1 00:00:01,251 --> 00:00:03,804 Em trai tôi là một kẻ sát nhân. 2 00:00:03,829 --> 00:00:06,822 Lần này không có cơ hội để cậu làm người hùng rồi, cậu Holmes. 3 00:00:06,844 --> 00:00:08,243 Ông nghiên cứu lại đi. 4 00:00:08,269 --> 00:00:10,241 Tôi không phải một người hùng. 5 00:00:10,370 --> 00:00:12,622 Tôi là một kẻ lập dị trí tuệ cao. 6 00:00:12,623 --> 00:00:14,702 Mừng Giáng sinh an lành! 7 00:00:16,103 --> 00:00:19,182 Đây không phải là vì tình cảm anh em. 8 00:00:19,261 --> 00:00:21,820 Ông đã biết chuyện gì xảy ra với người còn lại. 9 00:00:26,063 --> 00:00:27,382 Nhớ ta không? 10 00:00:27,383 --> 00:00:29,782 Có nhớ ta không? Có nhớ ta không? Có nhớ ta không? Có nhớ ta không? 11 00:00:29,845 --> 00:00:31,684 Tôi mới đi được có bốn phút. 12 00:00:31,732 --> 00:00:34,803 Vậy tôi thật sự hi vọng cậu đã thấm thía bài học. 13 00:00:37,155 --> 00:00:38,242 Những gì ta sắp xem 14 00:00:38,268 --> 00:00:40,477 thuộc vào hạng thông tin trên cả tối mật. 15 00:00:40,916 --> 00:00:42,783 Tất cả đã rõ chưa? 16 00:00:42,841 --> 00:00:44,995 Đừng ghi lại biên bản một lời nào. 17 00:00:45,103 --> 00:00:48,063 Sau khi ra khỏi đây, không ai được nhắc lại về nó. 18 00:00:49,038 --> 00:00:51,797 Toàn bộ vụ việc đã được cấm đăng báo vì lý do an ninh. 19 00:00:51,823 --> 00:00:53,622 Chỉ những người trong căn phòng này, 20 00:00:53,623 --> 00:00:57,462 với mật danh Antarctica, Langdale, Porlock và Love, 21 00:00:57,463 --> 00:00:59,862 được biết toàn bộ sự thật. 22 00:00:59,863 --> 00:01:01,932 Còn lại tất cả những người khác, 23 00:01:02,042 --> 00:01:04,823 kể cả đến Thủ tướng và xa hơn thế, 24 00:01:04,946 --> 00:01:05,997 Charles Augustus... 25 00:01:06,023 --> 00:01:08,182 - Cậu đang tweet đấy à?! - Không. 26 00:01:08,183 --> 00:01:09,197 Rõ ràng là vậy! 27 00:01:09,223 --> 00:01:10,829 Tất nhiên là không. Tôi làm thế làm gì? 28 00:01:10,861 --> 00:01:12,382 - Đưa tôi xem! - Sao cơ? Không! 29 00:01:12,421 --> 00:01:13,537 Cậu làm trò gì thế? 30 00:01:13,570 --> 00:01:14,853 - Thôi đi! - Đưa đây! 31 00:01:16,403 --> 00:01:17,443 "Đã trở lại mặt đất." 32 00:01:17,469 --> 00:01:18,437 Đừng đọc thành tiếng. 33 00:01:18,463 --> 00:01:19,466 "Tự do như chim." 34 00:01:19,522 --> 00:01:20,839 Anh thật giỏi làm người ta mất hứng. 35 00:01:20,887 --> 00:01:22,505 Cậu coi trọng việc này chút được không, Sherlock? 36 00:01:22,606 --> 00:01:25,223 Tất nhiên! Điều gì khiến anh nghĩ tôi không coi trọng nó? 37 00:01:25,302 --> 00:01:27,182 "#MộtBuổiSángĐẹpTrời" 38 00:01:27,183 --> 00:01:30,539 Vừa mới đây tôi còn phải lên đường đi vào chỗ chết! 39 00:01:30,564 --> 00:01:33,622 Giờ tôi đã trở lại trong một căn phòng ấm cúng với anh trai và... 40 00:01:33,623 --> 00:01:34,942 Kia là bánh quy gừng à? 41 00:01:34,943 --> 00:01:36,942 Tôi rất thích bánh quy gừng. 42 00:01:36,943 --> 00:01:38,822 Bác sĩ nói là anh đã sạch thuốc. 43 00:01:38,823 --> 00:01:40,542 Hoàn toàn sạch sẽ. 44 00:01:40,543 --> 00:01:43,742 Giờ tôi đâu cần chất kích thích nữa? Tôi có việc để làm. 45 00:01:43,743 --> 00:01:45,142 Cậu đang phê như tê tê! 46 00:01:45,150 --> 00:01:47,837 Cao hứng tự nhiên. Tôi đảm bảo với ông như vậy. 47 00:01:47,863 --> 00:01:50,502 Tôi chỉ... mừng vì được sống! 48 00:01:50,503 --> 00:01:53,062 Giờ ta sẽ làm gì? Tên bà là gì? 49 00:01:53,063 --> 00:01:54,302 Vivian. 50 00:01:54,303 --> 00:01:56,840 - Nếu là bà thì bà sẽ làm gì, Vivian? - Sao cơ? 51 00:01:56,918 --> 00:01:59,462 Hôm nay là ngày đẹp trời. Bà sẽ đi dạo? 52 00:01:59,463 --> 00:02:02,302 Gấp máy bay giấy? Hay ăn kem que? 53 00:02:02,303 --> 00:02:03,822 Có lẽ là kem que. 54 00:02:03,823 --> 00:02:05,662 Vậy thì là kem que! 55 00:02:05,663 --> 00:02:06,803 Bà thích vị gì? 56 00:02:06,829 --> 00:02:08,302 Có lẽ tôi không nên... 57 00:02:08,303 --> 00:02:11,422 - Đi nào. - Họ còn kem hoa quả không? 58 00:02:11,448 --> 00:02:13,328 - Cậu Holmes... - Vâng? 59 00:02:14,663 --> 00:02:17,942 - Ta cần phải tiếp tục. - Vâng, tất nhiên rồi. 60 00:02:21,663 --> 00:02:23,142 Ông nghiên cứu lại đi. 61 00:02:23,143 --> 00:02:26,957 Tôi không phải một người hùng. Tôi là một kẻ lập dị trí tuệ cao. 62 00:02:32,583 --> 00:02:35,062 Tôi hiểu rồi. Vậy ai sẽ là người đã bắn ông ta. 63 00:02:35,063 --> 00:02:38,702 Một lính đặc nhiệm hơi quá háo hức lỡ tay bóp cò chứ còn ai nữa? 64 00:02:38,703 --> 00:02:40,699 Đó hoàn toàn không phải điều đã xảy ra. 65 00:02:40,725 --> 00:02:42,102 Giờ thì nó là vậy. 66 00:02:42,103 --> 00:02:44,382 Ấn tượng đấy. Anh đã làm cách nào? 67 00:02:44,383 --> 00:02:47,422 Ta có một số người rất tài năng làm việc ở đây. 68 00:02:47,423 --> 00:02:50,501 Nếu James Moriarty có thể xâm nhập vào màn hình TV khắp cả nước, 69 00:02:50,592 --> 00:02:54,719 thì tất nhiên là ta có khả năng chỉnh sửa một vài đoạn băng ghi hình. 70 00:02:55,623 --> 00:02:57,982 Giờ đó sẽ là phiên bản chính thức, 71 00:02:57,983 --> 00:03:00,582 phiên bản mà những người ta muốn cho xem sẽ được xem. 72 00:03:00,670 --> 00:03:04,382 Giờ ta không cần bận tâm chuyện xin ân xá cho cậu. 73 00:03:04,383 --> 00:03:07,302 Cậu an toàn rồi, cậu Holmes. 74 00:03:07,303 --> 00:03:09,142 Cậu đã thoát tội. 75 00:03:09,143 --> 00:03:10,342 Hay lắm. 76 00:03:10,343 --> 00:03:12,902 Tất nhiên là vẫn còn việc phải làm. 77 00:03:12,903 --> 00:03:14,142 Moriarty. 78 00:03:14,143 --> 00:03:15,942 Tôi đã bảo rồi, Moriarty đã chết. 79 00:03:15,943 --> 00:03:18,942 Cậu nói là hắn đã ghi lại thông điệp đó trước khi hắn chết. 80 00:03:18,943 --> 00:03:20,342 Ừ. 81 00:03:20,343 --> 00:03:24,222 Cậu cũng nói là cậu biết hắn sẽ làm gì tiếp theo. 82 00:03:24,223 --> 00:03:27,262 - Thế nghĩa là sao? - Có lẽ chuyện chỉ có thế thôi. 83 00:03:27,263 --> 00:03:29,102 Có lẽ hắn đã chỉ muốn dọa cậu. 84 00:03:29,103 --> 00:03:31,583 Không, hắn sẽ không bao giờ khiến ta thất vọng như vậy. 85 00:03:32,943 --> 00:03:34,862 Hắn đã lập kế hoạch, một kế hoạch dài hạn. 86 00:03:34,894 --> 00:03:36,935 Một kế hoạch sẽ được thực thi 87 00:03:36,983 --> 00:03:38,782 nếu hắn bỏ mạng trên mái nhà đó. 88 00:03:38,783 --> 00:03:40,253 Trả thù từ cõi chết. 89 00:03:40,279 --> 00:03:41,928 À không, còn hay hơn thế... 90 00:03:41,954 --> 00:03:43,582 trò chơi từ cõi chết. 91 00:03:43,583 --> 00:03:45,422 Chúng tôi đưa cậu về để xử lý việc này. 92 00:03:45,423 --> 00:03:47,862 - Cậu sẽ làm gì? - Ngồi chờ. 93 00:03:47,863 --> 00:03:49,151 Ngồi chờ?! 94 00:03:49,239 --> 00:03:50,127 Tất nhiên là ngồi chờ. 95 00:03:50,193 --> 00:03:52,158 Tôi là mục tiêu. Mục tiêu phải ngồi chờ. 96 00:03:52,183 --> 00:03:55,662 Dù chuyện gì xảy ra, dù hắn sắp xếp điều gì, 97 00:03:55,663 --> 00:03:56,982 tôi sẽ biết khi nào nó bắt đầu. 98 00:03:56,983 --> 00:03:58,828 Tôi luôn biết khi nào cuộc chơi bắt đầu. 99 00:03:58,854 --> 00:03:59,765 Bà biết vì sao không? 100 00:03:59,804 --> 00:04:01,142 Vì sao? 101 00:04:01,143 --> 00:04:02,463 Vì tôi yêu khoảnh khắc đó. 102 00:04:02,722 --> 00:04:09,956 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku 103 00:04:11,301 --> 00:04:17,699 TẬP PHIM: SÁU BỨC TƯỢNG THATCHER. 104 00:04:36,597 --> 00:04:38,465 Thời xưa có một thương nhân 105 00:04:38,491 --> 00:04:40,532 trong một khu chợ nổi tiếng tại Baghdad. 106 00:04:40,655 --> 00:04:42,510 Một ngày, ông ta thấy một người lạ 107 00:04:42,577 --> 00:04:44,479 đang nhìn mình một cách đầy ngạc nhiên 108 00:04:44,533 --> 00:04:45,721 và ông ta biết 109 00:04:45,786 --> 00:04:48,797 người lạ mặt đó chính là Thần Chết. 110 00:04:48,823 --> 00:04:51,782 Trong run rẩy, người thương nhân bỏ chạy khỏi khu chợ 111 00:04:51,830 --> 00:04:54,683 và đi một chặng đường xa hàng nhiều dặm 112 00:04:54,716 --> 00:04:56,667 để đến thành phố Samarra. 113 00:04:57,423 --> 00:05:01,302 Vì ông ta tin chắc rằng Thần Chết không thể tìm ra mình ở đó. 114 00:05:01,303 --> 00:05:03,262 Nhưng khi đặt chân đến Samarra, 115 00:05:03,288 --> 00:05:04,678 người thương nhân nhìn thấy 116 00:05:04,788 --> 00:05:08,007 bóng hình Thần Chết đang đứng chờ sẵn. 117 00:05:10,082 --> 00:05:12,817 "Được rồi," người thương nhân nói. 118 00:05:13,007 --> 00:05:15,826 "Tôi chấp nhận. Tôi là của ngài." 119 00:05:18,076 --> 00:05:20,277 "Nhưng nói tôi nghe tại sao ngài tỏ vẻ ngạc nhiên 120 00:05:20,333 --> 00:05:23,138 khi thấy tôi vào sáng nay ở Baghdad?" 121 00:05:24,623 --> 00:05:27,462 "Bởi vì," Thần Chết trả lời, 122 00:05:27,540 --> 00:05:30,600 "Ta có cuộc hẹn với ông vào tối nay... 123 00:05:31,383 --> 00:05:33,147 ...ở tận Samarra." 124 00:05:42,463 --> 00:05:44,862 Nếu cứ tốt thế này, chắc tôi phải kiếm hai con dao. 125 00:05:44,863 --> 00:05:45,982 Quảng cáo có ích mà. 126 00:05:45,983 --> 00:05:48,182 - Còn Moriarty thì sao? - Tôi lên kế hoạch rồi. 127 00:05:48,183 --> 00:05:50,027 Tôi sẽ theo dõi thế giới ngầm, 128 00:05:50,063 --> 00:05:51,879 rung động của những sợi tơ 129 00:05:51,905 --> 00:05:53,916 sẽ cho tôi biết khi nào con nhện vồ mồi. 130 00:05:53,943 --> 00:05:55,982 Nói tóm lại, kế hoạch của anh là ngồi yên ở đó 131 00:05:55,983 --> 00:05:58,142 và phá án như mọi khi hả? 132 00:05:58,197 --> 00:05:59,517 Thật tuyệt, phải không? 133 00:06:00,983 --> 00:06:04,142 Ông ấy đã chết đuối, anh Holmes ạ. Ban đầu chúng tôi nghĩ vậy. 134 00:06:04,143 --> 00:06:06,455 - Nhưng khi khám nghiệm phổi ông ấy... - Vâng? 135 00:06:06,477 --> 00:06:07,222 ...đầy cát. 136 00:06:07,223 --> 00:06:08,823 Nhạt nhẽo. 137 00:06:11,383 --> 00:06:13,567 Quay lại đây! Nhầm ngón rồi. 138 00:06:16,810 --> 00:06:19,368 "Người nhân bản..." 139 00:06:19,623 --> 00:06:21,423 - Sherlock... - Không bao giờ là sinh đôi. 140 00:06:23,383 --> 00:06:25,742 Hopkins, bắt giữ Wilson. Dimmock, xem xét hạch bạch huyết. 141 00:06:25,743 --> 00:06:27,776 - Wilson à? - Hạch bạch huyết à? 142 00:06:27,870 --> 00:06:29,822 Đúng, ta chỉ có phần ngực, nhưng sẽ vẫn có 143 00:06:29,823 --> 00:06:31,982 dấu vết mực trong hạch bạch huyết bên dưới nách. 144 00:06:31,983 --> 00:06:33,853 Nếu xác chết bí ẩn có hình xăm, sẽ có dấu vết ở đó. 145 00:06:33,877 --> 00:06:35,550 Trời đất, anh đoán mò đấy à? 146 00:06:35,576 --> 00:06:36,622 Tôi không bao giờ đoán mò. 147 00:06:36,623 --> 00:06:37,473 Sherlock... 148 00:06:37,569 --> 00:06:38,695 Vậy hắn là thủ phạm? 149 00:06:38,759 --> 00:06:39,971 Người dạy chim hoàng yến hả? 150 00:06:40,017 --> 00:06:40,977 Tất nhiên hắn là thủ phạm. 151 00:06:41,009 --> 00:06:41,962 Tôi không thể ngờ được. 152 00:06:42,023 --> 00:06:43,342 Hiển nhiên. 153 00:06:43,343 --> 00:06:46,382 Sherlock, anh không thể quay cuồng như thế này được. 154 00:06:46,383 --> 00:06:48,222 Đúng rồi! Nơi đó đã quay tròn. 155 00:06:48,223 --> 00:06:52,022 Thuốc trợ tim anh đang dùng có thể gây ra mất trí nhớ phải không? 156 00:06:52,023 --> 00:06:55,142 Vâng, có lẽ vậy. Thì sao? 157 00:06:55,143 --> 00:06:57,942 Vì vết vân tay trên cổ anh trai chính là của anh. 158 00:06:57,943 --> 00:07:00,102 - Một con sứa ấy hả? - Ừ. 159 00:07:00,103 --> 00:07:01,605 Ta đâu thể bắt giữ một con sứa. 160 00:07:01,630 --> 00:07:03,214 - Anh có thể thử. - Chúng ta đã thử. 161 00:07:06,743 --> 00:07:07,681 Ôi Chúa ơi. 162 00:07:07,707 --> 00:07:08,296 Mary à? 163 00:07:08,321 --> 00:07:10,182 59 cuộc gọi nhỡ. 164 00:07:10,230 --> 00:07:12,152 Ta gặp rắc rối to rồi. 165 00:07:13,238 --> 00:07:16,797 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! 166 00:07:16,823 --> 00:07:18,222 Hít thở, chỉ hai âm tiết thôi... 167 00:07:18,223 --> 00:07:20,422 Em là một y tá, em biết phải làm gì! 168 00:07:20,423 --> 00:07:22,702 Vậy thì làm nào... Hít! Thở! 169 00:07:22,703 --> 00:07:26,182 Anh cứ lái xe đi, làm ơn cứ lái xe đi! 170 00:07:26,183 --> 00:07:28,422 Sherlock, Mary! 171 00:07:28,423 --> 00:07:30,476 Đúng thế đấy Mary, hít... 172 00:07:30,543 --> 00:07:32,210 Đừng có mà... 173 00:07:32,236 --> 00:07:33,222 ...thở. 174 00:07:33,223 --> 00:07:37,496 John, John... em nghĩ là anh cần phải dừng xe! 175 00:07:37,543 --> 00:07:40,142 - Mary, Mary... - Dừng xe! 176 00:07:40,143 --> 00:07:43,303 Ôi Chúa ơi! 177 00:07:47,903 --> 00:07:49,622 Đã được chưa? 178 00:07:49,623 --> 00:07:51,382 Khi tôi chụp thì chẳng bao giờ được. 179 00:07:51,407 --> 00:07:52,262 Để xem nào. 180 00:07:52,263 --> 00:07:54,823 Con bé xinh thật đấy! 181 00:07:56,383 --> 00:07:57,393 Bà thử lại xem. 182 00:07:57,419 --> 00:07:58,342 Vậy còn tên gọi? 183 00:07:58,343 --> 00:07:59,377 Catherine. 184 00:07:59,403 --> 00:08:00,193 Ta loại tên đó rồi. 185 00:08:00,232 --> 00:08:00,894 Vậy à? 186 00:08:00,919 --> 00:08:01,782 Vâng. 187 00:08:01,783 --> 00:08:03,092 Hai người biết tôi nghĩ gì... 188 00:08:03,118 --> 00:08:04,342 Đó không phải tên con gái. 189 00:08:04,343 --> 00:08:07,702 Molly, Bà H, chúng tôi muốn hai người làm mẹ đỡ đầu cho bé. 190 00:08:07,703 --> 00:08:09,813 Thật sao? 191 00:08:09,838 --> 00:08:11,622 Thật đáng yêu. 192 00:08:12,061 --> 00:08:14,084 Và... 193 00:08:14,615 --> 00:08:15,631 Cả anh nữa, Sherlock? 194 00:08:15,663 --> 00:08:16,819 Cả gì cơ? 195 00:08:16,845 --> 00:08:18,462 Làm cha đỡ đầu trước Chúa. 196 00:08:18,463 --> 00:08:20,830 Chúa là trò hư cấu lố bịch dựng lên bởi lũ thiểu năng 197 00:08:20,932 --> 00:08:23,597 nhằm thoái bỏ mọi trách nhiệm cho một hình tượng vô hình. 198 00:08:23,643 --> 00:08:25,542 Ừ, nhưng ở đó sẽ có bánh kem. Anh có làm không? 199 00:08:25,543 --> 00:08:26,822 Tôi sẽ trả lời sau. 200 00:08:26,823 --> 00:08:31,292 Xin Cha ban phước và thánh hóa chỗ nước này 201 00:08:31,433 --> 00:08:34,032 cho chúng con sử dụng ngày hôm nay. 202 00:08:34,103 --> 00:08:35,942 Nhân danh Christ. 203 00:08:35,943 --> 00:08:38,862 Hai con đã đặt tên con gái là gì? 204 00:08:38,863 --> 00:08:40,102 Rosamund Mary. 205 00:08:40,128 --> 00:08:41,287 Rosamund? 206 00:08:41,317 --> 00:08:43,957 Nghĩa là "bông hồng thế gian". Gọi tắt là Rosie. 207 00:08:45,352 --> 00:08:47,271 Anh không nhận được tin nhắn của John à? 208 00:08:47,303 --> 00:08:49,187 Không, tôi xóa tin nhắn đó rồi. 209 00:08:49,213 --> 00:08:51,788 Tôi xóa mọi tin nhắn bắt đầu bằng "Chào". 210 00:08:51,857 --> 00:08:54,557 Không hiểu vì sao mọi người lại nghĩ anh là kẻ vô cảm. 211 00:08:54,583 --> 00:08:56,142 Xin lỗi. 212 00:08:56,143 --> 00:08:57,822 Điện thoại! 213 00:08:57,848 --> 00:08:59,614 Và giờ cha mẹ đỡ đầu, 214 00:08:59,615 --> 00:09:02,862 các con có sẵn sàng giúp đỡ cha mẹ đứa trẻ này 215 00:09:02,863 --> 00:09:05,302 thực hiện bổn phận cha mẹ Cơ Đốc giáo? 216 00:09:05,303 --> 00:09:06,942 Chúng con sẵn sàng. 217 00:09:06,943 --> 00:09:09,582 "Xin lỗi, tôi không nghe rõ." 218 00:09:09,608 --> 00:09:11,398 "Xin hãy nhắc lại câu hỏi." 219 00:09:12,663 --> 00:09:15,367 Lại thế rồi, Watson, chỉ biết nhìn mà không biết quan sát. 220 00:09:15,445 --> 00:09:17,662 Thế nên thế giới mới như một nơi bí ẩn khôn lường, 221 00:09:17,695 --> 00:09:19,022 chứ với tôi, nó là một cuốn sách mở. 222 00:09:19,093 --> 00:09:22,037 Sống lý trí hay lãng mạn hời hợt, đó là do ta chọn. 223 00:09:22,063 --> 00:09:24,982 Phải biết kết nối hành động với hệ quả. 224 00:09:24,983 --> 00:09:26,851 Giờ nhắc lại lần cuối, 225 00:09:26,921 --> 00:09:31,089 nếu cháu muốn giữ đồ chơi, thì đừng có ném nó đi. 226 00:09:42,552 --> 00:09:47,560 "Phố Baker. Năm giờ chiều mai? Lestrade nói là có vụ hay lắm." 227 00:09:49,889 --> 00:09:51,967 "Mary đồng ý rồi." 228 00:10:33,583 --> 00:10:36,743 Được rồi, ngoan lắm, ngoan lắm. 229 00:10:38,263 --> 00:10:40,223 Bố nên làm cho xong, phải không? 230 00:10:48,632 --> 00:10:49,838 - Chào. - Xin chào. 231 00:10:49,863 --> 00:10:51,902 Nghe nói anh có một vụ hay, phải không Greg? 232 00:10:51,928 --> 00:10:54,327 Đúng vậy. 233 00:10:54,373 --> 00:10:57,383 Đó là sinh nhật lần thứ 50 của David Welsborough. 234 00:11:01,023 --> 00:11:02,902 Trời ơi, 50 rồi! 235 00:11:02,903 --> 00:11:04,022 Thời gian đi đâu mất vậy? 236 00:11:04,023 --> 00:11:06,182 Anh dám chắc là anh mới chỉ có 21 tuổi vào tuần trước. 237 00:11:06,183 --> 00:11:09,022 Không thể nào, đó là thời trước khi anh gặp em. 238 00:11:09,023 --> 00:11:12,583 - Không, không, làm gì có... - "Làm gì có thời nào như vậy." 239 00:11:13,743 --> 00:11:16,382 Bà ta lại nhìn em với ánh mắt trách móc. 240 00:11:16,383 --> 00:11:18,462 Không, bà ta chỉ thấy ghen tị thôi. 241 00:11:18,525 --> 00:11:20,907 Có lẽ cả em cũng thấy vậy. 242 00:11:21,539 --> 00:11:22,702 Không, không, David. 243 00:11:22,728 --> 00:11:24,608 - Anh đã hứa rồi mà. - Chỉ là... 244 00:11:25,632 --> 00:11:28,142 Ôi không, một cuộc gọi Skype. 245 00:11:28,143 --> 00:11:32,143 Vậy thì chắc đó là Charlie. Ít nhất là nó cũng gọi điện. 246 00:11:33,343 --> 00:11:34,902 Xin chào! 247 00:11:34,903 --> 00:11:37,582 Chào bố, chúc mừng sinh nhật bố. 248 00:11:37,583 --> 00:11:39,334 Con xin lỗi vì đã lỡ buổi tiệc, 249 00:11:39,360 --> 00:11:41,528 nhưng đi du lịch giúp ta mở mang đầu óc, phải không? 250 00:11:43,263 --> 00:11:45,582 Ôi không! Bị đứng hình rồi. 251 00:11:45,583 --> 00:11:47,662 Vâng, tín hiệu kém lắm. Nhưng con vẫn nghe được bố. 252 00:11:47,663 --> 00:11:49,342 Tại sao tín hiệu lại kém? Con đang ở đâu? 253 00:11:49,343 --> 00:11:51,542 Thằng bé thế nào? Hỏi xem nó có ăn uống đầy đủ không. 254 00:11:51,543 --> 00:11:53,382 David? Đâu rồi? 255 00:11:53,383 --> 00:11:56,422 Chờ một chút. Bố sẽ tìm chỗ nào đó yên tĩnh hơn. 256 00:11:56,423 --> 00:11:58,382 Vậy Charlie, con đang ở đâu? 257 00:11:58,383 --> 00:12:00,102 Con còn đó không? 258 00:12:00,128 --> 00:12:02,097 Con đây, xin lỗi bố. Chỉ là con hơi... 259 00:12:02,098 --> 00:12:03,062 Con có ổn không vậy? 260 00:12:03,063 --> 00:12:05,852 Không có gì đâu bố. Có lẽ là do độ cao thôi. 261 00:12:05,877 --> 00:12:06,782 Độ cao à? 262 00:12:06,783 --> 00:12:08,812 Con đang ở Tây Tạng. Bố không thấy dãy núi à? 263 00:12:08,837 --> 00:12:09,847 Quên chuyện núi non đi. 264 00:12:09,879 --> 00:12:12,022 Mẹ muốn biết con có ăn uống đầy đủ không. 265 00:12:12,023 --> 00:12:13,637 À mà, bố giúp con một chuyện được không? 266 00:12:13,663 --> 00:12:14,199 Chuyện gì? 267 00:12:14,238 --> 00:12:15,584 Bố ra xem một thứ trên xe của con được không? 268 00:12:15,608 --> 00:12:16,542 Xe của con ấy à? 269 00:12:16,543 --> 00:12:17,692 Con đánh cược ấy mà. 270 00:12:17,760 --> 00:12:18,839 Mấy đứa ở đây không tin 271 00:12:18,901 --> 00:12:20,427 con gắn hình anh em siêu nhân lên mui xe. 272 00:12:20,493 --> 00:12:22,242 Bố chụp ảnh nó rồi gửi cho con được không? 273 00:12:22,288 --> 00:12:23,459 Được rồi, để bố chụp. 274 00:12:27,103 --> 00:12:28,982 Xong rồi. Con nhận được chưa? 275 00:12:29,014 --> 00:12:30,174 Charlie? 276 00:12:32,183 --> 00:12:34,262 Một tuần sau... 277 00:12:34,263 --> 00:12:35,582 Sao? 278 00:12:35,583 --> 00:12:38,502 ...một việc rất kỳ lạ đã xảy ra. 279 00:12:38,559 --> 00:12:41,387 Có một tài xế say rượu bị truy đuổi bởi cảnh sát, 280 00:12:41,413 --> 00:12:43,692 và hắn lái xe về hướng nhà Welsborough 281 00:12:43,735 --> 00:12:45,254 khi đang cố tẩu thoát. 282 00:12:45,315 --> 00:12:47,168 Nhưng thật không may... 283 00:12:59,103 --> 00:13:01,533 Gã tài xế say rượu được kéo ra và sống sót, 284 00:13:01,620 --> 00:13:04,780 nhưng khi họ dập lửa và kiểm tra chiếc xe đỗ ở đó... 285 00:13:06,143 --> 00:13:07,542 Cái xác đó của ai? 286 00:13:07,543 --> 00:13:09,662 Charlie Welsborough, người con trai. 287 00:13:09,663 --> 00:13:11,522 - Sao cơ? - Người con trai ở bên Tây Tạng. 288 00:13:11,547 --> 00:13:12,782 Họ đã xác minh DNA. 289 00:13:12,783 --> 00:13:14,662 Vào tối buổi tiệc, không có gì trong xe, 290 00:13:14,702 --> 00:13:16,781 vậy mà một tuần sau... 291 00:13:16,866 --> 00:13:18,575 họ thấy xác cậu ta đang cầm lái. 292 00:13:20,063 --> 00:13:22,862 - Tôi biết anh sẽ thích mà. - Có báo cáo khám nghiệm không? 293 00:13:22,863 --> 00:13:25,662 Có, Charlie Welsborough là con trai của một thành viên nội các, 294 00:13:25,702 --> 00:13:27,709 nên tôi đang chịu nhiều áp lực phải phá được án. 295 00:13:27,742 --> 00:13:30,062 Ai quan tâm đến chuyện đó? Nói tôi nghe về chỗ ghế ngồi. 296 00:13:30,117 --> 00:13:31,313 Ghế ngồi à? 297 00:13:31,339 --> 00:13:32,222 Đúng, ghế xe. 298 00:13:35,743 --> 00:13:37,182 Làm từ nhựa tổng hợp. 299 00:13:37,183 --> 00:13:39,582 Họ tìm ra hai loại nhựa khác nhau. 300 00:13:39,583 --> 00:13:41,182 Đó là xe của cậu ta hả? 301 00:13:41,183 --> 00:13:43,142 Ừ, xe rẻ tiền thôi. Cậu ta là sinh viên. 302 00:13:43,143 --> 00:13:44,702 - Cái đó thì hiển nhiên. - Vì sao? 303 00:13:44,703 --> 00:13:46,510 Bọc nhựa rẻ tiền hơn bọc da. 304 00:13:46,536 --> 00:13:47,502 Phải rồi. 305 00:13:47,503 --> 00:13:48,982 - Còn một điều nữa. - Sao? 306 00:13:48,983 --> 00:13:50,062 Theo báo cáo này, 307 00:13:50,063 --> 00:13:52,623 Charlie Welsborough đã chết được một tuần. 308 00:13:54,023 --> 00:13:55,582 Gì cơ? 309 00:13:55,583 --> 00:13:57,902 Xác chết ở trên xe đã chết được một tuần. 310 00:13:57,903 --> 00:14:00,182 Ôi, vụ này tốt đấy. Đến sinh nhật tôi rồi à? 311 00:14:00,214 --> 00:14:01,717 Anh muốn tôi giúp không? 312 00:14:01,743 --> 00:14:03,364 - Có chứ. - Một điều kiện thôi. 313 00:14:03,435 --> 00:14:03,942 Vâng? 314 00:14:03,943 --> 00:14:05,678 Hãy nhận hết công lao. 315 00:14:05,704 --> 00:14:07,358 Sẽ chán ngắt nếu tôi giải quyết hết mọi vụ. 316 00:14:07,397 --> 00:14:09,207 Anh nói vậy, nhưng rồi John sẽ đăng bài lên blog, 317 00:14:09,255 --> 00:14:10,729 và công lao vẫn sẽ thuộc về anh. 318 00:14:10,778 --> 00:14:11,702 Anh ta nói có lý. 319 00:14:11,703 --> 00:14:13,902 Điều đó khiến tôi trông như một kẻ bất tài 320 00:14:13,903 --> 00:14:16,124 chuyên đi nhận vơ công lao. 321 00:14:16,183 --> 00:14:18,062 Hình như anh vừa gãi trúng vào chỗ ngứa rồi, Sherlock. 322 00:14:18,063 --> 00:14:20,217 Như thể tôi là một kẻ hám danh. 323 00:14:20,243 --> 00:14:21,178 Nhất định là một chỗ ngứa. 324 00:14:21,337 --> 00:14:23,273 Nên anh cứ nhận hết vinh quang đi, cảm ơn... 325 00:14:23,298 --> 00:14:24,993 Được rồi! 326 00:14:25,091 --> 00:14:27,662 Giải quyết vụ này đi được không, nó đang khiến tôi phát điên. 327 00:14:27,725 --> 00:14:29,677 Sao cũng được, Giles. 328 00:14:31,463 --> 00:14:32,910 Tôi đùa thôi. 329 00:14:32,960 --> 00:14:34,359 Tên anh ta là gì? 330 00:14:34,423 --> 00:14:35,822 - Greg. - Gì cơ? 331 00:14:35,823 --> 00:14:37,391 Greg. 332 00:14:38,046 --> 00:14:40,006 Nhưng vụ này quá rõ ràng mà, phải không? 333 00:14:40,063 --> 00:14:41,782 Ấn tượng thật, anh biết chuyện gì đã xảy ra à? 334 00:14:41,808 --> 00:14:44,711 Không hề, chỉ là đến đoạn này anh hay thường nói vậy. 335 00:14:45,300 --> 00:14:49,424 Được rồi, ta sẽ đi giải quyết vấn đề nhỏ của anh, Greg. 336 00:14:49,623 --> 00:14:51,151 - Anh nghe không? - Tôi biết. 337 00:14:52,063 --> 00:14:53,952 Vậy cuộc đời làm cha thế nào? 338 00:14:53,978 --> 00:14:55,622 Tốt, tuyệt lắm, rất tuyệt vời. 339 00:14:55,623 --> 00:14:57,342 - Có ngủ được chút nào không? - Không hề. 340 00:14:57,343 --> 00:15:00,062 Lúc nào cũng phải chầu chực một đứa trẻ la hét, đòi hỏi, 341 00:15:00,063 --> 00:15:02,822 và phải tỉnh dậy bất cứ lúc nào để phục vụ nó hả? 342 00:15:02,823 --> 00:15:04,739 Chắc cảm giác đó lạ lắm... 343 00:15:04,765 --> 00:15:05,560 Xin lỗi, sao cơ? 344 00:15:05,598 --> 00:15:06,902 À thì, anh biết chuyện đó thế nào mà. 345 00:15:06,954 --> 00:15:09,102 Ta phải dọn dẹp cho nó, rồi vỗ về nó. 346 00:15:09,103 --> 00:15:10,527 Hai người đang đùa gì à? 347 00:15:10,553 --> 00:15:11,878 Không bao giờ biết cảm ơn là gì. 348 00:15:11,903 --> 00:15:14,422 Thậm chí còn không biết mặt ai vào với ai. 349 00:15:14,423 --> 00:15:15,662 Đây là nói đùa, phải không? 350 00:15:15,663 --> 00:15:18,271 Rồi lúc nào cũng phải "Ôi thông minh thế, thông minh quá đi." 351 00:15:18,303 --> 00:15:19,256 Có liên quan đến tôi không? 352 00:15:19,282 --> 00:15:20,445 Có lẽ đến lúc phải vỗ về rồi. 353 00:15:20,513 --> 00:15:22,113 Ừ, có lẽ anh nói đúng. 354 00:15:22,176 --> 00:15:23,660 Tôi vẫn chả hiểu. 355 00:15:23,935 --> 00:15:26,342 Gia đình Charlie tất nhiên đang khá là sốc, 356 00:15:26,343 --> 00:15:27,772 nên anh nhẹ nhàng với họ được không? 357 00:15:27,795 --> 00:15:28,638 Anh biết tôi mà. 358 00:15:28,693 --> 00:15:30,842 - Alô? - Anh mua rồi, em đừng lo. 359 00:15:30,880 --> 00:15:32,607 Bỉm Pampers, và loại kem không có ở Boots. 360 00:15:32,709 --> 00:15:34,462 Quên cái đó đi. Anh đang ở đâu? 361 00:15:34,463 --> 00:15:36,163 - Ở nhà nạn nhân à? - Ừ. 362 00:15:36,264 --> 00:15:38,262 Anh ta nghĩ sao? Có giả thuyết gì không? 363 00:15:38,318 --> 00:15:39,837 Anh sẽ nhắn tin chi tiết cho em. 364 00:15:39,863 --> 00:15:42,182 Ừ, có hai loại nhựa khác nhau. 365 00:15:42,183 --> 00:15:43,582 Sao cô biết chi tiết đó? 366 00:15:43,615 --> 00:15:46,451 Anh sẽ kinh ngạc nếu biết lễ tân nghe lỏm được những gì. 367 00:15:46,513 --> 00:15:48,553 Chúng tôi biết hết mọi thứ. 368 00:15:48,632 --> 00:15:49,390 Vậy thử phá nó đi. 369 00:15:49,475 --> 00:15:50,227 Tôi đang làm đây. 370 00:15:50,252 --> 00:15:51,967 Ôi Mary, làm mẹ khiến cô chậm chạp đi đấy. 371 00:15:51,998 --> 00:15:54,056 - Đồ lợn! - Cứ cố gắng đi. 372 00:15:54,142 --> 00:15:55,237 Vậy vụ đó là sao? 373 00:15:55,263 --> 00:15:58,007 Một cái xe trống rỗng bỗng có cái xác đã chết một tuần à? 374 00:15:58,033 --> 00:15:59,782 Và anh sẽ đặt tên nó là gì? 375 00:15:59,783 --> 00:16:01,502 Người Tài xế Ma. 376 00:16:01,503 --> 00:16:03,422 - Đừng đặt tên cho nó. - Người ta thích vậy mà. 377 00:16:03,423 --> 00:16:05,582 - Họ ghét tên vụ án. - Hãy chiều lòng mọi người. 378 00:16:05,583 --> 00:16:07,480 Không, đừng bao giờ, con người ta rất ngu ngốc. 379 00:16:07,558 --> 00:16:09,102 Một vài người thôi. 380 00:16:09,103 --> 00:16:10,822 Tất cả mọi người đều ngu ngốc. 381 00:16:10,823 --> 00:16:12,102 Hầu hết mọi người. 382 00:16:12,103 --> 00:16:14,031 Nhưng vụ này thật kỳ quái, phải không? 383 00:16:14,121 --> 00:16:15,841 Đúng với sở trường của anh. 384 00:16:17,983 --> 00:16:20,702 Ông bà Welsborough, tôi thật sự rất lấy làm tiếc 385 00:16:20,703 --> 00:16:22,005 khi nghe về con gái của ông bà. 386 00:16:22,031 --> 00:16:22,703 - Con trai. - Con trai! 387 00:16:22,740 --> 00:16:25,142 Ông bà Welsborough, đây là anh Sherlock Holmes. 388 00:16:25,143 --> 00:16:27,297 Cảm ơn vì đã đến đây, chúng tôi đã nghe về anh rất nhiều. 389 00:16:27,321 --> 00:16:30,782 Nếu có ai có thể làm sáng tỏ chuyện này, thì có lẽ đó là anh. 390 00:16:30,808 --> 00:16:32,979 Tôi tin là tôi... 391 00:16:34,265 --> 00:16:35,505 ...có thể. 392 00:16:36,463 --> 00:16:39,383 Charlie đã là cả thế giới của chúng tôi, anh Holmes... 393 00:16:48,165 --> 00:16:49,703 Sherlock? 394 00:16:49,743 --> 00:16:50,902 Anh Holmes? 395 00:16:50,903 --> 00:16:51,982 Xin lỗi, ông vừa nói gì? 396 00:16:51,983 --> 00:16:54,502 Charlie là cả thế giới của chúng tôi, anh Holmes. 397 00:16:54,503 --> 00:16:56,702 Có lẽ chúng tôi sẽ không bao giờ vượt qua chuyện này. 398 00:16:56,765 --> 00:16:58,165 Không. Có lẽ là không. 399 00:17:02,743 --> 00:17:05,423 Xin lỗi, cho tôi một phút được không? 400 00:17:08,063 --> 00:17:10,290 Tôi sẽ... 401 00:17:14,558 --> 00:17:17,157 - Có chuyện gì thế? - Không rõ nữa, tôi chỉ... 402 00:17:17,183 --> 00:17:19,738 bỗng thấy chột dạ thôi. 403 00:17:19,783 --> 00:17:20,965 Thật sao? Anh ấy hả? 404 00:17:20,998 --> 00:17:22,558 Đừng bỏ qua các linh cảm, John. 405 00:17:22,597 --> 00:17:24,425 Chúng đại diện cho dữ liệu được xử lý quá nhanh 406 00:17:24,472 --> 00:17:26,175 khiến ta chưa kịp nhận thức. 407 00:17:26,230 --> 00:17:27,422 Đây là gì? 408 00:17:27,423 --> 00:17:31,098 À, nó như một chỗ để tôi tôn thờ thôi. 409 00:17:31,143 --> 00:17:33,160 Tôi rất hâm mộ bà T. 410 00:17:33,223 --> 00:17:36,262 Đó là thần tượng của tôi khi tôi mới vào nghề. 411 00:17:36,263 --> 00:17:37,543 Vâng, phải rồi. 412 00:17:41,943 --> 00:17:43,982 - Ai cơ? - Sao? 413 00:17:44,021 --> 00:17:45,740 - Đây là ai? - Anh hỏi nghiêm túc à? 414 00:17:45,811 --> 00:17:47,014 Sherlock... 415 00:17:47,056 --> 00:17:48,858 Đó là... Margaret Thatcher, 416 00:17:48,879 --> 00:17:51,277 nữ Thủ tướng đầu tiên của đất nước này. 417 00:17:51,303 --> 00:17:52,422 Phải rồi. 418 00:17:52,499 --> 00:17:55,046 - Thủ tướng? - Người đứng đầu Chính phủ. 419 00:17:55,132 --> 00:17:56,140 Phải rồi. 420 00:17:56,903 --> 00:17:58,749 - Nữ? - Trời đất ạ! 421 00:17:58,819 --> 00:18:00,542 Anh biết rõ bà ta là ai. 422 00:18:00,568 --> 00:18:01,999 Điều gì khiến anh câu giờ? 423 00:18:02,063 --> 00:18:02,796 Là khoảng trống. 424 00:18:02,822 --> 00:18:04,688 Nhìn khoảng trống xem. Nó không ổn. 425 00:18:04,725 --> 00:18:07,615 Tất cả mọi thứ khác được sắp xếp rất hoàn hảo, chỉn chu. 426 00:18:08,703 --> 00:18:10,982 Thậm chí là hơi ngăn nắp quá đáng. Cho tôi xin lỗi. 427 00:18:11,008 --> 00:18:13,784 Bức tượng luôn được xếp lại ngay ngắn sau khi có người dọn dẹp, 428 00:18:13,912 --> 00:18:15,300 còn tấm hình được điều chỉnh hàng ngày 429 00:18:15,347 --> 00:18:16,792 vậy mà khoảng trống xấu xí này vẫn tồn tại. 430 00:18:16,855 --> 00:18:18,651 Ở đây thiếu gì đó, nhưng mới xảy ra thôi. 431 00:18:18,706 --> 00:18:19,284 Vâng, là một... 432 00:18:19,331 --> 00:18:20,557 Một bức tượng thạch cao. 433 00:18:20,620 --> 00:18:22,167 Trời đất ơi, nó mới bị vỡ. 434 00:18:22,223 --> 00:18:24,342 Cái đó thì liên quan gì đến Charlie? 435 00:18:24,343 --> 00:18:25,818 - Tấm thảm! - Gì cơ? 436 00:18:25,843 --> 00:18:26,742 Sao mà nó vỡ được? 437 00:18:26,743 --> 00:18:29,822 Nó chỉ có thể rơi xuống sàn, mà dưới sàn có tấm thảm dày. 438 00:18:29,823 --> 00:18:32,409 - Thế thì sao? - Bà Welsborough, cho tôi thứ lỗi. 439 00:18:32,471 --> 00:18:33,988 Bà nên để anh ta làm việc này. 440 00:18:34,030 --> 00:18:35,085 Bạn của anh bị điên à? 441 00:18:35,132 --> 00:18:37,100 Không, cục súc thôi, hai cái đó hơi dễ nhầm. 442 00:18:37,171 --> 00:18:40,182 Chúng tôi bị trộm vào nhà, và kẻ nào đó đã đập vỡ nát nó. 443 00:18:40,183 --> 00:18:42,022 Chúng tôi thấy các mảnh vỡ ở ngoài hiên. 444 00:18:42,023 --> 00:18:43,302 Chỗ chúng tôi vừa đi vào hả? 445 00:18:43,328 --> 00:18:44,875 Sao lại có kẻ ghét bà ấy đến mức... 446 00:18:44,938 --> 00:18:46,742 bỏ công sức để đập tượng của bà ấy... 447 00:18:46,844 --> 00:18:49,342 Chuyện này tôi không rành, nhưng có thể là do khuôn mặt bà ta. 448 00:18:49,343 --> 00:18:51,618 Nhưng sao hắn không đập những thứ khác? 449 00:18:51,663 --> 00:18:53,262 Cái này chẳng hạn, bà ta còn đang cười. 450 00:18:53,263 --> 00:18:55,102 Thanh tra, rõ ràng ta đang phí phạm thời gian. 451 00:18:55,103 --> 00:18:55,951 Và nếu không còn gì... 452 00:18:55,977 --> 00:18:58,142 Tôi biết chuyện gì đã xảy ra với con trai bà. 453 00:18:58,143 --> 00:18:59,382 Anh biết sao? 454 00:18:59,383 --> 00:19:01,502 Nó khá đơn giản, và thật tình là hơi tẻ nhạt. 455 00:19:01,503 --> 00:19:03,795 Nhưng trước hết hãy cho tôi biết, vào đêm nhà bị trộm, 456 00:19:03,881 --> 00:19:04,862 phòng này tắt đèn phải không? 457 00:19:04,863 --> 00:19:05,936 Vâng. 458 00:19:05,962 --> 00:19:07,178 Và hiên nhà nơi tượng bị đập, 459 00:19:07,217 --> 00:19:08,865 tôi để ý là cảm biến báo động đã hỏng, 460 00:19:08,903 --> 00:19:10,287 nên chắc là đèn ở đó luôn bật hả? 461 00:19:10,344 --> 00:19:11,293 Anh để ý đến cái đó à? 462 00:19:11,326 --> 00:19:13,155 Tôi không kiêu ngạo đến mức bỏ qua tiểu tiết. 463 00:19:13,181 --> 00:19:13,873 Tôi đâu phải cảnh sát. 464 00:19:13,912 --> 00:19:15,732 Ý anh là hắn đã đập nó ở nơi sáng đèn. 465 00:19:15,772 --> 00:19:16,698 - Chính xác. - Vì sao? 466 00:19:16,739 --> 00:19:18,197 Không biết. Đã chẳng thú vị nếu tôi biết. 467 00:19:18,276 --> 00:19:19,836 Anh Holmes, xin anh! 468 00:19:22,417 --> 00:19:24,462 Hôm đó là sinh nhật thứ 50 của ông, nên rõ ràng 469 00:19:24,487 --> 00:19:26,813 ông đã thấy thất vọng vì con trai không về nhà được. 470 00:19:26,814 --> 00:19:28,902 - Vì cậu ta đã ở Tây Tạng. - Vâng. 471 00:19:28,903 --> 00:19:30,702 - Không đúng. - Không à? 472 00:19:33,591 --> 00:19:35,915 Đoạn đầu của cuộc điện thoại thật ra 473 00:19:35,973 --> 00:19:37,388 là một đoạn băng được ghi từ trước. 474 00:19:37,458 --> 00:19:38,738 Không khó để dàn xếp. 475 00:19:41,823 --> 00:19:43,982 Nó là một cuộc gọi Skype. 476 00:19:44,023 --> 00:19:46,575 Chiêu trò đó mục đích là để gây bất ngờ. 477 00:19:46,802 --> 00:19:47,489 Chiêu trò à? 478 00:19:47,567 --> 00:19:48,280 Hiển nhiên. 479 00:19:48,364 --> 00:19:50,262 Bố chụp ảnh nó rồi gửi cho con được không? 480 00:19:50,263 --> 00:19:53,702 Có hai loại nhựa tổng hợp được tìm thấy ở trên xe. 481 00:19:53,728 --> 00:19:55,324 Một là từ bọc ghế xe ô tô, 482 00:19:55,350 --> 00:19:57,714 loại còn lại là từ một bọc ghế khá giống. 483 00:19:59,275 --> 00:20:01,097 Và nó được dùng như đồ cải trang. 484 00:20:03,663 --> 00:20:05,204 Anh đang đùa à? 485 00:20:05,329 --> 00:20:07,182 Tôi không đùa. 486 00:20:07,183 --> 00:20:09,262 Cậu ta đã chỉ muốn ông đến gần chiếc xe 487 00:20:09,317 --> 00:20:11,316 để cậu ta có thể tạo ra bất ngờ. 488 00:20:14,423 --> 00:20:17,033 - Ôi Chúa ơi! - Ngạc nhiên chưa?! 489 00:20:18,976 --> 00:20:21,055 Và đó là lúc chuyện đó xảy ra. 490 00:20:21,103 --> 00:20:22,342 Tất nhiên là tôi không thể biết chắc, 491 00:20:22,402 --> 00:20:25,142 nhưng có lẽ Charlie đã trải qua một cơn co giật. 492 00:20:25,143 --> 00:20:26,742 Ông có nói cậu ta có vẻ không khỏe? 493 00:20:26,743 --> 00:20:27,782 Con không sao chứ? 494 00:20:27,783 --> 00:20:30,658 Không có gì đâu bố. Có lẽ do độ cao thôi. 495 00:20:30,753 --> 00:20:32,313 Cậu ta đã chết vào ngay lúc đó. 496 00:20:36,559 --> 00:20:38,518 Không ai có lý do gì để lại gần chiếc xe, 497 00:20:38,543 --> 00:20:41,623 nên cậu ta cứ ở yên đó, khuất trong bọc ghế xe cho đến khi... 498 00:20:47,023 --> 00:20:49,542 Khi họ khám nghiệm hai chiếc xe, 499 00:20:49,543 --> 00:20:53,502 bọc ghế giả đã cháy tan, để lộ ra Charlie, 500 00:20:53,503 --> 00:20:56,743 người đã ngồi chết ở đó được một tuần. 501 00:20:57,823 --> 00:20:59,343 Ôi Chúa ơi! 502 00:21:01,103 --> 00:21:02,222 Tội nghiệp cậu bé. 503 00:21:02,223 --> 00:21:05,143 Thật tình tôi rất lấy làm tiếc, ông bà Welsborough. 504 00:21:08,383 --> 00:21:10,342 Đây là nơi nó bị đập vỡ. 505 00:21:10,709 --> 00:21:11,834 Thật tuyệt vời! 506 00:21:11,860 --> 00:21:12,417 Gì cơ? 507 00:21:12,451 --> 00:21:13,615 Chiếc xe, cậu bé... 508 00:21:13,693 --> 00:21:15,542 Chuyện xưa rồi, sao anh vẫn còn nhắc về nó? 509 00:21:15,543 --> 00:21:18,022 Bức tượng Margaret Thatcher bị vỡ thì có gì quan trọng? 510 00:21:18,023 --> 00:21:19,415 Tôi vốn không thể chịu được. 511 00:21:19,441 --> 00:21:20,622 Có đầu mối còn chưa rõ ràng. 512 00:21:20,648 --> 00:21:22,102 Thế không có nghĩa là anh phải lần theo nó. 513 00:21:22,128 --> 00:21:23,243 Sống thế thì sống làm gì? 514 00:21:23,288 --> 00:21:26,062 Với lại, tôi có cảm giác rất kỳ lạ... 515 00:21:26,201 --> 00:21:27,361 Nhớ ta không? 516 00:21:28,183 --> 00:21:30,741 Cái đó của tôi. Hai người đi xe buýt đi. 517 00:21:30,790 --> 00:21:31,459 Vì sao? 518 00:21:31,521 --> 00:21:34,103 Tôi cần tập trung, và tôi không muốn phải đánh anh. 519 00:21:34,131 --> 00:21:35,415 Cho tôi đến trung tâm. 520 00:21:38,263 --> 00:21:39,800 - Tôi từng gặp bà ta một lần. - Thatcher? 521 00:21:39,825 --> 00:21:41,582 Tôi đã nghĩ bà ta khá kiêu ngạo. 522 00:21:41,583 --> 00:21:43,502 - Là anh nghĩ vậy hả? - Tôi biết. 523 00:21:43,503 --> 00:21:44,743 Tại sao tôi phải xem cái này? 524 00:21:45,783 --> 00:21:48,022 Đó là đứa bé của John và Mary. 525 00:21:48,023 --> 00:21:50,182 À, phải rồi. 526 00:21:50,183 --> 00:21:51,893 Trông có vẻ... 527 00:21:51,919 --> 00:21:53,448 đầy đủ chức năng. 528 00:21:54,350 --> 00:21:55,942 Anh chỉ nói được vậy thôi hả? 529 00:21:55,943 --> 00:21:58,182 Xin lỗi, tôi vốn không giỏi xử lý chúng. 530 00:21:58,183 --> 00:22:00,422 - Trẻ em ấy hả? - Con người. 531 00:22:00,423 --> 00:22:03,742 Moriarty, hắn có liên hệ gì đến Thatcher không? 532 00:22:03,743 --> 00:22:05,022 Có quan tâm gì đến bà ta không? 533 00:22:05,023 --> 00:22:06,382 Sao hắn phải quan tâm? 534 00:22:06,383 --> 00:22:08,423 Tôi không biết, anh nói tôi nghe. 535 00:22:10,383 --> 00:22:12,302 Vào năm cuối đời, 536 00:22:12,303 --> 00:22:15,982 James Moriarty có liên quan đến bốn vụ ám sát chính trị, 537 00:22:15,983 --> 00:22:19,142 hơn 70 vụ trộm cướp và khủng bố các loại, 538 00:22:19,143 --> 00:22:21,782 bao gồm cả một nhà máy vũ khí hóa học ở Triều Tiên, 539 00:22:21,783 --> 00:22:23,822 và sau này cũng có vẻ quan tâm 540 00:22:23,823 --> 00:22:26,462 đến việc tìm kiếm viên Ngọc Trai đen Borgias. 541 00:22:26,463 --> 00:22:27,982 Tiện thể nói luôn là nó vẫn mất tích, 542 00:22:28,008 --> 00:22:30,847 nếu chẳng may cậu muốn bỏ công sức vào việc gì đó thiết thực. 543 00:22:30,877 --> 00:22:33,153 Nó chỉ là viên ngọc trai, đi mua viên khác đi. 544 00:22:34,823 --> 00:22:37,184 Có điều gì đó rất quan trọng về việc này. 545 00:22:38,376 --> 00:22:39,535 Tôi chắc chắn như vậy. 546 00:22:39,583 --> 00:22:41,902 Có thể đó là Moriarty. 547 00:22:41,903 --> 00:22:43,302 Có thể là không phải. 548 00:22:44,943 --> 00:22:46,543 Nhưng có điều gì đó đang đến. 549 00:22:48,383 --> 00:22:51,407 Cậu đang có một linh cảm đấy à, em trai của tôi? 550 00:22:52,191 --> 00:22:54,431 Thế giới được dệt lên bởi hàng tỷ sợi dây sinh mệnh, 551 00:22:54,457 --> 00:22:56,136 tất cả đều đan chéo nhau. 552 00:22:56,208 --> 00:22:59,106 Thứ ta gọi là linh cảm chỉ là rung động của mạng lưới. 553 00:22:59,583 --> 00:23:02,822 Nếu ta có thể nắm bắt được mọi sợi dữ liệu, 554 00:23:02,823 --> 00:23:05,182 thì ta hoàn toàn có thể tính trước được tương lai. 555 00:23:05,183 --> 00:23:07,535 Nó cũng chắc chắn như toán học vậy. 556 00:23:08,423 --> 00:23:10,549 Cuộc hẹn ở Samarra. 557 00:23:10,582 --> 00:23:11,509 Sao cơ? 558 00:23:11,572 --> 00:23:13,681 Người thương nhân không chạy trốn được Thần Chết. 559 00:23:13,744 --> 00:23:15,942 Cậu vốn ghét câu chuyện đó hồi còn bé. 560 00:23:15,974 --> 00:23:19,093 Hồi đó cậu không thích chuyện số mạng hả? 561 00:23:19,121 --> 00:23:20,637 Giờ có lẽ tôi cũng chẳng thích. 562 00:23:20,663 --> 00:23:22,822 Tôi còn nhớ cậu đã viết phiên bản của riêng mình. 563 00:23:22,823 --> 00:23:24,662 "Cuộc hẹn ở Sumatra." 564 00:23:24,710 --> 00:23:28,422 Người thương nhân đi đến một thành phố khác và an toàn sống sót. 565 00:23:28,423 --> 00:23:29,742 Tạm biệt, Mycroft. 566 00:23:29,768 --> 00:23:31,821 Sau đó không hiểu sao ông ta trở thành cướp biển. 567 00:23:31,851 --> 00:23:33,038 Nhớ báo cho tôi nhé. 568 00:23:33,064 --> 00:23:33,670 Báo gì? 569 00:23:33,752 --> 00:23:35,163 Tôi hoàn toàn không biết. 570 00:24:00,743 --> 00:24:02,502 'Ammo!' 571 00:24:16,823 --> 00:24:18,824 - Chào Stella. - Greg. 572 00:24:18,849 --> 00:24:20,087 Cô...? 573 00:24:21,223 --> 00:24:23,058 Anh ta đang tiếp khách, cho nên... 574 00:24:23,084 --> 00:24:24,448 Phải rồi, phải rồi... 575 00:24:26,143 --> 00:24:28,742 Hai người thường xuyên gặp nhau, phải không? 576 00:24:28,768 --> 00:24:31,317 Không có gì cả. Ý tôi là nó không có gì nghiêm trọng cả. 577 00:24:31,343 --> 00:24:31,966 Ừ, không... 578 00:24:32,012 --> 00:24:34,510 Thỉnh thoảng tôi ghé qua để trò chuyện. 579 00:24:34,543 --> 00:24:35,862 Tất nhiên rồi. 580 00:24:35,863 --> 00:24:37,782 Anh ta rất thích những vụ án hóc búa. 581 00:24:37,783 --> 00:24:38,983 Đúng là vậy. 582 00:24:39,945 --> 00:24:41,742 Vậy cô đến đây vì vụ gì? 583 00:24:41,743 --> 00:24:44,182 Interpol nghĩ là có dấu vết viên ngọc trai Borgia 584 00:24:44,183 --> 00:24:45,942 đã quay về London, cho nên... 585 00:24:45,943 --> 00:24:48,582 Viên ngọc trai Borgia? Họ vẫn theo vụ đó hả? 586 00:24:48,583 --> 00:24:50,302 Vâng. 587 00:24:50,303 --> 00:24:52,582 Vậy hai người đã gặp nhau như thế nào? 588 00:24:52,613 --> 00:24:55,557 À, có một vụ cách đây khoảng mười năm. 589 00:24:55,583 --> 00:24:56,702 Không ai giải được nó. 590 00:24:56,738 --> 00:24:59,222 Có một bà cụ đã chết trong phòng tắm hơi. 591 00:24:59,278 --> 00:25:01,161 Vậy sao? Bà ta đã chết như thế nào? 592 00:25:01,187 --> 00:25:02,447 Chết cóng. 593 00:25:02,484 --> 00:25:03,471 Sao cơ? 594 00:25:03,503 --> 00:25:06,107 Ừ, nhưng rồi tôi gặp Sherlock, và nó thật đơn giản vì... 595 00:25:06,193 --> 00:25:08,502 Hai người trật tự được không?! 596 00:25:08,503 --> 00:25:09,662 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 597 00:25:09,694 --> 00:25:11,973 Trước đây ông không làm nghề bán bảo hiểm, phải không? 598 00:25:11,999 --> 00:25:14,702 Ban đầu ông làm lao động chân tay. Không cần kinh ngạc đâu. 599 00:25:14,703 --> 00:25:16,739 Tay phải ông to hơn hẳn một cỡ so với tay trái 600 00:25:16,809 --> 00:25:18,567 việc chân tay nặng nhọc khiến nó như vậy. 601 00:25:18,684 --> 00:25:20,582 Tôi từng là thợ mộc, giống bố tôi. 602 00:25:20,583 --> 00:25:22,702 Ông đang cố gắng bỏ thuốc lá, nhưng bất thành, 603 00:25:22,703 --> 00:25:24,052 và ông có bạn gái cũ người Nhật, 604 00:25:24,091 --> 00:25:26,622 ông từng rất coi trọng nhưng giờ thì khá thờ ơ. 605 00:25:26,623 --> 00:25:28,102 Làm thế nào mà...? 606 00:25:28,103 --> 00:25:30,822 À... thuốc lá điện tử. 607 00:25:30,823 --> 00:25:32,822 Không chỉ vậy, mà là mười điếu thuốc lá điện tử. 608 00:25:32,823 --> 00:25:35,182 Nếu ông chỉ muốn hút thuốc trong nhà, ông đã đầu tư 609 00:25:35,183 --> 00:25:37,302 mua một cái tẩu thuốc điện tử. 610 00:25:37,303 --> 00:25:40,062 Nhưng ông tin mình có thể bỏ thuốc, nên đã không mua tẩu, 611 00:25:40,063 --> 00:25:41,862 vì thế nghĩa là ông không nghiêm túc từ bỏ. 612 00:25:41,886 --> 00:25:43,471 Thay vào đó, ông mua từng điếu, 613 00:25:43,495 --> 00:25:45,144 và luôn tự nhủ đó sẽ là điếu cuối cùng. 614 00:25:45,184 --> 00:25:46,918 Có bổ sung gì không, John? 615 00:25:47,112 --> 00:25:48,223 John? 616 00:25:48,249 --> 00:25:49,782 Ừ, ừ, tôi đang nghe đây. 617 00:25:49,783 --> 00:25:51,035 Kia là cái gì? 618 00:25:51,061 --> 00:25:52,182 Đó là... tôi. 619 00:25:52,183 --> 00:25:54,062 Một vật thế thân cho tôi. 620 00:25:54,063 --> 00:25:55,622 Đừng khắc nghiệt với bản thân như vậy. 621 00:25:55,623 --> 00:25:57,942 Anh biết tôi trân trọng những đóng góp nhỏ của anh mà. 622 00:25:57,943 --> 00:26:00,102 Vậy sao? Nó đã ở đó từ chín giờ sáng nay. 623 00:26:00,103 --> 00:26:01,200 Vậy sao? Anh đã ở đâu? 624 00:26:01,226 --> 00:26:02,542 Giúp bà H giải đố sudoku. 625 00:26:02,543 --> 00:26:03,685 Còn bạn gái tôi thì sao? 626 00:26:03,710 --> 00:26:05,102 - Sao? - Anh nói tôi có bạn gái cũ... 627 00:26:05,103 --> 00:26:07,342 Ông có xăm chữ tiếng Nhật ở khuỷu tay 628 00:26:07,343 --> 00:26:08,662 với cái tên Akako. 629 00:26:08,663 --> 00:26:10,502 Rõ ràng là ông đã thử xóa nó đi. 630 00:26:10,503 --> 00:26:12,462 Như thế nghĩa là tôi muốn quên cô ta đi 631 00:26:12,463 --> 00:26:13,662 chứ đâu phải tôi thấy thờ ơ. 632 00:26:13,663 --> 00:26:16,622 Nếu ông thật sự tổn thương, ông đã xóa sạch hình xăm. 633 00:26:16,623 --> 00:26:18,463 Xóa lần đầu không thành công, ông không thử lại 634 00:26:18,487 --> 00:26:19,925 nên có vẻ như ông có thể sống được 635 00:26:19,972 --> 00:26:22,867 với chút kỷ niệm nhạt nhòa về Akako, nên tôi mới nói là thờ ơ. 636 00:26:24,543 --> 00:26:27,102 Tôi tưởng anh đã làm điều gì đó cao siêu lắm. 637 00:26:27,103 --> 00:26:30,542 Nhưng khi anh giải thích rồi, thì nó thật đơn giản, phải không? 638 00:26:33,583 --> 00:26:36,142 Đến giờ tôi vẫn giữ kín thông tin này, ông Kingsley, 639 00:26:36,143 --> 00:26:38,542 nhưng có lẽ đã đến lúc ông cần biết sự thật. 640 00:26:38,543 --> 00:26:40,182 Ý anh là sao? 641 00:26:40,183 --> 00:26:42,902 Có bao giờ ông tự cảm thấy là vợ ông hơi trên tầm của ông không? 642 00:26:42,903 --> 00:26:44,942 - À thì... - Ông đã nghĩ bà ấy đang ngoại tình. 643 00:26:44,943 --> 00:26:47,182 Tôi e việc còn nghiêm trọng hơn thế, bà ấy là một gián điệp. 644 00:26:47,183 --> 00:26:48,241 - Sao cơ? - Đúng vậy. 645 00:26:48,266 --> 00:26:50,302 Tên thật của bà ta là Greta Bengsdotter. 646 00:26:50,303 --> 00:26:53,204 Sinh ra tại Thụy Điển và là một trong những gián điệp nguy hiểm nhất thế giới. 647 00:26:53,251 --> 00:26:55,939 Bà ta đã hoạt động nằm vùng suốt bốn năm qua dưới tư cách là vợ ông, 648 00:26:55,994 --> 00:26:58,222 chỉ vì một lý do... để tiếp cận sứ quán Mỹ, 649 00:26:58,223 --> 00:26:59,702 nằm ở ngay đối diện căn hộ nhà ông. 650 00:26:59,703 --> 00:27:01,662 Ngày mai Tổng thống Mỹ sẽ có mặt ở sứ quán, 651 00:27:01,663 --> 00:27:03,182 nhân dịp chuyến thăm chính thức. 652 00:27:03,183 --> 00:27:05,702 Khi Tổng thống ghé thăm nhân viên sứ quán, Greta Bengsdotter, 653 00:27:05,703 --> 00:27:07,446 đóng giả là nhân viên dọn dẹp nặng ký, 654 00:27:07,539 --> 00:27:10,222 sẽ tiêm vào gáy Tổng thống một loại thuộc mới cực kỳ nguy hiểm, 655 00:27:10,223 --> 00:27:12,902 giấu trong khoang bí mật kẹp bên dưới phần nách. 656 00:27:12,903 --> 00:27:14,506 Loại thuốc này sẽ khiến Tổng thống 657 00:27:14,532 --> 00:27:16,174 hoàn toàn nằm dưới sự chi phối của chủ nhân mới, 658 00:27:16,200 --> 00:27:17,833 không ai khác ngoài James Moriarty. 659 00:27:17,882 --> 00:27:18,314 Sao cơ? 660 00:27:18,341 --> 00:27:20,062 Moriarty sau đó sẽ dùng Tổng thống như một con rối 661 00:27:20,107 --> 00:27:22,197 để gây bất ổn Đại Hội đồng Liên Hợp Quốc, 662 00:27:22,223 --> 00:27:24,717 nơi sắp bỏ phiếu về Hiệp định không phổ biến vũ khí hạt nhân, 663 00:27:24,743 --> 00:27:27,582 khiến cục diện nghiêng về chính sách tấn công phủ đầu nước Nga. 664 00:27:27,583 --> 00:27:29,582 Chuỗi sự kiện này său đó sẽ leo thang, 665 00:27:29,583 --> 00:27:32,072 và châm ngòi Chiến tranh Thế giới thứ ba. 666 00:27:32,166 --> 00:27:33,786 - Anh nghiêm túc đấy hả? - Tất nhiên là không. 667 00:27:33,848 --> 00:27:35,197 Người vợ bỏ đi vì ông ta hôi miệng 668 00:27:35,223 --> 00:27:36,814 và thích mặt đồ lót của bà ấy. 669 00:27:36,923 --> 00:27:38,502 Làm gì có! 670 00:27:38,619 --> 00:27:39,834 Chỉ áo ngực thôi. 671 00:27:39,860 --> 00:27:40,644 Đi ra. 672 00:27:43,023 --> 00:27:45,787 Vậy, những việc này là sao? 673 00:27:46,543 --> 00:27:48,031 - Vui đùa một chút. - Vui đùa? 674 00:27:48,087 --> 00:27:49,401 Khi tôi còn có thể. 675 00:27:50,546 --> 00:27:51,336 Sherlock... 676 00:27:51,410 --> 00:27:52,398 Ngọc trai Borgia, chán chết. 677 00:27:52,510 --> 00:27:53,377 Đi đi! 678 00:27:55,143 --> 00:27:57,383 - Tốt nhất nên là một vụ hay. - Anh sẽ thấy thích nó. 679 00:28:00,383 --> 00:28:02,782 Đó là bức tượng phải không? Cái bị đập vỡ ấy. 680 00:28:02,783 --> 00:28:05,022 Không, đây là một cái khác, của một chủ nhà khác. 681 00:28:05,023 --> 00:28:06,302 Ở một khu phố khác. 682 00:28:06,303 --> 00:28:08,863 Anh nói đúng, đây là vụ gì đó. Đang có chuyện gì đó. 683 00:28:11,663 --> 00:28:13,502 Sao thế? Tôi tưởng anh sẽ hài lòng. 684 00:28:13,503 --> 00:28:15,902 - Tôi đang hài lòng. - Trông anh có vẻ không hài lòng. 685 00:28:15,903 --> 00:28:17,343 Đây là mặt tôi khi đang chơi. 686 00:28:18,783 --> 00:28:20,497 Và cuộc chơi đã bắt đầu. 687 00:28:21,343 --> 00:28:23,662 Có thêm hai tượng bị đập sau cái ở Welsborough. 688 00:28:23,663 --> 00:28:26,382 - Một thuộc về ông Mohandes Hassan. - Tượng giống hệt nhau à? 689 00:28:26,383 --> 00:28:28,902 Ừ, và cái này thuộc về bác sĩ Barnicot ở Holborn. 690 00:28:28,943 --> 00:28:31,437 Tổng cộng là ba cái. Chúa mới biết kẻ nào lại muốn làm việc này. 691 00:28:31,463 --> 00:28:33,514 Ừ, nhưng một số người rơi vào tình trạng như vậy, phải không? 692 00:28:33,540 --> 00:28:34,477 Bị một suy nghĩ ám ảnh. 693 00:28:34,521 --> 00:28:36,877 Họ chìm đắm vào thứ gì đó và không thoát ra được. 694 00:28:36,903 --> 00:28:38,102 Không hợp lý. 695 00:28:38,103 --> 00:28:40,622 Có các hình ảnh khác của Margaret... Margaret...? 696 00:28:40,623 --> 00:28:41,982 Anh biết bà ta là ai. 697 00:28:41,983 --> 00:28:43,782 ...Thatcher, ở chỗ bị trộm đột nhập. 698 00:28:43,783 --> 00:28:46,408 Tại sao một kẻ bị ám ảnh chỉ chú tâm đến một thứ. 699 00:28:46,703 --> 00:28:47,903 - Gì thế? - Máu. 700 00:28:48,809 --> 00:28:50,049 Khá nhiều máu nữa. 701 00:28:51,192 --> 00:28:53,311 Có ai bị thương ở hiện trường không? 702 00:28:53,359 --> 00:28:54,758 Không. 703 00:28:54,783 --> 00:28:57,502 Vậy thì nghi phạm có lẽ đã bị thương khi đập tượng. 704 00:28:57,503 --> 00:28:58,915 - Đi thôi. - Đến Holborn? 705 00:28:58,940 --> 00:28:59,662 Lambeth! 706 00:28:59,663 --> 00:29:01,422 - Lambeth à? Vì sao? - Để gặp Toby. 707 00:29:01,423 --> 00:29:03,142 Phải rồi. Ai cơ? 708 00:29:03,143 --> 00:29:04,702 - Anh sẽ thấy. - Ừ, anh có đi cùng không? 709 00:29:04,743 --> 00:29:07,142 Không, anh ta có hẹn ăn trưa với một sĩ quan pháp y tóc đen 710 00:29:07,163 --> 00:29:08,557 mà anh ta không muốn đến muộn. 711 00:29:08,583 --> 00:29:09,447 Ai nói với anh thế? 712 00:29:09,473 --> 00:29:10,382 Ống tay phải áo khoác, 713 00:29:10,383 --> 00:29:12,262 cộng với mùi thuốc ướp xác lẫn với nước hoa của anh 714 00:29:12,263 --> 00:29:14,622 và việc anh không thể ngưng nhìn xuống đồng hồ. 715 00:29:14,623 --> 00:29:16,902 - Hẹn hò vui vẻ nhé. - Được thôi. 716 00:29:16,903 --> 00:29:18,782 Nhưng tin tôi đi, cô ta không hợp với anh. 717 00:29:18,783 --> 00:29:21,102 - Sao cơ? - Cô ta không phải người ấy. 718 00:29:21,103 --> 00:29:23,542 Cảm ơn bà thầy bói. 719 00:29:23,543 --> 00:29:24,822 Sao anh biết điều đó? 720 00:29:24,823 --> 00:29:27,222 Cô ta có ba con ở Rio mà anh ta vẫn chưa biết đến. 721 00:29:27,223 --> 00:29:28,192 Anh đang bịa chuyện đấy à? 722 00:29:28,216 --> 00:29:29,296 Rất có thể. 723 00:29:29,322 --> 00:29:30,037 Còn Toby là ai? 724 00:29:30,069 --> 00:29:31,241 Tôi có biết một thằng nhóc, 725 00:29:31,267 --> 00:29:33,142 một tin tặc siêu đẳng, hàng đầu thế giới. 726 00:29:33,143 --> 00:29:34,582 Cậu ta gặp rắc rối nghiêm trọng 727 00:29:34,583 --> 00:29:36,342 với phía Mỹ một vài năm trước. 728 00:29:36,343 --> 00:29:38,182 Cậu ta đã đột nhập vào hệ thống an ninh tại Lầu Năm Góc, 729 00:29:38,183 --> 00:29:40,622 và tôi đã giúp cậu ta thoát tội. 730 00:29:40,623 --> 00:29:42,462 Nên bây giờ cậu ta nợ tôi. 731 00:29:42,519 --> 00:29:43,728 Việc đó thì giúp gì cho chúng ta? 732 00:29:43,753 --> 00:29:45,422 - Gì cơ? - Cậu Toby tin tặc ấy? 733 00:29:45,423 --> 00:29:47,063 - Toby đâu phải là một tin tặc. - Gì cơ? 734 00:29:48,103 --> 00:29:50,422 - Khỏe không Craig? - Khỏe không Sherlock? 735 00:29:50,423 --> 00:29:52,742 Craig có một chú chó. 736 00:29:52,743 --> 00:29:54,222 Tôi thấy rồi. 737 00:29:54,223 --> 00:29:55,582 Ngoan lắm! 738 00:29:55,583 --> 00:29:57,462 Xin chào! 739 00:29:57,463 --> 00:29:59,382 Mary à? Em đang làm...? 740 00:29:59,383 --> 00:30:01,982 Ta đã nhất trí là sẽ không bao giờ đưa Rosie đi phá án. 741 00:30:01,983 --> 00:30:03,452 Chính xác. 742 00:30:03,811 --> 00:30:04,723 Nên anh đừng thức chờ nhé. 743 00:30:04,796 --> 00:30:05,460 - Chào Sherlock. - Chào. 744 00:30:05,530 --> 00:30:06,742 Mary, em đang làm gì ở đây? 745 00:30:06,743 --> 00:30:08,055 Cô ta giỏi việc này hơn anh. 746 00:30:08,080 --> 00:30:09,897 - Giỏi hơn à? - Nên tôi đã nhắn tin cho cô ta. 747 00:30:09,983 --> 00:30:11,732 Chờ chút, Mary giỏi hơn tôi à? 748 00:30:11,802 --> 00:30:14,247 Cô ta là siêu điệp viên đã giải nghệ với bộ kỹ năng đáng gờm. 749 00:30:14,341 --> 00:30:15,849 Tất nhiên là cô ta giỏi hơn. 750 00:30:15,875 --> 00:30:17,222 - Được rồi. - Tôi đâu có ý gì đâu. 751 00:30:17,223 --> 00:30:19,142 Vậy giờ thì tôi về nhà hả? 752 00:30:19,143 --> 00:30:21,286 Anh nghĩ sao Sherlock? Ta có nên dẫn theo không? 753 00:30:21,317 --> 00:30:22,060 John hay con chó? 754 00:30:22,086 --> 00:30:22,720 Ha-ha, hài hước đấy! 755 00:30:22,744 --> 00:30:23,393 John. 756 00:30:23,419 --> 00:30:24,887 Anh ta rất hữu dụng và trung thành. 757 00:30:24,940 --> 00:30:26,511 Hài hước thật. 758 00:30:26,584 --> 00:30:27,893 Có hơi sớm để ly dị không nhỉ? 759 00:30:27,987 --> 00:30:29,644 Vậy đến nhà Barnicot thôi. 760 00:30:29,670 --> 00:30:30,862 Ai muốn đi dạo không? 761 00:30:30,863 --> 00:30:33,702 Bám theo nhé, nó nhanh lắm đấy. 762 00:30:33,781 --> 00:30:35,782 - Nó không nhúc nhích. - Nó đang suy nghĩ. 763 00:30:38,621 --> 00:30:39,932 Nó thật sự không nhúc nhích. 764 00:30:39,970 --> 00:30:42,770 Chậm rãi nhưng chắc chắn, không khác anh là mấy đâu, John. 765 00:30:44,303 --> 00:30:46,622 Anh thích con chó này thôi, phải không? 766 00:30:46,763 --> 00:30:47,999 À thì, tôi cũng thích anh. 767 00:30:48,025 --> 00:30:49,428 Nó vẫn không nhúc nhích. 768 00:30:51,743 --> 00:30:53,229 Đáng chú ý thật. 769 00:31:14,379 --> 00:31:15,862 Vậy, cô nghĩ sao? 770 00:31:15,863 --> 00:31:17,612 Chúng đang tìm thứ gì đó. 771 00:31:17,659 --> 00:31:19,135 Ừ, nhưng đó không phải một vụ trộm 772 00:31:19,206 --> 00:31:21,800 chúng chỉ nhắm vào bức tượng Thatcher, vì sao? 773 00:31:48,784 --> 00:31:49,903 Khôn ngoan lắm. 774 00:31:49,949 --> 00:31:53,152 Nếu bị thương và biết mình đang để lại dấu vết, anh sẽ đi đâu? 775 00:31:53,178 --> 00:31:54,527 Giống như giấu cây giữa rừng già. 776 00:31:54,574 --> 00:31:56,222 Hoặc giấu máu trong lò mổ. 777 00:31:56,223 --> 00:31:59,473 Không sao đâu Toby, lần sau ta sẽ may mắn hơn. 778 00:31:59,498 --> 00:32:01,702 Nhưng đúng là vụ này rồi. Tôi có thể cảm nhận được. 779 00:32:01,703 --> 00:32:02,942 Không phải là Moriarty chứ? 780 00:32:02,992 --> 00:32:06,222 Phải là hắn. Nó quá lạ lùng, quá kỳ quái. 781 00:32:06,223 --> 00:32:09,182 Nó được thiết kế để lừa gạt tôi, trêu chọc tôi, dẫn dụ tôi. 782 00:32:09,245 --> 00:32:11,142 Cuối cùng thì... 783 00:32:11,183 --> 00:32:14,149 cũng có một thòng lọng để tôi tự chui đầu vào. 784 00:32:31,503 --> 00:32:34,582 Anh phải xem tình trạng phòng khách cơ. 785 00:32:34,583 --> 00:32:38,342 - Nó như phim Thầy Trừ Tà vậy. - Rosie có quay ngoắt đầu lại không? 786 00:32:38,343 --> 00:32:42,583 - Không, chỉ phóng bãi nôn ra thôi. - Hay thật! 787 00:32:44,503 --> 00:32:47,422 Đáng nhẽ ngay khi nó ra đời ta đã phải để ý thấy rồi. 788 00:32:47,423 --> 00:32:49,895 Để ý cái gì cơ? 789 00:32:49,921 --> 00:32:52,142 Ba số 666 trên trán của nó. 790 00:32:52,143 --> 00:32:53,983 Cái đó là phim Điềm Báo. 791 00:32:55,903 --> 00:32:56,776 Thì sao? 792 00:32:56,844 --> 00:32:58,182 Em vừa nói nó giống phim Thầy Trừ Tà. 793 00:32:58,183 --> 00:32:59,422 Hai cái đó khác hẳn nhau. 794 00:32:59,454 --> 00:33:01,853 Con bé không thể vừa là quỷ dữ vừa là kẻ phản Chúa. 795 00:33:05,343 --> 00:33:06,503 Không thể à? 796 00:33:08,903 --> 00:33:12,422 Mẹ đang đến đây con yêu. Mẹ đang đến đây. 797 00:33:12,477 --> 00:33:15,077 Con đang làm gì thế? 798 00:33:16,303 --> 00:33:19,622 Con sao thế? Mẹ đây. 799 00:33:19,724 --> 00:33:22,350 Anh có nghe về chuyện đó chưa? 800 00:33:22,406 --> 00:33:23,619 Chuyện ở Đức ấy? 801 00:33:24,463 --> 00:33:26,622 Cậu sẽ cần nói cụ thể hơn, Craig. 802 00:33:26,623 --> 00:33:28,189 "Ostalgie." 803 00:33:28,215 --> 00:33:30,582 Những kẻ thấy nhớ thời Cộng Sản cũ. 804 00:33:30,583 --> 00:33:32,902 Con người ta thật kỳ lạ, phải không? 805 00:33:32,903 --> 00:33:36,262 Theo thông tin ở đây, có cả thị trường chuyên bán các kỷ vật Chiến tranh Lạnh. 806 00:33:36,263 --> 00:33:38,735 Về Thatcher, Reagan, Stalin. 807 00:33:38,761 --> 00:33:40,262 Thời gian xóa nhòa tất cả, phải không? 808 00:33:40,263 --> 00:33:43,022 Giờ Thatcher như là Napoleon vậy. 809 00:33:43,023 --> 00:33:45,742 Hay đấy. Nhưng chẳng liên quan. Chính xác thì chúng đến từ đâu? 810 00:33:45,743 --> 00:33:48,822 Tôi đã xâm nhập vào dữ liệu của công ty phân phối, Gelder & Co. 811 00:33:48,823 --> 00:33:50,582 Có vẻ như chúng đến từ Georgia. 812 00:33:50,583 --> 00:33:51,982 Chính xác là ở đâu. 813 00:33:51,983 --> 00:33:54,341 Tbilisi. Một mẻ gồm sáu cái. 814 00:33:54,367 --> 00:33:56,102 Một gửi đến Welsborough. Một đến Hassan. 815 00:33:56,103 --> 00:33:57,582 Một đến bác sĩ Barnicot. 816 00:33:57,583 --> 00:33:59,262 Hai cái đến cô Orrie Harker. 817 00:33:59,263 --> 00:34:02,302 Và một đến ông Jack Sandeford ở Reading. 818 00:34:02,303 --> 00:34:03,582 Lestrade? Một vụ nữa hả? 819 00:34:03,583 --> 00:34:04,354 Ừ. 820 00:34:04,380 --> 00:34:06,342 Harker hay Sandeford? 821 00:34:06,343 --> 00:34:08,260 Harker. 822 00:34:08,286 --> 00:34:09,462 Và lần này là một vụ án mạng. 823 00:34:09,509 --> 00:34:11,309 Việc này thú vị hơn chút rồi đấy. 824 00:34:15,952 --> 00:34:18,766 "BÍ ẨN NGỌC TRAI ĐEN." 825 00:34:18,940 --> 00:34:21,152 "Không có dấu vết gì mới." 826 00:34:21,503 --> 00:34:23,679 Có vết thương phòng vệ trên mặt và tay. 827 00:34:23,705 --> 00:34:25,622 Cổ bị cắt, bằng lưỡi dao sắc. 828 00:34:25,623 --> 00:34:27,662 Trong nhà cũng tương tự hả? Bức tượng ấy? 829 00:34:27,663 --> 00:34:29,382 - Lần này có hai bức tượng. - Thú vị đấy. 830 00:34:29,383 --> 00:34:31,951 Mẻ tượng đó được sản xuất ở Tbilisi vài năm trước. 831 00:34:31,983 --> 00:34:33,381 Chỉ có tất cả sáu cái. 832 00:34:33,407 --> 00:34:35,490 Và giờ có kẻ đi lang thang đập vỡ hết tất cả. 833 00:34:35,529 --> 00:34:36,693 Vô lý thật. Để làm gì cơ chứ? 834 00:34:36,732 --> 00:34:39,209 Không phải chúng phá tượng, vấn đề không phải vậy. 835 00:34:39,239 --> 00:34:39,709 Đúng vậy mà. 836 00:34:39,756 --> 00:34:41,157 Thì đúng, nhưng vấn đề không nằm ở cái đó. 837 00:34:41,183 --> 00:34:42,782 Tôi đã chậm chạp, quá chậm chạp. 838 00:34:42,783 --> 00:34:45,342 Tôi vẫn đang chậm đây, nên nếu anh không phiền... 839 00:34:45,343 --> 00:34:46,862 Chậm chạp nhưng may mắn, rất may mắn. 840 00:34:46,863 --> 00:34:48,731 Và chúng đã đập cả hai tượng, 841 00:34:48,757 --> 00:34:50,459 nên có thể vận may của ta vẫn còn. 842 00:34:50,488 --> 00:34:52,879 Jack Sandeford ở Reading là nơi tôi sẽ đến tiếp theo. 843 00:34:52,949 --> 00:34:54,582 À mà xin chúc mừng. 844 00:34:54,691 --> 00:34:57,110 - Sao cơ? - Anh sắp phá một vụ án lớn. 845 00:34:57,143 --> 00:34:59,634 Ừ, cho đến khi John cho đăng bài blog. 846 00:34:59,660 --> 00:35:01,328 Ừ, cho đến lúc đó. 847 00:35:18,783 --> 00:35:20,223 Đủ rồi con yêu. 848 00:35:23,383 --> 00:35:25,343 Bố e là bố có việc cần làm. 849 00:35:26,383 --> 00:35:29,343 Và con cần đi ngủ. Đi nào. 850 00:36:01,463 --> 00:36:02,742 Chẳng phải sẽ đơn giản hơn 851 00:36:02,743 --> 00:36:05,103 nếu thể hiện sự bất bình bằng cách bỏ phiếu sao? 852 00:36:23,583 --> 00:36:25,592 Lúc đó anh đang chạy trốn. 853 00:36:25,618 --> 00:36:27,747 Và không có chỗ nào để giấu hàng quý giá. 854 00:36:30,784 --> 00:36:32,343 Rồi anh thấy mình trong xưởng sản xuất, 855 00:36:32,383 --> 00:36:34,409 với các bức tượng Bà Đầm Thép đang khô. 856 00:36:34,471 --> 00:36:36,165 Khôn ngoan lắm. Rất khôn ngoan. 857 00:36:36,277 --> 00:36:39,302 Nhưng giờ anh gặp tôi và anh không còn khôn ngoan nữa, phải không? 858 00:36:39,303 --> 00:36:40,342 Anh là ai? 859 00:36:40,343 --> 00:36:41,943 Tên tôi là Sherlock Holmes. 860 00:36:43,383 --> 00:36:44,903 Vĩnh biệt, Sherlock Holmes. 861 00:38:10,358 --> 00:38:11,917 Anh sắp hết thời gian rồi. 862 00:38:11,943 --> 00:38:14,118 Hãy nói tôi nghe về sếp của anh, Moriarty. 863 00:38:14,144 --> 00:38:14,822 Ai cơ? 864 00:38:14,823 --> 00:38:17,542 Tôi biết chính là hắn. Phải là hắn. 865 00:38:17,543 --> 00:38:19,782 Anh nghĩ anh hiểu hết. 866 00:38:19,783 --> 00:38:21,782 Anh chẳng hiểu gì cả. 867 00:38:21,783 --> 00:38:24,142 Vậy thì trước khi cảnh sát đến và phá đám, 868 00:38:24,143 --> 00:38:26,822 sao ta không tận hưởng khoảnh khắc này luôn? 869 00:38:26,823 --> 00:38:29,702 Cho phép tôi giới thiệu mục tiêu hàng đầu của Interpol. 870 00:38:29,741 --> 00:38:32,425 Quá nan giải đối với họ, quá nhàm chán đối với tôi. 871 00:38:33,957 --> 00:38:36,754 Viên Ngọc Trai Đen Borgia. 872 00:38:44,419 --> 00:38:45,619 Không thể nào! 873 00:38:46,623 --> 00:38:47,863 Sao cô ấy có thể...?! 874 00:38:52,719 --> 00:38:54,438 Tất cả mọi thông tin về em đều có ở trong đó. 875 00:38:54,463 --> 00:38:57,702 Các vấn đề trong quá khứ của em là chuyện của em. 876 00:38:57,734 --> 00:38:59,614 Các vấn đề trong tương lai của em... 877 00:39:01,143 --> 00:39:02,303 ... là đặc ân của anh. 878 00:39:09,623 --> 00:39:10,783 Tôi không hiểu. 879 00:39:11,903 --> 00:39:14,142 Cô ấy... cô ấy đã phá hủy nó? 880 00:39:14,143 --> 00:39:15,623 Cô ấy? 881 00:39:19,103 --> 00:39:22,782 Anh biết cô ta! Phải không? 882 00:39:22,783 --> 00:39:24,463 Anh biết con khốn đó? 883 00:39:26,257 --> 00:39:27,846 Cô ta đã phản bội tôi. 884 00:39:28,343 --> 00:39:30,183 - Phản bội tất cả chúng tôi. - Mary. 885 00:39:31,583 --> 00:39:32,942 Việc này liên quan đến Mary? 886 00:39:32,943 --> 00:39:35,182 Giờ cô ta dùng tên đó hả? 887 00:39:35,183 --> 00:39:38,232 - Cảnh sát đây, anh đã bị bao vây! - Đưa nó cho tôi. 888 00:39:39,623 --> 00:39:41,102 Đưa nó cho tôi! 889 00:39:41,103 --> 00:39:43,622 Bước ra chậm rãi, và giơ tay lên đầu! 890 00:39:43,623 --> 00:39:46,342 Không ai được bắn! Nếu ai đó bắn, tôi sẽ giết người này. 891 00:39:46,343 --> 00:39:48,507 Hạ vũ khí xuống! 892 00:39:48,533 --> 00:39:49,382 Ngay lập tức! 893 00:39:49,383 --> 00:39:51,302 Tôi sẽ rời nơi này. 894 00:39:51,303 --> 00:39:53,942 Nếu không ai bám theo tôi, sẽ không có ai bỏ mạng. 895 00:39:53,943 --> 00:39:55,982 Hạ vũ khí xuống! 896 00:39:55,983 --> 00:39:58,603 Anh là một cảnh sát, tôi là dân chuyên nghiệp. 897 00:39:59,983 --> 00:40:02,702 Bảo cô ta là cô ta chết rồi. 898 00:40:02,703 --> 00:40:04,302 Cô ta coi như chết rồi. 899 00:40:04,303 --> 00:40:06,942 Cô ấy là bạn tôi. 900 00:40:06,968 --> 00:40:08,934 Và cô ấy nằm dưới sự bảo vệ của tôi. 901 00:40:09,039 --> 00:40:10,498 Anh là ai? 902 00:40:11,463 --> 00:40:15,663 Tôi là người sẽ kết liễu bạn của anh. 903 00:40:17,343 --> 00:40:18,743 Ai là Sherlock Holmes? 904 00:40:19,823 --> 00:40:21,183 Không phải một cảnh sát. 905 00:40:32,565 --> 00:40:36,346 Tbilisi, Georgia. Sáu năm trước. 906 00:40:46,343 --> 00:40:48,743 Anh nghĩ sao? Chiếu tướng sau hai nước hả? 907 00:40:50,863 --> 00:40:53,633 Đừng khiêu khích chúng, em yêu. 908 00:40:53,703 --> 00:40:54,851 Còn gì để làm nữa đâu. 909 00:40:54,898 --> 00:40:56,342 Cờ vua cũng trở nên tẻ nhạt sau ba tháng. 910 00:40:56,343 --> 00:40:58,182 Cái gì cũng trở nên tẻ nhạt. 911 00:40:58,544 --> 00:41:00,447 Họ sẽ cử ai đó đến sớm thôi. 912 00:41:00,503 --> 00:41:03,062 Họ à? Họ là ai? 913 00:41:03,063 --> 00:41:06,062 Em thấy có vẻ như ta hơi đặt nặng lòng tin vào "Họ". 914 00:41:06,063 --> 00:41:08,062 Em thì có một thứ "Họ" sẽ thấy rất thích, 915 00:41:08,063 --> 00:41:09,863 nếu ta ra được khỏi đây. 916 00:41:11,511 --> 00:41:12,550 Em có Ammo. 917 00:41:12,630 --> 00:41:14,190 Ammo? 918 00:41:36,783 --> 00:41:40,102 - Thưa bà Đại sứ. - Các cô làm gì mà lâu vậy? 919 00:41:40,149 --> 00:41:41,526 Không tìm được người. 920 00:41:41,552 --> 00:41:42,965 Tất cả ra ngoài! 921 00:41:47,351 --> 00:41:48,831 Sang bên trái! 922 00:42:00,183 --> 00:42:03,247 Giờ thì sao? Ta làm gì? 923 00:42:06,552 --> 00:42:07,672 Ta chết. 924 00:42:21,426 --> 00:42:22,837 Sao? 925 00:42:22,863 --> 00:42:25,077 Có lẽ hắn chưa đi được xa. Ta sẽ tóm được hắn ngay thôi. 926 00:42:25,103 --> 00:42:26,295 Tôi không cho là vậy. 927 00:42:26,321 --> 00:42:27,782 Vì sao? 928 00:42:27,783 --> 00:42:30,103 Vì tôi nghĩ hắn từng làm việc cùng với Mary. 929 00:43:31,590 --> 00:43:34,790 Ammo. Ammo. Ammo. 930 00:43:38,703 --> 00:43:42,503 Ammo. Ammo. Ammo. 931 00:43:47,303 --> 00:43:49,163 Lại bất tỉnh rồi. 932 00:43:49,189 --> 00:43:50,862 Khi chúng bất tỉnh thì chẳng có gì hay ho. 933 00:43:51,186 --> 00:43:52,662 Ta sẽ quay lại sau. 934 00:43:52,764 --> 00:43:56,622 Nó sẽ làm gì nếu biết sự thật? Về con mụ người Anh? 935 00:43:56,623 --> 00:43:58,584 Là mày thì sẽ làm gì với kẻ phản bội? 936 00:43:59,623 --> 00:44:01,874 Có lẽ ngày nào đó ta sẽ cho nó biết. 937 00:44:01,900 --> 00:44:03,787 Nếu nó sống được đến lúc đó. 938 00:45:18,463 --> 00:45:21,073 Tôi đúng là kẻ ngốc. 939 00:45:21,099 --> 00:45:22,363 Tôi không biết gì cả. 940 00:45:23,023 --> 00:45:24,982 Tôi đã bảo anh điều đó từ lâu rồi. 941 00:45:25,045 --> 00:45:27,085 Tin nhắn anh gửi tôi kỳ lạ thật. 942 00:45:28,776 --> 00:45:30,015 Đang có chuyện gì vậy, Sherlock? 943 00:45:30,063 --> 00:45:31,942 Tôi đã tin chắc đó là Moriarty, 944 00:45:31,990 --> 00:45:34,389 nên tôi không nhìn ra thứ ở ngay trước mũi mình. 945 00:45:34,421 --> 00:45:36,272 Tôi đã nghĩ nó là viên ngọc trai. 946 00:45:41,703 --> 00:45:43,062 Chúa ơi, đó là... 947 00:45:43,063 --> 00:45:46,182 Đúng, một thẻ nhớ AGRA, giống cái cô đã đưa cho John, 948 00:45:46,183 --> 00:45:48,222 nhưng cái này thuộc về một người khác. 949 00:45:48,247 --> 00:45:48,902 Là ai? 950 00:45:48,973 --> 00:45:50,185 Tôi không biết. 951 00:45:50,211 --> 00:45:52,028 Chúng tôi đều có một cái nhưng những người khác... 952 00:45:52,082 --> 00:45:53,798 Mà anh đã xem nó chưa? 953 00:45:53,823 --> 00:45:55,911 Tôi có ngó qua nhưng tôi muốn nghe trực tiếp từ cô. 954 00:45:55,980 --> 00:45:56,567 Vì sao? 955 00:45:57,863 --> 00:46:00,303 Vì tôi sẽ biết sự thật khi tôi nghe nó. 956 00:46:07,288 --> 00:46:09,364 Có tất cả bốn chúng tôi. 957 00:46:09,445 --> 00:46:10,112 Các điệp viên. 958 00:46:10,143 --> 00:46:11,862 Không chỉ là điệp viên. 959 00:46:11,948 --> 00:46:14,229 Gọi một cách lịch sự. 960 00:46:14,303 --> 00:46:15,886 Alex. 961 00:46:15,912 --> 00:46:17,142 Gabriel. 962 00:46:17,143 --> 00:46:19,035 Tôi. 963 00:46:19,061 --> 00:46:20,301 Và Ajay. 964 00:46:21,463 --> 00:46:23,628 Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng lẫn nhau. 965 00:46:23,654 --> 00:46:25,622 Các thẻ nhớ đảm bảo điều đó. 966 00:46:25,659 --> 00:46:27,742 Ai cũng có một cái. 967 00:46:27,743 --> 00:46:30,982 Bên trong có thông tin về mật danh, tiểu sử, tất cả mọi thứ. 968 00:46:30,983 --> 00:46:32,582 Không ai có thể phản bội, 969 00:46:32,583 --> 00:46:35,382 vì chúng tôi có tất cả mọi thứ để hủy hoại những người còn lại. 970 00:46:35,383 --> 00:46:36,626 Ai thuê các cô? 971 00:46:36,714 --> 00:46:38,032 Bất cứ ai trả nhiều tiền. 972 00:46:38,110 --> 00:46:40,582 Chúng tôi đã ở đỉnh cao trong nhiều năm. 973 00:46:40,583 --> 00:46:43,262 Nhưng rồi mọi thứ chấm dứt. 974 00:46:43,263 --> 00:46:45,662 Có một vụ đảo chính ở Georgia. 975 00:46:45,663 --> 00:46:48,382 Sứ quán Anh tại Tbilisi bị chiếm đóng, nhiều con tin bị bắt giữ. 976 00:46:48,383 --> 00:46:50,782 Chúng tôi được lệnh vào đó, giải thoát họ ra. 977 00:46:50,783 --> 00:46:53,302 Nhưng rồi kế hoạch thay đổi, có điều chỉnh vào phút chót. 978 00:46:53,303 --> 00:46:55,126 - Từ ai? - Tôi không biết, 979 00:46:55,151 --> 00:46:58,011 chỉ là một giọng nói trên điện thoại. 980 00:46:58,167 --> 00:46:59,607 Và một mật hiệu. 981 00:47:00,558 --> 00:47:02,477 - Ammo. - Ammo? 982 00:47:02,550 --> 00:47:05,197 Giống như từ đạn dược vậy. 983 00:47:05,223 --> 00:47:07,623 Chúng tôi vào trong, nhưng rồi mọi việc không ổn. 984 00:47:08,663 --> 00:47:10,383 Thật sự không ổn. 985 00:47:24,583 --> 00:47:26,982 Đó là chuyện sáu năm trước. 986 00:47:26,983 --> 00:47:28,833 Cảm giác như là từ lâu lắm rồi vậy. 987 00:47:28,903 --> 00:47:31,222 Tôi là người duy nhất sống sót thoát ra. 988 00:47:31,223 --> 00:47:32,702 Không. 989 00:47:32,703 --> 00:47:33,862 Sao cơ? 990 00:47:33,863 --> 00:47:35,343 Tôi có gặp một người vào tối nay. 991 00:47:37,543 --> 00:47:40,503 Cũng chính là kẻ đang tìm kiếm bức tượng Thatcher thứ sáu. 992 00:47:47,903 --> 00:47:50,502 Chúa ơi, đó chính là Ajay. Cậu ta còn sống sao? 993 00:47:50,565 --> 00:47:51,965 Chắc chắn là vậy. 994 00:47:53,103 --> 00:47:55,414 Thật khó tin, việc này thật tuyệt vời! 995 00:47:55,469 --> 00:47:57,382 Tôi tưởng tôi là người duy nhất thoát ra được. 996 00:47:57,404 --> 00:47:59,013 Cậu ta đâu? Tôi cần gặp cậu ta ngay lập tức! 997 00:47:59,039 --> 00:48:02,342 Trước khi đưa nó cho John, cô có giữ thẻ nhớ cẩn thận không? 998 00:48:02,343 --> 00:48:05,062 Tất nhiên rồi. Đó là vật bảo đảm của chúng tôi. 999 00:48:05,063 --> 00:48:07,302 Và hơn hết, chúng không được phép rơi vào tay kẻ địch. 1000 00:48:07,303 --> 00:48:09,622 Vậy là Ajay cũng sống sót. 1001 00:48:09,623 --> 00:48:12,262 Và giờ anh ta đang tìm kiếm thẻ nhớ mà anh ta đã giấu được, 1002 00:48:12,263 --> 00:48:15,382 bên trong có thông tin về thành viên AGRA cũ, vì sao? 1003 00:48:15,383 --> 00:48:17,102 Tôi không biết. 1004 00:48:17,103 --> 00:48:19,583 Vụ Tbilisi là từ sáu năm trước, anh ta đã ở đâu? 1005 00:48:24,103 --> 00:48:27,182 Mary, tôi rất tiếc phải nói với cô, nhưng anh ta muốn cô chết. 1006 00:48:29,688 --> 00:48:33,567 Cái gì? Không, không. Chúng tôi đã như một gia đình. 1007 00:48:33,623 --> 00:48:35,366 Gia đình cũng xảy ra xích mích. 1008 00:48:35,943 --> 00:48:38,822 Thẻ nhớ là cách dễ nhất để lần ra cô. 1009 00:48:38,823 --> 00:48:41,342 Cô là người duy nhất còn sống, chắc chắn anh ta muốn tìm cô. 1010 00:48:41,343 --> 00:48:44,062 Và anh ta đã giết người để tìm kiếm bức tượng Thatcher. 1011 00:48:44,063 --> 00:48:45,502 Cậu ta chỉ đang cố tìm tôi. 1012 00:48:45,528 --> 00:48:47,247 Cậu ta đã sống sót, chỉ có điều đó là quan trọng. 1013 00:48:47,277 --> 00:48:49,167 Chính tôi nghe từ miệng anh ta. 1014 00:48:49,257 --> 00:48:51,457 "Bảo cô ta là coi như cô ta chết rồi." 1015 00:48:54,463 --> 00:48:56,063 Tại sao cậu ta lại muốn giết tôi? 1016 00:48:57,383 --> 00:48:58,657 Anh ta nói cô đã phản bội anh ta. 1017 00:48:58,683 --> 00:49:00,288 Không, không, điều đó thật điên rồ. 1018 00:49:02,263 --> 00:49:03,903 Đó là điều anh ta tin. 1019 00:49:11,023 --> 00:49:13,622 Có lẽ tôi đã luôn lo ngại chuyện này sẽ xảy ra. 1020 00:49:13,623 --> 00:49:16,582 Rằng một thứ gì đó từ quá khứ ngày nào đó sẽ trở lại ám ảnh tôi. 1021 00:49:16,583 --> 00:49:19,062 Anh ta là một con ma bằng xương bằng thịt. 1022 00:49:19,063 --> 00:49:22,262 Tôi đã chỉ muốn một chút yên bình, và tôi đã thật sự nghĩ là mình có nó. 1023 00:49:22,263 --> 00:49:23,303 Không, Mary... 1024 00:49:24,863 --> 00:49:25,903 Cô có nó. 1025 00:49:27,623 --> 00:49:28,943 Tôi đã thề, nhớ không? 1026 00:49:30,463 --> 00:49:32,183 Thề là sẽ bảo vệ ba người bọn cô. 1027 00:49:33,303 --> 00:49:35,103 Sherlock, dũng sĩ diệt rồng. 1028 00:49:36,303 --> 00:49:39,863 Hãy ở gần tôi và tôi sẽ bảo vệ cô khỏi anh ta, tôi hứa với cô. 1029 00:49:42,223 --> 00:49:44,702 Có một thứ có lẽ anh nên đọc. 1030 00:49:44,703 --> 00:49:46,502 Nó là gì? 1031 00:49:46,503 --> 00:49:48,423 Tôi đã hi vọng tôi không phải làm việc này. 1032 00:49:52,743 --> 00:49:53,783 Cô đang...? 1033 00:49:57,143 --> 00:49:59,022 Mary... 1034 00:49:59,023 --> 00:50:02,943 Không sao đâu. Thế này là hay nhất, tin tôi đi. 1035 00:50:04,343 --> 00:50:05,383 Không. 1036 00:50:07,463 --> 00:50:10,343 Hãy trông nom họ hộ tôi cho đến khi tôi trở lại. Tôi xin lỗi. 1037 00:50:11,343 --> 00:50:12,383 Tôi rất xin lỗi. 1038 00:50:43,343 --> 00:50:44,862 Agra? 1039 00:50:44,863 --> 00:50:46,702 Một thành phố bên bờ sông Yamuna 1040 00:50:46,703 --> 00:50:49,022 ở phía Bắc bang Uttar Pradesh, Ấn Độ. 1041 00:50:49,023 --> 00:50:52,062 Nó nằm cách 378km về phía Tây thủ phủ bang, Lucknow. 1042 00:50:52,063 --> 00:50:53,942 Anh là Wikipedia hả? 1043 00:50:53,943 --> 00:50:55,862 - Ừ. - AGRA là tên viết tắt. 1044 00:50:55,863 --> 00:50:57,582 Hay đấy, tôi rất thích tên viết tắt. 1045 00:50:57,583 --> 00:51:00,022 Mọi tổ chức bí mật tuyệt vời nhất đều có tên viết tắt. 1046 00:51:00,023 --> 00:51:02,622 Đó là một nhóm điệp viên, hàng đầu. Nhưng anh biết điều đó rồi. 1047 00:51:02,623 --> 00:51:04,142 Tất nhiên tôi biết rồi. Tiếp tục đi. 1048 00:51:04,143 --> 00:51:06,282 Một trong số họ, Ajay, đang truy lùng Mary, 1049 00:51:06,352 --> 00:51:07,946 cô ấy cũng là một thành viên của nhóm. 1050 00:51:08,016 --> 00:51:09,938 Vậy sao? Giờ tôi mới biết đấy. 1051 00:51:10,079 --> 00:51:11,512 Vậy hả? 1052 00:51:11,708 --> 00:51:13,426 Hắn đã giết người trong lúc tìm kiếm thẻ nhớ đó. 1053 00:51:13,464 --> 00:51:15,037 AGRA từng làm việc cho kẻ trả nhiều tiền nhất, 1054 00:51:15,063 --> 00:51:16,590 nên tôi nghĩ trong đó có anh chăng? 1055 00:51:16,622 --> 00:51:17,153 Tôi à? 1056 00:51:17,179 --> 00:51:18,489 Ý tôi là Chính phủ Anh, 1057 00:51:18,544 --> 00:51:20,542 hay bất cứ chính phủ nào anh đang chống lưng. 1058 00:51:20,543 --> 00:51:22,632 AGRA từng rất đáng tin cậy. 1059 00:51:22,658 --> 00:51:24,742 Nhưng rồi xảy ra vụ Tbilisi. 1060 00:51:24,743 --> 00:51:27,022 Họ được cử vào để giải phóng các con tin, 1061 00:51:27,023 --> 00:51:29,102 nhưng mọi thứ đã trở nên rất tồi tệ. 1062 00:51:29,103 --> 00:51:31,392 Kể từ đó, chúng tôi ngừng sử dụng dân hành nghề tự do. 1063 00:51:31,465 --> 00:51:32,496 Ý tưởng anh khởi xướng hả? 1064 00:51:32,522 --> 00:51:33,784 Tôi khởi xướng. 1065 00:51:33,823 --> 00:51:37,462 Đám tự do quá mờ ám, quá lộn xộn. 1066 00:51:37,463 --> 00:51:41,515 Tôi không thích lôi thôi. Nhất là khi tôi còn ở đây. 1067 00:51:43,770 --> 00:51:45,781 Còn một thứ khác nữa. 1068 00:51:45,846 --> 00:51:46,824 Một chi tiết. 1069 00:51:47,463 --> 00:51:48,503 Một mật hiệu. 1070 00:51:51,023 --> 00:51:52,037 Ammo? 1071 00:51:52,063 --> 00:51:53,382 Tôi có bấy nhiêu thôi. 1072 00:51:53,423 --> 00:51:54,862 Nhiều quá nhỉ? 1073 00:51:54,909 --> 00:51:57,028 Anh tìm hiểu rồi coi như cho tôi nợ được không? 1074 00:51:57,059 --> 00:51:59,222 Cậu không còn nợ được nhiều nữa đâu. 1075 00:51:59,223 --> 00:52:01,182 Vậy còn bao nhiêu cho tôi nợ hết. 1076 00:52:01,183 --> 00:52:04,582 Vậy nếu cậu không tìm được kẻ đang săn lùng cô ta và hạ hắn thì sao? 1077 00:52:04,583 --> 00:52:06,542 Cậu nghĩ cậu có thể cứu cô ta mãi được à? 1078 00:52:06,543 --> 00:52:07,742 Tất nhiên. 1079 00:52:07,743 --> 00:52:09,342 Đó là tình cảm đang nói đấy à? 1080 00:52:09,343 --> 00:52:11,063 Không, là tôi. 1081 00:52:12,103 --> 00:52:14,342 Giờ thật khó để phân biệt giữa hai cái. 1082 00:52:14,343 --> 00:52:18,022 Tôi đã nói rồi. Tôi đã hứa. Một lời thề. 1083 00:52:18,023 --> 00:52:20,265 Được rồi. Để xem tôi làm được gì. 1084 00:52:21,103 --> 00:52:23,462 Nhưng hãy nhớ điều này, em trai của tôi, 1085 00:52:23,463 --> 00:52:27,022 các điệp viên như Mary thường không đạt đến tuổi nghỉ hưu. 1086 00:52:27,023 --> 00:52:31,783 Họ thường được cho giải nghệ một cách vĩnh viễn. 1087 00:52:33,343 --> 00:52:35,382 Khi tôi còn ở đây thì không đâu. 1088 00:52:35,383 --> 00:52:38,514 Anh yêu, em cần nói với anh điều này 1089 00:52:38,539 --> 00:52:41,520 bởi em không muốn anh ghét em vì đã đi xa. 1090 00:52:41,622 --> 00:52:44,382 Xin lỗi, tôi nghe có tiếng kọt kẹt. 1091 00:52:44,383 --> 00:52:47,622 - Ông có nghe tiếng kọt kẹt không? - Không. 1092 00:52:47,623 --> 00:52:50,742 Tôi mới xem phim tài liệu trên kênh Discovery. 1093 00:52:50,743 --> 00:52:52,342 "Vì Sao Máy Bay Rơi." 1094 00:52:52,343 --> 00:52:53,590 - Ông xem chưa? - Chưa. 1095 00:52:53,616 --> 00:52:54,542 Nó đáng sợ lắm. 1096 00:52:54,543 --> 00:52:58,062 Tôi đã thề sẽ không đi máy bay nữa. Vậy mà giờ tôi ở đây. 1097 00:52:58,063 --> 00:52:59,302 Mọi việc có ổn không, thưa bà? 1098 00:52:59,303 --> 00:53:02,462 Không, không ổn chút nào. Nhưng phàn nàn thì được gì cơ chứ? 1099 00:53:02,463 --> 00:53:06,382 Tôi nghe tiếng kọt kẹt. Có lẽ chỉ là cánh máy bay đang rụng ra thôi. 1100 00:53:06,383 --> 00:53:09,182 Mọi thứ đều ổn, tôi hứa như vậy. Bà cứ bình tĩnh. 1101 00:53:09,183 --> 00:53:11,342 À, được rồi, bình tĩnh. 1102 00:53:11,343 --> 00:53:14,222 Cô ta nói là bình tĩnh. 1103 00:53:14,223 --> 00:53:16,582 Bà thấy London thế nào? 1104 00:53:16,583 --> 00:53:20,102 Có lẽ cũng tạm được. Nhưng họ giấu mặt trời đi à? 1105 00:53:20,103 --> 00:53:23,863 Hay các ông để mất nó trong cuộc chiến? 1106 00:53:27,303 --> 00:53:30,623 "Em đã tự cho phép mình có một cuộc sống bình dị. 1107 00:53:32,103 --> 00:53:34,222 Em không trốn chạy, em hứa với anh như vậy, 1108 00:53:34,223 --> 00:53:37,102 nhưng em cần làm việc này theo cách của riêng mình." 1109 00:53:37,103 --> 00:53:40,742 Chúa ơi! Tôi thấy không ổn. 1110 00:53:40,743 --> 00:53:41,862 Ôi Chúa ơi! 1111 00:53:47,583 --> 00:53:49,942 - Mọi việc có ổn không thưa bà? - Tôi nghĩ là tôi sắp chết. 1112 00:53:49,943 --> 00:53:52,062 Tôi cảm thấy không ổn. 1113 00:53:52,063 --> 00:53:53,102 Bà không sao đâu. 1114 00:53:53,103 --> 00:53:56,742 Cô đáng yêu lắm, và có khuôn mặt rất phúc hậu. 1115 00:53:56,743 --> 00:53:58,103 Chúa sẽ mỉm cười với cô. 1116 00:54:01,623 --> 00:54:04,782 "Nhưng em không muốn anh và Sherlock làm vướng tay súng của em, 1117 00:54:04,783 --> 00:54:06,343 em xin lỗi, anh yêu." 1118 00:54:18,303 --> 00:54:21,263 Em biết anh sẽ cố đi tìm em, nhưng làm việc đó là vô ích. 1119 00:54:22,743 --> 00:54:24,290 Mọi hành động của em đều là ngẫu nhiên 1120 00:54:24,316 --> 00:54:25,797 và ngay cả đến Sherlock Holmes 1121 00:54:25,899 --> 00:54:27,906 cũng không thể tiên đoán vòng quay của xúc xắc. 1122 00:54:32,730 --> 00:54:36,822 Em cần chuyển mục tiêu đi thật xa khỏi nơi anh 1123 00:54:36,869 --> 00:54:39,629 và Rosie, sau đó em sẽ trở về, anh yêu quý. 1124 00:54:40,983 --> 00:54:42,777 Em thề là em sẽ trở về. 1125 00:56:19,183 --> 00:56:21,662 Lần này thì không. 1126 00:56:21,725 --> 00:56:24,125 Anh hết cửa rồi, anh hết cửa rồi. 1127 00:56:25,263 --> 00:56:28,502 Tôi đã dồn anh vào chân tường rồi. Đầu hàng đi, đầu hàng đi! 1128 00:56:28,503 --> 00:56:33,342 Tôi sẽ đập nát anh. Anh hoàn toàn nằm trong tay tôi. 1129 00:56:33,343 --> 00:56:35,542 Ngài Baker. Thế là đủ bộ rồi. 1130 00:56:35,543 --> 00:56:36,875 Lấy đâu ra. 1131 00:56:36,901 --> 00:56:37,942 Tôi còn thiếu ai nữa? 1132 00:56:37,943 --> 00:56:40,022 Ngài Bun, không có ông ta thì làm sao đủ bộ được? 1133 00:56:40,023 --> 00:56:41,942 Anh vẫn chưa hiểu à anh Sherlock? 1134 00:56:41,943 --> 00:56:44,342 Có lẽ do tôi chưa quen với khái niệm của trò này. 1135 00:56:44,343 --> 00:56:45,822 À, xin chào Mary. 1136 00:56:45,823 --> 00:56:46,982 Khái niệm gì cơ? 1137 00:56:46,983 --> 00:56:48,195 Gia đình vui vẻ. 1138 00:56:48,221 --> 00:56:49,622 Chuyến đi tốt đẹp không? 1139 00:56:49,623 --> 00:56:53,142 - Làm thế đ...? - Thôi đi Mary, ở đây có trẻ em. 1140 00:56:53,143 --> 00:56:55,782 - Anh vào đây bằng cách nào? - Karim mở cho tôi vào. 1141 00:56:55,783 --> 00:56:57,622 Xin chào. 1142 00:56:57,623 --> 00:56:59,782 Karim, em đi lấy giúp chúng tôi một chút trà nhé? 1143 00:56:59,783 --> 00:57:01,942 - Được thôi. - Cảm ơn. 1144 00:57:01,943 --> 00:57:03,383 Rất vui được gặp cô. 1145 00:57:06,743 --> 00:57:09,986 Không, ý tôi là anh tìm ra tôi bằng cách nào? 1146 00:57:10,087 --> 00:57:11,127 Tôi là Sherlock Holmes. 1147 00:57:11,181 --> 00:57:12,542 Không, thật tình là bằng cách nào? 1148 00:57:12,543 --> 00:57:14,782 Mọi hành động của tôi đều hoàn toàn ngẫu nhiên, 1149 00:57:14,837 --> 00:57:18,150 mọi thân phận mới được lựa chọn dựa vào những con xúc xắc! 1150 00:57:18,189 --> 00:57:20,228 Mary, không hành động nào của con người là thật sự ngẫu nhiên. 1151 00:57:20,275 --> 00:57:22,142 Kiến thức cấp cao về toán học xác suất, 1152 00:57:22,143 --> 00:57:24,942 kết hợp với sự thấu hiểu toàn diện về tâm lý học hành vi, 1153 00:57:24,943 --> 00:57:26,782 cũng như về sở thích riêng của mỗi cá nhân, 1154 00:57:26,783 --> 00:57:28,782 có thể làm giảm đáng kể số lượng biến số. 1155 00:57:28,783 --> 00:57:30,702 Bản thân tôi biết ít nhất 58 cách thức để sàng lọc 1156 00:57:30,703 --> 00:57:33,702 số lượng khả năng ngẫu nhiên tưởng như vô hạn 1157 00:57:33,742 --> 00:57:36,345 xuống thành một lượng nhỏ nhất các biến số khả dĩ. 1158 00:57:37,394 --> 00:57:38,993 Nhưng làm việc đó khó lắm, 1159 00:57:39,095 --> 00:57:42,479 nên tôi đã gắn một bộ định vị vào bên trong thẻ nhớ. 1160 00:57:43,263 --> 00:57:45,342 Ôi, tên khốn! 1161 00:57:45,646 --> 00:57:46,741 Tên khốn! 1162 00:57:46,767 --> 00:57:48,133 Ừ, nhưng nhìn mặt cô kìa! 1163 00:57:48,162 --> 00:57:50,078 "Toán học xác suất" hả? 1164 00:57:50,103 --> 00:57:51,045 Cô đã tin câu đó. 1165 00:57:51,071 --> 00:57:52,433 "Biến số khả dĩ" hả? 1166 00:57:52,459 --> 00:57:54,744 Đến đoạn đó là tôi bắt đầu bí từ. 1167 00:57:54,853 --> 00:57:56,102 Bên trong thẻ nhớ! 1168 00:57:56,329 --> 00:57:57,889 Ừ, cái đó là ý tưởng của anh. 1169 00:58:08,543 --> 00:58:10,042 AGRA? 1170 00:58:10,068 --> 00:58:10,742 Vâng. 1171 00:58:10,930 --> 00:58:13,130 Em nói đó là tên viết tắt của em. 1172 00:58:15,743 --> 00:58:16,982 Điều đó cũng đúng một phần. 1173 00:58:16,983 --> 00:58:19,359 Một phần à? 1174 00:58:19,416 --> 00:58:20,897 Quá nhiều sự dối trá. 1175 00:58:22,103 --> 00:58:24,022 Em rất xin lỗi. 1176 00:58:24,023 --> 00:58:25,862 Anh không chỉ nói đến em. 1177 00:58:25,863 --> 00:58:27,702 Sao cơ? 1178 00:58:27,703 --> 00:58:30,582 Alex, Gabriel, Ajay... 1179 00:58:31,655 --> 00:58:33,662 Và em là "R"? 1180 00:58:36,487 --> 00:58:37,527 Rosamund? 1181 00:58:38,623 --> 00:58:40,223 Rosamund Mary. 1182 00:58:42,819 --> 00:58:44,361 Em đã luôn thích tên Mary. 1183 00:58:45,341 --> 00:58:46,461 Anh cũng vậy. 1184 00:58:48,863 --> 00:58:49,983 Anh cũng từng thích. 1185 00:58:51,595 --> 00:58:53,354 Em đã không biết phải làm gì khác. 1186 00:58:53,380 --> 00:58:55,363 Em đã có thể ở lại, em đã có thể nói chuyện với anh. 1187 00:58:55,403 --> 00:58:57,840 Một cặp vợ chồng sẽ làm như vậy. 1188 00:58:57,896 --> 00:58:59,331 Cùng giải quyết mọi việc. 1189 00:59:01,023 --> 00:59:02,063 Vâng. 1190 00:59:03,903 --> 00:59:05,222 Vâng, tất nhiên rồi. 1191 00:59:05,285 --> 00:59:07,310 Mary, có thể anh không phải người đàn ông tốt lắm... 1192 00:59:08,503 --> 00:59:11,169 ...nhưng anh nghĩ là anh tốt hơn những gì em đánh giá anh, 1193 00:59:11,257 --> 00:59:12,146 trong hầu hết thời gian. 1194 00:59:12,209 --> 00:59:13,045 Lúc nào cũng vậy. 1195 00:59:14,183 --> 00:59:16,742 Anh luôn là người đàn ông tốt, em chưa từng nghi ngờ điều đó. 1196 00:59:16,743 --> 00:59:19,309 Anh không bao giờ phán xét, không bao giờ than phiền. 1197 00:59:19,450 --> 00:59:21,330 Em không xứng đáng có anh, em... 1198 00:59:23,863 --> 00:59:27,438 Tất cả những gì em muốn là giữ cho anh và Rosie an toàn, vậy thôi. 1199 00:59:31,802 --> 00:59:33,510 Tôi sẽ bảo vệ hai người. 1200 00:59:36,303 --> 00:59:38,062 Nhưng phải là ở London. 1201 00:59:38,101 --> 00:59:40,185 Đó là thành phố của tôi, tôi thuộc lòng nó. 1202 00:59:42,103 --> 00:59:45,343 Hãy trở về nhà và mọi chuyện sẽ ổn thôi, tôi hứa là vậy. 1203 00:59:46,623 --> 00:59:47,662 Nằm xuống! 1204 00:59:55,143 --> 00:59:56,182 Lâu rồi không gặp. 1205 00:59:56,183 --> 00:59:58,542 - Ajay? - Cô còn nhớ tôi, cảm động quá. 1206 00:59:58,543 --> 01:00:01,462 Nghe này, tôi tưởng cậu đã chết, thật sự là như vậy. 1207 01:00:01,463 --> 01:00:04,542 Tôi đã mong chờ khoảnh khắc này lâu hơn cô có thể tưởng tượng nhiều. 1208 01:00:04,543 --> 01:00:07,142 Tôi thề với cậu là tôi nghĩ cậu đã chết. 1209 01:00:07,143 --> 01:00:10,302 Tôi đã tưởng tôi là người duy nhất thoát được ra ngoài. 1210 01:00:10,303 --> 01:00:12,102 Anh tìm ra bọn tôi như thế nào? 1211 01:00:12,103 --> 01:00:14,137 Bằng cách bám theo anh, Sherlock Holmes. 1212 01:00:14,163 --> 01:00:15,582 Anh thông minh lắm. 1213 01:00:15,583 --> 01:00:17,840 Anh tìm ra cô ta nhưng tôi tìm ra anh. 1214 01:00:17,944 --> 01:00:19,637 Nên có lẽ cũng không quá thông minh. 1215 01:00:19,973 --> 01:00:23,035 Và giờ thì ta đều ở đây. 1216 01:00:25,943 --> 01:00:27,822 Hay đấy! 1217 01:00:27,823 --> 01:00:31,062 Nghe này, dù cậu nghĩ thế nào, ta cũng có thể nói chuyện, 1218 01:00:31,098 --> 01:00:32,257 ta có thể giải quyết việc này. 1219 01:00:32,315 --> 01:00:33,880 Cô ta nghĩ tôi đã chết. 1220 01:00:34,863 --> 01:00:36,502 Điều đó cũng không xa sự thật là mấy. 1221 01:00:36,503 --> 01:00:39,462 Trước đây đã luôn chỉ có bốn chúng ta, nhớ không. 1222 01:00:39,463 --> 01:00:40,502 Phải rồi. 1223 01:00:40,503 --> 01:00:42,102 Vậy tại sao cậu muốn giết tôi? 1224 01:00:42,103 --> 01:00:43,980 Cô có biết chúng đã giam giữ tôi bao lâu không? 1225 01:00:44,006 --> 01:00:45,288 Hay chúng đã làm gì không? 1226 01:00:46,303 --> 01:00:48,103 Chúng đã tra tấn Alex đến chết. 1227 01:00:49,223 --> 01:00:51,878 Tôi vẫn còn nghe thấy tiếng sống lưng cậu ấy gãy vụn. 1228 01:00:51,957 --> 01:00:52,437 Còn cô? 1229 01:00:52,463 --> 01:00:53,622 Cô đã ở đâu? 1230 01:00:53,623 --> 01:00:55,822 Hôm ở sứ quán, tôi đã thoát được. 1231 01:00:56,768 --> 01:01:00,047 Nhưng tôi cũng đã mất dấu cậu. Nên cậu nói xem cậu đã ở đâu? 1232 01:01:00,143 --> 01:01:03,462 Ồ, tôi cũng đã thoát ra. Được một lúc. 1233 01:01:03,463 --> 01:01:05,622 Đủ lâu để giấu thẻ nhớ của tôi đi. 1234 01:01:05,623 --> 01:01:07,422 Tôi đã không muốn nó rơi vào tay chúng. 1235 01:01:07,423 --> 01:01:10,428 Tôi đã trung thành, cô hiểu không? 1236 01:01:10,729 --> 01:01:12,489 Trung thành với những người bạn của tôi. 1237 01:01:12,943 --> 01:01:16,463 Nhưng chúng đã bắt tôi, tra tấn tôi. Không phải để lấy thông tin. 1238 01:01:18,583 --> 01:01:20,743 Không phải để làm gì ngoại trừ việc mua vui. 1239 01:01:22,743 --> 01:01:25,582 Chúng đã nghĩ tôi sẽ buông xuôi, và chết, 1240 01:01:25,645 --> 01:01:27,520 nhưng không, tôi đã sống. 1241 01:01:28,463 --> 01:01:31,542 Và dần dần, chúng quên mất là có tôi đang nằm mục nát ở đó. 1242 01:01:31,746 --> 01:01:33,884 Chúng đã giữ tôi ở đó sáu năm. 1243 01:01:34,623 --> 01:01:36,470 Cho đến một ngày tôi nhìn thấy cơ hội. 1244 01:01:37,464 --> 01:01:39,383 Và tôi đã khiến chúng trả giá. 1245 01:01:39,463 --> 01:01:41,783 Trong suốt quãng thời gian ở đó, 1246 01:01:41,809 --> 01:01:43,382 tôi đã nghe được nhiều thứ. 1247 01:01:43,383 --> 01:01:45,119 Những lời thì thầm. 1248 01:01:45,145 --> 01:01:47,062 Những lời trêu chọc, bàn tán. 1249 01:01:47,063 --> 01:01:50,342 Về việc các điệp viên khôn ngoan bị phản bội như thế nào. 1250 01:01:50,343 --> 01:01:52,267 Bị phản bội bởi chính cô! 1251 01:01:52,374 --> 01:01:54,654 Tôi à? 1252 01:02:02,836 --> 01:02:05,618 Cậu biết tôi cũng sẽ giết cậu. Cậu biết tôi sẽ làm vậy, Ajay. 1253 01:02:06,583 --> 01:02:08,446 Cô nghĩ tôi quan tâm đến việc tôi sẽ chết à? 1254 01:02:08,592 --> 01:02:10,392 Tôi đã mơ về việc giết cô... 1255 01:02:11,783 --> 01:02:14,342 ...hằng đêm trong suốt sáu năm. 1256 01:02:14,343 --> 01:02:18,622 Về việc siết chặt hơi thở cuối cùng ra khỏi cuống họng xảo trá của cô. 1257 01:02:18,623 --> 01:02:20,942 Tôi thề với cậu, Ajay. 1258 01:02:20,943 --> 01:02:22,902 Anh đã nghe thấy gì, Ajay? 1259 01:02:22,903 --> 01:02:26,285 Khi bị bắt giữ, chính xác thì anh đã nghe được gì? 1260 01:02:28,282 --> 01:02:29,482 Tôi đã nghe được gì hả? 1261 01:02:31,059 --> 01:02:32,267 Ammo. 1262 01:02:33,503 --> 01:02:35,931 Ngày nào chúng cũng nhạo báng tôi. 1263 01:02:35,994 --> 01:02:36,611 Ammo. 1264 01:02:36,743 --> 01:02:39,062 Ammo. 1265 01:02:39,063 --> 01:02:41,423 Ammo. Ammo. 1266 01:02:42,833 --> 01:02:44,792 Chúng tôi đã bị phản bội. 1267 01:02:44,838 --> 01:02:46,402 Và chúng nói là cô ấy làm à? 1268 01:02:46,467 --> 01:02:47,076 Cô đã phản bội chúng tôi! 1269 01:02:47,128 --> 01:02:48,157 Chúng đã nhắc đến tên cô ấy à? 1270 01:02:48,261 --> 01:02:50,380 Đúng, chúng nói rằng đó là con mụ người Anh. 1271 01:02:50,714 --> 01:02:53,168 Không! Không! 1272 01:03:01,063 --> 01:03:03,782 "Con mụ người Anh, anh ta chỉ nghe được vậy." 1273 01:03:03,783 --> 01:03:05,662 Theo lẽ tự nhiên, anh ta nghĩ đó là Mary. 1274 01:03:05,663 --> 01:03:07,542 Việc này chờ đến lúc cậu trở về được không? 1275 01:03:07,543 --> 01:03:08,597 Không, nó chưa kết thúc. 1276 01:03:08,623 --> 01:03:10,422 Ajay đã nói là họ bị phản bội, 1277 01:03:10,479 --> 01:03:12,742 những kẻ giữ con tin đã biết trước AGRA sắp đến. 1278 01:03:12,743 --> 01:03:14,582 Và đã chỉ có một giọng nói qua điện thoại. 1279 01:03:14,583 --> 01:03:16,302 Nhớ không? Và một mật hiệu. 1280 01:03:16,303 --> 01:03:18,422 "Ammo," cậu có nói rồi. 1281 01:03:18,423 --> 01:03:20,822 Tiếng Latinh của anh dạo này thế nào? 1282 01:03:20,823 --> 01:03:22,062 Tiếng Latinh của tôi hả? 1283 01:03:22,063 --> 01:03:24,303 Amo, amas, amat. 1284 01:03:25,543 --> 01:03:28,222 "Tôi yêu, em yêu, anh ta yêu." Sao cơ...? 1285 01:03:28,223 --> 01:03:31,543 Không phải "ammo" trong từ đạn dược, mà là "Amo", nghĩa là? 1286 01:03:35,315 --> 01:03:38,044 Tốt nhất là cậu nên đúng về việc này, Sherlock. 1287 01:03:53,783 --> 01:03:55,303 Cái thứ khỉ gió này! 1288 01:03:57,743 --> 01:03:59,262 Có chuyện gì thế? 1289 01:03:59,263 --> 01:04:01,142 Tôi rất thứ lỗi, bà Smallwood, 1290 01:04:01,143 --> 01:04:04,102 quyền truy cập an ninh của bà hiện đang tạm thời bị rút lại. 1291 01:04:04,103 --> 01:04:05,143 Sao cơ? 1292 01:04:16,583 --> 01:04:19,623 "Quá nhiều điều dối trá. Mà anh không chỉ nói về em." 1293 01:04:45,783 --> 01:04:48,382 - Xin chào. - Xin chào. 1294 01:04:48,383 --> 01:04:50,342 - Tôi thích bông hoa cúc của anh. - Vâng, cảm ơn. 1295 01:04:50,368 --> 01:04:52,192 Nhưng nó không phải của tôi. 1296 01:04:52,192 --> 01:04:52,807 Không à? 1297 01:04:52,833 --> 01:04:54,098 Như thế với tôi hơi hoa lá cành. 1298 01:04:54,173 --> 01:04:56,980 Phong cách của tôi là "uể oải với đôi mắt mệt mỏi" cơ. 1299 01:04:57,052 --> 01:04:58,652 Tôi nghĩ nó rất đẹp. 1300 01:05:00,903 --> 01:05:02,142 Đôi mắt đẹp ấy. 1301 01:05:02,143 --> 01:05:03,161 Cảm ơn cô. 1302 01:05:03,187 --> 01:05:04,662 Nghe này... 1303 01:05:04,688 --> 01:05:06,866 Thường thì tôi không hay làm việc này, tuy nhiên... 1304 01:05:06,941 --> 01:05:08,161 Nhưng lần này cô sẽ làm. 1305 01:05:08,216 --> 01:05:09,336 Vâng. 1306 01:05:12,463 --> 01:05:14,782 - Cái gì đây? - Đây là tôi. 1307 01:05:14,783 --> 01:05:17,235 Cảm ơn. Chào. 1308 01:05:17,261 --> 01:05:18,702 Vâng. Tuyệt lắm. 1309 01:05:18,703 --> 01:05:19,943 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 1310 01:06:03,495 --> 01:06:06,316 Số liên lạc mới. 1311 01:06:10,580 --> 01:06:13,067 Chào. 1312 01:06:21,663 --> 01:06:23,707 Chào. 1313 01:06:25,303 --> 01:06:28,182 Đáng nhẽ ngay khi nó ra đời ta đã phải để ý thấy rồi. 1314 01:06:28,183 --> 01:06:29,303 Để ý cái gì cơ? 1315 01:06:30,303 --> 01:06:32,863 Ba số 666 trên trán của nó. 1316 01:06:34,303 --> 01:06:36,143 Cái đó là phim Điềm Báo. 1317 01:06:38,343 --> 01:06:40,422 - Thì sao? - Em vừa nói nó giống phim Thầy Trừ Tà. 1318 01:06:40,423 --> 01:06:41,942 Hai cái đó khác hẳn nhau. 1319 01:06:41,968 --> 01:06:44,929 Con bé không thể vừa là quỷ dữ vừa là kẻ phản Chúa. 1320 01:06:47,503 --> 01:06:49,143 Không thể hả? 1321 01:06:50,503 --> 01:06:52,782 Mẹ đến đây con yêu. Mẹ đến đây. 1322 01:06:58,867 --> 01:07:01,422 "Đã lâu quá rồi." 1323 01:07:03,168 --> 01:07:06,002 "Anh biết. Xin lỗi." 1324 01:07:06,647 --> 01:07:08,885 "Nhớ anh." 1325 01:07:12,434 --> 01:07:15,127 "Em đang thức muộn." 1326 01:07:21,343 --> 01:07:22,823 "Hoặc dậy sớm." 1327 01:07:26,419 --> 01:07:27,865 "Như cú đêm?" 1328 01:07:31,337 --> 01:07:32,638 "Ma cà rồng." 1329 01:07:32,663 --> 01:07:35,222 Mẹ biết rồi, sang gặp bố nhé? 1330 01:07:35,527 --> 01:07:37,327 Ta sang gặp bố nhé! 1331 01:07:38,023 --> 01:07:40,942 Bố đây này. Không sao đâu, Rosie. 1332 01:07:40,974 --> 01:07:42,333 Để anh bế cho. 1333 01:07:42,377 --> 01:07:44,277 - Thật chứ? - Ừ, có lẽ anh dậy luôn. 1334 01:07:44,303 --> 01:07:47,662 Con yêu. Bố này. Bố con này. 1335 01:07:47,663 --> 01:07:50,543 Lại đây nào Rose. Lại đây con yêu, không sao đâu. 1336 01:07:52,343 --> 01:07:53,663 Cảm ơn anh. 1337 01:08:00,512 --> 01:08:03,281 "Đây không phải ý tưởng hay." 1338 01:08:03,315 --> 01:08:07,493 "Anh không tự do. Mọi thứ sẽ không kết thúc tốt đẹp." 1339 01:08:07,519 --> 01:08:12,102 "Anh rất vui vì đã được biết em một chút." 1340 01:08:19,737 --> 01:08:22,734 "Anh xin lỗi." 1341 01:08:43,151 --> 01:08:46,310 Chuyện này thật lố bịch và anh biết điều đó. 1342 01:08:46,343 --> 01:08:48,022 Tôi phải nhắc lại bao lần nữa? 1343 01:08:48,023 --> 01:08:51,024 Sáu năm trước bà điều hành các hoạt động ở nước ngoài, 1344 01:08:51,050 --> 01:08:52,622 với mật danh Love. 1345 01:08:52,623 --> 01:08:55,502 Và tất cả những chuyện này anh đều dựa vào một mật danh hả? 1346 01:08:55,503 --> 01:08:59,742 Vào một lời thì thầm qua điện thoại? Thôi nào Mycroft. 1347 01:08:59,743 --> 01:09:01,822 Bà đã là đầu mối liên lạc với AGRA. 1348 01:09:01,823 --> 01:09:04,822 Mọi nhiệm vụ, mọi chi tiết, họ đều lấy qua bà. 1349 01:09:04,823 --> 01:09:06,622 Đó là công việc của tôi lúc đó. 1350 01:09:06,623 --> 01:09:09,182 Thế rồi có vụ việc ở Tbilisi. AGRA đã vào đó. 1351 01:09:09,183 --> 01:09:10,542 - Đúng. - Và họ đã bị phản bội. 1352 01:09:10,543 --> 01:09:11,943 Không phải bởi tôi. 1353 01:09:15,343 --> 01:09:17,943 Mycroft, ta đã biết nhau từ rất lâu rồi. 1354 01:09:19,943 --> 01:09:20,982 Tôi hứa với anh, 1355 01:09:20,983 --> 01:09:24,382 tôi hoàn toàn không hay biết chuyện này là chuyện gì. 1356 01:09:24,383 --> 01:09:28,302 Chính anh ngừng hợp tác với AGRA cũng như các nhóm tự do khác. 1357 01:09:28,303 --> 01:09:32,822 Tôi không hề làm điều mà anh đang quy tội cho tôi. 1358 01:09:33,018 --> 01:09:34,355 Chưa lần nào. 1359 01:09:36,303 --> 01:09:38,583 Chưa lần nào. 1360 01:09:54,438 --> 01:09:56,605 Em nghĩ liệu con bé có thích nghe kể chuyện cổ tích không? 1361 01:09:56,631 --> 01:09:57,717 Anh thích làm điều đó. 1362 01:09:57,743 --> 01:09:58,782 Vậy sao? 1363 01:09:58,783 --> 01:10:01,302 Ừ. Hiện giờ anh chỉ tạo ra vài tiếng động kỳ quặc thôi. 1364 01:10:01,303 --> 01:10:03,782 Tuy nhiên con bé có vẻ thích điều đó. 1365 01:10:03,783 --> 01:10:05,583 Có lẽ em nên thử làm vậy. 1366 01:10:06,863 --> 01:10:08,183 Còn nhiều điều em cần làm. 1367 01:10:24,583 --> 01:10:28,543 "Anh nghĩ là anh hiểu. Anh không hiểu gì cả." 1368 01:10:32,063 --> 01:10:35,782 "Mật danh Antarctica, Langdale, Porlock và Love." 1369 01:10:35,783 --> 01:10:38,022 "Anh sẽ kinh ngạc nếu biết lễ tân nghe lỏm được những gì." 1370 01:10:38,023 --> 01:10:39,182 "Họ biết hết mọi thứ." 1371 01:10:39,183 --> 01:10:41,262 "Chúng nói đó là con mụ người Anh." 1372 01:10:41,263 --> 01:10:43,222 "Đừng ghi lại biên bản một lời nào." 1373 01:10:43,223 --> 01:10:45,503 "Họ biết hết mọi thứ." 1374 01:10:56,983 --> 01:10:58,734 Anh khiến mọi việc không dễ dàng chút nào, phải không? 1375 01:10:58,760 --> 01:10:59,688 Ý em là sao? 1376 01:11:00,663 --> 01:11:03,743 À thì việc anh... thật hoàn hảo. 1377 01:11:06,798 --> 01:11:10,837 Mary, anh cần phải cho em biết... 1378 01:11:10,869 --> 01:11:12,162 Chờ chút. 1379 01:11:12,188 --> 01:11:13,672 "Tấm màn đã vén. Đã đến hồi kết. SH." 1380 01:11:13,751 --> 01:11:14,991 Anh nói sau được không? 1381 01:11:15,071 --> 01:11:16,266 "Thủy cung London. Đến ngay. SH." 1382 01:11:16,343 --> 01:11:18,303 - Ừ. - Tuyệt lắm. 1383 01:11:19,812 --> 01:11:21,022 Ta không thể cứ thế mà đi. 1384 01:11:21,023 --> 01:11:22,188 - Rosie. - Vâng. 1385 01:11:22,213 --> 01:11:23,062 - Em đi đi. - Không! 1386 01:11:23,063 --> 01:11:25,182 Anh sẽ đến ngay khi tìm được ai đó. Bà Hudson. 1387 01:11:25,183 --> 01:11:26,867 Ở Corfu cho đến thứ Bảy. Molly? 1388 01:11:26,893 --> 01:11:27,462 Anh sẽ thử. 1389 01:11:27,508 --> 01:11:28,822 Ta nên cùng ở lại và đợi cô ấy. 1390 01:11:28,823 --> 01:11:30,262 Em biết chuyện đó sẽ không xảy ra. 1391 01:11:30,263 --> 01:11:32,245 Nếu vụ này còn gì khác, thì em là người cần biết. 1392 01:11:32,329 --> 01:11:33,489 Được rồi, anh thắng. 1393 01:11:47,598 --> 01:11:52,952 "Thưa quý vị, thủy cung sẽ đóng cửa trong năm phút nữa." 1394 01:11:53,200 --> 01:11:56,280 "Xin vui lòng đi về phía lối ra. Cảm ơn." 1395 01:12:07,023 --> 01:12:09,702 Văn phòng nói rằng tôi có thể tìm thấy bà ở đây. 1396 01:12:09,749 --> 01:12:13,148 Đây vốn luôn là nơi tôi thích để các điệp viên gặp gỡ. 1397 01:12:14,783 --> 01:12:17,582 Ta cũng như chúng. 1398 01:12:17,583 --> 01:12:20,253 Như các hồn ma, sống ẩn trong bóng tối. 1399 01:12:20,331 --> 01:12:21,742 Và chuyên săn mồi? 1400 01:12:21,807 --> 01:12:24,662 Cái đó tùy vào việc anh thuộc phe nào. 1401 01:12:24,663 --> 01:12:27,342 Với lại ta phải luôn bơi về phía trước không ta sẽ chết. 1402 01:12:27,343 --> 01:12:28,902 Một vị trí thích hợp cho hồi kết, 1403 01:12:28,903 --> 01:12:30,862 nếu là tôi chắc cũng không chọn được chỗ tốt hơn. 1404 01:12:30,910 --> 01:12:33,068 Nhưng bản thân tôi vốn luôn thích một chút kịch tính. 1405 01:12:33,153 --> 01:12:34,913 Tôi chỉ đến đây để ngắm lũ cá. 1406 01:12:36,756 --> 01:12:38,919 Tôi biết sớm muộn chuyện này cũng xảy ra. 1407 01:12:40,423 --> 01:12:41,866 Như câu chuyện cổ đó. 1408 01:12:41,892 --> 01:12:43,063 Tôi thật sự là một người bận rộn. 1409 01:12:43,108 --> 01:12:44,342 Phiền bà vào đề luôn được không? 1410 01:12:44,343 --> 01:12:46,062 Anh rất tự tin, phải không. 1411 01:12:46,063 --> 01:12:47,542 Không phải vô cớ. 1412 01:12:47,613 --> 01:12:51,773 "Thời xưa có một thương nhân, trong khu chợ nổi tiếng ở Baghdad." 1413 01:12:53,223 --> 01:12:55,342 Tôi thật sự là chưa từng thích câu chuyện này. 1414 01:12:55,343 --> 01:12:57,622 Tôi cũng như người thương nhân trong câu chuyện. 1415 01:12:57,655 --> 01:13:00,342 Tôi đã nghĩ mình có thể chạy trốn được điều không tránh khỏi. 1416 01:13:00,343 --> 01:13:02,622 Tôi đã luôn nhìn trước ngó sau, 1417 01:13:02,623 --> 01:13:05,483 luôn chờ đợi bóng hình đáng sợ của... 1418 01:13:05,522 --> 01:13:06,171 Thần Chết. 1419 01:13:06,197 --> 01:13:07,227 - Xin chào Mary. - Chào. 1420 01:13:07,276 --> 01:13:08,365 - John? - Đang trên đường. 1421 01:13:09,383 --> 01:13:10,823 Cho phép tôi giới thiệu Ammo. 1422 01:13:12,023 --> 01:13:13,143 Bà là Ammo? 1423 01:13:14,263 --> 01:13:16,302 Bà là người trên điện thoại lần đó? 1424 01:13:16,303 --> 01:13:19,125 Lợi dụng AGRA như là đơn vị ám sát riêng của bà ta. 1425 01:13:19,180 --> 01:13:20,622 Vì sao bà phản bội chúng tôi? 1426 01:13:20,662 --> 01:13:22,181 Vì sao con người ta làm bất cứ điều gì? 1427 01:13:22,211 --> 01:13:24,262 Để tôi đoán nhé, bán các bí mật hả? 1428 01:13:24,294 --> 01:13:26,614 Sẽ thật khiếm nhã nếu từ chối. 1429 01:13:27,623 --> 01:13:29,222 Việc rất trót lọt trong vài năm. 1430 01:13:29,223 --> 01:13:31,542 Tôi mua được cả nhà vườn rất đẹp ở Cornwall nhờ việc đó. 1431 01:13:31,543 --> 01:13:33,822 Tuy nhiên... 1432 01:13:33,823 --> 01:13:37,902 Bà đại sứ ở Tbilisi phát hiện ra. Tôi tưởng tôi đã tiêu tùng. 1433 01:13:38,387 --> 01:13:41,666 Thế rồi bà ta bị bắt làm con tin trong vụ đảo chính. 1434 01:13:41,721 --> 01:13:43,662 Tôi đã không tin được vào vận may của mình. 1435 01:13:43,717 --> 01:13:45,276 Nó giúp tôi có thêm chút thời gian. 1436 01:13:45,346 --> 01:13:47,462 Thế rồi bà phát hiện ra sếp của bà đã cử AGRA đến đó. 1437 01:13:47,463 --> 01:13:50,462 Họ rất hữu dụng, và vốn luôn là các sát thủ đáng tin cậy. 1438 01:13:50,463 --> 01:13:52,142 Điều cô không biết, Mary ạ, 1439 01:13:52,221 --> 01:13:55,437 là người này cũng đã cảnh báo cho những kẻ bắt giữ con tin. 1440 01:13:55,463 --> 01:13:57,862 Lady Smallwood ra lệnh tấn công. 1441 01:13:57,863 --> 01:14:00,742 Nhưng tôi đã gửi một lệnh khác đến lũ khủng bố, 1442 01:14:00,785 --> 01:14:03,391 kèm theo cả một manh mối về mật danh của bà ta, 1443 01:14:03,423 --> 01:14:06,342 phòng trường hợp có kẻ tò mò. 1444 01:14:06,343 --> 01:14:08,142 Mọi thứ có vẻ hiệu quả. 1445 01:14:08,143 --> 01:14:10,262 Và bà đã nghĩ là mình đã thoát nạn. 1446 01:14:10,312 --> 01:14:12,678 Lúc đó tôi đã mệt mỏi. 1447 01:14:12,703 --> 01:14:14,823 Mệt mỏi với những chuyện hỗn độn. 1448 01:14:16,823 --> 01:14:20,023 Tôi đã chỉ muốn một chút yên bình, một chút thanh thản. 1449 01:14:21,903 --> 01:14:23,382 Các con tin bị giết. 1450 01:14:23,383 --> 01:14:25,782 Cả AGRA nữa. 1451 01:14:25,783 --> 01:14:27,982 Ít nhất tôi đã nghĩ vậy. 1452 01:14:27,983 --> 01:14:29,423 Bí mật của tôi đã an toàn. 1453 01:14:31,063 --> 01:14:32,663 Nhưng... có vẻ như là không. 1454 01:14:34,583 --> 01:14:36,423 Một chút yên bình thôi. 1455 01:14:37,663 --> 01:14:39,982 Cô cũng đã chỉ muốn có vậy, phải không? 1456 01:14:39,983 --> 01:14:43,222 Một gia đình? Một mái ấm? 1457 01:14:43,223 --> 01:14:44,543 Thật tình là tôi rất hiểu. 1458 01:14:47,263 --> 01:14:51,062 Nên, cho tôi ra khỏi đây được chứ? 1459 01:14:51,063 --> 01:14:52,862 Để tôi ra đi. 1460 01:14:52,863 --> 01:14:55,423 Tôi sẽ biến mất, tôi sẽ đi vĩnh viễn. 1461 01:14:57,863 --> 01:14:58,902 Sao hả? 1462 01:14:58,903 --> 01:15:00,622 Sau những gì bà đã làm hả? 1463 01:15:00,623 --> 01:15:01,663 Mary, không! 1464 01:15:03,023 --> 01:15:04,103 Được rồi. 1465 01:15:06,823 --> 01:15:09,623 Thủy cung London. Vâng, ngay lúc này. 1466 01:15:12,463 --> 01:15:14,182 Tôi chưa từng là điệp viên ra mặt trận. 1467 01:15:14,183 --> 01:15:16,582 Tôi luôn nghĩ có lẽ tôi sẽ rất giỏi. 1468 01:15:18,063 --> 01:15:20,822 Bà đã xử lý vụ việc ở Tbilisi rất tốt. 1469 01:15:20,823 --> 01:15:22,102 Cảm ơn. 1470 01:15:22,103 --> 01:15:23,681 Nếu so với một thư ký. 1471 01:15:23,707 --> 01:15:24,385 Sao cơ? 1472 01:15:24,546 --> 01:15:26,243 Chắc không dễ dàng khi phải ngồi phía sau hằng ấy năm, 1473 01:15:26,273 --> 01:15:28,610 và phải cắn chặt môi khi bà biết mình thông minh hơn 1474 01:15:28,649 --> 01:15:29,954 hầu hết mọi người khác trong phòng. 1475 01:15:30,018 --> 01:15:32,587 Tôi không làm việc này vì sự đố kỵ. 1476 01:15:32,637 --> 01:15:33,284 Không à? 1477 01:15:34,263 --> 01:15:37,182 Công việc tẻ nhạt ngày qua ngày. 1478 01:15:37,183 --> 01:15:40,302 Không bao giờ được ra ngoài nơi mọi thứ hấp dẫn diễn ra. 1479 01:15:40,303 --> 01:15:43,502 Mà chỉ được quay về căn hộ nhỏ bé trên phố Wigmore. 1480 01:15:43,503 --> 01:15:46,782 Họ đang lát lại vỉa hè bên ngoài bưu điện ở đó. 1481 01:15:46,783 --> 01:15:48,942 Vết đất sét dính trên giầy bà là loại rất đặc trưng. 1482 01:15:48,943 --> 01:15:50,488 Và đúng, căn hộ "nhỏ bé" của bà. 1483 01:15:50,513 --> 01:15:51,422 Sao anh biết? 1484 01:15:51,448 --> 01:15:53,009 Với lương của bà thì chắc chắn là nó khiêm tốn, 1485 01:15:53,045 --> 01:15:54,862 và bà đã dành hết tiền mua căn nhà vườn, phải không? 1486 01:15:54,928 --> 01:15:56,742 Và bà là gì? Góa phụ hay đã ly dị? 1487 01:15:57,617 --> 01:16:00,693 Nhẫn cưới ít nhất đã 30 năm tuổi và bà đã chuyển nó sang ngón khác 1488 01:16:00,779 --> 01:16:03,302 Nghĩa là bà còn lưu luyến đến nó, nhưng bà không còn kết hôn. 1489 01:16:03,303 --> 01:16:06,022 Tôi đoán là góa phụ, dựa vào số lượng mèo bà đang nuôi. 1490 01:16:06,100 --> 01:16:06,640 Sherlock... 1491 01:16:06,666 --> 01:16:07,957 Hai con Miến Điện và một con tam thể, 1492 01:16:07,983 --> 01:16:09,782 theo chỗ lông mèo trên áo len của bà. 1493 01:16:09,783 --> 01:16:11,942 Người đã ly dị thường tìm bạn đời mới, 1494 01:16:11,943 --> 01:16:14,382 còn góa phụ thì cố lấp chỗ trống của người chồng đã mất. 1495 01:16:14,408 --> 01:16:15,217 Sherlock, đừng. 1496 01:16:15,280 --> 01:16:16,810 Bằng vật nuôi, tôi nghe nói vậy. 1497 01:16:16,865 --> 01:16:18,358 Và rõ ràng là không có ai khác, 1498 01:16:18,358 --> 01:16:20,957 không thì bà đã không dành tối thứ Sáu trong một thủy cung. 1499 01:16:20,983 --> 01:16:22,592 Nó cũng lý giải cho vấn đề nghiện rượu, 1500 01:16:22,623 --> 01:16:23,942 các rung động nhỏ nơi tay bà, 1501 01:16:23,943 --> 01:16:25,582 vết rượu vang đỏ còn in bóng mờ trên môi. 1502 01:16:25,755 --> 01:16:27,263 Nên đúng, 1503 01:16:27,289 --> 01:16:30,220 tôi nghĩ lòng đố kỵ là động lực chính của bà. 1504 01:16:31,015 --> 01:16:32,685 Để chứng minh bà giỏi đến mức nào. 1505 01:16:33,503 --> 01:16:36,863 Để bù đắp cho những thiếu sót trong cuộc sống... nhỏ bé của bà. 1506 01:16:38,343 --> 01:16:40,302 Bà Norbury, 1507 01:16:40,303 --> 01:16:42,182 tôi phải thừa nhận việc này thật bất ngờ. 1508 01:16:42,230 --> 01:16:44,284 Vivian Norbury, 1509 01:16:44,343 --> 01:16:47,222 người đã khôn ngoan hơn tất cả. 1510 01:16:47,223 --> 01:16:49,223 Tất cả ngoại trừ Sherlock Holmes. 1511 01:16:52,703 --> 01:16:53,823 Không có lối thoát đâu. 1512 01:16:55,747 --> 01:16:57,539 Có vẻ là như vậy. 1513 01:16:58,823 --> 01:17:00,782 Anh đã nhìn xuyên thấu tâm can tôi, anh Holmes 1514 01:17:00,830 --> 01:17:01,870 Đó là nghề của tôi. 1515 01:17:03,823 --> 01:17:06,622 Có lẽ tôi vẫn còn có thể khiến anh ngạc nhiên. 1516 01:17:06,648 --> 01:17:09,621 Thôi nào, suy nghĩ thấu đáo lại đi. 1517 01:17:10,583 --> 01:17:12,332 Không, tôi không nghĩ vậy. 1518 01:17:23,743 --> 01:17:26,142 Ngạc nhiên chưa?! 1519 01:17:31,065 --> 01:17:33,344 Không sao cả. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1520 01:17:33,423 --> 01:17:35,582 Gọi cấp cứu ngay! 1521 01:17:35,607 --> 01:17:36,755 Không sao đâu, không sao đâu. 1522 01:17:36,756 --> 01:17:38,382 - Mary! - John. 1523 01:17:38,421 --> 01:17:42,514 Được rồi Mary? Mary? Ở lại với anh, ở lại với anh. 1524 01:17:42,543 --> 01:17:44,382 Đừng lo. 1525 01:17:44,383 --> 01:17:46,742 Thôi nào bác sĩ, anh có thể làm tốt hơn thế. 1526 01:17:46,743 --> 01:17:47,902 Đi nào Mary. Mary? 1527 01:17:47,903 --> 01:17:49,822 Chúa ơi John. Em nghĩ là đến lúc rồi. 1528 01:17:49,823 --> 01:17:51,262 Không, không. Không đâu. 1529 01:17:51,263 --> 01:17:52,651 Đó là... 1530 01:17:52,677 --> 01:17:53,957 Anh đã khiến em rất hạnh phúc. 1531 01:17:54,048 --> 01:17:58,070 Anh đã cho em mọi thứ mà em có thể mong đợi... 1532 01:17:58,103 --> 01:18:00,742 Mary, Mary... 1533 01:18:00,743 --> 01:18:02,622 Hãy trông nom Rosie. 1534 01:18:02,623 --> 01:18:03,874 - Hứa với em đi. - Anh hứa. 1535 01:18:03,899 --> 01:18:05,182 Ừ, anh hứa. 1536 01:18:05,183 --> 01:18:06,522 Hứa với em đi! 1537 01:18:06,548 --> 01:18:09,102 Anh hứa, anh hứa. 1538 01:18:09,103 --> 01:18:10,622 Này Sherlock. 1539 01:18:10,623 --> 01:18:11,662 Vâng. 1540 01:18:11,663 --> 01:18:13,062 Tôi... 1541 01:18:13,063 --> 01:18:15,662 rất thích anh. 1542 01:18:15,725 --> 01:18:17,125 Tôi đã nói vậy bao giờ chưa? 1543 01:18:18,383 --> 01:18:20,622 Rồi, cô nói rồi. 1544 01:18:20,623 --> 01:18:26,063 Tôi xin lỗi vì đã bắn anh vào lần đó. Tôi thật sự xin lỗi. 1545 01:18:27,503 --> 01:18:28,452 Không sao đâu. 1546 01:18:28,493 --> 01:18:30,443 Tôi nghĩ là giờ thì ta huề nhau chứ hả? 1547 01:18:30,522 --> 01:18:31,662 Được rồi. 1548 01:18:32,506 --> 01:18:35,890 Tôi nghĩ là giờ ta huề nhau, chắc chắn là huề nhau. 1549 01:18:39,740 --> 01:18:42,260 Anh đã là cả thế giới của em. 1550 01:18:46,623 --> 01:18:49,850 Được làm Mary Watson... 1551 01:18:50,383 --> 01:18:54,748 ...là thân phận duy nhất đáng để sống. 1552 01:18:54,783 --> 01:18:56,540 Cảm ơn anh. 1553 01:18:59,783 --> 01:19:01,103 Mary... 1554 01:19:38,503 --> 01:19:40,623 Đừng có dám! 1555 01:19:43,223 --> 01:19:45,143 Anh đã tuyên thệ. 1556 01:19:48,223 --> 01:19:49,343 Anh đã thề. 1557 01:21:16,783 --> 01:21:20,223 "Anh đã mơ à. Một giấc mơ cứ lặp lại?" 1558 01:21:29,183 --> 01:21:30,783 Anh có muốn tâm sự về nó không? 1559 01:21:40,263 --> 01:21:42,223 Đây là quan hệ hai chiều, anh hiểu không? 1560 01:21:52,863 --> 01:21:56,102 Cả thế giới đã sụp đổ xung quanh anh. 1561 01:21:56,103 --> 01:21:58,062 Mọi thứ đều vô vọng. 1562 01:21:58,063 --> 01:21:59,103 Không thể hàn gắn. 1563 01:22:01,183 --> 01:22:03,063 Tôi biết đó là điều anh đang cảm thấy... 1564 01:22:04,303 --> 01:22:07,982 ...nhưng tôi chỉ có thể giúp anh nếu anh hoàn toàn giãi bày với tôi. 1565 01:22:08,008 --> 01:22:10,008 Đó không phải kiểu của tôi. 1566 01:22:16,943 --> 01:22:18,343 Tôi cần biết phải làm gì. 1567 01:22:20,183 --> 01:22:21,223 Làm gì à? 1568 01:22:22,543 --> 01:22:23,583 Về John. 1569 01:23:11,503 --> 01:23:15,143 Nối máy cho tôi với Sherrinford. Vâng, tôi sẽ chờ. 1570 01:23:23,143 --> 01:23:25,462 Mọi thứ sẽ không được như cũ nữa, phải không? 1571 01:23:25,463 --> 01:23:27,342 Tôi e là không. 1572 01:23:27,343 --> 01:23:30,662 Có lẽ ta sẽ cần cùng góp sức. 1573 01:23:30,663 --> 01:23:32,503 Để chăm sóc Rosie. 1574 01:23:33,543 --> 01:23:34,703 Tôi sẽ... 1575 01:23:36,623 --> 01:23:39,182 ...xem qua mấy thứ này. Có lẽ sẽ có vụ nào đó. 1576 01:23:39,183 --> 01:23:43,103 Một vụ à? Cậu không định làm vậy chứ hả? 1577 01:23:44,743 --> 01:23:47,502 Công việc là liều thuốc hữu hiệu nhất chống lại đau buồn, bà Hudson ạ. 1578 01:23:47,503 --> 01:23:50,742 Ừ, có lẽ cậu nói đúng. 1579 01:23:50,743 --> 01:23:52,782 Tôi sẽ pha chút trà. 1580 01:23:52,783 --> 01:23:54,463 - Bà Hudson? - Sao, Sherlock? 1581 01:23:57,263 --> 01:24:00,022 Nếu có khi nào bà thấy tôi 1582 01:24:00,048 --> 01:24:01,912 đang quá vênh váo, tự mãn, 1583 01:24:02,045 --> 01:24:03,902 hay quá tự tin... 1584 01:24:03,963 --> 01:24:04,573 Sao? 1585 01:24:04,599 --> 01:24:07,724 Thì bà nhắc đến từ Norbury cho tôi có được không? 1586 01:24:07,857 --> 01:24:09,416 Norbury à? 1587 01:24:09,479 --> 01:24:10,519 Chỉ vậy thôi. 1588 01:24:12,223 --> 01:24:13,463 Tôi sẽ rất cảm kích. 1589 01:24:18,839 --> 01:24:19,878 Cái gì đây? 1590 01:24:20,020 --> 01:24:22,980 Tôi có mang nó lên. Nó đã lẫn vào thư của tôi. 1591 01:24:27,423 --> 01:24:29,342 Ôi Chúa ơi! Có phải đó là...? 1592 01:24:29,343 --> 01:24:31,103 Chắc là vậy. 1593 01:24:32,263 --> 01:24:34,222 Tôi biết là nó sẽ không kết thúc như thế này. 1594 01:24:34,223 --> 01:24:36,743 Tôi đã biết là Moriarty đã lên kế hoạch. 1595 01:24:39,383 --> 01:24:42,662 Tôi nghĩ như vậy sẽ khiến anh chú ý. 1596 01:24:42,663 --> 01:24:44,663 Được rồi, cái này là để phòng trường hợp... 1597 01:24:47,423 --> 01:24:49,582 Trường hợp ngày đó đến. 1598 01:24:49,583 --> 01:24:53,863 Nếu anh đang xem cái này, có lẽ tôi đã chết. 1599 01:24:54,983 --> 01:24:57,307 Tôi đã hi vọng tôi sẽ có cuộc sống bình dị, nhưng biết sao được? 1600 01:24:57,333 --> 01:25:00,062 Không có gì là chắc chắn cả. 1601 01:25:00,336 --> 01:25:02,336 Cuộc sống trước đây của tôi... 1602 01:25:04,503 --> 01:25:06,263 ...chứa đầy những hệ quả. 1603 01:25:09,103 --> 01:25:12,222 Hiểm nguy chính là phần thú vị, nhưng ta không thể chạy trốn nó mãi. 1604 01:25:12,223 --> 01:25:14,943 Anh cũng cần nhớ lấy điều đó. Cho nên... 1605 01:25:17,623 --> 01:25:21,663 Tôi sẽ giao cho anh một vụ, Sherlock. 1606 01:25:23,863 --> 01:25:26,183 Có thể nó sẽ là vụ khó nhất trong sự nghiệp của anh. 1607 01:25:27,303 --> 01:25:31,223 Khi tôi... ra đi, nếu tôi ra đi... 1608 01:25:34,223 --> 01:25:36,895 ...tôi cần anh làm một việc giúp tôi. 1609 01:25:46,337 --> 01:25:47,383 Chào. 1610 01:25:48,903 --> 01:25:52,103 Tôi chỉ tò mò xem tình hình hiện đang thế nào và... 1611 01:25:53,463 --> 01:25:55,463 ...xem tôi có thể giúp gì không. 1612 01:25:58,463 --> 01:26:00,863 Cái này là từ John. 1613 01:26:02,103 --> 01:26:04,503 - Phải rồi. - Anh không cần đọc ngay bây giờ. 1614 01:26:06,983 --> 01:26:08,302 Tôi rất tiếc, Sherlock. 1615 01:26:08,303 --> 01:26:09,700 Anh ấy nói... 1616 01:26:09,726 --> 01:26:13,942 John có nói là nếu anh có đến tìm anh ấy, 1617 01:26:13,943 --> 01:26:15,103 hay muốn giúp đỡ... 1618 01:26:17,023 --> 01:26:18,822 Sao? 1619 01:26:19,112 --> 01:26:21,272 Anh ấy có nói là anh ấy... 1620 01:26:22,463 --> 01:26:24,583 ...thà tiếp bất cứ ai khác trừ anh ra. 1621 01:26:26,503 --> 01:26:27,543 Bất cứ ai khác. 1622 01:26:42,383 --> 01:26:46,223 Tôi sẽ giao anh một việc, Sherlock. 1623 01:26:49,863 --> 01:26:53,543 Khi tôi ra đi, nếu tôi ra đi... 1624 01:26:55,463 --> 01:26:57,863 ...tôi cần anh làm một việc cho tôi. 1625 01:27:01,183 --> 01:27:03,303 Cứu John Watson. 1626 01:27:06,143 --> 01:27:08,503 Cứu lấy anh ấy, Sherlock. 1627 01:27:10,863 --> 01:27:12,223 Cứu anh ấy. 1628 01:27:18,583 --> 01:27:21,823 Khi nào thì lối ta đi sẽ khóa chặt đôi chân ta? 1629 01:27:25,823 --> 01:27:29,983 Khi nào thì con đường biến thành dòng sông chỉ chảy về một hướng? 1630 01:27:32,743 --> 01:27:37,102 Tử thần đứng chờ tất cả chúng ta tại Samarra. 1631 01:27:37,158 --> 01:27:39,358 Nhưng liệu ta có tránh được Samarra không? 1632 01:27:49,265 --> 01:27:59,453 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku