1
00:00:14,300 --> 00:00:29,200
2
00:00:55,420 --> 00:00:59,050
VỊNH AMNESTY, MAINE, NĂM 1985
3
00:01:06,386 --> 00:01:08,319
Jules Verne từng viết,
4
00:01:08,321 --> 00:01:10,820
“Thả hai con tàu giữa biển rộng,”
5
00:01:10,822 --> 00:01:14,159
“không sóng chẳng gió,
chúng vẫn sẽ đến với nhau.”
6
00:01:36,248 --> 00:01:40,919
Bố mẹ tôi đã gặp nhau như thế.
Như hai con tàu định mệnh dành cho nhau.
7
00:01:45,590 --> 00:01:47,590
Chúng tôi khác biệt đấy.
Hãy thử Arthur Treacher...
8
00:01:54,800 --> 00:01:55,998
Không sao.
9
00:02:03,709 --> 00:02:08,043
Bình tĩnh nào. Bình tĩnh.
Lúc nãy cô không thở.
10
00:02:21,493 --> 00:02:23,992
Họ đến từ những thế giới khác nhau.
11
00:02:25,363 --> 00:02:29,934
Nhưng cuộc đời, giống như biển cả,
có cách đưa người ta đến với nhau.
12
00:03:15,579 --> 00:03:17,313
Tôi đã tính làm trứng cho cô ăn.
13
00:03:19,683 --> 00:03:21,250
Đừng ăn chó của tôi, nhé?
14
00:03:24,688 --> 00:03:26,020
Không sao. Ổn mà.
15
00:03:26,022 --> 00:03:27,558
Tôi đã pha trà.
16
00:03:32,529 --> 00:03:34,028
Nào, thử đi.
17
00:03:34,030 --> 00:03:35,298
Nó sẽ làm cô khỏe hơn.
18
00:03:56,219 --> 00:03:58,354
Thế, cô là ai?
19
00:04:02,592 --> 00:04:04,000
Atlanna!
20
00:04:05,895 --> 00:04:07,200
Nữ hoàng của Atlantis!
21
00:04:11,267 --> 00:04:15,400
Tôi là Tom.
Người gác hải đăng.
22
00:04:27,810 --> 00:04:29,776
KINH HOÀNG TẠI DUNWICH
- H. P. LOVECRAFT -
23
00:04:47,369 --> 00:04:51,471
Bà ấy trốn một cuộc hôn nhân sắp đặt.
Bỏ lại cả thế giới của mình.
24
00:04:51,473 --> 00:04:53,673
Nhưng ở hải đăng của bố tôi,
25
00:04:53,675 --> 00:04:56,144
bà tìm thấy một điều không ngờ đến.
26
00:04:58,780 --> 00:05:02,751
Và bố tôi tìm thấy
tình yêu của đời mình.
27
00:05:07,389 --> 00:05:08,955
Cơn bão cấp 4 Arthur
28
00:05:08,957 --> 00:05:11,858
sẽ đổ bộ vào khoảng sau 2 giờ chiều.
29
00:05:11,860 --> 00:05:14,195
Arthur thì sao?
30
00:05:14,796 --> 00:05:16,263
Theo tên cơn bão à?
31
00:05:16,265 --> 00:05:20,967
Theo tên một truyền thuyết.
Thằng bé là vua, phải không?
32
00:05:20,969 --> 00:05:23,770
Còn hơn thế nữa.
33
00:05:23,772 --> 00:05:27,440
Nó là bằng chứng sống rằng
hai dân tộc có thể cùng tồn tại.
34
00:05:27,442 --> 00:05:30,311
Ngày nào đó, nó có thể
gắn kết hai thế giới chúng ta.
35
00:05:38,352 --> 00:05:42,488
Và cây đinh ba thần chỉ có thể
được dùng bởi người Atlantis mạnh nhất.
36
00:05:42,490 --> 00:05:47,827
Nó trao cho Vua Atlan
quyền thống trị 7 biển.
37
00:05:47,829 --> 00:05:52,032
Nó làm ngài hùng mạnh đến mức
chính đại dương phải ghen tỵ
38
00:05:52,034 --> 00:05:56,502
và gây ra một trận động đất kinh khủng
để hủy diệt Atlantis!
39
00:05:56,504 --> 00:05:58,904
Nó chìm xuống,
đến tận đáy đại dương.
40
00:05:58,906 --> 00:06:03,509
Nhưng truyền thuyết nói rằng
sẽ có ngày một vị vua mới xuất hiện,
41
00:06:03,511 --> 00:06:05,844
người đó sẽ dùng sức mạnh
của đinh ba thần
42
00:06:05,846 --> 00:06:09,080
để đưa Atlantis trở lại.
43
00:06:15,222 --> 00:06:17,157
Anh giữ con đi.
44
00:06:35,442 --> 00:06:36,809
Nữ hoàng Atlanna,
45
00:06:36,811 --> 00:06:38,944
theo lệnh của Vua Orvax,
46
00:06:38,946 --> 00:06:41,940
bà phải trở về Atlantis!
47
00:06:42,049 --> 00:06:43,290
Atlanna!
48
00:06:45,920 --> 00:06:48,369
Nhưng Atlantis nhớ rất dai...
49
00:06:50,223 --> 00:06:52,900
và nhà vua của nó
không để bà ấy ra đi.
50
00:07:05,605 --> 00:07:07,872
- Atlanna!
- Tom!
51
00:07:07,874 --> 00:07:09,776
- Vũ khí của em.
- Đây.
52
00:07:36,235 --> 00:07:39,169
Hai thế giới của họ
lẽ ra không được gặp nhau,
53
00:07:39,171 --> 00:07:42,572
và tôi là kết quả của
một tình yêu không nên có.
54
00:07:42,574 --> 00:07:44,541
Em không cần làm vậy, Atlanna.
Xin em.
55
00:07:44,543 --> 00:07:48,680
Không. Họ sẽ luôn tìm ra em.
56
00:07:48,682 --> 00:07:50,449
Lần sau,
họ sẽ cho cả một đội quân đến.
57
00:07:52,518 --> 00:07:56,956
Em phải quay về.
Đó là cách duy nhất để cứu thằng bé.
58
00:08:00,225 --> 00:08:01,961
Cứu anh.
59
00:08:06,532 --> 00:08:08,567
Ở chỗ của em
60
00:08:10,202 --> 00:08:13,205
biển cả cuốn nước mắt đi.
61
00:08:15,741 --> 00:08:16,742
Ở đây thì không.
62
00:08:18,077 --> 00:08:19,745
Ở đây em cảm nhận được chúng.
63
00:08:27,619 --> 00:08:31,957
Em sẽ quay lại với anh.
Khi an toàn.
64
00:08:32,825 --> 00:08:33,957
Một ngày nào đó.
65
00:08:33,959 --> 00:08:36,895
Ngay tại đây, lúc bình minh.
66
00:08:39,832 --> 00:08:41,399
Chúng ta sẽ lại bên nhau.
67
00:08:43,267 --> 00:08:46,136
Mạnh mẽ nhé, hoàng tử nhỏ của mẹ.
68
00:08:46,138 --> 00:08:48,339
Mẹ sẽ luôn bên con.
69
00:08:56,614 --> 00:08:59,818
Đừng để con quên em nhé?
70
00:09:24,642 --> 00:09:27,210
Tất cả sự sống đều đến từ biển,
71
00:09:27,211 --> 00:09:31,480
nên nếu muốn hiểu được chính mình,
ta phải tìm về nơi bắt đầu.
72
00:09:31,482 --> 00:09:36,351
Ngày nay, ta có bản đồ sao Hỏa
còn rõ hơn bản đồ đáy biển của mình.
73
00:09:32,300 --> 00:09:35,900
{\an8}THỦY CUNG BOSTON,
MASSACHUSETTS
74
00:09:36,353 --> 00:09:38,487
Coi nào. Gần hơn đi.
Nào, cá ơi.
75
00:09:38,489 --> 00:09:40,700
- Nào. Lại đây.
- Các em.
76
00:09:40,958 --> 00:09:42,500
Đừng làm thế nữa. Đi nào.
77
00:09:43,227 --> 00:09:44,229
Đi nào.
78
00:09:45,395 --> 00:09:47,500
Tạm biệt, các bạn cá.
Tạm biệt.
79
00:09:49,332 --> 00:09:52,050
Tên tớ là Arthur!
Còn tên bạn?
80
00:09:52,469 --> 00:09:54,900
- Các bạn đói à? Tớ cũng thế.
- Xem này.
81
00:09:55,672 --> 00:09:58,100
Arthur đang nói chuyện với cá.
82
00:09:58,209 --> 00:09:59,800
Mày dị quá, Arthur!
83
00:09:59,911 --> 00:10:02,450
- Dừng lại.
- Mày làm gì nào, đồ quái dị?
84
00:10:02,546 --> 00:10:04,710
Dừng lại. Đừng.
85
00:10:04,714 --> 00:10:05,850
- Dị hợm.
- Bỏ tớ ra.
86
00:11:00,200 --> 00:11:05,300
AQUAMAN: ĐẾ VƯƠNG ATLANTIS
86
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
HIỆN TẠI
87
00:12:03,431 --> 00:12:04,697
Bọn mày là ai?
88
00:12:04,699 --> 00:12:06,400
Nào, nhanh lên. Đi đi.
89
00:12:06,402 --> 00:12:08,569
Đi đi. Nhanh.
90
00:12:17,679 --> 00:12:19,379
Đại ca, đã bắt được thuyền trưởng.
91
00:12:19,381 --> 00:12:21,248
Đã tắt tín hiệu báo nguy.
92
00:12:21,250 --> 00:12:22,882
Chúng ta lại bí mật rồi.
93
00:12:22,884 --> 00:12:25,285
Nhưng họ đã nghe.
Chắc chắn vậy.
94
00:12:25,287 --> 00:12:29,922
Thỏa thuận thế này.
Tao không chỉ mày cách làm thuyền trưởng
95
00:12:29,924 --> 00:12:32,126
và mày đừng chỉ tao cách làm hải tặc.
96
00:12:43,204 --> 00:12:44,870
Số thủy thủ còn lại đâu?
97
00:12:44,872 --> 00:12:46,706
Chúng quyết định
thận trọng hay hơn là can đảm
98
00:12:46,708 --> 00:12:48,808
và tự nhốt mình vào khoang ngư lôi.
99
00:12:48,810 --> 00:12:50,509
Danh tiếng của ta đã đến tai chúng.
100
00:12:50,511 --> 00:12:52,178
Danh tiếng của con.
101
00:12:52,180 --> 00:12:53,614
Đây là thắng lợi của con.
102
00:12:58,419 --> 00:12:59,821
Đây.
103
00:13:01,322 --> 00:13:03,588
Con không lấy miếng sắt đó được.
104
00:13:03,590 --> 00:13:05,026
Nó là tình yêu của đời bố mà.
105
00:13:06,526 --> 00:13:08,700
Bố chưa kể con nghe chuyện của nó.
106
00:13:09,796 --> 00:13:12,298
Ban đầu nó của ông nội con.
107
00:13:12,300 --> 00:13:16,068
Ông ấy thuộc số người nhái đầu tiên
của Hải quân trong Thế chiến II.
108
00:13:16,070 --> 00:13:21,806
Ông ấy rất giỏi dưới nước,
đơn vị đặt biệt danh cho ông là Cá Đuối.
109
00:13:21,808 --> 00:13:24,576
Nhưng sau chiến tranh,
đất nước đã quên ông ấy.
110
00:13:24,578 --> 00:13:29,150
Nên ông ấy quay lại biển cả,
cướp bóc và tồn tại bằng trí tuệ của mình
111
00:13:29,683 --> 00:13:31,716
và con dao này.
112
00:13:31,718 --> 00:13:34,755
Ông đã trao nó cho bố
khi bố bằng tuổi con.
113
00:13:37,557 --> 00:13:39,259
Và giờ nó là của con, con trai ạ.
114
00:14:08,088 --> 00:14:10,023
Ta vừa đụng phải gì đó à?
115
00:14:11,525 --> 00:14:14,691
Không. Thứ gì đó
tấn công chúng ta.
116
00:14:14,693 --> 00:14:16,194
Đại ca, có gì đó bên ngoài.
117
00:14:16,196 --> 00:14:17,395
Một tàu ngầm khác à?
118
00:14:17,397 --> 00:14:19,030
Không.
Tôi nghĩ là một con người.
119
00:15:07,446 --> 00:15:08,981
Không phải con người.
120
00:15:12,585 --> 00:15:17,054
Alpha, qua bên phải.
Đội Bravo, dò xét hành lang.
121
00:15:38,611 --> 00:15:40,011
Xin phép lên tàu nhé?
122
00:17:10,534 --> 00:17:11,802
Aquaman!
123
00:17:11,826 --> 00:17:16,026
Nhanh lên.
Tôi sắp lỡ mất giờ giảm giá rồi.
124
00:17:40,230 --> 00:17:43,267
Tao đã chờ giờ phút này lâu rồi.
125
00:17:56,912 --> 00:17:58,515
Ta phải biết ngươi là ai à?
126
00:17:59,750 --> 00:18:01,917
Tao cướp bóc các vùng biển quốc tế.
127
00:18:02,885 --> 00:18:04,151
Mày là Aquaman!
128
00:18:04,153 --> 00:18:06,420
Chúng ta nhất định sẽ phải gặp nhau.
129
00:18:10,426 --> 00:18:11,861
Đừng biến điều đó thành thói quen.
130
00:18:12,395 --> 00:18:13,462
Đứng dậy.
131
00:19:22,297 --> 00:19:23,598
Bố.
132
00:19:25,633 --> 00:19:27,433
Bố à.
133
00:19:29,904 --> 00:19:31,106
Đó là con ông hả?
134
00:19:36,344 --> 00:19:37,543
Xấu hổ cho ông.
135
00:19:39,447 --> 00:19:41,214
Mấy người tự dính vào việc này.
136
00:19:41,216 --> 00:19:42,482
Tự thoát đi.
137
00:19:42,484 --> 00:19:43,485
Thằng khốn!
138
00:19:52,926 --> 00:19:54,295
Bố.
139
00:20:02,637 --> 00:20:03,671
Bố.
140
00:20:06,708 --> 00:20:08,073
Khoan.
141
00:20:08,075 --> 00:20:09,908
Giúp tao. Ông ấy bị kẹt.
142
00:20:09,910 --> 00:20:11,679
Mày không thể bỏ ông ấy thế này.
143
00:20:13,514 --> 00:20:14,913
Làm ơn.
144
00:20:14,915 --> 00:20:18,986
Các người đã giết người vô tội.
Cầu xin lòng khoan dung của biển đi.
145
00:20:25,310 --> 00:20:28,450
ĐỐI TRỌNG BỊ HỎNG
146
00:20:32,599 --> 00:20:33,900
Ra khỏi đây đi.
Bố lo được.
147
00:20:33,902 --> 00:20:35,567
Thôi đi, con sẽ không bỏ bố.
148
00:20:35,569 --> 00:20:39,538
Này. Con cần sống,
để có thể giết thằng khốn đó.
149
00:20:42,810 --> 00:20:45,143
- Đi ngay đi.
- Không.
150
00:20:45,145 --> 00:20:46,713
- Đi.
- Bố im đi.
151
00:20:51,552 --> 00:20:52,553
Không.
152
00:20:53,220 --> 00:20:54,220
Không.
153
00:21:12,004 --> 00:21:13,674
Khốn kiếp!
154
00:21:14,240 --> 00:21:15,241
Đi.
155
00:22:33,652 --> 00:22:35,253
Con luôn biết phải tìm bố ở đâu.
156
00:22:36,087 --> 00:22:37,455
Thói quen cũ.
157
00:22:46,331 --> 00:22:49,132
- Đi nào, bố mời con ăn sáng.
- Được.
158
00:22:52,170 --> 00:22:55,440
Bố bảo họ đổ vào
ly con nít tập uống cho con nhé?
159
00:22:58,510 --> 00:23:02,679
Sao con thở được dưới nước,
mà bố vẫn có thể uống thắng con nhỉ?
160
00:23:02,681 --> 00:23:05,515
Đó là siêu năng lực của bố.
161
00:23:05,517 --> 00:23:09,351
Một tàu ngầm Nga
bị hải tặc công nghệ cao tấn công đêm qua.
162
00:23:09,353 --> 00:23:11,487
Cũng chính là băng hải tặc bị nghi
163
00:23:11,489 --> 00:23:14,356
có liên quan đến sự biến mất
của tàu ngầm tàng hình mẫu
164
00:23:14,300 --> 00:23:16,850
{\an8}TÀU NGẦM MẪU BÍ MẬT
CỦA HẢI QUÂN
165
00:23:14,358 --> 00:23:16,859
bí mật của Hải quân.
166
00:23:16,861 --> 00:23:20,195
Và trong một diễn biến mới,
chúng tôi có những báo cáo chưa xác nhận
167
00:23:20,197 --> 00:23:23,933
rằng một người dị biến
được mạng xã hội gọi là “Aquaman”
168
00:23:21,800 --> 00:23:23,900
{\an8}AQUAMAN GIẢI CỨU
169
00:23:23,935 --> 00:23:25,804
đã thực hiện
cuộc giải cứu liều lĩnh này.
170
00:23:26,905 --> 00:23:28,100
Không phải con đâu.
171
00:23:28,238 --> 00:23:32,200
Vớ vẩn.
Con đang làm việc đó, phải không?
172
00:23:32,409 --> 00:23:34,300
Việc Vulko huấn luyện cho con.
173
00:23:34,678 --> 00:23:38,300
Bố đã biết
con không thể đứng ngoài lề mãi mà.
174
00:23:38,917 --> 00:23:40,910
Mẹ con luôn biết rằng con đặc biệt.
175
00:23:41,019 --> 00:23:42,584
Bố đừng khơi ra.
176
00:23:42,586 --> 00:23:45,654
Mẹ tin con sẽ là
người gắn kết hai thế giới chúng ta.
177
00:23:45,656 --> 00:23:46,824
Thôi đi mà.
178
00:23:50,027 --> 00:23:53,996
Dù vấn đề của Atlantis là gì,
con vẫn quan trọng hơn chúng.
179
00:23:53,998 --> 00:23:56,031
Atlantis đã giết mẹ con.
180
00:23:56,033 --> 00:23:57,532
Con đâu biết chắc điều đó.
181
00:23:57,534 --> 00:23:58,900
Có, con biết.
182
00:23:58,902 --> 00:24:02,706
Chúng đã giết mẹ.
Vì mẹ yêu bố và sinh ra con.
183
00:24:03,307 --> 00:24:04,908
Và bố biết điều đó.
184
00:24:09,145 --> 00:24:13,147
Con trai ạ, sẽ có ngày
con phải ngừng đổ lỗi cho mình.
185
00:24:19,355 --> 00:24:20,591
Này, anh bạn.
186
00:24:22,026 --> 00:24:24,427
Cậu là cậu bé cá trên TV đó hả?
187
00:24:25,663 --> 00:24:26,797
Tuyệt rồi đây.
188
00:24:33,070 --> 00:24:36,470
Là “người cá”.
Mấy anh muốn gì?
189
00:24:36,472 --> 00:24:38,474
Tôi sẽ cho cậu biết tôi muốn gì.
190
00:24:42,146 --> 00:24:43,844
Bọn tôi chụp ảnh với cậu nhé?
191
00:24:43,846 --> 00:24:46,781
Cậu là anh hùng của bọn tôi.
192
00:24:46,783 --> 00:24:50,420
Rất có ý nghĩa đấy.
Chụp nhanh thôi...
193
00:24:54,991 --> 00:24:56,323
Sao cũng được.
194
00:24:56,325 --> 00:24:57,925
- Được rồi. Chụp nào.
- Đừng đụng vào tôi.
195
00:24:57,927 --> 00:25:00,227
Ừ, đúng rồi.
Tôi sẽ để tay dưới này.
196
00:25:00,229 --> 00:25:02,600
Được rồi. Mọi người cười nào.
197
00:25:20,304 --> 00:25:24,404
NƠI NÀO ĐÓ Ở ĐẠI TÂY DƯƠNG
198
00:25:56,185 --> 00:25:59,220
Ông ta hiểu
tầm quan trọng của cuộc gặp này.
199
00:25:59,222 --> 00:26:01,188
Ông ta sẽ nghe ngài thôi.
200
00:26:20,341 --> 00:26:22,542
- Vua Orm!
- Vua Nereus!
201
00:26:22,544 --> 00:26:25,979
Anh chọn nơi gặp quá gần mặt đất
so với sở thích của tôi.
202
00:26:25,981 --> 00:26:28,815
Ông không nhận ra
Hội đồng Các Vua à?
203
00:26:28,817 --> 00:26:32,218
Thời Atlan,
khi Bảy Vương quốc còn là một,
204
00:26:32,220 --> 00:26:34,921
tổ tiên chúng ta đã tập trung ở đây.
205
00:26:34,923 --> 00:26:37,625
Atlantis ngồi đây, là chủ tọa.
206
00:26:38,425 --> 00:26:41,326
Xebel, như mọi khi, ở bên cạnh.
207
00:26:41,328 --> 00:26:43,196
Biển Mặn. Ngư Phủ.
208
00:26:43,198 --> 00:26:45,430
Sa Mạc và Vực Sâu
khi đó còn chưa suy sụp.
209
00:26:45,432 --> 00:26:47,533
Vong Quốc còn chưa biến mất.
210
00:26:47,535 --> 00:26:51,503
Cùng nhau, họ từng là đế chế
vĩ đại nhất thế giới từng thấy.
211
00:26:51,505 --> 00:26:53,505
Nhưng giờ, tôi ngồi trên ngai của Atlan,
212
00:26:53,507 --> 00:26:56,209
bị luật lệ cổ xưa
và chính trị kìm hãm.
213
00:26:56,211 --> 00:26:58,377
Trong lúc đe dọa từ bên trên
tăng lên mạnh mẽ...
214
00:26:58,379 --> 00:27:00,681
Bạo lực vẫn luôn lan tràn mặt đất.
215
00:27:01,482 --> 00:27:02,915
Họ sẽ tự hủy diệt chính mình.
216
00:27:02,917 --> 00:27:05,751
Chỉ sau khi đã hủy diệt chúng ta.
217
00:27:05,753 --> 00:27:09,021
Chúng ta ẩn núp đủ lâu rồi.
218
00:27:09,023 --> 00:27:12,825
Đã đến lúc Atlantis vươn lên lần nữa.
219
00:27:12,827 --> 00:27:14,995
Chúng tôi kính trọng ngài, Vua Nereus,
220
00:27:16,397 --> 00:27:19,798
khi mời Xebel là vương quốc đầu tiên
221
00:27:19,800 --> 00:27:22,100
gia nhập liên minh của Vua Orm!
222
00:27:22,102 --> 00:27:23,936
Làm như anh được chọn vậy, Vulko!
223
00:27:23,938 --> 00:27:26,104
Theo luật,
cần bốn trong Bảy Vương quốc
224
00:27:26,106 --> 00:27:27,773
để nổi lên và tấn công.
225
00:27:27,775 --> 00:27:29,975
Vong Quốc và Sa Mạc
đã tiêu tan từ lâu rồi.
226
00:27:29,977 --> 00:27:32,044
Vực Sâu chẳng còn gì
ngoài đám thú vật.
227
00:27:32,046 --> 00:27:34,680
Biển Mặn sẽ không tham gia,
và Ngư Phủ là lũ hèn nhát.
228
00:27:34,682 --> 00:27:39,818
Không có tôi và quân đội của tôi
thuyết phục họ, mưu đồ của anh chết non.
229
00:27:39,820 --> 00:27:42,187
Nhưng tôi biết điều anh thật sự muốn.
230
00:27:42,189 --> 00:27:45,057
Một khi có cam kết của
bốn vương quốc,
231
00:27:45,059 --> 00:27:46,726
anh sẽ được tấn phong
232
00:27:47,862 --> 00:27:49,129
là Bá chủ Đại dương.
233
00:27:50,597 --> 00:27:52,597
Đó chỉ là một chức danh.
234
00:27:52,599 --> 00:27:54,599
Tôi không ngốc, Vua Orm!
235
00:27:54,601 --> 00:27:56,068
Là Bá chủ Đại dương,
anh sẽ chỉ huy
236
00:27:56,070 --> 00:27:58,500
quân đội vĩ đại nhất hành tinh này.
237
00:27:58,872 --> 00:28:00,874
Tôi là lựa chọn trời sinh
để dẫn dắt nó.
238
00:28:03,009 --> 00:28:05,110
Vậy sao?
239
00:28:05,112 --> 00:28:07,745
Thế còn tin đồn có một người khác?
240
00:28:07,747 --> 00:28:11,350
Một người Atlantis, sống trên mặt đất.
241
00:28:11,352 --> 00:28:13,818
Mang dòng máu hoàng tộc.
242
00:28:13,820 --> 00:28:17,722
Anh có thể ngồi trên ngai vàng Atlantis,
nhưng danh vọng lại yếu.
243
00:28:17,724 --> 00:28:19,857
Làm sao anh hy vọng
thống nhất cả đế chế được?
244
00:28:19,859 --> 00:28:23,194
Tên con hoang của mẹ tôi
chưa từng đến Atlantis!
245
00:28:23,196 --> 00:28:24,796
Hắn trung thành với mặt đất.
246
00:28:35,208 --> 00:28:37,644
Bọn dân bề mặt. Tấn công.
247
00:28:58,430 --> 00:28:59,696
Vua của các anh bị thương rồi.
248
00:29:59,324 --> 00:30:01,525
Tôi không cố khơi mào chiến tranh.
249
00:30:02,260 --> 00:30:03,993
Cuộc chiến đó đã bắt đầu rồi.
250
00:30:03,995 --> 00:30:07,598
Vậy đã đến lúc gửi cho chúng
một thông điệp mà chúng sẽ nghe rõ.
251
00:30:11,936 --> 00:30:13,303
- Bố ổn mà.
- Không nói nữa.
252
00:30:13,305 --> 00:30:15,104
- Chìa khóa đây.
- Cảm ơn bố.
253
00:30:15,106 --> 00:30:17,506
Về nhà và tiếp tục
xăm tā mokocho con nào.
254
00:30:17,508 --> 00:30:19,008
Nếu ông nội con còn sống,
255
00:30:19,010 --> 00:30:21,078
ông sẽ gõ đầu bố con mình
vì không xăm cho xong.
256
00:30:23,047 --> 00:30:25,848
Vâng, hẳn rồi,
nhưng còn nhiều thời gian mà.
257
00:30:25,850 --> 00:30:28,552
Phải đưa bố về ngủ đã.
258
00:30:30,955 --> 00:30:32,000
Được chưa ạ?
259
00:30:38,763 --> 00:30:41,663
- Tôi tìm anh mãi.
- Không, không, không.
260
00:30:41,665 --> 00:30:43,032
Tôi cần anh đi với tôi
đến Atlantis!
261
00:30:43,034 --> 00:30:44,867
Nghe này,
tôi sẽ nói với cô như đã nói
262
00:30:44,869 --> 00:30:46,869
với lão sao biển mục nát Vulko!
263
00:30:46,871 --> 00:30:48,904
Trừ việc tử tế hơn, vì cô là phụ nữ.
264
00:30:48,906 --> 00:30:50,700
Không, cảm ơn.
Tôi không hứng thú.
265
00:30:50,908 --> 00:30:53,700
Anh đã đánh bại Steppenwolf
và cứu Atlantis!
266
00:30:54,077 --> 00:30:55,900
Chẳng liên quan đến Atlantis!
267
00:30:55,902 --> 00:30:59,580
Vua Orm, em cùng mẹ khác cha của anh
sắp tuyên chiến với thế giới mặt đất.
268
00:30:59,582 --> 00:31:01,120
Hàng tỉ người sẽ chết.
269
00:31:01,519 --> 00:31:02,850
Người của anh và của tôi.
270
00:31:03,753 --> 00:31:05,400
Chúng ta phải ngăn anh ta.
271
00:31:05,500 --> 00:31:07,300
QUÁN THUYỀN CHÌM CỦA TERRY
272
00:31:10,194 --> 00:31:12,094
Và cô đề nghị chúng ta làm thế nào?
273
00:31:12,096 --> 00:31:15,563
Anh là con trai trưởng
của Nữ hoàng Atlanna!
274
00:31:15,565 --> 00:31:17,865
Ngai vàng thuộc về con trưởng
là đương nhiên.
275
00:31:17,867 --> 00:31:23,372
Cách duy nhất để ngăn cuộc chiến này
và cứu cả hai thế giới
276
00:31:23,374 --> 00:31:26,700
là anh giành lấy
ngai vàng chính đáng của mình.
277
00:31:29,646 --> 00:31:32,780
Cô nghĩ tôi xuất hiện
thì Orm sẽ bỏ ngai vàng à?
278
00:31:32,782 --> 00:31:36,350
Tôi là đứa con hoang
của nữ hoàng mà các người đã xử tử.
279
00:31:36,352 --> 00:31:38,986
Tin tôi đi.
Tôi không phải là vua.
280
00:31:38,988 --> 00:31:39,854
Tôi đồng ý.
281
00:31:39,856 --> 00:31:42,256
Thế thì tuyệt lắm. Tốt.
282
00:31:42,258 --> 00:31:45,226
Nhưng Vulko tin anh vì lý do nào đó,
283
00:31:45,228 --> 00:31:46,861
và vì thế tôi đến đây.
284
00:31:46,863 --> 00:31:49,764
Vulko đã biết vị trí
cây Đinh ba Mất tích của Atlan!
285
00:31:49,766 --> 00:31:51,833
Chuyện cổ tích.
Nó là một thần thoại.
286
00:31:51,835 --> 00:31:53,367
Không hề.
287
00:31:53,369 --> 00:31:55,470
Có Đinh ba Thần,
người dân sẽ nghe theo anh.
288
00:31:55,472 --> 00:31:58,772
Khi đó anh có thể
giành lại quyền và phế truất Orm!
289
00:31:58,774 --> 00:32:02,642
Quyền của tôi à?
Nó đã chết cùng mẹ tôi.
290
00:32:02,644 --> 00:32:05,046
Nhưng tôi hứa với cô.
Nếu Orm tấn công,
291
00:32:05,048 --> 00:32:08,218
tôi sẽ đối xử với cậu ta
y như cách các người đối xử với mẹ tôi.
292
00:32:09,552 --> 00:32:10,986
Không khoan dung.
293
00:32:35,710 --> 00:32:39,710
NƠI NÀO ĐÓ Ở BIỂN BẮC
294
00:33:08,443 --> 00:33:13,046
Tàu ngầm đó hầu như không hoạt động,
nhưng nó đã phục vụ đúng mục đích.
295
00:33:13,048 --> 00:33:16,815
Một người bên anh đã xen vào.
296
00:33:16,817 --> 00:33:18,884
Hắn không phải người của chúng tôi.
297
00:33:18,886 --> 00:33:21,789
Hắn đã giết bố tôi.
298
00:33:22,558 --> 00:33:25,026
Giao dịch của chúng ta đã xong.
299
00:33:28,696 --> 00:33:32,133
Giữ tiền của anh đi.
Tôi muốn Aquaman.
300
00:34:43,103 --> 00:34:44,304
Bố ơi.
301
00:34:49,577 --> 00:34:50,777
Bố ơi.
302
00:35:18,238 --> 00:35:19,239
Bố.
303
00:35:23,809 --> 00:35:25,044
Bố.
304
00:35:26,579 --> 00:35:28,045
Bố ơi.
305
00:35:30,784 --> 00:35:33,118
Cố lên bố.
306
00:35:33,919 --> 00:35:36,654
Cố lên. Ông ấy không thở.
307
00:35:36,656 --> 00:35:37,956
Tránh ra. Để tôi giúp.
308
00:35:45,498 --> 00:35:46,865
Cố lên, bố ơi.
309
00:35:58,410 --> 00:35:59,411
Nào.
310
00:36:13,891 --> 00:36:16,193
Tôi còn chưa biết tên cô.
311
00:36:16,195 --> 00:36:18,963
Công chúa Y'Mera Xebella Challa!
312
00:36:20,666 --> 00:36:21,966
Anh có thể gọi tôi là Mera!
313
00:36:23,736 --> 00:36:25,270
Cảm ơn cô, Mera!
314
00:36:46,424 --> 00:36:47,892
Lạy Chúa!
315
00:36:48,594 --> 00:36:50,228
Đây là việc làm của Orm!
316
00:36:52,029 --> 00:36:53,931
Điều tệ hại nhất còn chưa đến đâu.
317
00:37:01,539 --> 00:37:05,900
Cảnh báo lũ quét
đã kéo dài đến vài giờ.
318
00:37:06,000 --> 00:37:08,100
{\an8}SÓNG THẦN KINH HOÀNG
ĐÁNH VÀO BỜ ĐẠI TÂY DƯƠNG
319
00:37:06,077 --> 00:37:08,677
Quang cảnh chưa từng có
khắp thế giới vào hôm nay.
320
00:37:08,679 --> 00:37:12,348
Chúng ta thấy các tàu chiến và rác
dạt lên bờ do sóng cực lớn.
321
00:37:12,350 --> 00:37:15,684
Quang cảnh lạ lùng
của những bờ biển ngập chất thải
322
00:37:15,686 --> 00:37:18,187
và rác rưởi đang xảy ra khắp thế giới.
323
00:37:18,280 --> 00:37:21,457
Nhiều thập niên ô nhiễm
đã bị ném ngược lên đất liền.
324
00:37:21,458 --> 00:37:24,660
Nhiều người thắc mắc,
“Đây là thảm họa tự nhiên hay gì khác?”
325
00:37:24,100 --> 00:37:27,200
{\an8}TÁC GIẢ TIẾN SĨ STEPHEN SHIN:
“NGƯỜI ATLANTIS GIỮA CHÚNG TA: LỊCH SỬ BÍ MẬT”
326
00:37:24,662 --> 00:37:27,263
Không.
Đây không phải thảm họa tự nhiên.
327
00:37:27,265 --> 00:37:29,598
Họ đã ném trả
rác và tàu chiến của chúng ta.
328
00:37:29,300 --> 00:37:32,000
{\an8}BỜ BIỂN ĐẠI TÂY DƯƠNG TAN NÁT
329
00:37:29,600 --> 00:37:32,000
Đây là đụng độ đầu tiên của ta
với người Atlantis!
330
00:37:32,002 --> 00:37:35,304
Anh lại lảm nhảm
cái giả thuyết Atlantis điên rồ đó.
331
00:37:35,306 --> 00:37:37,205
Anh hoàn toàn
không có chứng cứ, Tiến sĩ Shin!
332
00:37:37,207 --> 00:37:38,641
Mở to mắt ra đi.
333
00:37:38,643 --> 00:37:41,945
Ta đã có một người Atlantis sống chung,
tên anh ta là Aquaman!
334
00:37:49,520 --> 00:37:50,400
Gì đây?
335
00:37:51,254 --> 00:37:54,000
Đây chính là nơi
Vulko đã dạy tôi bơi lần đầu tiên.
336
00:37:55,459 --> 00:37:58,300
Cậu phải quên đi
những bài học của thế giới mặt đất
337
00:37:58,796 --> 00:38:03,300
và tiến sâu hơn để khám phá
những bản năng Atlantis của cậu.
338
00:38:03,567 --> 00:38:05,500
Nhưng cháu biết bơi rồi mà.
339
00:38:05,837 --> 00:38:07,550
Đó không gọi là bơi.
340
00:38:10,842 --> 00:38:13,074
Nói cho rõ nhé,
341
00:38:13,076 --> 00:38:15,111
tôi sẽ giúp cô ngăn cuộc chiến này.
342
00:38:15,712 --> 00:38:17,347
Nhưng sau đó, tôi hết việc.
343
00:38:18,215 --> 00:38:20,150
Có lẽ như thế là tốt nhất.
344
00:38:40,470 --> 00:38:42,770
Đại dương không chỉ là
nguồn sống của ta, Arthur!
345
00:38:42,772 --> 00:38:44,171
Nó là bản chất của chúng ta.
346
00:38:44,173 --> 00:38:46,273
Khoan, ông nói được dưới nước à?
347
00:38:46,275 --> 00:38:49,300
Này. Cháu cũng nói được dưới nước.
348
00:38:49,779 --> 00:38:52,045
Tuyệt quá.
349
00:38:52,047 --> 00:38:55,017
Chúng ta có thể làm nhiều thứ hơn nữa.
350
00:39:01,023 --> 00:39:06,159
Là người Atlantis, tức là
không chỉ có khả năng thở trong nước.
351
00:39:06,161 --> 00:39:11,164
Cơ thể cậu có khả năng
tồn tại trong cái lạnh và áp suất cực độ,
352
00:39:11,166 --> 00:39:13,702
và mắt cậu thích nghi
để nhìn trong bóng tối.
353
00:39:37,660 --> 00:39:39,058
Quá đỉnh.
354
00:40:06,689 --> 00:40:10,258
Vậy Vulko này,
khi nào cháu gặp được mẹ cháu?
355
00:40:12,393 --> 00:40:14,727
Sớm thôi, hoàng tử nhỏ ạ.
356
00:40:14,729 --> 00:40:19,133
Khi cậu sẵn sàng, tôi sẽ đưa cậu
đến Atlantis để gặp Nữ hoàng.
357
00:40:29,410 --> 00:40:31,279
Tôi giấu tàu của tôi ở đây.
358
00:40:32,947 --> 00:40:34,780
Này, tôi không lên thứ đó đâu.
359
00:40:34,782 --> 00:40:36,716
Để đến nơi ta sắp đến, anh phải lên.
360
00:40:36,718 --> 00:40:38,884
Tàu cá của cô được ướp thành mắm rồi.
361
00:40:38,886 --> 00:40:40,886
Ra khỏi đó tôi sẽ thối um mất.
362
00:40:40,888 --> 00:40:42,624
Thế là có cải thiện rồi.
363
00:40:48,529 --> 00:40:50,197
Ừ. Cũng phải.
364
00:41:44,321 --> 00:41:47,821
VƯƠNG QUỐC ATLANTIS
365
00:41:50,957 --> 00:41:53,058
Xây cầu dưới nước để làm gì chứ?
366
00:41:53,060 --> 00:41:55,460
Cầu Tiến nhập là
tàn tích của Cựu Thế giới.
367
00:41:55,462 --> 00:41:57,462
Nó cũng là
lối duy nhất ra vào Thủ đô.
368
00:41:57,464 --> 00:41:58,997
Sao họ không đi bên trên tường?
369
00:41:58,999 --> 00:42:00,632
Không thể lọt qua an ninh.
370
00:42:00,634 --> 00:42:02,366
Dù họ có qua được cảnh vệ,
371
00:42:02,368 --> 00:42:04,303
cũng không bao giờ qua nổi pháo hydro.
372
00:42:06,439 --> 00:42:08,340
Lúc nào cũng có người cố lẻn vào.
373
00:42:09,810 --> 00:42:11,277
Ừ, công nhận.
374
00:42:31,263 --> 00:42:32,300
Gì đây?
375
00:42:32,531 --> 00:42:34,965
Hải quan và kiểm soát biên giới.
376
00:42:34,967 --> 00:42:37,970
Đừng lo.
Tôi có thông hành ngoại giao.
377
00:42:45,845 --> 00:42:46,846
Chào mừng anh về nhà.
378
00:43:35,493 --> 00:43:37,760
Có một nhà an toàn ở Cổ Thành.
379
00:43:37,762 --> 00:43:41,030
Giới Quý tộc không bao giờ
liều lĩnh đến đáy biển.
380
00:43:41,032 --> 00:43:42,033
Chúng ta đến rồi.
381
00:44:11,296 --> 00:44:12,300
Gì đây?
382
00:44:12,964 --> 00:44:15,298
Chúng tôi dùng túi khí này
làm một lớp phòng ngừa thêm.
383
00:44:15,300 --> 00:44:17,867
Chỉ Quý tộc mới thở được
cả nước và không khí.
384
00:44:17,869 --> 00:44:19,704
Thêm nữa,
nó giữ động vật ở ngoài.
385
00:44:20,504 --> 00:44:22,573
Chúng phiền phức lắm.
386
00:44:25,176 --> 00:44:27,076
Vulko. Tôi đến rồi, ông già.
387
00:44:27,078 --> 00:44:30,114
Sau từng ấy năm,
cuối cùng ông đã có điều ông muốn.
388
00:44:32,749 --> 00:44:36,585
Arthur, tôi ước gì
trong hoàn cảnh tốt đẹp hơn.
389
00:44:36,587 --> 00:44:38,920
Tôi không thể tin là Orm tấn công.
390
00:44:38,922 --> 00:44:39,856
Đó không phải tấn công.
391
00:44:39,857 --> 00:44:42,191
Về luật, anh ta chưa được phép.
392
00:44:42,193 --> 00:44:45,627
Việc anh ta làm với tàu chiến mặt đất
chỉ là cảnh cáo thôi.
393
00:44:45,629 --> 00:44:47,163
Điều gì gây ra việc đó?
394
00:44:47,165 --> 00:44:50,799
Vua Orm và cha cô
đã bị dân mặt đất phục kích.
395
00:44:50,801 --> 00:44:53,435
Dân mặt đất ư?
Tôi không nghĩ vậy.
396
00:44:53,437 --> 00:44:55,370
Họ vẫn nghĩ
Atlantis là chuyện cổ tích mà.
397
00:44:55,372 --> 00:44:57,072
Tôi đã có mặt ở đó.
398
00:44:57,074 --> 00:44:58,940
Một tàu chiến mặt đất bắn chúng tôi.
399
00:44:58,942 --> 00:45:01,676
Giờ đây,
Xebel đứng về phía Atlantis,
400
00:45:01,678 --> 00:45:06,581
thế là Orm có một hạm đội đủ lớn
để ép hai vương quốc kia gia nhập.
401
00:45:06,583 --> 00:45:11,152
Nếu muốn ngăn cuộc chiến này,
cậu phải phế truất anh ta ngay.
402
00:45:11,154 --> 00:45:14,421
Phải nói với ông bao nhiêu lần đây?
Tôi không muốn làm vua.
403
00:45:14,423 --> 00:45:16,191
Anh không hiểu.
404
00:45:16,193 --> 00:45:18,693
Khi anh ta thành Bá chủ Đại dương
thì quá trễ rồi.
405
00:45:18,695 --> 00:45:22,429
Lực lượng anh ta nắm giữ
sẽ không giống bất cứ gì anh từng thấy.
406
00:45:22,431 --> 00:45:25,100
Tôi đến từ mặt đất.
Sẽ chẳng ai xem trọng tôi.
407
00:45:25,102 --> 00:45:26,667
Hiểu chứ?
Tôi còn chẳng biết bắt đầu từ đâu.
408
00:45:26,669 --> 00:45:29,137
Giành lấy tình cảm
và lý trí của người dân
409
00:45:29,139 --> 00:45:33,877
bằng cách chứng tỏ với họ
là cậu xứng đáng, và giành được cái này.
410
00:45:40,583 --> 00:45:42,185
Tôi đã có một cái rồi.
411
00:45:43,419 --> 00:45:45,686
Không giống cái này đâu.
412
00:45:45,688 --> 00:45:48,356
Đây là Đinh ba Mất tích của Atlan!
413
00:45:48,358 --> 00:45:49,590
Tôi biết câu chuyện đó.
414
00:45:49,592 --> 00:45:53,093
Không chỉ là câu chuyện.
Nó có thật.
415
00:45:53,095 --> 00:45:57,700
Nó được rèn bởi
các bậc thầy vũ khí vĩ đại nhất lịch sử.
416
00:45:58,134 --> 00:46:01,904
Tạo thành từ thép của Poseidon
dành cho Vua Atlan,
417
00:46:02,705 --> 00:46:05,400
người cai trị đầu tiên của Atlantis!
418
00:46:05,908 --> 00:46:10,200
Truyền thuyết nói đinh ba này
thấm đẫm sức mạnh chỉ huy biển cả.
419
00:46:11,514 --> 00:46:13,300
Thế nó đã bị sao?
420
00:46:13,349 --> 00:46:16,670
Để biết điều đó, phải quay về
thời gian trước Đại Sụp Đổ,
421
00:46:16,953 --> 00:46:20,600
khi Vua Atlan cai trị tất cả,
422
00:46:21,190 --> 00:46:23,940
khi các vương quốc của Atlantis là một.
423
00:46:26,395 --> 00:46:32,500
Đó là giai đoạn cực kỳ thịnh vượng
và tiên tiến về công nghệ.
424
00:46:32,902 --> 00:46:35,535
Chúng ta đã khám phá
bí mật năng lượng vô tận
425
00:46:35,537 --> 00:46:37,271
khi phần còn lại của thế giới
426
00:46:37,273 --> 00:46:39,100
còn nghĩ Trái Đất này phẳng.
427
00:46:41,476 --> 00:46:44,677
Nhưng chúng ta trở nên quá tham vọng,
428
00:46:44,679 --> 00:46:47,348
quá khao khát sức mạnh.
429
00:47:03,565 --> 00:47:07,068
Đại dương đã nuốt chửng chúng ta
và Atlantis chìm xuống.
430
00:47:08,636 --> 00:47:11,571
Nhưng sức mạnh đã đánh sập
nền văn minh của chúng ta
431
00:47:11,573 --> 00:47:14,874
cũng trải đường
đến tương lai cho chúng ta.
432
00:47:14,876 --> 00:47:18,079
Nó cho chúng ta
khả năng hít thở dưới nước.
433
00:47:18,780 --> 00:47:21,781
Và thế là, chúng ta đã tiến hóa.
434
00:47:21,783 --> 00:47:24,951
Số khác thoái hóa,
trở thành kẻ man rợ.
435
00:47:26,755 --> 00:47:31,900
Và nhà vua sống những ngày cuối đời
trong cảnh tự đày đọa.
436
00:47:32,093 --> 00:47:36,200
Không ai còn thấy lại ngài
hay cây đinh ba nữa.
437
00:47:36,464 --> 00:47:40,732
Một trong các đội khảo cổ của chúng ta
phát hiện cái này vài tháng trước.
438
00:47:40,734 --> 00:47:44,603
Đó là một tài liệu cổ
có từ thời Đệ Nhất Vương triều.
439
00:47:44,605 --> 00:47:48,341
Tôi tin nó chứa thông điệp sau cùng
của Atlan cho người dân
440
00:47:48,343 --> 00:47:51,411
và vị trí của Đinh ba Thần.
441
00:47:51,413 --> 00:47:52,844
Thế nó nói gì?
442
00:47:52,846 --> 00:47:55,614
Chúng tôi không biết.
Công nghệ này quá cổ rồi.
443
00:47:55,616 --> 00:47:59,385
Quyển trục này mang ấn ký
của Vương quốc Sa Mạc.
444
00:47:59,387 --> 00:48:02,187
Cậu phải đưa nó đến đó
và lấy được thông điệp.
445
00:48:02,189 --> 00:48:06,160
Manh mối về nơi an nghỉ của Atlan
nằm trong thứ này.
446
00:48:23,410 --> 00:48:26,577
Biên phòng đây.
Ngươi bị bắt vì xâm nhập trái phép.
447
00:48:26,579 --> 00:48:27,781
Không.
448
00:48:29,483 --> 00:48:31,316
Cô không được lộ mặt ở đây.
449
00:49:27,206 --> 00:49:29,366
Ta cho là
ngươi không muốn nói chuyện, hả?
450
00:49:34,347 --> 00:49:35,846
Ta cũng thế.
451
00:50:15,253 --> 00:50:20,258
Nhân danh Bệ hạ, Vua Orm,
ta bắt ngươi.
452
00:50:40,812 --> 00:50:42,480
Chào mừng đến Atlantis...
453
00:50:43,682 --> 00:50:44,883
Anh trai.
454
00:50:49,154 --> 00:50:51,889
Ta không thể tin là
rốt cuộc anh cũng đến đây.
455
00:50:53,291 --> 00:50:56,127
Ta đã nghe rất nhiều chuyện về anh.
456
00:51:01,899 --> 00:51:05,100
Từng ấy năm,
ta đã nhục nhã về mẹ ta
457
00:51:05,102 --> 00:51:09,239
vì bà ấy tự làm mình dơ bẩn
với một tên dân bề mặt.
458
00:51:09,241 --> 00:51:12,308
Nhục nhã vì sự thật là
ta có một người anh cùng mẹ khác cha
459
00:51:12,310 --> 00:51:16,245
mà ta muốn
xuyên cây đinh ba của ta qua tim hắn.
460
00:51:16,247 --> 00:51:20,650
Nhưng giờ anh đã ở trước mặt ta,
ta phải thừa nhận...
461
00:51:28,459 --> 00:51:29,958
rằng ta mâu thuẫn.
462
00:51:29,960 --> 00:51:32,261
Cậu muốn mâu với thuẫn,
463
00:51:32,263 --> 00:51:34,930
sao không bỏ
mấy sợi xích này ra, em trai?
464
00:51:34,932 --> 00:51:36,867
Và chúng ta sẽ xem ai bị xiên.
465
00:51:39,236 --> 00:51:44,239
Phải, ta thấy anh có đem
vũ khí của mẹ chúng ta.
466
00:51:44,241 --> 00:51:47,943
Đó là lý do anh đến đây
sau chừng ấy thời gian à?
467
00:51:47,945 --> 00:51:49,544
Để giết ta à?
468
00:51:49,546 --> 00:51:52,347
Tôi đến để ngăn
một tên điên phá hủy thế giới
469
00:51:52,349 --> 00:51:54,283
Ta hiểu rồi.
470
00:51:54,285 --> 00:51:56,118
Và anh tính làm sao để
ngăn sự tàn bạo
471
00:51:56,120 --> 00:52:00,055
mà mặt đất tiếp tục gây ra?
472
00:52:00,057 --> 00:52:04,827
Vì một thế kỷ nay,
chúng đã làm ô nhiễm nước của bọn ta
473
00:52:05,795 --> 00:52:08,163
và đầu độc con cái của bọn ta.
474
00:52:08,165 --> 00:52:11,733
Giờ đây, trời của chúng bốc cháy
và đại dương của bọn ta sôi lên.
475
00:52:13,836 --> 00:52:17,439
Và anh đến tận đây
để theo phe chống lại tộc người của anh à?
476
00:52:17,441 --> 00:52:19,608
Chẳng có phe phái nào
trong chiến tranh kiểu này.
477
00:52:19,610 --> 00:52:22,343
Anh rõ ràng đã chọn một phe
và đến giành ngai vàng.
478
00:52:22,345 --> 00:52:24,626
Nếu đó là việc cần làm
để ngăn chiến tranh.
479
00:52:26,450 --> 00:52:29,317
Anh đang đòi Vương Chiến à?
480
00:52:29,319 --> 00:52:33,622
Cậu gọi là gì cũng được.
Tôi gọi đó là đá đít.
481
00:52:33,624 --> 00:52:36,157
Vậy có lẽ đó sẽ là cách ta tiến hành.
482
00:52:36,159 --> 00:52:37,925
- Bệ hạ.
- Ngài Orm, làm ơn.
483
00:52:37,927 --> 00:52:39,327
Hai người không thấy à?
484
00:52:39,329 --> 00:52:41,362
Nếu ta đánh bại con trưởng của Atlanna
485
00:52:41,364 --> 00:52:43,831
trong nghi lễ thách đấu trước mắt tất cả,
486
00:52:43,833 --> 00:52:48,936
thì cả Bảy Vương quốc sẽ phải thừa nhận
ta là nhà vua chân chính duy nhất.
487
00:52:48,938 --> 00:52:52,940
Bệ hạ, chẳng thắng lợi gì
khi đánh bại kẻ ngu ngốc đó.
488
00:52:52,942 --> 00:52:54,544
Anh ngài rõ là một kẻ khờ dại.
489
00:52:56,212 --> 00:52:58,479
Bệ hạ, anh ta không biết
lề lối của chúng ta.
490
00:52:58,481 --> 00:53:00,616
Vậy thì anh ta sẽ được giáo dục.
491
00:53:02,151 --> 00:53:04,118
Anh chính thức thách đấu ta?
492
00:53:04,120 --> 00:53:06,320
Đúng, tôi thách đấu cậu.
Và khi tôi thắng...
493
00:53:06,322 --> 00:53:07,854
Nếu anh thắng,
494
00:53:07,856 --> 00:53:11,561
ta sẽ lập tức dừng mọi hành động.
Chiến tranh kết thúc.
495
00:53:12,428 --> 00:53:14,029
Nhưng nếu ta thắng...
496
00:53:15,765 --> 00:53:16,965
Anh hết đời.
497
00:53:17,734 --> 00:53:19,265
Chiến thôi.
498
00:53:19,267 --> 00:53:20,900
Được.
499
00:53:20,902 --> 00:53:23,937
Lời thách đấu đã được đưa ra,
và ta chấp nhận.
500
00:53:23,939 --> 00:53:26,407
Chuẩn bị cho anh ta lên Võ đài Lửa.
501
00:53:26,409 --> 00:53:29,612
Khoan. Võ đài gì?
502
00:53:47,729 --> 00:53:51,598
Sao cậu có thể ngu ngốc đến mức
để Orm dụ cậu vào một trận đấu?
503
00:53:51,600 --> 00:53:54,300
Tôi thì thấy có vẻ tôi đã giải quyết
mọi vấn đề của chúng ta.
504
00:53:54,302 --> 00:53:56,603
Tôi thắng cậu ta,
chiến tranh kết thúc, tôi về nhà.
505
00:53:56,605 --> 00:53:58,838
Cậu là đấu sĩ ghê gớm trên đất liền,
506
00:53:58,840 --> 00:54:01,374
nhưng ở đây cậu không có địa lợi.
507
00:54:01,376 --> 00:54:04,177
Orm đã dành cả đời dưới nước,
508
00:54:04,179 --> 00:54:07,881
tập luyện để thành chiến binh,
thành người giỏi nhất.
509
00:54:07,883 --> 00:54:10,048
Ông dạy tôi chiến đấu đó, Cobra Kai!
510
00:54:10,050 --> 00:54:12,187
Để tôi xem cậu còn nhớ gì không.
511
00:54:15,923 --> 00:54:17,290
Cây nĩa bự này là sao?
512
00:54:17,292 --> 00:54:20,060
Là đinh ba.
Giờ cậu phòng thủ đi.
513
00:54:53,627 --> 00:54:55,127
Cái quái gì thế?
514
00:54:55,129 --> 00:54:57,431
Tôi sẽ dạy cậu chiêu này
khi cậu thành thạo đinh ba.
515
00:55:07,608 --> 00:55:08,900
Không công bằng.
516
00:55:09,109 --> 00:55:11,176
Thứ này to và kỳ cục quá.
Sao tôi không được dùng kiếm?
517
00:55:11,178 --> 00:55:14,947
Đó là đinh ba của mẹ cậu.
Một vũ khí truyền thống của hoàng gia.
518
00:55:14,949 --> 00:55:18,550
Cậu sẽ không bao giờ thành vua
khi chưa thông thạo nó.
519
00:55:18,552 --> 00:55:20,219
Sao bà ấy chưa từng đến gặp tôi?
520
00:55:20,221 --> 00:55:22,354
Tôi đã bảo rồi, khi cậu sẵn sàng...
521
00:55:22,356 --> 00:55:26,458
Đừng nói dối tôi nữa.
Tôi đã làm mọi thứ ông đòi hỏi.
522
00:55:26,460 --> 00:55:29,293
Và mỗi lần tôi qua một thử thách,
ông lại dựng lên trò khác.
523
00:55:29,295 --> 00:55:30,731
Khi nào tôi mới đủ giỏi?
524
00:55:35,636 --> 00:55:37,503
Bà ấy không thương tôi à?
525
00:55:37,505 --> 00:55:40,739
Mẹ cậu thương cậu
hơn bất cứ gì trên đời.
526
00:55:40,741 --> 00:55:44,575
Nhưng bà ấy phải về Atlantis
để cậu được an toàn.
527
00:55:44,577 --> 00:55:47,946
Hôn nhân của bà với Vua Orvax
đã được sắp đặt từ lâu,
528
00:55:47,948 --> 00:55:49,647
nên bà phải lấy ông ta
529
00:55:49,649 --> 00:55:53,117
và sinh cho ông ta một con trai,
Hoàng tử Orm!
530
00:55:53,119 --> 00:55:55,453
Khi Orvax phát hiện ra cậu,
531
00:55:55,455 --> 00:55:58,022
ông ta tràn ngập ghen tuông
532
00:55:58,024 --> 00:56:02,695
và hiến tế bà ấy cho
những sinh vật của Vương quốc Vực Sâu.
533
00:56:05,431 --> 00:56:08,034
Ông nói là họ đã xử tử bà ấy?
534
00:56:09,235 --> 00:56:10,537
Vì bà ấy sinh ra tôi à?
535
00:56:25,183 --> 00:56:27,018
Tôi nhớ...
536
00:56:27,020 --> 00:56:28,321
mọi thứ.
537
00:56:31,824 --> 00:56:34,725
Ta có thứ này cho nàng.
538
00:56:34,727 --> 00:56:36,829
Nó từng thuộc về mẹ ta.
539
00:56:38,463 --> 00:56:39,500
Nói tôi nghe...
540
00:56:41,333 --> 00:56:44,837
Anh nghĩ bà ấy sẽ thích
nhìn các con mình giết nhau à?
541
00:56:46,405 --> 00:56:50,942
Ta hiểu sự sợ hãi
và do dự của nàng, Mera!
542
00:56:50,944 --> 00:56:54,277
Ta thật sự hiểu.
Ta không muốn chiến tranh...
543
00:56:54,279 --> 00:56:55,679
Đừng ra vẻ kẻ cả với tôi.
544
00:56:55,681 --> 00:56:57,147
Tôi biết anh mà.
545
00:56:57,149 --> 00:56:58,849
Điều anh đang làm ngược với mọi thứ
546
00:56:58,851 --> 00:57:00,817
mà mẹ anh đã dạy chúng ta hồi nhỏ.
547
00:57:00,819 --> 00:57:01,919
Nếu giờ bà ấy ở đây...
548
00:57:01,921 --> 00:57:05,889
Nhưng bà ấy không ở đây, phải không?
549
00:57:05,891 --> 00:57:08,594
Điều mẹ ta dạy chúng ta là phản loạn.
550
00:57:09,361 --> 00:57:12,162
Đừng theo vết bà ấy.
551
00:57:12,164 --> 00:57:15,098
Được rồi.
Ra đây là vòng lửa lớn hả?
552
00:57:15,100 --> 00:57:18,236
Quy tắc thế nào?
Tôi cứ đập cậu ngay tại đây à?
553
00:57:21,840 --> 00:57:23,239
Vulko!
554
00:57:23,241 --> 00:57:27,211
Ông hộ tống hôn thê của ta
đến khán đài hoàng gia được chứ?
555
00:57:38,657 --> 00:57:40,124
Đi nào, Công chúa Mera!
556
00:57:45,998 --> 00:57:50,033
Ở đây, chúng ta có
truyền thuyết về Karathen,
557
00:57:50,035 --> 00:57:54,938
một quái vật biển cổ xưa mạnh đến mức
chính Vua Atlan cũng phải sợ nó.
558
00:57:54,940 --> 00:57:59,341
Vì thế ngài đã nhốt nó
dưới đáy sâu của đại dương.
559
00:57:59,343 --> 00:58:04,047
Và trong vực thẳm đó,
nó chờ thời cơ để nổi lên trở lại.
560
00:58:04,049 --> 00:58:06,100
Atlantis vẫn ẩn núp bấy lâu.
561
00:58:07,685 --> 00:58:09,587
Và giờ, quái thú đã tỉnh lại.
562
00:58:16,193 --> 00:58:21,532
Có lúc tôi đã mong muốn gặp cậu
hơn bất cứ điều gì khác.
563
00:58:22,633 --> 00:58:24,833
Được biết em trai mình.
564
00:58:24,835 --> 00:58:29,440
Cho nó biết nó không đơn độc,
rằng chúng ta còn có nhau.
565
00:58:31,976 --> 00:58:34,812
Ước gì tôi biết
hóa ra cậu là kẻ khốn nạn cỡ nào.
566
00:58:37,715 --> 00:58:41,100
Anh là lý do mẹ chúng ta bị xử tử.
567
00:58:41,686 --> 00:58:44,288
Và ta đã căm ghét anh kể từ lúc đó.
568
00:58:46,557 --> 00:58:50,258
Nhưng ta không muốn giết anh, Arthur!
569
00:58:50,260 --> 00:58:53,496
Ta sẽ cho anh một cơ hội.
570
00:58:54,165 --> 00:58:56,531
Về nhà đi.
571
00:58:56,533 --> 00:58:59,436
Đừng bao giờ quay lại Atlantis!
572
00:59:00,971 --> 00:59:03,906
Anh sẽ không thắng nổi đâu.
573
00:59:03,908 --> 00:59:07,709
Chiến tranh sẽ đến với mặt đất
dù anh có thích hay không.
574
00:59:07,711 --> 00:59:11,347
Và ta sẽ đem theo mình
cơn phẫn nộ của bảy biển.
575
00:59:12,482 --> 00:59:14,651
Cậu biết tôi không thể để
điều đó xảy ra.
576
00:59:15,919 --> 00:59:17,487
Ta biết.
577
00:59:20,356 --> 00:59:21,825
Cái quái gì thế?
578
00:59:23,927 --> 00:59:25,428
Võ đài Lửa.
579
00:59:34,571 --> 00:59:35,571
Dê.
580
00:59:38,307 --> 00:59:40,242
Dê.
581
00:59:46,983 --> 00:59:48,383
Chết tiệt!
582
00:59:49,485 --> 00:59:52,120
Người dân Atlantis, nghe ta nói.
583
00:59:52,122 --> 00:59:55,992
Anh trai ta đã đến từ mặt đất
để thách đấu giành ngai vàng với ta.
584
00:59:57,727 --> 01:00:00,962
Chúng ta hãy giải quyết yêu cầu này
theo cách xưa.
585
01:00:00,964 --> 01:00:05,499
Thông qua đổ máu,
các vị thần thể hiện ý chí của họ.
586
01:00:14,944 --> 01:00:16,478
Đồ phản bội.
587
01:00:17,113 --> 01:00:18,480
Đồ phản bội.
587
01:00:22,100 --> 01:00:23,900
{\an8}VUA ORM MARIUS
VUA ATLANTIS - QUÝ TỘC - CHIẾN BINH
588
01:00:23,719 --> 01:00:25,800
Ngươi sẽ không bao giờ là vua.
589
01:00:23,900 --> 01:00:25,800
{\an8}CON LAI
DÂN BỀ MẶT - LAI - MA MEN
590
01:00:40,502 --> 01:00:44,104
Không ngờ con lại thấy ngày bố mình
cúi đầu trước vua Atlantis!
591
01:00:44,106 --> 01:00:48,141
Dân bề mặt gây đổ máu trước.
Con bảo chúng ta phải làm gì đây?
592
01:00:48,143 --> 01:00:49,609
Xin chúng khoan dung à?
593
01:00:49,611 --> 01:00:51,978
Con cũng ghét mặt đất nhiều như bố.
594
01:00:51,980 --> 01:00:55,316
Nhưng cha không thấy
những việc này có chút trùng hợp sao?
595
01:00:58,687 --> 01:01:02,590
Nhưng bố sẽ không cả tin như thế,
phải không?
596
01:01:05,260 --> 01:01:07,194
Bố cũng muốn cuộc chiến này,
đúng chứ?
597
01:01:07,196 --> 01:01:09,795
Trong quá khứ, dân bề mặt
đã biết vị trí của chúng trên thế giới.
598
01:01:09,797 --> 01:01:12,533
Nếu phải giải quyết kiểu này,
thì cứ vậy đi.
599
01:01:19,373 --> 01:01:20,773
Anh có đinh ba của mẹ chúng ta.
600
01:01:20,775 --> 01:01:23,978
Mạnh, nhưng thiếu sót như bà ấy.
601
01:01:25,012 --> 01:01:26,447
Ta dùng của bố ta.
602
01:01:27,648 --> 01:01:29,448
Và nó chưa biết thất bại là gì.
603
01:02:17,999 --> 01:02:20,498
Tôi đã hứa với Atlanna
sẽ bảo vệ cậu ấy.
604
01:02:27,774 --> 01:02:31,145
Đây không phải thi đấu.
Đây là một cuộc hành hình.
605
01:04:28,160 --> 01:04:31,929
Ta là vị vua chân chính duy nhất.
606
01:05:15,506 --> 01:05:17,607
Anh còn chờ được mời à?
Lên đi.
607
01:05:28,352 --> 01:05:29,719
Mera!
608
01:05:32,689 --> 01:05:34,423
Hay lắm. Kế hoạch thế nào?
609
01:05:34,425 --> 01:05:37,560
Kế hoạch vốn là lấy lại đinh ba của Atlan,
rồi thách đấu Orm!
610
01:05:37,562 --> 01:05:39,295
Vậy ta đang làm
sai thứ tự một chút.
611
01:05:39,297 --> 01:05:40,298
Bình thường mà.
612
01:05:45,869 --> 01:05:47,802
Chú ý.
Có ông kẹ hướng 6 giờ.
613
01:05:47,804 --> 01:05:50,071
- Nghĩa là gì?
- Có kẻ xấu bám theo.
614
01:05:50,073 --> 01:05:52,841
- Thì nói vậy luôn đi.
- Có kẻ xấu bám theo.
615
01:07:00,376 --> 01:07:02,443
Khoan, cô nói không thể
vượt qua tường mà.
616
01:07:02,445 --> 01:07:04,444
- Đúng.
- Cô nói có pháo hydro.
617
01:07:04,446 --> 01:07:05,714
Đúng, giờ thì im đi.
618
01:07:10,052 --> 01:07:11,100
Chết toi.
619
01:07:35,044 --> 01:07:36,777
Chết tiệt!
620
01:07:37,412 --> 01:07:38,600
Chết tiệt!
621
01:07:39,148 --> 01:07:42,151
Ta chưa chết.
Nhưng mong anh ta nghĩ ta đã chết.
622
01:07:52,361 --> 01:07:53,761
Đây, cầm lấy.
623
01:07:55,698 --> 01:07:57,096
Anh làm gì thế?
624
01:07:57,098 --> 01:07:58,931
- Pinocchio từng làm chiêu này.
- Ai?
625
01:07:58,933 --> 01:08:01,736
Thôi bỏ qua.
Lại đây, vào đi. Nhanh nào.
626
01:08:03,706 --> 01:08:05,873
Tuyệt. Chúng ta sắp bị ăn.
627
01:08:27,362 --> 01:08:29,595
Mà anh làm thế này bằng cách nào?
628
01:08:29,597 --> 01:08:31,364
Tôi không biết.
629
01:08:31,366 --> 01:08:33,933
Đôi lúc tôi nghe được chúng,
và chúng nghe được tôi.
630
01:08:33,935 --> 01:08:36,801
Phải rồi. Vì cả hai đều là
động vật to xác, đần độn.
631
01:08:36,803 --> 01:08:39,338
- Này. Tôi vừa cứu mạng cô.
- Tôi cứu anh trước.
632
01:08:43,844 --> 01:08:45,844
Nó bảo, “An toàn rồi”.
633
01:08:45,846 --> 01:08:47,981
Thế giờ đi đâu?
634
01:08:49,217 --> 01:08:52,886
Đến đại dương cát
mà người của anh gọi là Sahara!
635
01:08:53,787 --> 01:08:55,356
Được rồi.
636
01:09:10,545 --> 01:09:14,745
PHÍA TÂY SAHARA
637
01:09:18,879 --> 01:09:20,478
Tôi không thường chở khách riêng,
638
01:09:20,480 --> 01:09:23,014
cũng không thường
được trả bằng kho báu hải tặc.
639
01:09:23,016 --> 01:09:24,284
Cảm ơn về chuyến bay, anh bạn.
640
01:09:26,286 --> 01:09:28,253
Ôi, trời!
641
01:09:28,255 --> 01:09:30,021
Cô ổn chứ?
642
01:09:30,023 --> 01:09:32,225
Tôi chưa từng ở trên cao thế này.
643
01:09:33,960 --> 01:09:35,962
Hoặc quá xa nhà thế này.
644
01:09:36,963 --> 01:09:38,831
Nhưng ít ra cô có nhà.
645
01:09:39,633 --> 01:09:41,166
Không còn nữa.
646
01:09:41,168 --> 01:09:42,866
Tôi không thể quay về nữa.
647
01:09:42,868 --> 01:09:45,838
Tôi đã phản bội mọi thứ
khi cứu anh khỏi đấu trường.
648
01:09:49,743 --> 01:09:53,010
Ừ, nhưng cô đã hứa hôn với nhà vua.
Họ sẽ phải bắt cô về.
649
01:09:53,012 --> 01:09:56,180
Atlantis có rất nhiều điều tuyệt diệu.
650
01:09:56,182 --> 01:09:58,082
Nhưng không có tha thứ.
651
01:09:58,084 --> 01:09:59,417
Nhưng cô thuộc hoàng tộc mà.
652
01:09:59,419 --> 01:10:01,720
Mẹ anh cũng thế đấy.
653
01:10:01,722 --> 01:10:04,589
Nếu giờ tôi về, tôi sẽ bị hiến tế cho
Vương quốc Vực Sâu.
654
01:10:04,591 --> 01:10:07,293
Kể cả bố tôi
cũng sẽ không nhận lại tôi.
655
01:10:11,832 --> 01:10:13,765
Hãy nhìn mặt tích cực,
656
01:10:13,767 --> 01:10:16,033
giờ cô không phải cưới
một tên khốn mà cô không yêu nữa.
657
01:10:16,035 --> 01:10:19,236
Bổn phận của tôi
không nằm ở tình yêu.
658
01:10:19,238 --> 01:10:21,806
Mà là với gia đình
và đất nước của tôi,
659
01:10:21,808 --> 01:10:23,876
và tôi đã quay lưng với cả hai.
660
01:10:26,178 --> 01:10:28,300
Đôi khi, anh phải làm điều đúng,
661
01:10:29,949 --> 01:10:32,885
dù trong lòng anh đau như cắt.
662
01:10:48,701 --> 01:10:51,101
Bệ hạ.
663
01:10:51,103 --> 01:10:56,208
Máy dò xác định Công chúa Mera
ở đây, Vương quốc Sa Mạc.
664
01:10:56,842 --> 01:10:58,277
Anh nói con bé đã chết mà.
665
01:10:58,878 --> 01:11:00,346
Có vẻ là không.
666
01:11:01,781 --> 01:11:03,547
Vậy là anh trai anh cũng còn sống?
667
01:11:03,549 --> 01:11:04,882
Không lâu nữa đâu.
668
01:11:04,884 --> 01:11:06,884
Chỉ huy Murk,
lập một đội tấn công ngay.
669
01:11:06,886 --> 01:11:11,622
Không. Mera phải bị bắt giữ
và trao trả an toàn cho tôi.
670
01:11:11,624 --> 01:11:12,790
Cô ta đã phản bội ngai vàng.
671
01:11:12,792 --> 01:11:15,191
Con bé là công chúa của Xebel!
672
01:11:15,193 --> 01:11:18,161
Nếu con bé bị gì,
liên minh của chúng ta chấm dứt.
673
01:11:18,163 --> 01:11:19,300
Bệ hạ,
674
01:11:19,732 --> 01:11:23,132
ta đang tiến vào
hải phận Vương quốc Ngư Phủ.
675
01:11:23,134 --> 01:11:27,236
Đảm bảo liên minh
với hai vương quốc khác
676
01:11:27,238 --> 01:11:29,340
nên là quan tâm trước mắt
của chúng ta.
677
01:11:32,477 --> 01:11:38,448
Tể tướng của ta nói đúng.
Như mọi khi.
678
01:11:38,450 --> 01:11:44,956
Truy bắt bọn họ và đem con gái
của Vua Nereus về không tổn hại gì.
679
01:12:07,846 --> 01:12:09,347
Ta đến rồi.
680
01:12:10,748 --> 01:12:12,013
Này.
681
01:12:12,015 --> 01:12:13,549
Xung quanh có gì không?
682
01:12:13,551 --> 01:12:15,651
Không gì ngoài hàng trăm cây số sa mạc.
683
01:12:15,653 --> 01:12:17,688
- Không gì ngoài sa mạc.
- Anh ta nhầm to.
684
01:12:17,689 --> 01:12:19,900
- Này. Cô làm gì thế?
- Khoan. Không.
685
01:12:23,460 --> 01:12:26,328
Cô ấy nhảy rồi.
Cô ấy không có dù.
686
01:12:26,330 --> 01:12:28,831
Tóc đỏ mà.
Phải yêu họ thôi.
687
01:12:43,982 --> 01:12:46,114
Chết tôi.
688
01:12:58,262 --> 01:13:00,060
Cô điên hơn tôi nghĩ đó.
689
01:13:00,062 --> 01:13:01,498
A-ha.
690
01:13:02,599 --> 01:13:04,066
Bên này.
691
01:13:05,690 --> 01:13:10,490
NƠI NÀO ĐÓ Ở ẤN ĐỘ DƯƠNG
692
01:13:25,154 --> 01:13:28,725
Lần trước anh thất bại
vì vũ khí của mặt đất không như ý.
693
01:13:29,693 --> 01:13:30,973
Của chúng tôi thì không.
694
01:13:34,230 --> 01:13:35,764
Đó là giáp mẫu
695
01:13:35,766 --> 01:13:38,300
cho thế hệ binh sĩ Atlantis tiếp theo.
696
01:13:38,634 --> 01:13:41,368
Báo thù là điều mà
người Atlantis chúng tôi hiểu rõ.
697
01:13:41,370 --> 01:13:44,738
Anh sẽ dẫn các biệt kích giỏi nhất của tôi
làm quân riêng
698
01:13:44,740 --> 01:13:47,308
để săn giết tên con lai ghê tởm đó.
699
01:13:47,310 --> 01:13:51,812
Tôi không thể đụng đến chúng, nhưng
anh có thể. Hắn đã trốn đến thế giới anh.
700
01:13:51,814 --> 01:13:55,282
Giết hắn và cô ả đi cùng,
anh sẽ được tưởng thưởng.
701
01:13:55,284 --> 01:13:57,499
Giết hắn là phần thưởng của tôi rồi.
702
01:14:01,057 --> 01:14:03,426
Thứ giá trị nhất.
Còn đang thử nghiệm.
703
01:14:04,994 --> 01:14:07,863
Biến nước thành tia plasma
năng lượng hóa.
704
01:15:21,636 --> 01:15:24,137
Mình cần một cái mũ to hơn.
705
01:15:24,139 --> 01:15:26,739
Một trong các bộ lạc Atlantis tách ra
706
01:15:26,741 --> 01:15:28,908
và định cư ở đây
khi vùng này còn là biển nội địa.
707
01:15:28,910 --> 01:15:31,744
Khi nước cạn,
họ đã biến mất cùng nó.
708
01:15:31,746 --> 01:15:33,478
Biến mất?
Ừ, tuyệt ghê đấy.
709
01:15:33,480 --> 01:15:34,714
Ta đến gần rồi.
710
01:15:34,716 --> 01:15:37,182
Thế à? Gần cái gì?
Gần chết khát hả?
711
01:15:37,184 --> 01:15:39,152
Gần bị đấm vào mặt.
712
01:15:39,154 --> 01:15:40,953
Này, Đấu Sĩ,
tôi biết cô chưa hiểu việc ở trên này.
713
01:15:40,955 --> 01:15:43,255
Sao cô không nhìn quanh đi?
Ta lạc rồi.
714
01:15:43,257 --> 01:15:44,857
Cô thấy bên kia chứ?
Cái gì kia?
715
01:15:44,859 --> 01:15:47,626
Chẳng có gì.
Chỗ này là đất hoang.
716
01:15:47,628 --> 01:15:50,129
Anh là kẻ gọi
chỗ đất hoang này là nhà đấy.
717
01:15:50,131 --> 01:15:51,763
Đây không phải nhà tôi.
718
01:15:51,765 --> 01:15:53,598
Đâu phải toàn bộ mặt đất đều thế này.
719
01:15:53,600 --> 01:15:55,534
Không, dĩ nhiên là không.
720
01:15:55,536 --> 01:15:58,770
Còn có những thành phố kinh tởm
mà đường cống đổ ra đại dương chúng tôi
721
01:15:58,772 --> 01:16:00,672
và những ngọn núi tạo thành từ rác.
722
01:16:00,674 --> 01:16:02,374
Những nhà máy to lớn
723
01:16:02,376 --> 01:16:04,276
không làm gì khác
ngoài phun chất bẩn và làm tan băng.
724
01:16:04,278 --> 01:16:06,344
Được rồi. Tôi hiểu ý cô. Nghe này.
725
01:16:06,346 --> 01:16:07,813
Chúng tôi có lũ ngu lãnh đạo,
726
01:16:07,815 --> 01:16:09,815
nhưng cũng có những điều tốt, được chứ?
727
01:16:09,817 --> 01:16:12,084
Chúng tôi có rừng xanh, núi lớn, hồ đẹp.
728
01:16:12,086 --> 01:16:14,920
Cô sẽ thích chúng.
Chúng như đại dương nhỏ ấy.
729
01:16:14,922 --> 01:16:16,755
Anh đang chọc tức tôi à?
730
01:16:16,757 --> 01:16:18,457
Cô không thể đánh giá một chỗ
trước khi cô thấy nó.
731
01:16:18,459 --> 01:16:21,294
Anh cũng đánh giá Atlantis đâu kém.
732
01:16:24,698 --> 01:16:28,232
Không. Cô thôi làm thế đi,
được chứ? Không.
733
01:16:28,234 --> 01:16:31,837
Cái GPS Atlantis đần thối của cô
bảo cô nhảy khỏi máy bay
734
01:16:31,839 --> 01:16:33,805
giữa sa mạc hoang vu,
và giờ ta kẹt cứng.
735
01:16:37,111 --> 01:16:39,747
Nếu anh là vua tiếp theo,
thì chúng tôi tiêu rồi.
736
01:17:02,661 --> 01:17:05,861
VƯƠNG QUỐC SA MẠC
737
01:17:08,074 --> 01:17:09,408
Đỉnh quá đi mất.
738
01:17:14,580 --> 01:17:17,416
Xem tôi tìm thấy gì này.
739
01:17:18,417 --> 01:17:19,717
Anh tìm thấy à?
740
01:17:19,719 --> 01:17:20,720
Ừ.
741
01:17:31,130 --> 01:17:32,832
Xem nơi này đi.
742
01:17:33,431 --> 01:17:35,065
Ngầu quá cỡ.
743
01:17:36,636 --> 01:17:39,103
Đây là Sảnh Vũ khí.
744
01:17:39,105 --> 01:17:42,440
Nơi đinh ba của Atlan được rèn
theo truyền thuyết.
745
01:17:43,810 --> 01:17:45,945
Tôi nghĩ không còn là truyền thuyết nữa.
746
01:17:52,185 --> 01:17:53,618
Vulko đã đúng.
747
01:17:56,155 --> 01:17:57,589
Nó có thật.
748
01:18:36,695 --> 01:18:38,661
Chẳng có gì.
749
01:18:38,663 --> 01:18:40,663
Dĩ nhiên là không được rồi.
750
01:18:40,665 --> 01:18:43,034
Nó đã nằm đây hít bụi
từ trước khi Sahara thành sa mạc.
751
01:18:45,237 --> 01:18:47,003
Trời!
752
01:18:47,005 --> 01:18:50,039
“Từ trước khi Sahara thành sa mạc.”
753
01:18:50,041 --> 01:18:52,208
Cảm ơn cô đã nhắc lại lời tôi vừa nói.
754
01:18:52,210 --> 01:18:54,079
Nó hoàn toàn khô cạn.
755
01:18:56,014 --> 01:18:57,579
Chắc anh suy nghĩ hiệu quả nhất
756
01:18:57,581 --> 01:18:59,581
khi anh chẳng nghĩ gì.
757
01:18:59,583 --> 01:19:00,649
Được rồi, giờ giữ yên.
758
01:19:00,651 --> 01:19:02,918
Này. Cô làm gì vậy?
759
01:19:02,920 --> 01:19:06,057
Chúng ta cần nước,
và anh là nguồn nước gần nhất.
760
01:19:07,058 --> 01:19:08,692
Giờ thì yên nào.
761
01:19:44,862 --> 01:19:45,996
Màu mè.
762
01:19:46,864 --> 01:19:48,498
Tôi tè lên là được mà.
763
01:19:58,943 --> 01:20:00,110
Vua Atlan!
764
01:20:02,112 --> 01:20:07,249
Trong cây đinh ba này
có chứa sức mạnh của Atlantis!
765
01:20:07,251 --> 01:20:11,153
Nằm trong tay sai người,
nó sẽ đem đến hủy diệt.
766
01:20:11,155 --> 01:20:13,422
Nhưng trong tay hậu duệ chân chính,
767
01:20:13,424 --> 01:20:17,400
nó sẽ thống nhất
tất cả các vương quốc trên dưới.
768
01:20:17,527 --> 01:20:22,463
Nếu ngươi tìm sức mạnh của ta,
ngươi phải chứng tỏ mình xứng đáng.
769
01:20:22,465 --> 01:20:26,000
Hãy vượt qua rìa thế giới
để đến Biển Ẩn!
770
01:20:26,002 --> 01:20:29,100
Nhìn bên trong chai
để xem lộ trình vẽ sẵn.
771
01:20:29,272 --> 01:20:35,011
Chỉ có trong tay vị vua chân chính,
người đó mới thấy được.
772
01:20:51,394 --> 01:20:52,674
Không thể để Orm tìm thấy cái này.
773
01:20:55,031 --> 01:20:56,197
Này. Khoan.
774
01:20:57,300 --> 01:20:58,833
Sao?
775
01:20:58,835 --> 01:21:00,633
Không ghi lại trước à?
776
01:21:00,635 --> 01:21:02,738
Tôi nhớ rồi.
Anh không nhớ à?
777
01:21:04,340 --> 01:21:05,908
À có. Nhớ hết.
778
01:21:07,477 --> 01:21:08,777
Ngài ấy vừa nói gì?
779
01:21:10,612 --> 01:21:12,814
“Đinh ba gì gì đó.”
780
01:21:27,095 --> 01:21:30,065
Nhìn bên trong chai
để xem lộ trình vẽ sẵn.
781
01:21:36,238 --> 01:21:37,400
Đó là điểm đến tiếp theo.
781
01:21:40,800 --> 01:21:44,700
SICILY, NƯỚC Ý
782
01:23:11,831 --> 01:23:14,732
Tôi bắt đầu nghĩ
cô thật sự thích những dân bề mặt này.
783
01:23:14,734 --> 01:23:17,670
Vì sẽ sai khi đánh giá
một nơi mà tôi chưa từng thấy.
784
01:23:19,806 --> 01:23:22,276
Tôi quay lại ngay.
Đừng đi đâu hết.
785
01:23:41,428 --> 01:23:45,296
Chà, có vẻ nó ở ngay trên đồi.
Một tòa lâu đài cũ.
786
01:23:45,298 --> 01:23:48,168
Và tôi vừa học được một điều
rất thú vị.
787
01:23:48,592 --> 01:23:49,892
Pinocchio!
788
01:23:50,737 --> 01:23:54,640
Anh liều mạng dựa trên
một thứ đọc trong sách thiếu nhi à?
789
01:23:54,642 --> 01:23:57,942
Khoan, là sách à?
Sao lại thế nhỉ?
790
01:23:59,345 --> 01:24:00,745
Tôi biết do xem phim cơ.
790
01:24:06,100 --> 01:24:09,500
{\an8}VƯƠNG QUỐC NGƯ PHỦ
791
01:24:06,252 --> 01:24:09,686
Vua Nereus, tôi đã mong
dân chúng ta phát triển
792
01:24:09,688 --> 01:24:11,855
vượt qua quan niệm cổ xưa đó
793
01:24:11,857 --> 01:24:14,098
rằng chiến tranh với mặt đất
là không thể tránh.
794
01:24:14,100 --> 01:24:16,927
Quan điểm của Vương quốc Ngư Phủ
795
01:24:16,929 --> 01:24:20,198
là khi đến lúc
để người đất liền biết đến chúng ta,
796
01:24:20,200 --> 01:24:24,070
đó nên là giáo dục họ,
chứ không phải tiêu diệt họ.
797
01:24:25,371 --> 01:24:28,141
Tôi ngưỡng mộ nguyện vọng cao thượng
của ông, Vua Ricou!
798
01:24:31,877 --> 01:24:36,880
Nhưng tôi nghi đó chỉ là lớp mực
che giấu trái tim của một kẻ hèn nhát.
799
01:24:36,882 --> 01:24:39,417
Sao ngươi dám.
800
01:24:41,286 --> 01:24:43,588
Thôi đi. Tôi xin ông.
801
01:24:43,590 --> 01:24:47,390
Vương quốc của ông toàn đám
triết gia béo múp và thi sĩ ủy mị,
802
01:24:47,392 --> 01:24:50,927
nước của chúng đã trở nên tù đọng,
và làm tôi phát tởm.
803
01:24:59,538 --> 01:25:01,037
Bệ hạ.
804
01:25:01,039 --> 01:25:04,810
Nhà vua đã chết.
Người thừa kế muôn năm.
805
01:25:06,545 --> 01:25:07,779
Công chúa.
806
01:25:08,780 --> 01:25:12,100
Chuẩn bị quân đội của cô đi, Bệ hạ.
807
01:25:12,384 --> 01:25:15,921
Chúng ta đến
Vương quốc Biển Mặn ngay.
808
01:25:23,395 --> 01:25:25,462
Nhắc lại xem quyển trục đó nói gì?
809
01:25:25,464 --> 01:25:28,431
“Hãy vượt qua rìa thế giới
để đến Biển Ẩn.”
810
01:25:28,433 --> 01:25:30,533
“Nhìn bên trong chai
để xem lộ trình vẽ sẵn.”
811
01:25:30,535 --> 01:25:34,839
“Chỉ có trong tay vị vua chân chính,
người đó mới thấy được.”
812
01:25:36,541 --> 01:25:39,511
“Nhìn bên trong chai
để xem lộ trình vẽ sẵn.”
813
01:25:44,650 --> 01:25:46,183
Ôi, trời!
814
01:25:46,718 --> 01:25:47,916
- Gì thế?
- Trời!
815
01:25:47,918 --> 01:25:50,286
Đỉnh thật đấy.
816
01:25:50,288 --> 01:25:51,455
Cho tôi xem.
817
01:25:52,823 --> 01:25:55,024
Trời! Nhưng sao anh biết
đưa nó về phía nào?
818
01:25:55,026 --> 01:25:56,559
Đây, đưa tôi xem.
819
01:25:56,561 --> 01:25:58,260
Câu cuối cùng là gì?
820
01:25:58,262 --> 01:26:01,731
“Chỉ có trong tay vị vua chân chính,
người đó mới thấy được.”
821
01:26:01,733 --> 01:26:03,467
“Chỉ có trong tay vị vua...”
822
01:26:04,935 --> 01:26:07,069
Marcus Agrippa!
823
01:26:07,071 --> 01:26:09,040
Ông ấy là tướng giỏi,
nhưng không phải vua.
824
01:26:10,908 --> 01:26:12,410
Scipio cũng thế.
825
01:26:13,711 --> 01:26:15,377
Sao anh biết mấy chuyện này?
826
01:26:15,379 --> 01:26:17,479
Nhờ bố tôi.
Ông ấy đảm bảo tôi biết lịch sử.
827
01:26:17,481 --> 01:26:23,786
Mấy vị này không ai là vua,
trừ vị này. Romulus.
828
01:26:23,788 --> 01:26:25,822
Vị vua đầu tiên của Rome!
829
01:26:27,891 --> 01:26:31,061
“Chỉ có trong tay vị vua chân chính,
người đó mới thấy được.”
830
01:26:41,037 --> 01:26:43,037
Kia rồi.
Đó là hướng đi của chúng ta.
831
01:26:43,039 --> 01:26:45,009
Sao? Cho tôi xem.
832
01:26:47,243 --> 01:26:48,410
Chúng ta đã thành công.
833
01:26:51,381 --> 01:26:53,350
Không tệ cho một kẻ khờ dại, nhỉ?
834
01:26:55,619 --> 01:26:57,053
Không tệ chút nào.
835
01:27:10,835 --> 01:27:12,135
Mera!
836
01:27:13,970 --> 01:27:19,807
“Sự ghê tởm chờ đợi
và những giấc mơ trong vực sâu,”
837
01:27:19,809 --> 01:27:25,081
“và bại hoại lan tràn
các thành thị lung lay của con người.”
838
01:27:28,785 --> 01:27:30,018
Lùi lại.
839
01:27:35,458 --> 01:27:36,626
Arthur!
840
01:27:39,529 --> 01:27:41,229
Ta lệnh cho các người dừng tay.
841
01:27:41,231 --> 01:27:43,433
Công chúa Mera,
cô bị kết tội phản bội.
841
01:28:01,300 --> 01:28:03,600
ĐÃ KHÓA MỤC TIÊU
842
01:28:03,753 --> 01:28:05,085
Mày là thằng quái nào?
843
01:28:05,087 --> 01:28:07,289
Có lẽ cái này sẽ làm mày nhớ lại.
844
01:28:55,169 --> 01:28:57,336
Mày là thằng trong tàu ngầm.
845
01:28:57,338 --> 01:28:58,772
Đúng thế.
846
01:29:00,141 --> 01:29:02,578
Nhưng giờ tao đã có thép của Atlantis!
847
01:29:08,216 --> 01:29:11,185
Gọi tao là “Cá Đuối Đen”.
848
01:29:26,267 --> 01:29:28,469
Mày nghĩ có thể thoát được tao sao?
849
01:29:34,342 --> 01:29:36,702
Tao đã bảo
đừng biến việc này thành thói quen.
850
01:29:56,864 --> 01:29:58,164
Mày không chạy được đâu.
851
01:29:58,966 --> 01:30:01,232
Mày nợ tao máu.
852
01:30:01,234 --> 01:30:02,902
Mày tìm tao bằng cách nào?
853
01:30:02,904 --> 01:30:07,173
Cô bạn gái của mày,
có người thích theo dõi cô ta.
854
01:31:23,917 --> 01:31:25,117
Không.
855
01:31:59,518 --> 01:32:00,519
Ra đi.
856
01:32:05,156 --> 01:32:07,024
Mọi người, vào trong. Vào trong.
857
01:32:12,097 --> 01:32:16,198
Giờ tao sẽ cho mày sự khoan dung
như mày đã dành cho bố tao.
858
01:32:16,200 --> 01:32:19,036
Và moi bụng mày ra như mổ cá.
858
01:33:51,700 --> 01:33:53,190
HỆ THỐNG HỎNG
859
01:34:14,217 --> 01:34:15,750
Arthur!
860
01:34:19,388 --> 01:34:21,890
Mera, chúng dò theo cô.
861
01:34:21,892 --> 01:34:23,024
Gì cơ?
862
01:34:23,026 --> 01:34:24,761
Chúng dò theo cô.
863
01:34:35,571 --> 01:34:38,741
Arthur, tỉnh lại đi.
864
01:34:39,408 --> 01:34:42,478
Arthur, tỉnh dậy. Arthur.
865
01:35:34,029 --> 01:35:35,661
Cô chôm tàu người ta à?
866
01:35:35,663 --> 01:35:38,798
Tàu ở bến không phải để
dùng công cộng à?
867
01:35:38,800 --> 01:35:41,969
Không, tàu có chủ cả đấy.
868
01:35:45,540 --> 01:35:47,274
Chúng là biệt kích tinh nhuệ của Orm!
869
01:35:47,276 --> 01:35:50,576
Nhưng kẻ chỉ huy chúng
không phải người Atlantis!
870
01:35:50,578 --> 01:35:52,945
Tôi chưa từng thấy hắn.
871
01:35:52,947 --> 01:35:54,614
Tôi từng thấy rồi.
872
01:35:54,616 --> 01:35:57,118
Hắn và ông già hắn là hải tặc.
873
01:35:58,586 --> 01:36:01,153
Và hắn đổ lỗi cho tôi
về cái chết của bố hắn.
874
01:36:01,155 --> 01:36:05,727
Họ đã chọn một nghề nguy hiểm.
Không phải tại anh.
875
01:36:06,561 --> 01:36:08,496
Chuyện không phải thế.
876
01:36:10,531 --> 01:36:14,500
Lúc đó tùy vào tôi,
và tôi đã để mặc ông ta chết.
877
01:36:14,502 --> 01:36:17,402
Tôi có thể cứu ông ta,
nhưng tôi không cứu.
878
01:36:17,404 --> 01:36:21,374
Và giờ tôi đã tạo ra một kẻ thù,
khi nãy hắn đã có thể hại cô.
879
01:36:21,376 --> 01:36:22,877
Và đó sẽ là lỗi của tôi.
880
01:36:24,779 --> 01:36:26,881
Giờ hắn ở phía sau ta rồi.
881
01:36:28,116 --> 01:36:30,718
Thứ nằm phía trước
mới là thứ làm ta đau đầu.
882
01:36:32,320 --> 01:36:35,656
Con đường đó dẫn đến
Vương quốc Vực Sâu.
883
01:36:37,292 --> 01:36:39,726
Đó là những sinh vật đã giết mẹ tôi?
884
01:36:40,361 --> 01:36:41,726
Phải.
885
01:36:41,728 --> 01:36:43,828
Bà ấy đã bị đưa đến đó
và hiến tế cho họ.
886
01:36:43,830 --> 01:36:45,998
Nó đã trở thành một nơi chết chóc.
887
01:36:46,000 --> 01:36:48,202
Chúng ta không biết gì về nơi đó.
888
01:36:52,340 --> 01:36:54,572
Ta nên quay lại.
889
01:36:54,574 --> 01:36:57,376
Ta vẫn có thể cảnh báo mặt đất.
Chuẩn bị cho họ trước.
890
01:36:57,378 --> 01:36:58,977
Quay lại à?
891
01:36:58,979 --> 01:37:03,014
Nghe này, từ nhỏ tôi đã học được là
không bộc lộ điểm yếu.
892
01:37:03,016 --> 01:37:06,252
Được chứ? Tôi giải quyết vấn đề
bằng cơn giận và nắm đấm.
893
01:37:06,254 --> 01:37:09,254
Tôi là món vũ khí thô nặng,
và tôi giỏi điều đó.
894
01:37:09,256 --> 01:37:13,725
Nhưng tôi chẳng làm được gì
ngoài việc bị đập ra bã cả chuyến đi này.
895
01:37:13,727 --> 01:37:16,761
Tôi không phải lãnh đạo.
Tôi không phải vua.
896
01:37:16,763 --> 01:37:18,850
Tôi không làm chung
với người khác được.
897
01:37:20,500 --> 01:37:25,203
Và tôi không thể để cô chết
khi cố biến tôi thành thứ tôi không phải.
898
01:37:25,205 --> 01:37:29,908
Anh nghĩ anh không xứng lãnh đạo
vì anh đến từ hai thế giới khác nhau.
899
01:37:29,910 --> 01:37:33,044
Nhưng đó mới là điều
làm anh xứng đáng.
900
01:37:33,046 --> 01:37:35,782
Anh là cây cầu giữa đất liền
và biển cả.
901
01:37:36,706 --> 01:37:38,406
Giờ tôi có thể thấy điều đó rồi.
902
01:37:39,618 --> 01:37:41,121
Câu hỏi duy nhất là...
903
01:37:43,857 --> 01:37:45,025
Anh có thấy không?
904
01:38:00,307 --> 01:38:04,110
Vẫn không dò ra Công chúa Mera, Bệ hạ.
905
01:38:05,144 --> 01:38:06,612
Vulko!
906
01:38:07,381 --> 01:38:09,247
Tể tướng tin cẩn của ta,
907
01:38:09,249 --> 01:38:12,918
ông đã đứng cạnh ngai vàng
từ lúc bố ta còn ngồi trên đó.
908
01:38:14,987 --> 01:38:17,888
Ông có lời khuyên nào cho ta
khi cuộc chiến này bắt đầu không?
909
01:38:17,890 --> 01:38:21,025
Tôi đã khuyên rồi, thưa Bệ hạ.
910
01:38:21,027 --> 01:38:24,530
Nhưng tôi sẽ tuân theo
quyết định của ngài, như mọi khi.
911
01:38:25,164 --> 01:38:26,699
Quyết định của ta.
912
01:38:28,667 --> 01:38:30,069
Là bảo vệ nó.
913
01:38:32,471 --> 01:38:33,839
Trong khi ông phản bội nó.
914
01:38:35,007 --> 01:38:38,541
Ông nghĩ ta không biết
ông phản bội sao?
915
01:38:38,543 --> 01:38:43,847
Rằng ông vẫn trung thành với
thằng con hoang của mẹ ta.
916
01:38:43,849 --> 01:38:49,288
Rằng ông đã dành nhiều năm
huấn luyện hắn để giành ngai vàng từ ta.
917
01:38:52,291 --> 01:38:53,959
Đừng chối.
918
01:38:57,096 --> 01:38:58,230
Tôi không chối.
919
01:38:58,830 --> 01:39:00,099
Tại sao?
920
01:39:01,599 --> 01:39:04,468
Ta là người thuần huyết.
921
01:39:04,470 --> 01:39:07,504
Ta đã cống hiến cả đời cho Atlantis!
922
01:39:07,506 --> 01:39:11,007
Hắn thì chẳng muốn liên quan gì.
Ông đã thề phụng sự ngai vàng.
923
01:39:11,009 --> 01:39:12,008
Tôi phụng sự ngai vàng.
924
01:39:12,010 --> 01:39:14,677
Arthur có thể chỉ có
nửa dòng máu Atlantis,
925
01:39:14,679 --> 01:39:18,817
nhưng cậu ấy vốn
xứng làm vua gấp đôi ngài.
926
01:39:25,123 --> 01:39:26,591
Đưa ông ta đi.
927
01:39:27,792 --> 01:39:29,761
Nhưng đảm bảo ông ta thấy rõ.
928
01:41:10,893 --> 01:41:12,527
Những thứ này là gì vậy?
929
01:41:12,529 --> 01:41:14,364
Người Vực Sâu. Ta đến rồi.
930
01:41:16,899 --> 01:41:18,834
- Chúng đông quá.
- Nào, vào trong.
931
01:41:29,312 --> 01:41:30,377
Chúng đến từ đáy sâu.
932
01:41:30,379 --> 01:41:32,047
Chúng sợ ánh sáng. Đây.
933
01:41:44,393 --> 01:41:45,795
Nào.
934
01:41:50,499 --> 01:41:51,867
Cô sẵn sàng nhảy chưa?
935
01:43:00,769 --> 01:43:01,700
Bên kia.
936
01:43:02,300 --> 01:43:06,100
VƯƠNG QUỐC VỰC SÂU
937
01:43:37,037 --> 01:43:39,037
Thứ đó sẽ xé tan xác chúng ta.
938
01:43:39,039 --> 01:43:40,874
Ta không có lựa chọn.
939
01:44:00,794 --> 01:44:02,496
Arthur!
940
01:44:05,766 --> 01:44:06,967
Mera!
941
01:44:38,197 --> 01:44:39,265
Mera!
942
01:44:40,400 --> 01:44:41,401
Mera!
943
01:44:47,925 --> 01:44:51,025
BIỂN ẨN, TÂM TRÁI ĐẤT
944
01:45:03,055 --> 01:45:04,257
Mera!
945
01:45:07,260 --> 01:45:08,261
Mera!
946
01:45:52,504 --> 01:45:53,673
Arthur!
947
01:45:54,573 --> 01:45:55,974
Mẹ?
948
01:46:34,144 --> 01:46:38,882
Vua Orvax hiến tế mẹ cho Vực Sâu,
nhưng mẹ đã sống sót.
949
01:46:38,884 --> 01:46:42,351
Mẹ đã chiến đấu xông qua giống con,
và cuối cùng mẹ đến đây.
950
01:46:42,353 --> 01:46:44,186
Bác đã ở đây một mình 20 năm?
951
01:46:44,188 --> 01:46:45,655
Phải.
952
01:46:45,657 --> 01:46:47,157
Đến đây. Ngồi đi.
953
01:46:52,062 --> 01:46:54,664
Con phải tha lỗi cho mẹ.
954
01:46:54,666 --> 01:46:57,299
Tha lỗi cho mẹ về tất cả.
955
01:46:57,301 --> 01:46:59,802
Chuyện này xảy ra vì mẹ có con.
956
01:46:59,804 --> 01:47:04,673
Không phải vì mẹ có con.
Chẳng có việc nào là lỗi của con.
957
01:47:04,675 --> 01:47:07,576
Mẹ đã lựa chọn.
Mẹ đã phải ra đi
958
01:47:07,578 --> 01:47:11,682
để cứu con, cứu bố con.
959
01:47:14,084 --> 01:47:16,654
Kể đi. Kể mẹ nghe về ông ấy.
960
01:47:17,087 --> 01:47:18,489
Ông ấy có...
961
01:47:22,259 --> 01:47:24,728
Bố vẫn đi ra cuối cầu cảng đó.
962
01:47:26,564 --> 01:47:27,598
Mỗi sáng.
963
01:47:30,634 --> 01:47:32,101
Mỗi ngày.
964
01:47:35,204 --> 01:47:36,707
Chờ mẹ.
965
01:47:44,314 --> 01:47:45,849
Sao mẹ không bao giờ quay về?
966
01:47:51,387 --> 01:47:55,624
Vì cánh cổng đưa con đến đây
sẽ không để chúng ta quay về.
967
01:47:55,626 --> 01:47:59,260
Cây đinh ba là đường về duy nhất.
968
01:47:59,262 --> 01:48:03,299
Nhưng nó bị Karathen canh giữ.
969
01:48:05,501 --> 01:48:08,070
Sinh vật trong truyền thuyết
của chúng ta, nó có thật.
970
01:48:08,072 --> 01:48:11,207
Nó nằm sau thác nước này.
971
01:48:15,278 --> 01:48:17,612
Tôi sẽ đi với anh.
Ta có thể cùng chiến đấu.
972
01:48:17,614 --> 01:48:18,981
Không.
973
01:48:18,983 --> 01:48:20,815
Nó quá mạnh.
974
01:48:20,817 --> 01:48:24,652
Nhiều năm nay mẹ đã thử nhiều lần.
975
01:48:24,654 --> 01:48:28,257
Sinh vật đó sẽ chỉ cho
vị vua chân chính đi qua.
976
01:48:31,159 --> 01:48:32,795
Con đang sợ.
977
01:48:35,565 --> 01:48:36,633
Phải.
978
01:48:38,133 --> 01:48:39,435
Tốt.
979
01:48:40,970 --> 01:48:42,372
Con đã sẵn sàng rồi.
980
01:48:43,640 --> 01:48:45,508
Atlantis vẫn luôn có một vị vua.
981
01:48:47,275 --> 01:48:49,477
Giờ nó cần một điều hơn thế nữa.
982
01:48:49,479 --> 01:48:51,614
Nhưng còn gì hơn cả một vị vua nữa?
983
01:48:52,115 --> 01:48:53,382
Một vị anh hùng.
984
01:48:55,150 --> 01:48:57,552
Một vị vua chỉ chiến đấu
cho đất nước của mình.
985
01:48:59,321 --> 01:49:01,590
Con chiến đấu cho mọi người.
986
01:50:30,145 --> 01:50:35,914
Ngươi không thuộc về nơi này.
987
01:50:35,916 --> 01:50:42,488
Ta đã canh giữ cây đinh ba
khỏi những vị vua không xứng từ ngày đầu.
988
01:50:42,490 --> 01:50:44,890
Và 1000 năm nay
989
01:50:44,892 --> 01:50:50,696
ta đã thấy những nhà vô địch vĩ đại nhất
cố gắng và thất bại.
990
01:50:50,698 --> 01:50:57,236
Nhưng ta chưa từng cảm thấy ai
không xứng đáng như ngươi.
991
01:50:57,238 --> 01:51:04,475
Ngươi dám đến đây
với dòng máu lai tạp ô uế
992
01:51:04,477 --> 01:51:08,013
để giành báu vật lớn nhất của Atlantis à?
993
01:51:10,316 --> 01:51:11,551
Vậy thì đến đi...
994
01:51:12,953 --> 01:51:14,721
Tên con lai.
995
01:51:34,208 --> 01:51:37,408
Ngươi nghĩ mình xứng đáng sao?
996
01:51:37,410 --> 01:51:40,545
Ngươi nghĩ mình là vua sao?
997
01:51:40,547 --> 01:51:44,949
Ngươi làm ô danh nơi này
bằng sự hiện diện của ngươi.
998
01:51:44,951 --> 01:51:46,052
Thôi đi.
999
01:51:53,626 --> 01:51:58,296
Ngươi nói đúng.
Ta là một đứa con lai.
1000
01:51:58,298 --> 01:52:01,232
Nhưng ta không đến đây
vì nghĩ mình xứng đáng.
1001
01:52:01,234 --> 01:52:03,134
Ta biết mình không xứng đáng.
1002
01:52:03,136 --> 01:52:07,205
Ngươi hiểu được ta?
1003
01:52:07,207 --> 01:52:08,973
Ta hiểu.
1004
01:52:08,975 --> 01:52:15,782
Không người thường nào có thể
nói chuyện với ta từ sau Vua Atlan!
1005
01:52:16,883 --> 01:52:20,086
Ngươi là ai?
1006
01:52:20,887 --> 01:52:22,354
Ta chẳng là ai cả.
1007
01:52:24,556 --> 01:52:27,426
Ta đến đây vì
ta không còn lựa chọn nào.
1008
01:52:28,894 --> 01:52:33,498
Ta đến để cứu quê nhà
và những người mà ta yêu quý
1009
01:52:35,601 --> 01:52:39,703
Ta đến vì cây đinh ba là
hy vọng duy nhất của họ.
1010
01:52:39,705 --> 01:52:41,907
Và nếu như thế còn chưa đủ tốt
1011
01:52:44,344 --> 01:52:45,911
thì ta đập ngươi luôn.
1012
01:52:47,846 --> 01:52:54,887
Chưa ai lấy được
cây đinh ba khỏi tay Atlan!
1013
01:52:55,721 --> 01:52:58,922
Nếu ông ta thấy ngươi không xứng đáng.
1014
01:52:58,924 --> 01:53:04,294
Chà, lâu lắm rồi
ta chưa được ăn no,
1015
01:53:04,296 --> 01:53:07,498
và ta đang rất đói.
1016
01:54:37,388 --> 01:54:40,557
Vị vua chân chính duy nhất.
1017
01:54:52,902 --> 01:54:56,037
Hãy nhớ, người Biển Mặn là
những kẻ cục súc man rợ và mạnh mẽ,
1018
01:54:56,039 --> 01:55:00,575
nhưng tấn công chớp nhoáng thẳng vào
chỉ huy của chúng sẽ lật ngược tình thế.
1019
01:55:00,577 --> 01:55:02,410
Đánh bại Vua Biển Mặn,
1020
01:55:02,412 --> 01:55:06,082
và anh sẽ thống lĩnh
sức mạnh quân sự lớn nhất hành tinh này.
1021
01:55:07,951 --> 01:55:09,953
Hôm nay, chúng ta
thống nhất các vương quốc.
1022
01:55:11,621 --> 01:55:13,223
Ngày mai,
chúng ta thiêu rụi mặt đất.
1023
01:55:14,523 --> 01:55:17,927
Vùng lên, Atlantis!
1024
01:55:35,577 --> 01:55:39,015
{\an8}VƯƠNG QUỐC BIỂN MẶN
1024
01:55:35,577 --> 01:55:39,015
Cái chết cho bọn hèn Atlantis!
1025
01:55:44,220 --> 01:55:46,521
Chúng ta sẽ không cúi đầu trước Atlantis!
1026
01:55:46,523 --> 01:55:51,060
Ta sẽ cho chúng một trận chiến
mà chúng không bao giờ quên.
1027
01:56:57,493 --> 01:57:00,294
Không. Ta còn cần ông ta.
1028
01:57:02,498 --> 01:57:04,096
Theo ta hoặc chết.
1029
01:57:04,098 --> 01:57:07,666
Ngươi mong ta tôn ngươi là “Bệ hạ” sao?
1030
01:57:07,668 --> 01:57:09,103
Không phải “Bệ hạ”.
1031
01:57:11,105 --> 01:57:12,673
Gọi ta là
1032
01:57:13,374 --> 01:57:15,074
Bá chủ Đại dương.
1033
01:57:15,076 --> 01:57:18,978
Ngươi có thể lấy quân của ta,
đồ sên bụng mềm.
1034
01:57:18,980 --> 01:57:22,548
Nhưng ngươi sẽ không bao giờ
có lòng trung của ta.
1035
01:57:22,550 --> 01:57:23,818
Cứ vậy đi.
1036
01:57:55,682 --> 01:57:57,017
Chuyện gì...
1037
01:58:32,319 --> 01:58:34,054
Đức vua đã xuất hiện.
1038
01:58:41,661 --> 01:58:43,829
Tấn công.
1039
02:00:42,580 --> 02:00:45,281
Thương vong nhiều quá.
Ta phải dừng trận chiến ngay.
1040
02:00:45,283 --> 02:00:48,619
Tôi sẽ tìm bố tôi.
Nhưng anh phải đánh bại Orm.
1041
02:00:49,953 --> 02:00:51,520
Nếu tôi không thể thì sao?
1042
02:00:51,522 --> 02:00:54,400
Lần trước hắn có yếu tố sân nhà.
1043
02:00:54,759 --> 02:00:58,060
Lần này,
bắt hắn đánh ở sân nhà của anh.
1044
02:01:26,824 --> 02:01:30,093
- Nhắc lại kế hoạch xem?
- Là không để bị giết.
1045
02:01:31,194 --> 02:01:33,930
Ừ, kế hoạch hay.
Không để bị giết.
1046
02:02:06,863 --> 02:02:08,897
Bọn Vực Sâu.
Hắn chỉ huy bọn Vực Sâu.
1047
02:02:08,899 --> 02:02:10,400
Không thể nào.
1048
02:02:27,249 --> 02:02:28,982
Dừng tay. Để con bé qua.
1049
02:02:28,984 --> 02:02:32,186
Bố ơi, anh ấy đã có đinh ba thần.
1050
02:02:32,188 --> 02:02:34,555
Con biết bố nghĩ
cuộc chiến này là cần thiết,
1051
02:02:34,557 --> 02:02:37,124
nhưng Arthur là vua
theo đúng luật thiêng của chúng ta.
1052
02:02:37,126 --> 02:02:38,793
Và giờ nếu bố quay lưng,
1053
02:02:38,795 --> 02:02:41,094
thì Atlantis mà bố tranh đấu
xem như chết rồi.
1054
02:02:41,096 --> 02:02:44,164
Đúng thế. Gã con lai
đang vung đinh ba của Vua Atlan.
1055
02:02:44,166 --> 02:02:45,434
Anh ta đang chỉ huy biển cả.
1056
02:02:47,503 --> 02:02:49,572
Vậy gã con lai đó
là vua của các người.
1057
02:04:06,714 --> 02:04:09,215
Vulko. Đi nào,
anh ấy cần ta giúp
1058
02:04:09,217 --> 02:04:11,116
Chúng ta không thể. Nhìn đi.
1059
02:04:11,118 --> 02:04:12,754
Mọi người chỉ được chứng kiến.
1060
02:04:18,893 --> 02:04:21,362
Cây đinh ba
không đổi được bản chất của ngươi.
1061
02:04:22,262 --> 02:04:23,798
Một tên con hoang lai tạp.
1062
02:04:26,400 --> 02:04:29,737
Atlantis sẽ không bao giờ
chấp nhận ngươi là vua của nó.
1063
02:04:32,439 --> 02:04:33,808
Vậy thì thông qua đổ máu.
1064
02:04:36,044 --> 02:04:38,078
Các vị thần thể hiện ý chí của họ.
1065
02:05:07,507 --> 02:05:09,810
Từ bỏ ngai vàng. Từ bỏ đi.
1066
02:06:45,637 --> 02:06:46,837
Kết thúc đi.
1067
02:06:46,839 --> 02:06:48,204
Từ bỏ ngai vàng đi.
1068
02:06:48,206 --> 02:06:49,975
Khoan dung không phải cách của chúng ta.
1069
02:06:51,576 --> 02:06:53,712
Có lẽ cậu không chú ý, em trai ạ.
1070
02:06:59,185 --> 02:07:01,051
Nhưng tôi không giống các cậu.
1071
02:07:01,053 --> 02:07:02,287
Ra tay đi.
1072
02:07:04,522 --> 02:07:06,524
- Giết ta đi.
- Không.
1073
02:07:09,161 --> 02:07:10,862
Giết chóc đủ rồi.
1074
02:07:18,336 --> 02:07:19,704
Mẹ?
1075
02:07:20,238 --> 02:07:21,906
Con trai của mẹ.
1076
02:07:31,049 --> 02:07:33,182
Chuyện dài lắm.
1077
02:07:33,184 --> 02:07:34,719
Tôi sẽ kể cho ông sau.
1078
02:07:35,687 --> 02:07:36,955
Đi nào.
1079
02:07:43,494 --> 02:07:46,300
Con không hiểu. Mọi người nghĩ...
1080
02:07:46,664 --> 02:07:47,665
Mẹ biết.
1081
02:07:48,233 --> 02:07:50,034
Arthur đã cứu mẹ.
1082
02:07:53,737 --> 02:07:56,007
- Mẹ ủng hộ anh ta à?
- Đúng thế.
1083
02:07:58,575 --> 02:08:03,678
Cả hai đều là con của mẹ,
và mẹ rất yêu các con.
1084
02:08:03,680 --> 02:08:05,916
Nhưng con đã lầm đường lạc lối.
1085
02:08:07,284 --> 02:08:11,353
Bố con đã dạy con rằng
có hai thế giới.
1086
02:08:11,355 --> 02:08:13,222
Ông ta đã sai.
1087
02:08:13,224 --> 02:08:15,959
Đất liền và biển cả
1088
02:08:17,262 --> 02:08:18,796
là một.
1089
02:08:38,782 --> 02:08:39,917
Nữ hoàng của thần.
1090
02:08:43,020 --> 02:08:44,387
Vulko!
1091
02:08:46,690 --> 02:08:48,489
Bắt anh ta lại.
1092
02:08:48,491 --> 02:08:50,828
Nhưng đảm bảo anh ta thấy rõ.
1093
02:08:57,835 --> 02:08:58,836
Khi nào cậu sẵn sàng,
1094
02:09:01,238 --> 02:09:02,638
chúng ta hãy trò chuyện.
1095
02:09:17,287 --> 02:09:21,422
Người dân Atlantis,
hôm nay bắt đầu bằng đổ máu,
1096
02:09:21,424 --> 02:09:24,391
nhưng hãy để nó kết thúc
trong hân hoan.
1097
02:09:24,393 --> 02:09:28,929
Xin giới thiệu Vua Arthur của Atlantis!
1098
02:09:28,931 --> 02:09:30,631
Kính chào đức vua.
1099
02:09:30,633 --> 02:09:33,667
- Kính chào đức vua.
- Kính chào đức vua.
1100
02:09:41,711 --> 02:09:44,046
Giờ anh làm gì đây?
1101
02:09:44,647 --> 02:09:46,448
Làm vua của họ.
1102
02:09:49,018 --> 02:09:51,120
Sẽ vui lắm đây.
1103
02:10:43,138 --> 02:10:46,039
Em đã về. Em đã về rồi.
1104
02:10:46,041 --> 02:10:48,143
Vâng.
1105
02:10:54,015 --> 02:10:56,918
Bố tôi là người gác hải đăng.
1106
02:10:57,719 --> 02:10:59,700
Mẹ tôi là nữ hoàng.
1107
02:11:01,200 --> 02:11:03,000
Lẽ ra họ không được gặp nhau.
1108
02:11:06,560 --> 02:11:08,964
Nhưng tình yêu của họ
đã cứu thế giới.
1109
02:11:11,166 --> 02:11:13,400
Họ đã tạo ra tôi như hiện giờ.
1110
02:11:13,767 --> 02:11:17,471
Một đứa con của đất liền,
một vị vua của biển cả.
1111
02:11:19,040 --> 02:11:21,076
Tôi là người bảo vệ của đáy sâu.
1112
02:11:22,876 --> 02:11:23,944
Tôi là...
1113
02:11:25,612 --> 02:11:27,400
Aquaman!
1114
02:14:06,600 --> 02:14:16,300
AQUAMAN: ĐẾ VƯƠNG ATLANTIS
1115
02:14:36,568 --> 02:14:37,700
Này.
1116
02:14:41,772 --> 02:14:43,306
Tôi đã dành 15 năm
1117
02:14:43,308 --> 02:14:45,674
ở Viện Khoa học Hải dương Mỹ
1118
02:14:45,676 --> 02:14:48,844
- Anh bị sa thải mà?
- nghiên cứu hiện tượng đại dương
1119
02:14:48,846 --> 02:14:51,213
và đây là chứng cứ thuyết phục nhất
chúng ta có đến nay.
1120
02:14:51,215 --> 02:14:54,783
Các địa chấn kế biển sâu đã ghi lại
các vụ nổ ở đáy đại dương.
1121
02:14:54,785 --> 02:14:56,985
Chúng ta có ảnh vệ tinh
1122
02:14:56,987 --> 02:14:59,354
chụp các mảnh vụn tàu chiến Atlantis
nổi trên mặt nước...
1123
02:14:59,356 --> 02:15:01,156
- Tiến sĩ Shin!
- Anh để tôi nói xong chứ?
1124
02:15:01,158 --> 02:15:03,392
Lại nữa. Người Atlantis à?
1125
02:15:03,394 --> 02:15:06,161
Phải. Chính quyền không muốn
chúng ta biết
1126
02:15:06,163 --> 02:15:07,729
về hiểm họa đang tồn tại ngay đây...
1127
02:15:07,731 --> 02:15:10,065
Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là anh.
1128
02:15:22,313 --> 02:15:24,246
Đây là công nghệ Atlantis à?
1129
02:15:24,248 --> 02:15:26,381
Cho tôi biết làm sao
anh có nó được chứ?
1130
02:15:26,383 --> 02:15:29,550
Được. Nhưng trước tiên,
1131
02:15:29,810 --> 02:15:32,000
anh cho tôi biết cách tìm hắn.
1132
02:15:33,500 --> 02:15:34,700
AQUAMAN LÀ AI?
1133
02:23:10,572 --> 02:23:12,574
Biên dịch: Geniux Ngô