1 00:00:50,846 --> 00:00:53,251 Đứng dậy! Nhanh lên! 2 00:00:56,398 --> 00:01:00,829 Indiana Jones và Vòng quay định mệnh 3 00:01:12,954 --> 00:01:17,179 Đó là một người Mỹ, Đại tá. Hắn giả làm sĩ quan của chúng ta. 4 00:01:22,418 --> 00:01:24,740 Tới đây một mình à? 5 00:01:25,568 --> 00:01:28,952 Gián điệp. Tới đây một mình sao? 6 00:01:28,952 --> 00:01:30,837 Tôi thích ở một mình. 7 00:01:31,607 --> 00:01:33,768 Anh từ đâu đến? 8 00:01:34,306 --> 00:01:36,744 Anh có nhiều thứ hay ho quá nhỉ. 9 00:01:36,779 --> 00:01:38,939 Và những người xa lạ. 10 00:01:39,920 --> 00:01:42,420 Người chiến thắng không nên bị đánh giá. 11 00:01:43,310 --> 00:01:45,318 Người chiến thắng? 12 00:01:45,353 --> 00:01:49,050 Berlin đã bị biến thành cát bụi. Fuhrer trốn mất. 13 00:01:49,893 --> 00:01:51,936 Anh đã thua. 14 00:01:55,509 --> 00:01:57,488 Treo anh ta lên. 15 00:01:57,755 --> 00:02:03,188 Cái gì? Này? Này! Đợi chút đã! 16 00:02:03,188 --> 00:02:07,656 Tôi cần nói chuyện với chỉ huy. Đại tá! Tôi muốn tìm anh ấy! 17 00:02:08,653 --> 00:02:10,672 Tuyệt, mở ra. 18 00:02:15,433 --> 00:02:17,088 Tiến sĩ? 19 00:02:24,521 --> 00:02:27,681 Ngọn giáo thần thánh. 20 00:02:27,944 --> 00:02:30,894 Ngọn giáo đã làm đổ máu Chúa Kitô. 21 00:02:31,375 --> 00:02:32,867 Thánh giáo. 22 00:02:42,860 --> 00:02:45,284 Tăng cường an ninh. Quốc trưởng cần cái này. 23 00:02:45,284 --> 00:02:47,579 - Đại tá, chúng ta cần nói chuyện. - Rồi rồi tiến sĩ! 24 00:02:47,579 --> 00:02:49,634 Chuyến tàu đến Berlin đang đợi chúng ta! 25 00:02:50,299 --> 00:02:53,270 Tìm kiếm trong rừng. Đưa chó đi theo. 26 00:02:53,270 --> 00:02:58,683 Điệp viên không thể ở một mình. Nhanh lên! Nhanh lên! Di chuyển đi! Nhanh! 27 00:03:23,939 --> 00:03:26,727 Có vẻ như họ sẽ bỏ các anh ở lại. 28 00:03:27,799 --> 00:03:30,449 Hãy kể cho chúng tôi câu chuyện của anh, hoặc chết. 29 00:03:30,449 --> 00:03:34,844 Câu chuyện à... à... được rồi, được rồi. 30 00:03:34,844 --> 00:03:36,783 À... 31 00:03:36,783 --> 00:03:45,394 Ngày xửa ngày xưa, khi một ngôi làng đầy những kẻ ngốc mắt xanh... 32 00:03:45,394 --> 00:03:51,390 Tôi quyết định đoàn kết và đi theo tên khốn Adolf... 33 00:04:11,510 --> 00:04:12,769 Không. 34 00:05:31,013 --> 00:05:34,366 Tôi nghĩ hắn đến đây với một người Mỹ. 35 00:05:34,654 --> 00:05:36,493 Tây balo. 36 00:05:37,566 --> 00:05:39,129 Có phải anh không? 37 00:05:43,133 --> 00:05:45,422 Trong xe của tôi. 38 00:05:52,268 --> 00:05:55,398 Hãy cẩn thận! Đây là kho báu của Furrer chúng ta! 39 00:06:24,732 --> 00:06:26,636 Ngồi thẳng. 40 00:06:27,045 --> 00:06:28,774 Vậy... 41 00:06:31,034 --> 00:06:34,341 Ý anh là, anh là nhà điểu học? 42 00:06:36,723 --> 00:06:42,013 Đúng. Vì vụ đánh bom, những con chim đã thay đổi hoàn toàn lộ trình của chúng. 43 00:06:45,446 --> 00:06:47,892 Chúng tôi đã bắt được đồng phạm của anh. 44 00:06:48,400 --> 00:06:50,261 Người Mỹ. 45 00:07:55,574 --> 00:07:57,278 Chết tiệt. 46 00:08:22,894 --> 00:08:24,715 Cút đi! 47 00:08:52,068 --> 00:08:56,908 Anh chỉ còn sống vì một lý do, nhà điểu học. 48 00:08:57,680 --> 00:08:58,994 Ai gửi anh tới đây? 49 00:08:59,455 --> 00:09:02,587 - Nhiệm vụ của anh là gì? - Tôi xin ông, Đại tá, đừng! 50 00:09:02,622 --> 00:09:06,059 Tên tôi là Basil Shaw. 51 00:09:06,508 --> 00:09:09,944 Tôi là giáo sư tại Oxford. Nhà khảo cổ học. 52 00:09:17,193 --> 00:09:19,473 Mày đây rồi. 53 00:09:22,553 --> 00:09:27,197 - Vì vậy, đó là vấn đề. Đừng... - Làm ơn. Tôi cần nói chuyện với đại tá. 54 00:09:27,197 --> 00:09:30,178 Đây là vấn đề khẩn cấp. 55 00:09:31,536 --> 00:09:33,653 Tôi có một cô con gái, làm ơn. 56 00:09:34,257 --> 00:09:37,296 Tôi đảm bảo anh sẽ không bao giờ gặp lại con gái mình. 57 00:09:40,199 --> 00:09:44,651 Trừ khi anh giải thích lý do tại sao đồng phạm của anh đã có nó. 58 00:10:05,720 --> 00:10:10,338 Chúng tôi được thông báo rằng Ngọn giáo định mệnh có thể được tìm thấy trong pháo đài. 59 00:10:10,842 --> 00:10:12,747 Và chúng tôi đã tìm kiếm nó. 60 00:10:12,747 --> 00:10:16,880 Tại sao? Vì sức mạnh của nó à? 61 00:10:17,314 --> 00:10:20,666 Nó không có... sức mạnh. 62 00:10:22,883 --> 00:10:26,053 Bạn tôi và tôi đang cố gắng lưu lại lịch sử. 63 00:10:26,859 --> 00:10:30,127 - Không, tiến sĩ. - Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 64 00:10:30,711 --> 00:10:34,795 Đó là về ngọn giáo. 65 00:11:18,569 --> 00:11:22,304 Tôi chỉ thoáng qua nó... Tôi là một nhà vật lý. 66 00:11:22,304 --> 00:11:24,348 Chúa ơi, nói đi! 67 00:11:26,358 --> 00:11:28,970 Ngọn giáo... nó... 68 00:11:29,820 --> 00:11:31,614 Đồ giả! 69 00:11:32,139 --> 00:11:34,647 - Là đồ giả. - Đồ giả? 70 00:11:36,750 --> 00:11:42,479 Nó được làm từ hợp kim. Nó năm mươi tuổi. Hình khắc còn mới. Nó là một bản sao. 71 00:11:42,479 --> 00:11:44,049 Vậy chúng ta chết chắc rồi... 72 00:11:46,038 --> 00:11:49,181 Thế kỷ mười hai. Thế kỷ mười ba. 73 00:11:49,181 --> 00:11:51,340 Ramses II. 74 00:11:52,118 --> 00:11:54,732 Tất cả không hằn là hàng giả. 75 00:11:56,690 --> 00:11:58,668 Phải dừng đoàn tàu này lại! 76 00:11:58,703 --> 00:12:00,919 Nhưng có một di tích trên tàu. 77 00:12:00,954 --> 00:12:02,793 Có sức mạnh thực sự. 78 00:12:02,828 --> 00:12:04,655 Nó là gì? 79 00:12:06,041 --> 00:12:07,783 Antikythera. 80 00:12:07,818 --> 00:12:10,534 Antikythera? Lại là cái vòng quay đó à! 81 00:12:10,534 --> 00:12:15,244 Đại tá, Quốc trưởng đã thua trận và sẽ sớm mất đầu. 82 00:12:17,296 --> 00:12:19,056 Hãy để tôi giải thích. 83 00:12:20,179 --> 00:12:24,539 Sức mạnh của Antikythera không phải là siêu nhiên, mà là toán học. 84 00:12:27,197 --> 00:12:29,806 Và bất cứ ai sử dụng sức mạnh của nó ... 85 00:12:30,501 --> 00:12:34,752 ... ông ấy sẽ ... không phải là hoàng đế. 86 00:12:34,787 --> 00:12:36,700 Không phải là Furer. 87 00:12:39,899 --> 00:12:41,832 Chúa ơi. 88 00:13:00,191 --> 00:13:02,413 Quá nhiều Đức quốc xã! 89 00:13:05,737 --> 00:13:08,379 Và anh nghĩ chúng ta sẽ giải thích nó với ông ấy như thế nào? 90 00:13:08,712 --> 00:13:18,535 Furrer của tôi... Tôi xin lỗi, chúng ta đã không mang Holy Lance cho anh, nhưng... ở đây. Một bộ máy mà anh chưa bao giờ nghe nói đến. 91 00:13:19,450 --> 00:13:23,056 Nói đi. Anh thậm chí đã nhìn thấy Hitler chưa? 92 00:13:23,091 --> 00:13:28,441 Thưa Đại tá, kẻ phá hoại ở trên tàu. Ngọn giáo của Hitler bị đánh cắp. 93 00:14:09,020 --> 00:14:10,489 Tìm nó! 94 00:14:13,883 --> 00:14:15,601 Đứng đây làm gì? 95 00:14:22,474 --> 00:14:24,777 Cái quái gì vậy? 96 00:14:24,831 --> 00:14:26,462 Indy? 97 00:14:26,497 --> 00:14:27,733 Baz? 98 00:14:27,768 --> 00:14:29,041 Anh còn sống! 99 00:14:29,076 --> 00:14:30,447 Còn sống dai. 100 00:14:31,009 --> 00:14:37,522 - Baz, hình như tôi bảo anh đợi trong rừng mà. - Loại đàn ông nào sẽ trốn trong bụi rậm trong khi bạn mình gặp khó khăn? 101 00:14:50,651 --> 00:14:58,015 - Họ có một nửa số cổ vật của thế giới ở đây! - Và tôi muốn ngăn họ lại, nhưng bây giờ tôi đang cứu anh! 102 00:14:58,050 --> 00:15:00,128 Ít nhất là anh đã tìm thấy ngọn giáo chưa? 103 00:15:00,163 --> 00:15:02,163 - Ít nhất?! - Vẫn chưa thấy hả? 104 00:15:02,420 --> 00:15:04,351 - Là giả! - Cái gì? 105 00:15:05,191 --> 00:15:07,119 Đồ chế tác lại. 106 00:15:09,075 --> 00:15:10,677 Anh là ai? 107 00:15:14,501 --> 00:15:16,041 Indy? 108 00:15:24,285 --> 00:15:26,418 Antikythera. 109 00:15:27,088 --> 00:15:29,189 Vòng quay của Archimedes. 110 00:15:30,081 --> 00:15:31,571 Mang nó theo. 111 00:15:48,610 --> 00:15:50,642 Nhanh lên, Baz! 112 00:15:53,100 --> 00:15:54,603 Đưa nó cho tôi. 113 00:15:54,603 --> 00:15:56,078 Nhanh lên! 114 00:16:10,425 --> 00:16:11,738 Đứng dậy đi Baz. 115 00:16:11,739 --> 00:16:13,196 Theo sau tôi. 116 00:16:13,872 --> 00:16:16,958 - Ngay trên khẩu pháo à? - Trực tiếp từ Đức quốc xã! 117 00:16:16,958 --> 00:16:19,394 Đức quốc xã cũng vậy! 118 00:16:19,594 --> 00:16:21,530 Nấp đi! 119 00:17:10,625 --> 00:17:12,726 Lối này! Cố lên! 120 00:17:12,726 --> 00:17:13,910 Tôi không thể! 121 00:17:13,910 --> 00:17:16,372 Anh có sợ quân dịch không? 122 00:17:19,365 --> 00:17:22,271 Họ lấy Antikythera rồi! 123 00:17:22,306 --> 00:17:23,823 Bình tĩnh. 124 00:17:54,228 --> 00:17:56,230 Đường hầm! 125 00:18:05,995 --> 00:18:08,182 - Bám chặt! - Không! 126 00:18:47,843 --> 00:18:49,645 Indy! 127 00:18:57,181 --> 00:18:59,326 Lấy khẩu súng! 128 00:19:07,483 --> 00:19:09,304 Bắn hắn đi! 129 00:19:11,886 --> 00:19:13,459 Không phải bắn tôi! 130 00:19:14,061 --> 00:19:15,276 Tôi xin lỗi! 131 00:19:34,389 --> 00:19:37,099 Người chiến thắng không nên bị đánh giá! 132 00:20:07,442 --> 00:20:09,530 Bỏ vũ khí xuống! 133 00:20:11,887 --> 00:20:13,964 Đưa cho tôi Antikythera. 134 00:20:24,437 --> 00:20:26,402 Indy! 135 00:20:37,081 --> 00:20:40,429 Này! Dừng lại! 136 00:20:40,429 --> 00:20:43,698 - Đây này! - Họ không nghe thấy anh đâu, Baz. 137 00:20:43,699 --> 00:20:47,539 - Chúng ta phải nhảy! - Còn đầu gối của tôi thì sao? 138 00:20:53,409 --> 00:20:54,736 Baz! 139 00:20:55,335 --> 00:20:56,594 Baz? 140 00:20:58,253 --> 00:20:59,842 Baz! 141 00:21:00,718 --> 00:21:02,368 - Indy! - Baz! 142 00:21:07,518 --> 00:21:10,335 Nhanh lên! Nhanh lên! 143 00:21:10,791 --> 00:21:13,875 Thật buồn khi trở về tay trắng. 144 00:21:13,900 --> 00:21:17,276 Trắng tay? Không đúng đâu. 145 00:21:19,844 --> 00:21:22,385 - Vòng quay của Archimedes. - Chỉ một nửa. 146 00:21:22,385 --> 00:21:25,146 Được rồi, Baz, về nhà thôi. 147 00:22:29,938 --> 00:22:31,558 Larry! 148 00:22:31,558 --> 00:22:33,565 Vặn nhỏ xuống! 149 00:22:33,600 --> 00:22:37,105 Vặn nhỏ xuống! Này Larry! 150 00:22:51,498 --> 00:22:53,168 Larry! 151 00:22:54,049 --> 00:22:56,195 - Larry? - Xin chào, ông Jones. 152 00:22:56,195 --> 00:22:57,728 Larry đâu? 153 00:22:57,763 --> 00:23:01,985 - Ai đó? Lại là hàng xóm à? - Larry, đã tám giờ sáng rồi! 154 00:23:01,985 --> 00:23:04,504 - Tám giờ sáng? - Chúng ta đã thảo luận rồi. 155 00:23:04,504 --> 00:23:08,398 - Ừ., nhưng hôm qua là ngày làm việc mà... - Và hôm nay cũng là một ngày làm việc! 156 00:23:09,391 --> 00:23:12,227 Bật tin tức đi. Hôm nay là ngày Mặt trăng đó ông Jones. 157 00:23:13,198 --> 00:23:15,107 Ngày Mặt trăng? 158 00:23:42,757 --> 00:23:46,860 "Bang New York: Thỏa thuận ly hôn giữa Marion Cavenwood và Tiến sĩ Henry Walton Jones Jr" 159 00:24:07,827 --> 00:24:09,617 Cảm ơn. 160 00:24:22,242 --> 00:24:32,440 Điều quan trọng nhất bạn cần nhớ là gốm sứ Assyria thời kỳ này có những đường màu xanh lam đặc trưng. 161 00:24:32,475 --> 00:24:33,911 Ok? 162 00:24:34,455 --> 00:24:41,508 Tôi đã yêu cầu đọc từ trang 131 đến 171 từ Winford. Cho hôm nay. Có ai đọc chưa? 163 00:24:43,659 --> 00:24:45,148 Không ai à? 164 00:24:47,450 --> 00:24:49,637 Sẽ có trong bài kiểm tra. 165 00:24:49,637 --> 00:24:51,250 Ok. 166 00:24:51,873 --> 00:24:54,749 Vì vậy, tôi sẽ đút cho bạn ăn. 167 00:24:56,629 --> 00:25:04,459 Vào năm 213 sau Công nguyên, lực lượng La Mã do Marseilles chỉ huy đã bao vây Syracuse. 168 00:25:04,459 --> 00:25:06,480 Syrocusa. 169 00:25:07,842 --> 00:25:12,490 - Không phải Syracuse ở New York. - Và những người ở Sicily. 170 00:25:12,828 --> 00:25:20,476 Trong số những người bảo vệ thành phố là cư dân nổi tiếng nhất của nó, người ... 171 00:25:20,476 --> 00:25:23,083 Các bạn, cái này sẽ có trong bài kiểm tra đấy. 172 00:25:23,118 --> 00:25:24,680 Archimedes. 173 00:25:25,558 --> 00:25:29,666 - Archimedes. Archimedes, là người... - Là một nhà toán học. 174 00:25:29,701 --> 00:25:36,514 Nhà toán học! Nhưng hơn thế nữa. Người phát minh! Kỹ sư thiên tài! 175 00:25:36,514 --> 00:25:46,772 Ai đã có thể thu thập các tia nắng mặt trời Địa Trung Hải bằng cách sử dụng một hệ thống gương và tập trung chúng vào các con tàu của quân đội La Mã. Nó bốc cháy. 176 00:25:46,828 --> 00:25:53,096 Và ông đã phát minh ra những chiếc gọng kìm khổng lồ có thể tóm lấy kẻ thù trên biển. 177 00:25:55,416 --> 00:25:58,775 Nhưng làm sao chúng ta biết đó là sự thật? 178 00:25:59,400 --> 00:26:05,504 Có bằng chứng khảo cổ toàn diện nào cho những phát minh này? 179 00:26:05,504 --> 00:26:07,383 Antikythera. 180 00:26:08,396 --> 00:26:09,868 Ừ, Antikythera. 181 00:26:09,868 --> 00:26:10,866 Ít nhất. 182 00:26:10,866 --> 00:26:13,478 Họ ở đây! Chúng tôi đã trở lại! 183 00:26:14,610 --> 00:26:16,510 Phi hành gia! 184 00:26:16,510 --> 00:26:22,144 Trong cuộc diễu hành lớn hôm nay, bạn sẽ thấy... hai triệu rưỡi người trên vỉa hè... 185 00:26:24,549 --> 00:26:27,181 Ông ấy đang đến, ông ấy đang đến! 186 00:26:28,824 --> 00:26:30,408 Giấu cái bánh đi! 187 00:26:31,436 --> 00:26:34,301 - Bất ngờ chưa! - Bất ngờ chưa! 188 00:26:37,609 --> 00:26:43,588 Trong hơn một thập kỷ, đồng nghiệp của chúng ta, Tiến sĩ Jones, là người hầu tận tụy của Hunter. 189 00:26:44,895 --> 00:26:47,229 Như một biểu tượng của lòng biết ơn của chúng tôi. 190 00:26:53,734 --> 00:26:55,542 Ồ. 191 00:26:57,974 --> 00:26:59,339 "Nghỉ hưu vui vẻ" 192 00:26:59,410 --> 00:27:01,735 Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi. 193 00:27:15,195 --> 00:27:17,509 Cầm lấy. 194 00:27:25,298 --> 00:27:30,671 Các phi hành gia của chúng ta Neil Armstrong, Mike Collins và Buzz Aldrin... không thể thoát khỏi tầm mắt của công chúng. 195 00:27:30,671 --> 00:27:37,221 Tại sao, vào lúc mười một giờ sáng, quốc gia biết ơn sẽ vinh danh họ trong một cuộc diễu hành khải hoàn, ở New York và Chicago... 196 00:27:37,221 --> 00:27:38,851 Và sau đó ăn tối ở Los Angeles. 197 00:27:38,851 --> 00:27:41,053 Người xưa sẽ nói gì? 198 00:27:41,053 --> 00:27:42,442 Neil, Buzz, Mike! 199 00:27:42,442 --> 00:27:45,216 Biết rằng chúng ta sẽ đi bộ trên mặt trăng? 200 00:27:45,216 --> 00:27:51,928 Nói về người xưa, một chuyến đi đến mặt trăng giống như một chuyến đi đến Reno, không nơi nào có. 201 00:27:51,928 --> 00:27:54,274 Không có gì ở đó. 202 00:27:54,605 --> 00:27:57,667 Ông không nhận ra tôi, phải không? 203 00:27:58,620 --> 00:28:00,996 Dù tôi làm gì, tôi xin lỗi. 204 00:28:01,706 --> 00:28:03,801 Con là Helena nè. 205 00:28:04,301 --> 00:28:05,973 Helena Shaw. 206 00:28:07,172 --> 00:28:08,388 Gấu túi? 207 00:28:08,454 --> 00:28:10,605 Wow, con đã không nghe tên đó trong một thời gian dài. 208 00:28:10,928 --> 00:28:14,346 - Con lớn rồi. - Phải. Con lớn rồi. 209 00:28:16,176 --> 00:28:17,914 Tôi ghi chú. 210 00:28:18,242 --> 00:28:20,027 Ta đang nghỉ hưu. 211 00:28:20,027 --> 00:28:23,450 Oh, tốt, trong trường hợp đó, chúng ta sẽ uống gì? 212 00:28:27,977 --> 00:28:30,307 Dịch vụ phòng. Cho ông Schmidt. 213 00:28:42,207 --> 00:28:43,255 Thôi, cất đi. 214 00:28:43,313 --> 00:28:47,168 - Tôi hỏi sao ông bị gãy chân. - Không phải việc của cậu. 215 00:28:47,168 --> 00:28:50,378 - Ông có phải là ông Schmidt không? - Tiến sĩ Schmidt. Đằng kia. 216 00:28:50,413 --> 00:28:53,486 Ông ấy không thích bánh xe. Đặt nó trên bàn đi. 217 00:29:09,886 --> 00:29:11,670 Anh có một kỳ nghỉ ở đây. 218 00:29:14,971 --> 00:29:19,115 Người đàn ông mà anh phục vụ đã gửi những phi hành gia này lên mặt trăng. 219 00:29:19,150 --> 00:29:20,812 Chế tạo tên lửa cho họ. 220 00:29:21,489 --> 00:29:22,980 Chúc mừng. 221 00:29:23,369 --> 00:29:25,191 Anh đến từ đâu? 222 00:29:25,226 --> 00:29:29,676 - Từ Bronx. - Không, không, ban đầu là người của anh. Anh ta có quen với anh không? 223 00:29:33,746 --> 00:29:36,187 Tôi sinh ra gần sân vận động Yankee, thưa ngài. 224 00:29:38,063 --> 00:29:40,561 Và anh đã chiến đấu cho đất nước của mình? 225 00:29:40,824 --> 00:29:42,699 Tiểu đoàn 320. 226 00:29:42,699 --> 00:29:45,172 Phóng bóng bay để ngăn chặn vụ đánh bom Normandy. 227 00:29:50,297 --> 00:29:52,588 Và bây giờ anh đang tận hưởng chiến thắng của mình? 228 00:30:00,163 --> 00:30:02,666 Anh có muốn gì khác nữa không? 229 00:30:03,675 --> 00:30:05,926 Không phải anh là người chiến thắng. 230 00:30:06,349 --> 00:30:08,534 Và Hitler đã thua. 231 00:30:13,335 --> 00:30:15,137 Vâng? 232 00:30:15,504 --> 00:30:18,506 Người đại diện của tôi, cô ấy đã tìm thấy Shaw. 233 00:30:19,067 --> 00:30:21,801 Vâng, tôi đang tới. Đi nào Hawk. 234 00:30:24,908 --> 00:30:29,540 - Này là ở đâu đây? - Ở Oxford. Trong vườn. 235 00:30:30,880 --> 00:30:32,917 Anh ấy là duy nhất. 236 00:30:34,605 --> 00:30:37,800 Con vừa mới tốt nghiệp. Là một nhà khảo cổ học. 237 00:30:38,189 --> 00:30:42,283 Nhà khảo cổ học... wow. Một quả táo từ cây táo. 238 00:30:42,283 --> 00:30:44,613 Và bây giờ con đang viết luận án tiến sĩ của mình. 239 00:30:46,375 --> 00:30:47,713 chủ đề gì? 240 00:30:47,893 --> 00:30:49,999 Vòng quay của Archimedes. 241 00:30:50,560 --> 00:30:52,748 Antikythera. 242 00:30:55,009 --> 00:30:56,885 Và con biết gì về nó? 243 00:30:56,885 --> 00:31:03,950 Đầu tiên, vào năm 1902, các thợ lặn Hy Lạp đã tìm thấy xác một con tàu chiến khổng lồ của La Mã ngoài khơi bờ biển Hy Lạp. 244 00:31:03,950 --> 00:31:10,492 Boong bên dưới là một chiếc đồng hồ được niêm phong bằng sáp. Hoạt động hoàn hảo - chức năng chưa rõ. 245 00:31:10,492 --> 00:31:14,965 Và trong một nghìn năm nữa, không có gì phức tạp như vậy trên thế giới được tạo ra. 246 00:31:15,690 --> 00:31:21,067 - Con đã làm bài tập chưa? - Không phải con đâu cha. Ông ấy có rất nhiều nhật ký. Hàng đống ghi chú! 247 00:31:21,067 --> 00:31:23,667 Ông ấy bị ám ảnh đến tận cùng. 248 00:31:26,636 --> 00:31:29,670 Ông ấy nói cha tìm thấy ông ta trên một chuyến tàu của Đức quốc xã. 249 00:31:30,178 --> 00:31:33,871 Và sau đó họ lạc mất ông ta trong một dòng sông trên núi cao. 250 00:31:35,977 --> 00:31:40,641 - À, chuyện đó lâu lắm rồi. Và đó chỉ là một nửa vòng quay. - Archimedes đã bẻ đôi nó. 251 00:31:40,714 --> 00:31:44,789 - Đã chia ra. - Và giấu một nửa khỏi người La Mã trong cuộc bao vây Syracuse. Con biết. 252 00:31:44,789 --> 00:31:46,473 Nhìn này. 253 00:31:46,473 --> 00:31:49,442 Con có nhớ lần cuối chúng ta gặp nhau ở đâu không? 254 00:31:49,798 --> 00:31:51,342 Có liên quan sao? 255 00:31:51,342 --> 00:31:53,543 Đây là dãy An-pơ. 256 00:31:53,578 --> 00:31:59,076 - Có, cha thấy. - Và tuyến đường này là chuyến tàu từ pháo đài của Đức quốc xã vào năm thứ 44. 257 00:31:59,111 --> 00:32:01,308 - Phải. - Cha qua đèo này. 258 00:32:01,308 --> 00:32:05,425 - Và đây, đây, con sông duy nhất trên đường cha đi. - Phải. 259 00:32:05,425 --> 00:32:10,032 Và dưới gầm cầu. Nó ở đây. Đúng! Và không ai biết - ngoại trừ chúng ta! 260 00:32:10,032 --> 00:32:11,028 Chúng ta? 261 00:32:11,028 --> 00:32:14,752 Đúng, cha và con. Vậy đó. 262 00:32:14,752 --> 00:32:16,445 - Chúng ta! - Chúng ta. 263 00:32:17,134 --> 00:32:20,108 Nhưng chính xác là con đang nghĩ gì? 264 00:32:21,057 --> 00:32:26,812 - À, có lẽ... chúng ta sẽ đến đó? - Và? 265 00:32:26,847 --> 00:32:28,942 Và chúng ta sẽ tìm thấy nó. Và... 266 00:32:28,942 --> 00:32:32,195 Và rồi con sẽ... 267 00:32:32,195 --> 00:32:33,583 nổi tiếng. 268 00:32:33,583 --> 00:32:38,362 Không, không phải. Là lừng danh. Uy tín. nhà khảo cổ học có uy tín. 269 00:32:38,362 --> 00:32:43,558 Và cha - chiến thắng cuối cùng! Indiana Jones, với các băng đảng! Trở lại trong yên xe! 270 00:32:46,469 --> 00:32:48,582 Không thuyết phục, phải không? 271 00:32:50,337 --> 00:32:52,635 Gấu túi... 272 00:32:53,685 --> 00:33:00,122 Tại sao con lại tìm kiếm thứ... đã khiến cha của mình phát điên? 273 00:33:05,186 --> 00:33:07,296 Cha sẽ không làm sao? 274 00:33:25,195 --> 00:33:27,909 - Tôi tự lo được! - Bây giờ cô ấy sẽ đến. 275 00:33:28,265 --> 00:33:30,503 Vậy có gì ở đó? 276 00:33:30,901 --> 00:33:34,171 - Cô ấy ở tầng ba. Với một ông già. - Ông ta là ai? Người Nga à? 277 00:33:34,171 --> 00:33:36,729 Không, tiến sĩ Henry Jones. 278 00:33:37,821 --> 00:33:41,517 Này! Này! Quay trở lại! Đâu phải chuyện của cậu đâu! 279 00:33:41,796 --> 00:33:45,970 Chết tiệt! Đi đi. Tôi sẽ gọi hỗ trợ. Và tôi sẽ gửi hồ sơ về Jones. 280 00:34:06,124 --> 00:34:08,438 Đây. 281 00:34:43,514 --> 00:34:47,038 Basil bị ám ảnh bởi lý thuyết này của người Đức. 282 00:34:48,268 --> 00:34:50,178 Đó là một phỏng đoán. 283 00:34:52,113 --> 00:34:59,149 Archimedes, nói chung, đã tính toán rằng chuyển động của mặt trăng và các hành tinh là không lý tưởng. 284 00:35:00,205 --> 00:35:03,374 Đã có vi phạm trong luân chuyển của chúng. 285 00:35:03,692 --> 00:35:11,610 Ông cho rằng những bất thường này có thể giải thích cho sự thay đổi nhiệt độ, thuỷ triều... 286 00:35:11,610 --> 00:35:13,826 ... và cả những cơn bão. 287 00:35:14,366 --> 00:35:18,563 Và ông quyết định tạo ra một thiết bị dự đoán chúng. 288 00:35:19,137 --> 00:35:25,363 Nhưng sau đó, ông phát hiện ra một phương pháp gợi ý vi phạm trên quy mô lớn. 289 00:35:26,439 --> 00:35:28,704 Vi phạm lớn? 290 00:35:28,704 --> 00:35:33,983 Cha của con nghĩ rằng điều này có thể nói trong thời gian. 291 00:35:50,841 --> 00:35:52,596 Hauke. Đi... 292 00:35:54,730 --> 00:35:57,112 Tôi đã tìm thấy họ. 293 00:36:04,291 --> 00:36:06,241 Xin chào. 294 00:36:06,746 --> 00:36:08,582 Bạn đang tìm kiếm gì... 295 00:36:08,617 --> 00:36:10,739 Ông Jones? 296 00:36:13,789 --> 00:36:15,936 Xin lỗi, tôi có thể giúp gì không? 297 00:36:15,936 --> 00:36:19,062 - Không, cám ơn. - Chỉ là một cuộc điều tra thông thường thôi, thưa bà. 298 00:36:19,465 --> 00:36:22,293 Vậy cô là... cảnh sát? 299 00:36:22,293 --> 00:36:25,001 - Chúng tôi sẽ không lâu đâu. - Giáo sư Plimpton? 300 00:36:25,036 --> 00:36:27,418 - Thưa bà! - Giáo sư Plimpton? - Thưa bà! 301 00:36:31,542 --> 00:36:35,009 - Bỏ súng xuống! Anh đang làm gì thế? - À... 302 00:36:35,009 --> 00:36:37,174 Làm những gì tiến sĩ nói với tôi, cô Mason. 303 00:36:37,174 --> 00:36:38,963 Mandy? 304 00:36:42,877 --> 00:36:45,672 Vâng, không có nhân chứng. 305 00:36:49,013 --> 00:36:51,513 Chúa ơi. Cái quái gì vậy? 306 00:36:51,513 --> 00:36:55,613 Cha của con đã viết rất nhiều về vòng quay. Cha cũng ngừng đọc chúng. 307 00:36:57,745 --> 00:37:01,328 Con có thực sự nhớ lần cuối cùng cha đến thăm con không? 308 00:37:02,562 --> 00:37:05,785 Rồi cha lấy nó. 309 00:37:06,087 --> 00:37:11,053 Cha đã nghĩ cha của con sẽ ngừng nghĩ về nó. Cha của con nghĩ rằng điều đó là nguy hiểm. 310 00:37:12,170 --> 00:37:14,588 Không được bắn. 311 00:37:14,623 --> 00:37:19,273 Ông ấy kinh hoàng nghĩ rằng họ sẽ tìm thấy huyền thoại này... Graphikos. 312 00:37:19,273 --> 00:37:21,653 Trong đó có hướng dẫn tìm nửa sau của vòng xoay. 313 00:37:21,653 --> 00:37:26,352 Nếu họ tìm thấy Graphikos, họ có thể lấy nửa vòng xoay còn lại và lắp nó lại với nhau. 314 00:37:27,219 --> 00:37:29,473 Và cha đã không phá hủy nó. 315 00:37:32,052 --> 00:37:34,714 Sao con biết cha đã hỏi con? 316 00:37:34,714 --> 00:37:37,332 - Cái gì? - Vậy là, con nhớ buổi tối hôm đó. 317 00:37:38,147 --> 00:37:41,534 - Con 12 tuổi và... - Con biết là ông ấy không ném nó xuống sông mà. 318 00:37:41,534 --> 00:37:44,006 - Baz không nói với con điều đó! - Nghe này... 319 00:37:44,006 --> 00:37:45,594 Ông ấy không bao giờ nói dối. 320 00:37:45,594 --> 00:37:48,126 - Không,... - Và cái bản đồ vớ vẩn đó là gì vậy? 321 00:37:48,126 --> 00:37:49,678 Cha dường như đã đi quá đà. 322 00:37:50,064 --> 00:37:52,955 - Con đang làm gì thế, Gấu túi? - Đứng yên. 323 00:37:53,947 --> 00:37:55,410 Đừng di chuyển. 324 00:37:55,460 --> 00:37:56,908 - Họ là ai vậy? - Chúng ta phải đi. 325 00:37:56,908 --> 00:37:59,534 - Họ có đi cùng con không? - Đừng cử động, cô Shaw. 326 00:38:00,739 --> 00:38:02,660 Shaw! Dừng lại! 327 00:38:05,292 --> 00:38:06,776 Helena! 328 00:38:11,325 --> 00:38:12,876 Đứng lại! 329 00:38:14,153 --> 00:38:15,524 Xin lỗi. 330 00:38:15,564 --> 00:38:18,091 - Helena! - Ông Jones. Kết thúc rồi. 331 00:38:18,146 --> 00:38:20,692 Cô là ai? Cô cần gì? 332 00:38:22,974 --> 00:38:24,598 Đứng lại! 333 00:38:25,701 --> 00:38:28,284 - Helena Shaw! - Cô ta ở trên mái nhà! Tìm một lối ra khỏi đó! 334 00:38:28,284 --> 00:38:29,651 Tiến sĩ Jones! 335 00:38:29,686 --> 00:38:32,044 Tiến sĩ Jones? Chúng tôi sẽ không làm hại ông. 336 00:38:57,658 --> 00:39:01,200 Nhanh lên! Đuổi theo ông ta! 337 00:39:27,907 --> 00:39:30,028 Chia ra! 338 00:39:42,003 --> 00:39:44,295 - Nhanh lên! nhanh lên! - Chúng ta sẽ lấy mọi thứ. 339 00:39:44,295 --> 00:39:46,383 Helena! 340 00:40:13,914 --> 00:40:16,425 - Tổng đài nghe. - Tôi cần cảnh sát. 341 00:40:16,425 --> 00:40:18,927 Đại học Hunter. Mọi người đã bị giết. 342 00:40:18,927 --> 00:40:20,431 Cúp máy đi. 343 00:40:25,740 --> 00:40:27,392 Đứng dậy. 344 00:40:32,315 --> 00:40:33,896 Ok được rồi. 345 00:40:57,866 --> 00:40:59,679 Cô ta thoát rồi. Anh làm rối tung mọi thứ lên. 346 00:40:59,679 --> 00:41:02,205 Người đam mê bắn súng! Cô ấy đã ở trong tay chúng ta. 347 00:41:02,205 --> 00:41:04,159 Chúng ta đã bắt một giáo sư. 348 00:41:06,915 --> 00:41:09,926 - Đây là hồ sơ về Jones. - Cảm ơn. 349 00:41:27,258 --> 00:41:28,796 Cô là ai? 350 00:41:28,796 --> 00:41:30,565 Đó là câu hỏi của tôi. 351 00:41:40,455 --> 00:41:42,219 CIA? 352 00:41:42,254 --> 00:41:43,893 Không phải tôi, anh bạn. 353 00:41:43,929 --> 00:41:45,942 Tôi không làm việc cho những thứ đó. 354 00:41:45,942 --> 00:41:47,132 Ok. 355 00:41:48,516 --> 00:41:51,081 Ông có quan hệ thế nào với cô Shaw? 356 00:41:51,116 --> 00:41:52,815 Là con gái đỡ đầu của tôi. 357 00:41:52,994 --> 00:41:57,252 - Tôi không gặp nó 18 năm rồi! - Sao hôm nay lại gặp nhau? Đưa cho cô ta vòng quay? 358 00:41:58,391 --> 00:42:01,709 Thưa cô, đây là... một đống bánh răng cổ xưa. 359 00:42:01,874 --> 00:42:05,325 - Nửa đống bánh răng. - Đó là một cái gì đó nhiều hơn nữa. 360 00:42:06,649 --> 00:42:10,680 Hey hey Hey! Anh đang làm gì thế? Chúng ta đang có một cuộc diễu hành! 361 00:42:10,680 --> 00:42:14,655 - Và thêm một đoàn diễu hành đang đến nữa! - Này! Này! Này... 362 00:42:14,655 --> 00:42:17,594 - Im lặng. - Tôi không thể đi thẳng, tôi phải quay lại. 363 00:42:22,507 --> 00:42:26,278 - Chết tiệt! Anh bị cái quái gì thế? - Chết tiệt! Đi bộ thôi. 364 00:42:26,278 --> 00:42:28,025 Chắc chắn rồi. 365 00:42:29,424 --> 00:42:31,421 - Anh đang nghĩ cái quái gì thếì?! - Đi nào. 366 00:42:31,421 --> 00:42:33,457 - Lúc bàn giao không phải nhìn lại sao? - Đối phó với anh ta. 367 00:42:33,503 --> 00:42:36,673 - Ai sẽ trả tiền cho việc này? - Đúng rồi bạn. - Shuruy! 368 00:42:36,673 --> 00:42:41,211 Anh có thấy taxi của tôi không? Nó màu vàng mà! Nghe này, hãy trả tiền cho việc này. 369 00:42:41,211 --> 00:42:49,906 Hòa bình và yên tĩnh! Dừng chiến tranh! Hòa bình và yên tĩnh! Dừng chiến tranh! 370 00:42:49,906 --> 00:42:52,256 - Và bây giờ đi đâu, Mason? - Ở đó. 371 00:42:53,470 --> 00:42:57,022 Trời ơi không! Chúng tôi không đi! Trời ơi không! Chúng tôi không đi! 372 00:42:57,022 --> 00:42:59,136 Trời ơi không! Chúng tôi không đi! 373 00:42:59,136 --> 00:43:03,379 - Trời ơi không! Chúng tôi không đi! - Trời ơi không! Chúng tôi không đi! 374 00:43:03,379 --> 00:43:05,572 - Trời ơi không! Chúng tôi không đi! - Câm miệng! 375 00:43:28,903 --> 00:43:31,402 Này! Cảnh sát! 376 00:43:31,402 --> 00:43:32,893 Cứu tôi với! 377 00:43:32,893 --> 00:43:36,430 - Cảnh sát! Những người này... - Được rồi, được rồi. - Buổi sáng ở Hunter! 378 00:43:36,430 --> 00:43:39,825 Họ đã giết người! Chết tiệt! Họ điên rồi! 379 00:43:39,825 --> 00:43:42,012 - Họ làm... - Bình tĩnh. 380 00:43:42,012 --> 00:43:43,128 Xin hãy nghe tôi! 381 00:43:43,163 --> 00:43:49,578 Có một vụ nổ súng sáng nay! Và xe tải của họ ở trong ngõ! Đằng kia! 382 00:44:05,722 --> 00:44:07,613 Cẩn thận! 383 00:44:56,073 --> 00:44:57,834 Tránh ra! 384 00:45:08,120 --> 00:45:09,786 Đường cùng rồi, nhanh lên! 385 00:45:24,299 --> 00:45:26,386 Tránh ra! Tránh ra! 386 00:45:36,719 --> 00:45:38,597 Nhanh lên! 387 00:45:57,685 --> 00:46:01,407 Này, cái quái gì vậy! Ông ấy đang ở trên một con ngựa! 388 00:46:03,885 --> 00:46:07,021 Này anh! Đây. Giữ lấy con ngựa của tôi. 389 00:46:07,021 --> 00:46:09,160 Tránh ra! Tránh ra! 390 00:46:20,848 --> 00:46:24,617 Điểm dừng tiếp theo 59 Đại lộ Lexington. 391 00:46:25,513 --> 00:46:27,457 Tàu điện ngầm nhanh hơn. 392 00:46:28,227 --> 00:46:34,192 - Mọi người có xu hướng lãng mạn hóa khoa học khi trên thực tế, khoa học đang nguội lạnh. - Vậy tiếp theo là gì, Tiến sĩ Schmidt. 393 00:46:34,594 --> 00:46:36,210 Sao Hoả à? 394 00:46:36,625 --> 00:46:38,954 Không, chúng ta đã chinh phục không gian. 395 00:46:39,945 --> 00:46:42,467 Tôi có một biên giới mới phía trước tôi. 396 00:46:43,068 --> 00:46:46,316 Có gì ngoài không gian? 397 00:46:49,047 --> 00:46:55,046 Có lẽ ông nên ủi bộ đồ đó, Tiến sĩ Schmidt. Chúng ta rời sân bay trong một giờ nữa. 398 00:46:55,046 --> 00:47:00,446 - Anh ấy có cuộc gặp với chủ tịch. - Nếu chủ tịch quan tâm đến những điều vô nghĩa như vậy, ông ấy có thể tìm một nhà vật lý khác. 399 00:47:00,961 --> 00:47:03,123 - Tôi báo giá được không? - Không. 400 00:47:03,188 --> 00:47:04,564 Đúng. 401 00:47:05,718 --> 00:47:07,154 Baxter. 402 00:47:10,517 --> 00:47:12,488 Cuộc gọi của ông, tiến sĩ. 403 00:47:15,542 --> 00:47:20,425 Có lẽ tôi sẽ đến LA muộn. Tôi đang chờ giao hàng. Sớm thôi. 404 00:47:23,287 --> 00:47:24,026 Nói đi. 405 00:47:24,026 --> 00:47:27,021 - Những thằng ngốc của ông đã phá hỏng mọi thứ. - Có thật không? 406 00:47:27,056 --> 00:47:32,726 Cô Shaw đã gặp giáo sư. Jones. Cô ta lấy thiết bị từ ông ấy. 407 00:47:32,726 --> 00:47:34,374 Họ đã để mất cô ấy. 408 00:47:35,503 --> 00:47:37,704 Tiến sĩ Jones cũng trốn thoát. 409 00:47:37,739 --> 00:47:40,343 Bằng cách nào? Rất không hợp lý. 410 00:47:40,778 --> 00:47:46,640 Tôi cần phải dọn dẹp chỗ này, tiến sĩ. Và với tư cách là đại diện của chính phủ... tôi đề nghị ông hợp tác. 411 00:47:46,640 --> 00:47:50,794 Lên máy bay đi Los Angeles. Và nhận huy chương của ông từ Tổng thống. 412 00:47:57,803 --> 00:47:59,369 Xin chào? 413 00:47:59,644 --> 00:48:02,129 Gọi cho bạn của chúng ta, đặt một chuyến bay riêng. 414 00:48:02,924 --> 00:48:05,753 - Đến Ma-rốc. - Vâng thưa ngài. 415 00:48:06,337 --> 00:48:09,801 Ngay trong cuộc diễu hành ở trường đại học, mọi người đã thiệt mạng. 416 00:48:09,801 --> 00:48:13,242 Cảnh sát đang tìm kiếm Tiến sĩ Jones, một giáo sư đã nghỉ hưu. 417 00:48:13,242 --> 00:48:16,244 Các đồng nghiệp với ABC đã báo cáo rằng Jones gần đây đã mất con trai ... 418 00:48:16,284 --> 00:48:18,763 ...và tiến hành thủ tục ly hôn. 419 00:48:21,108 --> 00:48:24,224 Ông chú này trông giống ông thế. 420 00:48:24,583 --> 00:48:26,158 Không. 421 00:48:26,361 --> 00:48:28,155 Không. 422 00:48:29,128 --> 00:48:30,318 Đó là ông! 423 00:48:30,318 --> 00:48:34,100 - Không, không, về đi anh bạn. - Chính là ông ta! Là một kẻ giết người! 424 00:48:36,688 --> 00:48:40,058 Tôi xin lỗi tôi đến muộn, Indy. Kẹt xe trên cầu. 425 00:48:50,760 --> 00:48:53,586 Tôi rất vui được gặp anh Sallah. 426 00:48:53,621 --> 00:48:56,510 Tôi ước tôi có thể nói như vậy, bạn cũ. 427 00:48:58,875 --> 00:49:01,493 Nhanh lên, Indy. Vào trong đi. 428 00:49:04,734 --> 00:49:09,918 Helena, con gái đỡ đầu của ông... đã bị giam giữ ở Tanger vào năm đó. 429 00:49:10,863 --> 00:49:13,356 Vì việc bán hàng lậu. 430 00:49:15,281 --> 00:49:16,963 Hơn thế nữa. 431 00:49:17,483 --> 00:49:21,398 Cô ta được bảo lãnh bởi Aziz Rahim. 432 00:49:21,434 --> 00:49:27,933 Aziz Rahim là con trai của Gran Rahim. Một tên cướp nổi tiếng ở Maroc. 433 00:49:28,776 --> 00:49:39,518 Gran Rahim sở hữu khách sạn Atlantic ở Tanger. Tuần này có một cuộc đấu giá hàng năm. 434 00:49:39,518 --> 00:49:42,433 Đồ cổ bị đánh cắp. 435 00:49:42,776 --> 00:49:48,739 - Tất cả những người chơi tay to đã ở đó. - Alia? Jabari? Đây là một người tuyệt vời. 436 00:49:48,739 --> 00:49:54,247 Đưa gia đình chúng ta đến Mỹ trong chiến tranh. Câu hỏi nhanh! Cuộc khủng hoảng Thụy Sĩ xảy ra khi nào? 437 00:49:54,855 --> 00:49:56,883 Năm 1956 438 00:49:56,883 --> 00:50:03,946 - Rất ấn tượng, Jabari. - Các cháu của tôi xem TV quá nhiều. Nhưng... tụi nó biết lịch sử của mình. 439 00:50:03,946 --> 00:50:08,307 Họ hiểu thế nào là một người Mỹ và một người Ai Cập. 440 00:50:08,881 --> 00:50:11,528 Sallah, đưa tôi ra sân bay. 441 00:50:12,180 --> 00:50:15,505 Nếu anh chạy trốn, cảnh sát sẽ nghĩ rằng anh có tội. 442 00:50:15,505 --> 00:50:19,123 Nếu không có Helena hoặc vòng xoay, tôi sẽ bị buộc tội giết người. 443 00:50:19,766 --> 00:50:22,075 Anh đã nghĩ đến việc gọi cho Marion chưa? 444 00:50:22,527 --> 00:50:24,784 Cô ấy không muốn nói chuyện. 445 00:50:31,009 --> 00:50:34,209 Chào mừng đến với sân bay quốc tế John Eve Kennedy. 446 00:50:34,209 --> 00:50:37,084 Tầng trên dành cho hành khách nội địa. 447 00:50:37,084 --> 00:50:40,727 Có thêm một số đồ từ căn hộ của anh. Nó nằm ở dưới. 448 00:50:45,201 --> 00:50:47,126 Cảm ơn Sallah. 449 00:50:48,682 --> 00:50:51,288 Và tôi cũng đã lấy hộ chiếu của mình. 450 00:50:52,442 --> 00:50:55,072 - Tôi có thể giúp anh! - Ở Tangier? 451 00:50:55,072 --> 00:50:57,548 Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro! 452 00:50:57,548 --> 00:51:03,694 Indy, tôi... nhớ sa mạc. Tôi nhớ biển. 453 00:51:04,546 --> 00:51:10,126 Và tôi nhớ việc thức dậy vào buổi sáng và tự hỏi những cuộc phiêu lưu tuyệt vời nào đang chờ đợi chúng ta. 454 00:51:10,450 --> 00:51:13,454 Sallah, đây không phải là một cuộc phiêu lưu. 455 00:51:13,853 --> 00:51:18,166 - Ngày xưa ấy nay còn đâu. - Có lẽ! 456 00:51:18,166 --> 00:51:19,816 Hoặc có thể không! 457 00:51:23,644 --> 00:51:27,331 Làm cho họ đau khổ đi, Indiana Jones! 458 00:51:37,985 --> 00:51:39,506 Rượu sâm banh? 459 00:51:39,506 --> 00:51:41,719 Tới Tangier vẫn còn bốn giờ nữa. 460 00:51:48,945 --> 00:51:50,664 Rượu whisky của ông. 461 00:51:50,947 --> 00:51:53,116 Cảm ơn. 462 00:51:58,934 --> 00:52:01,445 Basil! Đi nào, Baz! Mở cửa! 463 00:52:01,496 --> 00:52:02,592 Không! 464 00:52:02,592 --> 00:52:04,792 - Đừng vào! - Mở cửa! 465 00:52:07,263 --> 00:52:09,986 - Người Đức đã đúng. Không nên... - Cái gì? 466 00:52:09,986 --> 00:52:14,566 - Nó quá to. - Này! Này! Baz! 467 00:52:14,616 --> 00:52:16,808 - Anh đang làm gì thế? - Anh không nghe tôi nói sao? 468 00:52:16,808 --> 00:52:22,214 - Tôi không hiểu, Baz! - Lúc dưới lầu tôi đã cố giải thích với anh rồi! Anh phớt lờ! 469 00:52:22,214 --> 00:52:24,444 Anh đang làm con gái anh sợ đấy. 470 00:52:26,372 --> 00:52:34,473 - Archimedes khám phá ra khí tượng thời gian. - Ông ấy là một nhà toán học, Baz. Không phải phù thủy! 471 00:52:34,473 --> 00:52:37,303 Ông ta có thể dự đoán những biến động trong thời gian. 472 00:52:37,303 --> 00:52:41,550 Biến động trong thời gian?! Baz! Anh không thể chứng minh điều đó! 473 00:52:41,585 --> 00:52:45,059 - Vẫn chưa thôi! - Nó không phải là khoa học khi không có bằng chứng! 474 00:52:59,129 --> 00:53:01,776 Baz... 475 00:53:02,189 --> 00:53:09,098 Anh không nên đưa thứ này. Chỗ của nó là trong viện bảo tàng. Vậy nên, làm ơn đưa nó cho tôi. 476 00:53:12,216 --> 00:53:14,823 Nếu tôi đưa nó cho anh... 477 00:53:14,823 --> 00:53:17,230 ... anh phải phá huỷ nó. 478 00:53:17,816 --> 00:53:19,792 Tôi sẽ làm. 479 00:53:21,535 --> 00:53:23,598 Tôi sẽ phá huỷ nó, Baz. 480 00:53:25,419 --> 00:53:27,391 Hứa chứ? 481 00:53:32,621 --> 00:53:35,988 Cha xin lỗi vì tất cả điều này. Đây là lỗi của cha. 482 00:53:37,587 --> 00:53:39,236 - Cô sẽ ở đây chứ? - Vâng. 483 00:53:39,236 --> 00:53:41,287 Được rồi, tôi phải ra sân bay đây. 484 00:53:41,287 --> 00:53:46,050 Nếu bất cứ ai tìm thấy Graphicos, người đó ta sẽ có cả hai phần! Nó sẽ rất nguy hiểm. 485 00:53:46,050 --> 00:53:48,233 - Tôi biết. - Nó phải bị phá huỷ! 486 00:53:48,268 --> 00:53:48,927 Tôi biết. 487 00:53:48,962 --> 00:53:50,865 - Anh hiểu chứ? - Phá hủy, hiểu rồi. 488 00:53:50,900 --> 00:53:52,762 Tôi đã hứa! Đúng! 489 00:53:52,762 --> 00:53:55,369 - Anh đã hứa đấy! Nhớ đấy! - Tôi... tôi hứa. 490 00:53:55,369 --> 00:53:58,909 Archimedes đã chia nó làm hai vì một lý do. 491 00:53:58,944 --> 00:54:00,632 Tôi biết, Baz. 492 00:54:01,049 --> 00:54:02,337 Indy. 493 00:54:03,849 --> 00:54:05,436 Cảm ơn Gấu túi. 494 00:54:05,436 --> 00:54:07,823 Vài ngày nữa mọi chuyện sẽ ổn thôi. 495 00:54:09,375 --> 00:54:11,576 Khi cha đến đó, cha sẽ gọi. 496 00:54:15,815 --> 00:54:20,972 Thưa quý vị, trong 20 phút nữa máy bay sẽ hạ cánh ở Tangier. 497 00:54:53,553 --> 00:54:55,412 - Nghỉ uống đi! - Anh đang làm gì thế? 498 00:54:55,412 --> 00:54:59,606 - Dừng uống đi! - Đi về! Về nhà! 499 00:55:14,814 --> 00:55:18,855 Cô Shaw... cô ấy ở đây. 500 00:55:22,735 --> 00:55:27,215 Làm từ đồng. Gần như toàn bộ. Đó là chiếc đồng hồ chiêm tinh. 501 00:55:27,250 --> 00:55:34,082 Từ thế kỷ thứ ba trước Công nguyên. Được thu thập ... bởi chính Archimedes. 502 00:55:35,643 --> 00:55:40,132 Được rồi, hai mươi ngàn. Hai mươi, ai hơn? Ba mươi. 503 00:55:40,132 --> 00:55:45,921 Thực phẩm xanh. Ở công suất tối đa 137 km một giờ. 504 00:55:45,921 --> 00:55:48,059 - Người tiếp theo? - Louis, giúp cậu ấy đi! 505 00:55:48,059 --> 00:55:50,614 - Thôi, bình tĩnh đi. - Nhưng tôi đã ở trên không rồi. 506 00:55:50,614 --> 00:55:51,571 Đã có trong không khí. 507 00:55:51,571 --> 00:55:56,898 - Đi lên? - Không tăng quá 120 mét. Đặt lại thành 190 km/h. 508 00:55:56,898 --> 00:55:58,442 Được rồi. 509 00:56:00,305 --> 00:56:02,792 - Khu riêng tư đấy ông già. - Tôi cần phải đến đó. 510 00:56:02,854 --> 00:56:05,724 Không có mật khẩu, không được vào. Các quy tắc không phải của tôi. 511 00:56:07,270 --> 00:56:10,319 - Và tỷ giá bây giờ là bao nhiêu? - 50.000. 512 00:56:10,319 --> 00:56:12,299 - Rồi 55. - Chà! 513 00:56:12,299 --> 00:56:14,261 - Ai sẽ cho giá 60? - 60. - 60. 65? 514 00:56:14,300 --> 00:56:16,679 - 65. - 65. 70? - 75. 515 00:56:16,679 --> 00:56:17,809 - 75. 80? - 80. 516 00:56:17,867 --> 00:56:19,843 - 85? - Và nếu 90? 517 00:56:26,436 --> 00:56:27,684 Đây là một cuộc đấu giá kín. 518 00:56:27,684 --> 00:56:29,238 Cuộc đấu giá này đã kết thúc. 519 00:56:29,238 --> 00:56:30,663 Ngược lại. Vừa mới bắt đầu thôi. 520 00:56:30,663 --> 00:56:32,161 - Một trăm! - Một trăm ngàn! 521 00:56:32,161 --> 00:56:33,796 Con thích cái mũ của cha. 522 00:56:33,831 --> 00:56:35,462 Trẻ hơn hai tuổi. 523 00:56:35,462 --> 00:56:36,661 Cảm ơn. 524 00:56:36,661 --> 00:56:38,499 - Một trăm mười! - Đấu giá kết thúc! 525 00:56:38,579 --> 00:56:40,817 - Tôi xin lỗi, ông ta là ai? - Tôi là cha đỡ đầu của cô ấy! 526 00:56:40,900 --> 00:56:43,145 - Mới quen. - Và đã đến lúc cô ấy đi ngủ. 527 00:56:43,180 --> 00:56:44,663 - Đi thôi, Gấu túi. - Không đáng đâu. 528 00:56:44,700 --> 00:56:47,873 - Cha có nên gọi cảnh sát không? - Chúng được mua rồi. 529 00:56:48,345 --> 00:56:50,234 Cha không gặp may rồi, Jonesy. 530 00:56:50,234 --> 00:56:53,387 - Jonesy? - Ông ta nghĩ tôi là tội phạm, và ông ta bị truy nã vì tội giết người! 531 00:56:53,422 --> 00:56:54,994 Bức ảnh xuất sắc trên tờ New York Herald. 532 00:56:55,036 --> 00:56:57,483 - Một trăm ba mươi? - Tôi không giết ai cả. 533 00:56:57,483 --> 00:56:59,539 Và con biết điều đó, Helena. 534 00:57:00,314 --> 00:57:04,018 Nhưng kẻ đã giết - đang tìm kiếm nó. 535 00:57:04,053 --> 00:57:06,767 Con đã có hộp Pandora ở đây. 536 00:57:07,101 --> 00:57:08,971 Trên thực tế là không. 537 00:57:09,007 --> 00:57:10,653 Đây là hộp của tôi. 538 00:57:13,288 --> 00:57:14,781 Anh... 539 00:57:15,966 --> 00:57:17,637 Chúng ta có biết nhau không? 540 00:57:17,637 --> 00:57:18,417 Không à? 541 00:57:18,417 --> 00:57:21,962 Trí nhớ của tôi rất mơ hồ, nhưng khuôn mặt của anh rất quen thuộc với tôi. 542 00:57:22,288 --> 00:57:24,805 Anh vẫn còn là một Đức quốc xã chứ? 543 00:57:27,499 --> 00:57:29,975 Anh đã nhầm. Tên tôi là Schmidt. 544 00:57:30,264 --> 00:57:32,786 Giáo sư Schmidt của Đại học Alabama. 545 00:57:34,186 --> 00:57:35,451 Giáo sư Schmidt. 546 00:57:35,486 --> 00:57:36,665 Rất vui được gặp trực tiếp ông. 547 00:57:37,594 --> 00:57:38,234 Một trăm năm mươi. 548 00:57:38,234 --> 00:57:41,657 Sau cuộc trò chuyện của chúng ta, cô Shaw, tôi nghĩ chúng ta sẽ đi đến một thỏa thuận về... 549 00:57:41,657 --> 00:57:46,344 Thật buồn cười, lần trước tôi thấy một người như anh, anh ta cũng cần thứ này. 550 00:57:46,344 --> 00:57:50,146 Con số của ông còn thấp, Giáo sư Schmidt. Nhưng thật tốt khi ông ở đây. Giá - 160. 551 00:57:50,146 --> 00:57:51,993 Cô có vẻ không hiểu, cô Shaw. 552 00:57:51,993 --> 00:57:55,118 - Thánh tích này là của tôi. - Nó không phải của cô. Nó đã bị đánh cắp. 553 00:57:55,118 --> 00:57:57,637 - Và sau đó ông đã đánh cắp nó. - Và sau đó là tôi. Nó được gọi là chủ nghĩa tư bản. 554 00:57:57,637 --> 00:57:59,774 - Giá - 160. - 160. - 170? 555 00:57:59,821 --> 00:58:02,900 - Lẽ ra anh nên ở lại New York. - Còn anh ở biên giới Ba Lan. 556 00:58:02,900 --> 00:58:06,829 170! Ai khác không? Tốt? Chốt nha! Chốt... 557 00:58:06,829 --> 00:58:08,106 Chốt! 558 00:58:08,511 --> 00:58:10,344 Bỏ đi! 559 00:58:10,971 --> 00:58:12,486 Lấy vòng quay! 560 00:58:12,521 --> 00:58:13,956 Lùi lại! 561 00:58:16,015 --> 00:58:18,157 Lùi lại! Tất cả! 562 00:58:27,200 --> 00:58:29,603 - Xin chào, Claude. - Đáng lẽ cô không nên quay lại, Helena. 563 00:58:38,521 --> 00:58:40,123 Lùi lại! 564 00:58:50,937 --> 00:58:52,749 Teddy! 565 00:59:05,858 --> 00:59:07,952 Rahim nói cô ở lại! 566 00:59:19,084 --> 00:59:20,404 Cảm ơn. 567 00:59:32,863 --> 00:59:34,999 Hẹn gặp lại trong quá khứ, Tiến sĩ Jones. 568 01:00:01,279 --> 01:00:03,095 - Đó là taxi của tôi! - Này! 569 01:00:08,070 --> 01:00:09,319 Bảo họ lùi lại. 570 01:00:09,319 --> 01:00:11,275 Con bảo họ bắn cha. 571 01:00:12,765 --> 01:00:14,824 Được rồi, các bạn. 572 01:00:15,347 --> 01:00:17,023 Hạ vũ khí xuống. 573 01:00:17,058 --> 01:00:18,849 Bình tĩnh. 574 01:00:20,653 --> 01:00:22,601 Được rồi. 575 01:00:22,636 --> 01:00:24,289 Như vậy tốt hơn. 576 01:00:28,012 --> 01:00:29,980 Ồ... 577 01:00:39,547 --> 01:00:41,290 Rahim! 578 01:00:41,768 --> 01:00:43,887 Anh đang mặc đồ ngủ à? 579 01:00:43,887 --> 01:00:45,962 Tôi đang ngủ, Helena. 580 01:00:45,997 --> 01:00:47,558 Hãy thư giãn đi. 581 01:00:48,109 --> 01:00:50,105 Cha tôi đánh thức tôi dậy. 582 01:00:50,105 --> 01:00:52,972 Nói rằng cô đã trở lại khách sạn. 583 01:00:53,847 --> 01:00:56,639 Và ông ấy đã đưa cho tôi thanh đại đao này. 584 01:00:56,674 --> 01:00:59,692 Và nói tôi trở về với cái đầu của cô. 585 01:01:01,172 --> 01:01:03,123 Có cần phải thế không? 586 01:01:10,224 --> 01:01:13,245 Nhưng có lẽ tôi quay lại vì tình yêu dành cho cô? 587 01:01:13,280 --> 01:01:14,458 Rahim... 588 01:01:14,871 --> 01:01:16,706 Tôi cần bán vài thứ. 589 01:01:16,741 --> 01:01:20,046 Tôi xin lỗi. Thứ cô ấy đang nói thực ra là của tôi. 590 01:01:20,095 --> 01:01:24,191 - Anh đừng tin ông này nói. - Cô ta lấy trộm! Và cô ấy đã bỏ chạy! 591 01:01:24,226 --> 01:01:25,584 - Người mới của cô à? - Không. 592 01:01:25,584 --> 01:01:27,113 Nó phức tạp lắm. 593 01:01:28,166 --> 01:01:29,815 Con có nợ anh ta cái gì không? 594 01:01:29,850 --> 01:01:32,047 Anh ấy vừa trả tiền bảo lãnh cho con và mua nhà... 595 01:01:32,105 --> 01:01:33,939 Tôi cho rằng cô đã bán chiếc nhẫn?! 596 01:01:33,939 --> 01:01:35,376 Họ đã cho anh ta ít hơn tôi nghĩ. 597 01:01:35,836 --> 01:01:36,920 Tôi sẽ giết! 598 01:01:36,985 --> 01:01:38,806 Cái gì? Này! 599 01:01:44,403 --> 01:01:48,777 - Bây giờ họ muốn giết con! - Chà, không phải cha đính hôn với yêu quái đâu! 600 01:01:48,777 --> 01:01:52,001 Con không cần lời dạy từ một kẻ trộm mộ già! 601 01:01:52,001 --> 01:01:55,766 Cha không phải là kẻ trộm mộ! Cha của con và cha đã làm công việc quan trọng! 602 01:01:57,914 --> 01:02:01,454 Ồ, đừng bắt đầu lao động quên mình! Tất cả vì vinh quang! 603 01:02:04,417 --> 01:02:05,978 Làm tốt lắm, Teddy! 604 01:02:06,542 --> 01:02:07,997 Nhanh lên, nhóc! 605 01:02:08,032 --> 01:02:09,804 Này! 606 01:02:18,785 --> 01:02:21,078 - Helena! - Lùi lại, lùi lại! 607 01:02:38,557 --> 01:02:41,757 - Không phải đường này! - Cha không biết đường đâu! Nghe nó đi! 608 01:02:41,757 --> 01:02:43,683 Cha rành đường lắm! 609 01:02:47,667 --> 01:02:49,503 Nó đây rồi! 610 01:02:53,430 --> 01:02:55,582 Nhanh lên. Đạp ga đi! 611 01:02:55,617 --> 01:02:58,092 10 phút nữa đến sân bay, sếp. 612 01:02:59,735 --> 01:03:03,630 - Tôi không biết rằng Schmidt là một giáo sư thực sự. - Hắn là Đức quốc xã! 613 01:03:03,699 --> 01:03:05,630 Quẹo trái! Quẹo trái! 614 01:03:05,665 --> 01:03:07,281 Không! 615 01:03:21,516 --> 01:03:24,070 Helena! Đừng làm chuyện này! 616 01:03:31,256 --> 01:03:33,760 - Lối này! - Đi nào! 617 01:03:33,795 --> 01:03:35,356 Không! 618 01:03:35,852 --> 01:03:37,552 Helena! 619 01:03:39,595 --> 01:03:41,178 Không! 620 01:03:50,371 --> 01:03:52,010 Cái quái gì vậy? 621 01:03:58,085 --> 01:03:59,506 Helena! 622 01:04:01,343 --> 01:04:02,619 Này! 623 01:04:02,654 --> 01:04:03,855 Này! 624 01:04:03,890 --> 01:04:05,389 Cái quái gì vậy? 625 01:04:08,009 --> 01:04:09,545 Tiếp nào! 626 01:04:13,202 --> 01:04:15,355 Nhanh nào! 627 01:04:48,588 --> 01:04:50,805 Con có nghĩ rằng ông ấy sẽ tự hào về nó không? 628 01:04:50,840 --> 01:04:52,855 Ai? 629 01:04:53,866 --> 01:04:58,357 Cha của con! Con gái duy nhất của ông ấy đã bán linh hồn của mình để lấy tiền chuộc từ nhà tù! 630 01:04:58,392 --> 01:04:59,969 Miệng nói lời hay ý đẹp không ta! 631 01:04:59,969 --> 01:05:04,072 - Vấn đề không phải là tiền chuộc! Cô ấy mắc nợ cờ bạc! - Cảm ơn Teddy. 632 01:05:04,124 --> 01:05:06,059 Helena! Không! 633 01:05:06,059 --> 01:05:07,517 Helena! 634 01:05:08,720 --> 01:05:10,389 Con thích điều gì ở anh ấy? 635 01:05:10,389 --> 01:05:14,921 À, con không biết nữa? Chỉ đẹp trai và tự nhiên thôi! 636 01:05:39,928 --> 01:05:41,783 Giữ chắc! 637 01:05:44,238 --> 01:05:45,875 Đi đường đó! 638 01:05:54,813 --> 01:05:56,205 Ông ta đây rồi. 639 01:06:08,403 --> 01:06:10,572 Dừng lại! Dừng lại! 640 01:06:23,537 --> 01:06:24,610 Bên trái! 641 01:06:25,891 --> 01:06:27,659 Cầm vô lăng, Teddy! 642 01:06:28,956 --> 01:06:30,407 Con đang làm gì thế? 643 01:06:30,407 --> 01:06:32,264 Con sẽ lấy đồ của con. 644 01:06:32,809 --> 01:06:34,146 Helena! 645 01:06:37,836 --> 01:06:39,366 Chết tiệt! Mày bị điên à? 646 01:06:42,175 --> 01:06:44,898 Này! Helena! 647 01:06:48,110 --> 01:06:50,188 - Cho cô ta xuống! - Cô Shaw... 648 01:06:51,364 --> 01:06:53,856 Không, cô Shaw... 649 01:07:15,066 --> 01:07:19,103 Coi nào! Đưa tôi cái vòng quay! 650 01:07:20,691 --> 01:07:22,433 Helena! 651 01:07:23,958 --> 01:07:25,741 Mẹ kiếp. 652 01:07:31,348 --> 01:07:33,686 - Quay lại đi, họ ở đằng kia! - Ông ấy đã đi rồi. 653 01:07:33,686 --> 01:07:36,209 - Cúi xuống! - Này! 654 01:07:38,840 --> 01:07:43,609 - Cha không đến cứu con khỏi chú rể đâu! - Cái gì chứ? 655 01:07:48,059 --> 01:07:50,863 Cha chỉ cần cái vòng xoay thôi. 656 01:08:09,066 --> 01:08:10,869 Để tay sau đầu! 657 01:08:11,934 --> 01:08:14,975 - Không phải là khoảng thời gian yên tĩnh nhất, hả? - Nếu cha con còn sống... 658 01:08:14,975 --> 01:08:17,372 - Nhưng không phải, Indy. - Có gì đó không ổn với động cơ. 659 01:08:17,372 --> 01:08:22,668 Nhưng con phải có một ví dụ, giống như một người cha... một người đặc biệt trong đó. 660 01:08:22,712 --> 01:08:27,121 - Cha không biết - Cha là bố già! Nhưng cha đã ở đâu? 661 01:08:28,195 --> 01:08:32,428 Được rồi, gia đình chúng ta không mạnh lắm. Nhân tiện, mấy giờ rồi? 662 01:08:32,428 --> 01:08:33,233 Giờ... 663 01:08:33,268 --> 01:08:37,996 - Không công bằng... - Nào, trả lại đây! Nó là đồng hồ cha của ông đấy! 664 01:08:40,029 --> 01:08:41,582 Trả lại đi. 665 01:08:45,455 --> 01:08:48,679 Nhóc cũng nên đi với chị. Rahim cũng sẽ tìm nhóc. 666 01:08:48,749 --> 01:08:52,781 Họ đang đi đến sân bay. Vì vậy, chúng ta có thể bắt kịp họ bằng tàu hỏa ở Casablanca. 667 01:08:54,358 --> 01:08:55,764 Gì thế? 668 01:09:00,693 --> 01:09:02,549 Chết tiệt. 669 01:09:03,646 --> 01:09:06,650 Đúng. Tôi biết thưa ngài. 670 01:09:08,287 --> 01:09:10,372 Thưa ngài. 671 01:09:10,482 --> 01:09:12,233 Đã rõ. 672 01:09:16,795 --> 01:09:19,761 Mọi thứ đều bị hủy bỏ. Ông làm họ sợ. 673 01:09:19,796 --> 01:09:21,683 - Vì họ không hiểu. - Không. 674 01:09:21,683 --> 01:09:26,635 Bởi vì tay sai của ông đã giết ba người Mỹ và làm gián đoạn cuộc diễu hành trong khi phát sóng. 675 01:09:26,635 --> 01:09:33,644 Bởi vì ông đã thổi bay Tổng thống Hoa Kỳ, trốn sang Maroc và tạo điều kiện cho sự can thiệp quân sự. 676 01:09:35,512 --> 01:09:38,960 - Hãy đưa tôi về thủ đô, tôi sẽ giải thích mọi chuyện. - Họ muốn ông biến mất. 677 01:09:38,960 --> 01:09:40,827 Nhưng bây giờ chúng ta có vòng quay. 678 01:09:41,322 --> 01:09:43,575 Họ chỉ nuông chiều ông.. 679 01:09:43,610 --> 01:09:46,809 Chúng ta được phép đuổi theo thứ này. Họ không quan tâm đến nó. 680 01:09:46,809 --> 01:09:49,296 Cho đến khi họ nhận ra những gì nó có khả năng gì. 681 01:09:49,296 --> 01:09:52,975 Ông đã gửi người lên mặt trăng. Họ đã có được những gì họ muốn. 682 01:09:53,769 --> 01:09:56,458 Được rồi, thắt dây an toàn đi. Chúng ta hạ cánh ở Tây Ban Nha. 683 01:09:56,507 --> 01:10:00,003 - Sau đó C-9 sẽ đưa ông đến Maxwell. - Tôi sẽ không trở lại Alabama! 684 01:10:00,038 --> 01:10:03,143 Chúng ta cần một con tàu đến Địa Trung Hải. 685 01:10:03,143 --> 01:10:04,838 Grafikos sẽ cho chúng ta thấy thứ hai... 686 01:10:04,873 --> 01:10:08,144 - Làm ơn đi, cô Mason. - Buông ra, ông Schmidt. 687 01:10:08,144 --> 01:10:10,226 Tôi chân thành nhờ vả cô. 688 01:10:10,595 --> 01:10:12,898 Nó rất kinh tởm, Tiến sĩ. 689 01:10:13,978 --> 01:10:15,067 Này! 690 01:10:15,745 --> 01:10:17,383 Không! 691 01:10:42,632 --> 01:10:44,336 Schmidt... 692 01:10:44,947 --> 01:10:47,159 Tên tôi là Voller. 693 01:10:49,389 --> 01:10:51,461 Jürgen Voller. 694 01:11:04,193 --> 01:11:07,924 Đó là một con ngựa biển. Trực thăng Mỹ. 695 01:11:08,433 --> 01:11:10,646 Ông có biết anh em nhà Wright không? 696 01:11:10,646 --> 01:11:12,189 - Cái gì? - Anh em nhà Wright. 697 01:11:12,189 --> 01:11:16,066 Orville và Wilbur. Họ đã phát minh ra máy bay. Và họ sống ở Indiana. 698 01:11:16,066 --> 01:11:17,692 Wilbur sinh ra ở Indiana. 699 01:11:17,692 --> 01:11:20,257 Ông không đến từ Indiana, Teddy. 700 01:11:20,257 --> 01:11:22,883 Và anh em nhà Wright được sinh ra trong Nội chiến. 701 01:11:22,935 --> 01:11:25,371 Chà, cháu nghĩ có lẽ ông đã đi học với họ. 702 01:11:26,465 --> 01:11:29,122 Thôi nào, Indy, điều đó thật buồn cười. 703 01:11:29,122 --> 01:11:30,485 Buồn cười? 704 01:11:31,070 --> 01:11:34,980 Cha bị mắc kẹt ở Tanger với một chiếc xe thùng bị hỏng và hai tên trộm. 705 01:11:35,015 --> 01:11:38,347 Cha bị buộc tội là một kẻ giết người. Đức quốc xã có một nửa vòng quay của Archimedes... 706 01:11:38,347 --> 01:11:40,375 ...và ghi chú của cha con. 707 01:11:40,944 --> 01:11:42,511 Con có một bản sao. 708 01:11:42,966 --> 01:11:45,621 - Bản sao của tất cả nhật ký của cha. - Ở đâu? 709 01:11:46,644 --> 01:11:48,733 Con đã thuộc lòng năm cuốn nhật ký chưa? 710 01:11:48,776 --> 01:11:51,960 Bảy cuốn rưỡi chỉ có nước. 711 01:11:52,482 --> 01:11:55,554 Con chỉ nhớ những điều quan trọng. 712 01:11:55,937 --> 01:11:57,402 Ví dụ? 713 01:11:57,437 --> 01:11:58,751 Vị trí của Graphicsos. 714 01:11:58,815 --> 01:12:00,501 Không ai biết Graphicsos ở đâu. 715 01:12:00,501 --> 01:12:02,160 - Cha đã biết. - Không, cha không biết! 716 01:12:02,220 --> 01:12:03,432 - Con biết. - Con không biết. 717 01:12:03,432 --> 01:12:05,146 - Không, cha biết! - Graphicsos là gì? 718 01:12:05,181 --> 01:12:06,625 Gợi ý cho hiệp hai. 719 01:12:06,625 --> 01:12:10,355 - Hỏi nó bằng ngôn ngữ gì. - Không phải ngôn ngữ! Đây là mật mã. 720 01:12:10,443 --> 01:12:11,771 Mã gì? 721 01:12:11,854 --> 01:12:15,107 Archimedes có 2 mã. Tuyến tính B và Quảng trường Polybius. 722 01:12:15,108 --> 01:12:19,084 Đó là, ngay cả khi con tìm thấy Graphicsos, con sẽ không thể đọc nó nếu không có cha. 723 01:12:19,085 --> 01:12:20,307 Làm ơn đi. 724 01:12:20,461 --> 01:12:24,265 Cha của con đã dạy con Polybius khi con 9 tuổi. Ghi chú nó khắp nhà. 725 01:12:24,266 --> 01:12:27,058 "Dọn dẹp phòng đi", "Đừng chạm vào rượu mạnh của cha". 726 01:12:27,393 --> 01:12:29,203 Nếu đó là tuyến tính B thì sao? 727 01:12:29,600 --> 01:12:31,724 Con đặt năm mươi đô la vào Polybius. 728 01:12:32,038 --> 01:12:33,188 Đưa nó cho ông. 729 01:12:33,391 --> 01:12:34,414 Này! 730 01:12:34,733 --> 01:12:35,978 Nó sẽ không hoạt động đâu. 731 01:12:35,979 --> 01:12:40,166 Ở Ma-rốc, kẹo cao su làm từ nhựa cây Manilkara. Nó có khả năng chịu nhiệt. 732 01:12:41,295 --> 01:12:42,647 Thử khởi động đi. 733 01:12:47,527 --> 01:12:48,978 - Khởi động đi. - Con đang làm đây! 734 01:12:51,693 --> 01:12:52,856 Hả? 735 01:12:53,062 --> 01:12:54,783 - Hả? - Cháu sẽ không giữ nữa. 736 01:12:55,063 --> 01:12:56,633 Chúng ta sẽ đến nhà ga. 737 01:12:56,902 --> 01:12:58,025 "Chúng ta"? 738 01:12:58,267 --> 01:12:59,609 - Cha đang về nhà à? - Không. 739 01:12:59,610 --> 01:13:00,903 Cha sẽ đến Casablanca. 740 01:13:01,552 --> 01:13:04,438 Và sau đó trên một chiếc máy bay đến Aegean. Giống như con. 741 01:13:04,705 --> 01:13:06,445 Điều gì khiến cha nghĩ rằng chúng ta sẽ đến đó? 742 01:13:06,446 --> 01:13:09,437 Con phải đến Grafikos trước Đức quốc xã. 743 01:13:09,718 --> 01:13:12,259 Archimedes bị người La Mã bao vây. 744 01:13:12,565 --> 01:13:15,098 - Vậy thì họ nên ở đâu nữa? - Biển rất lớn. 745 01:13:15,099 --> 01:13:16,517 Cha không có tọa độ. 746 01:13:16,518 --> 01:13:18,026 Và con không có tàu. 747 01:13:20,827 --> 01:13:23,286 Cha có một người bạn ở Hy Lạp. 748 01:13:23,454 --> 01:13:24,917 Thợ lặn chuyên nghiệp. 749 01:13:24,918 --> 01:13:26,930 Với một con tàu lớn xinh đẹp. 750 01:13:26,931 --> 01:13:29,322 Với anh ấy, chúng ta sẽ vượt xa Đức quốc xã. 751 01:13:29,789 --> 01:13:31,564 Con cần cha. 752 01:13:31,995 --> 01:13:33,263 Và con biết điều đó. 753 01:13:46,660 --> 01:13:48,473 TANGIER 754 01:13:52,260 --> 01:13:54,059 CASABLANCA 755 01:14:01,026 --> 01:14:05,806 HY LẠP, ATHENS 756 01:14:23,451 --> 01:14:24,308 Renny! 757 01:14:26,806 --> 01:14:27,986 Indy? 758 01:14:28,495 --> 01:14:29,565 Indy! 759 01:14:35,130 --> 01:14:36,766 Vậy đây là chuyên gia của ông sao? 760 01:14:37,477 --> 01:14:39,808 Thợ lặn giỏi nhất ở Tây Ban Nha! 761 01:14:41,890 --> 01:14:43,297 Xin chào! 762 01:14:43,298 --> 01:14:47,213 Thợ lặn giỏi nhất Tây Ban Nha có một chân và một cái máng rỉ sét? 763 01:14:47,214 --> 01:14:48,480 Dừng lại đi. 764 01:14:51,896 --> 01:14:53,347 Anh có chiếc thuyền nào không? 765 01:14:53,348 --> 01:14:54,517 Đủ rồi. 766 01:15:08,548 --> 01:15:09,957 Chúng ta sẽ đi từ đây. 767 01:15:11,361 --> 01:15:13,902 Ở đây họ đã tìm thấy mảnh cổ vật đầu tiên của Antikythera. 768 01:15:14,875 --> 01:15:15,997 Nhưng... 769 01:15:17,245 --> 01:15:18,746 Chúng ta sẽ lặn sâu hơn. 770 01:15:20,029 --> 01:15:23,407 Cha đã tìm ra người thợ lặn bọt biển già đã tìm thấy mặt số 771 01:15:23,996 --> 01:15:28,368 Anh ta nói với anh ấy rằng con tàu La Mã đã bị chìm dưới nước. 772 01:15:28,369 --> 01:15:32,934 sâu hơn 20 mét, chứa đầy hàng trăm bộ xương sĩ quan. 773 01:15:33,850 --> 01:15:35,164 Đây là nơi họ tìm thấy nó. 774 01:15:35,804 --> 01:15:41,783 Nhưng anh ấy nói rằng hầu hết con tàu đã rơi ra và chìm xuống đáy đại dương. 775 01:15:42,552 --> 01:15:44,727 Quá sâu cho dụng cụ bắt bọt biển. 776 01:15:45,089 --> 01:15:52,013 Giáo hoàng thắc mắc tại sao một con tàu La Mã lại đi từ Syracuse với hàng trăm sĩ quan trên tàu. 777 01:15:55,216 --> 01:15:58,932 Họ không chỉ mang theo một nửa mặt số bên mình. 778 01:16:02,618 --> 01:16:04,336 Họ đã có Graphicos. 779 01:16:07,058 --> 01:16:09,364 Họ đang tìm kiếm một nửa còn lại. 780 01:16:12,461 --> 01:16:14,467 Cha của con là một thiên tài. 781 01:16:14,686 --> 01:16:15,756 Đúng. 782 01:16:17,079 --> 01:16:18,137 Đã từng là thế. 783 01:16:37,917 --> 01:16:39,321 Bảy Bích. 784 01:16:42,367 --> 01:16:43,569 Sao con biết? 785 01:16:44,500 --> 01:16:46,541 Choáng váng. Coi nào, một lần nữa. 786 01:16:50,256 --> 01:16:52,484 Chọn một lá đi, Tiến sĩ Jones. 787 01:16:59,804 --> 01:17:01,004 Bảy bích! 788 01:17:02,483 --> 01:17:03,867 Cô ấy là một phù thủy! 789 01:17:04,145 --> 01:17:05,562 Mẹo thôi. 790 01:17:05,563 --> 01:17:06,611 Không. 791 01:17:07,657 --> 01:17:09,025 Con đã ép nó ra như vậy. 792 01:17:09,405 --> 01:17:15,593 Con đưa ra - cho cha chọn - ảo tưởng về sự lựa chọn, nhưng thực tế là con đã chọn quân bài. 793 01:17:17,575 --> 01:17:18,963 "Đánh dấu". 794 01:17:20,836 --> 01:17:26,870 Chà, ngày mai là một ngày trọng đại. Chú sẽ đi kiểm tra thiết bị oxy. 795 01:17:28,843 --> 01:17:30,613 Chào buổi tối, Indy. 796 01:17:31,530 --> 01:17:33,040 Chúc ngủ ngon. 797 01:17:35,873 --> 01:17:39,524 Con có nhớ nếu có bất kỳ ngày nào trong ghi chú của cha con không? 798 01:17:40,134 --> 01:17:41,426 Ngày? 799 01:17:41,793 --> 01:17:43,193 Những ngày nào? 800 01:17:44,032 --> 01:17:45,217 Những ngày này. 801 01:17:48,744 --> 01:17:51,700 Chúng được lặp lại trong bức thư này. 802 01:17:52,668 --> 01:17:56,371 Ngày 20 tháng 8 năm 1969, tức là còn 3 ngày nữa. 803 01:17:56,371 --> 01:18:01,611 Cùng ngày này năm 1939 - hai tuần trước cuộc xâm lược Ba Lan của Hitler. 804 01:18:03,382 --> 01:18:04,501 Chờ đã. 805 01:18:05,415 --> 01:18:08,003 Bây giờ cha có tin vào đặc tính kỳ diệu của đồng hồ chưa? 806 01:18:09,063 --> 01:18:11,451 Cha không tin vào phép thuật, Gấu túi. 807 01:18:13,019 --> 01:18:16,004 Nhưng trong cuộc sống của cha, cha đã thấy một cái gì đó. 808 01:18:18,604 --> 01:18:21,590 Một cái gì đó không thể giải thích 809 01:18:21,590 --> 01:18:25,705 Và bây giờ cha nghĩ nó không phải là về những gì con tin... 810 01:18:26,367 --> 01:18:28,512 Và mạnh mẽ như thế nào. 811 01:18:31,860 --> 01:18:33,676 Con cũng đã thấy nhiều thứ, Indy. 812 01:18:34,086 --> 01:18:37,833 Tất cả những gì cha phải tin vào cuộc sống là tiền. 813 01:18:40,739 --> 01:18:41,957 Được rồi. 814 01:18:47,647 --> 01:18:49,767 Cha sẽ làm gì nếu quay ngược thời gian? 815 01:18:51,134 --> 01:18:52,505 Cha sẽ làm gì? 816 01:18:53,458 --> 01:18:55,160 Xem Cuộc chiến thành Troy? 817 01:18:56,217 --> 01:18:57,955 Do thám Cleopatra? 818 01:19:01,131 --> 01:19:03,840 Cha sẽ không để con trai mình tham gia quân đội. 819 01:19:06,511 --> 01:19:08,420 Có phải anh ấy đến đó là vì cha? 820 01:19:09,250 --> 01:19:11,658 Không, nó đã chống lại cha. 821 01:19:15,070 --> 01:19:16,967 Vậy cha định cản cậu ấy thế nào? 822 01:19:21,627 --> 01:19:23,931 Cha sẽ nói với nó là nó sẽ chết. 823 01:19:30,361 --> 01:19:37,592 Cha sẽ nói rằng mẹ của nó ... Sẽ không tìm thấy một nơi nào cho mình khỏi đau buồn. 824 01:19:38,629 --> 01:19:45,409 Và cha của nó sẽ bất lực trong việc an ủi vợ mình. 825 01:19:48,351 --> 01:19:51,627 Và rằng sự mất mát này sẽ phá vỡ cuộc hôn nhân của họ. 826 01:20:04,793 --> 01:20:07,100 Cha vẫn đang đeo chiếc nhẫn. 827 01:20:29,424 --> 01:20:30,456 Đầy hứa hẹn. 828 01:20:38,965 --> 01:20:40,475 Hứa hẹn hơn nữa. 829 01:20:46,120 --> 01:20:47,237 Xin chào. 830 01:20:49,453 --> 01:20:51,843 Chuẩn bị đi, họ đang đợi chúng ta. 831 01:20:58,058 --> 01:20:59,321 Đến đây. 832 01:20:59,942 --> 01:21:01,068 Ok. 833 01:21:01,653 --> 01:21:04,632 - Tôi sẽ cho cô xem một thứ. - Chắc chắn rồi. 834 01:21:07,983 --> 01:21:10,739 - Mắt qua đây. - Chúng ta sẽ lặn sâu. 835 01:21:11,122 --> 01:21:14,152 Chúng ta đi xuống nhanh chóng, thở bằng những cái vòi này. 836 01:21:14,153 --> 01:21:16,465 Ok? Và cách xa nhau. 837 01:21:17,088 --> 01:21:20,645 Chúng ta không được mắc sai lầm, được chứ? Và chúng ta không ở dưới đó lâu. 838 01:21:20,646 --> 01:21:24,566 Tôi có một phương pháp, thường xuyên giải quyết tắt nghẽn khí. 839 01:21:24,838 --> 01:21:27,464 - "Thường xuyên"? - Ừ, nó được gọi là "hồi sinh". 840 01:21:27,465 --> 01:21:30,702 Nhanh chóng xuống, 3 phút ở phía dưới và lên. 841 01:21:30,703 --> 01:21:31,781 Ba phút! 842 01:21:31,782 --> 01:21:34,155 Và không thêm một giây nào nữa. 843 01:21:34,386 --> 01:21:35,656 Ba phút? 844 01:21:35,662 --> 01:21:38,066 Chính xác. Cái bật lửa của tôi đâu? 845 01:21:38,260 --> 01:21:39,530 Tôi không biết, đội trưởng. 846 01:21:39,947 --> 01:21:41,007 Đã đến lúc rồi. 847 01:21:43,773 --> 01:21:45,986 Một câu hỏi. Đây là gì? 848 01:21:46,650 --> 01:21:50,565 - Cá mập? - Không, không, không, không có cá mập ở đây. Nó là lươn. 849 01:21:51,294 --> 01:21:52,299 Lươn? 850 01:21:52,300 --> 01:21:56,692 Lươn. Hầu hết là nhỏ, thỉnh thoảng có lớn, cỡ hai mét. 851 01:21:56,693 --> 01:22:01,834 Nếu nhìn thấy chúng, đừng di chuyển. Nếu chúng cắn - hàm chúng sẽ dính lại, ừ. 852 01:22:02,047 --> 01:22:03,681 Chúng trông giống như những con rắn. 853 01:22:04,465 --> 01:22:05,605 Không phải. 854 01:22:05,965 --> 01:22:08,215 Binh nhì Brandy, tôi có thể báo cáo. 855 01:22:08,216 --> 01:22:09,581 Teddy, cháu có đi cùng chúng tôi không? 856 01:22:09,800 --> 01:22:11,034 Cháu không biết bơi. 857 01:22:11,247 --> 01:22:12,413 May mắn đấy. 858 01:22:12,414 --> 01:22:13,877 Ai cũng biết bơi. 859 01:22:15,630 --> 01:22:17,443 Đưa lên - kéo. Đưa lên - kéo. 860 01:22:17,444 --> 01:22:19,319 Không, như vậy được rồi, cảm ơn. 861 01:22:19,494 --> 01:22:22,228 Được rồi, cháu và Hector theo dõi chúng tôi ở đây. 862 01:22:25,653 --> 01:22:27,097 Đã đến lúc, đồng chí. 863 01:24:12,639 --> 01:24:14,046 Đã bao lâu rồi? 864 01:24:15,210 --> 01:24:16,644 Hai phút chưa? 865 01:25:47,613 --> 01:25:48,817 Tôi hiểu rồi. 866 01:26:29,606 --> 01:26:30,607 Này. 867 01:27:02,342 --> 01:27:03,462 Nhanh lên! 868 01:27:18,377 --> 01:27:19,434 Helena! 869 01:27:29,213 --> 01:27:31,623 Nào, nào, lại đây. 870 01:27:32,169 --> 01:27:33,238 Đây. 871 01:27:56,460 --> 01:27:57,979 Những người này là ai? 872 01:28:00,289 --> 01:28:01,290 Quốc xã. 873 01:28:01,333 --> 01:28:07,509 Đầu tiên họ trả lại cho tôi chiếc đồng hồ của tôi, Tiến sĩ Jones, và bây giờ họ đã có cho tôi Grafikos. 874 01:28:07,887 --> 01:28:10,342 Tôi rất vui vì anh đang tích cực nghỉ hưu. 875 01:28:10,423 --> 01:28:12,818 Anh nên nghỉ hưu đi! 876 01:28:12,931 --> 01:28:15,846 - Nhà tài trợ của anh đâu rồi? - Bây giờ tôi đi một mình. 877 01:28:16,051 --> 01:28:17,971 Thời gian không đứng yên, Tiến sĩ Jones. 878 01:28:18,128 --> 01:28:19,326 Và đôi khi... 879 01:28:20,673 --> 01:28:21,941 Quay trở lại. 880 01:28:25,597 --> 01:28:28,137 Bây giờ chúng ta hãy ngồi xuống và nói chuyện. 881 01:28:55,026 --> 01:28:56,566 Đây là ngôn ngữ gì? 882 01:28:56,567 --> 01:28:57,766 Nó không phải là ngôn ngữ. 883 01:28:59,522 --> 01:29:00,640 Nó là mật mã. 884 01:29:01,390 --> 01:29:02,551 Polybius. 885 01:29:03,211 --> 01:29:04,592 Năm mươi đô la từ cha. 886 01:29:06,790 --> 01:29:09,814 - Không giống với hình vuông của Polybius? - Không. 887 01:29:10,516 --> 01:29:12,328 Nhưng có vẻ như anh quen thuộc. 888 01:29:16,310 --> 01:29:17,562 Đọc nó đi. 889 01:29:25,660 --> 01:29:26,817 Không. 890 01:29:32,603 --> 01:29:33,641 Indy. 891 01:29:44,443 --> 01:29:46,120 Bây giờ sẵn sàng để giúp đỡ chưa? 892 01:29:49,260 --> 01:29:50,423 Tôi đã sẵn sàng. 893 01:29:53,239 --> 01:29:54,589 Tôi đã học thuộc lòng đó. 894 01:29:54,590 --> 01:29:55,605 Không! 895 01:29:57,337 --> 01:29:58,549 Xin lỗi, Indy. 896 01:29:58,685 --> 01:30:00,458 Con không muốn cái chết của người dũng cảm. 897 01:30:00,685 --> 01:30:03,641 Đó chỉ là một tính toán lạnh lùng. 898 01:30:03,990 --> 01:30:06,863 Tôi sẽ giải mã và giúp ông tìm thấy một nửa còn lại. 899 01:30:07,222 --> 01:30:09,236 Một trăm ngàn. Tiền mặt. 900 01:30:09,237 --> 01:30:10,255 Helena... 901 01:30:10,662 --> 01:30:12,281 Lấy tiền một lần. 902 01:30:13,180 --> 01:30:14,467 Chốt. 903 01:30:27,860 --> 01:30:29,671 Anh ta sẽ không trả tiền cho con đâu. 904 01:30:30,861 --> 01:30:34,503 Cô sẽ thấy rằng cái này đáng giá hơn những gì cô đã yêu cầu. 905 01:30:43,451 --> 01:30:45,066 - Teddy. - Helena... 906 01:30:45,235 --> 01:30:46,458 Đừng làm. 907 01:30:51,603 --> 01:30:52,969 Hãy xem trong đây có gì. 908 01:30:55,309 --> 01:30:58,483 "My makana"... Nó được dịch là "máy móc". 909 01:30:59,408 --> 01:31:02,795 "Nằm bên em, trong thành phố em đã rời xa." 910 01:31:03,138 --> 01:31:10,089 "Nơi sói dạy người đi, dưới một trong chín nơi tôi nằm." 911 01:31:12,704 --> 01:31:17,498 Chỉ có người chết nằm một chỗ mãi mãi. Nếu chiếc đồng hồ ở bên ông ta... 912 01:31:19,063 --> 01:31:21,146 Đây là bản đồ đến hầm mộ của ông ta. 913 01:31:21,147 --> 01:31:25,984 Hầm mộ của Archimedes, ẩn mình trong hai thiên niên kỷ. 914 01:31:28,710 --> 01:31:35,229 "Thành phố đã rời đi." Archimedes chỉ sống ở hai thành phố, có nghĩa là ông ta đã rời một thành phố. 915 01:31:35,786 --> 01:31:38,155 Ai biết không? Nằm dưới đất à? 916 01:31:38,663 --> 01:31:41,411 Thôi nào, Indy, mọi người đều biết điều đó. Kể cả chú hề này. 917 01:31:41,412 --> 01:31:44,167 - Alexandria. - Nổi bật đấy. 918 01:31:45,196 --> 01:31:49,733 Sói trong tiếng Hy Lạp là "lycos", từ gốc của từ "lyceum" - trường học. 919 01:31:49,991 --> 01:31:52,744 "Đi bộ" trong Dorian là... 920 01:31:54,313 --> 01:31:58,793 "Peripatio" cũng có nghĩa là... 921 01:32:04,047 --> 01:32:06,609 Và con nghĩ cha có một tia sáng của thiên tài. 922 01:32:08,610 --> 01:32:11,778 "Peripatio" có nghĩa là "đi bộ". 923 01:32:11,997 --> 01:32:14,304 Nhưng cũng là "đếm". 924 01:32:14,532 --> 01:32:19,265 Ý tôi là, nơi sói dạy người ta đi... 925 01:32:19,483 --> 01:32:20,640 Trường toán học. 926 01:32:22,030 --> 01:32:23,303 Đúng rồi. 927 01:32:23,824 --> 01:32:25,668 Câu tiếp theo. 928 01:32:26,538 --> 01:32:30,536 "Dưới một trong chín." Nhạc chín. 929 01:32:30,803 --> 01:32:32,034 Bảo tàng. 930 01:32:32,236 --> 01:32:34,799 Tên tiếng Hy Lạp của Thư viện Alexandria. 931 01:32:34,800 --> 01:32:38,512 Mái nhà của ai, như chúng ta đều biết, được hỗ trợ bởi 9 bức tượng. 932 01:32:38,830 --> 01:32:39,925 Ông cho phép tôi chứ? 933 01:32:40,930 --> 01:32:42,049 Cảm ơn. 934 01:32:43,184 --> 01:32:46,103 9 nàng thơ theo thứ tự ngược lại... 935 01:32:47,631 --> 01:32:48,810 hoa loa kèn. 936 01:32:49,842 --> 01:32:50,959 Urania. 937 01:32:52,239 --> 01:32:53,447 chứng đa dục. 938 01:32:54,081 --> 01:32:56,073 - Kỷ nguyên. - Đa âm... 939 01:32:56,074 --> 01:32:58,812 và tên cô ấy là gì 940 01:32:59,221 --> 01:33:00,565 Một cái tên khác. 941 01:33:00,718 --> 01:33:01,911 Talia. 942 01:33:02,324 --> 01:33:06,439 Euterpe. Nhưng đầu tiên... 943 01:33:06,440 --> 01:33:07,491 Clio. 944 01:33:08,805 --> 01:33:10,046 Nàng thơ của lịch sử và thời gian. 945 01:33:10,047 --> 01:33:12,251 Chà Archimedes... Omnic là ác quỷ. 946 01:33:12,252 --> 01:33:16,879 Lối vào hầm mộ trong trường toán học. Dưới chân tượng Clio. 947 01:33:17,047 --> 01:33:19,952 Trong đống đổ nát của Thư viện Alexandria! 948 01:33:20,138 --> 01:33:21,828 Ngôi sao vàng cho ông, Tiến sĩ Brain. 949 01:33:22,900 --> 01:33:24,105 Teddy! 950 01:33:33,575 --> 01:33:35,030 - Đuổi theo ông ta! 951 01:34:02,675 --> 01:34:08,785 Con đã nói và sẽ luôn nói - trong mọi tình huống, hãy nổ lực! 952 01:34:10,070 --> 01:34:11,778 Bạn cha đã bị giết! 953 01:34:17,211 --> 01:34:18,307 Lấy làm tiếc. 954 01:34:18,506 --> 01:34:20,067 Con đã nói với anh ta tất cả mọi thứ. 955 01:34:21,854 --> 01:34:23,054 Theo đúng nghĩa đen. 956 01:34:23,462 --> 01:34:25,427 Nhưng Archimedes đã nghĩ ra một thứ phức tạp hơn. 957 01:34:26,237 --> 01:34:28,229 Hầm mộ không ở Alexandria. 958 01:34:41,658 --> 01:34:43,191 Cha thấy gì? 959 01:34:43,447 --> 01:34:44,844 Quảng trường Polybius. 960 01:34:45,532 --> 01:34:46,903 Của cái gì? 961 01:34:49,334 --> 01:34:50,948 Từ sáp và gỗ. 962 01:34:52,141 --> 01:34:53,335 Còn gì nữa không? 963 01:34:57,014 --> 01:34:58,404 Nặng. 964 01:35:00,856 --> 01:35:02,103 Quá nặng. 965 01:35:04,167 --> 01:35:05,248 Đưa nó cho ông. 966 01:35:45,517 --> 01:35:47,203 Nó có phải là vàng nguyên chất không? 967 01:35:47,418 --> 01:35:51,065 Vàng xưa. Từ sông Nin. 968 01:35:52,790 --> 01:35:54,107 Chạm vào nó đi, Teddy. 969 01:36:05,099 --> 01:36:10,421 Chúng ta sẽ bán nó, và thế là xong, sống hạnh phúc mãi mãi về sau. Tôi thậm chí còn biết ai - một nữ bá tước - 970 01:36:10,422 --> 01:36:12,405 Nó thuộc về viện bảo tàng. 971 01:36:15,624 --> 01:36:17,225 Cầm lái đi, Teddy. 972 01:36:23,889 --> 01:36:25,224 Trên đó viết gì? 973 01:36:27,006 --> 01:36:29,740 Hãy tìm Dionysus... 974 01:36:30,701 --> 01:36:33,396 Mọi lời thì thầm đều được lắng nghe... 975 01:36:34,371 --> 01:36:36,209 Giống như một cơn cuồng phong 976 01:36:39,117 --> 01:36:40,118 Cái này. 977 01:36:41,322 --> 01:36:43,060 Tai của Dionysus. 978 01:36:44,108 --> 01:36:45,285 Nó ở đâu? 979 01:36:46,301 --> 01:36:47,525 Ở Sicilia. 980 01:36:48,951 --> 01:36:51,179 - Chúng ta có bao nhiêu nhiên liệu? - Bình đầy. 981 01:36:59,994 --> 01:37:03,250 Về phía tây? Không phải về phía đông. 982 01:37:03,251 --> 01:37:05,877 SICILY 983 01:37:32,251 --> 01:37:34,298 - Con muốn ăn đu đủ. - Cái này bao nhiêu? 984 01:37:37,971 --> 01:37:39,523 Cầm lấy. 985 01:37:41,645 --> 01:37:43,812 Nhìn cậu bé đội mũ rơm kìa. 986 01:37:45,013 --> 01:37:46,193 Đây. 987 01:37:49,561 --> 01:37:50,751 Chào. 988 01:37:51,512 --> 01:37:52,607 Em nghĩ sao? 989 01:37:59,874 --> 01:38:01,242 Chúng ta nên làm gì đây? 990 01:38:02,649 --> 01:38:05,992 Chúng tôi đang chờ phòng giam đóng cửa. Chúng ta cắt cho khách du lịch. 991 01:38:06,060 --> 01:38:08,876 Và cái gì đây, ông ấy giống như ông chủ là sao? 992 01:38:10,007 --> 01:38:11,792 Ông ấy không có trách nhiệm, Teddy. 993 01:38:12,814 --> 01:38:16,434 Em chỉ nghĩ rằng chúng ta ở đây vì một lý do hoàn toàn ngu ngốc. 994 01:38:16,435 --> 01:38:17,774 Đúng vậy. 995 01:38:21,062 --> 01:38:22,182 Chỉ cần như vậy. 996 01:38:22,247 --> 01:38:25,657 Chị biết ông ấy sẽ không cho phép chúng ta bán bất cứ thứ gì! 997 01:38:26,448 --> 01:38:28,122 Chị vẫn là người phụ trách, Teddy. 998 01:38:28,484 --> 01:38:30,731 Này, lại đây, giúp cha với! 999 01:38:35,873 --> 01:38:37,402 Thật lãng phí. 1000 01:38:38,678 --> 01:38:41,181 Đây là ba lô của con. Thằng bé đâu? 1001 01:38:54,685 --> 01:38:56,800 - Mở mắt ra! - Xin lỗi. 1002 01:38:56,801 --> 01:38:57,884 Mù hả! 1003 01:39:26,132 --> 01:39:27,188 Xin chào. 1004 01:39:29,250 --> 01:39:30,333 Xin chào. 1005 01:39:32,925 --> 01:39:34,040 Thả tôi ra! 1006 01:39:35,393 --> 01:39:36,523 Thả tôi ra! 1007 01:39:44,493 --> 01:39:45,974 Thả tôi ra! 1008 01:39:49,703 --> 01:39:51,015 Hey hey Hey! 1009 01:40:01,831 --> 01:40:02,876 Helena! 1010 01:40:04,332 --> 01:40:05,835 Họ bắt Teddy rồi. 1011 01:40:07,975 --> 01:40:09,918 Họ đã đi đâu đó đến ngọn đồi. 1012 01:40:29,665 --> 01:40:30,881 Tại sao họ cần nó? 1013 01:40:31,142 --> 01:40:33,659 Nó biết về Oreja và về Grafikos. 1014 01:40:34,844 --> 01:40:36,547 Nó sẽ không sao đâu. 1015 01:40:36,659 --> 01:40:40,508 Họ cần nó để tìm nửa còn lại của chiếc đồng hồ. 1016 01:40:40,918 --> 01:40:42,371 Chúng ta phải đến đó trước. 1017 01:40:59,535 --> 01:41:00,569 Đi nào. 1018 01:41:05,098 --> 01:41:06,375 Có một hang động ở đó. 1019 01:41:16,678 --> 01:41:18,986 Cậu có thể đi nhanh hơn không? 1020 01:41:27,758 --> 01:41:29,315 Tai của Dionysus. 1021 01:41:30,077 --> 01:41:31,347 Đi nào. 1022 01:41:36,957 --> 01:41:37,982 Ồ. 1023 01:41:52,067 --> 01:41:56,297 "Hãy nhìn nơi mà Dionysus nghe thấy mọi lời thì thầm như một cơn cuồng phong." 1024 01:41:56,828 --> 01:41:58,547 Vâng, tiếng vang. 1025 01:41:59,560 --> 01:42:02,703 Tiếng ồn cho đến khi chúng tôi tìm thấy nơi ồn ào nhất. 1026 01:42:19,687 --> 01:42:20,794 Dừng lại! 1027 01:42:28,383 --> 01:42:29,724 Nó ở đây. 1028 01:42:34,550 --> 01:42:35,949 trán tường Hy Lạp. 1029 01:42:36,589 --> 01:42:37,910 Đây là lối vào. 1030 01:42:39,021 --> 01:42:40,159 Đã từng. 1031 01:42:43,549 --> 01:42:44,733 Một nửa vầng trăng 1032 01:42:47,171 --> 01:42:48,998 Cũng giống như trên Grafikos. 1033 01:42:56,044 --> 01:42:58,132 Có vẻ như có một cái lỗ ở trên cùng. 1034 01:43:04,593 --> 01:43:06,045 Mọi thứ đều ổn chứ? 1035 01:43:06,669 --> 01:43:07,824 Ừ. 1036 01:43:10,274 --> 01:43:11,575 Cha không di chuyển. 1037 01:43:13,902 --> 01:43:15,289 Cha bị dính rồi. 1038 01:43:18,018 --> 01:43:19,093 Dính cái gì? 1039 01:43:20,038 --> 01:43:23,163 Về những gì cha đã quên ở đây, cách mặt đất 12 mét ... 1040 01:43:23,293 --> 01:43:27,076 Vai bị chuột rút, xương sống kêu răng rắc. 1041 01:43:27,077 --> 01:43:29,702 Có một tấm ở một chân, bu lông ở chân thứ hai. 1042 01:43:29,703 --> 01:43:30,905 Ừ, hiểu rồi, hiểu rồi. 1043 01:43:31,510 --> 01:43:32,882 Không, con không hiểu đâu. 1044 01:43:33,109 --> 01:43:35,595 Con bằng nửa tuổi cha thôi. 1045 01:43:35,596 --> 01:43:38,414 Con có bị buộc phải uống máu của Kali không? 1046 01:43:38,415 --> 01:43:39,931 Không. Con không bị. 1047 01:43:40,655 --> 01:43:42,699 Con đã bị tra tấn với ma thuật voodoo chưa? 1048 01:43:43,777 --> 01:43:49,410 Và, chỉ là phỏng đoán, nhưng con đã không bị bắn 9 lần, và một trong số đó là cha của con. 1049 01:43:50,839 --> 01:43:52,407 Cha con bắn cha à? 1050 01:43:52,897 --> 01:43:55,641 Đừng nói chuyện nữa, leo lên đi, cha ở phía sau con. 1051 01:44:04,489 --> 01:44:08,127 Không, không, không, chúng tôi đóng cửa, đóng cửa! Nhìn xung quanh đi! 1052 01:44:08,128 --> 01:44:09,865 Hang Dionysus. 1053 01:44:09,866 --> 01:44:12,537 Không-không-không-không, nó đã đóng cửa để cải tạo- 1054 01:44:14,751 --> 01:44:18,028 Tôi sẽ hỏi lại. Hang động của Dionysius ở đâu? 1055 01:44:37,478 --> 01:44:39,744 Chuyện gì đã xảy ra? Có lo cho thằng nhóc không? 1056 01:44:40,839 --> 01:44:42,688 Có chắc là họ sẽ không đụng vào thằng bé không? 1057 01:44:42,689 --> 01:44:45,202 Mọi thứ sẽ ổn thôi, nó thông minh mà. 1058 01:44:47,013 --> 01:44:48,431 Con đã tìm thấy nó ở đâu vậy? 1059 01:44:49,168 --> 01:44:50,062 Nó... 1060 01:44:50,150 --> 01:44:54,291 Nó đã cố lấy trộm túi của con từ một sòng bạc ở Marrakech khi nó 10 tuổi. 1061 01:44:55,011 --> 01:44:59,278 Con đập cửa xe của nó, nhưng nó cũng không buông ra, con cũng vậy, và giờ ... 1062 01:44:59,516 --> 01:45:01,099 Kể từ đó tụi con đã ở bên nhau. 1063 01:45:02,390 --> 01:45:04,240 Cha tưởng con chỉ quan tâm đến tiền. 1064 01:45:05,411 --> 01:45:06,575 Đúng mà. 1065 01:45:09,382 --> 01:45:13,538 Không ai thuộc lòng từng trang ghi chép của người cha đã khuất... 1066 01:45:13,539 --> 01:45:15,019 Vì tiền. 1067 01:45:21,462 --> 01:45:22,768 Ngài Voller! 1068 01:45:32,931 --> 01:45:34,555 Họ trèo lên đó. 1069 01:45:44,794 --> 01:45:45,887 Sao vậy? 1070 01:45:50,417 --> 01:45:51,503 Thôi nào. 1071 01:45:54,365 --> 01:45:55,380 Được rồi. 1072 01:46:00,185 --> 01:46:01,210 Bao nhiêu- 1073 01:46:04,680 --> 01:46:06,049 Chúa tôi! 1074 01:46:06,050 --> 01:46:07,659 Chúa! 1075 01:46:07,846 --> 01:46:09,315 - Chúa! - Không không! 1076 01:46:10,011 --> 01:46:11,216 Chúa ơi! 1077 01:46:16,155 --> 01:46:17,299 Cái gì trên người cha vậy? 1078 01:46:17,300 --> 01:46:18,355 - Bắt nó ra! - Không! 1079 01:46:18,356 --> 01:46:19,845 - Bắt nó! - Dừng lại- 1080 01:46:32,492 --> 01:46:33,581 Cái này là cái gì? 1081 01:46:36,512 --> 01:46:37,942 Khí mê tan. 1082 01:46:39,063 --> 01:46:41,539 - Đừng thở! - "Đừng thở"? 1083 01:46:45,261 --> 01:46:46,772 Phải ra khỏi đây. 1084 01:46:55,636 --> 01:46:56,921 Athena. 1085 01:46:58,117 --> 01:46:59,782 Nữ thần chiến tranh... 1086 01:47:02,410 --> 01:47:03,894 Và trí tuệ. 1087 01:47:07,850 --> 01:47:09,439 "Dưới ánh trăng... 1088 01:47:11,532 --> 01:47:13,770 Cuộc sống nằm dưới chân cô ấy." 1089 01:47:21,386 --> 01:47:23,126 Nước thay thế khí! 1090 01:47:23,403 --> 01:47:24,612 Đi xuống hồ! 1091 01:47:24,927 --> 01:47:27,245 Để làm gì? Giúp mở cửa à! 1092 01:47:27,246 --> 01:47:30,196 Họ không ra khỏi cửa! Xuống nước đi! 1093 01:47:30,925 --> 01:47:33,601 - Ừ Ừ. - Giúp cha! 1094 01:47:36,797 --> 01:47:42,111 Archimedes ngưỡng mộ sự dịch chuyển của nước! 1095 01:48:23,338 --> 01:48:25,798 Này! Trở lại đây! Kluber! 1096 01:48:39,668 --> 01:48:41,082 Không cần phải thế đâu! 1097 01:49:07,164 --> 01:49:08,293 Này! 1098 01:49:09,273 --> 01:49:10,306 Trả nó lại đây! 1099 01:49:11,847 --> 01:49:12,874 Không! 1100 01:49:20,283 --> 01:49:21,480 Đi tiếp. 1101 01:49:22,297 --> 01:49:23,535 Tôi nói là đi tiếp! 1102 01:49:48,340 --> 01:49:51,567 Đưa lên - kéo. Đưa lên - kéo. 1103 01:49:51,800 --> 01:49:53,620 Đưa lên - kéo. 1104 01:50:22,335 --> 01:50:24,139 Hầm mộ của Archimedes. 1105 01:50:52,798 --> 01:50:54,303 Cầm góc đó. 1106 01:51:40,360 --> 01:51:41,714 Indy. 1107 01:51:43,699 --> 01:51:45,218 Phù điêu này... 1108 01:51:47,776 --> 01:51:50,334 Đây là một con phượng hoàng. Biểu tượng không phổ biến. 1109 01:51:50,335 --> 01:51:51,870 Không. Nhìn kìa, không. 1110 01:51:53,576 --> 01:51:55,638 Con phượng hoàng này có cánh quạt. 1111 01:52:04,040 --> 01:52:05,976 Họ đang làm cái gì ở đây? 1112 01:52:14,496 --> 01:52:17,473 Đồng hồ được phát minh một ngàn năm sau đó. 1113 01:52:18,154 --> 01:52:20,034 Cổ tay - thậm chí sau này. 1114 01:52:22,086 --> 01:52:24,026 Archimedes đã sử dụng chiếc đồng hồ. 1115 01:52:26,743 --> 01:52:28,236 Cha đã đúng. 1116 01:52:28,924 --> 01:52:31,894 - Nó có hoạt động. - Tất nhiên rồi, cô Shaw. 1117 01:52:34,211 --> 01:52:36,066 Toán học hoạt động. 1118 01:52:36,815 --> 01:52:39,851 Cô đã chinh phục không gian và sẽ chinh phục thời gian. 1119 01:52:47,589 --> 01:52:49,868 Anh đã mất con trai của mình, Tiến sĩ Jones. 1120 01:52:49,869 --> 01:52:53,096 Người vợ đã chết. Con cũng muốn mất mẹ đỡ đầu à? 1121 01:52:55,643 --> 01:52:59,549 Để làm gì? Thế giới không quan tâm đến những người như chúng ta. 1122 01:53:11,169 --> 01:53:12,586 Cảm ơn. 1123 01:53:50,362 --> 01:53:52,339 Khoảnh khắc vĩ đại nhất trong lịch sử. 1124 01:53:58,806 --> 01:54:00,111 Kết thúc của nó. 1125 01:54:07,920 --> 01:54:09,027 Bỏ súng xuống! 1126 01:54:19,140 --> 01:54:20,486 Đưa thằng bé ra khỏi đây. 1127 01:54:20,669 --> 01:54:21,733 Teddy! 1128 01:54:22,352 --> 01:54:24,997 Teddy! Teddy! Đi nào! 1129 01:54:25,150 --> 01:54:26,545 Qua đây, nhanh lên! 1130 01:54:30,309 --> 01:54:31,332 Chạy đi! 1131 01:54:35,440 --> 01:54:36,660 Indy! 1132 01:54:38,151 --> 01:54:40,323 Đi! Đi đi! 1133 01:54:40,917 --> 01:54:42,120 Dừng lại. 1134 01:54:45,422 --> 01:54:46,643 Còn gì nữa không? 1135 01:54:48,443 --> 01:54:49,702 Mang hắn theo. 1136 01:54:57,726 --> 01:54:58,795 Helena, đi thôi! 1137 01:54:58,796 --> 01:55:01,810 - Chúng ta không thể bỏ rơi ông ấy! - Đừng bỏ cuộc! Đằng sau tôi! 1138 01:55:03,328 --> 01:55:04,414 Đi! 1139 01:55:08,399 --> 01:55:09,457 Cố lên! 1140 01:55:23,632 --> 01:55:25,732 Teddy, nhanh lên, phải nhanh lên. 1141 01:55:30,569 --> 01:55:31,570 Chết tiệt! 1142 01:55:37,605 --> 01:55:39,206 Chờ ở đây. 1143 01:55:57,542 --> 01:55:58,565 Leo lên. 1144 01:56:02,095 --> 01:56:04,986 Bán cầu đầu tiên chỉ định một mục tiêu. 1145 01:56:06,562 --> 01:56:10,599 Thứ hai tính toán vị trí của sự phân chia. 1146 01:56:11,351 --> 01:56:13,785 tọa độ Alexandria. 1147 01:56:13,847 --> 01:56:16,954 Messner, chuyển sang kinh độ và vĩ độ. 1148 01:56:17,820 --> 01:56:19,918 Và chuyển tọa độ cho các phi công. 1149 01:56:31,783 --> 01:56:33,087 Đi đường tắt. 1150 01:56:38,700 --> 01:56:42,125 - Ngày 37-07? - Ai đây? 1151 01:56:42,740 --> 01:56:44,197 Churchill? 1152 01:56:45,315 --> 01:56:46,725 tôi? 1153 01:56:48,786 --> 01:56:51,814 Anh sẽ giết ai để giành chiến thắng trong cuộc chiến? 1154 01:56:51,993 --> 01:56:57,472 Trong vài phút nữa, với sự giúp đỡ của Archimedes, chúng ta sẽ bay qua mắt bão. 1155 01:56:57,746 --> 01:57:02,073 Và chúng ta sẽ bay vào bầu trời Sicily vào ngày 20 tháng 8... 1156 01:57:02,074 --> 01:57:03,408 1939. 1157 01:57:04,385 --> 01:57:08,303 Qua bầu trời thân thiện, chúng tôi sẽ bay đến Munich. 1158 01:57:09,335 --> 01:57:13,999 Chiến lợi phẩm của tôi sẽ đợi ở 16 Prinzregentenplatz. 1159 01:57:14,134 --> 01:57:16,727 Chờ tin tức về tên lửa B-1 này. 1160 01:57:23,452 --> 01:57:27,906 Quốc xã nào sẽ giết Fuhrer? 1161 01:57:29,054 --> 01:57:32,027 Một người tin vào chiến thắng, Tiến sĩ Jones. 1162 01:57:36,931 --> 01:57:40,301 Hitler thắp lên ngọn lửa có thể cháy cả ngàn năm. 1163 01:57:40,980 --> 01:57:44,586 Tôi thấy tất cả những sai lầm, tất cả những tính toán sai lầm. 1164 01:57:44,752 --> 01:57:46,186 Và tôi sẽ sửa chữa tất cả. 1165 01:57:46,580 --> 01:57:49,784 Lịch sử là một chuỗi dài mất mát, Tiến sĩ Jones. 1166 01:57:50,190 --> 01:57:52,268 Câu hỏi duy nhất là của ai. 1167 01:58:04,293 --> 01:58:05,350 Không! 1168 01:59:18,875 --> 01:59:22,704 Teddy... Em có thể bay cái này không? 1169 01:59:24,208 --> 01:59:25,646 Nord? 1170 01:59:28,014 --> 01:59:29,180 Chắc chắn rồi. 1171 01:59:29,512 --> 01:59:30,642 Câu trả lời có vẻ bất thường. 1172 01:59:30,643 --> 01:59:34,018 - Em chưa từng bay trên Nords. - Em đã bao giờ lái máy bay chưa? 1173 01:59:35,865 --> 01:59:37,205 Em sẽ bắt đầu lái. 1174 01:59:37,348 --> 01:59:38,649 Không, Teddy! 1175 01:59:39,971 --> 01:59:41,047 Chết tiệt. 1176 02:00:08,208 --> 02:00:11,611 Thắt dây an toàn, Tiến sĩ Jones, có thể có sóng gió. 1177 02:00:12,315 --> 02:00:14,228 Anh là người Đức, Voller. 1178 02:00:14,729 --> 02:00:16,847 Đừng cố tỏ ra hài hước. 1179 02:00:40,265 --> 02:00:42,363 Nào, lên tiếng đi! 1180 02:00:57,086 --> 02:00:58,135 Tốt. 1181 02:01:14,548 --> 02:01:19,083 Tốt. Màu xanh này, đầy đủ sức mạnh. 1182 02:01:19,699 --> 02:01:22,546 Tôi sẽ tăng tốc lên 137 và cất cánh. 1183 02:02:00,008 --> 02:02:01,414 Bên dưới nắp. 1184 02:02:03,776 --> 02:02:06,662 Tốt, 135 km, cất cánh! 1185 02:03:14,658 --> 02:03:16,435 Đến mục tiêu bao xa? 1186 02:03:17,254 --> 02:03:18,726 60 giây. 1187 02:03:24,172 --> 02:03:25,859 Trôi dạt lục địa... 1188 02:03:29,081 --> 02:03:30,822 Trôi dạt lục địa! 1189 02:03:31,993 --> 02:03:34,995 Archimedes không biết về sự trôi dạt của các lục địa. 1190 02:03:35,353 --> 02:03:36,719 Không thể biết! 1191 02:03:37,623 --> 02:03:39,548 Nó vẫn chưa được khám phá. 1192 02:03:40,694 --> 02:03:42,500 Anh không bay ở đó. 1193 02:03:42,725 --> 02:03:45,425 Tọa độ của anh được tính toán từ các điểm đánh dấu... 1194 02:03:45,426 --> 02:03:48,459 Điều đó đã được di chuyển trong 2000 năm! 1195 02:03:48,915 --> 02:03:52,444 Anh có thể lệch 10 độ- 1196 02:04:07,412 --> 02:04:09,515 30 giây. 1197 02:04:10,318 --> 02:04:13,868 - Herr Voller... - Anh tính toán sai rồi! 1198 02:04:14,271 --> 02:04:15,888 - Herr Voller- - Anh có im đi không?! 1199 02:04:16,197 --> 02:04:17,368 Để tôi nghĩ! 1200 02:04:20,295 --> 02:04:21,788 20 giây. 1201 02:04:23,807 --> 02:04:25,049 Giữ đúng hướng! 1202 02:04:27,115 --> 02:04:28,576 15 giây. 1203 02:04:31,889 --> 02:04:35,046 - Tôi không biết chúng ta sẽ đi đâu, Jurgen. - 10 giây. 1204 02:04:35,110 --> 02:04:37,777 - 9! - Nhưng chính xác là... 1205 02:04:37,778 --> 02:04:40,401 - số 8! 7! 6! - Không phải năm 1939! 1206 02:04:40,509 --> 02:04:43,326 Quay lại! Hủy bỏ! 1207 02:04:43,619 --> 02:04:45,095 Quay lại! 1208 02:04:45,418 --> 02:04:46,456 Hủy bỏ! 1209 02:04:46,698 --> 02:04:48,092 Không xuống được! 1210 02:04:58,415 --> 02:05:00,097 Mày đang làm gì thế? 1211 02:05:00,098 --> 02:05:03,332 Đây là máy bay của ta! Mày đang bay ở đâu trên máy bay của ta?! 1212 02:05:27,196 --> 02:05:28,870 Tất cả chúng ta sẽ chết! 1213 02:05:29,898 --> 02:05:31,861 Chúng ta đang mất độ cao! 1214 02:05:53,419 --> 02:05:56,232 - Khởi động lại máy! - Tôi đang cố! 1215 02:06:23,482 --> 02:06:26,398 Đây là Sicily, 1939. 1216 02:06:27,534 --> 02:06:30,812 Tôi đã làm được! Tôi đã làm được, Tiến sĩ Jones! 1217 02:06:30,813 --> 02:06:32,913 Tôi sẽ đi đến München. 1218 02:06:39,508 --> 02:06:42,074 Ngày hôm qua thuộc về chúng tôi, Tiến sĩ Jones. 1219 02:07:06,432 --> 02:07:08,610 Đây là những bộ ba La Mã. 1220 02:07:36,821 --> 02:07:38,175 Giữ độ cao! 1221 02:07:58,305 --> 02:08:01,774 Người La Mã đang đến gần hơn. 1222 02:08:03,297 --> 02:08:04,613 Họ có rồng! 1223 02:08:09,475 --> 02:08:10,751 Không thể tin được. 1224 02:08:19,754 --> 02:08:21,014 Mở cửa sập! 1225 02:08:25,819 --> 02:08:26,994 Anh đang làm gì thế? 1226 02:08:27,949 --> 02:08:29,647 Các anh đang làm gì vậy? 1227 02:08:29,648 --> 02:08:31,896 Họ coi chúng ta như một con quái vật! 1228 02:08:37,915 --> 02:08:39,409 Chúng ta phải quay lại. 1229 02:08:39,741 --> 02:08:41,528 Đây là cuộc vây hãm Syracuse. 1230 02:08:42,535 --> 02:08:45,930 Năm thứ 214 trước Công nguyên. Anh đã phạm sai lầm với chiến tranh. 1231 02:08:48,871 --> 02:08:49,996 Bậc thầy! 1232 02:08:53,121 --> 02:08:54,735 Không cần đâu thầy! 1233 02:08:55,047 --> 02:08:56,402 Có một con rồng! 1234 02:09:06,873 --> 02:09:10,970 Chúng ta phải giết những con rồng của chúng! 1235 02:09:17,161 --> 02:09:20,501 - Ông chủ! - Quay lại! Miễn là cổng được mở! 1236 02:09:21,060 --> 02:09:25,232 Khẩn trương trở lại! Anh không thể ở lại đây! Anh không thể ở lại đây! 1237 02:09:25,233 --> 02:09:26,289 Máy bay không hoạt động! 1238 02:09:56,302 --> 02:09:57,528 Tránh đường! 1239 02:10:03,605 --> 02:10:05,820 Anh nghĩ sao, ông chủ?! 1240 02:10:08,747 --> 02:10:11,829 Tôi xin lỗi, anh bạn, nhưng anh là Đức quốc xã! 1241 02:10:21,478 --> 02:10:23,165 Con đang làm gì ở đây vậy? 1242 02:10:23,735 --> 02:10:25,660 Con cứu cha! 1243 02:10:36,623 --> 02:10:37,652 Đưa hắn ra khỏi đây! 1244 02:10:39,121 --> 02:10:40,197 Indy! 1245 02:10:45,811 --> 02:10:46,973 Cái dù bay! 1246 02:10:49,932 --> 02:10:51,194 Cha có một chiếc dù! 1247 02:10:52,409 --> 02:10:53,499 Giữ lấy! 1248 02:10:56,867 --> 02:10:57,898 Đi thôi! 1249 02:11:00,382 --> 02:11:01,672 Đưa dù cho tôi! 1250 02:11:07,872 --> 02:11:09,957 Nắm lấy và giữ chặt! 1251 02:11:11,878 --> 02:11:13,292 Không! Indy! 1252 02:11:40,646 --> 02:11:42,127 Mất độ cao! 1253 02:11:43,343 --> 02:11:44,608 Máy bay đang rơi xuống! 1254 02:11:45,608 --> 02:11:47,066 Tôi đã mất kiểm soát! 1255 02:12:06,067 --> 02:12:10,525 Đó là những người bạn của cháu! Những người bạn của cháu! Phải giải cứu họ! 1256 02:12:10,954 --> 02:12:12,002 Bạn? 1257 02:12:12,003 --> 02:12:13,350 Đó là những người bạn của cháu! 1258 02:13:15,233 --> 02:13:16,545 Eureka. 1259 02:13:17,898 --> 02:13:19,353 Eureka. 1260 02:13:33,757 --> 02:13:37,221 Cậu ấy muốn hạ cánh. Nào, Indy, giúp con với. 1261 02:13:37,564 --> 02:13:39,639 Đứng dậy. Đúng. 1262 02:13:39,855 --> 02:13:41,746 Chúng ta phải rời khỏi đây. Đúng rồi. 1263 02:13:43,958 --> 02:13:47,525 Giúp con với, được chứ? Ngồi thẳng. Ngồi xuống, giúp con! 1264 02:13:47,589 --> 02:13:49,599 Con biết nó đau, nhưng chúng ta sẽ đưa cha trở lại. 1265 02:13:49,618 --> 02:13:51,939 Thật không thể tin được, Gấu túi. 1266 02:13:52,900 --> 02:13:54,535 Không thể tin được. 1267 02:13:56,433 --> 02:13:58,214 Ừ, nó rất đẹp. 1268 02:13:58,383 --> 02:14:00,363 Nhưng cha cần phải ra khỏi đây. 1269 02:14:02,108 --> 02:14:03,205 Chúa tôi. 1270 02:14:04,833 --> 02:14:07,243 Chúng ta là nhân chứng của lịch sử. 1271 02:14:13,749 --> 02:14:17,306 Những con số này, nhưng ngược lại, sẽ đưa con về nhà. 1272 02:14:18,787 --> 02:14:19,811 Cái gì? 1273 02:14:22,439 --> 02:14:23,797 Cha sẽ ở lại. 1274 02:14:24,348 --> 02:14:26,420 Không. Cha không nghiêm túc phải không? 1275 02:14:29,144 --> 02:14:30,730 Con thấy rồi, nghiêm túc. 1276 02:14:34,411 --> 02:14:37,196 Indy, cha bị thương, chảy máu. 1277 02:14:37,197 --> 02:14:39,157 Cha không thể ở lại. 1278 02:14:39,410 --> 02:14:40,674 Không, cha có thể. 1279 02:14:40,675 --> 02:14:41,748 Nhưng tại sao? 1280 02:14:41,749 --> 02:14:45,323 Để chết trong một thời gian dài vì chảy máu và nhiễm trùng? 1281 02:14:46,427 --> 02:14:48,862 Cha đã tưởng tượng ra tất cả, Gấu túi. 1282 02:14:49,656 --> 02:14:52,794 Cha đã học cả đời. 1283 02:14:53,012 --> 02:14:57,186 Đúng. Và nếu cha ở lại, cha sẽ làm hỏng mọi thứ. 1284 02:14:57,187 --> 02:14:58,654 Và cha sẽ chết! 1285 02:14:58,655 --> 02:15:00,333 Xin hãy đứng lên! 1286 02:15:02,151 --> 02:15:03,321 Helena! 1287 02:15:03,778 --> 02:15:07,265 - Em làm được rồi! - Hoan hô, Teddy! Hoan hô! 1288 02:15:07,795 --> 02:15:10,777 Indy, dậy đi, để cha lên máy bay nhé? 1289 02:15:10,778 --> 02:15:12,146 - Chúng ta phải đi! - Không... 1290 02:15:12,146 --> 02:15:13,410 Đứng dậy, không- 1291 02:15:26,328 --> 02:15:27,381 Bậc thầy! 1292 02:15:30,044 --> 02:15:31,938 Chúng ta phải đi, bật thầy. 1293 02:15:33,452 --> 02:15:34,575 Chính là ông ấy. 1294 02:15:43,599 --> 02:15:45,812 Ông ấy hỏi chúng ta có ở xa không. 1295 02:15:48,730 --> 02:15:51,843 Hai ngàn năm. 1296 02:15:51,844 --> 02:15:57,133 Chúng tôi đã đi qua hai ngàn năm. 1297 02:15:59,150 --> 02:16:02,311 Nhưng chúng tôi không mong đợi... 1298 02:16:03,114 --> 02:16:04,691 Tuyệt vời... 1299 02:16:06,008 --> 02:16:07,644 Archimedes. 1300 02:16:13,738 --> 02:16:21,252 Chúng tôi đã được định sẵn để gặp anh. 1301 02:16:22,066 --> 02:16:25,446 Đồng hồ này là một bản đồ được đánh dấu, nó chỉ dẫn đến đây! 1302 02:16:25,618 --> 02:16:30,978 - Ông đã tạo ra chúng để trở về nhà. - Chúng ta vừa làm khiếp sợ toàn bộ hạm đội của Rome, thế là đủ. 1303 02:16:31,123 --> 02:16:34,302 Xin lỗi, Archimedes, tôi là một người hâm mộ... 1304 02:16:34,303 --> 02:16:37,394 - Nhưng chúng ta phải quay lại. Ông ta bị thương. - Helena. 1305 02:16:37,529 --> 02:16:39,943 Ông ta không thể rời bỏ chúng, ông ta phải tạo ra câu chuyện của riêng mình. 1306 02:16:39,944 --> 02:16:41,699 Helena, đã đến lúc bay rồi! 1307 02:16:41,982 --> 02:16:46,194 Indy, cửa sổ đang đóng lại! Chúng ta không thể bị mắc kẹt ở đây! 1308 02:16:46,641 --> 02:16:50,930 Tôi muốn ở đây với ông. 1309 02:16:50,988 --> 02:16:52,904 Không, không, không, đừng chấp nhận! 1310 02:16:53,583 --> 02:16:58,517 Ông là một người đàn ông tài giỏi, một người đàn ông khôn ngoan. 1311 02:16:58,716 --> 02:17:00,328 Thiên tài. 1312 02:17:00,511 --> 02:17:04,153 - Helena. - Một anh hùng của dân tộc mình. 1313 02:17:04,153 --> 02:17:07,919 Nhưng ông ấy không thể giúp ông. 1314 02:17:10,205 --> 02:17:11,593 Đây là thời gian của ông. 1315 02:17:13,347 --> 02:17:17,347 Và ông ấy cần thời của mình. Công việc của ông ấy chưa kết thúc, ông ấy cần phải về nhà. 1316 02:17:17,348 --> 02:17:21,502 Thuốc còn ở nhà, ông ấy không thể chết ở chỗ này, không thể! 1317 02:17:22,606 --> 02:17:25,626 Helena, lên máy bay đi. 1318 02:17:28,074 --> 02:17:29,243 Cha sẽ sống. 1319 02:17:30,895 --> 02:17:32,263 Cha sẽ không sống được! 1320 02:17:35,237 --> 02:17:37,468 Cha phải làm điều đó. 1321 02:17:38,249 --> 02:17:39,442 Con cũng vậy. 1322 02:18:33,863 --> 02:18:35,173 Chào buổi sáng. 1323 02:18:39,516 --> 02:18:40,965 Vai thế nào rồi? 1324 02:18:43,572 --> 02:18:45,787 Đỡ hơn cái hàm. 1325 02:18:49,662 --> 02:18:50,884 Chắc chắn rồi. 1326 02:18:52,626 --> 02:18:54,489 Đáng lẽ phải để cha ở lại. 1327 02:18:54,986 --> 02:18:56,445 Con không thể. 1328 02:19:05,281 --> 02:19:06,368 Tại sao? 1329 02:19:08,117 --> 02:19:10,831 Chà, trước hết, nó sẽ thay đổi tiến trình lịch sử. 1330 02:19:15,054 --> 02:19:16,808 Và những gì, nó là xấu à? 1331 02:19:20,980 --> 02:19:22,799 Vị trí của cha là ở đây, Indy. 1332 02:19:26,605 --> 02:19:27,785 Ở đây. 1333 02:19:32,721 --> 02:19:34,136 Vì ai? 1334 02:20:01,191 --> 02:20:02,328 Marion. 1335 02:20:03,819 --> 02:20:05,207 Xin chào. 1336 02:20:24,305 --> 02:20:25,582 Teddy. 1337 02:20:26,821 --> 02:20:28,187 Marion. 1338 02:20:30,904 --> 02:20:32,458 Em đang làm gì thế? 1339 02:20:33,171 --> 02:20:35,025 Em chuẩn bị mua hàng 1340 02:20:36,667 --> 02:20:39,239 Trong nhà không có lấy một mẩu bánh mì. 1341 02:20:40,206 --> 02:20:42,549 Không, thực sự. 1342 02:20:46,993 --> 02:20:49,413 Ai đó nói với em là anh đã trở lại. 1343 02:20:56,606 --> 02:20:58,954 Anh đã trở lại chưa, Indy? 1344 02:21:00,376 --> 02:21:01,426 ...vụ nổ! 1345 02:21:01,818 --> 02:21:06,792 Indy đang chạy, Marion đang chạy, và đột nhiên máy bay cất cánh! 1346 02:21:10,243 --> 02:21:12,860 Indy, anh đang trên đôi chân của anh! 1347 02:21:13,743 --> 02:21:14,749 Vâng, tôi đã đứng dậy. 1348 02:21:16,485 --> 02:21:17,528 Đúng. 1349 02:21:17,897 --> 02:21:20,120 Đi mua kem đi mấy nhóc. 1350 02:21:20,121 --> 02:21:22,748 - Nhưng Marion đã lấy rồi. - Tôi biết chỗ nào tốt hơn. 1351 02:21:22,749 --> 02:21:25,191 Không thể có quá nhiều kem, phải không? 1352 02:21:29,327 --> 02:21:30,346 Hẹn gặp lại. 1353 02:21:45,514 --> 02:21:47,216 Trông ghê quá. 1354 02:21:48,331 --> 02:21:49,913 Đau không? 1355 02:21:52,312 --> 02:21:53,967 Mọi thứ đều đau. 1356 02:21:56,546 --> 02:21:58,676 Em biết nó như thế nào. 1357 02:22:04,444 --> 02:22:06,551 Thế thì chỗ nào không đau? 1358 02:22:15,700 --> 02:22:18,870 Đây. Ở đây không đau. 1359 02:22:26,769 --> 02:22:27,953 Và đây. 1360 02:22:51,854 --> 02:22:54,228 Chờ đã, đừng vội vàng như vậy! 1361 02:22:54,454 --> 02:22:56,909 Helena! Nhanh lên!