1
00:00:32,120 --> 00:00:34,670
Chào cháu.
2
00:00:34,680 --> 00:00:36,190
Cháu có sao không?
3
00:00:36,200 --> 00:00:38,270
Chuyện gì vậy? Cháu bị lạc à?
4
00:01:06,750 --> 00:01:12,280
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
5
00:01:34,750 --> 00:01:38,750
CON CHÓ SĂN Ở BASKERVILLE
6
00:01:49,280 --> 00:01:52,150
- Chán quá.
- Anh cứ thế này mà lên tàu điện à?
7
00:01:52,160 --> 00:01:54,200
Không taxi nào chịu chở tôi.
8
00:02:03,040 --> 00:02:05,270
Không có tin gì à?
9
00:02:05,280 --> 00:02:08,590
Bạo động ở Uganda.
10
00:02:10,000 --> 00:02:13,190
Một bức ảnh nữa của anh với cái...
11
00:02:13,200 --> 00:02:17,150
Um, cải tổ trong nội các?
12
00:02:17,160 --> 00:02:18,710
Không có gì quan trọng hết sao?
13
00:02:18,720 --> 00:02:21,310
Chúa ơi!
14
00:02:21,320 --> 00:02:25,190
John, tôi cần một chút.
Lấy cho tôi đi.
15
00:02:25,200 --> 00:02:26,990
- Không.
- Lấy cho tôi đi.
16
00:02:27,000 --> 00:02:30,510
Không. Chúng ta đã đồng ý
cắt nghiện cho anh bằng
bất cứ giá nào.
17
00:02:30,520 --> 00:02:32,990
Mà ai anh cũng hối lộ rồi,
có nhớ không?
18
00:02:33,000 --> 00:02:35,590
Không ai trong bán kính hai dặm
sẽ bán tý gì cho anh đâu.
19
00:02:35,600 --> 00:02:37,270
Ý tưởng ngu ngốc. Ai bày ra?
20
00:02:38,400 --> 00:02:40,240
Bà Hudson!
21
00:02:45,560 --> 00:02:51,390
Này, Sherlock, anh đang làm
rất tốt, đừng bỏ cuộc!
22
00:02:51,400 --> 00:02:52,600
Nói tôi biết nó ở đâu đi!
23
00:02:52,600 --> 00:02:54,000
Xin anh đấy, nói tôi biết đi.
24
00:02:56,400 --> 00:02:58,030
Làm ơn mà.
25
00:02:58,040 --> 00:03:01,510
- Xin lỗi, không giúp được anh rồi.
- Tôi sẽ cho anh biết số
xổ số trúng giải tuần sau.
26
00:03:01,520 --> 00:03:03,760
Cũng đáng thử đấy chứ.
27
00:03:09,440 --> 00:03:12,430
Kho dự trữ bí mật của tôi, các
người đã làm gì với nó rồi?
28
00:03:12,440 --> 00:03:14,630
Xì-gà, bà đã làm gì chúng?
29
00:03:14,640 --> 00:03:18,590
Cậu có bao giờ để tôi đụng vào
đồ đạc của cậu đâu! Tôi cũng
muốn lắm mà không được.
30
00:03:18,600 --> 00:03:23,550
- Tôi tưởng bà không phải
quản gia nhà này chứ.
- Tôi không phải.
31
00:03:23,560 --> 00:03:26,990
Hay cậu uống một tách trà ngon,
rồi cất cây lao móc đi nhé?
32
00:03:27,000 --> 00:03:30,400
Tôi cần một thứ mạnh hơn trà.
Mạnh hơn bảy phần trăm.
33
00:03:32,240 --> 00:03:35,110
- Bà lại vừa gặp ông Chatterjee nữa.
- Xin lỗi?
34
00:03:35,120 --> 00:03:37,540
Tiệm sandwich. Một bộ váy mới,
nhưng có bột dính ở ống tay.
35
00:03:37,540 --> 00:03:39,950
Bà sẽ không mặc một bộ váy
như thế để làm bánh.
36
00:03:39,960 --> 00:03:42,670
- Sherlock...
- Ngón cái. Có vết kim loại rất nhỏ.
37
00:03:42,680 --> 00:03:46,830
Lại vừa chơi cào thẻ trúng thưởng.
Chúng ta đều biết điều này
dẫn đến đâu.
38
00:03:46,840 --> 00:03:49,790
Lại một đêm bài bạc. Phấn khích
cho buổi sáng thứ Hai, đúng không?
39
00:03:49,800 --> 00:03:53,150
Tôi có blog một bài về nhận
biết nước hoa. Bà nên xem thử!
40
00:03:53,160 --> 00:03:55,820
- Làm ơn!
- Đừng đặt hết hy vọng
về chuyện lên tàu với ngài...
41
00:03:55,820 --> 00:03:58,470
- Chatterjee, không ai biết ông
ấy có một bà vợ đâu.
- Sherlock!
42
00:03:58,480 --> 00:04:00,660
- Không ai biết, ngoại trừ tôi.
- Tôi không biết...
43
00:04:00,660 --> 00:04:02,830
Cậu đang nói cái gì nữa,
tôi thật sự không biết!
44
00:04:05,000 --> 00:04:08,590
- Chuyện quái quỷ đó là sao đây?
- Anh không hiểu đâu.
45
00:04:08,600 --> 00:04:10,920
Đi theo xin lỗi bà ấy đi.
46
00:04:12,240 --> 00:04:13,750
Xin lỗi hả?
47
00:04:13,760 --> 00:04:16,320
John, tôi thật phát ghen với anh đấy.
48
00:04:18,120 --> 00:04:19,150
Anh phát ghen với tôi?
49
00:04:19,160 --> 00:04:22,230
Đầu óc anh đó, sóng êm gió lặng,
đơn giản dễ hiểu, không mấy khi
được dùng đến.
50
00:04:22,240 --> 00:04:24,790
Còn đầu óc tôi như một cỗ
động cơ, không thể ngừng
đua tốc độ.
51
00:04:24,800 --> 00:04:26,560
Một chiếc tên lửa, vỡ tung
ra nhiều mảnh nhỏ,
52
00:04:26,560 --> 00:04:28,310
Bị mắc kẹt ở bệ phóng.
Tôi cần một vụ án!
53
00:04:28,320 --> 00:04:31,870
Anh vừa mới giải ra một vụ
còn gì, rõ ràng mới móc chết
một con lợn đó!
54
00:04:31,880 --> 00:04:34,510
Đó là chuyện sáng nay.
55
00:04:34,520 --> 00:04:38,080
- Khi nào mới có vụ nữa?
- Trên trang web không có gì hả?
56
00:04:41,160 --> 00:04:45,110
"Kính gửi ngài Sherlock Holmes.
Cháu không thể tìm thấy Bluebell
ở đâu cả."
57
00:04:45,120 --> 00:04:47,350
"Xin ngài, xin ngài, xin ngài
giúp cháu có được không?"
58
00:04:47,360 --> 00:04:50,350
- Bluebell?
- Một con thỏ, John! Nhưng còn nữa.
59
00:04:50,360 --> 00:04:52,870
Trước khi Bluebell mất tích,
nó phát sáng được.
60
00:04:52,880 --> 00:04:55,000
"Như một nàng tiên," trích lời
Kirsty bé bỏng.
61
00:04:55,000 --> 00:04:57,110
Rồi đến sáng hôm sau,
Bluebell biến mất.
62
00:04:57,120 --> 00:05:00,270
Chuồng thỏ vẫn khóa,
không thấy dấu hiệu đột nhập.
63
00:05:00,280 --> 00:05:03,270
Tôi đang nói gì nhỉ, vụ này
tuyệt đấy! Gọi Lestrade đi.
64
00:05:03,280 --> 00:05:07,230
- Nói anh ta có một con thỏ bỏ trốn.
- Anh đùa à?
- Là thế, hoặc Cluedo.
65
00:05:07,240 --> 00:05:10,590
Không. Chúng ta có bao giờ
chơi trò đó nữa đâu chứ.
66
00:05:10,600 --> 00:05:13,350
- Tại sao lại không?
- Nạn nhân không thể làm thế được.
67
00:05:13,360 --> 00:05:16,110
- Đó là hướng đi khả dĩ nhất.
- Không có trong luật.
68
00:05:16,120 --> 00:05:17,950
Thế thì luật sai bét!
69
00:05:19,440 --> 00:05:20,790
Một hồi chuông ngắn.
70
00:05:20,800 --> 00:05:23,550
Nhấn hết cỡ, chưa đến nửa giây.
71
00:05:23,560 --> 00:05:25,040
Khách hàng!
72
00:05:26,640 --> 00:05:30,310
Dartmoor luôn là một vùng đất
của truyền thuyết và giai thoại,
73
00:05:30,320 --> 00:05:33,670
Nhưng liệu còn điều gì nữa
lẩn trốn ở đây không?
74
00:05:33,680 --> 00:05:35,870
Một thứ gì đó rất thật.
75
00:05:35,880 --> 00:05:39,750
Dartmoor cũng là nơi chính phủ
tiến hành những hoạt động bí
mật mới nhất,
76
00:05:39,760 --> 00:05:42,790
Trung tâm nghiên cứu vũ khí
hóa sinh,
77
00:05:42,800 --> 00:05:46,350
Một nơi được cho là còn
nhạy cảm hơn cả Porton Down.
78
00:05:46,360 --> 00:05:48,910
Kể từ khi Thế chiến thứ hai kết thúc,
79
00:05:48,920 --> 00:05:52,550
Đã râm ran nhiều câu chuyện về
những cuộc thử nghiệm ở Baskerville.
80
00:05:52,560 --> 00:05:56,110
Biến đổi gen, những con thú
được phát triển để ra trận.
81
00:05:56,120 --> 00:05:58,840
Rất nhiều người tin rằng bên trong
82
00:05:58,840 --> 00:06:01,550
Khu đất biệt lập này, ở trung tâm
của một vùng hoang dã cổ xưa,
83
00:06:01,560 --> 00:06:04,870
Tồn tại nhiều điều ghê rợn
vượt xa trí tưởng tượng.
84
00:06:04,880 --> 00:06:09,030
Nhưng câu hỏi chính là, liệu
tất cả chúng đều còn bên trong?
85
00:06:09,040 --> 00:06:11,680
Khi đó tôi còn nhỏ.
86
00:06:12,960 --> 00:06:15,350
Nó ở cánh đồng hoang.
87
00:06:15,360 --> 00:06:18,470
Trời tối, nhưng tôi vẫn nhìn
thấy được.
88
00:06:18,480 --> 00:06:21,840
Tôi biết thứ gì đã giết chết cha tôi.
89
00:06:23,480 --> 00:06:24,720
Anh thấy gì?
90
00:06:24,720 --> 00:06:27,270
Tôi sắp sửa nói đấy.
91
00:06:27,280 --> 00:06:30,070
Phải, trong một cuộc phỏng vấn
của nhà đài. Tôi thích tự
biên tập hơn.
92
00:06:30,080 --> 00:06:33,880
Vâng. Xin lỗi, vâng, dĩ nhiên.
93
00:06:35,480 --> 00:06:38,190
Xin lỗi.
94
00:06:38,200 --> 00:06:39,320
Cứ thoải mái đi.
95
00:06:39,320 --> 00:06:41,560
Nhưng nhanh lên.
96
00:06:45,480 --> 00:06:48,110
- Ngài biết Dartmoor chứ, ngài Holmes?
- Không.
97
00:06:48,120 --> 00:06:50,710
Đó là một nơi tuyệt vời,
không giống bất kì nơi nào khác.
98
00:06:50,720 --> 00:06:54,270
Khá hoang vu, nhưng rất đẹp.
99
00:06:54,280 --> 00:06:56,440
Không thú vị. Tiếp đi.
100
00:06:57,720 --> 00:07:01,710
Chúng tôi thường hay đi dạo,
cha tôi và tôi, sau khi mẹ tôi mất.
101
00:07:01,720 --> 00:07:04,230
Mỗi tối chúng tôi đều đi dạo
ở cánh đồng hoang.
102
00:07:04,240 --> 00:07:06,320
Tốt. Chuyển đến đêm bố anh
103
00:07:06,320 --> 00:07:08,400
Chết thảm đi, ông bị giết ở đâu?
104
00:07:10,240 --> 00:07:12,830
Có một nơi,
105
00:07:12,840 --> 00:07:17,520
Gần như là đất của địa phương,
được gọi là thung lũng Dewer.
106
00:07:18,640 --> 00:07:21,360
Đó là tên gọi cổ xưa của quỷ.
107
00:07:22,480 --> 00:07:23,960
Thì sao?
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,200
Đêm đó anh có thấy quỷ không?
109
00:07:30,080 --> 00:07:31,110
Có.
110
00:07:33,880 --> 00:07:35,670
Nó khổng lồ.
111
00:07:35,680 --> 00:07:40,160
Lông đen như than, mắt đỏ quạch.
112
00:07:47,360 --> 00:07:49,030
Nó đã bắt cha tôi.
113
00:07:49,040 --> 00:07:51,800
Xé nát ông ra.
114
00:07:53,240 --> 00:07:55,990
Tôi không thể nhớ được gì nữa.
115
00:07:56,000 --> 00:07:59,910
Người ta tìm thấy tôi vào sáng
hôm sau, đi lang thang trên đồng.
116
00:07:59,920 --> 00:08:01,950
Không bao giờ tìm ra
thi thể của cha tôi.
117
00:08:04,440 --> 00:08:09,150
Mắt đỏ, lông đen, to lớn...
118
00:08:09,160 --> 00:08:10,590
Một con chó? Một con chó sói?
119
00:08:10,600 --> 00:08:12,160
Hoặc một thí nghiệm gen.
120
00:08:14,920 --> 00:08:16,950
Ngài đang cười tôi sao, ngài Holmes?
121
00:08:16,960 --> 00:08:18,160
Tại sao, anh đang đùa à?
122
00:08:19,280 --> 00:08:23,230
Cha tôi luôn nói rất nhiều về những
chuyện người ta làm ở Baskerville.
123
00:08:23,240 --> 00:08:26,190
Về những chủng loại quái vật
người ta gây giống ở đó.
124
00:08:26,200 --> 00:08:29,470
Ai cũng cười ông ấy.
125
00:08:29,480 --> 00:08:31,990
Ít nhất người của nhà đài
nghiêm túc với tôi.
126
00:08:32,000 --> 00:08:36,070
Và tôi cho là du lịch ở
Devon cũng được nhờ.
127
00:08:36,080 --> 00:08:41,430
Henry, dù chuyện gì đã xảy ra
cho bố anh thì cũng đã 20 năm rồi.
128
00:08:41,440 --> 00:08:43,310
Tại sao bây giờ anh lại
đến tìm chúng tôi?
129
00:08:43,320 --> 00:08:48,350
Tôi không chắc ngài có thể
giúp tôi, ngài Holmes, khi ngài
thấy những gì tôi kể buồn cười!
130
00:08:48,360 --> 00:08:52,960
- Vì những chuyện xảy ra tối qua.
- Chuyện gì tối qua chứ?
131
00:08:54,600 --> 00:08:56,590
Làm... Làm sao ngài biết?
132
00:08:56,600 --> 00:08:58,110
Tôi không biết. Tôi chú ý thôi.
133
00:08:58,120 --> 00:09:00,830
Anh lên tàu khởi hành từ
Devon vào sáng hôm nay.
134
00:09:00,840 --> 00:09:03,240
Anh có một bữa sáng dở tệ
và uống cà-phê đen.
135
00:09:03,240 --> 00:09:05,630
Cô gái ngồi dọc lối đi trên
xe lửa mến anh.
136
00:09:05,640 --> 00:09:08,070
Ban đầu anh cũng thích,
nhưng sau đó anh đổi ý.
137
00:09:08,080 --> 00:09:10,870
Anh đang khao khát được hút
điếu xì-gà đầu tiên trong ngày.
138
00:09:10,880 --> 00:09:13,960
Mời anh ngồi, anh Knight, và
cứ hút. Tôi rất vui lòng.
139
00:09:25,600 --> 00:09:28,510
- Làm thế nào ngài để ý được
những điều đó?
- Không quan trọng...
140
00:09:28,520 --> 00:09:31,830
- Có lỗ đã bấm trên vé của anh.
- Không phải bây giờ, Sherlock.
141
00:09:31,840 --> 00:09:33,760
- Tôi bị nhốt lâu lắm rồi!
- Anh đang khoe mẽ.
142
00:09:33,760 --> 00:09:35,670
Dĩ nhiên tôi khoe, đó là những gì
chúng ta làm mà.
143
00:09:35,680 --> 00:09:38,160
Anh dùng khăn ăn trên xe lửa
để chùi cà-phê làm đổ.
144
00:09:38,160 --> 00:09:40,790
Độ đậm của vết ố nói rằng
anh đã không dùng sữa.
145
00:09:40,800 --> 00:09:43,710
Có vết nước cà chua trên môi
và ống tay áo của anh.
146
00:09:43,720 --> 00:09:47,230
Một bữa sáng cơ bản, hay thứ
khá nhất được nấu trên xe lửa.
Sandwich.
147
00:09:47,240 --> 00:09:50,470
Làm sao ngài biết nó dở?
148
00:09:50,480 --> 00:09:53,830
Trên xe lửa còn loại bữa sáng
nào khác chắc? Cô gái nữa.
149
00:09:53,840 --> 00:09:57,030
Chữ viết phụ nữ rất dễ nhận ra,
cô ấy viết số điện thoại trên khăn ăn.
150
00:09:57,040 --> 00:10:00,590
Từ góc cô ấy viết, tôi có thể
nói cô ấy ngồi đối diện anh.
151
00:10:00,600 --> 00:10:02,460
Sau khi cô ấy đi, tôi
hình dung anh đã dùng
152
00:10:02,460 --> 00:10:04,310
Khăn ăn để chùi cà-phê bị đổ,
153
00:10:04,320 --> 00:10:06,110
Vô tình làm ố số điện thoại.
154
00:10:06,120 --> 00:10:08,160
Anh cố dùng bút viết lại
155
00:10:08,160 --> 00:10:10,190
Bốn con số cuối, nên anh
muốn giữ số điện thoại đó.
156
00:10:10,200 --> 00:10:13,070
Anh dùng khăn ăn chùi mũi,
nên anh không thích cô ấy nhiều.
157
00:10:13,080 --> 00:10:16,750
Có vết thâm nâu trên ngón tay
run run của anh. Tôi biết dấu hiệu.
158
00:10:16,760 --> 00:10:18,820
Không có cơ hội hút thuốc
trên xe lửa, cũng không có
159
00:10:18,820 --> 00:10:20,870
Thời gian để làm một điếu
trước khi anh đến đây.
160
00:10:20,880 --> 00:10:23,510
Mới quá 9 giờ 15 phút,
anh nghiện thuốc nặng.
161
00:10:23,520 --> 00:10:26,190
Chuyến xe lửa đầu tiên rời Exeter
đi London lúc 5 giờ 46 phút.
162
00:10:26,200 --> 00:10:28,320
Anh bắt chuyến đầu tiên, vậy
một chuyện quan trọng
163
00:10:28,320 --> 00:10:30,440
Đã phải xảy ra vào tối hôm qua.
Tôi có nói sai không?
164
00:10:32,720 --> 00:10:33,950
Không.
165
00:10:33,960 --> 00:10:35,830
Ngài nói đúng.
166
00:10:35,840 --> 00:10:40,190
Ngài nói hoàn toàn đúng.
167
00:10:40,200 --> 00:10:44,600
- Thánh thần ơi, tôi nghe kể
ngài suy đoán cực kì nhanh.
- Công việc của tôi mà.
Giờ im và hút thuốc đi.
168
00:10:50,000 --> 00:10:56,870
Henry, cả bố lẫn mẹ anh đều
qua đời và khi đó anh, bảy tuổi à?
169
00:10:56,880 --> 00:10:58,510
Tôi biết, việc đó...
170
00:11:02,640 --> 00:11:05,110
Hẳn là một tổn thương
tâm lý nặng nề.
171
00:11:05,120 --> 00:11:09,790
Có bao giờ anh nghĩ là anh
sáng tạo ra câu chuyện đó, để...
172
00:11:12,880 --> 00:11:14,950
Để xoa dịu chuyện đau buồn không?
173
00:11:14,960 --> 00:11:18,350
Bác sĩ Mortimer nói thế đấy.
174
00:11:18,360 --> 00:11:20,390
- Ai?
- Bác sĩ tâm lý của anh ta.
- Bác sĩ tâm lý của tôi.
175
00:11:20,400 --> 00:11:21,750
Rõ ràng quá.
176
00:11:21,760 --> 00:11:23,110
Louise Mortimer.
177
00:11:23,120 --> 00:11:25,710
Cô ấy là lý do tôi quay về Dartmoor.
178
00:11:25,720 --> 00:11:28,910
Cô ấy nghĩ tôi phải đối diện
với con quái vật của tôi.
179
00:11:28,920 --> 00:11:32,230
Chuyện gì đã xảy ra khi anh
quay lại thung lũng Dewer
tối hôm qua?
180
00:11:32,240 --> 00:11:34,400
Anh đến đó theo lời khuyên
của một bác sĩ tâm lý
181
00:11:34,400 --> 00:11:36,550
Và bây giờ anh xin cố vấn
từ một thám tử.
182
00:11:36,560 --> 00:11:38,480
Anh đã thấy điều gì khiến
mọi chuyện thay đổi thế?
183
00:11:38,480 --> 00:11:40,390
Thung lũng đó lạ lùng lắm.
184
00:11:40,400 --> 00:11:44,830
Nó làm ngài run sợ,
thấy lạnh lẽo từ bên trong.
185
00:11:44,840 --> 00:11:47,320
Nếu tôi muốn đọc thơ,
tôi sẽ đọc e-mail John gửi
186
00:11:47,320 --> 00:11:49,790
Bạn gái anh ta, vui hơn nhiều.
Anh đã nhìn thấy gì?
187
00:11:53,200 --> 00:11:55,230
Những dấu chân.
188
00:11:55,240 --> 00:11:58,510
Ở đúng chỗ tôi thấy cha tôi
bị xé ra thành từng mảnh.
189
00:11:58,520 --> 00:12:00,950
Dấu chân đàn ông hay đàn bà?
190
00:12:00,960 --> 00:12:04,870
- Đều không phải. Là...
- Có vậy thôi? Không còn gì hết?
Chỉ dấu chân thôi?
191
00:12:04,880 --> 00:12:07,070
Phải, nhưng chúng là...
192
00:12:07,080 --> 00:12:10,750
Bác sĩ Mortimer nói đúng. Đây là
một chấn thương tâm lý được
che đậy bởi một câu chuyện.
193
00:12:10,760 --> 00:12:12,640
Chán ngắt. Cám ơn, anh Knight,
cám ơn anh đã hút thuốc.
194
00:12:12,640 --> 00:12:14,510
Còn những dấu chân thì sao?
195
00:12:14,520 --> 00:12:18,030
Có lẽ chúng là dấu chân chó,
mà cũng có thể là bất cứ
thứ gì, do đó không là gì cả.
196
00:12:18,040 --> 00:12:20,240
Về Devon ăn trà kem
giùm tôi nhé.
197
00:12:20,240 --> 00:12:24,040
Ngài Holmes, đó là dấu chân
của một con chó săn khổng lồ.
198
00:12:30,200 --> 00:12:31,670
Nói lại xem.
199
00:12:31,680 --> 00:12:33,520
Tôi thấy những dấu chân lớn...
200
00:12:33,520 --> 00:12:35,110
Không, không, không,
chính xác từng từ.
201
00:12:35,120 --> 00:12:39,400
Lặp lại chính xác những từ anh
vừa nói, chính xác những gì anh nói.
202
00:12:40,800 --> 00:12:43,630
Ngài Holmes,
203
00:12:43,640 --> 00:12:49,240
Đó là dấu chân của một
con chó săn khổng lồ.
204
00:12:53,160 --> 00:12:55,470
- Tôi nhận vụ này.
- Xin lỗi, sao?
205
00:12:55,480 --> 00:12:57,420
Cám ơn đã làm tôi chú ý,
206
00:12:57,420 --> 00:12:59,350
- Vụ này có triển vọng đây.
- Xin lỗi, sao?
207
00:12:59,360 --> 00:13:02,590
Một phút trước dấu chân chán ngắt,
giờ chúng có triển vọng?
208
00:13:02,600 --> 00:13:04,660
Không liên quan gì đến dấu chân,
209
00:13:04,660 --> 00:13:06,710
Là anh không chịu lắng nghe thôi.
Baskerville, nghe bao giờ chưa?
210
00:13:06,720 --> 00:13:08,750
Mang máng. Nghe bí hiểm lắm.
211
00:13:08,760 --> 00:13:11,350
- Nghe có vẻ là một nơi để
bắt đầu đấy.
- Ngài sẽ đến đó sao?
212
00:13:11,360 --> 00:13:13,670
Giờ tôi không rời London được,
đang quá bận.
213
00:13:13,670 --> 00:13:16,080
Nhưng đừng lo, tôi sẽ gửi
người tốt nhất của tôi đến.
214
00:13:16,080 --> 00:13:18,240
Tôi luôn luôn có thể tin tưởng
John gửi cho tôi những thông tin
215
00:13:18,240 --> 00:13:20,390
Quan trọng, dù anh ấy
chẳng hiểu lấy một chữ.
216
00:13:20,400 --> 00:13:22,760
Anh đang nói gì vậy?
Anh có bận vụ nào đâu!
217
00:13:22,760 --> 00:13:25,110
- Anh vừa mới than là...
- Tôi có vụ Bluebell!
218
00:13:25,120 --> 00:13:27,960
Vụ án con thỏ phát sáng mất tích.
219
00:13:27,960 --> 00:13:30,800
- NATO đang nháo nhào.
- Vậy là ngài không đi?
220
00:13:34,960 --> 00:13:36,200
Được thôi.
221
00:13:37,560 --> 00:13:38,880
Được thôi.
222
00:13:47,960 --> 00:13:50,910
Không cần mấy thứ này nữa,
tôi sẽ đi Dartmoor.
223
00:13:50,920 --> 00:13:54,870
- Anh đi trước đi, Henry, tụi tôi
sẽ theo sau.
- Xin lỗi, vậy là ngài sẽ đi?
224
00:13:54,880 --> 00:13:58,550
Một vụ mất tích đã 20 năm,
một con quái cẩu?
225
00:13:58,560 --> 00:14:00,840
Đời nào tôi bỏ lỡ!
226
00:14:04,920 --> 00:14:08,430
...Cùng trên tàu, anh đâu có
ý định đưa tôi cùng đi!
227
00:14:09,960 --> 00:14:13,430
Có vẻ cuối cùng bà Hudson
cũng chạm trán bà vợ ở Doncaster.
228
00:14:13,440 --> 00:14:16,480
Cứ đợi đến khi bà ấy phát hiện
ra bà vợ ở Islamabad đi.
229
00:14:19,080 --> 00:14:20,880
Cho đến ga Paddington.
230
00:15:28,160 --> 00:15:30,640
Đó là Baskerville.
231
00:15:32,560 --> 00:15:35,150
Kia là làng Grimpen.
232
00:15:35,160 --> 00:15:37,750
Vậy đằng kia phải là...
233
00:15:37,760 --> 00:15:40,590
Đúng, thung lũng Dewer.
234
00:15:40,600 --> 00:15:43,270
Kia là gì?
235
00:15:43,280 --> 00:15:44,910
Một bãi mìn à?
236
00:15:44,920 --> 00:15:49,510
Chính xác ra, Baskerville
là khu vực quân đội,
237
00:15:49,520 --> 00:15:52,430
Nên tôi đoán họ muốn giữ
không cho một ai lọt vào đó.
238
00:15:52,440 --> 00:15:53,840
Rõ ràng là thế.
239
00:16:18,680 --> 00:16:22,430
Được lắm, ba tour một ngày.
Nói cho bạn bè các bạn, nói
cho bất cứ ai.
240
00:16:22,440 --> 00:16:25,710
Đừng làm người lạ. Và hãy nhớ,
tránh xa khu đồng hoang vào
buổi tối,
241
00:16:25,720 --> 00:16:28,030
Nếu các bạn còn ham sống!
Hãy cẩn thận!
242
00:16:29,920 --> 00:16:32,160
Trời lạnh.
243
00:16:50,760 --> 00:16:52,400
Phần đó không thay đổi gì.
244
00:16:53,400 --> 00:16:54,600
Điều gì đã thay đổi?
245
00:16:55,880 --> 00:17:00,160
Có gì đó. Một từ.
246
00:17:05,000 --> 00:17:07,310
Liberty.
247
00:17:07,320 --> 00:17:09,430
Liberty?
248
00:17:09,440 --> 00:17:11,480
Và một từ nữa.
249
00:17:12,960 --> 00:17:14,590
In.
250
00:17:14,600 --> 00:17:16,040
I. N.
251
00:17:17,640 --> 00:17:21,360
Liberty In.
Cô nghĩ thế nghĩa là sao?
252
00:17:33,400 --> 00:17:36,430
Xin lỗi, không có phòng đôi
cho hai anh được.
253
00:17:36,440 --> 00:17:39,110
Không sao. Tụi tôi đâu phải...
254
00:17:39,120 --> 00:17:41,030
Đây.
255
00:17:41,040 --> 00:17:43,160
Đợi tôi thối tiền cho anh.
256
00:17:53,280 --> 00:17:54,590
Đây.
257
00:17:54,600 --> 00:17:58,110
Tôi thấy trên bản đồ chỗ
cánh đồng được đánh dấu
hình đầu lâu xương sọ?
258
00:17:58,120 --> 00:17:59,560
Chính thế.
259
00:18:02,520 --> 00:18:06,750
- Cướp biển?
- Không. Bãi mìn Grimpen lớn,
người ta gọi thế.
260
00:18:06,760 --> 00:18:10,310
Không phải như anh nghĩ đâu.
Đó là khu vực thử nghiệm của Baskerville.
261
00:18:10,320 --> 00:18:12,110
Kéo dài đã 80 năm rồi.
262
00:18:12,120 --> 00:18:16,270
Tôi không chắc liệu có ai biết
ở đó bây giờ là cái gì đâu.
263
00:18:16,280 --> 00:18:19,070
- Mìn nổ sao?
- Không chỉ có mìn.
264
00:18:19,080 --> 00:18:21,300
Đột nhập vào đó, nếu gặp may,
265
00:18:21,300 --> 00:18:23,510
Thì mới bị banh xác vì mìn,
người ta nói vậy.
266
00:18:23,520 --> 00:18:26,190
- Nếu anh định đi dạo thì nhớ nhé.
- Tôi sẽ lưu ý.
267
00:18:26,200 --> 00:18:30,350
Aye. Không, nó cũng kích thích
du lịch ở đây được kha khá, nên
tạ ơn Chúa vì con quái cẩu.
268
00:18:30,360 --> 00:18:34,310
- Anh có xem chương trình
đó không? Bộ phim tài liệu?
- Mới đây tôi có xem.
269
00:18:34,320 --> 00:18:36,680
Chúa phù hộ Henry Knight
và con quái vật từ địa ngục
của anh ta.
270
00:18:36,680 --> 00:18:38,830
- Anh thấy nó bao giờ chưa?
Con chó?
- Tôi ấy à? Không, không.
271
00:18:38,840 --> 00:18:41,350
Fletcher thì thấy rồi.
272
00:18:41,360 --> 00:18:44,990
Cậu ta dẫn tour, tour về con quái
cho du khách. Cậu ta thấy nó rồi.
273
00:18:45,000 --> 00:18:47,670
Tiện nhỉ.
274
00:18:47,680 --> 00:18:50,040
Chỉ có thể nói gần đây chúng
ta bận ngập đầu, Billy ạ.
275
00:18:50,040 --> 00:18:52,390
Yeah, vô số thợ săn quái vật.
276
00:18:52,400 --> 00:18:55,790
Dạo này chẳng mất công gì nhiều,
nhắc đến một lần trên Twitter
là bùm!
277
00:18:55,800 --> 00:18:57,310
Hết rượu vodka rồi.
278
00:18:57,320 --> 00:19:00,310
Được. Với con quái và
khu nhà tù chết tiệt ấy,
279
00:19:00,320 --> 00:19:02,230
Tôi không biết làm sao
đêm đêm chúng tôi ngủ nổi.
280
00:19:02,240 --> 00:19:04,750
- Anh thì sao, Gary?
- Ngủ quay lơ.
281
00:19:04,760 --> 00:19:08,870
- Không phải đâu. Anh ấy ngáy đấy.
- Hey, ssh.
282
00:19:08,880 --> 00:19:11,230
- Anh chàng của anh có tật đó không?
- Có khoai tây chiên khong?
283
00:19:11,240 --> 00:19:16,200
Yeah. Không. Bảo trọng nhé.
Tạm biệt.
284
00:19:17,440 --> 00:19:18,600
Tôi ngồi cùng có được không?
285
00:19:25,200 --> 00:19:30,710
Không đúng phải không, chuyện
anh đã từng thấy con chó săn?
286
00:19:30,720 --> 00:19:35,550
- Anh là nhà báo hả?
- Không, không hề, tôi chỉ
hiếu kỳ thôi.
287
00:19:35,560 --> 00:19:38,110
- Anh đã thấy nó chưa?
- Có thể.
288
00:19:38,120 --> 00:19:40,070
Có bằng chứng gì không?
289
00:19:40,080 --> 00:19:43,790
Tại sao tôi lại nói anh nghe
nếu tôi có nhỉ? Xin lỗi.
290
00:19:43,800 --> 00:19:47,510
- Tôi vừa gọi Henry. Anh thua
cược rồi, John, xin lỗi.
- Cái gì, cược?
291
00:19:47,520 --> 00:19:49,820
Kế hoạch của tôi cần chút
bóng tối. Chúng ta có...
292
00:19:49,820 --> 00:19:52,110
- Nửa giờ sáng sủa nữa.
- Khoan đã, cá cược gì?
293
00:19:52,120 --> 00:19:55,910
Tôi cược với John 50 bảng rằng
anh không thể chứng minh
anh đã nhìn thấy con chó.
294
00:19:55,920 --> 00:19:59,830
Yeah, mấy người trong quán
rượu nói anh đã nhìn thấy nó.
295
00:19:59,840 --> 00:20:02,320
Anh mất tiền rồi, anh bạn.
296
00:20:02,320 --> 00:20:05,030
Yeah. Tôi thấy nó rồi.
297
00:20:05,040 --> 00:20:07,200
Mới một tháng trước.
Trong thung lũng.
298
00:20:07,200 --> 00:20:09,350
Trời lúc đó đầy sương mù,
không thể nhìn rõ được.
299
00:20:09,360 --> 00:20:12,310
- Tôi hiểu. Vậy là không có
người thấy.
- Không, nhưng...
- Không hề có.
300
00:20:12,320 --> 00:20:15,310
Không, đợi đã. Đây.
301
00:20:15,320 --> 00:20:20,710
Đây à? Không hoàn toàn là
bằng chứng, đúng không?
Xin lỗi, John, tôi thắng.
302
00:20:20,720 --> 00:20:25,110
Khoan đã, khoan đã, không chỉ
có thế đâu. Người ta không thích
đi lên đó.
303
00:20:25,120 --> 00:20:27,470
Vào thung lũng.
304
00:20:27,480 --> 00:20:30,790
Khiến họ cảm thấy rờn rợn.
305
00:20:30,800 --> 00:20:34,030
Thung lũng bị ám?
Nói thế thuyết phục được tôi à?
306
00:20:34,040 --> 00:20:36,630
Đừng có ngớ ngẩn!
Không hề như thế.
307
00:20:36,640 --> 00:20:39,390
Nhưng tôi cho là ở đó có cái gì đó.
308
00:20:39,400 --> 00:20:42,310
Cái gì đó thoát ra từ Baskerville.
309
00:20:42,320 --> 00:20:44,750
- Sinh sản vô tính? Một con siêu cẩu?
- Dám lắm.
310
00:20:44,760 --> 00:20:46,760
Có Chúa mới biết họ đã
xịt thuốc gì
311
00:20:46,760 --> 00:20:48,750
Suốt chừng ấy năm, hay
đổ gì vào nguồn nước.
312
00:20:48,760 --> 00:20:50,870
Không đời nào tôi tin họ.
313
00:20:50,880 --> 00:20:52,320
Anh chỉ có được chừng này thôi à?
314
00:20:56,000 --> 00:20:58,430
Tôi có một người bạn từng làm
cho Bộ Quốc phòng.
315
00:20:58,440 --> 00:21:01,470
Tuần kia, chúng tôi hẹn nhau
đi câu, nhưng anh ấy không
xuất hiện.
316
00:21:01,480 --> 00:21:02,950
Mãi đến gần đây.
317
00:21:02,960 --> 00:21:06,670
Khi đó, anh ấy trắng bệch
như xác chết.
318
00:21:06,680 --> 00:21:09,550
Tôi vẫn có thể nhìn thấy
anh ấy bây giờ.
319
00:21:09,560 --> 00:21:13,430
"Hôm nay tớ đã thấy nhiều thứ,
Fletcher," anh ấy bảo,
320
00:21:13,440 --> 00:21:15,630
"Những thứ tớ không bao giờ
muốn thấy lại lần nữa."
321
00:21:15,640 --> 00:21:19,470
"Những thứ kinh khủng."
322
00:21:19,480 --> 00:21:23,470
Anh ấy đã bị chuyển đến
một căn cứ quân sự bí mật.
Có thể là Porton Down.
323
00:21:23,480 --> 00:21:25,790
Có thể là Baskerville,
hoặc đâu đó.
324
00:21:25,800 --> 00:21:30,950
Trong khu thí nghiệm ở đó,
khu thí nghiệm tuyệt mật,
325
00:21:30,960 --> 00:21:34,840
Anh ấy nói anh ấy đã thấy
những thứ kinh khủng.
326
00:21:36,400 --> 00:21:39,470
Chuột to bằng con chó.
327
00:21:39,480 --> 00:21:43,880
Và chó to bằng con ngựa.
328
00:21:48,920 --> 00:21:51,240
Ta cược 50 bảng.
329
00:21:59,080 --> 00:22:00,240
Đây.
330
00:22:35,560 --> 00:22:37,720
Xin cho xem giấy thông hành.
331
00:22:40,000 --> 00:22:41,750
Cám ơn.
332
00:22:41,760 --> 00:22:44,310
Anh có ID ở Baskerville à?!
333
00:22:44,320 --> 00:22:45,630
Làm thế nào được?
334
00:22:45,640 --> 00:22:49,390
Không chỉ mỗi chỗ này đâu.
Của anh trai tôi đó.
335
00:22:49,400 --> 00:22:53,560
Quyền xâm nhập bất cứ chỗ nào.
Tôi, um, lấy lâu rồi. Đề phòng thôi.
336
00:22:56,600 --> 00:22:59,270
- Hay thật.
- Sao vậy?
- Ta bị bắt mất!
- Không đâu.
337
00:22:59,280 --> 00:23:01,310
Chưa thì đúng hơn.
Năm phút nữa thôi.
338
00:23:01,320 --> 00:23:04,790
"Xin chào, chúng tôi nghĩ có
người lang thang trong khu vũ
khí tối mật."
339
00:23:04,800 --> 00:23:08,390
"Thế à? Tuyệt. Vào đi, ấm nước
sôi rồi." Là thế nếu ta không bị bắn.
340
00:23:08,400 --> 00:23:10,640
- Được vào.
- Cám ơn.
341
00:23:12,960 --> 00:23:16,710
- Đi thẳng, thưa ngài.
- Tên Mycroft mở được mọi cửa.
342
00:23:16,720 --> 00:23:20,390
Tôi đã nói anh rồi, về lý thuyết,
anh ấy là chính phủ Anh quốc.
343
00:23:20,400 --> 00:23:24,440
Tôi nghĩ chúng ta có 20 phút
trước khi họ nhận ra có chuyện
bất thường.
344
00:23:51,760 --> 00:23:54,590
- Có chuyện gì vậy? Ta gặp rắc rối à?
- Gặp rắc rối?
345
00:23:54,600 --> 00:23:56,630
- Xin lỗi các ngài.
- Anh đợi chúng tôi à?
346
00:23:56,640 --> 00:24:00,950
ID của ngài hiển thị ngay lập tức,
thưa ngài Holmes. Tôi là hạ sĩ Lyons,
phụ trách an ninh.
347
00:24:00,960 --> 00:24:03,740
- Có gì không ổn sao, thưa ngài?
- Hy vọng là không,
348
00:24:03,740 --> 00:24:06,510
- Hạ sĩ, tôi hy vọng là không.
- Chúng tôi không thường có
thanh tra ở đây.
349
00:24:06,520 --> 00:24:07,920
Nghe đến thanh tra đột xuất
bao giờ chưa?
350
00:24:07,920 --> 00:24:11,950
- Đại úy John Watson, đội lính hỏa mai
số 5 của Northumberland .
- Chào đại úy.
351
00:24:11,960 --> 00:24:15,230
Thiếu tá Barrymore sẽ không hài lòng,
thưa ngài. Ngài ấy muốn gặp hai ngài.
352
00:24:15,240 --> 00:24:17,790
Tôi e là chúng tôi không rảnh.
Chúng tôi cần tham quan toàn bộ.
353
00:24:17,800 --> 00:24:21,600
- Ngay lập tức. Thi hành đi.
Đây là lệnh, hạ sĩ.
- Vâng, thưa đại úy.
354
00:24:47,760 --> 00:24:50,470
- Giỏi lắm.
- Lâu lắm rồi không đụng đến
chức tước.
355
00:24:50,480 --> 00:24:52,160
- Thích không?
- Yeah.
356
00:25:20,040 --> 00:25:23,550
- Các anh giữ bao nhiêu con thú
ở dưới này?
- Rất nhiều, thưa ngài.
357
00:25:23,560 --> 00:25:27,830
- Có con nào thoát ra không?
- Chúng phải biết dùng thang máy,
thưa ngài.
358
00:25:27,840 --> 00:25:30,870
- Chúng tôi chưa làm chúng
thông minh được đến thế.
- Trừ phi chúng được trợ giúp.
359
00:25:30,880 --> 00:25:34,110
- Và các anh là...?
- Không sao đâu, bác sĩ Frankland,
360
00:25:34,120 --> 00:25:37,750
- Tôi chỉ đang dẫn các quý ngài
này đi xem xung quanh thôi.
- Những gương mặt mới,
thú vị thật.
361
00:25:37,760 --> 00:25:41,040
Cẩn thận đừng để bị mắc kẹt đấy,
tôi chỉ đến sửa vòi nước thôi.
362
00:25:42,840 --> 00:25:46,510
- Cái thang máy đó xuống sâu
đến đâu?
- Khá sâu, thưa ngài.
363
00:25:46,520 --> 00:25:48,470
Và có gì dưới đó?
364
00:25:48,480 --> 00:25:51,190
Phải để rác thải ở đâu đó,
thưa ngài.
365
00:25:51,200 --> 00:25:52,880
Xin mời đi lối này.
366
00:25:57,520 --> 00:26:00,230
Vậy chính xác thì các anh
làm gì ở đây?
367
00:26:00,240 --> 00:26:04,150
Tôi tưởng ngài biết, thưa ngài,
đây là một cuộc thanh tra mà.
368
00:26:04,160 --> 00:26:05,670
Tôi không phải chuyên gia,
đúng không nào?
369
00:26:05,680 --> 00:26:10,270
Mọi thứ, từ nghiên cứu tế bào gốc
đến cách chữa cảm mạo thông thường,
thưa ngài.
370
00:26:10,280 --> 00:26:13,550
- Nhưng hầu hết là nghiên cứu vũ khí?
- Đại loại vậy, thưa ngài.
371
00:26:13,560 --> 00:26:16,710
- Sinh học, hóa học?
- Cuộc chiến này kết thúc,
cuộc chiến kia lại bắt đầu, thưa ngài.
372
00:26:16,720 --> 00:26:18,870
Lại có những kẻ thù mới.
Chúng ta phải chuẩn bị.
373
00:26:28,000 --> 00:26:31,390
OK, Michael, thử Harlow
3 lần tiếp theo nhé.
374
00:26:31,400 --> 00:26:33,310
- Bác sĩ Stapleton...
- Stapleton à?
375
00:26:33,320 --> 00:26:36,230
Tôi đây? Ai thế này?
376
00:26:36,240 --> 00:26:41,230
- Ưu tiên tối cao, thưa bác sĩ,
có lệnh từ cấp trên. Một cuộc thanh tra.
- Thật sao?
377
00:26:41,240 --> 00:26:43,460
Chúng tôi được thừa nhận
mọi quyền hạn, bác sĩ Stapleton.
378
00:26:43,460 --> 00:26:45,670
Vai trò của bà ở Baskerville là gì?
379
00:26:46,800 --> 00:26:50,710
Được thừa nhận mọi quyền hạn,
không phải ý đó sao?
380
00:26:50,720 --> 00:26:53,830
Tôi không có quyền nói.
Đây là bí mật nhà nước.
381
00:26:53,840 --> 00:26:57,750
Chắc chắn bà có quyền nói,
và tôi đề nghị bà cứ giữ như vậy.
382
00:26:57,760 --> 00:27:01,190
Tôi nhúng ngón tay mình vào
rất nhiều thứ.
383
00:27:01,200 --> 00:27:03,190
Tôi thích pha trộn.
384
00:27:03,200 --> 00:27:05,830
Hầu hết là gen. Lần này
là ngón tay thật.
385
00:27:05,840 --> 00:27:09,430
Stapleton! Tôi biết là tôi
có biết tên bà mà.
386
00:27:09,440 --> 00:27:10,470
Tôi không nghĩ vậy.
387
00:27:10,480 --> 00:27:12,950
Người ta nói trên đời không
có chuyện trùng hợp.
388
00:27:12,960 --> 00:27:16,520
Cuộc đời họ buồn tẻ thật.
389
00:27:19,680 --> 00:27:21,620
Anh có nói chuyện với
con gái tôi sao?
390
00:27:21,620 --> 00:27:23,550
Tại sao con Bluebell phải chết,
bác sĩ Stapleton?
391
00:27:23,560 --> 00:27:25,800
- Con thỏ?
- Biến mất từ bên trong một cái lồng
392
00:27:25,800 --> 00:27:28,030
- Khóa kín, rất gợi nhớ đấy chứ.
- Con thỏ à?
393
00:27:28,040 --> 00:27:29,920
- Hiển nhiên là việc nội bộ.
- Anh nghĩ vậy sao?
394
00:27:29,920 --> 00:27:32,230
Tại sao? Vì nó phát sáng trong đêm.
395
00:27:32,240 --> 00:27:35,710
Tôi không hiểu anh đang nói
gì cả. Anh là ai?
396
00:27:39,120 --> 00:27:41,910
- Chúng tôi xem đủ rồi. Cám ơn.
- Vậy thôi sao?
397
00:27:41,920 --> 00:27:44,150
Vậy thôi. Đường này phải không?
398
00:27:44,160 --> 00:27:45,670
Đợi đã!
399
00:27:45,680 --> 00:27:49,470
Ta vừa đột nhập căn cứ quân đội
để điều tra về một con thỏ sao?
400
00:28:17,880 --> 00:28:21,480
Ha! 23 phút cơ đấy.
Mycroft chậm chạp rồi.
401
00:28:29,840 --> 00:28:31,520
Lại gặp nhau.
402
00:28:37,560 --> 00:28:38,790
Thiếu tá...
403
00:28:38,800 --> 00:28:41,110
Thật quá sỉ nhục! Làm sao
lại không nói cho tôi biết hả?!
404
00:28:41,120 --> 00:28:44,750
Thiếu úy Barrymore đúng không?
Rất tốt.
405
00:28:44,760 --> 00:28:47,470
Rất tốt, chúng tôi rất ấn tượng.
Phải vậy không, anh Holmes?
406
00:28:47,480 --> 00:28:50,180
- Ấn tượng quá đi chứ.
- Mục đích của Baskerville là loại trừ
407
00:28:50,180 --> 00:28:52,870
- Những vụ quan liêu nhảm nhí!
- Xin lỗi, thiếu úy.
- Điều tra cơ đấy!
408
00:28:52,880 --> 00:28:55,720
Không thể không giám sát
mãi được, có Chúa mới biết...
409
00:28:55,720 --> 00:28:58,550
- Các người tính toán chuyện gì.
Cứ đi đi.
- Thưa ngài!
410
00:28:59,760 --> 00:29:02,430
- ID không hợp lệ, thưa ngài.
- Cái gì?
- Tôi vừa nhận được cuộc gọi.
411
00:29:02,440 --> 00:29:04,630
Có đúng thế không? Các người là ai?
412
00:29:04,640 --> 00:29:09,110
Này, rõ ràng là có nhầm lẫn ở đây.
413
00:29:09,120 --> 00:29:11,550
Rõ ràng là không, Mycroft Holmes.
414
00:29:11,560 --> 00:29:13,320
Lỗi máy tính. Tôi phải báo cáo lại.
415
00:29:13,320 --> 00:29:15,070
Chuyện quái quỷ gì thế này?
416
00:29:15,080 --> 00:29:17,990
Được rồi, thiếu tá, tôi biết
những quý ông này là ai mà.
417
00:29:18,000 --> 00:29:20,710
- Anh biết sao?
- Yeah, tôi nhớ mặt hơi chậm,
418
00:29:20,720 --> 00:29:24,190
Nhưng ngài Holmes đây không phải
là người tôi nghĩ sẽ gặp ở chỗ này.
419
00:29:24,200 --> 00:29:28,310
Rất vui được gặp lại anh, Mycroft.
420
00:29:28,320 --> 00:29:31,580
Tôi đã có vinh dự gặp gỡ
ngài Holmes trong
421
00:29:31,580 --> 00:29:34,840
Cuộc họp WHO ở...
Brussels, phải không nhỉ?
422
00:29:36,160 --> 00:29:39,390
- Vienna.
- Vienna, đúng rồi.
423
00:29:39,400 --> 00:29:44,600
Đây là ngài Mycroft Holmes, thiếu tá.
Rõ ràng đã có nhầm lẫn.
424
00:29:47,400 --> 00:29:50,910
Anh chịu trách nhiệm đấy,
bác sĩ Frankland.
425
00:29:50,920 --> 00:29:54,800
- Tôi sẽ dẫn họ ra ngoài, hạ sĩ.
- Rất tốt, thưa ngài.
426
00:30:03,120 --> 00:30:04,310
Cám ơn.
427
00:30:04,320 --> 00:30:08,270
Là chuyện của Henry Knight
đúng không? Tôi đã nghĩ thế.
428
00:30:08,280 --> 00:30:11,020
Tôi biết cậu ấy muốn có người
giúp đỡ, nhưng tôi không nghĩ
429
00:30:11,020 --> 00:30:13,750
Cậu ấy sẽ liên lạc Sherlock Holmes!
430
00:30:13,760 --> 00:30:15,680
Đừng lo, tôi biết các anh là ai mà.
431
00:30:15,680 --> 00:30:17,590
Tôi truy cập trang web
của anh thường xuyên.
432
00:30:17,600 --> 00:30:20,230
- Tôi cứ tưởng anh sẽ đội nón.
- Đó không phải nón tôi.
433
00:30:20,240 --> 00:30:22,990
- Không có nón tôi không nhận ra
anh ấy.
- Đó không phải nón tôi.
434
00:30:23,000 --> 00:30:26,150
- Tôi cũng rất thích blog
của anh, bác sĩ Watson.
- Cám ơn.
435
00:30:26,160 --> 00:30:29,110
- Vụ điều tra màu hồng.
Cả vụ nạng kim loại nữa.
- Vâng.
436
00:30:29,120 --> 00:30:32,590
- Ông biết Henry Knight?
- Tôi biết bố cậu ta hơn.
437
00:30:32,600 --> 00:30:36,430
Ông ấy có đủ mọi giả thuyết
điên cuồng về chỗ này.
438
00:30:36,440 --> 00:30:39,470
Nhưng ông ấy vẫn là
một người bạn tốt.
439
00:30:39,480 --> 00:30:42,510
Nghe này, bây giờ tôi không
thể nào nói chuyện được.
440
00:30:42,520 --> 00:30:44,710
Đây là số di động của tôi.
441
00:30:44,720 --> 00:30:48,030
Nếu tôi có thể giúp gì Henry,
cứ gọi cho tôi.
442
00:30:48,040 --> 00:30:51,230
Tôi chưa bao giờ hỏi, bác sĩ Frankland,
chính xác thì ông làm gì ở đây?
443
00:30:51,240 --> 00:30:54,230
Ngài Holmes, tôi rất muốn
nói cho ngài biết,
444
00:30:54,240 --> 00:30:57,150
Nhưng khi đó, dĩ nhiên là
tôi sẽ phải giết ngài mất.
445
00:30:57,160 --> 00:31:02,030
Làm thế là tham vọng to lớn đấy.
Hãy nói tôi nghe về bác sĩ Stapleton.
446
00:31:02,040 --> 00:31:04,150
Tôi không bao giờ kể xấu
đồng nghiệp cả.
447
00:31:04,160 --> 00:31:07,630
Nhưng ông đã nói tốt một
đồng nghiệp, điều rõ ràng
ông đang bỏ qua.
448
00:31:07,640 --> 00:31:09,750
Có vẻ là thế, đúng không?
449
00:31:09,760 --> 00:31:11,360
- Tôi sẽ liên lạc.
- Lúc nào cũng được.
450
00:31:14,360 --> 00:31:16,270
- Vậy?
- Vậy?
451
00:31:16,280 --> 00:31:18,350
Chuyện con thỏ là thế nào?
452
00:31:18,360 --> 00:31:22,190
Xin anh đấy, ta có thể không
làm trò đó lần này được không?
453
00:31:22,200 --> 00:31:27,190
- Trò gì?
- Anh bí hiểm với... gò má của anh,
454
00:31:27,200 --> 00:31:30,350
Và dựng cổ áo khoác của anh
lên để nhìn ra vẻ ngầu.
455
00:31:30,360 --> 00:31:32,480
- Tôi không làm trò đó.
- Anh có làm.
456
00:31:46,880 --> 00:31:51,990
Vậy, e-mail của Kirsty.
Con thỏ phát sáng mất tích.
457
00:31:52,000 --> 00:31:56,070
Kirsty Stapleton, có mẹ là
chuyên gia trong lĩnh vực
biến đổi gen.
458
00:31:56,080 --> 00:31:59,790
Bà ấy làm cho con gái mình
một con thỏ phát sáng sao?
459
00:31:59,800 --> 00:32:02,150
Có thể là gen huỳnh quang.
460
00:32:02,160 --> 00:32:05,590
Cắt bỏ và nối vào mẫu thử.
Ngày nay chuyện này dễ như bỡn.
461
00:32:05,600 --> 00:32:07,150
Vậy thì?
462
00:32:07,160 --> 00:32:13,510
Vậy thì ta biết bác sĩ Stapleton
tiến hành biến đổi gen bí mật
trên động vật.
463
00:32:13,520 --> 00:32:17,760
Câu hỏi đặt ra là liệu bà ta có
tiến hành trên con thú nào
nguy hiểm hơn con thỏ không?
464
00:32:20,320 --> 00:32:23,120
Nhãn quan rộng đấy.
465
00:32:39,800 --> 00:32:40,950
- Xin chào.
- Xin chào.
466
00:32:40,960 --> 00:32:42,760
Mời vào.
467
00:32:51,160 --> 00:32:52,680
Đây...
468
00:32:53,720 --> 00:32:56,830
Anh có, um, giàu không?
469
00:32:56,840 --> 00:32:58,400
Yeah. Đúng vậy.
470
00:33:07,040 --> 00:33:12,350
Có một vài từ tôi cứ nhìn thấy mãi.
471
00:33:12,360 --> 00:33:14,150
Liberty.
472
00:33:14,160 --> 00:33:18,360
- Liberty?
- Liberty. Và...
473
00:33:19,760 --> 00:33:21,600
In.
474
00:33:22,880 --> 00:33:24,310
Có thế thôi.
475
00:33:24,320 --> 00:33:26,760
Anh xong chưa?
476
00:33:29,680 --> 00:33:32,160
- Có ý nghĩa gì không?
- "Tự do trong cái chết", không phải...
477
00:33:32,160 --> 00:33:34,640
Có cách diễn đạt đó à?
Thứ tự do đích thực duy nhất.
478
00:33:41,160 --> 00:33:42,670
Giờ thì thế nào?
479
00:33:42,680 --> 00:33:45,510
- Sherlock... có kế hoạch?
- Vâng.
480
00:33:45,520 --> 00:33:48,910
Chúng tôi sẽ đưa anh
quay lại cánh đồng hoang.
481
00:33:48,920 --> 00:33:51,470
- OK...
- Và xem có gì tấn công anh không.
- Sao chứ?
482
00:33:51,480 --> 00:33:54,390
- Như thế sẽ dễ bề hành động.
- Vào ban đêm?
483
00:33:54,400 --> 00:33:58,150
- Ngài muốn tôi ra ngoài đó vào
ban đêm à?
- Kế hoạch của anh đấy sao?
484
00:33:58,160 --> 00:34:00,670
- Hay thật!
- Có ý nào khá hơn không?
- Đó không phải một kế hoạch.
485
00:34:00,680 --> 00:34:02,840
Nếu ngoài đó có một con
quái vật, John, chỉ có
486
00:34:02,840 --> 00:34:05,000
Duy nhất một việc để làm thôi.
Tìm xem nó sống ở đâu.
487
00:35:10,880 --> 00:35:13,440
(Sherlock.)
488
00:35:38,120 --> 00:35:41,520
(U, M, Q, R, A. Umqra?)
489
00:35:46,920 --> 00:35:49,080
(Sherlock.)
490
00:35:57,440 --> 00:36:00,510
(Sherlock.)
491
00:36:00,520 --> 00:36:01,910
(Sherlock?)
492
00:36:01,920 --> 00:36:05,510
- Tôi vừa gặp một người bạn của anh.
- Sao chứ?
493
00:36:05,520 --> 00:36:07,230
Bác sĩ Frankland.
494
00:36:07,240 --> 00:36:10,510
À. Bob, yeah.
495
00:36:10,520 --> 00:36:13,350
Ông ấy có vẻ rất quan tâm đến anh.
496
00:36:13,360 --> 00:36:14,950
Ông ấy hay lo lắng lắm,
Chúa phù hộ ông ấy.
497
00:36:14,960 --> 00:36:19,110
Ông ấy rất tử tế với tôi
từ lúc tôi về đây.
498
00:36:19,120 --> 00:36:22,270
- Ông ấy biết bố anh?
- Yeah.
499
00:36:22,280 --> 00:36:25,990
Nhưng ông ấy làm việc ở Baskerville.
Bố anh có phiền gì chuyện đó không?
500
00:36:26,000 --> 00:36:29,790
Bạn bè là bạn bè, phải không?
Ý tôi là, cứ nhìn ngài và John.
501
00:36:29,800 --> 00:36:31,470
Tụi tôi làm sao?
502
00:36:31,480 --> 00:36:36,830
Ý tôi là, anh ấy rất đơn giản,
còn ngài thì...
503
00:36:36,840 --> 00:36:41,520
Họ đồng ý với nhau là không
bao giờ nói chuyện công việc,
chú Bob và cha tôi.
504
00:36:44,240 --> 00:36:45,960
Thung lũng Dewer.
505
00:36:52,640 --> 00:36:54,360
(Sherlock.)
506
00:38:26,920 --> 00:38:30,230
Chúa ơi, Chúa ơi! Chúa ơi!
507
00:38:30,240 --> 00:38:32,120
Ngài thấy nó không?
508
00:38:47,040 --> 00:38:49,750
Ngài thấy nó không? Chúng ta
đã thấy nó! Chúng ta đã nhìn
thấy nó!
509
00:38:49,760 --> 00:38:52,520
Không, tôi không thấy gì hết.
510
00:38:53,720 --> 00:38:56,070
Gì chứ? Ngài đang nói gì vậy?
511
00:38:56,080 --> 00:38:59,440
Tôi không thấy gì cả.
512
00:39:04,160 --> 00:39:06,950
Nghe này, chắc chắn ngài ấy
đã nhìn thấy nó.
513
00:39:06,960 --> 00:39:10,550
Tôi đã thấy nó. Ngài ấy phải
nhìn thấy. Phải nhìn thấy.
514
00:39:10,560 --> 00:39:14,750
Tôi... Tại sao? Tại sao?
Tại sao ngài ấy lại nói vậy?
515
00:39:14,760 --> 00:39:17,270
Nó đã ở đó mà.
516
00:39:17,280 --> 00:39:20,470
Henry, Henry, anh ngồi xuống.
Xin anh hãy cố thư giãn.
517
00:39:20,480 --> 00:39:24,430
- Tôi không sao, tôi không sao.
- Tôi sẽ cho anh thứ gì đó
để anh ngủ. Có được không?
518
00:39:24,440 --> 00:39:26,750
Tin tốt đây, John.
519
00:39:26,760 --> 00:39:30,470
Nó... nó... nó tốt.
520
00:39:30,480 --> 00:39:33,230
Tôi không điên.
521
00:39:33,240 --> 00:39:37,550
Có một con chó ở đó, có mà.
522
00:39:37,560 --> 00:39:43,360
Và Sherlock, ngài ấy cũng thấy.
Dù ngài ấy nói gì đi nữa, ngài ấy
cũng đã nhìn thấy nó.
523
00:39:54,560 --> 00:39:57,870
Anh ta đang tệ lắm. Khá hoảng loạn.
524
00:39:57,880 --> 00:40:02,830
Hoàn toàn tin tưởng là có một
con siêu cẩu biến dị lang thang
trên cánh đồng.
525
00:40:02,840 --> 00:40:04,630
Nhưng không có, đúng không?
526
00:40:04,640 --> 00:40:07,550
Nếu người ta biết cách tạo ra
một con siêu cẩu biến dị, chúng
ta phải biết chứ.
527
00:40:07,560 --> 00:40:10,830
Nó sẽ được đem bán.
Như thế mới phải.
528
00:40:10,840 --> 00:40:15,150
Nghe này, lúc ở ngoài đồng tôi
nhìn thấy có người dùng mã Morse.
529
00:40:15,160 --> 00:40:18,550
Tôi nghĩ là Morse.
Không có ý nghĩa gì cả.
530
00:40:19,760 --> 00:40:24,840
U, M, Q, R, A,
có ý nghĩa gì không?
531
00:40:26,240 --> 00:40:28,350
Vậy, chúng ta có gì đây?
532
00:40:28,360 --> 00:40:32,190
Chúng ta biết là có dấu chân,
vì Henry đã nhìn thấy chúng,
533
00:40:32,200 --> 00:40:34,590
Và cả cậu hướng dẫn viên nữa.
534
00:40:34,600 --> 00:40:36,240
Chúng ta đều nghe tiếng gì đó.
535
00:40:41,560 --> 00:40:44,430
Có lẽ ta nên tìm người nào
có nuôi một con chó to.
536
00:40:44,440 --> 00:40:46,600
- Henry nói đúng.
- Sao?
537
00:40:48,000 --> 00:40:50,790
Tôi cũng thấy nó.
538
00:40:50,800 --> 00:40:53,950
- Sao chứ?
- Tôi cũng nhìn thấy nó, John.
539
00:40:53,960 --> 00:40:56,750
Khoan... khoan đã, anh thấy gì?
540
00:40:56,760 --> 00:40:59,520
Một con chó. Ở ngoài thung lũng.
541
00:41:01,160 --> 00:41:03,960
Một con chó săn khổng lồ.
542
00:41:07,320 --> 00:41:13,270
Nghe này, Sherlock,
chúng ta phải lý trí.
543
00:41:13,280 --> 00:41:19,590
OK, anh, trong tất cả mọi người,
lại càng không thể...
544
00:41:19,600 --> 00:41:23,030
Hãy cứ bám theo những gì chúng
ta đã biết, được chứ? Bám theo
sự thật.
545
00:41:23,040 --> 00:41:25,340
Một khi anh đã loại ra những
điều hoang đường, những thứ
546
00:41:25,340 --> 00:41:27,630
Còn lại, dù vô lý thế nào đi nữa,
cũng là sự thật.
547
00:41:27,640 --> 00:41:29,480
Ý anh là sao?
548
00:41:36,360 --> 00:41:39,190
Nhìn tôi này, tôi đang sợ, John.
549
00:41:39,200 --> 00:41:41,870
Tôi sợ.
550
00:41:41,880 --> 00:41:43,030
Sherlock.
551
00:41:43,040 --> 00:41:47,630
Tôi vẫn luôn có thể giữ
khoảng cách cho bản thân.
552
00:41:47,640 --> 00:41:51,230
Cắt đứt mọi cảm xúc.
553
00:41:51,240 --> 00:41:55,190
Nhưng đây, anh nhìn đi,
cơ thể tôi đang phản lại tôi.
554
00:41:55,200 --> 00:41:56,910
Thú vị thật, đúng thế, cảm xúc.
555
00:41:56,920 --> 00:41:59,670
Hạt sạn trong ống kính,
con ruồi trong thuốc mỡ.
556
00:41:59,680 --> 00:42:05,070
Yeah, nào, Spock,
cứ... cứ bình tĩnh đã.
557
00:42:05,080 --> 00:42:08,950
Gần đây anh khá là
phấn khởi, có đấy.
558
00:42:08,960 --> 00:42:12,230
Tôi nghĩ anh đã bị cảm xúc
lấn át khi ra ngoài đó.
559
00:42:12,240 --> 00:42:13,750
Cảm xúc lấn át?
560
00:42:13,760 --> 00:42:15,040
Trời tối đen và đáng sợ.
561
00:42:15,040 --> 00:42:18,240
Tôi à? Tôi chẳng bị gì hết.
562
00:42:28,640 --> 00:42:29,680
Sherlock...
563
00:42:33,160 --> 00:42:37,280
- Sherl...
- Tôi không bị gì hết! Anh hiểu không?
564
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
Anh muốn tôi chứng minh chứ gì?
565
00:42:43,920 --> 00:42:46,200
Chúng ta đang tìm một con chó
đúng không? Một con chó lớn,
566
00:42:46,200 --> 00:42:48,470
Đó là giả thuyết xuất sắc của anh.
Đi tìm con chó! Hay lắm.
567
00:42:48,480 --> 00:42:50,990
Chúng ta bắt đầu từ đâu đây?
Họ thì sao?
568
00:42:51,000 --> 00:42:54,150
Bà góa sống tình cảm và con trai
bà ấy, một ngư dân thất nghiệp.
569
00:42:54,160 --> 00:42:56,420
- Câu trả lời là có.
- Có sao?
- Bà ấy có một con West Highland
570
00:42:56,420 --> 00:42:58,670
Terrier tên Whisky, không phải
con chó chúng ta cần tìm!
571
00:42:58,680 --> 00:43:00,460
- Chúa ơi, Sherlock.
- Nhìn áo anh ta đi, còn mới cứng.
572
00:43:00,460 --> 00:43:02,230
Rõ ràng anh ta không thoải mái.
573
00:43:02,240 --> 00:43:06,030
Có thể do chất liệu vải hoặc do
hoa văn xấu xí, cho thấy đây
là một món quà.
574
00:43:06,040 --> 00:43:08,670
Anh ta muốn gây ấn tượng tốt
với mẹ mình. "Tại sao?" Có lẽ
là vì tiền.
575
00:43:08,680 --> 00:43:11,350
Anh ta đãi mẹ, nhưng phần
ăn của anh ta rất ít.
576
00:43:11,360 --> 00:43:13,400
Anh ta muốn tạo ấn tượng
với bà ấy, nhưng lại cố gắng
577
00:43:13,400 --> 00:43:15,430
- Tiết kiệm khẩu phần của mình.
- Có thể anh ta không đói.
578
00:43:15,440 --> 00:43:17,680
Không, đĩa nhỏ, món khai vị.
Thực tế là anh ta đã liếm sạch bách.
579
00:43:17,680 --> 00:43:19,910
Bà ấy ăn gần xong bánh kem.
580
00:43:19,920 --> 00:43:22,240
Nếu bà ấy đãi, anh ta sẽ
ăn thoải mái.
581
00:43:22,240 --> 00:43:25,470
Anh ta đói bụng và không được
rủng rỉnh cho lắm, nhìn chất vải
và giày là biết.
582
00:43:25,480 --> 00:43:28,190
"Chỉ có người mẹ mới tặng con mình
một món quà Giáng sinh như vậy."
583
00:43:28,200 --> 00:43:31,070
Có thể là dì hay chị gái, nhưng
mẹ thì khả dĩ hơn nhiều.
584
00:43:31,080 --> 00:43:34,230
Anh ta là ngư dân, vết sẹo trên
tay anh ta rất đặc trưng, móc câu.
585
00:43:34,240 --> 00:43:36,590
Chúng đã cũ, cho thấy tình trạng
thất nghiệp kéo dài.
586
00:43:36,600 --> 00:43:39,910
Ở đây không có nhiều công việc,
nên anh ta quay sang người mẹ
góa của mình. "Góa à?"
587
00:43:39,920 --> 00:43:41,780
Bà ấy đeo nhẫn cưới của một
người đàn ông ở...
588
00:43:41,780 --> 00:43:43,630
Dây đeo cổ, rõ ràng là của chồng,
589
00:43:43,640 --> 00:43:45,380
Quá lớn so với ngón tay bà ấy.
590
00:43:45,380 --> 00:43:47,110
Bà ấy ăn mặc tử tế, nhưng
trang sức lại rẻ tiền.
591
00:43:47,120 --> 00:43:49,560
Bà ấy có thể mua được món
nữ trang tốt hơn, nhưng bà ấy
muốn giữ nó, sống tình cảm.
592
00:43:49,560 --> 00:43:52,630
Con chó? Có lông ngắn trên
chân bà ấy nhưng không cọng
nào quá đầu gối,
593
00:43:52,640 --> 00:43:55,190
Cho thấy đó là một con chó nhỏ,
có thể là giống Terrier.
594
00:43:55,200 --> 00:43:58,470
Một con chó West Highland Terrier
tên là Whisky. "Làm sao anh biết,
Sherlock?"
595
00:43:58,480 --> 00:44:00,420
Bà ấy cùng đi xe lửa với chúng ta
và tôi đã nghe thấy...
596
00:44:00,420 --> 00:44:02,350
Bà ấy gọi tên nó.
Đó gọi là lắng nghe đấy.
597
00:44:02,360 --> 00:44:05,030
Tôi sử dụng các giác quan của mình,
không như một số người, nên anh
thấy đấy, tôi khỏe.
598
00:44:05,040 --> 00:44:08,040
Thực tế là tôi chưa bao giờ
thấy khỏe hơn thế này, nên
để tôi được yên!
599
00:44:09,600 --> 00:44:11,560
Được thôi.
600
00:44:12,600 --> 00:44:14,480
Được thôi.
601
00:44:16,080 --> 00:44:20,070
- Anh lắng nghe tôi làm gì?
Tôi chỉ là bạn anh thôi.
- Tôi không có bạn nào hết.
602
00:44:20,080 --> 00:44:21,560
Không.
603
00:44:23,240 --> 00:44:24,720
Tôi tự hỏi tại sao lại thế.
604
00:45:37,480 --> 00:45:41,360
Ông Selden, ông lại thế nữa rồi!
605
00:45:43,640 --> 00:45:45,990
Tôi cứ bị thắt lưng chạm vào.
606
00:45:46,000 --> 00:45:49,080
Chúa ơi!
607
00:46:00,080 --> 00:46:03,080
Bác sĩ tâm lý của Henry đang
ở quán Cross Keys.
608
00:46:04,080 --> 00:46:06,560
Thì sao?
609
00:46:06,560 --> 00:46:07,880
Đi phỏng vấn cô ta đi.
610
00:46:09,880 --> 00:46:11,880
Tại sao tôi phải đi chứ?
611
00:46:20,880 --> 00:46:23,640
Anh đúng là người xấu tính.
612
00:47:57,560 --> 00:47:59,960
Tệ thật!
613
00:48:02,080 --> 00:48:06,030
- Thêm rượu không, bác sĩ?
- Anh đang cố chuốc tôi say à?
614
00:48:06,040 --> 00:48:08,350
Tôi chưa từng nghĩ vậy.
615
00:48:08,360 --> 00:48:10,660
Vì lúc nãy tôi cứ tưởng anh
định dụ khị tôi đấy.
616
00:48:10,660 --> 00:48:12,950
Tôi đã sai từ lúc nào nhỉ?
617
00:48:12,960 --> 00:48:14,900
Khi anh hỏi tôi về bệnh nhân của tôi.
618
00:48:14,900 --> 00:48:16,830
Tôi là người bạn lớn tuổi
nhất của Henry.
619
00:48:16,840 --> 00:48:19,590
Yeah, và anh ấy là một trong
những bệnh nhân của tôi, tôi
không thể nói gì về anh ấy được.
620
00:48:19,600 --> 00:48:22,710
Dù anh ấy có kể tôi nghe về
mọi người bạn lớn của anh ấy.
621
00:48:22,720 --> 00:48:25,360
- Người nào là anh?
- Một người mới chăng?
622
00:48:26,800 --> 00:48:29,950
OK, còn bố anh ta thì sao?
Ông ấy không phải bệnh nhân của cô.
623
00:48:29,960 --> 00:48:33,110
Có phải ông ấy là một người hơi...
bất bình thường, tin vào giả thuyết
chính phủ đang có âm mưu gì không?
624
00:48:33,120 --> 00:48:36,110
- Anh chỉ bất bình thường
khi anh nhầm thôi.
- Ông ta có nhầm không?
625
00:48:36,120 --> 00:48:39,510
- Tôi nghĩ thế.
- Nhưng ông ta cứ đau đáu với
chuyện ở Baskerville, đúng không?
626
00:48:39,520 --> 00:48:41,790
Với những gì họ đang làm ở đó.
627
00:48:41,800 --> 00:48:45,230
Có thể nào Henry cũng đang đi
vào chính con đường đó không,
tưởng tượng ra một con chó?
628
00:48:45,240 --> 00:48:47,310
Tại sao anh lại nghĩ tôi
sẽ nói về chuyện này?
629
00:48:47,320 --> 00:48:51,990
Vì tôi nghĩ cô lo lắng cho cậu ấy
và vì tôi cũng là một bác sĩ.
630
00:48:52,000 --> 00:48:57,600
Và vì tôi có một người bạn có thể
cũng đang gặp hoàn cảnh tương tự.
631
00:49:05,520 --> 00:49:08,710
- Bác sĩ Watson! Chào anh.
- Xin chào.
632
00:49:08,720 --> 00:49:12,150
- Điều tra đến đâu rồi?
- Xin chào.
633
00:49:12,160 --> 00:49:13,470
Sao, điều tra?
634
00:49:13,480 --> 00:49:16,710
Cô không biết à? Cô không
đọc blog sao? Sherlock Holmes.
635
00:49:16,720 --> 00:49:18,790
Là... Sherlock gì chứ?
636
00:49:18,800 --> 00:49:20,990
Thám tử tư. Đây là trợ lý riêng
của anh ấy.
637
00:49:21,000 --> 00:49:24,070
- Trợ lý riêng?
- Trợ lý riêng, ăn ở cùng.
- Tuyệt vời!
638
00:49:24,080 --> 00:49:25,390
Ăn ở cùng...?
639
00:49:25,400 --> 00:49:28,110
Đây là bác sĩ Mortimer, bác sĩ
tâm lý của Henry.
640
00:49:28,120 --> 00:49:31,590
Xin chào, tôi là Bob Frankland.
641
00:49:31,600 --> 00:49:35,270
Này, nói Sherlock tôi đang
để mắt đến Stapleton nhé.
642
00:49:35,280 --> 00:49:37,710
Anh ấy có thể liên lạc với tôi
lúc nào cũng được, thế nhé?
643
00:49:43,040 --> 00:49:47,720
Tại sao anh không mua nước
mời ông ta? Tôi nghĩ ông ta
thích anh đấy.
644
00:50:08,440 --> 00:50:11,030
Chào buổi sáng! Anh thế nào rồi?
645
00:50:11,040 --> 00:50:12,790
Tôi...
646
00:50:12,800 --> 00:50:15,070
- Tôi ngủ không được lắm.
- Tiếc quá.
647
00:50:15,080 --> 00:50:17,840
Tôi pha cà-phê cho chúng ta nhé?
Nhìn này, nhà anh có dột!
648
00:50:39,560 --> 00:50:41,840
Nghe này, tối qua...
649
00:50:45,040 --> 00:50:47,310
Tại sao ngài lại nói ngài
không nhìn thấy gì cả?
650
00:50:47,320 --> 00:50:50,510
- Ý tôi là, tôi chỉ nhìn thấy con chó
có một lát, nhưng...
- Con chó?
651
00:50:50,520 --> 00:50:54,390
- Sao?
- Tại sao anh lại gọi nó là
con chó?
652
00:50:54,400 --> 00:50:56,510
- Tại sao? Ý ngài là gì?
- Lạ thật, đúng không?
653
00:50:56,520 --> 00:50:58,590
Đó là một cách dùng từ lạ,
đã cổ xưa lắm rồi.
654
00:50:58,600 --> 00:51:00,780
Vì thế mà tôi nhận vụ này.
"Ngài Holmes, chúng là...
655
00:51:00,780 --> 00:51:02,950
"Những dấu chân của một
con chó khổng lồ."
656
00:51:02,960 --> 00:51:05,030
Tại sao lại nói là "con chó"?
657
00:51:05,040 --> 00:51:06,080
Tôi không biết, tôi chưa từng...
658
00:51:06,080 --> 00:51:08,720
Thật ra tôi nghĩ tôi nên
bỏ qua phần uống cà-phê.
659
00:51:37,800 --> 00:51:40,350
Vụ mã Morse có gì tiến triển không?
660
00:51:40,360 --> 00:51:41,670
Không.
661
00:51:41,680 --> 00:51:45,870
U, M, Q, R, A, phải không? Umqra.
662
00:51:45,880 --> 00:51:47,790
- Không có gì đâu.
- Qra...
663
00:51:47,800 --> 00:51:50,870
Này, quên chuyện đó đi. Tôi cứ
tưởng tôi phát hiện ra gì đó,
nhưng không phải.
664
00:51:50,880 --> 00:51:52,550
- Anh chắc chứ?
- Yeah.
665
00:51:52,560 --> 00:51:55,710
- Còn Louise Mortimer, anh
có khai thác được gì không?
- Không.
666
00:51:55,720 --> 00:51:58,670
Tệ quá. Nhưng anh có lấy được
tin tức nào không?
667
00:51:58,680 --> 00:52:00,230
Giờ thì anh vui vẻ rồi à?
668
00:52:00,240 --> 00:52:03,270
Tôi nghĩ làm thế sẽ phá
được chút băng.
669
00:52:03,280 --> 00:52:06,910
Vui vẻ không hợp với anh đâu.
Cứ băng giá như cũ đi.
670
00:52:06,920 --> 00:52:08,550
- John...
- Không sao.
671
00:52:08,560 --> 00:52:10,740
Đợi đã, tối hôm qua có
chuyện đã xảy ra với tôi,
672
00:52:10,740 --> 00:52:12,910
Một chuyện tôi chưa từng
trải qua lần nào trước đó.
673
00:52:12,920 --> 00:52:15,380
Phải, anh có nói rồi. Sợ hãi, Sherlock
Holmes sợ hãi, anh nói thế.
674
00:52:15,380 --> 00:52:17,830
Còn hơn thế nữa, John.
Là nghi hoặc.
675
00:52:17,840 --> 00:52:19,430
Tôi cảm thấy nghi hoặc.
676
00:52:19,440 --> 00:52:21,580
Tôi đã luôn luôn tin tưởng
các giác quan của mình,
677
00:52:21,580 --> 00:52:23,710
Những bằng chứng trước mắt tôi,
cho đến tối hôm qua.
678
00:52:23,720 --> 00:52:26,220
Anh không thể tin là anh đã thấy
679
00:52:26,220 --> 00:52:28,710
- Một con quái vật?
- Không, tôi không tin được.
680
00:52:28,720 --> 00:52:32,400
Nhưng tôi đã thấy nó, và câu hỏi
là làm sao lại thế? Làm sao?
681
00:52:33,800 --> 00:52:35,270
Phải.
682
00:52:35,280 --> 00:52:37,070
Yeah, được lắm.
683
00:52:37,080 --> 00:52:41,080
Vậy là bây giờ anh có chuyện
để lo rồi. Chúc anh may mắn.
684
00:52:42,880 --> 00:52:46,550
Nghe này, những gì tôi đã nói,
John, là đều nói thật cả.
685
00:52:46,560 --> 00:52:49,230
Tôi không có bạn nào hết.
686
00:52:49,240 --> 00:52:50,480
Tôi chỉ có một người thôi.
687
00:52:55,320 --> 00:52:56,720
Được lắm.
688
00:52:59,400 --> 00:53:00,440
John.
689
00:53:01,600 --> 00:53:04,910
John! Anh giỏi lắm! Anh tuyệt vời!
690
00:53:04,920 --> 00:53:07,150
Được rồi, anh không cần phải
làm quá đâu.
691
00:53:07,160 --> 00:53:09,760
Có thể anh không phải là người
sáng láng nhất, nhưng là một
692
00:53:09,760 --> 00:53:12,350
- Người khai sáng thì anh vô địch.
- Cám ơn... Gì chứ?
693
00:53:12,360 --> 00:53:14,700
Nhiều người, không phải thiên tài,
nhưng có khả năng
694
00:53:14,700 --> 00:53:17,030
- Khuyến khích người khác.
- Anh đang xin lỗi tôi mà.
695
00:53:17,040 --> 00:53:20,440
Đừng có giở chứng. Vậy tôi đã
làm gì mà khuyến khích ghê gớm thế?
696
00:53:22,000 --> 00:53:23,030
Sao?
697
00:53:23,040 --> 00:53:26,870
Chuyện gì nếu nó không phải một từ,
nếu nó là từng từ riêng biệt thì sao?
698
00:53:26,880 --> 00:53:28,670
Anh nghĩ đó là cụm từ viết tắt?
699
00:53:28,680 --> 00:53:30,600
Tôi vẫn chưa nghĩ thông, nhưng...
700
00:53:33,000 --> 00:53:35,990
- Anh làm cái khỉ gì ở đây?!
- Cũng rất vui được gặp anh.
701
00:53:36,000 --> 00:53:39,030
- Tôi đang đi nghỉ mát, anh tin không?
- Không tin.
702
00:53:39,040 --> 00:53:40,390
- Chào, John.
- Chào Greg.
703
00:53:40,400 --> 00:53:42,600
Tôi nghe nói anh đang ở khu này.
Anh đang theo đuổi chuyện gì vậy?
704
00:53:42,600 --> 00:53:45,750
Anh đang bám theo con chó
của địa ngục, như TV nói à?
705
00:53:45,760 --> 00:53:47,980
Tôi đang đợi lời giải thích của anh
đấy, thanh tra, anh làm gì ở đây?
706
00:53:47,980 --> 00:53:50,190
Tôi nói rồi, tôi đi nghỉ mát.
707
00:53:50,200 --> 00:53:52,560
Anh đen như hắc ín thế kia.
Rõ ràng anh vừa đi
708
00:53:52,560 --> 00:53:54,910
- Nghỉ về.
- Tôi thích đi nghỉ thêm chuyến nữa.
709
00:53:54,920 --> 00:53:58,390
- Là Mycroft đúng không?
- Thế này...
- Dĩ nhiên rồi.
710
00:53:58,400 --> 00:54:03,150
Vừa nhắc đến Baskerville là anh ấy
gửi quản giáo của tôi đi ẩn danh
theo dõi tôi.
711
00:54:03,160 --> 00:54:06,470
- Có phải vì thế mà anh lấy
cái tên giả "Greg" không?
- Đó là tên anh ta thật mà.
712
00:54:06,480 --> 00:54:09,510
- Thế à?
- Đúng. Nếu anh mất công tìm hiểu.
713
00:54:09,520 --> 00:54:10,960
Tôi không phải quản giáo của anh.
714
00:54:10,960 --> 00:54:13,510
Và tôi không chỉ có làm những
gì anh trai anh nói tôi làm.
715
00:54:13,520 --> 00:54:16,870
- Thật ra, anh đúng là người
chúng tôi cần.
- Tại sao?
716
00:54:16,880 --> 00:54:19,070
Tôi không ăn không
ngồi rồi đâu, Sherlock.
717
00:54:19,080 --> 00:54:21,990
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy một thứ.
Đây.
718
00:54:22,000 --> 00:54:23,710
Tôi không biết nó có
quan trọng không.
719
00:54:23,720 --> 00:54:25,860
Có vẻ là bắt đầu quan trọng đấy.
720
00:54:25,860 --> 00:54:27,990
Thế này là quá nhiều thịt
cho một nhà hàng chay.
721
00:54:28,000 --> 00:54:29,070
Xuất sắc lắm.
722
00:54:29,080 --> 00:54:31,680
Một thanh tra giỏi, đáng sợ
của Scotland Yard, người
723
00:54:31,680 --> 00:54:34,270
Có thể làm vài cuộc điều tra.
724
00:54:34,280 --> 00:54:35,560
Lấy thông tin nào.
725
00:54:51,600 --> 00:54:52,630
Gì đây?
726
00:54:52,640 --> 00:54:55,150
- Cà-phê đó. Tôi pha.
- Có bao giờ anh pha cà-phê đâu.
727
00:54:55,160 --> 00:54:58,320
- Anh không muốn uống hả?
- Anh không cần phải xin lỗi mãi thế.
728
00:54:59,920 --> 00:55:01,160
Cám ơn.
729
00:55:07,160 --> 00:55:09,120
Tôi không uống đường.
730
00:55:13,400 --> 00:55:16,390
Những thông tin này dẫn
ngược lại hai tháng trước.
731
00:55:16,400 --> 00:55:18,070
Ngon lắm.
732
00:55:18,080 --> 00:55:21,110
Có phải khi đó các anh đã
nảy ra ý tưởng không, sau
khi chương trình TV lên sóng?
733
00:55:21,120 --> 00:55:24,030
Là tôi. Là tôi.
734
00:55:24,040 --> 00:55:27,150
Xin lỗi, Gary. Tôi không thể
không làm được.
735
00:55:27,160 --> 00:55:30,990
- Tôi ăn sandwich thịt heo ở đám cưới
của Cal và cứ chuyện này dẫn đến chuyện kia.
- Giỏi lắm.
736
00:55:31,000 --> 00:55:36,270
Chúng tôi chỉ định phát triển
mọi chuyện một chút thôi,
anh hiểu chứ?
737
00:55:36,280 --> 00:55:40,110
Để một con chó to đi lại trên
đồng cỏ, đúng là thiên đường.
738
00:55:40,120 --> 00:55:42,790
Giống như chúng tôi có riêng
một con quái vật hồ Loch Ness
cho riêng mình vậy.
739
00:55:42,800 --> 00:55:46,910
- Các anh giữ nó ở đâu?
- Có một hầm mỏ cũ gần đây.
Không xa lắm.
740
00:55:46,920 --> 00:55:50,070
- Nó đã ở trong đó.
- "Đã" à?
741
00:55:50,080 --> 00:55:53,720
Chúng tôi không quản nó nổi.
Nó hung tợn lắm.
742
00:55:54,760 --> 00:55:56,630
Rồi một tháng trước,
743
00:55:56,640 --> 00:56:01,910
Billy đưa nó đến bác sĩ thú y
và nó...
744
00:56:01,920 --> 00:56:03,080
Nó chết?
745
00:56:04,240 --> 00:56:05,310
Chết.
746
00:56:05,320 --> 00:56:07,990
Yeah. Không còn lựa chọn nào khác.
747
00:56:08,000 --> 00:56:09,670
Vậy là hết chuyện.
748
00:56:09,680 --> 00:56:11,830
Chỉ là một trò đùa thôi mà.
749
00:56:11,840 --> 00:56:13,350
Yeah, rất vui.
750
00:56:13,360 --> 00:56:17,120
Các anh đã làm một chàng trai
gần như phát điên đấy.
751
00:56:34,120 --> 00:56:38,110
Anh có biết là thật ra anh ấy vui
vì anh đến đây không? Âm thầm vui.
752
00:56:38,120 --> 00:56:39,550
Có sao?
753
00:56:39,560 --> 00:56:41,190
Nghe hay nhỉ.
754
00:56:41,200 --> 00:56:44,510
Tôi cho là anh ta thích có mọi
gương mặt quen thuộc bên cạnh.
755
00:56:44,520 --> 00:56:48,190
Kháng lại... kháng lại...
756
00:56:48,200 --> 00:56:49,910
Hội chứng rối loạn thiên tài
của anh ấy?
757
00:56:49,920 --> 00:56:53,230
- Vậy anh tin họ, chuyện con chó?
- Có lý do gì để không tin đâu.
758
00:56:53,240 --> 00:56:55,470
Mong là không có thêm
vụ gây hại nào nữa.
759
00:56:55,480 --> 00:56:57,780
Mà tôi cũng chẳng biết phải
khép họ vào tội gì nữa đây.
760
00:56:57,780 --> 00:57:00,070
Tôi sẽ đi nói chuyện với
cảnh sát địa phương.
761
00:57:00,080 --> 00:57:02,190
Được lắm, vậy nhé.
Gặp lại sau.
762
00:57:02,200 --> 00:57:07,030
Tôi rất vui. Thoát được London
khỏe thật.
763
00:57:07,040 --> 00:57:10,390
- Vậy con chó của họ là con
được nhìn thấy trên đồng cỏ?
- Có vẻ thế.
764
00:57:10,400 --> 00:57:13,470
Nhưng đó không phải thứ anh
thấy, không phải một con
chó bình thường.
765
00:57:13,480 --> 00:57:14,680
Không. Nó to lắm.
766
00:57:14,680 --> 00:57:17,230
Mắt nó đỏ quạch, sáng rực,
người nó phát sáng, John,
767
00:57:17,240 --> 00:57:20,400
Cả người nó phát sáng.
768
00:57:22,120 --> 00:57:27,110
Tôi có một giả thuyết, nhưng tôi
phải quay lại Baskerville để kiểm tra.
769
00:57:27,120 --> 00:57:30,110
Làm thế nào? Đâu thể dùng
lại chiêu ID nữa.
770
00:57:30,120 --> 00:57:31,360
Có lẽ không cần đâu.
771
00:57:32,880 --> 00:57:36,520
Chào anh, anh trai yêu quý.
Anh khỏe không?
772
00:58:01,440 --> 00:58:03,790
Chào ngài. Ngài có thể
tắt động cơ không?
773
00:58:03,800 --> 00:58:04,830
Cám ơn.
774
00:58:04,840 --> 00:58:07,430
Tôi cần gặp thiếu tá Barrymore
ngay khi chúng ta vào trong.
775
00:58:07,440 --> 00:58:11,150
- Được.
- Thế có nghĩa là anh phải
đi tìm con chó.
- OK.
776
00:58:11,160 --> 00:58:12,590
Trong phòng thí nghiệm.
777
00:58:12,600 --> 00:58:14,550
Phòng đầu tiên của Stapleton.
778
00:58:14,560 --> 00:58:16,120
Có thể nguy hiểm đấy.
779
00:58:30,400 --> 00:58:31,840
Anh biết là tôi thích...
780
00:58:31,840 --> 00:58:35,110
Tôi thích cho anh quyền xâm nhập
vào đây thoải mái. Tại sao lại không?
781
00:58:35,120 --> 00:58:38,910
- Đây là một yêu cầu đơn giản, thiếu tá.
- Tôi chưa từng nghe chuyện gì
kì quái như vậy.
782
00:58:38,920 --> 00:58:43,790
- Ông cho tôi 24 giờ, đó là những
gì tôi đã... thỏa thuận.
- Không thêm một giây nào nữa.
783
00:58:43,800 --> 00:58:47,030
Tôi có thể thực hiện mệnh lệnh
này, nhưng tôi không cần phải
thích thú nó.
784
00:58:47,040 --> 00:58:49,140
Tôi cũng không biết anh nghĩ
anh sẽ tìm thấy gì nữa.
785
00:58:49,140 --> 00:58:51,230
- Có lẽ là sự thật.
- Về cái gì?
786
00:58:51,240 --> 00:58:53,470
Tôi hiểu rồi.
787
00:58:53,480 --> 00:58:55,350
Lẽ ra nhìn cái áo khoác dày
là tôi phải hiểu rồi chứ.
788
00:58:55,360 --> 00:58:58,430
Anh là một trong những kẻ
âm mưu chống đối đúng không?
789
00:58:58,440 --> 00:59:00,240
Thế thì mời anh, cứ đi mà tìm kiếm.
790
00:59:00,240 --> 00:59:03,950
Quái vật, tia chết,
người ngoài hành tinh.
791
00:59:03,960 --> 00:59:06,070
Ông có không?
792
00:59:06,080 --> 00:59:07,480
Tôi chỉ tự hỏi thôi.
793
00:59:08,560 --> 00:59:12,590
Một vài. Rơi xuống đây
từ những năm 1960.
794
00:59:12,600 --> 00:59:14,910
Chúng tôi gọi họ là Abbott
và Costello.
795
00:59:14,920 --> 00:59:17,000
Chúc may mắn, ngài Holmes.
796
00:59:44,920 --> 00:59:47,590
Chúa ơi!
797
01:01:19,920 --> 01:01:21,400
Chúa ơi!
798
01:01:54,240 --> 01:01:55,280
Nào.
799
01:02:04,800 --> 01:02:05,840
A-lô?
800
01:03:31,600 --> 01:03:33,430
Không, nào, nào.
801
01:03:43,520 --> 01:03:47,030
(Không... Đừng vớ vẩn thế chứ.)
802
01:03:47,040 --> 01:03:48,510
(Nhấc máy đi.)
803
01:03:48,520 --> 01:03:50,000
Khỉ thật.
804
01:03:51,200 --> 01:03:52,560
(Được lắm.)
805
01:04:55,520 --> 01:04:58,830
(Nó ở đây. Nó ở đây với tôi.)
806
01:04:58,840 --> 01:05:01,990
'Anh ở đâu?'
807
01:05:02,000 --> 01:05:05,750
(Đưa tôi ra, Sherlock,
anh phải đưa tôi ra.)
808
01:05:05,760 --> 01:05:08,320
(Phòng thí nghiệm lớn,
phòng đầu tiên chúng ta thấy.)
809
01:05:12,600 --> 01:05:14,710
'John... John?'
810
01:05:14,720 --> 01:05:16,680
(Ngay bây giờ, Sherlock! Làm ơn!)
811
01:05:17,920 --> 01:05:20,350
'Được, tôi sẽ tìm anh. Cứ nói đi nhé.'
812
01:05:20,360 --> 01:05:22,270
(Không được, nó nghe thấy tôi mất.)
813
01:05:22,280 --> 01:05:25,600
'Cứ nói đi. Anh thấy gì?'
814
01:05:28,720 --> 01:05:29,910
'John ơi?'
815
01:05:29,920 --> 01:05:31,270
(Tôi đây.)
816
01:05:31,280 --> 01:05:32,800
'Anh thấy gì?'
817
01:05:38,680 --> 01:05:42,360
(Tôi không biết. Tôi không biết,
nhưng tôi có thể nghe được.)
818
01:05:44,880 --> 01:05:46,430
(Anh nghe thấy không?)
819
01:05:46,440 --> 01:05:48,600
'Bình tĩnh, bình tĩnh.
Anh thấy nó không?'
820
01:05:50,560 --> 01:05:51,990
'Anh thấy nó không?'
821
01:05:52,000 --> 01:05:53,590
(Không.)
822
01:05:59,320 --> 01:06:00,680
(Tôi thấy rồi.)
823
01:06:02,840 --> 01:06:04,560
(Tôi thấy rồi.)
824
01:06:05,600 --> 01:06:06,680
(Nó ở đây.)
825
01:06:08,960 --> 01:06:11,630
Anh có sao không? John?
826
01:06:11,640 --> 01:06:14,150
Chúa ơi! Là con chó!
827
01:06:14,160 --> 01:06:18,870
Sherlock, nó ở đây, tôi thề,
Sherlock, nó, nó...
828
01:06:18,880 --> 01:06:22,070
Anh-anh có thấy nó không?
Anh phải thấy chứ!
829
01:06:22,080 --> 01:06:25,310
Được rồi, không sao đâu.
830
01:06:25,320 --> 01:06:29,030
Không, không được! Không
thể nào không sao được!
831
01:06:29,040 --> 01:06:30,510
Tôi đã thấy nó rồi, là tôi nhầm!
832
01:06:30,520 --> 01:06:33,430
- Đừng vội kết luận.
- Sao chứ?
833
01:06:33,440 --> 01:06:36,750
- Anh đã thấy gì nào?
- Tôi nói rồi, con chó.
- Mắt to, đỏ rực?
- Đúng.
834
01:06:36,760 --> 01:06:37,910
- Phát sáng?
- Yeah.
835
01:06:37,920 --> 01:06:39,350
- Không phải.
- Sao?
836
01:06:39,360 --> 01:06:41,150
Tôi đã bịa một chút
về đoạn phát sáng.
837
01:06:41,160 --> 01:06:43,790
Anh nhìn thấy những gì anh
cho là anh thấy vì lời tôi nói.
838
01:06:43,800 --> 01:06:46,750
- Chúng ta đã bị đánh thuốc.
- Đánh thuốc?
839
01:06:46,760 --> 01:06:48,660
- Anh đi nổi không?
- Dĩ nhiên được.
840
01:06:48,660 --> 01:06:50,560
Thế thì đi nào. Đến lúc kết thúc
con quái vật này rồi.
841
01:06:57,040 --> 01:07:02,230
Quay lại à? Lần này anh
có gì trong đầu đây?
842
01:07:02,240 --> 01:07:03,670
Giết người, bác sĩ Stapleton.
843
01:07:03,680 --> 01:07:06,720
Một vụ giết người máu lạnh.
844
01:07:11,240 --> 01:07:14,520
Bà nói cho Kirsty bé bỏng chuyện
gì đã xảy đến với Bluebell, hay
để tôi nói đây?
845
01:07:16,560 --> 01:07:18,870
OK. Anh muốn gì?
846
01:07:18,880 --> 01:07:20,920
Tôi mượn kính hiển vi của bà
được không?
847
01:07:36,480 --> 01:07:40,430
Anh chắc là anh ổn chứ?
Nhìn anh yếu quá.
848
01:07:40,440 --> 01:07:41,960
Không, tôi ổn.
849
01:07:44,240 --> 01:07:47,870
- Đó là gen phát quang của con sứa,
nếu anh có quan tâm.
- Sao?
850
01:07:47,880 --> 01:07:50,430
- Trong con thỏ.
- Phải rồi.
851
01:07:50,440 --> 01:07:53,790
Sứa Aequorea victoria,
nếu anh thật sự muốn biết.
852
01:07:53,800 --> 01:07:56,310
- Tại sao?
- Tại sao không chứ?
853
01:07:56,320 --> 01:07:59,230
Chúng tôi không hỏi những câu
như thế ở đây. Nó vẫn chưa xong.
854
01:07:59,240 --> 01:08:03,070
Chỉ là một mớ hỗn độn. Rốt cuộc
con gái tôi lại nuôi một mẫu thử,
855
01:08:03,080 --> 01:08:06,110
Nên Bluebell tội nghiệp phải ra đi.
856
01:08:06,120 --> 01:08:09,550
- Tình thương của bà to lớn thật.
- Tôi biết.
857
01:08:09,560 --> 01:08:12,000
Đôi lúc tôi cũng ghét tôi.
858
01:08:13,120 --> 01:08:16,070
Vậy, nào, bà có thể tin tôi,
tôi là một bác sĩ,
859
01:08:16,080 --> 01:08:18,870
Trên kia bà còn giấu gì nữa?
860
01:08:18,880 --> 01:08:21,230
Nếu anh hình dung được,
861
01:08:21,240 --> 01:08:26,670
Có người đang làm gì đó ở
đâu đó. Dĩ nhiên là thế.
862
01:08:26,680 --> 01:08:30,430
- Sinh sản vô tính?
- Dĩ nhiên. Cừu Dolly đó, nhớ không?
863
01:08:30,440 --> 01:08:32,440
- Nhân bản người à?
- Tại sao không?
864
01:08:33,960 --> 01:08:38,400
Còn thú vật thì sao?
Không phải cừu.
865
01:08:39,840 --> 01:08:41,950
Những con thú lớn.
866
01:08:41,960 --> 01:08:44,230
Kích cỡ không phải là vấn đề.
867
01:08:44,240 --> 01:08:46,820
Giới hạn duy nhất là luân thường
đạo lý và pháp luật,
868
01:08:46,820 --> 01:08:49,390
Cả hai đều có thể rất linh động.
869
01:08:49,400 --> 01:08:52,550
- Nhưng không phải ở đây,
không phải ở Baskerville.
- Không có ở đây!
870
01:08:52,560 --> 01:08:55,470
Chúa ơi! Không có gì hết!
Vô lý thật!
871
01:08:55,480 --> 01:08:57,070
Anh mong đợi tìm thấy gì chứ?
872
01:08:57,080 --> 01:08:59,190
Thuốc, đương nhiên.
Phải là một loại thuốc.
873
01:08:59,200 --> 01:09:01,870
Thuốc gây ảo giác hoặc mê sảng.
874
01:09:01,880 --> 01:09:04,990
- Không thấy gì trong đường cả.
- Đường?
- Đúng vậy.
875
01:09:05,000 --> 01:09:07,580
Phương pháp loại trừ đơn giản thôi.
Tôi thấy con chó,
876
01:09:07,580 --> 01:09:10,150
Nhìn thấy nó như trí tưởng tượng
của tôi trông đợi.
877
01:09:10,160 --> 01:09:12,990
Một con quái thú bị biến đổi gen.
878
01:09:13,000 --> 01:09:16,550
Tôi biết tôi không tin vào mắt
tôi được, nên tồn tại bảy lý do
khả dĩ,
879
01:09:16,560 --> 01:09:18,990
Khả năng lớn nhất là chất gây mê.
880
01:09:19,000 --> 01:09:23,830
Henry Knight, anh ta cũng thấy,
nhưng anh thì không, John.
Anh không thấy con chó.
881
01:09:23,840 --> 01:09:25,860
Chúng ta ăn uống giống hệt nhau
882
01:09:25,860 --> 01:09:27,870
Từ lúc đến Grimpen,
ngoại trừ mỗi một điều.
883
01:09:27,880 --> 01:09:30,150
- Anh không bỏ đường vào cà-phê.
- Tôi biết, thì sao?
884
01:09:30,160 --> 01:09:33,990
Tôi lấy đường trong bếp của Henry.
885
01:09:34,000 --> 01:09:35,990
Nó ổn cả.
886
01:09:36,000 --> 01:09:38,360
- Nhưng biết đâu đó không phải thuốc.
- Phải là thuốc!
887
01:09:40,440 --> 01:09:43,080
Làm sao nó lại lọt vào hệ thống
của chúng ta? Làm sao chứ?
888
01:09:45,600 --> 01:09:48,990
Phải có gì đó, gì đó...
889
01:09:49,000 --> 01:09:50,800
Điều gì đó...
890
01:09:52,320 --> 01:09:54,470
Một điều gì đó bị chôn giấu thật kỹ.
891
01:09:54,480 --> 01:09:56,990
- Ra ngoài.
- Hả?
892
01:09:57,000 --> 01:10:00,160
- Đi ra, tôi phải vào lâu đài
suy tưởng của tôi.
- Cái gì của anh?
893
01:10:01,120 --> 01:10:05,830
Anh ấy không nói thêm gì nhiều
đâu, ta nên đi ra thôi.
894
01:10:05,840 --> 01:10:09,310
- Cái gì của anh ta?
- Lâu đài suy tưởng.
895
01:10:09,320 --> 01:10:12,630
Một phương pháp hỗ trợ ký ức,
một dạng như bản đồ tư duy vậy.
896
01:10:12,640 --> 01:10:16,870
Cô vẽ một bản đồ với một địa điểm,
không nhất thiết phải có thật,
897
01:10:16,880 --> 01:10:18,430
Gửi ký ức ở đó.
898
01:10:18,440 --> 01:10:20,380
Theo lý thuyết thì cô
không quên điều gì cả.
899
01:10:20,380 --> 01:10:22,310
Chỉ cần quay trở lại và tìm thôi.
900
01:10:22,320 --> 01:10:25,790
- Vậy nơi tưởng tượng đó có thể
là bất kỳ đâu, nhà, đường phố?
- Yeah.
901
01:10:25,800 --> 01:10:27,680
Nhưng anh ta nói "lâu đài",
anh ta nói đó là "lâu đài" mà?
902
01:10:27,680 --> 01:10:29,560
Yeah, anh ấy sẽ nói thế thôi,
đúng không?
903
01:11:18,560 --> 01:11:20,240
HOUND.
904
01:11:57,240 --> 01:11:59,430
Chúa ơi!
905
01:11:59,440 --> 01:12:05,760
Chúa ơi! Chúa ơi! Tôi...
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
906
01:12:23,800 --> 01:12:26,190
- John?
- Yeah, tôi đây.
907
01:12:26,200 --> 01:12:30,590
Dự án HOUND. Tôi hẳn đã đọc
về nó rồi cất đi.
908
01:12:30,600 --> 01:12:33,590
Một thử nghiệm trong cơ cấu
của CIA ở Liberty, Indiana.
909
01:12:40,560 --> 01:12:42,880
H-O-U-N-D.
910
01:12:46,600 --> 01:12:48,870
Tôi chỉ được truy cập
chừng đó thôi, e là vậy.
911
01:12:48,880 --> 01:12:50,870
Phải có quyền truy cập
cao hơn chứ, một mật khẩu?
912
01:12:50,880 --> 01:12:53,160
Tôi nghĩ vậy, nhưng nếu thế
thì là máy của thiếu tá Barrymore.
913
01:12:55,320 --> 01:12:58,670
Mật khẩu, mật khẩu, mật khẩu.
914
01:12:58,680 --> 01:13:01,680
Ông ta ngồi đây khi ông ta
nghĩ mật khẩu.
915
01:13:03,520 --> 01:13:06,910
- Mô tả ông ta cho tôi.
- Nhưng anh thấy ông ta rồi mà?
- Mô tả đi.
916
01:13:06,920 --> 01:13:11,750
Một quân nhân trọng kỉ luật, một
người của thời đại trước, kiểu
người người ta đưa đến Suez.
917
01:13:11,760 --> 01:13:14,340
Tốt tính, giỏi, cổ hủ,
người truyền thống.
918
01:13:14,340 --> 01:13:16,910
Không phải loại người chọn
tên con mình làm mật khẩu.
919
01:13:16,920 --> 01:13:20,710
Ông ta yêu công việc của mình, tự hào
về nó, mật khẩu phải có liên quan đến
công việc. Có gì ở tầm mắt ông ta?
920
01:13:20,720 --> 01:13:22,350
Sách.
921
01:13:22,360 --> 01:13:25,390
Báo Quốc phòng hàng tuần,
bản hiếm. Hannibal.
922
01:13:25,400 --> 01:13:27,880
Wellington. Rommel. "Lịch sử
những dân tộc nói tiếng Anh"
923
01:13:27,880 --> 01:13:30,350
Của Churchill, đủ bốn tập.
924
01:13:30,360 --> 01:13:33,430
Churchill, ông ta thích Churchill.
925
01:13:33,440 --> 01:13:35,420
Sách "Những năm tháng ở phố
Downing", cuốn một đến năm.
926
01:13:35,420 --> 01:13:37,390
Tiểu sử rời của Thatcher.
927
01:13:37,400 --> 01:13:40,430
Đoán là giữa năm 1980.
Cha và con trai.
928
01:13:40,440 --> 01:13:42,740
Barrymore lớn, được huân chương,
thành tích phục vụ xuất sắc.
929
01:13:42,740 --> 01:13:45,030
Ngày đó, tôi cho là ngày
cựu chiến binh Falklands.
930
01:13:45,040 --> 01:13:48,830
- Đúng, Thatcher sẽ hợp lý hơn Churchill.
- Đó là mật khẩu à?
931
01:13:48,840 --> 01:13:52,400
Không! Với một người đàn ông như
thiếu tá Barrymore, tên là đủ rồi.
932
01:14:27,160 --> 01:14:28,270
HOUND.
933
01:14:44,080 --> 01:14:45,720
Chúa ơi.
934
01:14:46,960 --> 01:14:50,120
Dự án HOUND.
Một loại thuốc gây mê
935
01:14:50,120 --> 01:14:53,270
Dùng để ám thị người dùng thuốc.
936
01:14:53,280 --> 01:14:55,580
Họ muốn sử dụng nó như
một loại vũ khí sát thương
937
01:14:55,580 --> 01:14:57,870
Để làm kẻ địch mất phương hướng,
938
01:14:57,880 --> 01:15:00,000
Lợi dụng sợ hãi và chất kích thích.
939
01:15:00,000 --> 01:15:02,110
Nhưng họ đã bỏ dự án này
và giấu kín nó từ năm 1986.
940
01:15:02,120 --> 01:15:04,140
Vì những tác hại của thuốc
lên những người thử nghiệm.
941
01:15:04,140 --> 01:15:06,150
Và những gì những người thử
nghiệm này làm với người khác.
942
01:15:06,160 --> 01:15:08,640
Sự phơi nhiễm kéo dài
làm họ phát điên.
943
01:15:08,640 --> 01:15:11,110
Khiến họ trở nên hung hãn
không thể kiểm soát được.
944
01:15:11,120 --> 01:15:14,790
Vậy là có người làm lại dự án này?
Tiếp tục thử nghiệm thuốc?
945
01:15:14,800 --> 01:15:18,350
- Nỗ lực cải tiến, có lẽ vậy.
Trong suốt 20 năm qua.
- Ai?
946
01:15:18,360 --> 01:15:20,830
Những cái tên này có
ý nghĩa gì với cô không?
947
01:15:20,840 --> 01:15:22,790
Không, không hề.
948
01:15:22,800 --> 01:15:25,830
Năm nhà khoa học giỏi nhất.
949
01:15:25,840 --> 01:15:28,600
20 năm trước.
950
01:15:30,560 --> 01:15:34,070
Có lẽ người bạn của chúng ta
ở đâu đó phía sau trong ảnh?
951
01:15:34,080 --> 01:15:37,400
Một người nhiều tuổi, đủ để có mặt
lúc đang làm thí nghiệm vào năm 1986?
952
01:15:38,520 --> 01:15:41,480
Có thể là một người nói từ
"di động" vì
953
01:15:41,480 --> 01:15:44,430
Thời gian sống ở Hoa Kỳ?
Nhớ không, John?
954
01:15:44,440 --> 01:15:46,310
Đây là số di động của tôi.
955
01:15:46,320 --> 01:15:48,670
Ông ta cho chúng ta số trong
trường hợp cần đến ông ta.
956
01:15:48,680 --> 01:15:50,670
Chúa ơi, là Bob Frankland.
957
01:15:50,680 --> 01:15:52,460
Nhưng Bob không làm trong...
Ông ta là chuyên gia vi-rút mà.
958
01:15:52,460 --> 01:15:54,230
Đây là chiến tranh hóa học.
959
01:15:54,240 --> 01:15:57,470
Nhưng đó là chỗ ông ta bắt đầu.
960
01:15:57,480 --> 01:16:00,180
Ông ta chưa từng đánh mất
sự chắc chắn và ám ảnh
961
01:16:00,180 --> 01:16:02,870
Rằng thuốc có thể hiệu nghiệm.
962
01:16:02,880 --> 01:16:07,400
Ông ta cho chúng ta số là
tốt đấy. Hãy gọi điện, sắp xếp
một cuộc hẹn nho nhỏ.
963
01:16:18,240 --> 01:16:19,310
A-lô?
964
01:16:22,280 --> 01:16:24,990
- Ai đó?
- Anh phải tìm Henry.
965
01:16:25,000 --> 01:16:26,910
Là Louise Mortimer.
966
01:16:26,920 --> 01:16:28,350
Louise, sao vậy?
967
01:16:28,360 --> 01:16:31,640
Henry đang, đang nhớ lại. Sau đó...
968
01:16:32,960 --> 01:16:34,550
Anh ta cố...
969
01:16:34,560 --> 01:16:38,030
- Anh ta có một khẩu súng, anh ta cố...
- Sao?
970
01:16:39,880 --> 01:16:43,510
Anh ta đi rồi. Nhưng anh phải
ngăn anh ta lại, anh ta không
biết mình đang làm gì đâu.
971
01:16:43,520 --> 01:16:45,550
Cô đang ở đâu?
972
01:16:45,560 --> 01:16:47,550
Nhà của anh ta. Tôi không sao.
973
01:16:47,560 --> 01:16:50,470
Được, ở nguyên trong đó nhé.
Chúng tôi sẽ cho người đến
chỗ cô, được chứ?
974
01:16:50,480 --> 01:16:53,390
- Henry?
- Anh ta tấn công cô ấy.
- Đi rồi sao?
975
01:16:53,400 --> 01:16:56,070
Anh ta chỉ có thể đến một nơi
mà thôi, quay lại nơi bắt đầu.
976
01:16:56,080 --> 01:17:00,040
Lestrade? Đến thung lũng. Thung lũng
Dewer, ngay bây giờ. Mang súng theo.
977
01:17:41,720 --> 01:17:43,440
Con xin lỗi.
978
01:17:47,680 --> 01:17:49,840
Con xin lỗi cha.
979
01:17:54,400 --> 01:17:57,590
- Không, Henry, không, không!
- Lùi lại!
980
01:17:57,600 --> 01:18:00,870
- Tránh xa tôi ra!
- Bình tĩnh, Henry, bình tĩnh nào.
Thả lỏng đi.
981
01:18:00,880 --> 01:18:03,590
Tôi biết tôi là ai, tôi biết
tôi đã cố làm những gì.
982
01:18:03,600 --> 01:18:07,150
- Bỏ súng xuống, không sao rồi.
- Không! Tôi biết tôi là ai!
983
01:18:07,160 --> 01:18:08,750
Phải, tôi chắc chắn là
anh biết, Henry.
984
01:18:08,760 --> 01:18:11,990
Anh đã được giải thích
hết rồi, đúng không?
985
01:18:12,000 --> 01:18:14,910
- Giải thích rất cặn kẽ.
- Sao chứ?
986
01:18:14,920 --> 01:18:17,550
Có người cần giữ anh yên lặng,
987
01:18:17,560 --> 01:18:20,990
Cần giữ anh như một đứa trẻ, để anh
khẳng định giấc mơ mà cả anh lẫn
người đó đều bấu víu vào.
988
01:18:21,000 --> 01:18:23,830
Vì anh đã bắt đầu nhớ ra.
989
01:18:23,840 --> 01:18:26,780
Nhớ lại đi, Henry, anh phải nhớ
990
01:18:26,780 --> 01:18:29,710
Chuyện gì đã xảy ra khi
anh còn là một cậu bé.
991
01:18:29,720 --> 01:18:33,590
Tôi nghĩ nó đã bắt cha tôi.
992
01:18:33,600 --> 01:18:36,310
Con chó. Tôi nghĩ... Chúa ơi!
993
01:18:36,320 --> 01:18:39,390
Tôi không... Tôi không biết!
Tôi không biết gì nữa!
994
01:18:39,400 --> 01:18:41,540
Không, Henry!
Henry, lạy Chúa!
995
01:18:41,540 --> 01:18:43,670
Henry, nhớ lại đi.
"Liberty In." Hai từ.
996
01:18:43,680 --> 01:18:46,000
Hai từ làm một cậu bé sợ
chết điếng cách đây 20 năm.
997
01:18:46,000 --> 01:18:48,310
Anh bắt đầu ráp nối mọi
chuyện lại với nhau rồi đó.
998
01:18:48,320 --> 01:18:50,990
Hãy nhớ lại chuyện đêm đó.
999
01:18:51,000 --> 01:18:53,430
Không phải một con thú,
đúng không Henry?
1000
01:18:53,440 --> 01:18:55,600
Không phải một con quái vật.
1001
01:18:56,960 --> 01:18:58,400
Một người đàn ông.
1002
01:19:41,480 --> 01:19:45,070
Anh không đối mặt được.
Khi đó anh chỉ là một cậu bé.
1003
01:19:45,080 --> 01:19:48,110
Nên anh đã hợp lý hóa
thành một thứ rất khác.
1004
01:19:48,120 --> 01:19:51,150
Sau đó anh bắt đầu nhớ ra,
nên anh phải bị ngăn chặn.
1005
01:19:51,160 --> 01:19:55,190
Bị làm cho phát điên, để không
một ai tin lời anh nói nữa.
1006
01:19:55,200 --> 01:19:56,630
Sherlock!
1007
01:19:56,640 --> 01:19:58,390
Không sao đâu.
1008
01:19:58,400 --> 01:20:00,510
Không sao đâu.
1009
01:20:00,520 --> 01:20:04,710
Nhưng chúng ta đã thấy nó mà,
con chó, đêm hôm đó. Ta đã thấy...
1010
01:20:04,720 --> 01:20:07,350
Không, nhưng có một con chó, Henry,
1011
01:20:07,360 --> 01:20:11,470
Để lại dấu chân, làm người khác
hoảng sợ, nhưng chỉ là một
con chó bình thường.
1012
01:20:11,480 --> 01:20:15,230
Cả hai chúng ta đều thấy nó,
theo cách đầu óc bị đánh thuốc
của chúng ta muốn chúng ta thấy.
1013
01:20:15,240 --> 01:20:18,640
Sợ hãi và chất kích thích,
nó hoạt động bằng cách đó.
1014
01:20:20,480 --> 01:20:22,550
Nhưng không hề có con
quái vật nào cả.
1015
01:20:26,280 --> 01:20:28,030
Sherlock?
1016
01:20:28,040 --> 01:20:31,670
- Không, không, không!
- Henry, Henry... Sherlock!
1017
01:20:31,680 --> 01:20:34,390
Không, không! Không!
1018
01:20:34,400 --> 01:20:35,920
Henry.
1019
01:20:39,160 --> 01:20:41,710
Sherlock, anh có thấy không?
1020
01:20:41,720 --> 01:20:43,620
Anh ta không bị đánh thuốc,
Sherlock, thế nghĩa là sao?
1021
01:20:43,620 --> 01:20:45,510
Không! Cái gì vậy?!
1022
01:20:45,520 --> 01:20:48,110
Được rồi, nó vẫn ở đó.
1023
01:20:48,120 --> 01:20:52,350
Nhưng nó chỉ là một con chó, Henry.
Chỉ là một con chó bình thường.
1024
01:20:52,360 --> 01:20:54,430
Chúa ơi!
1025
01:20:56,800 --> 01:20:58,600
Chúa ơi!
1026
01:21:12,120 --> 01:21:14,280
Không. Không!
1027
01:21:21,120 --> 01:21:23,750
Không phải là ngươi,
không phải ngươi!
1028
01:21:23,760 --> 01:21:25,960
Urgh...
1029
01:21:31,760 --> 01:21:35,550
- Sương mù.
- Cái gì?
- Là sương mù, thuốc, nó ở trong lớp sương mù!
1030
01:21:35,560 --> 01:21:37,620
Chất tán sắc được phun ra,
trong bản báo cáo đã nói thế.
1031
01:21:37,620 --> 01:21:39,670
Dự án HOUND là lớp sương mù!
1032
01:21:39,680 --> 01:21:41,470
Một bãi mìn hóa học.
1033
01:21:41,480 --> 01:21:45,870
Chúa ơi, giết nó đi, giết nó đi!
1034
01:21:58,760 --> 01:22:00,910
Nhìn nó kìa, Henry.
1035
01:22:00,920 --> 01:22:03,160
- Không, không.
- Nhìn nó đi!
1036
01:22:08,720 --> 01:22:10,510
Đồ khốn.
1037
01:22:10,520 --> 01:22:14,110
Quân khốn nạn!
1038
01:22:14,120 --> 01:22:16,040
20 năm! 20 năm vô nghĩa
của đời ta!
1039
01:22:16,040 --> 01:22:17,950
Nào, chuyện xong rồi.
1040
01:22:17,960 --> 01:22:19,910
Tại sao ngươi không giết ta?
1041
01:22:19,920 --> 01:22:23,510
Vì người chết vẫn được lắng nghe,
ông ta cần làm nhiều hơn là chỉ
giết anh.
1042
01:22:23,520 --> 01:22:26,830
Ông ta cần phải làm mất uy tín
mọi lời anh đã nói về bố anh.
1043
01:22:26,840 --> 01:22:29,390
Và ông ta có phương tiện
ngay trong tầm tay.
1044
01:22:29,400 --> 01:22:33,230
Một bãi mìn hóa học,
đệm áp lực dưới đất,
1045
01:22:33,240 --> 01:22:35,750
Đánh thuốc anh mỗi lần
anh quay trở lại đây.
1046
01:22:35,760 --> 01:22:38,270
Vũ khí giết người và hiện trường
tội ác cùng một lúc.
1047
01:22:38,280 --> 01:22:42,350
Vụ án này, Henry, cám ơn anh.
1048
01:22:42,360 --> 01:22:45,440
- Nó thật tuyệt vời!
- Sherlock.
- Sao?
1049
01:22:46,800 --> 01:22:48,000
Thời điểm.
1050
01:22:49,440 --> 01:22:52,630
- Thời điểm không hợp lý à?
- Không, không, không sao.
1051
01:22:52,640 --> 01:22:56,510
Không sao đâu. Vì như vậy
nghĩa là...
1052
01:22:56,520 --> 01:23:00,190
Nghĩa là cha tôi đã đúng.
1053
01:23:00,200 --> 01:23:02,670
Ông ấy đã phát hiện ra
điều gì đó, đúng không?
1054
01:23:02,680 --> 01:23:06,950
Và vì thế mà ông giết ông ấy,
vì ông ấy đã đúng,
1055
01:23:06,960 --> 01:23:13,110
Và ông ấy bắt quả tang ông
ngay trong lúc ông làm thí nghiệm!
1056
01:23:20,720 --> 01:23:22,720
Frankland!
1057
01:23:24,960 --> 01:23:26,760
Frankland! Chạy đi.
1058
01:23:30,560 --> 01:23:33,030
Đuổi theo!
1059
01:23:33,040 --> 01:23:35,040
Không ích gì đâu, Frankland.
1060
01:24:39,200 --> 01:24:40,640
Cám ơn, Bill.
1061
01:24:41,840 --> 01:24:45,030
- Vậy là họ không chịu giảm bớt
chuyện con chó sao?
- Rõ ràng là không.
1062
01:24:45,040 --> 01:24:48,070
Tôi cho là họ không thể làm thế.
1063
01:24:48,080 --> 01:24:49,480
Tôi hiểu.
1064
01:24:50,760 --> 01:24:52,000
Không, anh không hiểu.
1065
01:24:53,280 --> 01:24:55,880
- Không, tôi không hiểu. Cảm xúc?
- Cảm xúc.
1066
01:24:58,040 --> 01:25:00,360
Này, chuyện gì đã xảy ra
với tôi trong phòng thí nghiệm?
1067
01:25:01,520 --> 01:25:03,630
Anh muốn dùng nước sốt không?
1068
01:25:03,640 --> 01:25:05,860
Tôi đâu có đến thung lũng.
Tại sao tôi lại nghe
1069
01:25:05,860 --> 01:25:08,070
Những tiếng đó? Nỗi sợ và
chất kích thích, như anh nói?
1070
01:25:08,080 --> 01:25:11,150
Anh hẳn đã bị đánh thuốc ở
đâu đó. Trong phòng thí nghiệm,
có thể lắm?
1071
01:25:11,160 --> 01:25:13,990
Anh thấy những cái ống đó rồi,
cũ và hở toác ra như cái rây.
1072
01:25:14,000 --> 01:25:18,550
- Và họ đang bật gas, nên...
Sốt cà chua hay sốt nâu?
- Khoan đã.
1073
01:25:18,560 --> 01:25:21,990
Anh nghĩ thuốc ở trong đường.
Anh đã chắc mẩm là thế.
1074
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
Tôi đi đây, xe lửa...
1075
01:25:24,000 --> 01:25:25,990
Khởi hành trong nửa tiếng nữa,
nên nếu anh muốn...
1076
01:25:26,000 --> 01:25:28,830
Chúa ơi! Là anh rồi.
1077
01:25:28,840 --> 01:25:31,310
Anh nhốt tôi trong cái phòng
thí nghiệm chết tiệt đó.
1078
01:25:31,320 --> 01:25:34,830
- Tôi bắt buộc phải làm thế,
một thí nghiệm.
- Thí nghiệm?!
1079
01:25:34,840 --> 01:25:37,320
- Tôi sợ gần chết đó, Sherlock Holmes!
- Tôi nghĩ là thuốc...
1080
01:25:37,320 --> 01:25:39,790
Ở trong đường, nên tôi bỏ
đường vào cà-phê của anh.
1081
01:25:39,800 --> 01:25:42,480
Sau đó tôi sắp xếp với
thiếu tá Barrymore.
1082
01:25:42,480 --> 01:25:45,160
Hoàn toàn trong điều kiện
khoa học của phòng thí nghiệm.
1083
01:25:49,560 --> 01:25:54,430
- Nó ở đây với tôi.
- Được rồi, cứ nói tiếp đi,
tôi sẽ tìm anh.
1084
01:25:54,440 --> 01:25:58,390
- Cứ nói đi.
- Không được, nó nghe thấy tôi mất.
- Anh nhìn thấy gì?
1085
01:26:00,920 --> 01:26:04,270
Tôi không biết, nhưng tôi
nghe được tiếng nó.
1086
01:26:04,280 --> 01:26:07,020
Tôi đã biết nó gây hiệu ứng
thế nào lên đầu óc siêu việt,
1087
01:26:07,020 --> 01:26:09,750
Nên tôi cần thử nghiệm trên
một đầu óc người bình thường.
1088
01:26:09,760 --> 01:26:12,350
Anh hiểu ý tôi mà.
1089
01:26:12,360 --> 01:26:16,150
- Nhưng thuốc không có trong đường.
- Không có.
1090
01:26:16,160 --> 01:26:18,560
Tôi không biết là anh đã bị
hít phải khí gas.
1091
01:26:18,560 --> 01:26:20,950
- Vậy anh đã nhầm.
- Không phải.
1092
01:26:20,960 --> 01:26:25,200
- Anh đã nhầm. Thuốc không có
trong đường, anh nhầm rồi.
- Một chút thôi.
1093
01:26:26,160 --> 01:26:28,440
Không xảy ra lần nữa đâu.
1094
01:26:31,600 --> 01:26:33,070
Có hiệu ứng lâu dài nào không?
1095
01:26:33,080 --> 01:26:37,160
Không hề. Chỉ cần bài tiết
là khỏe lại thôi.
1096
01:26:38,680 --> 01:26:41,280
Tôi nghĩ tôi phải lo chuyện đó ngay.
1097
01:26:46,320 --> 01:26:49,080
- Anh đi đâu vậy?
- Không đến một phút đâu.
1098
01:26:50,840 --> 01:26:52,640
Đi gặp một người đàn ông
về chuyện một con chó.
1099
01:27:10,440 --> 01:27:12,400
Được, thả hắn đi.
1100
01:27:45,680 --> 01:27:47,710
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org