1 00:00:56,406 --> 00:00:59,826 ‫ "(أمنيستي باي)، (مين)، 1985"‬ 2 00:01:07,166 --> 00:01:08,501 ‫كتب (جول فيرن) ذات مرة،‬ 3 00:01:09,085 --> 00:01:12,046 ‫"ضع سفينتين في عرض البحر‬ 4 00:01:12,213 --> 00:01:14,632 ‫وسيلتقيان من دون رياح أو مد وجزر."‬ 5 00:01:37,238 --> 00:01:41,325 ‫هكذا إلتقى والداي. ‫مثل سفينتين مقدرٌ لهما أن يلتقيا.‬ 6 00:01:45,705 --> 00:01:47,957 ‫نحن مختلفون، تذوقوا (آرثر تريتشر)...‬ 7 00:01:55,339 --> 00:01:56,340 ‫لا بأس.‬ 8 00:02:04,599 --> 00:02:08,352 ‫على رسلك، لم تكوني تتنفسين.‬ 9 00:02:22,325 --> 00:02:24,410 ‫كانا من عالمين مختلفين.‬ 10 00:02:26,120 --> 00:02:30,374 ‫لكن الحياة، مثل البحر، ‫لها طريقتها في الجمع بين الناس.‬ 11 00:03:16,421 --> 00:03:17,839 ‫كنت سأعدّ لكِ بعض البيض.‬ 12 00:03:20,299 --> 00:03:21,634 ‫لكن لا تأكلي كلبي، إتفقنا؟‬ 13 00:03:25,304 --> 00:03:26,389 ‫لا بأس.‬ 14 00:03:26,722 --> 00:03:28,141 ‫أعددت الشاي.‬ 15 00:03:33,104 --> 00:03:34,480 ‫هيّا، تذوقيه.‬ 16 00:03:34,731 --> 00:03:35,815 ‫سيجعلكِ تتحسنين.‬ 17 00:03:56,961 --> 00:03:58,880 ‫إذن، من أنتِ؟‬ 18 00:04:03,176 --> 00:04:04,594 ‫ (أتلانا) .‬ 19 00:04:06,596 --> 00:04:08,222 ‫ملكة "أطلانتيس".‬ 20 00:04:12,060 --> 00:04:15,855 ‫أنا (توم)، حارس فنار.‬ 21 00:04:28,576 --> 00:04:30,536 ‫ "(ذا دانويتش هورور)، (إتش بي لافركرافت)"‬ 22 00:04:48,137 --> 00:04:52,141 ‫هربت من زواج مرتب. ‫تاركةً عالمها بأكمله خلفها.‬ 23 00:04:52,266 --> 00:04:56,604 ‫لكن في فنار أبي، وجدت شيئًا غير متوقع.‬ 24 00:04:59,649 --> 00:05:03,361 ‫ووجد أبي حبّ حياته.‬ 25 00:05:08,157 --> 00:05:09,742 ‫إعصار (آرثر) من الفئة الرابعة‬ 26 00:05:09,867 --> 00:05:12,370 ‫يُتوقع وصوله إلى البر ‫بعد الساعة 2 بعد الظهر.‬ 27 00:05:12,495 --> 00:05:14,664 ‫ما رأيك في إسم (آرثر)؟‬ 28 00:05:15,415 --> 00:05:16,874 ‫تيمنًا بإسم الإعصار؟‬ 29 00:05:16,999 --> 00:05:21,003 ‫بل تيمنًا بأسطورة. إنّه ملك، أليس كذلك؟‬ 30 00:05:22,130 --> 00:05:24,507 ‫إنّه أكثر من ذلك.‬ 31 00:05:24,632 --> 00:05:27,385 ‫إنّه الدليل الحي ‫على أن قومينا يستطيعان العيش معًا.‬ 32 00:05:28,219 --> 00:05:30,805 ‫يمكنه ذات يوم توحيد عالمينا.‬ 33 00:05:38,187 --> 00:05:42,817 ‫ولا يستطيع سوى أقوى أطلانتي ‫أن يستخدم الرمح الثلاثي.‬ 34 00:05:43,276 --> 00:05:48,156 ‫ومنح الملك (أتلان) السيادة ‫على البحار السبع.‬ 35 00:05:48,698 --> 00:05:52,827 ‫جعله قويًا جدًا ‫حتى أن المحيط نفسه شعر بالغيرة‬ 36 00:05:52,952 --> 00:05:56,622 ‫وأرسل زلزالاً عنيفًا لتدمير "أطلانتيس".‬ 37 00:05:57,331 --> 00:05:59,625 ‫والتي سقطت إلى قاع المحيط.‬ 38 00:05:59,792 --> 00:06:04,172 ‫لكن تقول الأسطورة، ‫إن يومًا ما سيأتي ملكٌ جديد‬ 39 00:06:04,338 --> 00:06:09,594 ‫سيستخدم قوة الرمح الثلاثي ‫ليعيد "أطلانتيس" إلى سابق عهدها.‬ 40 00:06:16,476 --> 00:06:17,602 ‫خُذه!‬ 41 00:06:36,204 --> 00:06:37,497 ‫أيّتها الملكة (أتلانا)،‬ 42 00:06:37,663 --> 00:06:42,335 ‫بسلطان الملك (أورفاكس)، ‫أنتِ مأمورة بالعودة إلى "أطلانتيس".‬ 43 00:06:42,710 --> 00:06:43,795 ‫ (أتلانا)!‬ 44 00:06:46,798 --> 00:06:48,883 ‫لكن ذاكرة "أطلانتيس" طويلة...‬ 45 00:06:51,177 --> 00:06:53,429 ‫ورفض ملكها أن يتركها وشأنها.‬ 46 00:07:06,401 --> 00:07:08,111 ‫- (أتلانا)! ‫- (توم)!‬ 47 00:07:08,486 --> 00:07:10,363 ‫- سلاحي! ‫- إلتقطي!‬ 48 00:07:37,181 --> 00:07:39,934 ‫لم يُقدّر لعالميهما أن يلتقيا قط،‬ 49 00:07:40,101 --> 00:07:43,187 ‫وأنا كنت ثمرة حبّ ما كان ينبغي أن يحدث.‬ 50 00:07:43,312 --> 00:07:45,148 ‫لستِ مضطرةً إلى فعل هذا .يا (أتلانا)، أرجوكِ 51 00:07:45,314 --> 00:07:48,651 ‫لا، سيجدونني دائمًا.‬ 52 00:07:49,485 --> 00:07:50,945 ‫في المرة القادمة، سيرسلون جيشًا.‬ 53 00:07:53,281 --> 00:07:57,577 ‫يجب أن أعود، .‬إنّها الطريقة الوحيدة لإنقاذه 54 00:08:00,913 --> 00:08:02,582 ‫وإنقاذك.‬ 55 00:08:07,253 --> 00:08:09,088 ‫من حيث أتيت...‬ 56 00:08:10,882 --> 00:08:13,634 ‫يمسح البحر دموعنا.‬ 57 00:08:16,304 --> 00:08:17,305 ‫ليس هنا.‬ 58 00:08:18,723 --> 00:08:20,308 ‫هنا تشعرين بها.‬ 59 00:08:28,399 --> 00:08:32,570 ‫سأعود إليك، حين يصبح الوضع آمنًا.‬ 60 00:08:33,404 --> 00:08:37,492 ‫يومًا ما‬ ‫هنا، عند شروق الشمس.‬ 61 00:08:40,411 --> 00:08:41,871 ‫سنجتمع معًا مجددًا.‬ 62 00:08:43,956 --> 00:08:46,292 ‫إبقَ قويًا يا أميري الصغير.‬ 63 00:08:46,793 --> 00:08:48,795 ‫سأكون معك دائمًا.‬ 64 00:08:57,386 --> 00:08:59,680 ‫لا تدعه ينساني.‬ 65 00:09:25,415 --> 00:09:30,128 ‫نشأت الحياة كلها في البحر، ‫لذا إن أردنا فهم أنفسنا،‬ 66 00:09:30,253 --> 00:09:32,004 ‫فعلينا أن نسافر إلى حيث بدأنا.‬ 67 00:09:32,171 --> 00:09:35,591 ‫اليوم، لدينا خرائط للمريخ ‫أفضل من خرائطنا لقاع البحر.‬ 68 00:09:35,716 --> 00:09:36,926 ‫ "مربى (بوسطن) المائي، (ماساتشوستس)"‬ 69 00:09:37,051 --> 00:09:39,095 ‫هيّا، إقتربي. هيّا أيّتها السمكة.‬ 70 00:09:39,220 --> 00:09:41,139 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- يا صبيين.‬ 71 00:09:41,556 --> 00:09:43,641 ‫توقفا عن ذلك، هيّا.‬ 72 00:09:43,891 --> 00:09:45,893 ‫تعاليا.‬ 73 00:09:46,102 --> 00:09:49,230 ‫وداعًا أيّتها السمكة.‬ 74 00:09:50,022 --> 00:09:52,734 ‫إسمي (آرثر)، ما إسمكِ؟‬ 75 00:09:53,192 --> 00:09:55,653 ‫- هل أنتِ جائعة؟ وأنا أيضًا. ‫- اُنظر إلى هذا.‬ 76 00:09:56,446 --> 00:09:58,740 ‫يتحدث (آرثر) مع الأسماك.‬ 77 00:09:58,865 --> 00:09:59,866 ‫يا لك من غريب أطوار يا (آرثر).‬ 78 00:10:00,825 --> 00:10:03,161 ‫- توقف! ‫- ماذا ستفعل بشأن هذا يا غريب الأطوار؟‬ 79 00:10:03,286 --> 00:10:05,121 ‫توقف! لا تفعل!‬ 80 00:10:05,246 --> 00:10:06,497 ‫أطلقني!‬ 81 00:11:01,636 --> 00:11:05,723 || (‫أكوامان‬) || 00:11:13,564 ‫ "اليوم الحاضر"‬ 83 00:12:04,115 --> 00:12:05,116 ‫من أنتم؟‬ 84 00:12:05,241 --> 00:12:06,951 ‫هيّا، لنذهب. تحرك.‬ 85 00:12:07,076 --> 00:12:09,036 ‫هيّا، أسرع.‬ 86 00:12:18,421 --> 00:12:19,964 ‫سيّدي، أمسكنا بالقبطان.‬ 87 00:12:20,089 --> 00:12:21,299 ‫عطلنا نداء الإستغاثة.‬ 88 00:12:21,424 --> 00:12:23,551 ‫أصبحنا خفيّين مجددًا.‬ 89 00:12:23,676 --> 00:12:25,511 ‫لكنّهم سمعوه، يمكنك الإعتماد على هذا.‬ 90 00:12:26,179 --> 00:12:29,807 ‫سأعقد معك إتفاقًا. ‫لن أملي عليك كيف تكون قبطانًا،‬ 91 00:12:30,767 --> 00:12:32,727 ‫ولا تملي عليّ كيف أكون قرصانًا.‬ 92 00:12:44,072 --> 00:12:47,325 ‫أين بقية الطاقم؟‬ - ‫قرّروا أن الحذر أفضل سمات الشجاعة‬ - 93 00:12:47,450 --> 00:12:49,452 ‫وحبسوا أنفسهم داخل قمرة الطربيد.‬ 94 00:12:49,577 --> 00:12:51,079 ‫سمعتنا تسبقنا.‬ 95 00:12:51,204 --> 00:12:52,663 ‫بل سمعتك.‬ 96 00:12:52,789 --> 00:12:54,082 ‫هذا نصرك أنت.‬ 97 00:12:59,087 --> 00:13:00,338 ‫خُذ.‬ 98 00:13:01,964 --> 00:13:03,800 ‫لا يمكنني قبول هذه الخردة.‬ 99 00:13:04,300 --> 00:13:05,593 ‫إنّها حبّ حياتك.‬ 100 00:13:07,220 --> 00:13:09,388 ‫لم أخبرك بقصّتها قط.‬ 101 00:13:10,556 --> 00:13:11,682 ‫كانت هذه ملك جدّك.‬ 102 00:13:13,184 --> 00:13:16,771 ‫كان أحد أوائل الضفادع البشرية في البحرية ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 103 00:13:16,896 --> 00:13:21,067 ‫كان خفيًا جدًا في الماء، ‫حتى أن وحدته لقبته بـ (مانتا).‬ 104 00:13:22,568 --> 00:13:25,405 ‫لكن بعد الحرب، نسيته دولته.‬ 105 00:13:25,530 --> 00:13:29,742 ‫لذلك، عاد إلى البحر، ‫يجمع الفضلات وينجو بذكائه...‬ 106 00:13:30,410 --> 00:13:31,953 ‫وبهذه السكين.‬ 107 00:13:32,453 --> 00:13:35,248 ‫أعطاها لي حينما كنت في سنك.‬ 108 00:13:38,251 --> 00:13:39,877 ‫والآن هي لك يا بُنيّ.‬ 109 00:14:09,157 --> 00:14:10,575 ‫هل إصطدمنا بشيء للتو؟‬ 110 00:14:12,201 --> 00:14:14,829 ‫لا، صدمنا شيءٌ ما.‬ 111 00:14:15,413 --> 00:14:17,874 ‫سيّدي، يوجد شيءٌ ما في الخارج.‬ - ‫غواصة أخرى؟‬ - 112 00:14:17,999 --> 00:14:19,751 ‫لا، أظن أنّه رجل.‬ 113 00:15:08,091 --> 00:15:09,509 ‫هذا ليس رجلاً.‬ 114 00:15:13,513 --> 00:15:16,974 ‫(ألفا)، إلى اليمين. ‫فريق (برافو)، فتشوا الممرّ.‬ 115 00:15:39,288 --> 00:15:40,540 ‫هل لي بالإذن للصعود على متن الغواصة؟‬ 116 00:17:11,297 --> 00:17:12,298 ‫ (أكوامان)!‬ 117 00:17:12,423 --> 00:17:16,469 ‫أسرعوا، تفوتني ساعة المشروبات الرخيصة ‫من أجل هذا.‬ 118 00:17:42,036 --> 00:17:43,830 ‫إنتظرت وقتًا طويلاً من أجل هذا.‬ 119 00:17:57,635 --> 00:17:59,137 ‫هل يُفترض بي معرفة من تكون؟‬ 120 00:18:00,430 --> 00:18:02,390 ‫أبحث عن رزقي في أعالي البحار.‬ 121 00:18:03,599 --> 00:18:04,809 ‫وأنت (أكوامان).‬ 122 00:18:04,934 --> 00:18:06,853 ‫مقدر لنا أن نلتقي في مرحلة ما.‬ 123 00:18:11,023 --> 00:18:12,316 ‫دعنا لا نجعل منها عادة.‬ 124 00:18:12,984 --> 00:18:14,068 ‫قف.‬ 125 00:19:22,845 --> 00:19:24,222 ‫أبي!‬ 126 00:19:26,265 --> 00:19:27,558 ‫أبوك؟‬ 127 00:19:30,603 --> 00:19:31,604 ‫هل هذا إبنك؟‬ 128 00:19:36,901 --> 00:19:38,069 ‫عار عليك.‬ 129 00:19:40,279 --> 00:19:42,949 ‫كما ورطتما نفسكما في هذه الفوضى، ‫أخرجا نفسكما منها.‬ 130 00:19:43,074 --> 00:19:44,075 ‫أيّها الوغد!‬ 131 00:19:53,626 --> 00:19:54,836 ‫أبي!‬ 132 00:20:07,348 --> 00:20:10,184 ‫إنتظر!‬ ‫ساعدني! إنّه عالق!‬ 133 00:20:10,393 --> 00:20:12,019 ‫لا يمكنك أن تتركه هكذا!‬ 134 00:20:14,021 --> 00:20:15,022 ‫أرجوك!‬ 135 00:20:15,356 --> 00:20:19,444 ‫قتلت أناسًا أبرياء، .‬اُطلب الرحمة من البحر 136 00:20:25,783 --> 00:20:28,911 ‫ "تصدع خزان الموازنة"‬ 137 00:20:33,207 --> 00:20:35,585 ‫اُخرج من هنا! سأتولى هذا!‬ - ‫اُصمت، لن أتركك!‬ - 138 00:20:36,711 --> 00:20:39,964 ‫يجب أن تعيش، !‬لتتمكن من قتل ذلك السافل 139 00:20:43,468 --> 00:20:45,511 ‫- إذهب الآن! ‫- لا!‬ 140 00:20:45,887 --> 00:20:47,346 ‫- إذهب! ‫- اُصمت!‬ 141 00:20:52,143 --> 00:20:53,144 ‫لا!‬ 142 00:20:53,728 --> 00:20:54,729 ‫لا!‬ 143 00:21:12,705 --> 00:21:14,290 ‫اللعنة عليك!‬ 144 00:21:14,749 --> 00:21:15,750 ‫إذهب.‬ 145 00:22:34,495 --> 00:22:35,747 ‫أعرف دائمًا أين أجدك.‬ 146 00:22:36,789 --> 00:22:37,999 ‫يصعب التخلص من العادات القديمة.‬ 147 00:22:47,091 --> 00:22:49,635 ‫- هيّا، سأبتاع لك فطورًا. ‫- حسنًا!‬ 148 00:22:53,139 --> 00:22:55,975 ‫هل تريدني أن أطلب منهم ‫أن يضعوا ذلك في كوب أطفال من أجلك؟‬ 149 00:22:59,312 --> 00:23:00,897 ‫كيف يُعقل أنّه يمكنني التنفس تحت الماء،‬ 150 00:23:01,022 --> 00:23:02,899 ‫لكن مع ذلك يمكنك الشرب أكثر منّي؟‬ 151 00:23:03,524 --> 00:23:05,651 ‫هذه قوتي الخارقة.‬ 152 00:23:06,319 --> 00:23:07,487 ‫غواصة روسية‬ 153 00:23:07,612 --> 00:23:09,447 ‫خطفها قراصنة بتقنيات حديثة ‫في وقت مُتأخّر من ليلة أمس.‬ 154 00:23:10,114 --> 00:23:12,241 ‫نفس القراصنة الذين يُشتبه‬ 155 00:23:12,366 --> 00:23:14,994 ‫بتورطهم في إختفاء النموذج الأولي ‫السري للغاية‬ 156 00:23:15,119 --> 00:23:17,622 ‫لغواصة البحرية الخفية.‬ ‫ "نموذج البحرية الأوليّ السرّي"‬ 157 00:23:17,747 --> 00:23:21,000 ‫وفي تطور إضافي، ‫لدينا الآن تقارير غير مؤكّدة‬ 158 00:23:21,125 --> 00:23:23,461 ‫أن البشريّ الخارق الذي تدعوه ‫وسائل التواصل الإجتماعي (أكوامان)‬ 159 00:23:23,544 --> 00:23:26,422 ‫ "(أكوامان) المنقذ"‬ ‫كان المسؤول عن هذا الإنقاذ الجسور.‬ 160 00:23:27,548 --> 00:23:28,674 ‫هذا ليس أنا.‬ 161 00:23:28,966 --> 00:23:32,053 ‫هراء، أنت تنقذ الناس، أليس كذلك؟‬ 162 00:23:33,179 --> 00:23:35,389 ‫ما درّبك (فولكو) لفعله.‬ 163 00:23:35,515 --> 00:23:39,143 ‫عرفت أنّه لا يمكنك الوقوف على الحياد ‫إلى الأبد.‬ 164 00:23:39,811 --> 00:23:41,562 ‫لطالما عرفت أمك أنّك مميّز.‬ 165 00:23:41,687 --> 00:23:42,688 ‫لا تبدأ حتى.‬ 166 00:23:42,814 --> 00:23:46,109 ‫آمنت أنّك من ستوحّد عالمينا.‬ 167 00:23:46,234 --> 00:23:47,443 ‫توقف فحسب.‬ 168 00:23:50,947 --> 00:23:54,283 ‫مهما كانت مشاكل "أطلانتيس"، ‫فأنت أكبر منها.‬ 169 00:23:54,659 --> 00:23:56,160 ‫ "أطلانتيس" قتلت أمي.‬ 170 00:23:56,702 --> 00:23:57,954 ‫لا تعرف هذا بشكل مؤكّد.‬ 171 00:23:58,079 --> 00:23:59,080 ‫بل أعرف.‬ 172 00:23:59,789 --> 00:24:03,292 ‫قتلوها، لأنّها أحبّتك وأنجبتني.‬ 173 00:24:04,043 --> 00:24:05,545 ‫وأنت تعرف هذا.‬ 174 00:24:10,091 --> 00:24:13,136 ‫يا بُنيّ، عليك يومًا ما ‫أن تتوقف عن لوم نفسك.‬ 175 00:24:20,101 --> 00:24:21,144 ‫يا صاح.‬ 176 00:24:22,687 --> 00:24:24,939 ‫هل أنت ذلك الفتى السمكة على التلفاز؟‬ 177 00:24:26,232 --> 00:24:27,400 ‫رائع.‬ 178 00:24:33,740 --> 00:24:36,659 ‫بل "الرجل السمكة"، ماذا تريد؟‬ 179 00:24:37,243 --> 00:24:38,995 ‫سأخبرك بما أريد.‬ 180 00:24:42,832 --> 00:24:44,417 ‫هل يمكننا إلتقاط صورة معك؟‬ 181 00:24:44,709 --> 00:24:46,461 ‫أنت مثل بطلنا المحلي يا رجل.‬ 182 00:24:47,628 --> 00:24:50,923 ‫سيعني هذا لنا الكثير، ...‬مجرد صورة سريعة 183 00:24:55,636 --> 00:24:56,721 ‫أيًا يكن.‬ 184 00:24:56,846 --> 00:24:58,681 ‫- رائع، لنفعل هذا. ‫- لا تلمسني.‬ 185 00:24:58,806 --> 00:25:00,808 ‫صحيح، هذا مضبوط. .‬سأرفع الكاميرا هكذا 186 00:25:00,933 --> 00:25:02,852 ‫ها نحن ذا، ليبتسم الجميع.‬ 187 00:25:21,079 --> 00:25:24,957 ‫ "في مكان ما من المحيط الأطلنطي"‬ 188 00:25:57,073 --> 00:25:59,325 ‫إنّه يفهم أهمية هذا الإجتماع.‬ 189 00:25:59,909 --> 00:26:01,452 ‫سيصغي إليك.‬ 190 00:26:21,055 --> 00:26:23,141 ‫- الملك (أورم). ‫- الملك (نيريوس).‬ 191 00:26:23,558 --> 00:26:26,728 ‫إخترت مكان لقاء أقرب للسطح ممّا أحبّ.‬ 192 00:26:26,853 --> 00:26:28,312 ‫ألا تميّز مجلس الملوك؟‬ 193 00:26:29,605 --> 00:26:32,066 ‫في زمن (أتلان)، ‫حينما كانت الممالك السبعة مملكة واحدة،‬ 194 00:26:32,900 --> 00:26:35,069 ‫إجتمع أسلافنا هنا.‬ 195 00:26:35,778 --> 00:26:38,156 ‫جلست (أطلانتيس) هنا على رأس الطاولة.‬ 196 00:26:39,157 --> 00:26:41,909 ‫ (زيبيل)، كما الحال دومًا، إلى جانبها.‬ 197 00:26:42,034 --> 00:26:43,995 ‫ (براين)، صيّادو السمك.‬ 198 00:26:44,120 --> 00:26:46,038 ‫ولم تكن مملكتا سكان الصحراء والـ (ترينش) ‫قد سقطتا بعد.‬ 199 00:26:46,164 --> 00:26:48,416 ‫والأمة المفقودة لم تكن قد إختفت بعد.‬ 200 00:26:48,541 --> 00:26:51,878 ‫معًا، كنّا أعظم إمبراطورية رآها العالم.‬ 201 00:26:52,253 --> 00:26:57,008 ‫لكن الآن، أجلس على عرش "أطلانتيس"، ‫مقيدًا بقوانين وسياسات عتيقة.‬ 202 00:26:57,133 --> 00:26:58,968 ‫بينما الخطر فوقنا ينمو من دون شكّ...‬ 203 00:26:59,093 --> 00:27:01,220 ‫لطالما إجتاح العنف سكان السطح.‬ 204 00:27:02,221 --> 00:27:03,598 ‫سيدمّرون أنفسهم.‬ 205 00:27:03,723 --> 00:27:06,142 ‫ليس قبل أن يدمّرونا أولاً.‬ 206 00:27:06,559 --> 00:27:08,895 ‫إختبأنا بما فيه الكفاية.‬ 207 00:27:09,896 --> 00:27:13,066 ‫حان الوقت لتنهض "أطلانتيس" من جديد.‬ 208 00:27:13,649 --> 00:27:15,610 ‫نشرّفك أيّها الملك (نيريوس)،‬ 209 00:27:17,111 --> 00:27:20,490 ‫بدعوة (زيبيل) لتكون أول مملكة‬ 210 00:27:20,615 --> 00:27:22,617 ‫تنضم إلى تحالف الملك (أورم).‬ 211 00:27:22,742 --> 00:27:24,660 ‫كما لو كنت تملك خيارًا يا (فولكو).‬ 212 00:27:24,786 --> 00:27:26,621 ‫بحسب القانون، ‫تحتاج إلى 4 من الممالك السبعة‬ 213 00:27:26,746 --> 00:27:27,830 ‫لتصعد وتهاجم.‬ 214 00:27:27,955 --> 00:27:30,708 ‫الأمة المفقودة وسكان الصحراء ‫هلكوا منذ وقت طويل.‬ 215 00:27:30,833 --> 00:27:32,585 ‫الـ (ترينش) ليسوا سوى حيوانات.‬ 216 00:27:32,919 --> 00:27:35,546 ‫الـ (براين) لن ينضموا إليك أبدًا، ‫وصيّادو السمك جبناء.‬ 217 00:27:35,713 --> 00:27:40,510 ‫من دوني ومن دون جيشي لإقناعهم، ‫ستموت خططك قبل أن تُولد.‬ 218 00:27:40,635 --> 00:27:42,970 ‫لكنّني أعرف ما تريده حقًا.‬ 219 00:27:43,096 --> 00:27:47,266 ‫حالما تحصل على تعهّد الممالك الأربعة،‬ ‫سيتم ترقيتك‬ 220 00:27:48,434 --> 00:27:49,769 ‫إلى سيّد المحيط.‬ 221 00:27:51,354 --> 00:27:52,605 ‫إنّه مجرد لقب.‬ 222 00:27:53,356 --> 00:27:55,233 ‫أنا لست أحمقًا أيّها الملك (أورم).‬ 223 00:27:55,358 --> 00:27:59,195 ‫كسيّد للمحيط، ستكون قائدً‬ا ‫لأعظم قوة عسكرية على هذا الكوكب.‬ 224 00:27:59,695 --> 00:28:01,447 ‫أنا الإختيار الطبيعي لقيادتها.‬ 225 00:28:03,616 --> 00:28:04,784 ‫حقًا؟‬ 226 00:28:05,993 --> 00:28:08,413 ‫ماذا عن الشائعات عن وجود آخر؟‬ 227 00:28:08,538 --> 00:28:11,290 ‫أطلانتي يعيش وسط سكان السطح.‬ 228 00:28:12,041 --> 00:28:13,793 ‫ويحمل دماءً ملكية.‬ 229 00:28:14,877 --> 00:28:18,381 ‫ربما تجلس على عرش "أطلانتيس"، ‫لكن أحقيتك به ضعيفة.‬ 230 00:28:18,506 --> 00:28:20,550 ‫كيف يُعقل أن تأمل بتوحيد الإمبراطورية؟‬ 231 00:28:20,675 --> 00:28:23,719 ‫لم يطأ الإبن غير الشرعي لأمي ‫أرض "أطلانتيس" قط.‬ 232 00:28:23,845 --> 00:28:25,054 ‫ولاؤه لسكان السطح...‬ 233 00:28:35,857 --> 00:28:38,151 ‫سكان السطح! !‬هجوم 234 00:28:59,130 --> 00:29:00,339 ‫أُصيب ملككم!‬ 235 00:29:59,982 --> 00:30:01,984 ‫لا أحاول أن أبدأ حربًا.‬ 236 00:30:02,902 --> 00:30:04,278 ‫بدأت الحرب بالفعل.‬ 237 00:30:04,821 --> 00:30:08,074 ‫إذن حان الوقت لإرسال رسالة يمكنهم سماعها.‬ 238 00:30:12,745 --> 00:30:13,913 ‫- أنا بخير. ‫- توقف.‬ 239 00:30:14,038 --> 00:30:15,832 ‫- إليك المفاتيح. ‫- شكرًا لك.‬ 240 00:30:15,957 --> 00:30:17,667 ‫لنعد إلى المنزل ونعمل على (تا موكو).‬ 241 00:30:18,209 --> 00:30:21,671 ‫إن كان جدّك ما زال حيًا،‬ ‫لضربك على رأسك لعدم إكمالك له.‬ 242 00:30:23,840 --> 00:30:26,300 ‫أجل، كان ليفعل، .‬لكن يوجد مُتسع للوقت لذلك 243 00:30:26,634 --> 00:30:29,011 ‫يجب أن أضعك في الفراش.‬ 244 00:30:31,514 --> 00:30:32,557 ‫هل فهمت؟‬ 245 00:30:39,522 --> 00:30:41,983 ‫- كنت أبحث عنك. ‫- لا...‬ 246 00:30:42,108 --> 00:30:43,735 ‫أريدك أن تأتي معي إلى "أطلانتيس".‬ 247 00:30:43,860 --> 00:30:47,739 ‫سأخبرك بنفس الشيء‬ ‫الذي أخبرت نجم البحر الصدئ (فولكو) به.‬ 248 00:30:47,864 --> 00:30:49,615 ‫لكن بشكل ألطف، لأنّكِ سيّدة.‬ 249 00:30:49,741 --> 00:30:51,576 ‫لا، شكرًا، أنا لست مهتمًا.‬ 250 00:30:51,701 --> 00:30:54,579 ‫هزمت (ستيبنوولف) وأنقذت "أطلانتيس".‬ 251 00:30:54,704 --> 00:30:56,205 ‫لم يكن لهذا علاقة بـ "أطلانتيس".‬ 252 00:30:56,330 --> 00:31:00,168 ‫أخوك غير الشقيق الملك (أورم) ‫على وشك إعلان الحرب على عالم السطح.‬ 253 00:31:00,293 --> 00:31:02,086 ‫سيموت المليارات.‬ 254 00:31:02,211 --> 00:31:03,504 ‫من قومك وقومي.‬ 255 00:31:04,505 --> 00:31:06,132 ‫يجب أن نوقفه.‬ 256 00:31:06,257 --> 00:31:07,508 ‫ "(تيريز سانكن غاليون)"‬ 257 00:31:11,053 --> 00:31:12,805 ‫وكيف تقترحين فعل ذلك؟‬ 258 00:31:12,930 --> 00:31:16,142 ‫أنت الإبن البكر للملكة (أتلانا).‬ 259 00:31:16,267 --> 00:31:18,352 ‫العرش لك لأنّك الإبن الأكبر.‬ 260 00:31:18,644 --> 00:31:23,524 ‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذه الحرب ...‫وإنقاذ العالمين‬ 261 00:31:24,275 --> 00:31:27,195 ‫هي أن تتبوّأ مكانك الشرعي كملك.‬ 262 00:31:30,573 --> 00:31:32,784 ‫هل تعتقدين أنّني لو ظهرت، ‫سيعطيني (أورم) العرش؟‬ 263 00:31:33,785 --> 00:31:36,329 ‫أنا الإبن غير الشرعي ‫للملكة التي أعدمها قومك.‬ 264 00:31:36,996 --> 00:31:40,458 ‫- ثقي بي، لست ملكًا. ‫- أتفق معك.‬ 265 00:31:40,625 --> 00:31:43,002 ‫هذا ممتاز، رائع.‬ 266 00:31:43,127 --> 00:31:45,713 ‫لكن يبدو أن (فولكو) يؤمن بك لسببٍ ما،‬ 267 00:31:45,838 --> 00:31:47,006 ‫ولذلك أنا هنا.‬ 268 00:31:47,131 --> 00:31:50,384 ‫عرف (فولكو) موقع ‫رمح (أتلان) الثلاثي المفقود.‬ 269 00:31:50,510 --> 00:31:53,596 ‫قصّة خيالية، إنّها أسطورة.‬ - ‫ليست أسطورة.‬ - 270 00:31:53,721 --> 00:31:56,265 ‫سيصغي الناس إليك ‫وفي حوزتك الرمح الثلاثي المقدس.‬ 271 00:31:56,390 --> 00:31:59,394 ‫يمكنك حينها المطالبة بحقك بالمولد ‫وخلع (أورم).‬ 272 00:31:59,519 --> 00:32:02,313 ‫حقي بالمولد؟ .‬مات هذا الحق مع أمي 273 00:32:03,314 --> 00:32:05,733 ‫لكنّني أعدك بهذا، إن هاجم (أورم)،‬ 274 00:32:05,858 --> 00:32:08,820 ‫فسأعامله بنفس الطريقة ‫التي عاملها بها قومك.‬ 275 00:32:10,238 --> 00:32:11,531 ‫من دون رحمة.‬ 276 00:32:36,389 --> 00:32:40,309 ‫ "في مكان ما في بحر الشمال"‬ 277 00:33:09,338 --> 00:33:13,718 ‫كانت تلك الغواصة بالكاد تعمل، ‫لكنّها أدّت الغرض منها.‬ 278 00:33:13,843 --> 00:33:16,888 ‫تدخّل واحدٌ من قومكم.‬ 279 00:33:17,555 --> 00:33:19,515 ‫إنّه ليس واحدًا منّا.‬ 280 00:33:19,640 --> 00:33:22,268 ‫قتل أبي.‬ 281 00:33:23,227 --> 00:33:25,563 ‫إنتهى تعاملنا.‬ 282 00:33:29,400 --> 00:33:32,695 ‫إحتفظ بالمال، أريد (أكوامان).‬ 283 00:34:43,641 --> 00:34:44,892 ‫أبي!‬ 284 00:34:50,231 --> 00:34:51,232 ‫أبي!‬ 285 00:35:18,801 --> 00:35:19,802 ‫أبي!‬ 286 00:35:24,515 --> 00:35:25,558 ‫أبي!‬ 287 00:35:27,226 --> 00:35:28,227 ‫أبي!‬ 288 00:35:31,481 --> 00:35:33,649 ‫هيّا يا أبي.‬ 289 00:35:34,650 --> 00:35:37,195 ‫هيّا! إنّه لا يتنفس.‬ 290 00:35:37,320 --> 00:35:38,446 ‫إبتعد! دعني أساعد.‬ 291 00:35:46,120 --> 00:35:47,330 ‫هيّا يا أبي.‬ 292 00:35:59,008 --> 00:36:00,009 ‫هيّا.‬ 293 00:36:14,607 --> 00:36:16,234 ‫أنا لا أعرف إسمكِ حتى.‬ 294 00:36:16,984 --> 00:36:19,445 ‫إسمي الأميرة (يميرا زيبيلا تشالا).‬ 295 00:36:21,322 --> 00:36:22,448 ‫يمكنك مناداتي (ميرا).‬ 296 00:36:24,409 --> 00:36:25,827 ‫شكرًا يا (ميرا).‬ 297 00:36:47,014 --> 00:36:48,349 ‫يا إلهي!‬ 298 00:36:49,225 --> 00:36:50,768 ‫كان هذا من فعل (أورم).‬ 299 00:36:52,770 --> 00:36:54,397 ‫الأسوأ لم يأتِ بعد.‬ 300 00:37:02,405 --> 00:37:04,031 ‫يوجد تحذير من طوفان مفاجئ‬ 301 00:37:04,157 --> 00:37:06,451 ‫تمّ تمديده لبضع ساعات للتو.‬ 302 00:37:06,617 --> 00:37:07,660 ‫"أمواج جزرية كارثية ‫تضرب سواحل المحيط الأطلنطي"‬ 303 00:37:07,744 --> 00:37:09,454 ‫مشاهد غير مسبوقة اليوم ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 304 00:37:09,579 --> 00:37:13,291 ‫نرى سفنًا حربيةً وقمامة ‫ألقتها الأمواج الضخمة على الشواطئ.‬ 305 00:37:13,416 --> 00:37:16,461 ‫هذه المشاهد غير المعتادة لسواحل ‫أغرقتها النفايات‬ 306 00:37:16,586 --> 00:37:19,088 ‫والقمامة تحدث في جميع أنحاء العالم.‬ 307 00:37:19,213 --> 00:37:22,216 ‫"(فورت لاودردال)".‬ - ‫عقود من التلوث تُعاد إلى اليابسة.‬ - 308 00:37:22,300 --> 00:37:24,802 ‫كثيرون يطرحون السؤال، ‫ "هل كانت هذه كارثة طبيعية أم شيئاً آخرًا؟"‬ 309 00:37:24,969 --> 00:37:25,970 ‫"المؤلف د. (ستيفن شين): ‫(أطلانتيون وسطنا: تاريخ سري)"‬ 310 00:37:26,053 --> 00:37:27,930 ‫لا، هذه لم تكن كارثة طبيعية.‬ 311 00:37:28,055 --> 00:37:30,099 ‫ألقوا قمامتنا وسفننا الحربية.‬ 312 00:37:30,224 --> 00:37:32,852 .‫"سواحل الأطلنطي دُمّرت"‬ - ‫كان هذا إتصالنا الأول مع سكان "أطلانتيس".‬ - 313 00:37:32,977 --> 00:37:35,980 ‫ها أنت تبدأ مجددًا ‫بنظريتك الأطلانتية الجنونية.‬ 314 00:37:36,105 --> 00:37:37,857 ‫ليس لديك أيّ دليل يا د. (شين).‬ 315 00:37:37,940 --> 00:37:40,860 ‫إفتح عينيك،‬ ‫لدينا بالفعل أطلانتي يعيش وسطنا،‬ 316 00:37:40,985 --> 00:37:42,403 ‫وإسمه هو (أكوامان).‬ 317 00:37:50,119 --> 00:37:51,120 ‫ما الأمر؟‬ 318 00:37:51,913 --> 00:37:55,124 ‫في هذه البقعة بالضبط ‫أعطاني (فولكو) درسي الأول في السباحة.‬ 319 00:37:56,292 --> 00:37:59,587 ‫يجب أن تنسى كل تعليم عالم السطح‬ 320 00:37:59,712 --> 00:38:03,966 ‫وتخوض الأعماق للكشف عن غرائزك الأطلانتية.‬ 321 00:38:04,425 --> 00:38:06,010 ‫لكنّني أستطيع السباحة بالفعل.‬ 322 00:38:06,511 --> 00:38:08,179 ‫لست قريبًا حتى من ذلك.‬ 323 00:38:11,516 --> 00:38:13,267 ‫حتى نكون واضحين،‬ 324 00:38:13,810 --> 00:38:15,603 ‫سأساعدك على إيقاف هذه الحرب.‬ 325 00:38:16,354 --> 00:38:17,897 ‫لكن بعدها، سيكون عملي قد إنتهى.‬ 326 00:38:18,981 --> 00:38:20,650 ‫ربما هذا للأفضل.‬ 327 00:38:41,295 --> 00:38:43,297 ‫المحيط أكثر من مجرد مصدر حياتنا يا (آرثر).‬ 328 00:38:43,423 --> 00:38:44,799 ‫إنّه ماهيتنا.‬ 329 00:38:44,924 --> 00:38:46,968 ‫مهلاً، هل يمكنك التحدث تحت الماء؟‬ 330 00:38:47,468 --> 00:38:50,096 ‫يمكنني التحدث تحت الماء أيضًا!‬ 331 00:38:50,430 --> 00:38:51,931 ‫هذا مذهل!‬ 332 00:38:52,765 --> 00:38:55,476 ‫يمكننا فعل ما هو أكثر من التحدث.‬ 333 00:39:01,983 --> 00:39:07,029 ‫كون المرء أطلانتيًا يعني أكثر ‫من القدرة على التنفس تحت الماء.‬ 334 00:39:07,155 --> 00:39:11,743 ‫جسدك مجهّز للصمود ‫في البرودة والضغط الشديدين،‬ 335 00:39:11,909 --> 00:39:14,328 ‫وتتأقلم عيناك للرؤية في الظلام.‬ 336 00:39:38,269 --> 00:39:39,520 ‫هذا مذهل!‬ 337 00:40:07,548 --> 00:40:10,760 ‫ (فولكو)، متى يمكنني لقاء أمي؟‬ 338 00:40:13,179 --> 00:40:15,473 ‫قريبًا أيّها الأمير الصغير.‬ 339 00:40:15,598 --> 00:40:19,602 ‫حين تكون مستعدًا، ‫سآخذك إلى "أطلانتيس" للقاء الملكة.‬ 340 00:40:30,196 --> 00:40:31,781 ‫خبأت سفينتي هنا.‬ 341 00:40:33,866 --> 00:40:35,034 ‫لن أركب هذا الشيء.‬ 342 00:40:35,535 --> 00:40:36,994 ‫ستضطر إلى ذلك لنصل إلى حيث نحن ذاهبان.‬ 343 00:40:37,578 --> 00:40:39,664 ‫سفينتك السمكية منقوعة في مخيض السمك.‬ 344 00:40:39,789 --> 00:40:41,416 ‫سأخرج منها ورائحتي كريهة للغاية.‬ 345 00:40:41,541 --> 00:40:43,209 ‫سيكون هذا تحسنًا.‬ 346 00:40:49,090 --> 00:40:50,675 ‫أجل، حسنًا.‬ 347 00:41:44,937 --> 00:41:48,566 ‫ "مملكة (أطلانتيس)"‬ 348 00:41:51,861 --> 00:41:53,863 ‫ما الفائدة من وجود جسر تحت الماء؟‬ 349 00:41:53,988 --> 00:41:56,115 ‫جسر البوابة من بقايا العالم القديم.‬ 350 00:41:56,240 --> 00:41:58,117 ‫وهو أيضًا طريقنا الوحيد ‫للدخول والخروج من العاصمة.‬ 351 00:41:58,242 --> 00:41:59,535 ‫لِمَ لا يعبرون فوق الأسوار فحسب؟‬ 352 00:41:59,660 --> 00:42:01,370 ‫الأمن منيع.‬ 353 00:42:01,454 --> 00:42:04,791 ‫حتى لو تمكّنوا من تفادي الحراس،‬ ‫فلن يستطيعوا عبور المدافع المائية.‬ 354 00:42:07,210 --> 00:42:08,836 ‫يحاول الناس التسلل إلى الداخل طوال الوقت.‬ 355 00:42:10,421 --> 00:42:11,756 ‫أجل، صحيح.‬ 356 00:42:31,984 --> 00:42:33,111 ‫ما هذا؟‬ 357 00:42:33,236 --> 00:42:34,946 ‫مراقبة الحدود والجمارك.‬ 358 00:42:35,863 --> 00:42:38,616 ‫لا تقلق، معي تصريح دبلوماسي.‬ 359 00:42:46,457 --> 00:42:47,458 ‫أهلاً بك في ديارك.‬ 360 00:43:36,257 --> 00:43:38,468 ‫يوجد منزل آمنٌ في المدينة القديمة.‬ 361 00:43:38,593 --> 00:43:41,429 ‫الأشراف لا يهبطون أبدًا إلى قاع البحر.‬ 362 00:43:41,679 --> 00:43:42,680 ‫لقد وصلنا.‬ 363 00:44:12,001 --> 00:44:13,294 ‫ما هذا؟‬ 364 00:44:13,795 --> 00:44:16,130 ‫نستخدم هذا الجيب الهوائي ‫كمستوى إضافي من التدابير الوقائية.‬ 365 00:44:16,255 --> 00:44:18,508 ‫الأشراف وحدهم يستطيعون تنفس الماء والهواء.‬ 366 00:44:18,674 --> 00:44:20,259 ‫كما أنّه يُبقي الحيوانات في الخارج.‬ 367 00:44:21,260 --> 00:44:23,096 ‫إنّها تحول المكان إلى فوضى.‬ 368 00:44:25,848 --> 00:44:27,892 ‫ (فولكو)، ها أنا ذا أيّها العجوز.‬ 369 00:44:27,975 --> 00:44:30,770 ‫بعد كل تلك السنوات، ‫حصلت أخيرًا على ما تريد.‬ 370 00:44:33,564 --> 00:44:37,193 ‫ (آرثر)، أتمنّى لو كان هذا في ظروف أفضل.‬ 371 00:44:37,360 --> 00:44:39,404 ‫لا أصدق أن (أورم) هاجم.‬ 372 00:44:39,529 --> 00:44:42,990 ‫لم يكن هجومًا‬ ‫قانونيًا، ليس مسموحًا له بالهجوم بعد.‬ 373 00:44:43,116 --> 00:44:46,285 ‫ما فعله بسفن السطح الحربية كان مجرد تحذير.‬ 374 00:44:46,411 --> 00:44:47,453 ‫ما الذي إستفزه لفعل ذلك؟‬ 375 00:44:48,037 --> 00:44:51,541 ‫نصب سكان السطح كمينًا للملك (أورم) وأبيك.‬ 376 00:44:51,624 --> 00:44:54,043 ‫سكان السطح؟ لا أظن ذلك.‬ 377 00:44:54,168 --> 00:44:55,920 ‫ما زالوا يظنون أن "أطلانتيس" قصّة خيالية.‬ 378 00:44:56,087 --> 00:44:57,588 ‫كنت حاضرًا.‬ 379 00:44:57,713 --> 00:44:59,632 ‫سفينة حربية لسكان السطح أطلقت النار علينا.‬ 380 00:44:59,799 --> 00:45:02,552 ‫الآن، (زيبيل) تنحاز إلى "أطلانتيس"،‬ 381 00:45:02,718 --> 00:45:07,390 ‫مانحةً (أورم) أسطولاً ضخمًا بما يكفي لإجبار ‫المملكتين الأخريين على الإنضمام إليه.‬ 382 00:45:07,598 --> 00:45:11,644 ‫إن كنّا سنمنع هذه الحرب، ‫يجب أن تخلعه عن العرش الآن.‬ 383 00:45:12,061 --> 00:45:14,731 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك؟ ‫لا أريد أن أكون ملكًا.‬ 384 00:45:15,148 --> 00:45:16,482 ‫أنت لا تفهم.‬ 385 00:45:17,108 --> 00:45:19,652 ‫حالما يُنصّب سيّدًا للمحيط، ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 386 00:45:19,736 --> 00:45:22,780 ‫ستكون السلطة التي في متناوله ‫مختلفة عن أيّ شيء رأيته في حياتك.‬ 387 00:45:23,406 --> 00:45:25,825 ‫أنا من السطح، لن يتعامل معي أحدٌ بجدية.‬ 388 00:45:25,950 --> 00:45:29,912 ‫لا أعرف حتى أين أبدأ.‬ - .‫بالفوز بقلوب وعقول الشعب‬ - 389 00:45:30,037 --> 00:45:34,459 ‫بإثبات أنّك جدير، وبإستعادة هذا.‬ 390 00:45:41,340 --> 00:45:42,842 ‫لديّ واحد منها بالفعل.‬ 391 00:45:44,135 --> 00:45:46,345 ‫ليس مثل هذا.‬ 392 00:45:46,471 --> 00:45:48,431 ‫هذا رمح (أتلان) الثلاثي المفقود.‬ 393 00:45:49,056 --> 00:45:50,183 ‫أعرف القصّة.‬ 394 00:45:50,349 --> 00:45:53,019 ‫إنّها أكثر من مجرد قصّة، .‬إنّها حقيقة 395 00:45:53,978 --> 00:45:57,690 ‫سبكه أعظم خبراء الأسلحة في التاريخ.‬ 396 00:45:58,983 --> 00:46:02,487 ‫مصنوع من فولاذ (بوسايدون) ‫من أجل الملك (أتلان)،‬ 397 00:46:03,488 --> 00:46:05,448 ‫أول حاكم لـ "أطلانتيس".‬ 398 00:46:06,991 --> 00:46:10,787 ‫تقول الأسطورة إن الرمح الثلاثي ‫تصبّغ بالقوة للتحكّم في البحر.‬ 399 00:46:12,246 --> 00:46:13,247 ‫إذن ماذا حدث له؟‬ 400 00:46:13,456 --> 00:46:17,168 ‫لمعرفة ذلك ‫يجب أن نعود إلى ما قبل السقوط العظيم،‬ 401 00:46:17,794 --> 00:46:20,880 ‫حينما حكم الملك (أتلان) كل شيء،‬ 402 00:46:22,090 --> 00:46:24,550 ‫وحينما كانت ممالك "أطلانتيس" مملكةً واحدة.‬ 403 00:46:27,345 --> 00:46:32,433 ‫كان زمن رخاء وتقدم تقني عظيمين.‬ 404 00:46:33,726 --> 00:46:36,104 ‫إكتشفنا سر الطاقة غير المحدودة‬ 405 00:46:36,270 --> 00:46:39,607 ‫في زمن كان بقية العالم ‫يعتقدون أن الأرض مسطحة.‬ 406 00:46:42,193 --> 00:46:45,321 ‫لكن طموحنا زاد عن الحد،‬ 407 00:46:45,446 --> 00:46:47,573 ‫ونهمنا للطاقة زاد عن الحد.‬ 408 00:47:04,549 --> 00:47:07,677 ‫إبتلعنا المحيط وغرقت "أطلانتيس".‬ 409 00:47:09,637 --> 00:47:12,181 ‫لكن نفس الطاقة ‫التي تسببت في إنهيار حضارتنا‬ 410 00:47:12,306 --> 00:47:14,892 ‫مهّدت الطريق أيضًا إلى مستقبلنا.‬ 411 00:47:15,685 --> 00:47:18,563 ‫منحتنا القدرة على التنفس تحت الماء.‬ 412 00:47:19,272 --> 00:47:21,524 ‫ولذلك، تطوّرنا.‬ 413 00:47:22,567 --> 00:47:25,778 ‫وإنتكس آخرون، وأصبحوا متوحشين.‬ 414 00:47:26,988 --> 00:47:32,076 ‫وعاش الملك بقية أيامه ‫في منفى فرضه على نفسه.‬ 415 00:47:32,952 --> 00:47:36,622 ‫ولم يره أحدٌ ولا الرمح الثلاثي ثانية.‬ 416 00:47:37,165 --> 00:47:41,043 ‫عثر أحد فرقنا للآثار على هذا منذ أشهر.‬ 417 00:47:41,294 --> 00:47:45,173 ‫إنّه تسجيل عتيق يعود إلى الأسرة الأولى.‬ 418 00:47:45,423 --> 00:47:49,135 ‫أعتقد أنّه يحتوي على رسالة (أتلان) الأخيرة ‫إلى شعبه‬ 419 00:47:49,260 --> 00:47:51,804 ‫وموقع الرمح الثلاثي المقدس.‬ 420 00:47:52,096 --> 00:47:56,476 ‫إذن، ماذا يقول التسجيل؟‬ - ‫لا نعرف، التقنية قديمة جدًا.‬ - 421 00:47:56,601 --> 00:47:59,645 ‫تحمل الأسطوانة علامات مملكة سكان الصحراء.‬ 422 00:48:00,313 --> 00:48:02,857 ‫يجب أن تأخذها إلى هناك وتستعيد الرسالة.‬ 423 00:48:03,066 --> 00:48:06,778 ‫الدليل على موقع قبر (أتلان) داخلها.‬ 424 00:48:24,337 --> 00:48:27,131 ‫الدفاع عن الحدود. ‫مقبوض عليك لدخولك غير القانونيّ.‬ 425 00:48:27,298 --> 00:48:28,299 ‫لا!‬ 426 00:48:30,176 --> 00:48:31,844 ‫يجب ألاّ يراك أحدٌ هنا!‬ 427 00:49:27,984 --> 00:49:29,777 ‫لا أفترض أنّك تريد التحدث عن هذا، ‫أليس كذلك؟‬ 428 00:49:34,991 --> 00:49:36,200 ‫ولا أنا.‬ 429 00:50:16,240 --> 00:50:20,870 ‫بإسم سموه الملك (أورم)، أقبض عليك.‬ 430 00:50:41,557 --> 00:50:43,142 ‫أهلاً بك في "أطلانتيس"...‬ 431 00:50:44,394 --> 00:50:45,395 ‫يا أخي.‬ 432 00:50:49,982 --> 00:50:52,402 ‫لا أصدق أنّك هنا أخيرًا.‬ 433 00:50:54,153 --> 00:50:56,697 ‫سمعت قصصًا كثيرةً عنك.‬ 434 00:51:02,662 --> 00:51:08,668 ‫كل تلك السنوات، كنت خجلاً من أمي‬ ‫لتدنيسها نفسها مع أحد سكان السطح.‬ 435 00:51:10,086 --> 00:51:13,047 ‫خجلت من حقيقة أن لديّ أخًا هجينًا‬ 436 00:51:13,172 --> 00:51:15,883 ‫والذي أردت أن أطعن قلبه برمحي الثلاثي.‬ 437 00:51:17,093 --> 00:51:21,097 ‫لكن الآن بما أنّك أمامي أخيرًا، ‫يجب أن أقرّ...‬ 438 00:51:29,105 --> 00:51:30,481 ‫أشعر بالتضارب.‬ 439 00:51:30,732 --> 00:51:35,528 ‫هل تريد أن أضربك؟ ‫لِمَ لا تنزع هذه السلاسل يا أخي الصغير؟‬ 440 00:51:35,695 --> 00:51:37,363 ‫وسنرى من سيطعن من.‬ 441 00:51:40,074 --> 00:51:43,703 ‫أجل، أرى أنّك أحضرت سلاح أمنا.‬ 442 00:51:44,954 --> 00:51:48,541 ‫ألهذا جئت أخيرًا إلى هنا ‫بعد كل هذا الوقت؟‬ 443 00:51:48,708 --> 00:51:50,001 ‫لتقتلني؟‬ 444 00:51:50,251 --> 00:51:52,795 ‫جئت إلى هنا لمنع مجنون عن تدمير العالم.‬ 445 00:51:52,962 --> 00:51:54,046 ‫فهمت.‬ 446 00:51:55,131 --> 00:51:56,799 ‫وكيف تخطط لإيقاف الأعمال الوحشية‬ 447 00:51:56,924 --> 00:51:59,469 ‫التي يستمر سكان السطح في إرتكابها؟‬ 448 00:52:00,845 --> 00:52:05,308 ‫لأنّه طوال قرن، لوّثوا مياهنا‬ 449 00:52:06,517 --> 00:52:07,727 ‫وسمّموا أطفالنا.‬ 450 00:52:08,978 --> 00:52:12,356 ‫والآن، سماؤهم تحترق ومحيطاتنا تغلي.‬ 451 00:52:14,817 --> 00:52:18,154 ‫وأنت قطعت كل هذا الطريق لتنحاز ضد قومك؟‬ 452 00:52:18,738 --> 00:52:19,989 ‫لا يوجد إنحياز في حرب كهذه.‬ 453 00:52:20,490 --> 00:52:23,034 ‫من الواضح أنّك إنحزت إلى جانب ‫وجئت إلى هنا لتتحدّى حقي في العرش.‬ 454 00:52:23,201 --> 00:52:24,994 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لإيقاف حربك.‬ 455 00:52:27,330 --> 00:52:29,999 ‫هل تطلب تنفيذ معركة الملوك؟‬ 456 00:52:30,166 --> 00:52:33,377 ‫سمّها كما تشاء، .‬أنا أسمّيها ركل المؤخّرة 457 00:52:34,545 --> 00:52:36,839 ‫حسناً، ربما سنتابع بهذه الطريقة.‬ 458 00:52:36,964 --> 00:52:38,591 ‫- جلالتك! ‫- (أورم)، أرجوك.‬ 459 00:52:38,758 --> 00:52:42,053 ‫ألا تريان؟ إن هزمت إبن (أتلانا) البكر‬ 460 00:52:42,220 --> 00:52:44,680 ‫في تحدٍ رسميّ أمام الجميع،‬ 461 00:52:44,806 --> 00:52:49,769 ‫حينها ستضطرّ الممالك السبعة كلها ‫إلى الإعتراف بأنّني الملك الحقيقي الوحيد.‬ 462 00:52:49,936 --> 00:52:53,231 ‫يا جلالتك، لا يوجد نصرٌ في هزيمة الجاهل.‬ 463 00:52:53,689 --> 00:52:55,191 ‫من الواضح أن أخاك أحمق.‬ 464 00:52:57,026 --> 00:52:59,153 ‫يا سموّك، إنّه لا يعرف تقاليدنا.‬ 465 00:52:59,362 --> 00:53:01,280 ‫إذن فهو على وشك تلقينه درسًا.‬ 466 00:53:02,949 --> 00:53:04,742 ‫هل تتحدّاني رسميًا؟‬ 467 00:53:04,909 --> 00:53:06,702 ‫بالتأكيد، أتحداك، وحينما أنتصر...‬ 468 00:53:06,911 --> 00:53:08,621 ‫إن إنتصرت،‬ 469 00:53:08,830 --> 00:53:12,208 ‫سأوقف كل الإجراءات الحالية، .‬وستنتهي الحرب 470 00:53:13,042 --> 00:53:14,544 ‫لكن إن إنتصرت أنا...‬ 471 00:53:16,462 --> 00:53:17,463 ‫فسينتهي أمرك.‬ 472 00:53:18,423 --> 00:53:19,424 ‫لنفعل هذا.‬ 473 00:53:19,590 --> 00:53:20,925 ‫وهو كذلك.‬ 474 00:53:21,634 --> 00:53:24,554 ‫لقد تحدّاني، وأنا قبلت التحدّي.‬ 475 00:53:24,679 --> 00:53:26,472 ‫جهّزوه لحلقة النار.‬ 476 00:53:27,265 --> 00:53:29,726 ‫مهلاً، حلقة ماذا؟‬ 477 00:53:48,661 --> 00:53:52,373 ‫كيف تكون بهذه الحماقة ‫لتدع (أورم) يستدرجك لمقاتلته؟‬ 478 00:53:52,498 --> 00:53:55,001 ‫يبدو لي أنّني حللت كل مشاكلنا للتو.‬ 479 00:53:55,126 --> 00:53:57,420 ‫أهزمه في معركة، فتنتهي الحرب، ‫وأعود إلى دياري.‬ 480 00:53:57,503 --> 00:53:59,672 ‫أنت مقاتل صنديد على البر،‬ 481 00:53:59,797 --> 00:54:02,008 ‫لكن هنا أنت بعيد عن عنصر قوتك، حرفيًا.‬ 482 00:54:02,216 --> 00:54:04,844 ‫أمضى (أورم) حياته كلها تحت الماء،‬ 483 00:54:04,969 --> 00:54:07,388 ‫يتدرّب ليكون محاربًا، يتدرّب ليكون الأفضل.‬ 484 00:54:08,598 --> 00:54:10,558 ‫علّمتني كيف أقاتل يا (كوبرا كاي).‬ 485 00:54:10,808 --> 00:54:12,727 ‫لنرَ إن كنت تتذكّر شيئًا.‬ 486 00:54:16,647 --> 00:54:17,982 ‫إذن، ما خطب الشوكة الكبيرة؟‬ 487 00:54:18,107 --> 00:54:20,568 ‫إنّه رمح ثلاثي، دافع عن نفسك.‬ 488 00:54:54,268 --> 00:54:55,395 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 489 00:54:55,561 --> 00:54:58,022 ‫سأعلّمك هذه الحركة ‫حين تبرع في إستخدام الرمح الثلاثي.‬ 490 00:55:08,241 --> 00:55:09,367 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 491 00:55:09,575 --> 00:55:11,911 ‫هذا الشيء كبير وأخرق. ‫لماذا لا أستطيع إستخدام سيف؟‬ 492 00:55:12,036 --> 00:55:15,790 ‫هذا رمح أمك الثلاثي. ‫إنّه سلاح تقليدي للعائلة الملكية.‬ 493 00:55:15,915 --> 00:55:18,209 ‫لن تكون ملكًا أبدًا حتى تبرع في إستخدامه.‬ 494 00:55:19,419 --> 00:55:20,837 ‫لماذا لم تأتِ لزيارتي قط؟‬ 495 00:55:21,003 --> 00:55:23,005 ‫أخبرتك، حينما تكون مستعدًا...‬ 496 00:55:23,172 --> 00:55:27,176 ‫توقف عن الكذب عليّ! .‬فعلت كل شيء طلبته منّي 497 00:55:27,301 --> 00:55:30,012 ‫وكلما إجتزت إختبارًا، تبتكر إختبارًا آخرًا.‬ 498 00:55:30,096 --> 00:55:31,389 ‫متى سأكون جيّدًا بما يكفي؟‬ 499 00:55:36,269 --> 00:55:37,562 ‫ألا تحبّني؟‬ 500 00:55:38,354 --> 00:55:40,648 ‫أحبّتك أمك أكثر من أيّ شيء في العالم.‬ 501 00:55:41,649 --> 00:55:45,319 ‫لكن كان عليها العودة إلى "أطلانتيس" ‫لإبقائك آمنًا.‬ 502 00:55:45,445 --> 00:55:48,531 ‫كان زواجها من الملك (أورفاكس) مرتّبًا ‫منذ زمن طويل،‬ 503 00:55:48,656 --> 00:55:50,366 ‫لذا كانت مضطرةً إلى الزواج منه...‬ 504 00:55:50,533 --> 00:55:52,952 ‫وأن تحمل له إبنًا، الأمير (أورم).‬ 505 00:55:53,870 --> 00:55:56,164 ‫حين عرف (أورفاكس) بشأنك في النهاية،‬ 506 00:55:56,289 --> 00:55:58,875 ‫أصابته غيرة شديدة‬ 507 00:55:59,000 --> 00:56:03,337 ‫وضحّى بها لمخلوقات الـ (ترينش).‬ 508 00:56:06,257 --> 00:56:08,509 ‫هل تقول إنّهم أعدموها؟‬ 509 00:56:10,011 --> 00:56:11,137 ‫لأنّها أنجبتني؟‬ 510 00:56:25,943 --> 00:56:27,195 ‫أتذكر...‬ 511 00:56:27,737 --> 00:56:29,155 ‫كل شيء.‬ 512 00:56:32,492 --> 00:56:34,619 ‫لديّ شيء لك.‬ 513 00:56:35,369 --> 00:56:37,497 ‫كان يخصّ أمي.‬ 514 00:56:39,040 --> 00:56:40,458 ‫أخبرني...‬ 515 00:56:42,376 --> 00:56:45,505 ‫هل تظن أنّها كانت ستستمتع ‫برؤية إبنيها يقتلان بعضهما؟‬ 516 00:56:47,215 --> 00:56:51,469 ‫أتفهّم خوفكِ وتردّدكِ يا (ميرا).‬ 517 00:56:51,636 --> 00:56:54,931 ‫أتفهّم حقًا، لا أريد حربًا...‬ 518 00:56:55,056 --> 00:56:56,182 ‫لا تعاملني بتنازل!‬ 519 00:56:56,307 --> 00:56:57,600 ‫أنا أعرفك.‬ 520 00:56:57,725 --> 00:57:01,354 ‫ما تفعله يتعارض مع كل شيء‬ ‫علمتنا أمك إيّاه في طفولتنا.‬ 521 00:57:01,479 --> 00:57:06,692 ‫لو كانت هنا...‬ - ‫لكنّها ليست هنا، أليس كذلك؟‬ - 522 00:57:06,818 --> 00:57:09,195 ‫ما علّمتنا أمي إيّاه كان خيانة.‬ 523 00:57:10,154 --> 00:57:12,198 ‫لا تفعلي مثلها.‬ 524 00:57:13,157 --> 00:57:15,159 ‫رائع! هل هذه حلقة النار الكبيرة والقديمة؟‬ 525 00:57:16,077 --> 00:57:18,746 ‫كيف تعمل؟ أركل مؤخّرتك هنا فحسب؟‬ 526 00:57:22,500 --> 00:57:23,835 ‫ (فولكو).‬ 527 00:57:24,001 --> 00:57:27,713 ‫هلاّ ترافق خطيبتي إلى المقصورة الملكية؟‬ 528 00:57:39,267 --> 00:57:40,601 ‫لنذهب يا سيّدة (ميرا).‬ 529 00:57:46,941 --> 00:57:50,862 ‫هنا في الأسفل، ‫لدينا أسطورة عن الـ (كاراثن)،‬ 530 00:57:50,987 --> 00:57:55,742 ‫وحشٌ بحري قديم قوي للغاية ‫حتى أن الملك (أتلان) ذاته كان يخشاه.‬ 531 00:57:55,867 --> 00:57:59,829 ‫لذا سجنه في قاع المحيط.‬ 532 00:58:00,371 --> 00:58:04,417 ‫وفي تلك الهاوية، ‫ينتظر المخلوق حتى ينهض من جديد.‬ 533 00:58:04,751 --> 00:58:07,628 ‫كانت "أطلانتيس" راقدة ومنتظرة...‬ 534 00:58:08,546 --> 00:58:10,173 ‫والآن، إستيقظ الوحش.‬ 535 00:58:17,180 --> 00:58:22,101 ‫كان يوجد وقت أردت فيه لقائك ‫أكثر من أيّ شيء.‬ 536 00:58:23,478 --> 00:58:24,687 ‫لأتعرّف على أخي الصغير.‬ 537 00:58:25,730 --> 00:58:29,984 ‫ليعرف أنّه لم يكن وحيدًا، ‫وأنّنا نخوض نفس الأمر معًا.‬ 538 00:58:32,904 --> 00:58:35,448 ‫يا ليتني عرفت كم ستصبح وغدًا.‬ 539 00:58:38,576 --> 00:58:41,412 ‫أنت سبب أن أمنا أُعدمت.‬ 540 00:58:42,538 --> 00:58:44,791 ‫وكرهتك منذ ذلك الحين.‬ 541 00:58:47,335 --> 00:58:50,129 ‫لكنّني لا أريد أن أقتلك يا (آرثر).‬ 542 00:58:51,005 --> 00:58:54,050 ‫سأعطيك فرصة واحدة.‬ 543 00:58:54,884 --> 00:58:56,427 ‫إرحل.‬ 544 00:58:57,345 --> 00:58:59,972 ‫لا تعُد إلى "أطلانتيس" أبدًا.‬ 545 00:59:01,641 --> 00:59:04,060 ‫لن تفوز بهذا القتال.‬ 546 00:59:04,811 --> 00:59:08,439 ‫ستأتي الحرب إلى عالم السطح ‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 547 00:59:08,564 --> 00:59:11,859 ‫وسأجلب غضب البحار السبعة معي.‬ 548 00:59:13,277 --> 00:59:15,238 ‫تعرف أنّني لا أستطيع السماح بذلك.‬ 549 00:59:16,572 --> 00:59:18,032 ‫أعرف.‬ 550 00:59:21,119 --> 00:59:22,453 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 551 00:59:24,580 --> 00:59:25,957 ‫حلقة النار.‬ 552 00:59:35,133 --> 00:59:36,134 ‫أجل!‬ 553 00:59:39,053 --> 00:59:40,721 ‫أجل!‬ 554 00:59:47,645 --> 00:59:48,896 ‫تبًا.‬ 555 00:59:50,273 --> 00:59:52,150 ‫يا شعب "أطلانتيس"، إستمعوا إليّ!‬ 556 00:59:53,067 --> 00:59:56,654 ‫أتى أخي من السطح ليتحدّاني على العرش.‬ 557 00:59:58,573 --> 01:00:01,617 ‫لنحلّ مطالبته بالطريقة القديمة.‬ 558 01:00:01,868 --> 01:00:06,205 ‫بسفك الدماء تعلن الآلهة عن إرادتها!‬ 559 01:00:15,590 --> 01:00:17,008 ‫خائن!‬ 560 01:00:17,800 --> 01:00:19,010 ‫خائن!‬ 561 01:00:22,930 --> 01:00:24,098 ‫"الملك (أورم ماريوس) - مميّزات ‫ملك "أطلانتيس" - شريف - محارب"‬ 562 01:00:24,223 --> 01:00:25,391 ‫"الهجين - عيوب ‫ساكن السطح - هجين - سكير"‬ 563 01:00:25,516 --> 01:00:26,642 ‫لن تكون ملكًا أبدًا!‬ 564 01:00:41,282 --> 01:00:44,619 ‫لم أتوقع قط أن أرى اليوم حين ينحني أبي‬ ‫أمام ملك "أطلانتيس".‬ 565 01:00:44,744 --> 01:00:48,623 ‫هاجمنا سكان السطح أولاً. ‫ماذا كنت تريديننا أن نفعل؟‬ 566 01:00:48,748 --> 01:00:50,291 ‫نتوسّل إليهم طلبًا الرحمة؟‬ 567 01:00:50,416 --> 01:00:52,752 ‫أكره السطح مثلك.‬ 568 01:00:52,877 --> 01:00:55,797 ‫لكن ألا تظن أن توقيت كل هذا ملائمٌ قليلاً؟‬ 569 01:00:59,509 --> 01:01:03,137 ‫لكنّك لن تكون بتلك السذاجة، أليس كذلك؟‬ 570 01:01:05,973 --> 01:01:07,767 ‫تريد تلك الحرب أيضًا، أليس كذلك؟‬ 571 01:01:07,892 --> 01:01:10,520 ‫حان الوقت ليعرف سكان السطح ‫مكانتهم في العالم.‬ 572 01:01:10,645 --> 01:01:13,064 ‫إن كانت هذه الطريقة لفعل هذا، فليكن.‬ 573 01:01:20,113 --> 01:01:21,364 ‫معك رمح أمنا الثلاثي.‬ 574 01:01:21,614 --> 01:01:24,617 ‫إنّه قوي، لكنّه معيب مثلها.‬ 575 01:01:25,493 --> 01:01:26,953 ‫أنا أحمل رمح أبي الثلاثي.‬ 576 01:01:28,830 --> 01:01:30,081 ‫ولم يعرف الهزيمة قط!‬ 577 01:02:18,880 --> 01:02:21,048 ‫وعدت (أتلانا) أن أحميه.‬ 578 01:02:28,598 --> 01:02:31,809 ‫هذا ليس قتالاً، بل إعدامًا.‬ 579 01:04:28,801 --> 01:04:32,513 ‫أنا الملك الحقيقي الوحيد!‬ 580 01:05:16,224 --> 01:05:18,101 ‫هل تنتظر دعوة؟ إركب!‬ 581 01:05:29,028 --> 01:05:30,238 ‫ (ميرا)!‬ 582 01:05:33,449 --> 01:05:35,243 ‫أجل، إذن، ما الخطة؟‬ 583 01:05:35,368 --> 01:05:38,413 ‫كانت الخطة أن تستعيد رمح (أتلان) الثلاثي ‫ثم تتحدّى (أورم).‬ 584 01:05:38,538 --> 01:05:40,957 ‫حسنًا، إذن نفعل الأمور دون ترتيب،‬ ‫الأمور السيئة تحدث.‬ 585 01:05:46,671 --> 01:05:48,464 ‫إنتبهي! !‬توجد مركبة مجهولة خلفنا 586 01:05:48,589 --> 01:05:50,800 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- الأشرار خلفنا.‬ 587 01:05:50,925 --> 01:05:53,010 ‫- قُل ذلك فحسب! ‫- الأشرار خلفنا!‬ 588 01:07:01,287 --> 01:07:03,247 ‫مهلاً، قلتِ إنّنا لا نستطيع العبور ‫فوق هذه الأسوار.‬ 589 01:07:03,372 --> 01:07:04,999 ‫- قلت هذا! ‫- قلت إنّه توجد مدافع مائية!‬ 590 01:07:05,124 --> 01:07:06,209 ‫قلت هذا، والآن اُصمت!‬ 591 01:07:11,255 --> 01:07:12,632 ‫تبًا!‬ 592 01:07:35,863 --> 01:07:37,281 ‫تبًا!‬ 593 01:07:38,074 --> 01:07:39,117 ‫تبًا.‬ 594 01:07:39,992 --> 01:07:42,745 ‫لم نمت بعد! .‬لكنّني آمل أن يظننا قد متنا 595 01:07:53,005 --> 01:07:54,257 ‫هاك، إحملي هذه.‬ 596 01:07:56,426 --> 01:07:59,595 ‫ماذا تفعل؟‬ - ‫- أصغِ، نجح الأمر مع (بينوكيو). 597 01:07:59,720 --> 01:08:02,223 ‫- من؟‬ ‫- لا تهتمي، تعالي، ‬اُدخلي، هيّا 598 01:08:04,434 --> 01:08:06,394 ‫رائع، إذن نتعرّض للأكل.‬ 599 01:08:28,249 --> 01:08:29,709 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 600 01:08:30,293 --> 01:08:31,586 ‫لا أعرف.‬ 601 01:08:32,253 --> 01:08:34,589 ‫أحيانًا يمكنني سماعها ويمكنها سماعي.‬ 602 01:08:34,714 --> 01:08:37,675 ‫صحيح، لأن كليكما حيوانان ضخمان غبيان.‬ 603 01:08:37,800 --> 01:08:39,761 ‫- أنقذت حياتك للتو. ‫- أنقذت حياتك أولاً!‬ 604 01:08:44,599 --> 01:08:46,392 ‫قالت إن المكان آمن.‬ 605 01:08:46,601 --> 01:08:48,519 ‫إلى أين الآن؟‬ 606 01:08:50,063 --> 01:08:53,399 ‫إلى محيط الرمال الذي يدعوه قومك ‫ "الصحراء الكبرى".‬ 607 01:08:54,525 --> 01:08:55,985 ‫حسنًا.‬ 608 01:09:11,167 --> 01:09:15,296 ‫ "غرب (الصحراء الكبرى)"‬ 609 01:09:19,634 --> 01:09:21,219 ‫عادةً لا أقبل تأجير طائرتي،‬ 610 01:09:21,385 --> 01:09:23,262 ‫لكن لا يُدفع لي عادةً بكنز قرصان.‬ 611 01:09:23,805 --> 01:09:24,889 ‫شكرًا على التوصيلة يا صاح.‬ 612 01:09:26,891 --> 01:09:28,267 ‫ربّاه.‬ 613 01:09:28,851 --> 01:09:30,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 614 01:09:30,812 --> 01:09:32,814 ‫لم أكن بهذا الإرتفاع من قبل.‬ 615 01:09:34,732 --> 01:09:36,484 ‫أو بعيدةً عن الديار هكذا.‬ 616 01:09:37,735 --> 01:09:39,320 ‫لكن على الأقل لكِ ديار.‬ 617 01:09:40,321 --> 01:09:41,364 ‫ليس بعد الآن.‬ 618 01:09:41,989 --> 01:09:43,199 ‫لا يمكنني العودة أبدًا.‬ 619 01:09:43,616 --> 01:09:46,327 ‫خنت كل شيء حينما أنقذتك من المدرج.‬ 620 01:09:50,706 --> 01:09:53,626 ‫أجل، لكنّكِ مخطوبة لملك، عليهم إعادتكِ.‬ 621 01:09:53,793 --> 01:09:56,754 ‫ "أطلانتيس" بها أمورٌ رائعة كثيرة.‬ 622 01:09:57,004 --> 01:09:58,714 ‫لكنّها لا تعرف المغفرة.‬ 623 01:09:58,881 --> 01:10:01,175 ‫أجل، لكنّكِ من العائلة الملكية.‬ - ‫وكذلك كانت أمك.‬ - 624 01:10:02,677 --> 01:10:05,221 ‫إن عدت الآن، سيتم التضحية بي لـ (ترينش).‬ 625 01:10:05,513 --> 01:10:07,890 ‫حتى أبي لن يقبل بعودتي.‬ 626 01:10:12,437 --> 01:10:14,063 ‫اُنظري إلى الجانب المشرق،‬ 627 01:10:14,230 --> 01:10:16,649 ‫الآن لستِ مضطرةً إلى الزواج ‫من أحمق لا تحبّينه.‬ 628 01:10:16,816 --> 01:10:19,152 ‫إلتزامي ليس للحبّ.‬ 629 01:10:20,069 --> 01:10:21,904 ‫بل لعائلتي ووطني،‬ 630 01:10:22,530 --> 01:10:24,365 ‫وقد خذلت كليهما.‬ 631 01:10:26,993 --> 01:10:29,746 ‫أحيانًا عليك فعل الصواب،‬ 632 01:10:30,705 --> 01:10:33,374 ‫حتى لو كان قلبك ينصحكِ بعكس هذا.‬ 633 01:10:49,390 --> 01:10:51,017 ‫سموّك.‬ 634 01:10:52,143 --> 01:10:56,773 ‫جهاز التتبع يحدد موقع الأميرة (ميرا) هنا، ‫في مملكة سكان الصحراء.‬ 635 01:10:57,565 --> 01:10:58,858 ‫قلت إنّها ماتت.‬ 636 01:10:59,609 --> 01:11:00,943 ‫من الواضح أنّها لم تمت.‬ 637 01:11:02,695 --> 01:11:05,239 ‫إذن هل ما زال أخوك حيًا أيضًا؟‬ - ‫ليس لوقت طويل.‬ - 638 01:11:05,364 --> 01:11:07,742 ‫النقيب (ميرك)، إجمع قوة ضاربة في الحال.‬ 639 01:11:07,867 --> 01:11:12,163 ‫لا! يجب أن يُلقى القبض على (ميرا) ‫وتُعاد سالمةً إليّ.‬ 640 01:11:12,288 --> 01:11:14,874 ‫لقد خانت العرش.‬ - ‫إنّها إبنة (زيبيل).‬ - 641 01:11:16,000 --> 01:11:18,878 ‫إن مسّها أيّ ضرر، سينتهي تحالفنا.‬ 642 01:11:19,003 --> 01:11:23,800 ‫يا سموّك، ندخل الآن ‫إلى مياه مملكة صيّادي السمك.‬ 643 01:11:23,925 --> 01:11:27,929 ...‫الحصول على تحالف المملكتين الأخريين‬ 644 01:11:28,054 --> 01:11:29,931 ‫يجب أن يكون إهتمامنا الحالي.‬ 645 01:11:33,351 --> 01:11:37,730 ‫وزيري محق كالمعتاد.‬ 646 01:11:39,232 --> 01:11:45,446 ‫إقبضوا عليهما ‫وأعيدوا إبنة الملك (نيريوس) سالمةً.‬ 647 01:12:08,553 --> 01:12:09,929 ‫لقد وصلنا!‬ 648 01:12:12,807 --> 01:12:14,308 ‫هل يوجد شيء قريب؟‬ 649 01:12:14,434 --> 01:12:15,893 ‫لا شيء سوى صحراء ممتدة لمئات الكيلومترات!‬ 650 01:12:16,561 --> 01:12:18,229 ‫- لا شيء سوى صحراء. ‫- إنّه مخطئ.‬ 651 01:12:19,647 --> 01:12:21,441 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- إنتظري! لا!‬ 652 01:12:24,318 --> 01:12:26,863 ‫لقد قفزت! لم تكن تحمل مظلة!‬ 653 01:12:27,155 --> 01:12:29,323 ‫الصهباوات! عليك أن تحبّهن.‬ 654 01:12:44,714 --> 01:12:45,715 ‫تبًا!‬ 655 01:12:59,145 --> 01:13:00,646 ‫أنت أكثر جنونًا ممّا توقعت!‬ 656 01:13:03,232 --> 01:13:04,567 ‫من هنا.‬ 657 01:13:06,486 --> 01:13:10,907 ‫ "في مكان ما في المحيط الهندي"‬ 658 01:13:26,172 --> 01:13:29,383 ‫هُزمت المرة الماضية لأن أسلحة السطح خذلتك.‬ 659 01:13:30,343 --> 01:13:31,511 ‫أسلحتنا لن تخذلك.‬ 660 01:13:35,014 --> 01:13:38,726 ‫إنّه نموذج أوليّ لدرع‬ ‫للجيل التالي من الجنود الأطلانتيين.‬ 661 01:13:39,519 --> 01:13:42,313 ‫الإنتقام أمر نفهمه نحن الأطلانتيون.‬ 662 01:13:42,438 --> 01:13:48,236 ‫ستقود أفضل مغاويري كجيشك الشخصيّ‬ ‫لإيجاد الهجين البغيض.‬ 663 01:13:48,361 --> 01:13:52,615 ‫لا يمكنني مسّهما، لكن يمكنك هذا. ‫لقد هربا إلى عالمك.‬ 664 01:13:52,740 --> 01:13:55,952 ‫اُقتله والمرأة التي معه، وسأكافئك.‬ 665 01:13:56,077 --> 01:13:58,204 ‫قتله هو مكافأتي.‬ 666 01:14:02,041 --> 01:14:04,001 ‫أفضل ما في المجموعة، ما زال تجريبيًا.‬ 667 01:14:05,962 --> 01:14:08,548 ‫يحول الماء إلى شعاع بلازما منشّط.‬ 668 01:15:22,497 --> 01:15:24,457 ‫أظنني سأحتاج إلى خوذة أكبر.‬ 669 01:15:25,124 --> 01:15:27,502 ‫إنفصلت إحدى قبائل "أطلانتيس" .وإستقرت هنا‬ 670 01:15:27,627 --> 01:15:29,670 ‫حين كانت هذه المنطقة ‫ما زالت بحرًا داخليًا.‬ 671 01:15:29,796 --> 01:15:32,465 ‫وحين جفت المياه، هلكوا معها.‬ 672 01:15:32,632 --> 01:15:34,175 ‫هلكوا؟ .‬أجل، هذا مذهل 673 01:15:34,300 --> 01:15:37,804 ‫نحن نقترب الآن.‬ - ‬‫ -حقًا؟ نقترب ممّاذا؟ الموت عطشًا؟ 674 01:15:37,929 --> 01:15:39,263 ‫نقترب من لكمك في وجهك!‬ 675 01:15:39,388 --> 01:15:41,766 ‫أصغِ أيّتها المشاكسة، ‫أعرف أنّكِ جديدة على عمل الأمور هنا.‬ 676 01:15:41,891 --> 01:15:43,893 ‫لِمَ لا تنظرين حولكِ؟ نحن تائهان.‬ 677 01:15:44,018 --> 01:15:45,561 ‫هل ترين ذلك هناك؟ ما ذلك؟‬ 678 01:15:45,645 --> 01:15:47,647 ‫لا شيء، هذه أرض قاحلة.‬ 679 01:15:48,481 --> 01:15:50,733 ‫أنت من تسمي هذه الأرض القاحلة ديارًا.‬ 680 01:15:50,858 --> 01:15:52,402 ‫هذه ليست دياري!‬ 681 01:15:52,652 --> 01:15:54,320 ‫ليس الأمر كأن السطح كله يبدو هكذا!‬ 682 01:15:54,445 --> 01:15:55,655 ‫بالتأكيد لا.‬ 683 01:15:55,780 --> 01:15:59,534 ‫لديك أيضًا مدن مقززة تصب مجاريها في محيطنا‬ 684 01:15:59,659 --> 01:16:02,703 ‫وجبال كاملة مصنوعة من القمامة‬ .‫ولديكم مصانع رائعة‬ 685 01:16:02,829 --> 01:16:04,914 ‫لا تفعل شيئًا سوى نفث الملوثات ‫وإذابة ثلوج القطبين.‬ 686 01:16:05,039 --> 01:16:06,999 ‫حسنًا، فهمت، أصغِ.‬ 687 01:16:07,125 --> 01:16:08,126 ‫أجل، لدينا حمقى يديرون الأمور،‬ 688 01:16:08,209 --> 01:16:09,752 ‫لكن لدينا بعض الأمور الجيّدة أيضًا.‬ 689 01:16:09,877 --> 01:16:12,797 ‫لدينا غابات خضراء وجبال كبيرة ‫وبحيرات جميلة.‬ 690 01:16:13,047 --> 01:16:15,133 ‫كنت لتحبّينها، إنّها أشبه بمحيطات صغيرة.‬ 691 01:16:15,591 --> 01:16:16,968 ‫هل تحاول إستفزازي؟‬ 692 01:16:17,093 --> 01:16:19,137 ‫كل ما أقوله هو إنّه لا يمكنكِ الحكم على شيء ‫قبل أن تريه.‬ 693 01:16:19,262 --> 01:16:21,806 ‫أنت حكمت على "أطلانتيس" لأمور أقل.‬ 694 01:16:25,560 --> 01:16:29,021 ‫لا، هلاّ توقفتِ عن هذا؟ لا.‬ 695 01:16:29,230 --> 01:16:32,608 ‫جهازكِ الأطلانتي الغبي لتحديد المواقع ‫أخبركِ أن تقفزي من طائرة‬ 696 01:16:32,734 --> 01:16:34,318 ‫فوق منتصف الصحراء، والآن نحن تائهان.‬ 697 01:16:38,156 --> 01:16:40,366 ‫إن كنت الملك الحقيقي التالي، فسنهلك.‬ 698 01:17:03,389 --> 01:17:06,350 ‫ "مملكة سكان الصحراء"‬ 699 01:17:08,770 --> 01:17:09,937 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 700 01:17:16,819 --> 01:17:17,862 ‫اُنظري إلى ما وجدته.‬ 701 01:17:19,197 --> 01:17:21,240 ‫- ما وجدته؟ ‫- أجل.‬ 702 01:17:31,834 --> 01:17:33,461 ‫اُنظري إلى هذا المكان.‬ 703 01:17:34,212 --> 01:17:35,588 ‫إنّه رائع!‬ 704 01:17:37,465 --> 01:17:39,050 ‫هذه قاعة الأسلحة.‬ 705 01:17:40,051 --> 01:17:42,970 ‫حيث تقول الأسطورة إن رمح (أتلان) الثلاثي ‫تمّت صناعته.‬ 706 01:17:44,680 --> 01:17:46,599 ‫لم أعد أعتقد أنّها أساطير.‬ 707 01:17:52,897 --> 01:17:54,190 ‫كان (فولكو) محقًا.‬ 708 01:17:56,859 --> 01:17:58,152 ‫إنّه حقيقي.‬ 709 01:18:37,275 --> 01:18:38,609 ‫لا شيء.‬ 710 01:18:39,485 --> 01:18:40,486 ‫بالطبع لا يعمل.‬ 711 01:18:40,611 --> 01:18:43,698 ‫كان جالسًا هنا يجمع الغبار ‫قبل أن تكون "الصحراء الكبرى" صحراء.‬ 712 01:18:45,950 --> 01:18:47,326 ‫يا للهول!‬ 713 01:18:47,910 --> 01:18:50,788 ‫ "قبل أن تكون (الصحراء الكبرى) صحراء."‬ 714 01:18:50,955 --> 01:18:52,749 ‫أشكرك على تكرار ما قلته للتو.‬ 715 01:18:52,915 --> 01:18:54,751 ‫إنّها جافة تمامًا.‬ 716 01:18:56,919 --> 01:19:00,214 ‫لنقل إنّك تفكّر بأفضل طريقة ‫حينما لا تفكّر على الإطلاق.‬ 717 01:19:00,381 --> 01:19:01,382 ‫حسنًا، إثبت.‬ 718 01:19:02,508 --> 01:19:06,721 ‫ماذا تفعلين؟‬ - ‫نحتاج إلى ماء، وأنت أقرب مصدر.‬ - 719 01:19:07,722 --> 01:19:09,265 ‫والآن، إثبت.‬ 720 01:19:45,468 --> 01:19:46,636 ‫متباهية.‬ 721 01:19:47,720 --> 01:19:49,013 ‫كان يمكنني التبول عليها فحسب.‬ 722 01:19:59,565 --> 01:20:00,775 ‫الملك (أتلان).‬ 723 01:20:03,027 --> 01:20:07,907 ‫تكمن في هذا الرمح الثلاثي قوة "أطلانتيس".‬ 724 01:20:08,199 --> 01:20:11,953 ‫في الأيدي الخطأ، سيجلب الدمار.‬ 725 01:20:12,078 --> 01:20:14,288 ‫لكن في أيدي الوريث الحقيقي،‬ 726 01:20:14,414 --> 01:20:17,375 ‫سيوحّد كل ممالكنا فوق السطح وأسفله.‬ 727 01:20:18,543 --> 01:20:23,339 ‫إن كنت تسعى إلى قوتي، فيجب أن تثبت جدارتك.‬ 728 01:20:23,464 --> 01:20:26,551 ‫إرتحل إلى ما بعد حافة العالم ‫إلى البحر الخفي.‬ 729 01:20:26,884 --> 01:20:29,720 ‫اُنظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم.‬ 730 01:20:29,846 --> 01:20:35,643 ‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية.‬ 731 01:20:51,868 --> 01:20:53,119 ‫لا يمكننا أن ندع (أورم) يجدها.‬ 732 01:20:55,705 --> 01:20:56,831 ‫إنتظري!‬ 733 01:20:57,999 --> 01:21:01,294 ‫ماذا؟‬ - ‫ألم يكن علينا تدوين ما قاله أولاً؟‬ - 734 01:21:01,419 --> 01:21:03,296 ‫لقد حفظته، ألم تحفظه؟‬ 735 01:21:05,047 --> 01:21:06,507 ‫بلى، تمامًا.‬ 736 01:21:08,217 --> 01:21:09,343 ‫ماذا قال للتو؟‬ 737 01:21:11,387 --> 01:21:13,389 ‫ "شيء شيء رمح ثلاثي."‬ 738 01:21:27,987 --> 01:21:30,698 ‫ "اُنظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬ 739 01:21:36,913 --> 01:21:38,664 ‫إنّها محطتنا التالية.‬ 740 01:21:41,542 --> 01:21:45,296 ‫ "(صقلية)، (إيطاليا)"‬ 741 01:23:12,884 --> 01:23:15,636 ‫بدأت أظن أنّكِ تحبّين سكان السطح هؤلاء.‬ 742 01:23:15,762 --> 01:23:18,181 ‫سيكون من الخطأ الحكم على مكان ‫لم أزره من قبل.‬ 743 01:23:20,600 --> 01:23:22,935 ‫سأعود في الحال، لا تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 744 01:23:42,371 --> 01:23:45,500 ‫من الواضح، أنّه على التل. ‫توجد قلعة ضخمة قديمة.‬ 745 01:23:46,209 --> 01:23:48,669 ‫وعرفت للتو شيئًا مثيرًا للإهتمام.‬ 746 01:23:49,378 --> 01:23:50,588 ‫ "(بينوكيو)"‬ 747 01:23:51,339 --> 01:23:54,092 ‫هل خاطرت بحياتينا ‫بناءً على شيء قرأته في كتاب أطفال؟‬ 748 01:23:55,635 --> 01:23:58,346 ‫مهلاً، هل هو كتاب؟ يا للعجب.‬ 749 01:24:00,014 --> 01:24:01,432 ‫شاهدت الأمر في الفيلم.‬ 750 01:24:06,771 --> 01:24:07,939 ‫ "مملكة صيّادي السمك"‬ 751 01:24:08,064 --> 01:24:12,527 ‫أيّها الملك (نيريوس)، أملت أن قومنا ‫تطوروا وتخطوا الإعتقاد العتيق‬ 752 01:24:12,652 --> 01:24:14,821 ‫بأن الحرب مع السطح محتومة.‬ 753 01:24:14,946 --> 01:24:17,865 ‫موقف صيّادي السمك‬ 754 01:24:17,990 --> 01:24:20,952 ‫أنّه حينما يأتي الوقت ‫للإعلان عن أنفسنا لسكان البر،‬ 755 01:24:21,077 --> 01:24:24,664 ‫فسيكون لتعليمهم، لا لتدميرهم.‬ 756 01:24:26,290 --> 01:24:28,751 ‫أنا معجبٌ بطموحاتك العالية ‫أيّها الملك (ريكو).‬ 757 01:24:32,922 --> 01:24:37,552 ‫لكنّني أشكّ أنّها مثل سحابة حبر من حبّار ‫تخفي قلب جبان.‬ 758 01:24:37,677 --> 01:24:39,303 ‫كيف تجرؤ؟‬ 759 01:24:41,931 --> 01:24:43,891 ‫أرجوك، أنا أناشدك.‬ 760 01:24:44,559 --> 01:24:48,187 ‫أنتم مملكة من الفلاسفة المتخمين ‫والشعراء المترهلين‬ 761 01:24:48,312 --> 01:24:51,524 ‫الذين صارت مياههم آسنة، ‫وهذا يشعرني بالإشمئزاز.‬ 762 01:25:00,241 --> 01:25:01,534 ‫ملكي!‬ 763 01:25:01,868 --> 01:25:05,329 ‫مات الملك! تعيش الوريثة.‬ 764 01:25:07,248 --> 01:25:08,291 ‫أيّتها الأميرة.‬ 765 01:25:09,542 --> 01:25:12,503 ‫جهّزي جيوشكِ يا سموّكِ.‬ 766 01:25:13,296 --> 01:25:16,466 ‫يجب أن نتحرك ضد مملكة الـ (براين) فورًا.‬ 767 01:25:24,307 --> 01:25:26,059 ‫ماذا قال التسجيل ثانية؟‬ 768 01:25:26,225 --> 01:25:29,228 ‫"إرتحل إلى ما بعد حافة العالم ‫إلى البحر الخفي."‬ 769 01:25:29,353 --> 01:25:31,355 ‫اُنظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬" 770 01:25:31,481 --> 01:25:35,359 ‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬ 771 01:25:37,487 --> 01:25:40,198 ‫ "انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬ 772 01:25:45,411 --> 01:25:46,829 ‫يا للهول.‬ 773 01:25:47,455 --> 01:25:48,498 ‫ماذا؟‬ 774 01:25:49,582 --> 01:25:50,750 ‫هذا رائع.‬ 775 01:25:50,917 --> 01:25:52,126 ‫دعني أرى.‬ 776 01:25:54,504 --> 01:25:57,131 ‫لكن كيف تعرف إلى أين تشير؟‬ - ‫أعطِها لي، دعيني أرى.‬ - 777 01:25:57,256 --> 01:25:58,716 ‫ماذا كان الشطر الأخير؟‬ 778 01:25:58,841 --> 01:26:02,303 ‫ "في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬ 779 01:26:02,470 --> 01:26:04,138 ‫ "في يد الملك الحقيقي..."‬ 780 01:26:05,723 --> 01:26:07,266 ‫ (ماركوس أغريبا).‬ 781 01:26:07,892 --> 01:26:09,602 ‫كان جنرالاً رائعًا، لكنّه لم يكن ملكًا.‬ 782 01:26:11,687 --> 01:26:13,064 ‫ولا كان (سيبيو).‬ 783 01:26:14,440 --> 01:26:15,733 ‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟‬ 784 01:26:15,900 --> 01:26:18,236 ‫لأن أبي حرص على أن أعرف تاريخي.‬ 785 01:26:18,403 --> 01:26:23,866 ‫لا أحد من هؤلاء كان ملكًا، ‫بإستثناء هذا الرجل، (رومولوس).‬ 786 01:26:24,534 --> 01:26:26,327 ‫أول ملك لـ (روما).‬ 787 01:26:28,913 --> 01:26:31,624 ‫ "في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬ 788 01:26:41,843 --> 01:26:43,719 ‫ها هي، هذه وجهتنا.‬ 789 01:26:43,845 --> 01:26:45,555 ‫ماذا؟ دعني أرى.‬ 790 01:26:47,849 --> 01:26:48,933 ‫فعلناها!‬ 791 01:26:52,270 --> 01:26:53,980 ‫هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى أحمق.‬ 792 01:26:56,315 --> 01:26:57,608 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 793 01:27:11,581 --> 01:27:12,707 ‫ (ميرا).‬ 794 01:27:15,001 --> 01:27:20,673 ‫"ينتظرك المقت والأحلام في العمق،‬ 795 01:27:20,798 --> 01:27:25,636 ‫والفساد ينتشر في مدن البشر المتداعية."‬ 796 01:27:29,515 --> 01:27:30,558 ‫تراجعي!‬ 797 01:27:36,105 --> 01:27:37,315 ‫ (آرثر)!‬ 798 01:27:40,193 --> 01:27:41,444 ‫آمركم بالتوقف!‬ 799 01:27:41,569 --> 01:27:44,072 ‫الأميرة (ميرا)، أنتِ متهمة بالخيانة العظمى.‬ 800 01:28:02,465 --> 01:28:04,300 ‫ "تم تحديد الهدف"‬ 801 01:28:04,467 --> 01:28:05,760 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 802 01:28:05,885 --> 01:28:07,887 ‫ربما هذا سينعش ذاكرتك.‬ 803 01:28:55,977 --> 01:28:57,311 ‫أنت الرجل من الغواصة.‬ 804 01:28:58,187 --> 01:28:59,313 ‫هذا صحيح.‬ 805 01:29:00,940 --> 01:29:03,234 ‫لكنّني الآن أمتلك فولاذًا أطلانتيًا.‬ 806 01:29:09,031 --> 01:29:11,868 ‫اُدعني (بلاك مانتا).‬ 807 01:29:27,091 --> 01:29:29,093 ‫هل إعتقدت أنّه يمكنك الهروب؟‬ 808 01:29:35,183 --> 01:29:36,809 ‫إعتقدت أنّني أخبرتك ألاّ تجعل منها عادة.‬ 809 01:29:57,580 --> 01:29:58,706 ‫لا يمكنك الهروب.‬ 810 01:29:59,707 --> 01:30:01,918 ‫تدين لي بالدماء!‬ 811 01:30:02,043 --> 01:30:03,252 ‫كيف وجدتني؟‬ 812 01:30:03,377 --> 01:30:07,715 ‫صديقتك لديها أشخاص يحبّون مراقبتها.‬ 813 01:31:24,625 --> 01:31:25,626 ‫لا!‬ 814 01:32:00,119 --> 01:32:01,120 ‫هيّا.‬ 815 01:32:05,833 --> 01:32:07,585 ‫ليدخل الجميع، اُدخلوا.‬ 816 01:32:13,091 --> 01:32:16,844 ‫سأظهر لك نفس الرحمة التي أظهرتها لأبي.‬ 817 01:32:16,969 --> 01:32:19,555 ‫وأشقك مثل السمكة التي أنت عليها.‬ 818 01:33:52,565 --> 01:33:53,941 ‫ "فشل في النظام"‬ 819 01:34:14,962 --> 01:34:16,214 ‫ (آرثر)!‬ 820 01:34:20,176 --> 01:34:22,178 ‫ (ميرا)، إنّهم يتتبعونك.‬ 821 01:34:22,553 --> 01:34:25,389 ‫ماذا؟‬ - ‫إنّهم يتتبعونك.‬ - 822 01:34:36,401 --> 01:34:39,362 ‫ (آرثر)، إبقَ معي.‬ 823 01:34:40,196 --> 01:34:43,032 ‫ (آرثر)، إستيقظ!‬ 824 01:35:34,709 --> 01:35:36,335 ‫هل سرقتِ قاربًا؟‬ 825 01:35:36,502 --> 01:35:39,505 ‫أليست القوارب في الميناء للإستخدام العام؟‬ 826 01:35:39,672 --> 01:35:42,383 ‫لا، إنّها تخصّ أشخاصًا.‬ 827 01:35:46,345 --> 01:35:48,097 ‫هؤلاء كانوا نخبة مغاوير (أورم).‬ 828 01:35:48,264 --> 01:35:50,516 ‫لكن من قادهم لم يكن أطلانتيًا.‬ 829 01:35:51,392 --> 01:35:52,977 ‫لم أره من قبل قط.‬ 830 01:35:53,603 --> 01:35:55,229 ‫بلى، رأيته.‬ 831 01:35:55,438 --> 01:35:57,815 ‫كان ووالده قرصانين.‬ 832 01:35:59,400 --> 01:36:01,527 ‫ويلومني على موت والده.‬ 833 01:36:02,111 --> 01:36:06,324 ‫إختارَا مهنة خطرة، هذا ليس خطؤك.‬ 834 01:36:07,366 --> 01:36:09,035 ‫ليس هذا شعوري.‬ 835 01:36:11,329 --> 01:36:13,998 ‫كان الأمر منوطًا بي وتركته يموت.‬ 836 01:36:15,291 --> 01:36:16,959 ‫كان يمكنني إنقاذه، لكنّني لم أفعل.‬ 837 01:36:18,419 --> 01:36:21,964 ‫والآن، إكتسبت عدوًا، وكان يمكنه أن يؤذيكِ.‬ 838 01:36:22,131 --> 01:36:23,508 ‫وكان هذا ليصبح خطئي.‬ 839 01:36:25,635 --> 01:36:27,512 ‫إنّه في الماضي الآن.‬ 840 01:36:29,055 --> 01:36:31,307 ‫ما ينبغي أن يشغلنا هو ما يكمن أمامنا.‬ 841 01:36:33,309 --> 01:36:36,229 ‫يقود الطريق المرسوم إلى مملكة الـ (ترينش).‬ 842 01:36:38,272 --> 01:36:40,316 ‫هل هؤلاء نفس المخلوقات الذين قتلوا أمي؟‬ 843 01:36:41,109 --> 01:36:44,570 ‫أجل، أُخذت إلى هناك‬ ‫ وتمّ التضحية بها لهم.‬ 844 01:36:44,695 --> 01:36:46,614 ‫صارت مكانًا للموت.‬ 845 01:36:46,906 --> 01:36:48,908 ‫لا نعرف شيئًا عمّا يكمن في الأسفل.‬ 846 01:36:53,079 --> 01:36:54,455 ‫علينا العودة.‬ 847 01:36:55,623 --> 01:36:58,000 ‫يمكننا تحذير السطح. ‫ونحاول الإستعداد لما سيأتي.‬ 848 01:36:58,126 --> 01:36:59,127 ‫العودة؟‬ 849 01:36:59,293 --> 01:37:02,839 ‫تعلّمت منذ سن صغيرة ألاّ أظهر ضعفًا.‬ 850 01:37:03,923 --> 01:37:07,135 ‫أحلّ مشاكلي بغضبي وقبضتي.‬ 851 01:37:07,218 --> 01:37:09,178 ‫أنا أداةٌ صادمة، وأجيد فعل هذا.‬ 852 01:37:10,221 --> 01:37:13,683 ‫لكنّني لم أفعل شيئًا ‫سوى التعرّض للضرب طوال تلك الرحلة.‬ 853 01:37:14,559 --> 01:37:17,437 ‫أنا لست قائدًا، ولست ملكًا.‬ 854 01:37:17,603 --> 01:37:20,189 ‫لا أعمل ولا ألعب جيّدًا مع الآخرين.‬ 855 01:37:21,524 --> 01:37:24,652 ‫ولا يمكنني أن أسمح لكِ أن تموتي ‫محاولةً أن تجعليني ما لست عليه.‬ 856 01:37:26,154 --> 01:37:29,574 ‫تظن أنّك غير جدير للقيادة ‫لأنّك منحدرٌ من عالمين مختلفين.‬ 857 01:37:30,783 --> 01:37:33,786 ‫لكن هذا بالضبط سبب جدارتك.‬ 858 01:37:33,953 --> 01:37:36,372 ‫أنت الجسر بين البر والبحر.‬ 859 01:37:37,623 --> 01:37:39,125 ‫يمكنني رؤية ذلك الآن.‬ 860 01:37:40,418 --> 01:37:41,794 ‫السؤال الوحيد هو...‬ 861 01:37:44,464 --> 01:37:45,673 ‫هل يمكنك؟‬ 862 01:38:01,272 --> 01:38:04,776 ‫ما زال جهاز تتبع السيّدة (ميرا) ‫لا يعمل يا سموّك.‬ 863 01:38:05,818 --> 01:38:07,153 ‫ (فولكو).‬ 864 01:38:08,112 --> 01:38:09,655 ‫وزيري الموثوق فيه‬ 865 01:38:10,198 --> 01:38:13,534 ‫الذي دعّم العرش منذ أن جلس أبي عليه.‬ 866 01:38:15,870 --> 01:38:18,539 ‫هل لديك أيّ نصيحة لي مع بدء هذه الحرب؟‬ 867 01:38:18,706 --> 01:38:21,793 ‫أعطيتك نصيحتي بالفعل يا مولاي.‬ 868 01:38:21,918 --> 01:38:25,046 ‫لكنّني سأدعم قرارك، كما أفعل دائمًا.‬ 869 01:38:25,838 --> 01:38:27,256 ‫قراري.‬ 870 01:38:29,467 --> 01:38:30,718 ‫من أجل حمايتها.‬ 871 01:38:33,221 --> 01:38:34,430 ‫بينما أنت تخونها.‬ 872 01:38:35,890 --> 01:38:39,352 ‫هل تظن أنّني لا أعلم بخيانتك؟‬ 873 01:38:39,560 --> 01:38:44,107 ‫أنّك ظللت وفيًا لإبن أمي غير الشرعي.‬ 874 01:38:44,941 --> 01:38:49,987 ‫وأنّك أمضيت سنوات تدرّبه ليأخذ العرش منّي.‬ 875 01:38:52,990 --> 01:38:54,575 ‫لا تُنكر هذا.‬ 876 01:38:57,745 --> 01:38:58,913 ‫لا أنكره.‬ 877 01:38:59,414 --> 01:39:00,748 ‫لماذا؟‬ 878 01:39:02,375 --> 01:39:04,335 ‫أحمل دماءً نقية.‬ 879 01:39:05,211 --> 01:39:07,547 ‫كرّست حياتي من أجل "أطلانتيس".‬ 880 01:39:08,506 --> 01:39:11,551 ‫وهو لم يرد شيئًا من "أطلانتيس". ‫أنت أقسمت على خدمة العرش!‬ 881 01:39:11,634 --> 01:39:15,346 ‫أنا أخدمه ‫قد يكون (آرثر) نصف أطلانتي فحسب،‬ 882 01:39:15,471 --> 01:39:19,392 ‫لكنّه بالفعل ملكٌ أفضل ‫ممّا ستكون على الإطلاق.‬ 883 01:39:25,773 --> 01:39:27,108 ‫خُذوه.‬ 884 01:39:28,609 --> 01:39:30,319 ‫تأكّدوا من أن تكون لديه إطلالة.‬ 885 01:41:11,712 --> 01:41:13,172 ‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬ 886 01:41:13,256 --> 01:41:15,049 ‫الـ (ترينش)! لقد وصلنا!‬ 887 01:41:17,718 --> 01:41:19,387 ‫- يوجد الكثيرون منهم! ‫- هيّا، إلى الداخل!‬ 888 01:41:29,981 --> 01:41:32,650 ‫إنّهم من الأعماق،‬ ‫إنّهم يخافون الضوء، أمسكي!‬ 889 01:41:45,079 --> 01:41:46,330 ‫هيّا!‬ 890 01:41:51,210 --> 01:41:52,420 ‫هل أنتِ مستعدة للقفز؟‬ 891 01:43:01,531 --> 01:43:03,074 ‫هناك!‬ 892 01:43:03,157 --> 01:43:06,869 ‫ "مملكة الـ (ترينش)"‬ 893 01:43:37,859 --> 01:43:39,193 ‫هذا الشيء سيمزقنا إربًا!‬ 894 01:43:39,861 --> 01:43:41,404 ‫لا نملك خيارًا!‬ 895 01:44:01,549 --> 01:44:03,176 ‫ (آرثر)!‬ 896 01:44:06,512 --> 01:44:07,513 ‫ (ميرا)!‬ 897 01:44:38,795 --> 01:44:39,879 ‫ (ميرا)!‬ 898 01:44:41,047 --> 01:44:42,048 ‫ (ميرا)!‬ 899 01:44:48,721 --> 01:44:51,474 ‫ "البحر الخفي، مركز الأرض"‬ 900 01:45:03,861 --> 01:45:04,862 ‫ (ميرا)!‬ 901 01:45:07,865 --> 01:45:08,866 ‫ (ميرا)!‬ 902 01:45:53,161 --> 01:45:54,370 ‫ (آرثر).‬ 903 01:45:55,246 --> 01:45:56,497 ‫أمي؟‬ 904 01:46:35,203 --> 01:46:39,665 ‫ضحّى بي الملك (أورفاكس) لـ (ترينش)، ‫لكنّني نجوت.‬ 905 01:46:39,832 --> 01:46:43,044 ‫قاتلت لأمرّ عبرهم كما فعلتما، ‫وإنتهى بي المطاف هنا.‬ 906 01:46:43,211 --> 01:46:44,837 ‫هل كنتِ هنا وحدكِ طوال 20 سنة؟‬ 907 01:46:45,004 --> 01:46:47,715 أجل ‫تعالي، إجلسي هنا.‬ 908 01:46:52,845 --> 01:46:55,181 ‫يجب أن تسامحني.‬ 909 01:46:55,348 --> 01:46:57,308 ‫سامحني على كل شيء.‬ 910 01:46:58,142 --> 01:47:00,144 ‫حدث هذا لأنّكِ أنجبتني.‬ 911 01:47:00,770 --> 01:47:05,149 ‫ليس من أجل إنجابك، لا شيء من هذا خطؤك.‬ 912 01:47:05,608 --> 01:47:08,236 ‫أنا إتخذت قرارًا، كان عليّ الرحيل...‬ 913 01:47:08,486 --> 01:47:12,365 ‫لإنقاذك وإنقاذ أبيك.‬ 914 01:47:14,867 --> 01:47:17,328 ‫أخبِرني عنه.‬ 915 01:47:17,870 --> 01:47:19,122 ‫هل هو...‬ 916 01:47:23,084 --> 01:47:25,420 ‫ما زال يسير إلى نهاية ذلك الرصيف.‬ 917 01:47:27,213 --> 01:47:28,256 ‫كل صباح.‬ 918 01:47:31,300 --> 01:47:32,635 ‫كل يوم.‬ 919 01:47:36,013 --> 01:47:37,390 ‫منتظرًا إيّاكِ.‬ 920 01:47:45,148 --> 01:47:46,566 ‫لماذا لم تعودي قط؟‬ 921 01:47:52,488 --> 01:47:55,533 ‫لأن البوابة التي جلبتك إلى هنا ‫لن تدعنا نرحل.‬ 922 01:47:56,534 --> 01:47:59,495 ‫الرمح الثلاثي هو الطريق الوحيد للعودة.‬ 923 01:48:00,079 --> 01:48:03,875 ‫لكن الـ (كاراثن) يحميه.‬ 924 01:48:06,377 --> 01:48:08,671 ‫المخلوق من أساطيرنا، إنّه حقيقي.‬ 925 01:48:08,838 --> 01:48:11,758 ‫يكمن خلف الشلال.‬ 926 01:48:16,095 --> 01:48:18,181 ‫سنذهب معك، يمكننا مقاتلته معًا.‬ 927 01:48:18,264 --> 01:48:19,557 ‫لا.‬ 928 01:48:19,724 --> 01:48:21,350 ‫إنّه قويٌ جدًا.‬ 929 01:48:21,768 --> 01:48:24,103 ‫حاولت مرات عديدة عبر السنوات.‬ 930 01:48:25,563 --> 01:48:28,816 ‫سيسمح المخلوق للملك الحقيقي وحده بالعبور.‬ 931 01:48:31,944 --> 01:48:33,488 ‫أنت خائف.‬ 932 01:48:36,199 --> 01:48:37,283 ‫أجل.‬ 933 01:48:38,910 --> 01:48:40,036 ‫جيّد.‬ 934 01:48:41,704 --> 01:48:42,955 ‫أنت جاهز.‬ 935 01:48:44,540 --> 01:48:46,125 ‫لطالما كان لـ "أطلانتيس" ملكًا.‬ 936 01:48:48,086 --> 01:48:49,629 ‫الآن، تحتاج إلى شيء أكبر.‬ 937 01:48:50,338 --> 01:48:52,256 ‫لكن ماذا قد يكون أكبر من ملك؟‬ 938 01:48:52,882 --> 01:48:53,966 ‫بطل.‬ 939 01:48:55,927 --> 01:48:58,179 ‫الملك يقاتل من أجل وطنه فحسب.‬ 940 01:49:00,139 --> 01:49:02,225 ‫أنت تقاتل من أجل الجميع.‬ 941 01:50:30,897 --> 01:50:35,276 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 942 01:50:36,861 --> 01:50:43,159 ‫حرست الرمح الثلاثي ‫ضد الملوك الزائفين منذ البداية.‬ 943 01:50:43,326 --> 01:50:51,334 ‫ولآلاف السنوات‬ ‫رأيت أعظم الأبطال يحاولون ويفشلون.‬ 944 01:50:51,584 --> 01:50:57,840 ‫لكنّني لم أشعر قط بأحد يماثل عدم جدارتك.‬ 945 01:50:58,257 --> 01:51:05,098 ‫هل تجرؤ على القدوم إلى هنا ‫بدمائك الهجينة المدنسة‬ 946 01:51:05,306 --> 01:51:08,643 ‫للمطالبة بأعظم كنز في "أطلانتيس"؟‬ 947 01:51:11,104 --> 01:51:12,146 ‫ليكن...‬ 948 01:51:13,648 --> 01:51:15,358 ‫أيّها الهجين.‬ 949 01:51:34,961 --> 01:51:38,131 ‫هل ظننت نفسك جديرًا؟‬ 950 01:51:38,214 --> 01:51:41,300 ‫هل ظننت نفسك ملكًا؟‬ 951 01:51:41,384 --> 01:51:45,263 ‫أنت تُهين هذا المكان بحضورك.‬ 952 01:51:45,638 --> 01:51:46,764 ‫توقف!‬ 953 01:51:54,480 --> 01:51:57,734 ‫أنت محق، أنا هجين.‬ 954 01:51:59,318 --> 01:52:01,738 ‫لكنّني لم آتِ إلى هنا لأنّني ظننت أنّني جدير.‬ 955 01:52:01,988 --> 01:52:03,281 ‫أعرف أنّني لست جديرًا.‬ 956 01:52:03,865 --> 01:52:07,785 ‫هل تفهمني؟‬ 957 01:52:07,952 --> 01:52:09,370 ‫أجل.‬ 958 01:52:09,912 --> 01:52:16,419 ‫لم يتحدث فانٍ معي منذ الملك (أتلان).‬ 959 01:52:17,545 --> 01:52:20,798 ‫من أنت؟‬ 960 01:52:21,549 --> 01:52:22,884 ‫أنا لا أحد.‬ 961 01:52:25,386 --> 01:52:27,972 ‫أتيتُ لأنّني لم أملك خيارًا.‬ 962 01:52:29,807 --> 01:52:34,062 ‫أتيتُ لإنقاذ وطني ومن أحبّهم.‬ 963 01:52:36,439 --> 01:52:40,109 ‫أتيت لأن الرمح الثلاثي هو أملهم الوحيد.‬ 964 01:52:40,568 --> 01:52:42,570 ‫وإلّم يكن هذا جيّدًا كفاية...‬ 965 01:52:45,114 --> 01:52:46,574 ‫إذن تبًا لك.‬ 966 01:52:48,743 --> 01:52:55,541 ‫لم يحرّر إنسان الرمح الثلاثي ‫من قبضة (أتلان) قط.‬ 967 01:52:56,584 --> 01:52:59,504 ‫إن إعتبرك غير جدير...‬ 968 01:52:59,837 --> 01:53:04,967 ‫فأنا لم أتناول طعامًا منذ دهور،‬ 969 01:53:05,051 --> 01:53:08,054 ‫وأتضوّر جوعًا.‬ 970 01:54:38,144 --> 01:54:41,105 ‫الملك الحقيقي الوحيد.‬ 971 01:54:53,785 --> 01:54:57,038 ‫تذكر، الـ (براين) ضخام وأقوياء ووحشيون،‬ 972 01:54:57,205 --> 01:55:01,209 ‫لكن هجومًا سريعًا موجهًا مباشرةً ‫إلى سفينة قيادتهم سيعكس مسار المعركة.‬ 973 01:55:01,375 --> 01:55:02,919 ‫إهزم ملك (براين)،‬ 974 01:55:03,127 --> 01:55:06,756 ‫وستقود أعظم قوة عسكرية على الكوكب.‬ 975 01:55:08,841 --> 01:55:10,593 ‫اليوم، سنوحّد ممالكنا.‬ 976 01:55:12,428 --> 01:55:13,930 ‫غدًا، سنحرق السطح!‬ 977 01:55:15,306 --> 01:55:18,559 ‫إنهضي يا "أطلانتيس"!‬ 978 01:55:36,369 --> 01:55:40,248 ‫"مملكة الـ (براين)"‬ - ‫الموت لثعابين "أطلانتيس"!‬ - 979 01:55:45,169 --> 01:55:47,380 ‫لن ننحني أمام "أطلانتيس".‬ 980 01:55:47,547 --> 01:55:51,717 ‫سنمنحهم قتالاً لن ينسوه أبدًا!‬ 981 01:56:59,077 --> 01:57:00,995 ‫لا! نحتاج إليه!‬ 982 01:57:03,247 --> 01:57:04,582 ‫إنضم إليّ أو مت.‬ 983 01:57:04,832 --> 01:57:08,211 ‫هل تتوقع أن أخاطبك بلقب سموّك؟‬ 984 01:57:08,461 --> 01:57:09,754 ‫ليس سموّك.‬ 985 01:57:11,756 --> 01:57:13,216 ‫اُدعني...‬ 986 01:57:14,092 --> 01:57:15,676 ‫سيّد المحيط.‬ 987 01:57:15,968 --> 01:57:19,680 ‫يمكنك أن تأخذ جيشي أيّها الوغد.‬ 988 01:57:19,847 --> 01:57:23,017 ‫لكنّك لن تحصل على ولائي أبدًا!‬ 989 01:57:23,309 --> 01:57:24,394 ‫ليكن!‬ 990 01:57:56,467 --> 01:57:57,635 ‫ما هذا...‬ 991 01:58:33,004 --> 01:58:34,672 ‫نهض الملك.‬ 992 01:58:42,430 --> 01:58:44,390 ‫هجوم!‬ 993 02:00:43,551 --> 02:00:45,970 ‫توجد إصابات كثيرة جدًا. ‫يجب أن نوقف القتال الآن.‬ 994 02:00:46,179 --> 02:00:49,348 ‫سأجد أبي، لكن عليك أن تهزم (أورم).‬ 995 02:00:50,767 --> 02:00:52,268 ‫وماذا إلّم أستطع؟‬ 996 02:00:52,477 --> 02:00:54,604 ‫في المرة السابقة، كان في عنصر قوته.‬ 997 02:00:55,521 --> 02:00:58,524 ‫هذه المرة، إجعله يقاتل في عنصر قوتك.‬ 998 02:01:27,845 --> 02:01:30,681 ‫- ماذا كانت الخطة مجددًا؟ ‫- الخطة هي ألاّ تتعرّض للقتل.‬ 999 02:01:32,058 --> 02:01:34,477 ‫أجل، خطة جيدة، ألاّ أتعرض للقتل.‬ 1000 02:02:07,677 --> 02:02:09,595 ‫إنّه يقود الـ (ترينش)!‬ 1001 02:02:09,679 --> 02:02:11,055 ‫هذا مستحيل!‬ 1002 02:02:28,114 --> 02:02:29,449 ‫توقفوا! دعوها تمرّ.‬ 1003 02:02:29,782 --> 02:02:32,744 ‫أرجوك يا أبي، إنّه يحمل الرمح الثلاثي.‬ 1004 02:02:33,035 --> 02:02:35,204 ‫أعرف أنّك تظن أن هذه الحرب ضرورية،‬ 1005 02:02:35,496 --> 02:02:37,790 ‫لكن (آرثر) هو الملك ‫بموجب أكثر قوانيننا قدسية.‬ 1006 02:02:37,957 --> 02:02:39,333 ‫وإن تجاهلت ذلك الآن،‬ 1007 02:02:39,542 --> 02:02:41,836 ‫فإن "أطلانتيس" التي تقاتل من أجلها ‫تكون قد ماتت بالفعل.‬ 1008 02:02:42,170 --> 02:02:44,922 ‫هذا صحيح! ‫يحمل الهجين رمح الملك (أتلان) الثلاثي.‬ 1009 02:02:45,006 --> 02:02:46,090 ‫يطيع البحر أوامره!‬ 1010 02:02:48,384 --> 02:02:50,261 ‫إذن هذا الهجين هو ملككم.‬ 1011 02:04:07,672 --> 02:04:09,882 ‫ (فولكو)! هيّا، يحتاج إلى مساعدتنا!‬ 1012 02:04:10,049 --> 02:04:11,676 ‫لا نستطيع! اُنظري.‬ 1013 02:04:11,926 --> 02:04:13,469 ‫يجب أن يشهد الناس.‬ 1014 02:04:19,892 --> 02:04:21,978 ‫هذا الرمح الثلاثي لا يغيّر ما أنت عليه.‬ 1015 02:04:23,104 --> 02:04:24,522 ‫هجين غير شرعي.‬ 1016 02:04:27,275 --> 02:04:30,445 ‫لن تقبلك "أطلانتيس" أبدًا كملك لها.‬ 1017 02:04:33,322 --> 02:04:34,532 ‫إذن بسفك الدماء...‬ 1018 02:04:36,826 --> 02:04:38,619 ‫تعلن الآلهة عن إرادتها!‬ 1019 02:05:08,399 --> 02:05:10,526 ‫تخلّ عن العرش، تخلّ عنه!‬ 1020 02:06:46,289 --> 02:06:48,708 ‫أنهِ الأمر،‬ ‫تخلّ عن العرش.‬ 1021 02:06:49,000 --> 02:06:50,710 ‫الرحمة ليست طريقتنا.‬ 1022 02:06:52,462 --> 02:06:54,380 ‫ربما لم تلاحظ يا أخي،‬ 1023 02:06:59,969 --> 02:07:01,471 ‫لكنّني لست واحدًا منكم.‬ 1024 02:07:01,804 --> 02:07:02,847 ‫إفعلها!‬ 1025 02:07:05,391 --> 02:07:06,976 ‫- اُقتلني! ‫- لا!‬ 1026 02:07:09,937 --> 02:07:11,564 ‫وقع ما يكفي من القتل.‬ 1027 02:07:19,155 --> 02:07:20,364 ‫أمي؟‬ 1028 02:07:21,032 --> 02:07:22,617 ‫يا بُنيّ.‬ 1029 02:07:31,793 --> 02:07:33,336 ‫إنّها قصّة طويلة.‬ 1030 02:07:33,961 --> 02:07:35,379 ‫سأرويها لك لاحقًا.‬ 1031 02:07:36,339 --> 02:07:37,673 ‫هيّا!‬ 1032 02:07:44,347 --> 02:07:47,100 ‫لا أفهم، إعتقدنا...‬ 1033 02:07:47,308 --> 02:07:48,309 ‫أعرف.‬ 1034 02:07:49,018 --> 02:07:50,770 ‫أنقذني (آرثر).‬ 1035 02:07:54,649 --> 02:07:56,734 ‫- هل أنت معه؟ ‫- أجل.‬ 1036 02:07:59,445 --> 02:08:03,741 ‫أنتما إبناي، وأحبّكما كثيرًا.‬ 1037 02:08:04,575 --> 02:08:06,619 ‫لكنّك ضللت طريقك.‬ 1038 02:08:08,329 --> 02:08:13,543 ‫علّمك أبوك أنّه يوجد عالمان‬ ‫كان مخطئًا.‬ 1039 02:08:14,001 --> 02:08:16,671 ...‫البر والبحر‬ 1040 02:08:18,047 --> 02:08:19,465 ‫عالم واحد.‬ 1041 02:08:39,444 --> 02:08:40,611 ‫ملكتي.‬ 1042 02:08:43,740 --> 02:08:44,949 ‫ (فولكو).‬ 1043 02:08:47,326 --> 02:08:48,536 ‫خُذوه.‬ 1044 02:08:49,328 --> 02:08:51,497 ‫لكن تأكّدوا أن لديه إطلالة.‬ 1045 02:08:58,504 --> 02:08:59,505 ‫حين تكون مستعدًا...‬ 1046 02:09:02,008 --> 02:09:03,259 ‫لنتحدث.‬ 1047 02:09:18,316 --> 02:09:22,070 ‫يا شعب "أطلانتيس"، بدأ اليوم بسفك الدماء،‬ 1048 02:09:22,236 --> 02:09:24,238 ‫لكن دعوه ينتهي بفرح.‬ 1049 02:09:25,198 --> 02:09:29,243 ‫أقدّم لكم ملككم (آرثر) ملك "أطلانتيس".‬ 1050 02:09:29,619 --> 02:09:31,329 ‫يعيش الملك!‬ 1051 02:09:31,496 --> 02:09:34,040 ‫- يعيش الملك! ‫- يعيش الملك!‬ 1052 02:09:42,590 --> 02:09:44,759 ‫إذن، ماذا أفعل الآن؟‬ 1053 02:09:45,510 --> 02:09:47,011 ‫كُن ملكهم.‬ 1054 02:09:49,722 --> 02:09:51,849 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 1055 02:10:43,860 --> 02:10:46,446 ‫لقد عدت.‬ 1056 02:10:46,738 --> 02:10:48,865 ‫أجل.‬ 1057 02:10:54,954 --> 02:10:57,582 ‫كان أبي حارس فنار.‬ 1058 02:10:58,583 --> 02:11:00,418 ‫وكانت أمي ملكة.‬ 1059 02:11:02,295 --> 02:11:03,755 ‫لم يكن مقدرًا لهما أن يلتقيا قط...‬ 1060 02:11:07,383 --> 02:11:09,635 ‫لكن حبّهما أنقذ العالم.‬ 1061 02:11:11,888 --> 02:11:13,806 ‫جعلاني ما أنا عليه.‬ 1062 02:11:14,640 --> 02:11:18,019 ‫إبن البر وملك البحار.‬ 1063 02:11:19,979 --> 02:11:21,773 ‫أنا حارس الأعماق.‬ 1064 02:11:23,524 --> 02:11:24,609 ‫أنا...‬ 1065 02:11:26,444 --> 02:11:28,154 ‫ (أكوامان).‬ 1066 02:14:37,343 --> 02:14:38,344 ‫مهلاً!‬ 1067 02:14:42,598 --> 02:14:43,850 ‫أمضيت 15 عامًا‬ 1068 02:14:44,142 --> 02:14:46,561 ‫داخل معهد "الولايات المتحدة" ‫للعلوم البحرية...‬ 1069 02:14:46,728 --> 02:14:49,772 ‫- ألم تُطرد؟ ‫- لأدرس ظواهر المحيط،‬ 1070 02:14:49,939 --> 02:14:52,233 ‫وهذا أكثر دليل دامغٍ في حوزتنا إلى اليوم.‬ 1071 02:14:52,400 --> 02:14:55,695 ‫سجّلت مؤشرات قياس الزلازل في أعماق البحر ‫إنفجارات في قاع المحيط.‬ 1072 02:14:55,862 --> 02:14:57,363 ‫لدينا صور من أقمار صناعية‬ 1073 02:14:57,530 --> 02:15:00,158 ‫لحطام من سفن أطلانتية حربية ‫تطفو على السطح...‬ 1074 02:15:00,324 --> 02:15:01,909 ‫- د. (شين)! ‫- هلاّ تدعني أكمل؟‬ 1075 02:15:02,076 --> 02:15:03,828 ‫ها نحن نبدأ من جديد، أطلانتية؟‬ 1076 02:15:04,370 --> 02:15:06,873 ‫أجل، لا تريدنا الحكومة أن نعرف‬ 1077 02:15:07,081 --> 02:15:08,374 ‫بشأن التهديد الذي يتواجد هنا...‬ 1078 02:15:08,541 --> 02:15:10,334 ‫أجل، ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬ 1079 02:15:23,264 --> 02:15:24,891 ‫هذه تقنية أطلانتية، أليس كذلك؟‬ 1080 02:15:25,183 --> 02:15:26,934 ‫هل يمكنك إخباري كيف حصلت عليها؟‬ 1081 02:15:27,101 --> 02:15:29,812 ‫بالطبع، لكن أولاً،‬ 1082 02:15:30,563 --> 02:15:33,274 ‫يجب أن تخبرني كيف أجده.‬ 1083 02:15:34,275 --> 02:15:35,443 ‫ "من هو (أكوامان)؟"‬ 1084 02:23:10,606 --> 02:23:12,024 (‫أكوامان‬) 1085 02:23:12,108 --> 02:23:14,110 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}إسـتـخـراج وتـعـديـل الـتـرجـمـة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| NAIM2007 ||