1 00:00:37,603 --> 00:00:42,603 quick dịch tặng Bảo Châu 2 00:00:47,687 --> 00:00:52,787 Ngày 6 tháng 4 năm 1917 3 00:01:29,760 --> 00:01:30,760 Blake. 4 00:01:32,240 --> 00:01:33,276 Blake. 5 00:01:34,520 --> 00:01:35,520 Xin lỗi, Trung sĩ. 6 00:01:36,120 --> 00:01:39,670 Lấy 1 người. Trang bị đầy đủ. 7 00:01:39,760 --> 00:01:40,760 Rõ, Trung sĩ. 8 00:02:03,320 --> 00:02:04,320 Đừng lề mề thế. 9 00:02:04,840 --> 00:02:05,840 Rõ, Trung sĩ. 10 00:02:15,320 --> 00:02:16,595 Họ cho ăn chưa? 11 00:02:17,440 --> 00:02:18,954 Chưa, có mỗi thư. 12 00:02:21,987 --> 00:02:23,687 Trà nóng nào! 13 00:02:23,689 --> 00:02:25,157 Trà nóng đây! 14 00:02:40,280 --> 00:02:41,714 Myrtle sinh mấy cún con. 15 00:02:44,720 --> 00:02:45,870 Cậu nhận được gì không? 16 00:02:46,440 --> 00:02:47,590 Không. 17 00:02:49,240 --> 00:02:51,152 Tớ đói hoa cả mắt. Cậu đói không? 18 00:02:52,280 --> 00:02:54,670 Cứ tưởng ra đây thì được tắc tế đàng hoàng. 19 00:02:55,320 --> 00:02:58,040 Đó là lý do duy nhất để tớ quyết định không đi tu. 20 00:03:03,920 --> 00:03:05,240 Cậu có cái gì thế? 21 00:03:05,320 --> 00:03:06,320 Bánh mì thịt nguội. 22 00:03:07,040 --> 00:03:08,235 Kiếm đâu ra vậy? 23 00:03:09,160 --> 00:03:10,435 Cũng phải có võ chứ. 24 00:03:12,560 --> 00:03:13,560 Này. 25 00:03:19,200 --> 00:03:20,634 Như gặm giẻ rách. 26 00:03:21,440 --> 00:03:24,433 Tươi lên đi. Tầm này tuần sau tha hồ mà gặm đùi gà rồi. 27 00:03:25,800 --> 00:03:26,800 Tớ thì không. 28 00:03:28,080 --> 00:03:29,309 Tớ bị hủy phép rồi. 29 00:03:30,240 --> 00:03:31,240 Họ bảo tại sao? 30 00:03:32,440 --> 00:03:33,440 Chả biết nữa. 31 00:03:35,160 --> 00:03:38,879 Một mạch không về có khi lại nhẹ nhàng hơn. 32 00:03:40,520 --> 00:03:41,520 Cho qua nào! 33 00:03:48,360 --> 00:03:50,750 Có chuyện rồi. Cậu nghe gì không? 34 00:03:51,320 --> 00:03:52,320 Không. 35 00:03:53,480 --> 00:03:54,755 Chắc là tấn công, nhỉ? 36 00:03:56,680 --> 00:03:58,672 Cá 10 đồng là chúng ta sẽ xông lên. 37 00:03:59,440 --> 00:04:00,760 Tớ không bắt đâu. 38 00:04:01,560 --> 00:04:03,392 Sao? Vì cậu biết tớ đúng hả? 39 00:04:03,480 --> 00:04:06,359 Không. Vì cậu moi đâu ra 10 đồng. 40 00:04:10,280 --> 00:04:11,714 Thong dong quá nhỉ, quý vị. 41 00:04:12,800 --> 00:04:15,235 - Có tin gì không, Trung sĩ? - Tin gì là tin gì? 42 00:04:15,320 --> 00:04:17,835 Đợt tổng tấn công đó. Đáng ra phải từ mấy tuần trước. 43 00:04:17,920 --> 00:04:19,559 Họ bảo Giáng sinh sẽ được về nhà. 44 00:04:19,640 --> 00:04:21,916 Vâng, xin lỗi đã làm hỏng thời gian biểu bận rộn của cậu, Black, 45 00:04:22,000 --> 00:04:24,356 nhưng mấy ông đầu to không khoái dầm tuyết. 46 00:04:24,440 --> 00:04:26,796 Quá tiếc luôn, trung sĩ. Lẽ ra tôi được xử mấy con gà tây rồi. 47 00:04:26,880 --> 00:04:29,839 Vâng, tôi chắc chắn sẽ báo cáo ý kiến của cậu lên cấp trên. 48 00:04:29,920 --> 00:04:31,798 Vậy sẽ có chuyện gì hả trung sĩ? 49 00:04:31,880 --> 00:04:33,599 Bọn lính Đức có âm mưu gì đó. 50 00:04:33,680 --> 00:04:34,716 Có đoán là gì không? 51 00:04:34,800 --> 00:04:37,520 Không. Nhưng cũng hỏng ngày cuối tuần của mình rồi. 52 00:04:45,000 --> 00:04:46,320 Giờ nghe này. 53 00:04:46,400 --> 00:04:48,756 Erinmore ở trong đó, chỉnh đốn trang phục đi. 54 00:04:50,240 --> 00:04:53,472 Biết đâu... có khi lại được biểu dương 55 00:04:55,360 --> 00:04:56,760 nếu các cậu không làm hỏng vụ này. 56 00:05:00,000 --> 00:05:02,196 Xuất tướng thế này hẳn là lớn chuyện. 57 00:05:12,480 --> 00:05:14,711 Hạ sĩ Blake và Schofield báo cáo. 58 00:05:17,560 --> 00:05:19,119 Ai trong hai cậu là Blake? 59 00:05:19,200 --> 00:05:20,200 Dạ, tôi. 60 00:05:20,880 --> 00:05:23,520 Cậu có người anh, là trung úy ở tiểu đoàn 2 Devons? 61 00:05:24,120 --> 00:05:26,316 Dạ vâng. 62 00:05:26,400 --> 00:05:28,198 Còn sống. Như tôi biết. 63 00:05:29,280 --> 00:05:31,749 Và với sự giúp đỡ của cậu, tôi muốn là vẫn như thế. 64 00:05:32,600 --> 00:05:35,035 Sanders bảo với tôi rằng cậu dùng bản đồ rất giỏi. Đúng không? 65 00:05:35,800 --> 00:05:36,800 Cũng đủ cùng, sếp. 66 00:05:38,080 --> 00:05:39,080 Vậy là… 67 00:05:41,080 --> 00:05:42,992 Ta đang ở đây. 68 00:05:44,000 --> 00:05:46,879 Tiểu đoàn 2 Devons đang tiến quân ở đây. 69 00:05:47,480 --> 00:05:49,358 Các cậu cần bao thời gian để tới đó? 70 00:05:50,840 --> 00:05:52,354 Tôi không hiểu, thưa sếp. 71 00:05:52,440 --> 00:05:55,239 - Quân Đức đang chiếm khu đó mà. - Quân Đức rút rồi. 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,398 Đừng có mừng vội. 73 00:05:58,480 --> 00:06:00,995 Đó dường như là rút quân chiến lược. 74 00:06:02,160 --> 00:06:06,040 Chúng có vẻ đã dựng một phòng tuyến mới cách đó 9 dặm như ta thấy đây. 75 00:06:06,600 --> 00:06:08,910 Đại tá MacKenzie đang chỉ huy Tiểu đoàn 2. 76 00:06:09,880 --> 00:06:13,590 Sáng qua, ông ấy báo cáo sẽ truy kích đám quân Đức đang rút lui. 77 00:06:14,400 --> 00:06:16,869 Ông ấy tin rằng sẽ tóm sống chúng, 78 00:06:16,960 --> 00:06:19,919 rằng nếu chọc thủng được phòng tuyến, thì sẽ xoay chuyển được tình thế. 79 00:06:21,400 --> 00:06:22,400 Ông ấy nhầm. 80 00:06:23,080 --> 00:06:27,632 Đại tá MacKenzie không được xem không ảnh chiến tuyến địch. 81 00:06:27,720 --> 00:06:29,120 Các anh sang đây. 82 00:06:31,400 --> 00:06:35,472 Công sự dã chiến, cứ điểm, pháo binh, sâu 3 dặm, 83 00:06:35,560 --> 00:06:37,155 chưa từng thấy từ xưa tới nay. 84 00:06:38,520 --> 00:06:41,638 Rạng sáng mai, Tiểu đoàn 2 sẽ công kích phòng tuyến. 85 00:06:42,320 --> 00:06:44,232 Họ hoàn toàn không biết sẽ đâm đầu vào cái gì. 86 00:06:45,080 --> 00:06:46,309 Và ta không thể cảnh báo họ. 87 00:06:46,400 --> 00:06:49,393 Địch đã cắt hết đường điện thoại, như món quà chia tay. 88 00:06:50,360 --> 00:06:53,478 Nhiệm vụ của các cậu là tới tiểu đoàn 2 ở rừng Croisilles, 89 00:06:53,600 --> 00:06:56,115 chếch một dặm về phía Đông Nam thị trấn Ecoust. 90 00:06:57,040 --> 00:06:58,997 Chuyển cái này cho Đại tá MacKenzie. 91 00:06:59,080 --> 00:07:01,993 Đây là mệnh lệnh trực tiếp đình chỉ cuộc tấn công sáng mai. 92 00:07:02,680 --> 00:07:04,751 Nếu không làm được, sẽ là thảm sát. 93 00:07:05,560 --> 00:07:09,440 Ta sẽ mất 2 tiểu đoàn. 1600 người, trong đó có anh cậu. 94 00:07:10,880 --> 00:07:12,872 Các cậu nghĩ có tới kịp không? 95 00:07:12,960 --> 00:07:14,030 Kịp, thưa sếp! 96 00:07:14,160 --> 00:07:15,514 Thắc mắc gì không? 97 00:07:15,600 --> 00:07:17,080 - Không ạ! - Tốt. 98 00:07:17,480 --> 00:07:18,675 Đến lượt cậu, Trung úy. 99 00:07:21,720 --> 00:07:23,120 Nhận hàng nào, các cậu. 100 00:07:24,560 --> 00:07:28,634 Bản đồ, đèn pin, lựu đạn, và ít đồ nhâm nhi. 101 00:07:29,880 --> 00:07:32,839 Lên đường luôn. Theo đường hào về phía Tây, lên đường Sauchiehall, 102 00:07:32,920 --> 00:07:35,151 rồi Tây Bắc theo hẻm Paradise trước mặt. 103 00:07:35,240 --> 00:07:38,074 Tiếp tục men theo chiến tuyến cho đến khi thấy Yorks. 104 00:07:38,160 --> 00:07:39,719 Giao cái này cho thiếu tá Stevenson. 105 00:07:39,800 --> 00:07:42,474 Anh ta giữ phòng tuyến ở khoảng hẹp nhất Vùng tranh chấp. 106 00:07:42,560 --> 00:07:43,880 Các cậu sẽ băng qua đó. 107 00:07:44,480 --> 00:07:46,392 Giữa ban ngày hả sếp? Địch sẽ phát hiện ngay. 108 00:07:46,480 --> 00:07:48,199 Khỏi cần phải lo. 109 00:07:48,320 --> 00:07:49,959 Các cậu sẽ không gặp kháng cự gì đâu. 110 00:07:56,040 --> 00:07:58,600 Thưa sếp, chỉ có mỗi chúng tôi thôi à? 111 00:07:59,560 --> 00:08:04,032 'Xuống địa ngục, lên thiên đàng Độc hành nhanh nhất há ai ngang?' 112 00:08:05,000 --> 00:08:07,560 - Cậu bảo sao, Trung úy? - Đúng thế, sếp. 113 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 Chúc may mắn. 114 00:08:21,440 --> 00:08:23,671 Blake, ta bàn lại tí đi. 115 00:08:23,760 --> 00:08:24,760 Tại sao? 116 00:08:32,440 --> 00:08:33,440 Blake! 117 00:08:40,800 --> 00:08:42,200 Chuyện này cần phải tính. 118 00:08:42,280 --> 00:08:44,476 Chả có gì phải tính cả. Đó là anh rột tớ. 119 00:08:44,560 --> 00:08:47,997 - Ít nhất cũng nên chờ trời tối. - Erinmore ra lệnh khởi hành ngay. 120 00:08:48,080 --> 00:08:50,117 Erinmore biết Vùng tranh chấp là cái gì đâu. 121 00:08:50,200 --> 00:08:51,793 Chạy được chục mét là đứt. 122 00:08:51,880 --> 00:08:52,880 Nên nếu mình cứ chờ… 123 00:08:52,881 --> 00:08:55,441 Cậu đã nghe ông ấy. Bọn Đức rút rồi. 124 00:08:56,000 --> 00:08:57,992 Thế nên mới cấp cho mình lựu đạn hả? 125 00:09:09,120 --> 00:09:11,157 - Mắt mũi để đâu thế? - Xin lỗi. 126 00:09:20,400 --> 00:09:22,392 Tớ chỉ bảo là mình chỉ cần chờ chút. 127 00:09:22,840 --> 00:09:25,833 Phải, cậu nói thế vì đó không phải là anh cậu, đúng không? 128 00:09:28,640 --> 00:09:32,270 Nghe này, lần trước họ cũng bảo bọn Đức đã rút, và rồi một kết cục buồn. 129 00:09:33,240 --> 00:09:35,277 Cậu không biết, Blake. Cậu đâu có ở đó. 130 00:09:38,120 --> 00:09:39,918 Xin lỗi. Xin lỗi. 131 00:09:40,000 --> 00:09:41,992 Xin lỗi. 132 00:09:46,320 --> 00:09:48,437 Lộn mẹ nó đường rồi, mấy thằng đầu đất. 133 00:09:48,520 --> 00:09:49,874 Lệnh của tướng quân. Thưa sếp. 134 00:10:02,840 --> 00:10:04,911 Rồi, cứ cho là bọn Đức đã rút đi. 135 00:10:05,600 --> 00:10:07,671 9 dặm mình đi mất 6 tiếng chứ mấy? 136 00:10:07,760 --> 00:10:09,274 Cùng lắm là 8 tiếng. 137 00:10:09,360 --> 00:10:11,397 Nên ta vẫn có thời gian chờ đến khi mặt trời lặn. 138 00:10:11,480 --> 00:10:12,896 - Đó là đất địch. - Nếu không, mình phơi ra hết. 139 00:10:12,920 --> 00:10:14,576 Mình chẳng biết sẽ chui vào cái gì đâu. 140 00:10:14,600 --> 00:10:18,753 Blake, nếu không khôn ngoan, sẽ chẳng có ai tới được chỗ anh cậu. 141 00:10:19,840 --> 00:10:20,840 Có tớ. 142 00:10:23,400 --> 00:10:25,631 Đến rồi. Tiền tuyến đây rồi. 143 00:10:28,320 --> 00:10:29,834 Giờ ta cần tìm trung đoàn York. 144 00:11:15,040 --> 00:11:16,599 Xin lỗi anh bạn. 145 00:11:17,160 --> 00:11:19,296 - Mày tông ai đó hả? - Tránh đường ra đi. 146 00:11:19,320 --> 00:11:21,536 Mày nghĩ mày là thằng đéo nào mà xô thương binh thế? 147 00:11:21,560 --> 00:11:22,914 Tôi biết đâu. Thả ra đi! 148 00:11:23,000 --> 00:11:25,515 Thằng chó này xô ngã trung sĩ! Lại còn đang bị thương nữa mới láo! 149 00:11:25,600 --> 00:11:27,671 Được rồi, tôi xin lỗi. Được chưa? Xin lỗi! 150 00:11:27,760 --> 00:11:29,056 - Chúng tôi đang làm nhiệm vụ. - Cho qua đi. 151 00:11:29,080 --> 00:11:31,117 - Lệnh từ tướng quân. - Cho tôi qua đi. 152 00:11:32,440 --> 00:11:33,440 Tránh đường đi. 153 00:11:35,240 --> 00:11:37,630 Tốt rồi. Đi đứng cho cẩn thận. 154 00:11:55,494 --> 00:11:56,729 Bọn Yorks. 155 00:12:07,480 --> 00:12:08,480 Sự im lặng chết chóc. 156 00:12:09,880 --> 00:12:11,553 Giống như trước trận Thiepval? 157 00:12:12,400 --> 00:12:13,400 Tớ chẳng nhớ. 158 00:12:14,400 --> 00:12:15,880 Cậu không nhớ trận Somme sao? 159 00:12:16,360 --> 00:12:18,636 - Cũng không hẳn. - Thôi nào. 160 00:12:21,120 --> 00:12:22,839 Dù gì thì cậu cũng đã thoát ra ngon lành. 161 00:12:23,800 --> 00:12:25,120 Ít nhất thì cũng đã đỏ ngực. 162 00:12:26,200 --> 00:12:27,520 Có còn nữa đâu. 163 00:12:28,560 --> 00:12:31,029 Cái gì? Cậu đánh mất huân chương á? 164 00:12:31,120 --> 00:12:32,315 Đào xuống đi các chú. 165 00:12:33,840 --> 00:12:35,911 Nào, các thanh niên, đào tiếp đi. 166 00:12:40,040 --> 00:12:41,040 Thấp xuống. 167 00:12:48,280 --> 00:12:49,839 Vì chúa, cẩn thận nhé. 168 00:12:49,920 --> 00:12:51,559 Cậu đang đạp lên tử sĩ đấy. 169 00:12:51,640 --> 00:12:52,710 Đó là trung sĩ của chúng tôi. 170 00:12:53,400 --> 00:12:55,800 Tốt nhất là moi hết lên khỏi cái hầm đẫm máu này. 171 00:12:55,840 --> 00:12:57,479 Anh có biết trung đoàn Yorks ở đâu không? 172 00:12:57,560 --> 00:13:00,029 Đến ngã rẽ sau, cậu sẽ đạp lên mộ một nửa trong số họ. 173 00:13:00,120 --> 00:13:01,520 Bị bắn tan xác đêm hôm kia. 174 00:13:11,240 --> 00:13:12,240 Yorks hả? 175 00:13:12,680 --> 00:13:13,750 Vâng, hạ sĩ. 176 00:13:13,840 --> 00:13:15,035 Thiếu tá Stevenson đâu? 177 00:13:15,600 --> 00:13:17,910 Chết rồi. Đôi đêm trước, hạ sĩ. 178 00:13:18,600 --> 00:13:20,114 Trung úy Leslie nắm quyền chỉ huy. 179 00:13:20,680 --> 00:13:21,880 Chúng tôi có thể tìm anh ấy ở đâu? 180 00:13:22,560 --> 00:13:23,596 Hầm tiếp theo. 181 00:13:31,760 --> 00:13:32,760 Đây. 182 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Sếp? 183 00:13:39,640 --> 00:13:41,757 - Trung úy Leslie phải không ạ? - Chuyện gì đây? 184 00:13:41,880 --> 00:13:43,758 Có thư từ tướng Erinmore. 185 00:13:43,840 --> 00:13:45,513 - Các cậu thay quân à? - Dạ không. 186 00:13:45,600 --> 00:13:47,512 Đến đéo bao giờ bọn nó mới lết xác tới? 187 00:13:47,600 --> 00:13:50,160 Không biết ạ. Nhưng chúng tôi được lệnh băng qua chỗ này. 188 00:13:50,240 --> 00:13:52,038 Đó là tiền tuyến quân Đức. 189 00:13:52,120 --> 00:13:53,120 Chúng tôi biết ạ. 190 00:13:53,600 --> 00:13:55,159 Xin anh nhận thư cho. 191 00:13:57,440 --> 00:13:58,954 Có vụ cá độ. Hôm nay là thứ mấy nhỉ? 192 00:14:00,160 --> 00:14:01,196 Thứ sáu. 193 00:14:01,280 --> 00:14:03,033 Thứ sáu hả. Thế thì không thằng nào đúng. 194 00:14:03,120 --> 00:14:05,840 - Thằng ngu này nghĩ là thứ ba. - Rất tiếc, thưa sếp. 195 00:14:07,640 --> 00:14:09,836 Bọn nó mất trí mẹ nó hết rồi à? 196 00:14:09,920 --> 00:14:12,913 Yên được một đêm, các ông to đầu đã nghĩ ngay là bọn Đức rút rồi. 197 00:14:13,000 --> 00:14:14,639 Anh nghĩ là họ đã nhầm ư? 198 00:14:15,800 --> 00:14:18,269 Đêm hôm kia chúng tôi vừa mất 1 sĩ quan và 3 lính. 199 00:14:18,360 --> 00:14:20,033 Đang sửa rào thì bị bắn tan xác. 200 00:14:20,120 --> 00:14:22,954 Kéo về được có hai người. Lẽ ra nên kệ mẹ rào… 201 00:14:23,040 --> 00:14:26,158 Tướng quân quả quyết là quân Đức đã rút ạ. 202 00:14:26,240 --> 00:14:28,232 - Có không ảnh phòng tuyến mới… - Câm mõm. 203 00:14:28,320 --> 00:14:30,835 Đang phang nhau chí chết vì từng tấc đất chó chết ở đây, 204 00:14:30,920 --> 00:14:33,276 giờ tự nhiên bọn nó biếu không cả dặm à? Là cái bẫy. 205 00:14:37,160 --> 00:14:39,311 Nhưng ngẩng mặt lên. Kiểu gì chả có huân chương. 206 00:14:39,440 --> 00:14:42,160 Còn gì vui hơn khi bà vợ góa nhận được mẩu huân chương. 207 00:14:44,920 --> 00:14:46,354 Thôi được. 208 00:14:49,200 --> 00:14:50,839 Cửa mở gần nhất ở đâu sếp? 209 00:14:50,920 --> 00:14:53,799 Rào rối hết cả loạn rồi. Nhưng cũng có đường qua. 210 00:14:53,880 --> 00:14:55,837 Rushworth! Cho hắn xem. 211 00:15:00,840 --> 00:15:02,991 Tiến thẳng sang phía trái, qua đám xác ngựa. 212 00:15:03,080 --> 00:15:04,753 Có khoảng trống ngay sau đó. 213 00:15:05,800 --> 00:15:08,838 Cũng có ích, vì nếu trời tối thì chỉ việc theo mùi xác. 214 00:15:08,920 --> 00:15:12,709 Khi tới hàng rào thứ hai, tìm thằng cha đứng cúi chào. 215 00:15:12,800 --> 00:15:14,678 Có đoạn mở nhỏ ngay cạnh hắn ta. 216 00:15:14,760 --> 00:15:17,434 Chiến tuyến Đức cách đâu đó 150m. 217 00:15:18,120 --> 00:15:20,919 Cẩn thận mấy cái hố. Sâu hơn thoạt nhìn đấy. 218 00:15:21,000 --> 00:15:22,798 If you fall in, there's no getting out. 219 00:15:23,320 --> 00:15:24,356 Đường này. 220 00:15:26,400 --> 00:15:27,400 Dậy mau, Kilgour. 221 00:15:27,960 --> 00:15:29,314 Chỉ tổ chật chỗ. 222 00:15:29,400 --> 00:15:31,312 Có chỗ nấp không sếp? Để bất ngờ xông lên? 223 00:15:31,400 --> 00:15:33,551 Không, hào zích zắc đã bị san phẳng tuần trước rồi. 224 00:15:33,640 --> 00:15:35,040 Mà còn thì cũng lấp đầy xác. 225 00:15:35,160 --> 00:15:37,072 Tốt nhất là xông lên luôn từ đây. 226 00:15:41,160 --> 00:15:43,436 Nếu chẳng may có ăn đạn thì cố lết về hàng rào. 227 00:15:43,520 --> 00:15:45,512 Nhưng bọn tôi cũng không ra trước khi trời tối đâu. 228 00:15:45,600 --> 00:15:49,753 Nếu, phúc tổ bẩy mươi đời, các cậu mà qua được, thì bắn pháo hiệu. 229 00:15:49,840 --> 00:15:50,956 Chúng tôi không có, sếp. 230 00:15:51,840 --> 00:15:54,196 Lấy cho hắn 1 khẩu, Kilgour! Có ích tí đi. 231 00:15:54,280 --> 00:15:55,280 Tuân lệnh. 232 00:15:58,480 --> 00:16:01,757 Nhờ việc xức Dầu Thánh này và nhờ lòng từ bi nhân hậu của Chúa 233 00:16:01,840 --> 00:16:03,672 để Người giải thoát các con khỏi mọi tội lỗi đã phạm phải. 234 00:16:07,040 --> 00:16:08,997 Tôi không muốn mất vào tay bọn Đức, 235 00:16:09,080 --> 00:16:13,597 nên nếu bọn nó có bắn cậu, làm ơn làm phúc ném trả lại nhé? 236 00:16:13,680 --> 00:16:14,750 Toàn hàng xịn cả đấy. 237 00:16:18,120 --> 00:16:19,120 Khỏe nhé! 238 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Cậu chắc chứ? 239 00:16:29,480 --> 00:16:30,596 Chắc. 240 00:16:36,920 --> 00:16:37,920 Kính lão đắc thọ. 241 00:18:25,920 --> 00:18:26,920 Cậu ổn chứ? 242 00:18:29,720 --> 00:18:30,720 Kiếm chỗ nấp đi. 243 00:18:52,960 --> 00:18:53,960 Hào zích zắc. 244 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Nằm yên! 245 00:20:31,920 --> 00:20:33,149 Quân ta. 246 00:20:34,760 --> 00:20:36,672 Đi tiếp nào. Được nửa đường rồi. 247 00:21:41,680 --> 00:21:43,672 Có kẽ hở giữa hàng rào kìa. 248 00:22:41,760 --> 00:22:42,989 Sco. 249 00:23:07,080 --> 00:23:08,753 Kia rồi! Chính là tiền tuyến. 250 00:23:34,520 --> 00:23:35,749 Đèo mẹ. 251 00:23:36,640 --> 00:23:37,994 Chúng rút thật rồi. 252 00:23:59,280 --> 00:24:00,475 Tay cậu ổn chứ? 253 00:24:02,160 --> 00:24:03,833 Xọc phải cái xác thằng Đức căng mọng. 254 00:24:05,680 --> 00:24:06,716 Băng vào đi. 255 00:24:07,320 --> 00:24:09,152 Chẳng mấy rồi lại xóc lọ ầm ầm. 256 00:24:10,680 --> 00:24:11,716 Nhầm tay rồi. 257 00:24:42,480 --> 00:24:43,596 Chúng vừa mới đi thôi. 258 00:25:07,520 --> 00:25:08,520 Không hay rồi. 259 00:25:31,040 --> 00:25:32,040 Chặn rồi. 260 00:25:33,080 --> 00:25:34,480 Có thể có đường qua. 261 00:25:50,400 --> 00:25:51,595 Trời. 262 00:26:00,040 --> 00:26:01,315 Xem này. 263 00:26:02,800 --> 00:26:04,029 Rộng kinh. 264 00:26:07,120 --> 00:26:08,679 Chúng xây cả đấy. 265 00:26:55,440 --> 00:26:56,840 Lối ra đây rồi. 266 00:26:57,360 --> 00:26:58,360 Sco. 267 00:27:00,240 --> 00:27:01,240 Cái này thế nào? 268 00:27:06,040 --> 00:27:07,269 Chó gì thế này! 269 00:27:10,360 --> 00:27:12,397 Đến cả chuột bọn nó cũng to hơn mình. 270 00:27:19,600 --> 00:27:21,239 Cậu nghĩ trong túi có gì? 271 00:27:22,400 --> 00:27:23,959 Đừng có đói khát quá thế. 272 00:27:30,480 --> 00:27:33,279 Xem nó này. Đồ đểu giả. 273 00:27:34,400 --> 00:27:36,153 Dù sao cậu cũng có cái để chén. 274 00:27:36,240 --> 00:27:37,469 Cái gì thế? 275 00:27:37,560 --> 00:27:38,755 Thịt chó đức. 276 00:27:40,920 --> 00:27:42,240 Thế còn các hộp khác? 277 00:27:44,640 --> 00:27:46,677 - Sao thế? - Dây bẫy. 278 00:27:47,800 --> 00:27:48,870 Đừng cử động. 279 00:27:49,920 --> 00:27:51,115 Nó đâu? 280 00:27:53,680 --> 00:27:55,273 Kéo từ đây tới cửa ra. 281 00:27:58,160 --> 00:28:00,550 - Ôi trời ơi. - Không! Không! 282 00:28:10,080 --> 00:28:11,992 Sco! 283 00:28:18,600 --> 00:28:20,512 Sco? 284 00:28:23,920 --> 00:28:24,920 Sco! 285 00:28:28,240 --> 00:28:30,880 Sco! Sco. 286 00:28:36,880 --> 00:28:37,880 Sco! 287 00:28:42,360 --> 00:28:44,272 Sco. Sco? 288 00:28:44,960 --> 00:28:47,316 Dậy đi! Dậy đi! 289 00:28:50,200 --> 00:28:51,600 Sco! Sco! 290 00:28:54,480 --> 00:28:56,711 Đứng lên! Đứng lên! 291 00:28:56,800 --> 00:28:58,553 Xem nào! Đứng lên! 292 00:28:59,360 --> 00:29:01,079 Lên! Lên! Lên! 293 00:29:02,360 --> 00:29:03,360 Xem nào! 294 00:29:03,960 --> 00:29:04,960 Đứng lên! 295 00:29:09,680 --> 00:29:11,194 Sắp sập hết cả rồi. 296 00:29:17,640 --> 00:29:19,359 Cậu cứ bám tớ nhé! 297 00:29:32,840 --> 00:29:34,593 Ta phải đi tiếp! 298 00:29:34,680 --> 00:29:36,034 Đi thôi! 299 00:29:36,120 --> 00:29:38,077 Tớ không thấy gì! Tớ không thấy gì! 300 00:29:39,640 --> 00:29:41,836 Dừng lại! Dừng! 301 00:29:42,600 --> 00:29:43,920 Là một miệng giếng. 302 00:29:44,960 --> 00:29:46,280 Mình phải nhảy qua. 303 00:29:47,000 --> 00:29:48,195 Được rồi, nhảy nhé. 304 00:29:51,160 --> 00:29:53,550 Cậu phải nhảy qua! Cứ thế nhảy thôi. 305 00:29:53,640 --> 00:29:56,599 - Không. Tớ chẳng thấy gì. - Cậu phải tin tớ! 306 00:29:56,680 --> 00:29:57,680 Nhảy nào! 307 00:30:04,600 --> 00:30:07,115 Không được buông tớ ra! Đừng buông nhé! 308 00:30:10,680 --> 00:30:12,399 Ánh sáng! Có ánh sáng! 309 00:30:24,480 --> 00:30:27,120 Dừng lại. Dừng. 310 00:30:27,200 --> 00:30:28,520 Để tớ đứng tí. 311 00:30:32,120 --> 00:30:33,634 Bọn khốn bẩn bựa! 312 00:30:39,480 --> 00:30:42,598 Cẩn thận nhé, biết đâu còn vài cái bẫy nữa. 313 00:30:51,440 --> 00:30:52,760 Trời ạ. 314 00:31:03,560 --> 00:31:06,519 Bụi. Mắt tớ toàn là bụi. 315 00:31:15,800 --> 00:31:17,314 Này. 316 00:31:17,400 --> 00:31:18,720 Lấy của tớ mà uống. 317 00:31:24,920 --> 00:31:26,832 Giá lúc đó tớ bắn luôn con chuột. 318 00:31:28,040 --> 00:31:30,350 Giá mà cậu chọn thằng đầu đất nào khác. 319 00:31:30,960 --> 00:31:33,839 - Sao? - Nhân danh Chúa, sao cậu lại chọn tớ? 320 00:31:34,800 --> 00:31:38,157 - Tớ biết đâu chọn cậu cho vụ gì. - Phải rồi, cậu không biết. 321 00:31:38,240 --> 00:31:40,630 Cậu chả bao giờ biết gì. Thế mới thành vấn đề. 322 00:31:44,200 --> 00:31:45,395 Thôi được rồi, thế thì về đi. 323 00:31:46,880 --> 00:31:49,536 Không ai cản cậu đâu. Thích thì chuồn thẳng một mạch về nhà. 324 00:31:49,560 --> 00:31:50,560 Thôi. 325 00:31:50,640 --> 00:31:51,790 Đừng có thế. 326 00:31:53,800 --> 00:31:55,871 Tớ… tớ đâu có biết chọn cậu cho vụ gì. 327 00:31:56,600 --> 00:32:00,071 Cứ tưởng họ điều đi hỗ trợ tuyến trước, hay lấy đồ ăn gì gì đó. 328 00:32:01,120 --> 00:32:04,431 Tớ tưởng là việc gì đó nhẹ nhàng tình cảm. Hiểu không? 329 00:32:06,320 --> 00:32:07,959 Ai mà nghĩ lại ra nông nỗi này. 330 00:32:14,920 --> 00:32:16,559 Thế, cậu muốn quay về không? 331 00:32:20,720 --> 00:32:22,359 Bắn mẹ nó pháo hiệu đi. 332 00:32:37,960 --> 00:32:39,474 Này thì trung úy! 333 00:32:55,360 --> 00:32:56,635 Cậu có biết ta đang ở đâu không? 334 00:32:58,480 --> 00:33:01,871 Ecoust thẳng hướng Đông Nam. 335 00:33:03,600 --> 00:33:05,159 Và cứ giữ được phong độ này 336 00:33:06,400 --> 00:33:07,675 thì sẽ đến kịp thôi. 337 00:33:11,640 --> 00:33:12,640 Thế thì lên đường. 338 00:33:37,680 --> 00:33:38,716 Nhìn xem, 339 00:33:39,600 --> 00:33:41,159 chúng phá hết súng pháo. 340 00:33:42,480 --> 00:33:44,437 Phá hết cả hầm hào nữa. 341 00:33:45,960 --> 00:33:47,599 Ý cậu là sao? 342 00:33:47,680 --> 00:33:50,149 Tớ nghi là chúng muốn ta đi hướng đó. 343 00:33:50,240 --> 00:33:51,879 Chúng muốn chôn vùi chúng ta. 344 00:33:59,240 --> 00:34:01,118 Lũ chuột khốn kiếp! 345 00:34:08,480 --> 00:34:12,235 Cậu nghe chuyện Wilko chưa? 346 00:34:12,360 --> 00:34:14,670 - Vụ hắn bị mất tai ấy? - Tớ không có hứng. 347 00:34:15,280 --> 00:34:17,840 Chú ý mấy cái cây… trên đỉnh gò kìa. 348 00:34:21,560 --> 00:34:23,153 Cá là hắn bảo do mảnh đạn. 349 00:34:24,800 --> 00:34:26,553 Thế thì do đâu? 350 00:34:27,640 --> 00:34:31,031 Cậu biết bạn gái hắn là thợ cắt tóc phải không? 351 00:34:31,880 --> 00:34:35,669 Hắn cứ khóc lóc về việc thiếu đồ tắm giặt vệ sinh khi viết thư cho ả. 352 00:34:36,480 --> 00:34:38,517 Nhớ quả chuồng xí lộn mửa ở Arras không? 353 00:34:38,600 --> 00:34:39,600 Ừ 354 00:34:39,601 --> 00:34:42,673 Nói chung là cô ả gửi hắn quả dầu bóng tóc đó. 355 00:34:44,120 --> 00:34:47,192 Mùi ngọt ngào như si rô Golden. 356 00:34:49,240 --> 00:34:54,520 Wilko kết mùi đó lắm, nhưng hắn không muốn để trong ba lô vác đi lòng vòng. 357 00:34:55,600 --> 00:35:00,755 Thế nên hắn bôi hết lên đầu rồi đi ngủ. 358 00:35:01,440 --> 00:35:04,080 Nửa đêm hắn tỉnh dậy, 359 00:35:04,160 --> 00:35:09,189 thấy một con chuột trên vai đang liếm láp dầu trên đầu. 360 00:35:10,560 --> 00:35:13,120 Wilko phát hoảng, nhảy dựng lên. 361 00:35:13,200 --> 00:35:16,637 Và khi nhảy lên, con chuột đớp mẹ nó miếng tai hắn 362 00:35:16,760 --> 00:35:19,070 - rồi tha đi một mạch! - Không. 363 00:35:19,160 --> 00:35:22,870 Hắn ta làm ầm hết cả lên, gào thét, kêu khóc. 364 00:35:23,600 --> 00:35:26,991 Hài nhất là ở chỗ hắn trét quá nhiều dầu lên đầu… 365 00:35:27,080 --> 00:35:28,673 nên gội mãi không sạch. 366 00:35:28,760 --> 00:35:30,592 Hắn thành cục nam châm. 367 00:35:30,680 --> 00:35:33,354 Lũ chuột để bọn tớ yên, nhưng lại bu lấy hắn. 368 00:35:33,440 --> 00:35:34,440 Khổ thân thằng khốn. 369 00:35:42,320 --> 00:35:43,595 Họ đang quay về. 370 00:35:44,720 --> 00:35:46,154 Không hiểu họ nhìn thấy gì nhỉ. 371 00:35:48,520 --> 00:35:49,749 Quan sát các sườn đồi. 372 00:35:54,960 --> 00:35:56,838 Coi như cậu kiếm được quả huân chương rồi đấy. 373 00:35:58,160 --> 00:35:59,160 Ý cậu là sao? 374 00:36:00,040 --> 00:36:04,557 "Hạ sĩ Blake đã thể hiện lòng dũng cảm phi thường khi đã cứu đồng đội khỏi cái chết cầm chắc." 375 00:36:04,680 --> 00:36:05,909 Vân vân và mây mây. 376 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 Cậu tin thế à? 377 00:36:09,680 --> 00:36:10,680 Tin chứ. 378 00:36:13,600 --> 00:36:16,399 Thế cũng tốt. Cậu thì làm mất rồi còn đâu. 379 00:36:17,240 --> 00:36:18,594 Tớ có làm mất đâu. 380 00:36:20,080 --> 00:36:21,434 Vậy đã có chuyện gì? 381 00:36:21,880 --> 00:36:23,439 Cậu quan tâm làm quái gì? 382 00:36:23,520 --> 00:36:24,749 Sau cậu không quan tâm? 383 00:36:26,840 --> 00:36:29,071 Tớ đổi cho tay đại úy Pháp. 384 00:36:29,160 --> 00:36:31,311 - Đổi á? - Ừ. 385 00:36:31,400 --> 00:36:32,629 Lấy cái gì? 386 00:36:32,720 --> 00:36:33,790 Một chai vang. 387 00:36:35,120 --> 00:36:36,839 Cậu đổi thế làm gì? 388 00:36:36,920 --> 00:36:38,149 Tớ khát. 389 00:36:40,200 --> 00:36:41,350 Phí của giời. 390 00:36:43,800 --> 00:36:45,757 Đáng ra cậu nên mang nó về phép. 391 00:36:45,840 --> 00:36:48,275 Cậu phải khoe với cả nhà. 392 00:36:50,760 --> 00:36:52,160 Bao người vì thế mà bỏ mạng. 393 00:36:54,040 --> 00:36:55,633 Tớ mà được huân chương, tớ sẽ mang về phép. 394 00:36:55,720 --> 00:36:59,191 - Sao cậu không mang về nhỉ? - Chỉ là một mẩu sắt chết tiệt! 395 00:36:59,320 --> 00:37:00,879 Nó chẳng khiến cậu thành đặc biệt. 396 00:37:00,960 --> 00:37:02,872 Chẳng làm cậu khác bất kì ai. 397 00:37:03,920 --> 00:37:04,920 Có chứ. 398 00:37:06,200 --> 00:37:07,873 Và không chỉ là một mẩu sắt. 399 00:37:07,960 --> 00:37:09,110 Còn có cả một mảnh vải nữa. 400 00:37:14,360 --> 00:37:15,840 Tớ ghét về phép. 401 00:37:16,920 --> 00:37:18,115 Tớ ghét. 402 00:37:20,160 --> 00:37:21,799 Khi biết mình không thể ở lại, 403 00:37:22,960 --> 00:37:25,680 khi biết mình sẽ lại phải ra đi và mọi người có thể chẳng bao giờ gặp lại… 404 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Trời ạ. 405 00:38:01,360 --> 00:38:02,714 Chúng chặt hạ hết rồi. 406 00:38:07,040 --> 00:38:08,040 Anh đào. 407 00:38:12,200 --> 00:38:13,200 Giống Lamberts. 408 00:38:17,080 --> 00:38:18,275 Cũng có thể là Công tước, 409 00:38:19,120 --> 00:38:21,077 Khó phân biệt khi chưa đậu quả. 410 00:38:21,960 --> 00:38:23,155 Có gì khác biệt? 411 00:38:24,440 --> 00:38:26,352 Người ta tưởng cùng là một giống, 412 00:38:27,280 --> 00:38:28,475 nhưng thực ra là nhiều lắm. 413 00:38:28,560 --> 00:38:33,191 Cuthberts, Queen Annes, Montmorencys, Giống thì ngọt, giống thì chua... 414 00:38:33,280 --> 00:38:34,919 Thế quái nào mà cậu lại biết vậy? 415 00:38:35,640 --> 00:38:37,233 Ở nhà, mẹ tớ có vườn cây. 416 00:38:38,160 --> 00:38:39,310 Cũng chỉ ít cây thôi. 417 00:38:40,600 --> 00:38:42,956 Tầm này hàng năm nhìn trắng như tuyết luôn. 418 00:38:43,840 --> 00:38:45,035 Nở bung khắp vườn. 419 00:38:46,640 --> 00:38:49,200 Rồi tới tháng năm, anh em tớ hái quả. 420 00:38:50,520 --> 00:38:51,520 Tớ và Joe. 421 00:38:53,400 --> 00:38:54,675 Mất cả ngày trời. 422 00:38:56,040 --> 00:38:57,759 Vậy mấy cây này tàn đời rồi hả? 423 00:38:58,520 --> 00:39:01,672 Không. Chúng sẽ lại đâm chồi khi vỏ hạt vỡ ra. 424 00:39:02,520 --> 00:39:04,637 Cuối cùng cậu sẽ có nhiều cây hơn trước. 425 00:39:10,280 --> 00:39:11,953 Trông như bỏ hoang. 426 00:39:12,040 --> 00:39:13,269 Hy vọng vậy. 427 00:39:14,320 --> 00:39:15,640 Phải kiểm tra cho chắc. 428 00:39:48,760 --> 00:39:50,353 Tớ mặt trước, cậu đằng sau. 429 00:40:33,280 --> 00:40:34,350 Có gì không? 430 00:40:35,240 --> 00:40:36,240 Không có gì. 431 00:40:55,280 --> 00:40:56,714 Kiếm được gì ăn không? 432 00:40:56,800 --> 00:40:57,800 Không 433 00:40:59,400 --> 00:41:00,629 Tớ không thích chỗ này. 434 00:42:09,000 --> 00:42:14,519 Theo bản đồ, qua đồi kia, cứ thẳng đường là tới Ecoust. 435 00:42:16,120 --> 00:42:17,315 Tốt. 436 00:43:01,720 --> 00:43:03,040 Lại mấy ông bạn cũ à? 437 00:43:04,160 --> 00:43:05,355 Có vẻ vậy. 438 00:43:06,640 --> 00:43:07,640 Hỗn chiến. 439 00:43:09,320 --> 00:43:11,198 Ai đang thắng thế? 440 00:43:11,280 --> 00:43:12,350 Quân ta, tớ nghĩ thế. 441 00:43:13,680 --> 00:43:14,680 Hai đánh một. 442 00:43:18,680 --> 00:43:19,680 Họ hạ hắn rồi. 443 00:44:18,760 --> 00:44:22,436 - Nên cho hắn siêu thoát đi. - Đừng. Lấy cho hắn ít nước. Hắn cần nước. 444 00:44:23,560 --> 00:44:25,631 Được rồi, mày không sao đâu. 445 00:44:26,520 --> 00:44:28,079 Cứ nằm yên. 446 00:44:37,400 --> 00:44:38,959 Dừng lại! Đừng! 447 00:44:39,800 --> 00:44:41,678 Không! Không! 448 00:44:47,640 --> 00:44:50,599 Thằng chó chết! 449 00:44:50,680 --> 00:44:54,276 Thằng khốn chó chết! 450 00:44:56,080 --> 00:44:58,675 Ôi trời ơi, không! 451 00:44:58,800 --> 00:45:00,280 Trời ơi, không! 452 00:45:01,960 --> 00:45:03,792 Chúa… Chúa ơi, không! 453 00:45:05,080 --> 00:45:07,197 Chúng ta phải cầm máu. 454 00:45:07,280 --> 00:45:08,839 Thôi đi! Đừng! 455 00:45:08,920 --> 00:45:10,798 Không sao đâu, sẽ ổn thôi. Rồi sẽ ổn thôi. 456 00:45:11,800 --> 00:45:12,950 Chúng ta sẽ đứng dậy. 457 00:45:13,040 --> 00:45:14,997 - Ừ. Ừ. - Nhé? 458 00:45:19,560 --> 00:45:21,995 Không! Tớ không thể! Không thể! 459 00:45:23,600 --> 00:45:25,751 - Ta phải đến trạm quân y. - Tớ không thể. 460 00:45:25,840 --> 00:45:28,799 - Tớ đưa cậu đi. Không xa lắm đâu. - Cậu đưa bác sĩ đến đây đi. 461 00:45:28,880 --> 00:45:30,553 Không được. Mình phải cùng đi. 462 00:45:32,280 --> 00:45:33,396 Chúng ta sẽ đứng dậy. 463 00:45:34,040 --> 00:45:35,235 Chúng ta sẽ đứng dậy. 464 00:45:41,440 --> 00:45:43,193 - Đừng. - Thôi nào. 465 00:45:43,280 --> 00:45:44,280 Dừng lại đi! 466 00:45:45,080 --> 00:45:48,517 Đặt tớ xuống! Đặt tớ xuống! Đồ khốn! 467 00:45:48,640 --> 00:45:49,640 Xin đấy! Thả tớ xuống. 468 00:45:57,440 --> 00:45:59,193 Oh! 469 00:46:00,400 --> 00:46:02,119 Cậu phải cố mà đi tiếp. 470 00:46:02,200 --> 00:46:03,714 Thôi ngồi xuống đi. 471 00:46:03,800 --> 00:46:05,473 - Để tớ ngồi đi. - Không, không được. 472 00:46:05,560 --> 00:46:07,279 Mình phải tìm tiểu đoàn 2, nhớ không? 473 00:46:07,360 --> 00:46:08,953 Anh ruột cậu. Chúng ta phải đi thôi. 474 00:46:09,040 --> 00:46:10,952 Cậu cứ kệ tớ, đi đi. Tớ sẽ đuổi kịp. 475 00:46:11,080 --> 00:46:12,958 Không. Cậu không thể ở lại đây. 476 00:46:13,840 --> 00:46:16,116 Chúng ta phải đi, rõ chưa? 477 00:46:16,200 --> 00:46:18,476 Chúng ta phải đi. Nào, đia nào. 478 00:46:18,560 --> 00:46:20,597 Đi nào! 479 00:46:20,680 --> 00:46:22,399 Đi nào! Thế. 480 00:46:22,480 --> 00:46:25,234 Đi nào! Đi nào! 481 00:46:31,080 --> 00:46:33,800 Anh trai cậu. Ta phải tìm anh cậu. 482 00:46:36,840 --> 00:46:37,910 Cậu sẽ nhận ra anh ấy. 483 00:46:39,920 --> 00:46:41,639 Anh ấy trông giống tớ, 484 00:46:41,720 --> 00:46:44,360 chỉ già hơn chút thôi. 485 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Gì thế này? 486 00:47:01,000 --> 00:47:02,434 Mình bị pháo kích à? 487 00:47:04,080 --> 00:47:06,311 Than nổ đấy. Chuồng bò đang cháy. 488 00:47:11,720 --> 00:47:12,915 Tớ bị thương. 489 00:47:15,000 --> 00:47:16,195 Vì sao vậy? 490 00:47:17,680 --> 00:47:18,875 Cậu bị đâm. 491 00:47:24,840 --> 00:47:26,433 Tớ sắp chết à? 492 00:47:35,280 --> 00:47:36,280 Ừ. 493 00:47:38,040 --> 00:47:39,269 Tớ nghĩ thế. 494 00:47:56,960 --> 00:47:59,475 - Cái này hả? - Bên trong. 495 00:48:23,480 --> 00:48:25,756 Cậu viết cho mẹ hộ tớ nhé? 496 00:48:27,280 --> 00:48:28,280 Ừ. 497 00:48:31,400 --> 00:48:32,880 Viết là tớ đã không sợ hãi. 498 00:48:37,360 --> 00:48:38,360 Còn gì nữa không? 499 00:48:41,400 --> 00:48:42,720 Tớ yêu cả nhà. 500 00:48:45,120 --> 00:48:46,120 Tớ ước là... 501 00:48:48,800 --> 00:48:50,029 Tớ ước là... 502 00:48:56,360 --> 00:48:57,555 Nói với tớ. 503 00:49:00,280 --> 00:49:01,999 Nói là cậu biết đường. 504 00:49:05,560 --> 00:49:06,710 Tớ biết đường. 505 00:49:08,520 --> 00:49:11,274 Tớ sẽ thẳng hướng Đông Nam cho đến khi tới Ecoust. 506 00:49:12,280 --> 00:49:13,794 Tớ sẽ băng qua thị trấn 507 00:49:13,880 --> 00:49:16,714 rồi theo hướng đông, một mạch tới rừng Croisilles. 508 00:49:17,760 --> 00:49:19,353 Đến lúc đó thì trời đã tối rồi. 509 00:49:20,440 --> 00:49:21,556 Tớ chẳng bận tâm. 510 00:49:22,840 --> 00:49:24,638 Tớ sẽ tìm ra tiểu đoàn 2, 511 00:49:24,720 --> 00:49:26,757 sẽ đưa họ thư báo. 512 00:49:26,840 --> 00:49:29,230 Rồi tớ sẽ tìm anh cậu. 513 00:49:29,360 --> 00:49:32,080 Trông giống cậu, chỉ già hơn một chút. 514 00:51:35,480 --> 00:51:36,755 Có sao không, anh bạn? 515 00:51:37,960 --> 00:51:40,111 Không sao đâu. Không sao. 516 00:51:41,160 --> 00:51:42,435 Lại giúp cậu ấy đi! 517 00:51:51,760 --> 00:51:52,760 Trời. 518 00:51:53,280 --> 00:51:54,350 Cậu ta bị sao thế? 519 00:51:56,200 --> 00:51:59,113 Là cái máy bay à? Bọn tôi nhìn thấy khói. 520 00:51:59,200 --> 00:52:00,200 Ừ. 521 00:52:17,200 --> 00:52:18,919 Đi lấy đồ cho cậu ta đi. 522 00:52:19,000 --> 00:52:20,000 - Rõ. - Rõ. 523 00:52:24,240 --> 00:52:25,240 Bạn à? 524 00:52:28,800 --> 00:52:30,029 Các cậu làm gì ở đây thế? 525 00:52:31,040 --> 00:52:33,555 Tôi có thư hỏa tốc cho tiểu đoàn 2 Devons. 526 00:52:33,640 --> 00:52:35,711 Lệnh đình chỉ cuộc tấn công sáng mai. 527 00:52:36,360 --> 00:52:38,158 Thế họ đóng quân ở đâu? 528 00:52:38,240 --> 00:52:39,469 Ngay ngoài Ecoust ạ. 529 00:52:40,600 --> 00:52:41,600 Đi theo tôi. 530 00:52:48,400 --> 00:52:50,392 Đi theo tôi, hạ sĩ. Đây là lệnh. 531 00:52:50,960 --> 00:52:53,634 Chúng tôi sẽ đi qua Ecoust. Có thể cho cậu quá giang một đoạn. 532 00:52:56,040 --> 00:52:57,040 Rõ. 533 00:53:22,320 --> 00:53:23,913 Nào, Trung sĩ. 534 00:53:24,000 --> 00:53:25,673 Thêm người chỗ gốc cây đi. 535 00:53:26,360 --> 00:53:28,477 Chỗ thân cây! Ở đó nặng hơn. 536 00:53:29,600 --> 00:53:30,795 Có thể hơi chật đấy. 537 00:53:30,880 --> 00:53:33,475 Các cậu không đủ sức nhấc nó ra đâu. 538 00:53:33,560 --> 00:53:35,791 Xoay mặt trước sang trái đi. 539 00:53:35,880 --> 00:53:38,349 Trời ạ, bọn này cũng không đơn giản chút nào, đúng không? 540 00:53:38,440 --> 00:53:41,990 Ít ra thì cũng nên rút lui cho tử tế một chút. Mất dạy. 541 00:53:42,080 --> 00:53:43,080 Thưa sếp. 542 00:53:43,680 --> 00:53:45,592 - Cậu không phải lính của tôi. - Dạ vâng. 543 00:53:45,680 --> 00:53:48,673 Cậu ta có thư khẩn tới tiểu đoàn 2 Devons ạ. 544 00:53:48,760 --> 00:53:49,896 Cậu lái qua được không? 545 00:53:49,920 --> 00:53:51,434 - Không ạ. - Ôi, vì Chúa! 546 00:53:51,520 --> 00:53:52,749 Nhanh lên nào! 547 00:53:53,840 --> 00:53:56,036 Xe tải vẫn còn chỗ, thưa sếp. 548 00:53:56,560 --> 00:53:58,756 - Cậu ta có lệnh. - Rồi, rồi, được rồi. 549 00:53:58,880 --> 00:54:01,395 Đi nào. Giờ cậu lách qua bên là được. 550 00:54:06,200 --> 00:54:07,520 Làm sao sếp tới được đây ạ? 551 00:54:08,200 --> 00:54:11,079 Vượt qua vùng tranh chấp bên ngoài Bapaume. 552 00:54:12,000 --> 00:54:13,195 Chúng tôi mất cả đêm. 553 00:54:13,720 --> 00:54:15,791 Đụng phải mấy toán tàn quân Đức, 554 00:54:15,880 --> 00:54:17,599 tự chúng rước họa vào thân. 555 00:54:18,160 --> 00:54:20,720 - Sếp hành quân tới chiến tuyến mới? - Cũng đang cố. 556 00:54:21,560 --> 00:54:24,917 Trung đoàn Newfoundlands đã tiến quân và đang yêu cầu viện binh. 557 00:54:27,000 --> 00:54:28,559 Tôi rất tiếc vụ bạn cậu. 558 00:54:30,200 --> 00:54:32,954 Nhưng có thể nói đôi điều có khi cậu cũng biết rồi chăng? 559 00:54:35,000 --> 00:54:36,673 Day dứt mãi cũng chẳng ích gì. 560 00:54:37,960 --> 00:54:39,076 Không đâu, sếp. 561 00:54:40,120 --> 00:54:43,079 Lên đi. 562 00:54:43,160 --> 00:54:44,389 Dẹp chỗ chút nào. 563 00:54:46,840 --> 00:54:47,956 Nào, lên xe đi! 564 00:55:04,800 --> 00:55:07,235 Rồi, lại lên đường, các chàng trai. 565 00:55:10,200 --> 00:55:13,398 Chào mừng lên chuyến xe đêm đéo ai biết đến đâu. 566 00:55:17,200 --> 00:55:18,395 Phải xác chó không ta? 567 00:55:20,400 --> 00:55:22,312 - Còn bi nào không? - Có ngay đây. 568 00:55:38,960 --> 00:55:42,192 - Buttler ơi. Kể tiếp chuyện đi. - Ờ được. 569 00:55:42,280 --> 00:55:45,114 Vậy là lúc bọn tao vừa xuống tàu, 570 00:55:45,760 --> 00:55:48,639 Beaufoy liền tiến đến, rồi xổ thẳng vào mặt: 571 00:55:49,880 --> 00:55:53,271 Hạ sĩ! Làm gì thì làm, không bao giờ được hạ thấp tiêu chuẩn! 572 00:55:53,360 --> 00:55:55,317 Rồi thằng Scott chui ra khỏi nhà xí. 573 00:55:55,400 --> 00:55:57,835 Hắn chùi tay vào lưng áo Beaufoy! 574 00:55:57,920 --> 00:56:00,310 Cứt dính đầy lưng lão. 575 00:56:00,400 --> 00:56:04,076 - Đấy mà là đại úy Beaufoy hả? - Biến mẹ đi. Mày làm khá hơn đéo đâu. 576 00:56:04,920 --> 00:56:07,435 Các anh! Súng ống của các anh là nỗi hổ thẹn 577 00:56:07,520 --> 00:56:09,398 cho toàn lực lượng viễn chinh! 578 00:56:09,480 --> 00:56:10,709 - Không. - Không. 579 00:56:10,800 --> 00:56:12,393 Cả hai thằng mày dở vãi. 580 00:56:12,480 --> 00:56:14,915 Mày biết gì. Mày hầu như còn không nói tiếng người nữa. 581 00:56:15,000 --> 00:56:16,800 Khoản nhại thì nó giỏi hơn mày đấy Cooke. 582 00:56:16,880 --> 00:56:18,234 Thử đi Jondalar, xem thử thế nào! 583 00:56:18,320 --> 00:56:20,915 - Cho bọn tao xem nào Jonny. - Cho bọn tao xem nào. 584 00:56:21,360 --> 00:56:25,036 Rossi! Suốt 200 năm đời lính 585 00:56:25,120 --> 00:56:27,715 tôi chưa từng thấy cái chuồng xí nào thê thảm đến thế này! 586 00:56:27,800 --> 00:56:30,838 Cứt. Toàn cứt là cứt. 587 00:56:31,760 --> 00:56:35,515 - Oài! Gãy mẹ hết răng tao giờ. - Thì mày làm bộ nhá mới. 588 00:56:40,720 --> 00:56:42,393 Cậu phải đi đâu à? 589 00:56:45,160 --> 00:56:47,391 - Không. - Thằng chó này chưa học lái sao? 590 00:57:03,160 --> 00:57:04,992 - Hắn phải lùi lại. - Ừ. 591 00:57:06,600 --> 00:57:07,750 Thử lùi lại xem! 592 00:57:08,680 --> 00:57:10,273 Lùi lại! 593 00:57:17,520 --> 00:57:20,035 Thôi! Dừng! 594 00:57:20,120 --> 00:57:21,554 Mọi người phải xuống hết. 595 00:57:22,680 --> 00:57:23,680 Xuống hết! 596 00:57:25,520 --> 00:57:27,398 - Nhanh nào! - Được rồi. Được rồi. 597 00:57:27,480 --> 00:57:28,834 Gì mà sồn sồn như phải gió thế. 598 00:57:29,880 --> 00:57:30,880 Rồi 599 00:57:31,480 --> 00:57:34,154 Một. Hai. Ba! 600 00:57:41,280 --> 00:57:43,216 Cần kiếm ít gỗ chèn dưới bánh xe. 601 00:57:43,240 --> 00:57:45,709 Không! Chúng ta không có thời gian. Tất cả cùng đẩy đi. 602 00:57:45,800 --> 00:57:47,439 Đi nào! 603 00:57:48,880 --> 00:57:50,553 Nào! 604 00:57:54,440 --> 00:57:57,433 Làm ơn đi! Tôi phải đi ngay! Làm ơn! 605 00:57:59,800 --> 00:58:02,076 Rồi, vào đi, anh em. Đi nào. 606 00:58:02,160 --> 00:58:03,310 Nào, các cậu. 607 00:58:03,400 --> 00:58:05,790 Một. Hai. Ba! 608 00:58:17,520 --> 00:58:19,591 Cố lên anh em! Phát cuối cùng nhé? 609 00:58:19,680 --> 00:58:21,751 Một. Hai. Ba! 610 00:58:34,880 --> 00:58:38,271 Lên xe. Đi. 611 00:58:39,840 --> 00:58:40,956 Cậu ổn chứ? 612 00:58:42,240 --> 00:58:45,472 Ê, thằng quái xế, mày lái tử tế tí có được không? 613 00:58:45,560 --> 00:58:46,880 Cút mẹ mày đi! 614 00:59:06,120 --> 00:59:07,520 Thế, cậu đang đi đâu vậy? 615 00:59:09,240 --> 00:59:11,755 Tôi phải tới tiểu đoàn 2 Devons. Đi quá Ecoust. 616 00:59:13,080 --> 00:59:14,080 Để làm gì? 617 00:59:15,080 --> 00:59:16,878 Họ sẽ tấn công lúc bình minh. 618 00:59:16,960 --> 00:59:18,553 Tôi được lệnh ngăn họ lại. 619 00:59:18,640 --> 00:59:19,676 Sao lại thế? 620 00:59:21,240 --> 00:59:23,914 - Họ đang đâm đầu vào bẫy. - Bao nhiêu người? 621 00:59:25,080 --> 00:59:27,151 1600 622 00:59:28,560 --> 00:59:29,560 Trời ơi. 623 00:59:32,040 --> 00:59:33,713 Sao họ điều mỗi cậu đơn thương độc mã? 624 00:59:35,200 --> 00:59:36,200 Đâu có. 625 00:59:36,920 --> 00:59:38,320 Chúng tôi có hai người. 626 00:59:39,400 --> 00:59:40,720 Và giờ đặt cả lên vai cậu? 627 00:59:41,760 --> 00:59:42,760 Ừ. 628 00:59:44,120 --> 00:59:45,236 Cậu chẳng bao giờ đến kịp đâu. 629 00:59:49,880 --> 00:59:51,030 Tôi sẽ kịp. 630 00:59:57,880 --> 00:59:58,880 Cám ơn. 631 01:00:01,760 --> 01:00:02,760 Nhìn xem. 632 01:00:03,720 --> 01:00:04,836 Mở to mắt ra mà xem. 633 01:00:06,440 --> 01:00:08,033 Ba năm trời giành giật chỗ này. 634 01:00:09,280 --> 01:00:11,397 Đúng ra kệ mẹ cho bọn chó đó chiếm. 635 01:00:12,240 --> 01:00:15,711 - Bọn chó nào lại xả súng giết bò? - Bọn Đức thừa đạn. 636 01:00:16,520 --> 01:00:17,715 Chó chết. 637 01:00:18,960 --> 01:00:20,110 Khôn đấy. 638 01:00:20,200 --> 01:00:22,237 Chúng biết nếu không giết bò 639 01:00:23,280 --> 01:00:24,919 thì chúng mày được bữa no. 640 01:00:25,000 --> 01:00:26,229 Vẫn cứ chó chết. 641 01:00:26,320 --> 01:00:28,391 Ờ, thậm chí còn đéo phải nước mình. 642 01:00:29,000 --> 01:00:31,469 - Mày nghĩ chúng rút lâu chưa? - Sao? 643 01:00:32,200 --> 01:00:35,079 - Sợ quân ta bắt kịp chúng nó à? - Ừ. 644 01:00:35,160 --> 01:00:37,391 Phải. Với tốc độ này thì có mà tài thánh. 645 01:00:37,480 --> 01:00:39,676 Có thể chúng ở ngay góc cua sau. 646 01:00:39,760 --> 01:00:41,353 Thôi đi ạ, còn khướt. 647 01:00:42,600 --> 01:00:45,479 Sao bọn nó không hàng mẹ nó cho nhanh nhỉ? 648 01:00:46,760 --> 01:00:50,071 - Chúng không muốn về nhà à? - Chúng căm ghét bố mẹ vợ con. 649 01:00:50,160 --> 01:00:53,392 Nước Đức chắc cũng như hố phân. 650 01:00:54,240 --> 01:00:55,754 Chúng đang rút lui. 651 01:00:55,880 --> 01:00:57,439 Nhiều dặm rồi. 652 01:00:57,520 --> 01:00:59,113 Ít nhất thì ta cũng nắm được thóp chúng. 653 01:01:00,160 --> 01:01:02,914 Không có đâu. 654 01:01:05,440 --> 01:01:07,193 Ôi bà nó. Gì nữa đây? 655 01:01:07,280 --> 01:01:10,318 - Đừng thêm cái cây nữa nhé. - Cầu sập rồi. 656 01:01:10,400 --> 01:01:12,756 Quá là tệ. 657 01:01:12,840 --> 01:01:14,877 Có vẻ tôi phải xuống đây rồi. 658 01:01:14,960 --> 01:01:15,960 May mắn nhé. 659 01:01:16,760 --> 01:01:18,797 Cứ giữ may mắn cho mình đi. 660 01:01:18,880 --> 01:01:20,576 - Chắc cậu cần nó hơn đấy. - May mắn nhé, ông bạn. 661 01:01:20,600 --> 01:01:23,035 - Chúc may mắn. - Đừng làm hỏng việc nhé. 662 01:01:23,960 --> 01:01:25,394 Hy vọng cậu sẽ đến đích. 663 01:01:26,840 --> 01:01:27,840 Cám ơn. 664 01:01:31,680 --> 01:01:34,912 Cây cầu tiếp theo cách 6 dặm. Chúng ta phải quay lại. 665 01:01:35,000 --> 01:01:37,435 Tôi không quay lại được. Tôi không có thời gian. 666 01:01:38,360 --> 01:01:39,510 Tất nhiên. 667 01:01:41,480 --> 01:01:42,480 May nhiều nhé. 668 01:01:43,560 --> 01:01:44,560 Cám ơn sếp. 669 01:01:48,320 --> 01:01:49,320 Hạ sĩ. 670 01:01:50,480 --> 01:01:52,790 Nếu cậu tới được chỗ Đại tá MacKenzie, 671 01:01:54,280 --> 01:01:55,839 nhớ đảm bảo phải có người làm chứng nhé. 672 01:01:57,240 --> 01:01:59,232 - Đây là mệnh lệnh trực tiếp, thưa sếp. - Tôi biết. 673 01:02:01,000 --> 01:02:02,992 Nhưng có những người chỉ muốn đánh nhau thôi. 674 01:02:05,760 --> 01:02:06,876 Cám ơn sếp. 675 01:02:11,520 --> 01:02:14,399 Lái xe! Đi thôi! 676 01:02:22,520 --> 01:02:32,399 quick dịch tặng Bảo Châu 677 01:12:47,267 --> 01:12:48,947 Ở đây chẳng có gì đâu. 678 01:12:49,147 --> 01:12:52,407 Không có gì cho anh đâu. Làm ơn. 679 01:12:52,720 --> 01:12:54,837 Người Anh. 680 01:12:54,920 --> 01:12:56,718 Không phải Đức. 681 01:12:56,800 --> 01:12:57,800 Bạn. 682 01:12:58,640 --> 01:12:59,835 Tôi là bạn. 683 01:13:03,200 --> 01:13:05,396 Chỗ này, thị trấn này… 684 01:13:06,200 --> 01:13:07,200 Là Ecoust? 685 01:13:08,266 --> 01:13:09,402 Là Ecoust? 686 01:13:10,339 --> 01:13:10,917 Vâng. 687 01:13:14,197 --> 01:13:15,927 Còn những người khác đâu? 688 01:13:17,320 --> 01:13:18,320 Others? 689 01:13:18,960 --> 01:13:20,713 Không, mỗi tôi. 690 01:13:23,480 --> 01:13:24,675 Một mình tôi. 691 01:13:27,960 --> 01:13:29,440 Tôi phải tới một nơi. 692 01:13:30,880 --> 01:13:33,873 Tôi cần tìm khu rừng ở phía Đông Nam. 693 01:13:35,920 --> 01:13:37,752 Ừ, cây. 694 01:13:37,996 --> 01:13:39,898 Cây? 695 01:13:41,920 --> 01:13:43,115 Croiset? 696 01:13:43,200 --> 01:13:44,350 Croisilles? 697 01:13:44,480 --> 01:13:45,480 Đúng rồi. 698 01:13:47,547 --> 01:13:48,947 Dòng sông... 699 01:13:49,600 --> 01:13:50,920 Con sông. 700 01:13:51,000 --> 01:13:54,038 Con sông. Chảy đến đó. 701 01:13:54,960 --> 01:13:56,952 Cây cối. Croisilles. 702 01:14:13,298 --> 01:14:15,233 Anh ngồi xuống đi. 703 01:14:34,400 --> 01:14:35,754 Shh. 704 01:14:36,800 --> 01:14:37,836 Shh. 705 01:15:29,960 --> 01:15:30,960 Cảm ơn cô. 706 01:15:56,707 --> 01:15:58,467 Bé con của tôi. 707 01:15:58,720 --> 01:16:00,040 Con gái à? 708 01:16:01,277 --> 01:16:02,677 Vâng. 709 01:16:04,167 --> 01:16:05,687 Con gái. 710 01:16:18,440 --> 01:16:19,635 Con bé tên gì? 711 01:16:21,057 --> 01:16:22,647 Tôi không biết. 712 01:16:24,640 --> 01:16:25,994 Mẹ nó đâu? 713 01:16:30,457 --> 01:16:32,397 Tôi không biết. 714 01:16:35,040 --> 01:16:36,190 Tôi có đồ ăn. 715 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 Đây. 716 01:16:42,600 --> 01:16:43,600 Tôi có từng này. 717 01:16:45,360 --> 01:16:48,432 Cô cứ lấy mà dùng. Đây, cô cầm cả đi. 718 01:16:48,520 --> 01:16:50,557 Cho cô và đứa bé. Đây. 719 01:16:55,857 --> 01:16:57,837 Bé chưa ăn được những thứ này. 720 01:16:58,227 --> 01:17:00,297 Bé nó cần sữa. 721 01:17:01,720 --> 01:17:02,915 Sữa à? 722 01:17:23,400 --> 01:17:24,516 Cám ơn. 723 01:17:32,880 --> 01:17:34,155 Chào bé. 724 01:17:36,240 --> 01:17:38,118 Chào bé. 725 01:17:39,547 --> 01:17:41,247 Anh có con không? 726 01:17:41,760 --> 01:17:43,752 Có con? Anh? 727 01:17:43,840 --> 01:17:46,230 Shh. 728 01:17:47,160 --> 01:17:48,310 Không sao đâu. 729 01:17:52,687 --> 01:17:54,247 Con bé thích anh đó. 730 01:17:55,327 --> 01:17:59,277 Tiếp đi. Cứ nói tiếp đi. 731 01:18:03,120 --> 01:18:05,271 Họ ra khơi trong một chiếc rá 732 01:18:06,640 --> 01:18:08,757 Trong chiếc rá họ cứ thế ra khơi 733 01:18:10,200 --> 01:18:12,635 Mặc chúng bạn tiếng vào lời ra 734 01:18:13,680 --> 01:18:16,354 Một sáng mùa đông, một ngày mưa bão 735 01:18:17,320 --> 01:18:19,391 Trong chiếc rá họ cứ thế ra khơi! 736 01:18:20,640 --> 01:18:23,678 Lấp ló xa xa, lấp ló xa 737 01:18:23,800 --> 01:18:26,110 Đất người Jumbly sống đây mà 738 01:18:27,760 --> 01:18:31,310 Đầu xanh màu lá, tay xanh màu trời 739 01:18:33,920 --> 01:18:36,151 Trong chiếc rá họ cứ thế ra khơi! 740 01:19:08,007 --> 01:19:09,227 Trời sáng rồi. 741 01:19:09,327 --> 01:19:11,107 Bọn lính sẽ thấy anh. 742 01:19:16,667 --> 01:19:18,667 Sắp sáng rồi. 743 01:19:19,337 --> 01:19:21,287 Anh nên chờ. 744 01:19:23,560 --> 01:19:27,076 Ở lại đi. Xin anh. 745 01:19:27,160 --> 01:19:28,389 Tôi phải đi. 746 01:19:38,080 --> 01:19:39,355 Xin anh. 747 01:19:39,440 --> 01:19:40,440 Tôi xin lỗi. 748 01:21:00,320 --> 01:21:01,754 Shh. 749 01:21:11,951 --> 01:21:13,519 Bọn Anh! 750 01:21:28,434 --> 01:21:30,434 Giời ơi, Baumer. 751 01:21:50,000 --> 01:21:51,195 Baumer? 752 01:21:55,080 --> 01:21:56,230 Baumer? 753 01:21:58,480 --> 01:22:00,676 Baumer. 754 01:22:05,440 --> 01:22:06,510 Baumer! 755 01:22:09,875 --> 01:22:12,009 Bọn Anh! 756 01:29:05,240 --> 01:29:11,760 ♪ Tôi là kẻ bộ hành hiu quạnh ♪ 757 01:29:12,640 --> 01:29:19,274 ♪ Băng ngang qua thế giới khổ đau ♪ 758 01:29:20,240 --> 01:29:26,919 ♪ Chẳng còn đâu nhọc nhằn nguy hiểm ♪ 759 01:29:28,200 --> 01:29:34,879 ♪ Nơi miền sáng tôi đang kiếm tìm ♪ 760 01:29:36,320 --> 01:29:43,159 ♪ Tôi băng qua, để nhìn thấy dáng cha ♪ 761 01:29:44,320 --> 01:29:51,318 ♪ Bay đi để đến, chẳng còn lang thang nữa 762 01:29:52,880 --> 01:29:59,719 ♪ Tôi băng qua dòng Jordan cuộn chảy ♪ 763 01:30:00,840 --> 01:30:07,758 ♪ Tôi băng qua mái ấm - về nhà ♪ 764 01:30:09,280 --> 01:30:16,198 ♪ Tôi biết mây đen sẽ vần vũ bủa vây ♪ 765 01:30:17,680 --> 01:30:24,632 ♪ Đường chân bước gập ghềnh, dốc đá ♪ 766 01:30:26,120 --> 01:30:33,072 ♪ Nhưng ngay kia, đồng vàng yên ả ♪ 767 01:30:34,640 --> 01:30:41,592 ♪ Nơi con chiên Chúa cứu chuộc ngủ yên ♪ 768 01:30:43,280 --> 01:30:50,232 ♪ Tôi băng qua nhà để lại thấy mẹ tôi ♪ 769 01:30:52,200 --> 01:30:59,152 ♪ Gặp bao người yêu thương đã khuất ♪ 770 01:31:00,760 --> 01:31:07,633 ♪ Tôi băng qua dòng Jordan cuộn chảy ♪ 771 01:31:08,800 --> 01:31:15,593 ♪ Tôi băng qua mái ấm - về nhà ♪ 772 01:31:16,840 --> 01:31:23,679 ♪ Tôi là kẻ bộ hành hiu quạnh ♪ 773 01:31:24,680 --> 01:31:31,632 ♪ Băng ngang qua thế giới khổ đau ♪ 774 01:31:32,840 --> 01:31:39,792 ♪ Chẳng còn đâu nhọc nhằn nguy hiểm ♪ 775 01:31:40,680 --> 01:31:47,632 ♪ Nơi miền sáng tôi đang kiếm tìm ♪ 776 01:31:48,520 --> 01:31:55,472 ♪ Tôi băng qua, để nhìn thấy dáng cha ♪ 777 01:31:56,160 --> 01:32:03,158 ♪ Bay đi để đến, chẳng còn lang thang nữa 778 01:32:04,280 --> 01:32:11,232 ♪ Tôi băng qua dòng Jordan cuộn chảy ♪ 779 01:32:12,040 --> 01:32:18,992 ♪ Tôi băng qua mái ấm - về nhà ♪ 780 01:32:25,000 --> 01:32:27,515 Đại đội D! Xuất phát! 781 01:32:27,600 --> 01:32:28,670 Cậu ổn chứ? 782 01:32:30,040 --> 01:32:31,190 Anh từ đâu tới? 783 01:32:31,280 --> 01:32:33,636 - Cơn gió nào đưa hắn đến đây thế? - Hắn không phải đội mình. 784 01:32:33,720 --> 01:32:34,949 Hắn ướt sũng ra rồi. 785 01:32:35,640 --> 01:32:37,916 Kệ mẹ, cứ dựng dậy, đưa đi cùng. 786 01:32:38,000 --> 01:32:39,832 Phải tìm trung đoàn Devons. 787 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Hắn nói gì vậy? 788 01:32:42,080 --> 01:32:43,719 Sao, anh bạn? 789 01:32:43,800 --> 01:32:44,995 Trung đoàn Devons. 790 01:32:45,960 --> 01:32:47,952 Tôi phải tìm trung đoàn Devons. 791 01:32:49,400 --> 01:32:50,470 Chúng tôi thuộc Devons đây. 792 01:32:54,800 --> 01:32:55,995 Các anh là Devons à? 793 01:32:56,080 --> 01:32:57,080 Phải, hạ sĩ. 794 01:32:59,200 --> 01:33:00,759 Sao các anh chưa xuất trận? 795 01:33:00,840 --> 01:33:03,958 - Chúng tôi là thê đội hai. - Bọn họ không tung hết lên một lượt. 796 01:33:04,040 --> 01:33:05,599 Ừ, bọn tôi là đại đội D, 797 01:33:05,680 --> 01:33:08,240 đào hầm suốt cả đêm. Chúng tôi lên sau cùng. 798 01:33:10,560 --> 01:33:12,074 Anh ổn chứ? 799 01:33:12,160 --> 01:33:13,389 Mackenzie. 800 01:33:13,480 --> 01:33:14,675 Đại tá MacKenzie đâu? 801 01:33:14,760 --> 01:33:16,160 Ông ấy dưới chiến tuyến. 802 01:33:16,880 --> 01:33:18,030 - Đường nào? - Đường này. 803 01:33:18,120 --> 01:33:19,474 Chúng tôi cũng đang đến đó. 804 01:33:20,280 --> 01:33:22,272 Oài! Từ từ thôi! Anh đi đâu vậy? 805 01:33:43,680 --> 01:33:44,680 Tránh ra! 806 01:33:48,960 --> 01:33:50,030 Cho tôi qua! 807 01:33:54,560 --> 01:33:55,710 Để tôi qua nào! 808 01:33:55,800 --> 01:33:59,077 Nhớ cho kỹ! Phải theo lệnh trung đội trưởng. 809 01:33:59,800 --> 01:34:02,793 Tản ra chờ lệnh của anh ta! 810 01:34:02,880 --> 01:34:05,873 - Sĩ quan chỉ huy của anh đâu? - Đang ở khu tập kết. 811 01:34:05,960 --> 01:34:09,840 Vẫy cờ hiệu hoặc bắn pháo hiệu 812 01:34:09,920 --> 01:34:12,480 khi các anh chiếm được chiến tuyến của bọn Đức. 813 01:34:12,560 --> 01:34:15,519 Đại đội B, sẵn sàng. Giờ căng tai nghe cho rõ đây. 814 01:34:15,600 --> 01:34:17,592 Sau hiệu lệnh, đại đội A sẽ xông lên, 815 01:34:17,680 --> 01:34:19,831 đại đội B di chuyển lên tiền tuyến. 816 01:34:19,920 --> 01:34:22,116 Thưa, tôi có thư báo từ tướng Erinmore! 817 01:34:22,200 --> 01:34:24,635 - Cậu là thằng chó nào thế? - Cuộc tấn công đã bị đình chỉ. 818 01:34:24,760 --> 01:34:26,592 Tướng Erinmore đình chỉ cuộc tấn công. 819 01:34:26,720 --> 01:34:29,713 Tào lao! Ta thắng đến nơi rồi. Sắp tóm sống bọn chúng. 820 01:34:29,800 --> 01:34:31,553 Đừng! Xin đừng đưa quân lên. 821 01:34:31,640 --> 01:34:32,640 Tránh ra, hạ sĩ! 822 01:34:32,680 --> 01:34:35,718 Là quân lệnh trực tiếp từ bộ tư lệnh. Đại tá MacKenzie đâu? 823 01:34:35,800 --> 01:34:38,520 Cái thằng trời đánh! Đi mà hỏi đại úy! 824 01:34:38,600 --> 01:34:40,881 Tôi muốn chúng ta xông lên thật nhanh, hiểu chưa? 825 01:34:40,920 --> 01:34:43,560 - Các anh rõ chưa? - Rõ! 826 01:34:44,680 --> 01:34:47,400 Các hạ sĩ quan thu thập cờ hiệu và pháo hiệu, vào vi trí tập kết. 827 01:34:47,480 --> 01:34:48,880 Oi. Oi! 828 01:34:57,400 --> 01:34:59,960 Tiểu đội 9 và 10 sẵn sàng! 829 01:35:00,680 --> 01:35:03,957 Chúng ta sẽ xông lên sau hồi còi đầu tiên! 830 01:35:06,320 --> 01:35:08,516 Đồng đội có ngã xuống cũng tiếp tục tiến lên. 831 01:35:08,640 --> 01:35:10,791 Nhiệm vụ là chọc thủng chiến tuyến. 832 01:35:10,880 --> 01:35:13,190 - Đại úy đâu? - Ông ta đó. 833 01:35:15,600 --> 01:35:17,592 Thưa sếp! Sếp! 834 01:35:19,080 --> 01:35:21,356 Đại úy, tôi có thư. 835 01:35:21,440 --> 01:35:22,840 Cuộc tấn công bị đình chỉ. 836 01:35:22,920 --> 01:35:25,276 Các anh phải dừng lại! Các anh phải dừng lại! 837 01:35:29,200 --> 01:35:30,634 Đại tá MacKenzie đâu? 838 01:35:31,280 --> 01:35:33,431 MacKenzie đâu? 839 01:36:03,360 --> 01:36:05,477 Quay lai! Giữa vững! 840 01:36:07,920 --> 01:36:11,072 Thưa sếp, tôi có lệnh đình chỉ cuộc tiến công! 841 01:36:11,200 --> 01:36:12,200 Gì? 842 01:36:12,280 --> 01:36:14,590 Đại tá MacKenzie đâu? 843 01:36:14,680 --> 01:36:16,399 Ông ấy ở đằng trên kia. 844 01:36:16,480 --> 01:36:17,480 Bao xa? 845 01:36:17,481 --> 01:36:20,041 300 yards. Ông ấy ở trong hầm. 846 01:36:20,120 --> 01:36:22,794 Anh phải chờ cho đợt 1 xông lên hết. 847 01:36:22,920 --> 01:36:24,877 Không! Tôi không chờ được! 848 01:36:32,640 --> 01:36:36,031 Trung đội 7! 30 giây! 849 01:36:47,760 --> 01:36:51,037 Không làm thế được đâu! Điên mẹ nó rồi à? 850 01:36:55,680 --> 01:36:57,831 Mày làm trò gì thế, thằng hạ sĩ? 851 01:36:58,320 --> 01:37:00,073 Không! Đừng! 852 01:38:04,880 --> 01:38:06,394 Vào vị trí! 853 01:38:06,480 --> 01:38:08,631 - Đại tá MacKenzie đâu? - Trong kia. 854 01:38:10,400 --> 01:38:11,470 Hai phút! 855 01:38:11,960 --> 01:38:12,960 Cho tôi qua! 856 01:38:13,040 --> 01:38:14,713 Hey! Hey! 857 01:38:14,800 --> 01:38:17,634 Cho tôi qua! Tôi phải qua! 858 01:38:17,720 --> 01:38:18,976 Tôi phải gặp Đại tá MacKenzie! 859 01:38:19,000 --> 01:38:20,736 - Cậu có việc gì? - Tôi phải ngăn cuộc tấn công này! 860 01:38:20,760 --> 01:38:21,910 Đại tá, đã thấy pháo hiệu, 861 01:38:22,040 --> 01:38:24,160 Quân cánh trái đã tới phòng tuyến Đức. 862 01:38:24,240 --> 01:38:26,516 - Đại tá! Đại tá! - Giữ hắn lại! 863 01:38:26,600 --> 01:38:28,876 Hãy nghe tôi! Hãy nghe tôi! Tôi có công văn. 864 01:38:28,960 --> 01:38:30,519 Tôi phải gặp Đại tá MacKenzie! 865 01:38:30,600 --> 01:38:32,296 Đéo có cách nào vào đó đâu nhóc! 866 01:38:32,320 --> 01:38:33,959 Trung sĩ! Điều tiếp đợt sau lên! 867 01:38:34,040 --> 01:38:35,156 Không! 868 01:38:35,240 --> 01:38:37,277 Đợt 2 chuẩn bị! 869 01:38:37,360 --> 01:38:39,336 - Đại tá MacKenzie! - Tập trung mọi thứ vào đây. 870 01:38:39,360 --> 01:38:41,636 Cuộc tấn công này không được phép! 871 01:38:41,720 --> 01:38:44,394 Ông được lệnh dừng lại. Ông phải dừng lại! 872 01:38:44,520 --> 01:38:45,840 Cậu là thằng quái nào? 873 01:38:46,360 --> 01:38:48,716 Hạ sĩ Schofield, thưa sếp. Tiểu đoàn 8. 874 01:38:48,800 --> 01:38:51,554 Tôi có lệnh của tướng Erinmore đình chỉ cuộc tấn công. 875 01:38:51,640 --> 01:38:53,040 Cậu đến quá muộn rồi, hạ sĩ. 876 01:38:53,120 --> 01:38:56,636 Thưa sếp, đây là quân lệnh. Ông phải đọc lệnh. 877 01:38:56,720 --> 01:38:59,776 - Ta khoan điều đợt hai nhé, thưa sếp? - Không, thiếu tá. Giờ mà do dự là sẽ thất bại. 878 01:38:59,800 --> 01:39:02,031 - Chiến thắng chỉ còn cách 500m. - Sếp! 879 01:39:02,120 --> 01:39:03,270 Thưa sếp, xin hãy đọc thư. 880 01:39:03,360 --> 01:39:06,319 Tôi nghe mãi rồi. 881 01:39:06,400 --> 01:39:08,471 Tôi sẽ không chờ đến khi trời tối hay sương mù. 882 01:39:08,560 --> 01:39:11,360 Tôi sẽ không ra lệnh rút quân, để rồi mai lại đẩy họ lên. 883 01:39:11,400 --> 01:39:12,976 Không, khi mà ta đang chiếm ưu thế. 884 01:39:13,000 --> 01:39:15,595 - Đây là trận cuối cùng của chúng rồi. - Bọn Đức đã bày kế, thưa sếp. 885 01:39:17,040 --> 01:39:20,351 Chúng ủ mưu suốt mấy tháng rồi. Chúng muốn ông tấn công. 886 01:39:21,600 --> 01:39:22,829 Hãy đọc thư. 887 01:39:43,560 --> 01:39:45,199 - Thiếu tá. - Vâng, sếp! 888 01:39:47,760 --> 01:39:48,989 Lệnh lui quân. 889 01:39:49,760 --> 01:39:51,240 - Tuân lệnh! - Đưa lính tải thương lên. 890 01:39:51,320 --> 01:39:52,640 Chăm sóc thương binh. 891 01:39:52,720 --> 01:39:54,313 Giữ trận tuyến, đề phòng địch phản công. 892 01:39:54,400 --> 01:39:55,914 Tuân lệnh! 893 01:39:56,000 --> 01:39:58,390 Lui quân! Lui quân! 894 01:40:01,520 --> 01:40:04,752 Lui quân! 895 01:40:04,840 --> 01:40:08,072 - Ngừng bắn! Ngừng bắn! - Lui quân! 896 01:40:12,040 --> 01:40:14,430 Tôi cứ hy vọng hôm nay sẽ là một ngày tốt lành. 897 01:40:16,760 --> 01:40:19,070 Hy vọng là một thứ nguy hiểm. 898 01:40:21,240 --> 01:40:24,551 Giờ thế này, nhưng rồi tuần sau, chỉ huy sẽ lại gửi một công văn khác. 899 01:40:25,560 --> 01:40:26,789 Tấn công lúc rạng đông. 900 01:40:30,720 --> 01:40:32,712 Cuộc chiến này chỉ có thể kết thúc theo một cách. 901 01:40:35,280 --> 01:40:37,078 Đánh đến người cuối cùng 902 01:40:42,800 --> 01:40:44,393 Kiếm ai ngó qua vết thương cho cậu đi. 903 01:40:47,520 --> 01:40:49,591 Giờ thì biến, ông hạ sĩ. 904 01:40:55,480 --> 01:40:58,757 Cáng thương! Bọn tải thương! 905 01:40:59,800 --> 01:41:02,918 Cáng thương! Bọn tải thương! 906 01:41:03,600 --> 01:41:04,795 Cừ lắm, chàng trai. 907 01:41:06,000 --> 01:41:07,150 Cảm ơn sếp. 908 01:41:09,600 --> 01:41:11,512 Sếp có biết trung úy Blake ở đâu không ạ? 909 01:41:12,080 --> 01:41:13,594 Blake? 910 01:41:13,680 --> 01:41:15,512 Chúng tôi có hai người. 911 01:41:15,600 --> 01:41:17,876 Tôi được cử đi cùng em trai anh ấy. 912 01:41:17,960 --> 01:41:19,076 Ah. 913 01:41:20,160 --> 01:41:23,710 A, với tính khí của trung úy, chắc cậu ta xông lên cùng lính mình rồi. 914 01:41:23,800 --> 01:41:25,314 Cậu ta là quân đợt một. 915 01:41:26,960 --> 01:41:28,838 Làm cách nào để tìm ra anh ấy ạ? 916 01:41:28,920 --> 01:41:32,152 Cậu thử tìm ở trạm quân y, phía sau chiến tuyến xem. 917 01:41:33,800 --> 01:41:34,995 Nếu không thì… 918 01:41:38,480 --> 01:41:39,630 Cám ơn sếp. 919 01:41:40,520 --> 01:41:41,840 Thiếu tá Hepburn. 920 01:42:33,280 --> 01:42:36,273 Đi tiếp nào, tiếp nào. 921 01:43:01,440 --> 01:43:04,751 Trung sĩ, tôi cần tìm Trung úy Blake. Anh biết anh ấy ở đâu không? 922 01:43:04,840 --> 01:43:05,840 Không. 923 01:43:26,040 --> 01:43:27,156 Dẹp đường nào. 924 01:43:27,760 --> 01:43:31,197 - Thưa, Trung úy Blake có đây không? - Không biết đâu. 925 01:43:32,680 --> 01:43:33,830 Tránh ra đi, hạ sĩ. 926 01:43:35,400 --> 01:43:37,517 Còn đi được thì ra khu phân loại đi. 927 01:43:39,680 --> 01:43:42,639 Giúp tôi với. 928 01:43:45,400 --> 01:43:46,516 Trung úy Blake! 929 01:43:50,000 --> 01:43:53,357 Sếp, anh ấy ngất rồi. 930 01:43:56,000 --> 01:43:57,514 Tránh đường ra. 931 01:43:58,920 --> 01:44:00,149 Blake? 932 01:44:02,760 --> 01:44:04,877 Có ai thấy trung úy Blake không? 933 01:44:06,760 --> 01:44:09,719 Anh ấy chảy máu. Chảy nhanh quá. Cần phẫu thuật. 934 01:44:16,520 --> 01:44:18,557 Ga rô lại. Chuyển ngay đến bàn mổ. 935 01:44:23,400 --> 01:44:24,550 Chân tôi! Chân tôi! 936 01:44:27,680 --> 01:44:29,399 Tôi cần giúp, nhanh lên! 937 01:44:34,240 --> 01:44:36,311 Tôi cần trợ giúp! 938 01:44:40,160 --> 01:44:41,560 Cho qua nào! 939 01:44:55,440 --> 01:44:57,272 Nào, nhanh lên, các cậu. 940 01:44:57,360 --> 01:45:00,273 Anh ấy trúng một phát vào chân. Mất rất nhiều máu. 941 01:45:00,360 --> 01:45:01,360 Sếp. 942 01:45:01,361 --> 01:45:03,477 - Trung úy Blake? - Hả? 943 01:45:05,360 --> 01:45:06,919 Cậu cần hỗ trợ y tế à? 944 01:45:08,520 --> 01:45:11,513 Không ạ. Tôi từ tiểu đoàn 8. 945 01:45:11,600 --> 01:45:13,273 Cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 946 01:45:14,240 --> 01:45:17,119 - Tôi được cử đưa công văn tới đây. - Tiểu đoàn 8 à? 947 01:45:17,200 --> 01:45:18,554 Chắc là cậu biết thằng em tôi. 948 01:45:19,880 --> 01:45:22,918 - Tôi được cử đi cùng cậu ấy. - Tom ở đây à? Nó đâu? 949 01:45:29,560 --> 01:45:30,960 Chuyện diễn ra rất nhanh. 950 01:45:33,560 --> 01:45:34,789 Tôi rất tiếc. 951 01:45:58,920 --> 01:46:00,115 Cậu tên gì? 952 01:46:01,280 --> 01:46:02,396 Schofield ạ. 953 01:46:05,880 --> 01:46:07,109 Xin lỗi, gì cơ? 954 01:46:07,920 --> 01:46:09,673 Là Schofield ạ. 955 01:46:09,800 --> 01:46:10,995 William Schofield. 956 01:46:12,360 --> 01:46:13,430 Will. 957 01:46:15,880 --> 01:46:18,998 Nào, cậu cần ăn uống một chút. Tìm lấy cái lều ăn nhé. 958 01:46:34,000 --> 01:46:35,000 Nếu được phép… 959 01:46:36,080 --> 01:46:37,753 tôi muốn viết cho mẹ anh mấy dòng. 960 01:46:38,840 --> 01:46:40,832 Kể với bác rằng Tom không đơn độc. 961 01:46:44,400 --> 01:46:45,400 Tất nhiên. 962 01:46:48,240 --> 01:46:49,240 Cậu ấy... 963 01:46:51,200 --> 01:46:52,520 Cậu ấy là người tốt. 964 01:46:54,760 --> 01:46:56,319 Luôn kể những câu chuyện vui. 965 01:46:59,480 --> 01:47:00,834 Cậu ấy đã cứu mạng tôi. 966 01:47:05,000 --> 01:47:06,992 Có cậu bên nó, tôi cũng được an ủi. 967 01:47:13,280 --> 01:47:14,396 Cám ơn Will. 968 01:49:02,087 --> 01:49:05,087 Về với mẹ con em! 969 01:49:30,787 --> 01:49:33,787 Dành tặng hạ sĩ Alfred H. Mendes 970 01:49:33,987 --> 01:49:38,987 tiểu đoàn 1, quân đoàn bộ binh Hoàng gia Quốc vương 971 01:49:39,087 --> 01:49:42,087 người đã kể lại cho chúng ta câu chuyện này. 972 01:49:49,106 --> 01:49:54,106 quick dịch tặng Bảo Châu