để ngăn một tên điên phá hủy thế giới 469 00:51:52,349 --> 00:51:54,283 Ta hiểu rồi. 470 00:51:54,285 --> 00:51:56,118 Và anh tính làm sao để ngăn sự tàn bạo 471 00:51:56,120 --> 00:52:00,055 mà mặt đất tiếp tục gây ra? 472 00:52:00,057 --> 00:52:04,827 Vì một thế kỷ nay, chúng đã làm ô nhiễm nước của bọn ta 473 00:52:05,795 --> 00:52:08,163 và đầu độc con cái của bọn ta. 474 00:52:08,165 --> 00:52:11,733 Giờ đây, trời của chúng bốc cháy và đại dương của bọn ta sôi lên. 475 00:52:13,836 --> 00:52:17,439 Và anh đến tận đây để theo phe chống lại tộc người của anh à? 476 00:52:17,441 --> 00:52:19,608 Chẳng có phe phái nào trong chiến tranh kiểu này. 477 00:52:19,610 --> 00:52:22,343 Anh rõ ràng đã chọn một phe và đến giành ngai vàng. 478 00:52:22,345 --> 00:52:24,626 Nếu đó là việc cần làm để ngăn chiến tranh. 479 00:52:26,450 --> 00:52:29,317 Anh đang đòi Vương Chiến à? 480 00:52:29,319 --> 00:52:33,622 Cậu gọi là gì cũng được. Tôi gọi đó là đá đít. 481 00:52:33,624 --> 00:52:36,157 Vậy có lẽ đó sẽ là cách ta tiến hành. 482 00:52:36,159 --> 00:52:37,925 - Bệ hạ. - Ngài Orm, làm ơn. 483 00:52:37,927 --> 00:52:39,327 Hai người không thấy à? 484 00:52:39,329 --> 00:52:41,362 Nếu ta đánh bại con trưởng của Atlanna 485 00:52:41,364 --> 00:52:43,831 trong nghi lễ thách đấu trước mắt tất cả, 486 00:52:43,833 --> 00:52:48,936 thì cả Bảy Vương quốc sẽ phải thừa nhận ta là nhà vua chân chính duy nhất. 487 00:52:48,938 --> 00:52:52,940 Bệ hạ, chẳng thắng lợi gì khi đánh bại kẻ ngu ngốc đó. 488 00:52:52,942 --> 00:52:54,544 Anh ngài rõ là một kẻ khờ dại. 489 00:52:56,212 --> 00:52:58,479 Bệ hạ, anh ta không biết lề lối của chúng ta. 490 00:52:58,481 --> 00:53:00,616 Vậy thì anh ta sẽ được giáo dục. 491 00:53:02,151 --> 00:53:04,118 Anh chính thức thách đấu ta? 492 00:53:04,120 --> 00:53:06,320 Đúng, tôi thách đấu cậu. Và khi tôi thắng... 493 00:53:06,322 --> 00:53:07,854 Nếu anh thắng, 494 00:53:07,856 --> 00:53:11,561 ta sẽ lập tức dừng mọi hành động. Chiến tranh kết thúc. 495 00:53:12,428 --> 00:53:14,029 Nhưng nếu ta thắng... 496 00:53:15,765 --> 00:53:16,965 Anh hết đời. 497 00:53:17,734 --> 00:53:19,265 Chiến thôi. 498 00:53:19,267 --> 00:53:20,900 Được. 499 00:53:20,902 --> 00:53:23,937 Lời thách đấu đã được đưa ra, và ta chấp nhận. 500 00:53:23,939 --> 00:53:26,407 Chuẩn bị cho anh ta lên Võ đài Lửa. 501 00:53:26,409 --> 00:53:29,612 Khoan. Võ đài gì? 502 00:53:47,729 --> 00:53:51,598 Sao cậu có thể ngu ngốc đến mức để Orm dụ cậu vào một trận đấu? 503 00:53:51,600 --> 00:53:54,300 Tôi thì thấy có vẻ tôi đã giải quyết mọi vấn đề của chúng ta. 504 00:53:54,302 --> 00:53:56,603 Tôi thắng cậu ta, chiến tranh kết thúc, tôi về nhà. 505 00:53:56,605 --> 00:53:58,838 Cậu là đấu sĩ ghê gớm trên đất liền, 506 00:53:58,840 --> 00:54:01,374 nhưng ở đây cậu không có địa lợi. 507 00:54:01,376 --> 00:54:04,177 Orm đã dành cả đời dưới nước, 508 00:54:04,179 --> 00:54:07,881 tập luyện để thành chiến binh, thành người giỏi nhất. 509 00:54:07,883 --> 00:54:10,048 Ông dạy tôi chiến đấu đó, Cobra Kai! 510 00:54:10,050 --> 00:54:12,187 Để tôi xem cậu còn nhớ gì không. 511 00:54:15,923 --> 00:54:17,290 Cây nĩa bự này là sao? 512 00:54:17,292 --> 00:54:20,060 Là đinh ba. Giờ cậu phòng thủ đi. 513 00:54:53,627 --> 00:54:55,127 Cái quái gì thế? 514 00:54:55,129 --> 00:54:57,431 Tôi sẽ dạy cậu chiêu này khi cậu thành thạo đinh ba. 515 00:55:07,608 --> 00:55:08,900 Không công bằng. 516 00:55:09,109 --> 00:55:11,176 Thứ này to và kỳ cục quá. Sao tôi không được dùng kiếm? 517 00:55:11,178 --> 00:55:14,947 Đó là đinh ba của mẹ cậu. Một vũ khí truyền thống của hoàng gia. 518 00:55:14,949 --> 00:55:18,550 Cậu sẽ không bao giờ thành vua khi chưa thông thạo nó. 519 00:55:18,552 --> 00:55:20,219 Sao bà ấy chưa từng đến gặp tôi? 520 00:55:20,221 --> 00:55:22,354 Tôi đã bảo rồi, khi cậu sẵn sàng... 521 00:55:22,356 --> 00:55:26,458 Đừng nói dối tôi nữa. Tôi đã làm mọi thứ ông đòi hỏi. 522 00:55:26,460 --> 00:55:29,293 Và mỗi lần tôi qua một thử thách, ông lại dựng lên trò khác. 523 00:55:29,295 --> 00:55:30,731 Khi nào tôi mới đủ giỏi? 524 00:55:35,636 --> 00:55:37,503 Bà ấy không thương tôi à? 525 00:55:37,505 --> 00:55:40,739 Mẹ cậu thương cậu hơn bất cứ gì trên đời. 526 00:55:40,741 --> 00:55:44,575 Nhưng bà ấy phải về Atlantis để cậu được an toàn. 527 00:55:44,577 --> 00:55:47,946 Hôn nhân của bà với Vua Orvax đã được sắp đặt từ lâu, 528 00:55:47,948 --> 00:55:49,647 nên bà phải lấy ông ta 529 00:55:49,649 --> 00:55:53,117 và sinh cho ông ta một con trai, Hoàng tử Orm! 530 00:55:53,119 --> 00:55:55,453 Khi Orvax phát hiện ra cậu, 531 00:55:55,455 --> 00:55:58,022 ông ta tràn ngập ghen tuông 532 00:55:58,024 --> 00:56:02,695 và hiến tế bà ấy cho những sinh vật của Vương quốc Vực Sâu. 533 00:56:05,431 --> 00:56:08,034 Ông nói là họ đã xử tử bà ấy? 534 00:56:09,235 --> 00:56:10,537 Vì bà ấy sinh ra tôi à? 535 00:56:25,183 --> 00:56:27,018 Tôi nhớ... 536 00:56:27,020 --> 00:56:28,321 mọi thứ. 537 00:56:31,824 --> 00:56:34,725 Ta có thứ này cho nàng. 538 00:56:34,727 --> 00:56:36,829 Nó từng thuộc về mẹ ta. 539 00:56:38,463 --> 00:56:39,500 Nói tôi nghe... 540 00:56:41,333 --> 00:56:44,837 Anh nghĩ bà ấy sẽ thích nhìn các con mình giết nhau à? 541 00:56:46,405 --> 00:56:50,942 Ta hiểu sự sợ hãi và do dự của nàng, Mera! 542 00:56:50,944 --> 00:56:54,277 Ta thật sự hiểu. Ta không muốn chiến tranh... 543 00:56:54,279 --> 00:56:55,679 Đừng ra vẻ kẻ cả với tôi. 544 00:56:55,681 --> 00:56:57,147 Tôi biết anh mà. 545 00:56:57,149 --> 00:56:58,849 Điều anh đang làm ngược với mọi thứ 546 00:56:58,851 --> 00:57:00,817 mà mẹ anh đã dạy chúng ta hồi nhỏ. 547 00:57:00,819 --> 00:57:01,919 Nếu giờ bà ấy ở đây... 548 00:57:01,921 --> 00:57:05,889 Nhưng bà ấy không ở đây, phải không? 549 00:57:05,891 --> 00:57:08,594 Điều mẹ ta dạy chúng ta là phản loạn. 550 00:57:09,361 --> 00:57:12,162 Đừng theo vết bà ấy. 551 00:57:12,164 --> 00:57:15,098 Được rồi. Ra đây là vòng lửa lớn hả? 552 00:57:15,100 --> 00:57:18,236 Quy tắc thế nào? Tôi cứ đập cậu ngay tại đây à? 553 00:57:21,840 --> 00:57:23,239 Vulko! 554 00:57:23,241 --> 00:57:27,211 Ông hộ tống hôn thê của ta đến khán đài hoàng gia được chứ? 555 00:57:38,657 --> 00:57:40,124 Đi nào, Công chúa Mera! 556 00:57:45,998 --> 00:57:50,033 Ở đây, chúng ta có truyền thuyết về Karathen, 557 00:57:50,035 --> 00:57:54,938 một quái vật biển cổ xưa mạnh đến mức chính Vua Atlan cũng phải sợ nó. 558 00:57:54,940 --> 00:57:59,341 Vì thế ngài đã nhốt nó dưới đáy sâu của đại dương. 559 00:57:59,343 --> 00:58:04,047 Và trong vực thẳm đó, nó chờ thời cơ để nổi lên trở lại. 560 00:58:04,049 --> 00:58:06,100 Atlantis vẫn ẩn núp bấy lâu. 561 00:58:07,685 --> 00:58:09,587 Và giờ, quái thú đã tỉnh lại. 562 00:58:16,193 --> 00:58:21,532 Có lúc tôi đã mong muốn gặp cậu hơn bất cứ điều gì khác. 563 00:58:22,633 --> 00:58:24,833 Được biết em trai mình. 564 00:58:24,835 --> 00:58:29,440 Cho nó biết nó không đơn độc, rằng chúng ta còn có nhau. 565 00:58:31,976 --> 00:58:34,812 Ước gì tôi biết hóa ra cậu là kẻ khốn nạn cỡ nào. 566 00:58:37,715 --> 00:58:41,100 Anh là lý do mẹ chúng ta bị xử tử. 567 00:58:41,686 --> 00:58:44,288 Và ta đã căm ghét anh kể từ lúc đó. 568 00:58:46,557 --> 00:58:50,258 Nhưng ta không muốn giết anh, Arthur! 569 00:58:50,260 --> 00:58:53,496 Ta sẽ cho anh một cơ hội. 570 00:58:54,165 --> 00:58:56,531 Về nhà đi. 571 00:58:56,533 --> 00:58:59,436 Đừng bao giờ quay lại Atlantis! 572 00:59:00,971 --> 00:59:03,906 Anh sẽ không thắng nổi đâu. 573 00:59:03,908 --> 00:59:07,709 Chiến tranh sẽ đến với mặt đất dù anh có thích hay không. 574 00:59:07,711 --> 00:59:11,347 Và ta sẽ đem theo mình cơn phẫn nộ của bảy biển. 575 00:59:12,482 --> 00:59:14,651 Cậu biết tôi không thể để điều đó xảy ra. 576 00:59:15,919 --> 00:59:17,487 Ta biết. 577 00:59:20,356 --> 00:59:21,825 Cái quái gì thế? 578 00:59:23,927 --> 00:59:25,428 Võ đài Lửa. 579 00:59:34,571 --> 00:59:35,571 Dê. 580 00:59:38,307 --> 00:59:40,242 Dê. 581 00:59:46,983 --> 00:59:48,383 Chết tiệt! 582 00:59:49,485 --> 00:59:52,120 Người dân Atlantis, nghe ta nói. 583 00:59:52,122 --> 00:59:55,992 Anh trai ta đã đến từ mặt đất để thách đấu giành ngai vàng với ta. 584 00:59:57,727 --> 01:00:00,962 Chúng ta hãy giải quyết yêu cầu này theo cách xưa. 585 01:00:00,964 --> 01:00:05,499 Thông qua đổ máu, các vị thần thể hiện ý chí của họ. 586 01:00:14,944 --> 01:00:16,478 Đồ phản bội. 587 01:00:17,113 --> 01:00:18,480 Đồ phản bội. 587 01:00:22,100 --> 01:00:23,900 {\an8}VUA ORM MARIUS VUA ATLANTIS - QUÝ TỘC - CHIẾN BINH 588 01:00:23,719 --> 01:00:25,800 Ngươi sẽ không bao giờ là vua. 589 01:00:23,900 --> 01:00:25,800 {\an8}CON LAI DÂN BỀ MẶT - LAI - MA MEN 590 01:00:40,502 --> 01:00:44,104 Không ngờ con lại thấy ngày bố mình cúi đầu trước vua Atlantis! 591 01:00:44,106 --> 01:00:48,141 Dân bề mặt gây đổ máu trước. Con bảo chúng ta phải làm gì đây? 592 01:00:48,143 --> 01:00:49,609 Xin chúng khoan dung à? 593 01:00:49,611 --> 01:00:51,978 Con cũng ghét mặt đất nhiều như bố. 594 01:00:51,980 --> 01:00:55,316 Nhưng cha không thấy những việc này có chút trùng hợp sao? 595 01:00:58,687 --> 01:01:02,590 Nhưng bố sẽ không cả tin như thế, phải không? 596 01:01:05,260 --> 01:01:07,194 Bố cũng muốn cuộc chiến này, đúng chứ? 597 01:01:07,196 --> 01:01:09,795 Trong quá khứ, dân bề mặt đã biết vị trí của chúng trên thế giới. 598 01:01:09,797 --> 01:01:12,533 Nếu phải giải quyết kiểu này, thì cứ vậy đi. 599 01:01:19,373 --> 01:01:20,773 Anh có đinh ba của mẹ chúng ta. 600 01:01:20,775 --> 01:01:23,978 Mạnh, nhưng thiếu sót như bà ấy. 601 01:01:25,012 --> 01:01:26,447 Ta dùng của bố ta. 602 01:01:27,648 --> 01:01:29,448 Và nó chưa biết thất bại là gì. 603 01:02:17,999 --> 01:02:20,498 Tôi đã hứa với Atlanna sẽ bảo vệ cậu ấy. 604 01:02:27,774 --> 01:02:31,145 Đây không phải thi đấu. Đây là một cuộc hành hình. 605 01:04:28,160 --> 01:04:31,929 Ta là vị vua chân chính duy nhất. 606 01:05:15,506 --> 01:05:17,607 Anh còn chờ được mời à? Lên đi. 607 01:05:28,352 --> 01:05:29,719 Mera! 608 01:05:32,689 --> 01:05:34,423 Hay lắm. Kế hoạch thế nào? 609 01:05:34,425 --> 01:05:37,560 Kế hoạch vốn là lấy lại đinh ba của Atlan, rồi thách đấu Orm! 610 01:05:37,562 --> 01:05:39,295 Vậy ta đang làm sai thứ tự một chút. 611 01:05:39,297 --> 01:05:40,298 Bình thường mà. 612 01:05:45,869 --> 01:05:47,802 Chú ý. Có ông kẹ hướng 6 giờ. 613 01:05:47,804 --> 01:05:50,071 - Nghĩa là gì? - Có kẻ xấu bám theo. 614 01:05:50,073 --> 01:05:52,841 - Thì nói vậy luôn đi. - Có kẻ xấu bám theo. 615 01:07:00,376 --> 01:07:02,443 Khoan, cô nói không thể vượt qua tường mà. 616 01:07:02,445 --> 01:07:04,444 - Đúng. - Cô nói có pháo hydro. 617 01:07:04,446 --> 01:07:05,714 Đúng, giờ thì im đi. 618 01:07:10,052 --> 01:07:11,100 Chết toi. 619 01:07:35,044 --> 01:07:36,777 Chết tiệt! 620 01:07:37,412 --> 01:07:38,600 Chết tiệt! 621 01:07:39,148 --> 01:07:42,151 Ta chưa chết. Nhưng mong anh ta nghĩ ta đã chết. 622 01:07:52,361 --> 01:07:53,761 Đây, cầm lấy. 623 01:07:55,698 --> 01:07:57,096 Anh làm gì thế? 624 01:07:57,098 --> 01:07:58,931 - Pinocchio từng làm chiêu này. - Ai? 625 01:07:58,933 --> 01:08:01,736 Thôi bỏ qua. Lại đây, vào đi. Nhanh nào. 626 01:08:03,706 --> 01:08:05,873 Tuyệt. Chúng ta sắp bị ăn. 627 01:08:27,362 --> 01:08:29,595 Mà anh làm thế này bằng cách nào? 628 01:08:29,597 --> 01:08:31,364 Tôi không biết. 629 01:08:31,366 --> 01:08:33,933 Đôi lúc tôi nghe được chúng, và chúng nghe được tôi. 630 01:08:33,935 --> 01:08:36,801 Phải rồi. Vì cả hai đều là động vật to xác, đần độn. 631 01:08:36,803 --> 01:08:39,338 - Này. Tôi vừa cứu mạng cô. - Tôi cứu anh trước. 632 01:08:43,844 --> 01:08:45,844 Nó bảo, “An toàn rồi”. 633 01:08:45,846 --> 01:08:47,981 Thế giờ đi đâu? 634 01:08:49,217 --> 01:08:52,886 Đến đại dương cát mà người của anh gọi là Sahara! 635 01:08:53,787 --> 01:08:55,356 Được rồi. 636 01:09:10,545 --> 01:09:14,745 PHÍA TÂY SAHARA 637 01:09:18,879 --> 01:09:20,478 Tôi không thường chở khách riêng, 638 01:09:20,480 --> 01:09:23,014 cũng không thường được trả bằng kho báu hải tặc. 639 01:09:23,016 --> 01:09:24,284 Cảm ơn về chuyến bay, anh bạn. 640 01:09:26,286 --> 01:09:28,253 Ôi, trời! 641 01:09:28,255 --> 01:09:30,021 Cô ổn chứ? 642 01:09:30,023 --> 01:09:32,225 Tôi chưa từng ở trên cao thế này. 643 01:09:33,960 --> 01:09:35,962 Hoặc quá xa nhà thế này. 644 01:09:36,963 --> 01:09:38,831 Nhưng ít ra cô có nhà. 645 01:09:39,633 --> 01:09:41,166 Không còn nữa. 646 01:09:41,168 --> 01:09:42,866 Tôi không thể quay về nữa. 647 01:09:42,868 --> 01:09:45,838 Tôi đã phản bội mọi thứ khi cứu anh khỏi đấu trường. 648 01:09:49,743 --> 01:09:53,010 Ừ, nhưng cô đã hứa hôn với nhà vua. Họ sẽ phải bắt cô về. 649 01:09:53,012 --> 01:09:56,180 Atlantis có rất nhiều điều tuyệt diệu. 650 01:09:56,182 --> 01:09:58,082 Nhưng không có tha thứ. 651 01:09:58,084 --> 01:09:59,417 Nhưng cô thuộc hoàng tộc mà. 652 01:09:59,419 --> 01:10:01,720 Mẹ anh cũng thế đấy. 653 01:10:01,722 --> 01:10:04,589 Nếu giờ tôi về, tôi sẽ bị hiến tế cho Vương quốc Vực Sâu. 654 01:10:04,591 --> 01:10:07,293 Kể cả bố tôi cũng sẽ không nhận lại tôi. 655 01:10:11,832 --> 01:10:13,765 Hãy nhìn mặt tích cực, 656 01:10:13,767 --> 01:10:16,033 giờ cô không phải cưới một tên khốn mà cô không yêu nữa. 657 01:10:16,035 --> 01:10:19,236 Bổn phận của tôi không nằm ở tình yêu. 658 01:10:19,238 --> 01:10:21,806 Mà là với gia đình và đất nước của tôi, 659 01:10:21,808 --> 01:10:23,876 và tôi đã quay lưng với cả hai. 660 01:10:26,178 --> 01:10:28,300 Đôi khi, anh phải làm điều đúng, 661 01:10:29,949 --> 01:10:32,885 dù trong lòng anh đau như cắt. 662 01:10:48,701 --> 01:10:51,101 Bệ hạ. 663 01:10:51,103 --> 01:10:56,208 Máy dò xác định Công chúa Mera ở đây, Vương quốc Sa Mạc. 664 01:10:56,842 --> 01:10:58,277 Anh nói con bé đã chết mà. 665 01:10:58,878 --> 01:11:00,346 Có vẻ là không. 666 01:11:01,781 --> 01:11:03,547 Vậy là anh trai anh cũng còn sống? 667 01:11:03,549 --> 01:11:04,882 Không lâu nữa đâu. 668 01:11:04,884 --> 01:11:06,884 Chỉ huy Murk, lập một đội tấn công ngay. 669 01:11:06,886 --> 01:11:11,622 Không. Mera phải bị bắt giữ và trao trả an toàn cho tôi. 670 01:11:11,624 --> 01:11:12,790 Cô ta đã phản bội ngai vàng. 671 01:11:12,792 --> 01:11:15,191 Con bé là công chúa của Xebel! 672 01:11:15,193 --> 01:11:18,161 Nếu con bé bị gì, liên minh của chúng ta chấm dứt. 673 01:11:18,163 --> 01:11:19,300 Bệ hạ, 674 01:11:19,732 --> 01:11:23,132 ta đang tiến vào hải phận Vương quốc Ngư Phủ. 675 01:11:23,134 --> 01:11:27,236 Đảm bảo liên minh với hai vương quốc khác 676 01:11:27,238 --> 01:11:29,340 nên là quan tâm trước mắt của chúng ta. 677 01:11:32,477 --> 01:11:38,448 Tể tướng của ta nói đúng. Như mọi khi. 678 01:11:38,450 --> 01:11:44,956 Truy bắt bọn họ và đem con gái của Vua Nereus về không tổn hại gì. 679 01:12:07,846 --> 01:12:09,347 Ta đến rồi. 680 01:12:10,748 --> 01:12:12,013 Này. 681 01:12:12,015 --> 01:12:13,549 Xung quanh có gì không? 682 01:12:13,551 --> 01:12:15,651 Không gì ngoài hàng trăm cây số sa mạc. 683 01:12:15,653 --> 01:12:17,688 - Không gì ngoài sa mạc. - Anh ta nhầm to. 684 01:12:17,689 --> 01:12:19,900 - Này. Cô làm gì thế? - Khoan. Không. 685 01:12:23,460 --> 01:12:26,328 Cô ấy nhảy rồi. Cô ấy không có dù. 686 01:12:26,330 --> 01:12:28,831 Tóc đỏ mà. Phải yêu họ thôi. 687 01:12:43,982 --> 01:12:46,114 Chết tôi. 688 01:12:58,262 --> 01:13:00,060 Cô điên hơn tôi nghĩ đó. 689 01:13:00,062 --> 01:13:01,498 A-ha. 690 01:13:02,599 --> 01:13:04,066 Bên này. 691 01:13:05,690 --> 01:13:10,490 NƠI NÀO ĐÓ Ở ẤN ĐỘ DƯƠNG 692 01:13:25,154 --> 01:13:28,725 Lần trước anh thất bại vì vũ khí của mặt đất không như ý. 693 01:13:29,693 --> 01:13:30,973 Của chúng tôi thì không. 694 01:13:34,230 --> 01:13:35,764 Đó là giáp mẫu 695 01:13:35,766 --> 01:13:38,300 cho thế hệ binh sĩ Atlantis tiếp theo. 696 01:13:38,634 --> 01:13:41,368 Báo thù là điều mà người Atlantis chúng tôi hiểu rõ. 697 01:13:41,370 --> 01:13:44,738 Anh sẽ dẫn các biệt kích giỏi nhất của tôi làm quân riêng 698 01:13:44,740 --> 01:13:47,308 để săn giết tên con lai ghê tởm đó. 699 01:13:47,310 --> 01:13:51,812 Tôi không thể đụng đến chúng, nhưng anh có thể. Hắn đã trốn đến thế giới anh. 700 01:13:51,814 --> 01:13:55,282 Giết hắn và cô ả đi cùng, anh sẽ được tưởng thưởng. 701 01:13:55,284 --> 01:13:57,499 Giết hắn là phần thưởng của tôi rồi. 702 01:14:01,057 --> 01:14:03,426 Thứ giá trị nhất. Còn đang thử nghiệm. 703 01:14:04,994 --> 01:14:07,863 Biến nước thành tia plasma năng lượng hóa. 704 01:15:21,636 --> 01:15:24,137 Mình cần một cái mũ to hơn. 705 01:15:24,139 --> 01:15:26,739 Một trong các bộ lạc Atlantis tách ra 706 01:15:26,741 --> 01:15:28,908 và định cư ở đây khi vùng này còn là biển nội địa. 707 01:15:28,910 --> 01:15:31,744 Khi nước cạn, họ đã biến mất cùng nó. 708 01:15:31,746 --> 01:15:33,478 Biến mất? Ừ, tuyệt ghê đấy. 709 01:15:33,480 --> 01:15:34,714 Ta đến gần rồi. 710 01:15:34,716 --> 01:15:37,182 Thế à? Gần cái gì? Gần chết khát hả? 711 01:15:37,184 --> 01:15:39,152 Gần bị đấm vào mặt. 712 01:15:39,154 --> 01:15:40,953 Này, Đấu Sĩ, tôi biết cô chưa hiểu việc ở trên này. 713 01:15:40,955 --> 01:15:43,255 Sao cô không nhìn quanh đi? Ta lạc rồi. 714 01:15:43,257 --> 01:15:44,857 Cô thấy bên kia chứ? Cái gì kia? 715 01:15:44,859 --> 01:15:47,626 Chẳng có gì. Chỗ này là đất hoang. 716 01:15:47,628 --> 01:15:50,129 Anh là kẻ gọi chỗ đất hoang này là nhà đấy. 717 01:15:50,131 --> 01:15:51,763 Đây không phải nhà tôi. 718 01:15:51,765 --> 01:15:53,598 Đâu phải toàn bộ mặt đất đều thế này. 719 01:15:53,600 --> 01:15:55,534 Không, dĩ nhiên là không. 720 01:15:55,536 --> 01:15:58,770 Còn có những thành phố kinh tởm mà đường cống đổ ra đại dương chúng tôi 721 01:15:58,772 --> 01:16:00,672 và những ngọn núi tạo thành từ rác. 722 01:16:00,674 --> 01:16:02,374 Những nhà máy to lớn 723 01:16:02,376 --> 01:16:04,276 không làm gì khác ngoài phun chất bẩn và làm tan băng. 724 01:16:04,278 --> 01:16:06,344 Được rồi. Tôi hiểu ý cô. Nghe này. 725 01:16:06,346 --> 01:16:07,813 Chúng tôi có lũ ngu lãnh đạo, 726 01:16:07,815 --> 01:16:09,815 nhưng cũng có những điều tốt, được chứ? 727 01:16:09,817 --> 01:16:12,084 Chúng tôi có rừng xanh, núi lớn, hồ đẹp. 728 01:16:12,086 --> 01:16:14,920 Cô sẽ thích chúng. Chúng như đại dương nhỏ ấy. 729 01:16:14,922 --> 01:16:16,755 Anh đang chọc tức tôi à? 730 01:16:16,757 --> 01:16:18,457 Cô không thể đánh giá một chỗ trước khi cô thấy nó. 731 01:16:18,459 --> 01:16:21,294 Anh cũng đánh giá Atlantis đâu kém. 732 01:16:24,698 --> 01:16:28,232 Không. Cô thôi làm thế đi, được chứ? Không. 733 01:16:28,234 --> 01:16:31,837 Cái GPS Atlantis đần thối của cô bảo cô nhảy khỏi máy bay 734 01:16:31,839 --> 01:16:33,805 giữa sa mạc hoang vu, và giờ ta kẹt cứng. 735 01:16:37,111 --> 01:16:39,747 Nếu anh là vua tiếp theo, thì chúng tôi tiêu rồi. 736 01:17:02,661 --> 01:17:05,861 VƯƠNG QUỐC SA MẠC 737 01:17:08,074 --> 01:17:09,408 Đỉnh quá đi mất. 738 01:17:14,580 --> 01:17:17,416 Xem tôi tìm thấy gì này. 739 01:17:18,417 --> 01:17:19,717 Anh tìm thấy à? 740 01:17:19,719 --> 01:17:20,720 Ừ. 741 01:17:31,130 --> 01:17:32,832 Xem nơi này đi. 742 01:17:33,431 --> 01:17:35,065 Ngầu quá cỡ. 743 01:17:36,636 --> 01:17:39,103 Đây là Sảnh Vũ khí. 744 01:17:39,105 --> 01:17:42,440 Nơi đinh ba của Atlan được rèn theo truyền thuyết. 745 01:17:43,810 --> 01:17:45,945 Tôi nghĩ không còn là truyền thuyết nữa. 746 01:17:52,185 --> 01:17:53,618 Vulko đã đúng. 747 01:17:56,155 --> 01:17:57,589 Nó có thật. 748 01:18:36,695 --> 01:18:38,661 Chẳng có gì. 749 01:18:38,663 --> 01:18:40,663 Dĩ nhiên là không được rồi. 750 01:18:40,665 --> 01:18:43,034 Nó đã nằm đây hít bụi từ trước khi Sahara thành sa mạc. 751 01:18:45,237 --> 01:18:47,003 Trời! 752 01:18:47,005 --> 01:18:50,039 “Từ trước khi Sahara thành sa mạc.” 753 01:18:50,041 --> 01:18:52,208 Cảm ơn cô đã nhắc lại lời tôi vừa nói. 754 01:18:52,210 --> 01:18:54,079 Nó hoàn toàn khô cạn. 755 01:18:56,014 --> 01:18:57,579 Chắc anh suy nghĩ hiệu quả nhất 756 01:18:57,581 --> 01:18:59,581 khi anh chẳng nghĩ gì. 757 01:18:59,583 --> 01:19:00,649 Được rồi, giờ giữ yên. 758 01:19:00,651 --> 01:19:02,918 Này. Cô làm gì vậy? 759 01:19:02,920 --> 01:19:06,057 Chúng ta cần nước, và anh là nguồn nước gần nhất. 760 01:19:07,058 --> 01:19:08,692 Giờ thì yên nào. 761 01:19:44,862 --> 01:19:45,996 Màu mè. 762 01:19:46,864 --> 01:19:48,498 Tôi tè lên là được mà. 763 01:19:58,943 --> 01:20:00,110 Vua Atlan! 764 01:20:02,112 --> 01:20:07,249 Trong cây đinh ba này có chứa sức mạnh của Atlantis! 765 01:20:07,251 --> 01:20:11,153 Nằm trong tay sai người, nó sẽ đem đến hủy diệt. 766 01:20:11,155 --> 01:20:13,422 Nhưng trong tay hậu duệ chân chính, 767 01:20:13,424 --> 01:20:17,400 nó sẽ thống nhất tất cả các vương quốc trên dưới. 768 01:20:17,527 --> 01:20:22,463 Nếu ngươi tìm sức mạnh của ta, ngươi phải chứng tỏ mình xứng đáng. 769 01:20:22,465 --> 01:20:26,000 Hãy vượt qua rìa thế giới để đến Biển Ẩn! 770 01:20:26,002 --> 01:20:29,100 Nhìn bên trong chai để xem lộ trình vẽ sẵn. 771 01:20:29,272 --> 01:20:35,011 Chỉ có trong tay vị vua chân chính, người đó mới thấy được. 772 01:20:51,394 --> 01:20:52,674 Không thể để Orm tìm thấy cái này. 773 01:20:55,031 --> 01:20:56,197 Này. Khoan. 774 01:20:57,300 --> 01:20:58,833 Sao? 775 01:20:58,835 --> 01:21:00,633 Không ghi lại trước à? 776 01:21:00,635 --> 01:21:02,738 Tôi nhớ rồi. Anh không nhớ à? 777 01:21:04,340 --> 01:21:05,908 À có. Nhớ hết. 778 01:21:07,477 --> 01:21:08,777 Ngài ấy vừa nói gì? 779 01:21:10,612 --> 01:21:12,814 “Đinh ba gì gì đó.” 780 01:21:27,095 --> 01:21:30,065 Nhìn bên trong chai để xem lộ trình vẽ sẵn. 781 01:21:36,238 --> 01:21:37,400 Đó là điểm đến tiếp theo. 781 01:21:40,800 --> 01:21:44,700 SICILY, NƯỚC Ý 782 01:23:11,831 --> 01:23:14,732 Tôi bắt đầu nghĩ cô thật sự thích những dân bề mặt này. 783 01:23:14,734 --> 01:23:17,670 Vì sẽ sai khi đánh giá một nơi mà tôi chưa từng thấy. 784 01:23:19,806 --> 01:23:22,276 Tôi quay lại ngay. Đừng đi đâu hết. 785 01:23:41,428 --> 01:23:45,296 Chà, có vẻ nó ở ngay trên đồi. Một tòa lâu đài cũ. 786 01:23:45,298 --> 01:23:48,168 Và tôi vừa học được một điều rất thú vị. 787 01:23:48,592 --> 01:23:49,892 Pinocchio! 788 01:23:50,737 --> 01:23:54,640 Anh liều mạng dựa trên một thứ đọc trong sách thiếu nhi à? 789 01:23:54,642 --> 01:23:57,942 Khoan, là sách à? Sao lại thế nhỉ? 790 01:23:59,345 --> 01:24:00,745 Tôi biết do xem phim cơ. 790 01:24:06,100 --> 01:24:09,500 {\an8}VƯƠNG QUỐC NGƯ PHỦ 791 01:24:06,252 --> 01:24:09,686 Vua Nereus, tôi đã mong dân chúng ta phát triển 792 01:24:09,688 --> 01:24:11,855 vượt qua quan niệm cổ xưa đó 793 01:24:11,857 --> 01:24:14,098 rằng chiến tranh với mặt đất là không thể tránh. 794 01:24:14,100 --> 01:24:16,927 Quan điểm của Vương quốc Ngư Phủ 795 01:24:16,929 --> 01:24:20,198 là khi đến lúc để người đất liền biết đến chúng ta, 796 01:24:20,200 --> 01:24:24,070 đó nên là giáo dục họ, chứ không phải tiêu diệt họ. 797 01:24:25,371 --> 01:24:28,141 Tôi ngưỡng mộ nguyện vọng cao thượng của ông, Vua Ricou! 798 01:24:31,877 --> 01:24:36,880 Nhưng tôi nghi đó chỉ là lớp mực che giấu trái tim của một kẻ hèn nhát. 799 01:24:36,882 --> 01:24:39,417 Sao ngươi dám. 800 01:24:41,286 --> 01:24:43,588 Thôi đi. Tôi xin ông. 801 01:24:43,590 --> 01:24:47,390 Vương quốc của ông toàn đám triết gia béo múp và thi sĩ ủy mị, 802 01:24:47,392 --> 01:24:50,927 nước của chúng đã trở nên tù đọng, và làm tôi phát tởm. 803 01:24:59,538 --> 01:25:01,037 Bệ hạ. 804 01:25:01,039 --> 01:25:04,810 Nhà vua đã chết. Người thừa kế muôn năm. 805 01:25:06,545 --> 01:25:07,779 Công chúa. 806 01:25:08,780 --> 01:25:12,100 Chuẩn bị quân đội của cô đi, Bệ hạ. 807 01:25:12,384 --> 01:25:15,921 Chúng ta đến Vương quốc Biển Mặn ngay. 808 01:25:23,395 --> 01:25:25,462 Nhắc lại xem quyển trục đó nói gì? 809 01:25:25,464 --> 01:25:28,431 “Hãy vượt qua rìa thế giới để đến Biển Ẩn.” 810 01:25:28,433 --> 01:25:30,533 “Nhìn bên trong chai để xem lộ trình vẽ sẵn.” 811 01:25:30,535 --> 01:25:34,839 “Chỉ có trong tay vị vua chân chính, người đó mới thấy được.” 812 01:25:36,541 --> 01:25:39,511 “Nhìn bên trong chai để xem lộ trình vẽ sẵn.” 813 01:25:44,650 --> 01:25:46,183 Ôi, trời! 814 01:25:46,718 --> 01:25:47,916 - Gì thế? - Trời! 815 01:25:47,918 --> 01:25:50,286 Đỉnh thật đấy. 816 01:25:50,288 --> 01:25:51,455 Cho tôi xem. 817 01:25:52,823 --> 01:25:55,024 Trời! Nhưng sao anh biết đưa nó về phía nào? 818 01:25:55,026 --> 01:25:56,559 Đây, đưa tôi xem. 819 01:25:56,561 --> 01:25:58,260 Câu cuối cùng là gì? 820 01:25:58,262 --> 01:26:01,731 “Chỉ có trong tay vị vua chân chính, người đó mới thấy được.” 821 01:26:01,733 --> 01:26:03,467 “Chỉ có trong tay vị vua...” 822 01:26:04,935 --> 01:26:07,069 Marcus Agrippa! 823 01:26:07,071 --> 01:26:09,040 Ông ấy là tướng giỏi, nhưng không phải vua. 824 01:26:10,908 --> 01:26:12,410 Scipio cũng thế. 825 01:26:13,711 --> 01:26:15,377 Sao anh biết mấy chuyện này? 826 01:26:15,379 --> 01:26:17,479 Nhờ bố tôi. Ông ấy đảm bảo tôi biết lịch sử. 827 01:26:17,481 --> 01:26:23,786 Mấy vị này không ai là vua, trừ vị này. Romulus. 828 01:26:23,788 --> 01:26:25,822 Vị vua đầu tiên của Rome! 829 01:26:27,891 --> 01:26:31,061 “Chỉ có trong tay vị vua chân chính, người đó mới thấy được.” 830 01:26:41,037 --> 01:26:43,037 Kia rồi. Đó là hướng đi của chúng ta. 831 01:26:43,039 --> 01:26:45,009 Sao? Cho tôi xem. 832 01:26:47,243 --> 01:26:48,410 Chúng ta đã thành công. 833 01:26:51,381 --> 01:26:53,350 Không tệ cho một kẻ khờ dại, nhỉ? 834 01:26:55,619 --> 01:26:57,053 Không tệ chút nào. 835 01:27:10,835 --> 01:27:12,135 Mera! 836 01:27:13,970 --> 01:27:19,807 “Sự ghê tởm chờ đợi và những giấc mơ trong vực sâu,” 837 01:27:19,809 --> 01:27:25,081 “và bại hoại lan tràn các thành thị lung lay của con người.” 838 01:27:28,785 --> 01:27:30,018 Lùi lại. 839 01:27:35,458 --> 01:27:36,626 Arthur! 840 01:27:39,529 --> 01:27:41,229 Ta lệnh cho các người dừng tay. 841 01:27:41,231 --> 01:27:43,433 Công chúa Mera, cô bị kết tội phản bội. 841 01:28:01,300 --> 01:28:03,600 ĐÃ KHÓA MỤC TIÊU 842 01:28:03,753 --> 01:28:05,085 Mày là thằng quái nào? 843 01:28:05,087 --> 01:28:07,289 Có lẽ cái này sẽ làm mày nhớ lại. 844 01:28:55,169 --> 01:28:57,336 Mày là thằng trong tàu ngầm. 845 01:28:57,338 --> 01:28:58,772 Đúng thế. 846 01:29:00,141 --> 01:29:02,578 Nhưng giờ tao đã có thép của Atlantis! 847 01:29:08,216 --> 01:29:11,185 Gọi tao là “Cá Đuối Đen”. 848 01:29:26,267 --> 01:29:28,469 Mày nghĩ có thể thoát được tao sao? 849 01:29:34,342 --> 01:29:36,702 Tao đã bảo đừng biến việc này thành thói quen. 850 01:29:56,864 --> 01:29:58,164 Mày không chạy được đâu. 851 01:29:58,966 --> 01:30:01,232 Mày nợ tao máu. 852 01:30:01,234 --> 01:30:02,902 Mày tìm tao bằng cách nào? 853 01:30:02,904 --> 01:30:07,173 Cô bạn gái của mày, có người thích theo dõi cô ta. 854 01:31:23,917 --> 01:31:25,117 Không. 855 01:31:59,518 --> 01:32:00,519 Ra đi. 856 01:32:05,156 --> 01:32:07,024 Mọi người, vào trong. Vào trong. 857 01:32:12,097 --> 01:32:16,198 Giờ tao sẽ cho mày sự khoan dung như mày đã dành cho bố tao. 858 01:32:16,200 --> 01:32:19,036 Và moi bụng mày ra như mổ cá. 858 01:33:51,700 --> 01:33:53,190 HỆ THỐNG HỎNG 859 01:34:14,217 --> 01:34:15,750 Arthur! 860 01:34:19,388 --> 01:34:21,890 Mera, chúng dò theo cô. 861 01:34:21,892 --> 01:34:23,024 Gì cơ? 862 01:34:23,026 --> 01:34:24,761 Chúng dò theo cô. 863 01:34:35,571 --> 01:34:38,741 Arthur, tỉnh lại đi. 864 01:34:39,408 --> 01:34:42,478 Arthur, tỉnh dậy. Arthur. 865 01:35:34,029 --> 01:35:35,661 Cô chôm tàu người ta à? 866 01:35:35,663 --> 01:35:38,798 Tàu ở bến không phải để dùng công cộng à? 867 01:35:38,800 --> 01:35:41,969 Không, tàu có chủ cả đấy. 868 01:35:45,540 --> 01:35:47,274 Chúng là biệt kích tinh nhuệ của Orm! 869 01:35:47,276 --> 01:35:50,576 Nhưng kẻ chỉ huy chúng không phải người Atlantis! 870 01:35:50,578 --> 01:35:52,945 Tôi chưa từng thấy hắn. 871 01:35:52,947 --> 01:35:54,614 Tôi từng thấy rồi. 872 01:35:54,616 --> 01:35:57,118 Hắn và ông già hắn là hải tặc. 873 01:35:58,586 --> 01:36:01,153 Và hắn đổ lỗi cho tôi về cái chết của bố hắn. 874 01:36:01,155 --> 01:36:05,727 Họ đã chọn một nghề nguy hiểm. Không phải tại anh. 875 01:36:06,561 --> 01:36:08,496 Chuyện không phải thế. 876 01:36:10,531 --> 01:36:14,500 Lúc đó tùy vào tôi, và tôi đã để mặc ông ta chết. 877 01:36:14,502 --> 01:36:17,402 Tôi có thể cứu ông ta, nhưng tôi không cứu. 878 01:36:17,404 --> 01:36:21,374 Và giờ tôi đã tạo ra một kẻ thù, khi nãy hắn đã có thể hại cô. 879 01:36:21,376 --> 01:36:22,877 Và đó sẽ là lỗi của tôi. 880 01:36:24,779 --> 01:36:26,881 Giờ hắn ở phía sau ta rồi. 881 01:36:28,116 --> 01:36:30,718 Thứ nằm phía trước mới là thứ làm ta đau đầu. 882 01:36:32,320 --> 01:36:35,656 Con đường đó dẫn đến Vương quốc Vực Sâu. 883 01:36:37,292 --> 01:36:39,726 Đó là những sinh vật đã giết mẹ tôi? 884 01:36:40,361 --> 01:36:41,726 Phải. 885 01:36:41,728 --> 01:36:43,828 Bà ấy đã bị đưa đến đó và hiến tế cho họ. 886 01:36:43,830 --> 01:36:45,998 Nó đã trở thành một nơi chết chóc. 887 01:36:46,000 --> 01:36:48,202 Chúng ta không biết gì về nơi đó. 888 01:36:52,340 --> 01:36:54,572 Ta nên quay lại. 889 01:36:54,574 --> 01:36:57,376 Ta vẫn có thể cảnh báo mặt đất. Chuẩn bị cho họ trước. 890 01:36:57,378 --> 01:36:58,977 Quay lại à? 891 01:36:58,979 --> 01:37:03,014 Nghe này, từ nhỏ tôi đã học được là không bộc lộ điểm yếu. 892 01:37:03,016 --> 01:37:06,252 Được chứ? Tôi giải quyết vấn đề bằng cơn giận và nắm đấm. 893 01:37:06,254 --> 01:37:09,254 Tôi là món vũ khí thô nặng, và tôi giỏi điều đó. 894 01:37:09,256 --> 01:37:13,725 Nhưng tôi chẳng làm được gì ngoài việc bị đập ra bã cả chuyến đi này. 895 01:37:13,727 --> 01:37:16,761 Tôi không phải lãnh đạo. Tôi không phải vua. 896 01:37:16,763 --> 01:37:18,850 Tôi không làm chung với người khác được. 897 01:37:20,500 --> 01:37:25,203 Và tôi không thể để cô chết khi cố biến tôi thành thứ tôi không phải. 898 01:37:25,205 --> 01:37:29,908 Anh nghĩ anh không xứng lãnh đạo vì anh đến từ hai thế giới khác nhau. 899 01:37:29,910 --> 01:37:33,044 Nhưng đó mới là điều làm anh xứng đáng. 900 01:37:33,046 --> 01:37:35,782 Anh là cây cầu giữa đất liền và biển cả. 901 01:37:36,706 --> 01:37:38,406 Giờ tôi có thể thấy điều đó rồi. 902 01:37:39,618 --> 01:37:41,121 Câu hỏi duy nhất là... 903 01:37:43,857 --> 01:37:45,025 Anh có thấy không? 904 01:38:00,307 --> 01:38:04,110 Vẫn không dò ra Công chúa Mera, Bệ hạ. 905 01:38:05,144 --> 01:38:06,612 Vulko! 906 01:38:07,381 --> 01:38:09,247 Tể tướng tin cẩn của ta, 907 01:38:09,249 --> 01:38:12,918 ông đã đứng cạnh ngai vàng từ lúc bố ta còn ngồi trên đó. 908 01:38:14,987 --> 01:38:17,888 Ông có lời khuyên nào cho ta khi cuộc chiến này bắt đầu không? 909 01:38:17,890 --> 01:38:21,025 Tôi đã khuyên rồi, thưa Bệ hạ. 910 01:38:21,027 --> 01:38:24,530 Nhưng tôi sẽ tuân theo quyết định của ngài, như mọi khi. 911 01:38:25,164 --> 01:38:26,699 Quyết định của ta. 912 01:38:28,667 --> 01:38:30,069 Là bảo vệ nó. 913 01:38:32,471 --> 01:38:33,839 Trong khi ông phản bội nó. 914 01:38:35,007 --> 01:38:38,541 Ông nghĩ ta không biết ông phản bội sao? 915 01:38:38,543 --> 01:38:43,847 Rằng ông vẫn trung thành với thằng con hoang của mẹ ta. 916 01:38:43,849 --> 01:38:49,288 Rằng ông đã dành nhiều năm huấn luyện hắn để giành ngai vàng từ ta. 917 01:38:52,291 --> 01:38:53,959 Đừng chối. 918 01:38:57,096 --> 01:38:58,230 Tôi không chối. 919 01:38:58,830 --> 01:39:00,099 Tại sao? 920 01:39:01,599 --> 01:39:04,468 Ta là người thuần huyết. 921 01:39:04,470 --> 01:39:07,504 Ta đã cống hiến cả đời cho Atlantis! 922 01:39:07,506 --> 01:39:11,007 Hắn thì chẳng muốn liên quan gì. Ông đã thề phụng sự ngai vàng. 923 01:39:11,009 --> 01:39:12,008 Tôi phụng sự ngai vàng. 924 01:39:12,010 --> 01:39:14,677 Arthur có thể chỉ có nửa dòng máu Atlantis, 925 01:39:14,679 --> 01:39:18,817 nhưng cậu ấy vốn xứng làm vua gấp đôi ngài. 926 01:39:25,123 --> 01:39:26,591 Đưa ông ta đi. 927 01:39:27,792 --> 01:39:29,761 Nhưng đảm bảo ông ta thấy rõ. 928 01:41:10,893 --> 01:41:12,527 Những thứ này là gì vậy? 929 01:41:12,529 --> 01:41:14,364 Người Vực Sâu. Ta đến rồi. 930 01:41:16,899 --> 01:41:18,834 - Chúng đông quá. - Nào, vào trong. 931 01:41:29,312 --> 01:41:30,377 Chúng đến từ đáy sâu. 932 01:41:30,379 --> 01:41:32,047 Chúng sợ ánh sáng. Đây. 933 01:41:44,393 --> 01:41:45,795 Nào. 934 01:41:50,499 --> 01:41:51,867 Cô sẵn sàng nhảy chưa? 935 01:43:00,769 --> 01:43:01,700 Bên kia. 936 01:43:02,300 --> 01:43:06,100 VƯƠNG QUỐC VỰC SÂU 937 01:43:37,037 --> 01:43:39,037 Thứ đó sẽ xé tan xác chúng ta. 938 01:43:39,039 --> 01:43:40,874 Ta không có lựa chọn. 939 01:44:00,794 --> 01:44:02,496 Arthur! 940 01:44:05,766 --> 01:44:06,967 Mera! 941 01:44:38,197 --> 01:44:39,265 Mera! 942 01:44:40,400 --> 01:44:41,401 Mera! 943 01:44:47,925 --> 01:44:51,025 BIỂN ẨN, TÂM TRÁI ĐẤT 944 01:45:03,055 --> 01:45:04,257 Mera! 945 01:45:07,260 --> 01:45:08,261 Mera! 946 01:45:52,504 --> 01:45:53,673 Arthur! 947 01:45:54,573 --> 01:45:55,974 Mẹ? 948 01:46:34,144 --> 01:46:38,882 Vua Orvax hiến tế mẹ cho Vực Sâu, nhưng mẹ đã sống sót. 949 01:46:38,884 --> 01:46:42,351 Mẹ đã chiến đấu xông qua giống con, và cuối cùng mẹ đến đây. 950 01:46:42,353 --> 01:46:44,186 Bác đã ở đây một mình 20 năm? 951 01:46:44,188 --> 01:46:45,655 Phải. 952 01:46:45,657 --> 01:46:47,157 Đến đây. Ngồi đi. 953 01:46:52,062 --> 01:46:54,664 Con phải tha lỗi cho mẹ. 954 01:46:54,666 --> 01:46:57,299 Tha lỗi cho mẹ về tất cả. 955 01:46:57,301 --> 01:46:59,802 Chuyện này xảy ra vì mẹ có con. 956 01:46:59,804 --> 01:47:04,673 Không phải vì mẹ có con. Chẳng có việc nào là lỗi của con. 957 01:47:04,675 --> 01:47:07,576 Mẹ đã lựa chọn. Mẹ đã phải ra đi 958 01:47:07,578 --> 01:47:11,682 để cứu con, cứu bố con. 959 01:47:14,084 --> 01:47:16,654 Kể đi. Kể mẹ nghe về ông ấy. 960 01:47:17,087 --> 01:47:18,489 Ông ấy có... 961 01:47:22,259 --> 01:47:24,728 Bố vẫn đi ra cuối cầu cảng đó. 962 01:47:26,564 --> 01:47:27,598 Mỗi sáng. 963 01:47:30,634 --> 01:47:32,101 Mỗi ngày. 964 01:47:35,204 --> 01:47:36,707 Chờ mẹ. 965 01:47:44,314 --> 01:47:45,849 Sao mẹ không bao giờ quay về? 966 01:47:51,387 --> 01:47:55,624 Vì cánh cổng đưa con đến đây sẽ không để chúng ta quay về. 967 01:47:55,626 --> 01:47:59,260 Cây đinh ba là đường về duy nhất. 968 01:47:59,262 --> 01:48:03,299 Nhưng nó bị Karathen canh giữ. 969 01:48:05,501 --> 01:48:08,070 Sinh vật trong truyền thuyết của chúng ta, nó có thật. 970 01:48:08,072 --> 01:48:11,207 Nó nằm sau thác nước này. 971 01:48:15,278 --> 01:48:17,612 Tôi sẽ đi với anh. Ta có thể cùng chiến đấu. 972 01:48:17,614 --> 01:48:18,981 Không. 973 01:48:18,983 --> 01:48:20,815 Nó quá mạnh. 974 01:48:20,817 --> 01:48:24,652 Nhiều năm nay mẹ đã thử nhiều lần. 975 01:48:24,654 --> 01:48:28,257 Sinh vật đó sẽ chỉ cho vị vua chân chính đi qua. 976 01:48:31,159 --> 01:48:32,795 Con đang sợ. 977 01:48:35,565 --> 01:48:36,633 Phải. 978 01:48:38,133 --> 01:48:39,435 Tốt. 979 01:48:40,970 --> 01:48:42,372 Con đã sẵn sàng rồi. 980 01:48:43,640 --> 01:48:45,508 Atlantis vẫn luôn có một vị vua. 981 01:48:47,275 --> 01:48:49,477 Giờ nó cần một điều hơn thế nữa. 982 01:48:49,479 --> 01:48:51,614 Nhưng còn gì hơn cả một vị vua nữa? 983 01:48:52,115 --> 01:48:53,382 Một vị anh hùng. 984 01:48:55,150 --> 01:48:57,552 Một vị vua chỉ chiến đấu cho đất nước của mình. 985 01:48:59,321 --> 01:49:01,590 Con chiến đấu cho mọi người. 986 01:50:30,145 --> 01:50:35,914 Ngươi không thuộc về nơi này. 987 01:50:35,916 --> 01:50:42,488 Ta đã canh giữ cây đinh ba khỏi những vị vua không xứng từ ngày đầu. 988 01:50:42,490 --> 01:50:44,890 Và 1000 năm nay 989 01:50:44,892 --> 01:50:50,696 ta đã thấy những nhà vô địch vĩ đại nhất cố gắng và thất bại. 990 01:50:50,698 --> 01:50:57,236 Nhưng ta chưa từng cảm thấy ai không xứng đáng như ngươi. 991 01:50:57,238 --> 01:51:04,475 Ngươi dám đến đây với dòng máu lai tạp ô uế 992 01:51:04,477 --> 01:51:08,013 để giành báu vật lớn nhất của Atlantis à? 993 01:51:10,316 --> 01:51:11,551 Vậy thì đến đi... 994 01:51:12,953 --> 01:51:14,721 Tên con lai. 995 01:51:34,208 --> 01:51:37,408 Ngươi nghĩ mình xứng đáng sao? 996 01:51:37,410 --> 01:51:40,545 Ngươi nghĩ mình là vua sao? 997 01:51:40,547 --> 01:51:44,949 Ngươi làm ô danh nơi này bằng sự hiện diện của ngươi. 998 01:51:44,951 --> 01:51:46,052 Thôi đi. 999 01:51:53,626 --> 01:51:58,296 Ngươi nói đúng. Ta là một đứa con lai. 1000 01:51:58,298 --> 01:52:01,232 Nhưng ta không đến đây vì nghĩ mình xứng đáng. 1001 01:52:01,234 --> 01:52:03,134 Ta biết mình không xứng đáng. 1002 01:52:03,136 --> 01:52:07,205 Ngươi hiểu được ta? 1003 01:52:07,207 --> 01:52:08,973 Ta hiểu. 1004 01:52:08,975 --> 01:52:15,782 Không người thường nào có thể nói chuyện với ta từ sau Vua Atlan! 1005 01:52:16,883 --> 01:52:20,086 Ngươi là ai? 1006 01:52:20,887 --> 01:52:22,354 Ta chẳng là ai cả. 1007 01:52:24,556 --> 01:52:27,426 Ta đến đây vì ta không còn lựa chọn nào. 1008 01:52:28,894 --> 01:52:33,498 Ta đến để cứu quê nhà và những người mà ta yêu quý 1009 01:52:35,601 --> 01:52:39,703 Ta đến vì cây đinh ba là hy vọng duy nhất của họ. 1010 01:52:39,705 --> 01:52:41,907 Và nếu như thế còn chưa đủ tốt 1011 01:52:44,344 --> 01:52:45,911 thì ta đập ngươi luôn. 1012 01:52:47,846 --> 01:52:54,887 Chưa ai lấy được cây đinh ba khỏi tay Atlan! 1013 01:52:55,721 --> 01:52:58,922 Nếu ông ta thấy ngươi không xứng đáng. 1014 01:52:58,924 --> 01:53:04,294 Chà, lâu lắm rồi ta chưa được ăn no, 1015 01:53:04,296 --> 01:53:07,498 và ta đang rất đói. 1016 01:54:37,388 --> 01:54:40,557 Vị vua chân chính duy nhất. 1017 01:54:52,902 --> 01:54:56,037 Hãy nhớ, người Biển Mặn là những kẻ cục súc man rợ và mạnh mẽ, 1018 01:54:56,039 --> 01:55:00,575 nhưng tấn công chớp nhoáng thẳng vào chỉ huy của chúng sẽ lật ngược tình thế. 1019 01:55:00,577 --> 01:55:02,410 Đánh bại Vua Biển Mặn, 1020 01:55:02,412 --> 01:55:06,082 và anh sẽ thống lĩnh sức mạnh quân sự lớn nhất hành tinh này. 1021 01:55:07,951 --> 01:55:09,953 Hôm nay, chúng ta thống nhất các vương quốc. 1022 01:55:11,621 --> 01:55:13,223 Ngày mai, chúng ta thiêu rụi mặt đất. 1023 01:55:14,523 --> 01:55:17,927 Vùng lên, Atlantis! 1024 01:55:35,577 --> 01:55:39,015 {\an8}VƯƠNG QUỐC BIỂN MẶN 1024 01:55:35,577 --> 01:55:39,015 Cái chết cho bọn hèn Atlantis! 1025 01:55:44,220 --> 01:55:46,521 Chúng ta sẽ không cúi đầu trước Atlantis! 1026 01:55:46,523 --> 01:55:51,060 Ta sẽ cho chúng một trận chiến mà chúng không bao giờ quên. 1027 01:56:57,493 --> 01:57:00,294 Không. Ta còn cần ông ta. 1028 01:57:02,498 --> 01:57:04,096 Theo ta hoặc chết. 1029 01:57:04,098 --> 01:57:07,666 Ngươi mong ta tôn ngươi là “Bệ hạ” sao? 1030 01:57:07,668 --> 01:57:09,103 Không phải “Bệ hạ”. 1031 01:57:11,105 --> 01:57:12,673 Gọi ta là 1032 01:57:13,374 --> 01:57:15,074 Bá chủ Đại dương. 1033 01:57:15,076 --> 01:57:18,978 Ngươi có thể lấy quân của ta, đồ sên bụng mềm. 1034 01:57:18,980 --> 01:57:22,548 Nhưng ngươi sẽ không bao giờ có lòng trung của ta. 1035 01:57:22,550 --> 01:57:23,818 Cứ vậy đi. 1036 01:57:55,682 --> 01:57:57,017 Chuyện gì... 1037 01:58:32,319 --> 01:58:34,054 Đức vua đã xuất hiện. 1038 01:58:41,661 --> 01:58:43,829 Tấn công. 1039 02:00:42,580 --> 02:00:45,281 Thương vong nhiều quá. Ta phải dừng trận chiến ngay. 1040 02:00:45,283 --> 02:00:48,619 Tôi sẽ tìm bố tôi. Nhưng anh phải đánh bại Orm. 1041 02:00:49,953 --> 02:00:51,520 Nếu tôi không thể thì sao? 1042 02:00:51,522 --> 02:00:54,400 Lần trước hắn có yếu tố sân nhà. 1043 02:00:54,759 --> 02:00:58,060 Lần này, bắt hắn đánh ở sân nhà của anh. 1044 02:01:26,824 --> 02:01:30,093 - Nhắc lại kế hoạch xem? - Là không để bị giết. 1045 02:01:31,194 --> 02:01:33,930 Ừ, kế hoạch hay. Không để bị giết. 1046 02:02:06,863 --> 02:02:08,897 Bọn Vực Sâu. Hắn chỉ huy bọn Vực Sâu. 1047 02:02:08,899 --> 02:02:10,400 Không thể nào. 1048 02:02:27,249 --> 02:02:28,982 Dừng tay. Để con bé qua. 1049 02:02:28,984 --> 02:02:32,186 Bố ơi, anh ấy đã có đinh ba thần. 1050 02:02:32,188 --> 02:02:34,555 Con biết bố nghĩ cuộc chiến này là cần thiết, 1051 02:02:34,557 --> 02:02:37,124 nhưng Arthur là vua theo đúng luật thiêng của chúng ta. 1052 02:02:37,126 --> 02:02:38,793 Và giờ nếu bố quay lưng, 1053 02:02:38,795 --> 02:02:41,094 thì Atlantis mà bố tranh đấu xem như chết rồi. 1054 02:02:41,096 --> 02:02:44,164 Đúng thế. Gã con lai đang vung đinh ba của Vua Atlan. 1055 02:02:44,166 --> 02:02:45,434 Anh ta đang chỉ huy biển cả. 1056 02:02:47,503 --> 02:02:49,572 Vậy gã con lai đó là vua của các người. 1057 02:04:06,714 --> 02:04:09,215 Vulko. Đi nào, anh ấy cần ta giúp 1058 02:04:09,217 --> 02:04:11,116 Chúng ta không thể. Nhìn đi. 1059 02:04:11,118 --> 02:04:12,754 Mọi người chỉ được chứng kiến. 1060 02:04:18,893 --> 02:04:21,362 Cây đinh ba không đổi được bản chất của ngươi. 1061 02:04:22,262 --> 02:04:23,798 Một tên con hoang lai tạp. 1062 02:04:26,400 --> 02:04:29,737 Atlantis sẽ không bao giờ chấp nhận ngươi là vua của nó. 1063 02:04:32,439 --> 02:04:33,808 Vậy thì thông qua đổ máu. 1064 02:04:36,044 --> 02:04:38,078 Các vị thần thể hiện ý chí của họ. 1065 02:05:07,507 --> 02:05:09,810 Từ bỏ ngai vàng. Từ bỏ đi. 1066 02:06:45,637 --> 02:06:46,837 Kết thúc đi. 1067 02:06:46,839 --> 02:06:48,204 Từ bỏ ngai vàng đi. 1068 02:06:48,206 --> 02:06:49,975 Khoan dung không phải cách của chúng ta. 1069 02:06:51,576 --> 02:06:53,712 Có lẽ cậu không chú ý, em trai ạ. 1070 02:06:59,185 --> 02:07:01,051 Nhưng tôi không giống các cậu. 1071 02:07:01,053 --> 02:07:02,287 Ra tay đi. 1072 02:07:04,522 --> 02:07:06,524 - Giết ta đi. - Không. 1073 02:07:09,161 --> 02:07:10,862 Giết chóc đủ rồi. 1074 02:07:18,336 --> 02:07:19,704 Mẹ? 1075 02:07:20,238 --> 02:07:21,906 Con trai của mẹ. 1076 02:07:31,049 --> 02:07:33,182 Chuyện dài lắm. 1077 02:07:33,184 --> 02:07:34,719 Tôi sẽ kể cho ông sau. 1078 02:07:35,687 --> 02:07:36,955 Đi nào. 1079 02:07:43,494 --> 02:07:46,300 Con không hiểu. Mọi người nghĩ... 1080 02:07:46,664 --> 02:07:47,665 Mẹ biết. 1081 02:07:48,233 --> 02:07:50,034 Arthur đã cứu mẹ. 1082 02:07:53,737 --> 02:07:56,007 - Mẹ ủng hộ anh ta à? - Đúng thế. 1083 02:07:58,575 --> 02:08:03,678 Cả hai đều là con của mẹ, và mẹ rất yêu các con. 1084 02:08:03,680 --> 02:08:05,916 Nhưng con đã lầm đường lạc lối. 1085 02:08:07,284 --> 02:08:11,353 Bố con đã dạy con rằng có hai thế giới. 1086 02:08:11,355 --> 02:08:13,222 Ông ta đã sai. 1087 02:08:13,224 --> 02:08:15,959 Đất liền và biển cả 1088 02:08:17,262 --> 02:08:18,796 là một. 1089 02:08:38,782 --> 02:08:39,917 Nữ hoàng của thần. 1090 02:08:43,020 --> 02:08:44,387 Vulko! 1091 02:08:46,690 --> 02:08:48,489 Bắt anh ta lại. 1092 02:08:48,491 --> 02:08:50,828 Nhưng đảm bảo anh ta thấy rõ. 1093 02:08:57,835 --> 02:08:58,836 Khi nào cậu sẵn sàng, 1094 02:09:01,238 --> 02:09:02,638 chúng ta hãy trò chuyện. 1095 02:09:17,287 --> 02:09:21,422 Người dân Atlantis, hôm nay bắt đầu bằng đổ máu, 1096 02:09:21,424 --> 02:09:24,391 nhưng hãy để nó kết thúc trong hân hoan. 1097 02:09:24,393 --> 02:09:28,929 Xin giới thiệu Vua Arthur của Atlantis! 1098 02:09:28,931 --> 02:09:30,631 Kính chào đức vua. 1099 02:09:30,633 --> 02:09:33,667 - Kính chào đức vua. - Kính chào đức vua. 1100 02:09:41,711 --> 02:09:44,046 Giờ anh làm gì đây? 1101 02:09:44,647 --> 02:09:46,448 Làm vua của họ. 1102 02:09:49,018 --> 02:09:51,120 Sẽ vui lắm đây. 1103 02:10:43,138 --> 02:10:46,039 Em đã về. Em đã về rồi. 1104 02:10:46,041 --> 02:10:48,143 Vâng. 1105 02:10:54,015 --> 02:10:56,918 Bố tôi là người gác hải đăng. 1106 02:10:57,719 --> 02:10:59,700 Mẹ tôi là nữ hoàng. 1107 02:11:01,200 --> 02:11:03,000 Lẽ ra họ không được gặp nhau. 1108 02:11:06,560 --> 02:11:08,964 Nhưng tình yêu của họ đã cứu thế giới. 1109 02:11:11,166 --> 02:11:13,400 Họ đã tạo ra tôi như hiện giờ. 1110 02:11:13,767 --> 02:11:17,471 Một đứa con của đất liền, một vị vua của biển cả. 1111 02:11:19,040 --> 02:11:21,076 Tôi là người bảo vệ của đáy sâu. 1112 02:11:22,876 --> 02:11:23,944 Tôi là... 1113 02:11:25,612 --> 02:11:27,400 Aquaman! 1114 02:14:06,600 --> 02:14:16,300 AQUAMAN: ĐẾ VƯƠNG ATLANTIS 1115 02:14:36,568 --> 02:14:37,700 Này. 1116 02:14:41,772 --> 02:14:43,306 Tôi đã dành 15 năm 1117 02:14:43,308 --> 02:14:45,674 ở Viện Khoa học Hải dương Mỹ 1118 02:14:45,676 --> 02:14:48,844 - Anh bị sa thải mà? - nghiên cứu hiện tượng đại dương 1119 02:14:48,846 --> 02:14:51,213 và đây là chứng cứ thuyết phục nhất chúng ta có đến nay. 1120 02:14:51,215 --> 02:14:54,783 Các địa chấn kế biển sâu đã ghi lại các vụ nổ ở đáy đại dương. 1121 02:14:54,785 --> 02:14:56,985 Chúng ta có ảnh vệ tinh 1122 02:14:56,987 --> 02:14:59,354 chụp các mảnh vụn tàu chiến Atlantis nổi trên mặt nước... 1123 02:14:59,356 --> 02:15:01,156 - Tiến sĩ Shin! - Anh để tôi nói xong chứ? 1124 02:15:01,158 --> 02:15:03,392 Lại nữa. Người Atlantis à? 1125 02:15:03,394 --> 02:15:06,161 Phải. Chính quyền không muốn chúng ta biết 1126 02:15:06,163 --> 02:15:07,729 về hiểm họa đang tồn tại ngay đây... 1127 02:15:07,731 --> 02:15:10,065 Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là anh. 1128 02:15:22,313 --> 02:15:24,246 Đây là công nghệ Atlantis à? 1129 02:15:24,248 --> 02:15:26,381 Cho tôi biết làm sao anh có nó được chứ? 1130 02:15:26,383 --> 02:15:29,550 Được. Nhưng trước tiên, 1131 02:15:29,810 --> 02:15:32,000 anh cho tôi biết cách tìm hắn. 1132 02:15:33,500 --> 02:15:34,700 AQUAMAN LÀ AI? 1133 02:23:10,572 --> 02:23:12,574 Biên dịch: Geniux Ngô