1
00:00:32,584 --> 00:00:38,761
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:47,716 --> 00:00:53,049
ABRIL 6 DE 1917
3
00:01:29,727 --> 00:01:31,579
Blake.
4
00:01:32,323 --> 00:01:33,364
¡Blake!
5
00:01:34,556 --> 00:01:36,166
Lo siento, Sargento.
6
00:01:36,266 --> 00:01:38,023
Escoge a un hombre, trae tu equipo.
7
00:01:39,845 --> 00:01:41,554
Sí, Sargento.
8
00:02:03,324 --> 00:02:04,861
- No te entretengas.
- No, Sargento.
9
00:02:15,453 --> 00:02:16,502
¿Nos dieron de comer?
10
00:02:17,511 --> 00:02:19,033
No, sólo el correo.
11
00:02:40,384 --> 00:02:41,524
Myrtle va a tener cachorros.
12
00:02:44,729 --> 00:02:46,275
¿Te llegó algo?
13
00:02:46,467 --> 00:02:48,126
No.
14
00:02:49,750 --> 00:02:51,157
Me muero de hambre, ¿tú no?
15
00:02:52,469 --> 00:02:55,433
Pensé que podríamos conseguir
algo de comida decente aquí.
16
00:02:55,497 --> 00:02:59,029
Fue la única razón por la que me
decidí en contra del sacerdocio.
17
00:03:03,942 --> 00:03:05,558
- ¿Qué tienes ahí?
- Jamón y pan.
18
00:03:06,998 --> 00:03:08,812
¿Dónde encontraste eso?
19
00:03:09,161 --> 00:03:10,330
Tengo mis recursos.
20
00:03:12,635 --> 00:03:13,636
Ten.
21
00:03:19,275 --> 00:03:20,531
Sabe a zapato viejo.
22
00:03:21,649 --> 00:03:25,132
Anímate. A esta hora de la semana
que viene, será una cena con pollo.
23
00:03:25,724 --> 00:03:27,987
No para mí.
Mi permiso fue cancelado.
24
00:03:30,143 --> 00:03:31,211
¿Dijeron por qué?
25
00:03:32,364 --> 00:03:33,889
Ni idea.
26
00:03:35,051 --> 00:03:37,546
Es más fácil no
volver en lo absoluto.
27
00:03:48,288 --> 00:03:49,884
Algo pasa.
¿Has oído algo?
28
00:03:51,184 --> 00:03:52,492
No.
29
00:03:53,393 --> 00:03:54,700
Tiene que ser la carga, ¿verdad?
30
00:03:56,605 --> 00:03:58,156
10 chelines a que vamos a subir.
31
00:03:59,422 --> 00:04:01,247
No voy a aceptar esa apuesta.
32
00:04:01,539 --> 00:04:03,230
¿Por qué?
¿Porque sabes que tengo razón?
33
00:04:03,525 --> 00:04:05,415
No. Porque no
tienes 10 chelines.
34
00:04:10,344 --> 00:04:11,696
A su tiempo, caballeros.
35
00:04:12,868 --> 00:04:15,046
- ¿Hay alguna noticia, Sargento?
- ¿Noticias de qué?
36
00:04:15,185 --> 00:04:16,392
La gran carga.
37
00:04:16,448 --> 00:04:17,851
Se suponía que iba
a pasar hace semanas.
38
00:04:17,875 --> 00:04:19,611
Nos dijeron que estaríamos
en casa para Navidad.
39
00:04:19,635 --> 00:04:22,007
Sí, bueno, siento interrumpir
tu apretada agenda, Blake,
40
00:04:22,063 --> 00:04:24,223
Pero a los sombreros de latón
no les gustaba la nieve.
41
00:04:24,279 --> 00:04:26,839
Es una lástima, Sargento, me hubiera
venido bien un poco de pavo.
42
00:04:26,888 --> 00:04:29,750
Bueno, me aseguraré de
transmitir tu disgusto al mando.
43
00:04:29,806 --> 00:04:31,726
Entonces, ¿qué hay en las cartas,
Sargento?
44
00:04:31,867 --> 00:04:33,611
Los huno están tramando algo.
45
00:04:33,667 --> 00:04:34,941
- ¿Alguna idea de qué?
- No.
46
00:04:36,062 --> 00:04:38,496
Pero está destinado a arruinar
nuestro fin de semana.
47
00:04:45,067 --> 00:04:49,533
Escuchen, Erinmore está adentro,
así que pónganse presentables.
48
00:04:50,152 --> 00:04:51,462
Nunca se sabe...
49
00:04:51,562 --> 00:04:54,439
podrían ser mencionados
en las recomendaciones de este,
50
00:04:55,371 --> 00:04:56,622
Si no lo estropean.
51
00:05:00,030 --> 00:05:02,889
Debe ser algo grande,
sí el General está aquí.
52
00:05:12,394 --> 00:05:15,677
Cabos de Primera Clase,
Blake y Schofield, señor.
53
00:05:17,462 --> 00:05:19,093
- ¿Cuál de ustedes es Blake?
- Señor.
54
00:05:20,616 --> 00:05:23,883
¿Tienes un hermano,
un Teniente en la 2ª de Devon?
55
00:05:23,939 --> 00:05:26,176
Sí, señor.
Joseph Blake, ¿está...
56
00:05:26,232 --> 00:05:27,770
Vivo, por lo que sé.
57
00:05:29,167 --> 00:05:32,181
Y con tu ayuda me gustaría
que siguiera siendo así.
58
00:05:32,608 --> 00:05:35,166
Sanders me dice que eres bueno
con los mapas, ¿es eso cierto?
59
00:05:35,626 --> 00:05:36,848
Bastante bueno, señor.
60
00:05:37,967 --> 00:05:38,970
Así que...
61
00:05:41,069 --> 00:05:42,499
Estamos aquí.
62
00:05:43,923 --> 00:05:45,678
La 2ª de Devon
está avanzando aquí.
63
00:05:47,294 --> 00:05:49,508
¿Cuánto tiempo te
llevará llegar allí?
64
00:05:50,696 --> 00:05:51,710
No lo entiendo, señor.
65
00:05:52,350 --> 00:05:54,223
Señor, esa tierra está
en manos de los alemanes.
66
00:05:54,247 --> 00:05:56,152
Los alemanes se han ido.
67
00:05:56,400 --> 00:05:59,088
No te hagas ilusiones. Parece
ser una retirada estratégica.
68
00:06:02,197 --> 00:06:03,761
Parece que han creado
una nueva línea,
69
00:06:03,817 --> 00:06:06,281
A nueve millas aquí atrás,
por lo que parece.
70
00:06:06,366 --> 00:06:09,239
El Coronel MacKenzie
está al mando de la 2ª.
71
00:06:09,710 --> 00:06:11,486
Ayer por la mañana
envió la noticia de que
72
00:06:11,579 --> 00:06:14,046
Iba a ir tras los
alemanes que se retiraban.
73
00:06:14,360 --> 00:06:16,780
Está convencido de que
los tiene de huida...
74
00:06:16,836 --> 00:06:20,308
Que si puede romper sus líneas
ahora, cambiará la marea.
75
00:06:21,219 --> 00:06:22,645
Se equivoca.
76
00:06:22,912 --> 00:06:27,565
El Coronel MacKenzie no ha visto estás
unidades de la nueva línea del enemigo.
77
00:06:27,621 --> 00:06:28,984
Vengan por aquí, caballeros.
78
00:06:31,294 --> 00:06:34,903
A tres millas de profundidad,
fortificaciones, defensas, artillería,
79
00:06:34,959 --> 00:06:36,342
Como nunca antes hemos visto.
80
00:06:38,504 --> 00:06:42,034
La 2ª debe atacar la línea
poco después del amanecer de mañana.
81
00:06:42,177 --> 00:06:44,811
No tienen ni idea de
lo que les espera.
82
00:06:44,959 --> 00:06:47,113
Y no podemos advertirles...
Como regalo de despedida,
83
00:06:47,169 --> 00:06:49,863
El enemigo cortó todas
nuestras líneas de telegramas.
84
00:06:50,234 --> 00:06:51,529
Sus órdenes son llegar a la 2º,
85
00:06:52,689 --> 00:06:56,548
En el Bosque de Croisilles, a una milla
al Sureste del pueblo de Ecoust.
86
00:06:56,834 --> 00:06:58,861
Entreguen esto al Coronel MacKenzie.
87
00:06:58,917 --> 00:07:02,171
Es una orden directa para cancelar
el ataque de mañana por la mañana.
88
00:07:02,584 --> 00:07:04,121
Si no lo hacen, será una masacre.
89
00:07:05,428 --> 00:07:10,215
Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres,
a tu hermano entre ellos.
90
00:07:10,819 --> 00:07:12,861
¿Crees que puedan llegar a tiempo?
91
00:07:12,917 --> 00:07:15,059
- Sí, señor.
- ¿Alguna pregunta?
92
00:07:15,520 --> 00:07:17,010
- No, señor.
- Bien.
93
00:07:17,375 --> 00:07:18,499
Todos suyos, Teniente.
94
00:07:21,588 --> 00:07:22,741
Suministros, caballeros.
95
00:07:24,370 --> 00:07:26,896
Mapa, antorchas, granadas,
y un par de regalitos.
96
00:07:29,964 --> 00:07:32,727
Salgan, tomen esta trinchera
hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall,
97
00:07:32,751 --> 00:07:35,153
Luego al Noroeste en
Paradise Alley hacia el frente.
98
00:07:35,353 --> 00:07:38,273
Continúen a lo largo de la primera línea,
hasta que encuentren a los York.
99
00:07:38,352 --> 00:07:40,422
Denle esta nota al Mayor Stevenson.
Está manteniendo la línea
100
00:07:40,446 --> 00:07:42,509
En el tramo más corto
de la Tierra de Nadie.
101
00:07:42,565 --> 00:07:43,700
Cruzarán por ahí.
102
00:07:44,731 --> 00:07:46,583
Será de día, señor.
Nos verán.
103
00:07:46,639 --> 00:07:49,964
No hay necesidad de preocuparse.
No deberían encontrar resistencia.
104
00:07:56,063 --> 00:07:57,754
Señor, ¿sólo seremos nosotros?
105
00:07:59,577 --> 00:08:04,854
Hasta la Gehenna o hasta el Trono,
viajará más rápido el que viaje solo.
106
00:08:05,021 --> 00:08:08,313
- ¿No le parece, Teniente?
- Sí, señor. Así es.
107
00:08:10,114 --> 00:08:11,201
Buena suerte.
108
00:08:21,458 --> 00:08:23,527
- Blake.
- Vamos a hablar de esto por un minuto.
109
00:08:23,583 --> 00:08:24,895
¿Por qué?
110
00:08:32,376 --> 00:08:33,438
¡Blake!
111
00:08:40,934 --> 00:08:42,213
Sólo tenemos que pensarlo.
112
00:08:42,269 --> 00:08:44,501
No hay nada que pensar.
Es mi hermano mayor.
113
00:08:44,557 --> 00:08:46,161
Deberíamos esperar
hasta que oscurezca.
114
00:08:46,185 --> 00:08:47,992
Erinmore dijo que
saliéramos inmediatamente.
115
00:08:48,048 --> 00:08:50,114
Erinmore nunca ha
visto la Tierra de Nadie.
116
00:08:50,170 --> 00:08:52,730
No llegaremos a las 10 yardas.
Si sólo esperamos.
117
00:08:52,786 --> 00:08:55,551
Ya le has oído.
Dijo que los Boche se han ido.
118
00:08:55,847 --> 00:08:57,249
¿Por eso nos dio granadas?
119
00:09:08,958 --> 00:09:11,281
- ¡Mira por dónde vas!
- Lo siento.
120
00:09:20,320 --> 00:09:22,482
Todo lo que digo es que esperemos.
121
00:09:22,746 --> 00:09:26,101
Sí, dirías eso,
porque no es tu hermano, ¿verdad?
122
00:09:28,600 --> 00:09:32,537
Mira, la última vez que me dijeron que los
alemanes se habían ido, no terminó bien.
123
00:09:33,205 --> 00:09:35,599
Tú no lo sabes, Blake,
no estabas allí.
124
00:09:38,133 --> 00:09:39,498
Disculpen. ¡Disculpen!
125
00:09:40,633 --> 00:09:41,858
Disculpa.
126
00:09:46,365 --> 00:09:48,375
Van a ir a una trinchera
en retirada, idiotas.
127
00:09:48,399 --> 00:09:49,607
Órdenes del General, señor.
128
00:10:02,764 --> 00:10:05,357
Bien,
digamos que los Boche se han ido.
129
00:10:05,566 --> 00:10:09,092
Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto,
seis horas? Ocho como mucho.
130
00:10:09,244 --> 00:10:11,316
Hay tiempo para esperar
hasta que el sol se ponga
131
00:10:11,340 --> 00:10:14,403
Es territorio enemigo, no tenemos ni
idea de en qué nos estamos metiendo.
132
00:10:14,459 --> 00:10:19,175
Blake, si no somos inteligentes en esto,
nadie llegará a tu hermano.
133
00:10:19,656 --> 00:10:20,656
Yo lo haré.
134
00:10:23,206 --> 00:10:24,861
Estamos aquí.
Esta es la primera línea.
135
00:10:28,190 --> 00:10:30,167
Ahora tenemos que
encontrar a los York.
136
00:11:17,101 --> 00:11:19,297
- Mira a quién estás empujando.
- Sal del camino.
137
00:11:19,321 --> 00:11:22,000
¿Quién cojones te crees que eres,
empujando a los soldados heridos?
138
00:11:22,056 --> 00:11:22,815
¡Suéltame!
139
00:11:22,871 --> 00:11:25,745
El imbécil derribó a nuestro Sargento,
¡el hombre está herido!
140
00:11:25,769 --> 00:11:27,607
Lo siento, está bien, lo siento.
141
00:11:27,663 --> 00:11:28,809
- Estamos de comisión.
- Déjame pasar.
142
00:11:28,833 --> 00:11:30,834
- Órdenes del General.
- Déjenme pasar.
143
00:11:32,216 --> 00:11:33,393
Sal del camino.
144
00:11:35,084 --> 00:11:36,905
Sí, claro.
Sólo mira por dónde vas.
145
00:11:55,414 --> 00:11:56,972
Desde luego.
146
00:12:07,385 --> 00:12:08,567
Está muy tranquilo.
147
00:12:09,766 --> 00:12:10,985
¿Era así antes de Thiepval?
148
00:12:12,262 --> 00:12:13,842
No me acuerdo.
149
00:12:14,271 --> 00:12:15,364
¿No recuerdas el Somme?
150
00:12:16,473 --> 00:12:17,679
En realidad no.
151
00:12:20,958 --> 00:12:23,206
Bueno, a ti te fue bien.
Al menos usas tu listón.
152
00:12:25,964 --> 00:12:26,988
Ya no lo tengo.
153
00:12:28,288 --> 00:12:29,791
¿Qué?
¿Perdiste tu medalla?
154
00:12:30,976 --> 00:12:32,147
Cabeza abajo, chicos.
155
00:12:39,932 --> 00:12:40,945
Mantente agachado.
156
00:12:48,225 --> 00:12:51,415
Por el amor de Dios, cuidado,
estás pisando a los muertos.
157
00:12:51,471 --> 00:12:52,977
Ese es nuestro Sargento.
158
00:12:53,241 --> 00:12:55,550
O los lavaremos de este refugio
con una maldita manguera.
159
00:12:55,606 --> 00:12:56,768
¿Sabes dónde están los York?
160
00:12:57,614 --> 00:12:59,896
En la siguiente curva estarás
parado sobre la mitad de ellos.
161
00:12:59,920 --> 00:13:02,068
Les dispararon demasiado
hace dos noches.
162
00:13:11,121 --> 00:13:12,410
¿A los York?
163
00:13:12,466 --> 00:13:13,698
Sí, Cabo.
164
00:13:13,754 --> 00:13:15,436
¿Dónde está el Mayor Stevenson?
165
00:13:15,492 --> 00:13:18,198
Fue asesinado hace un
par de noches, Cabo.
166
00:13:18,542 --> 00:13:20,295
El Teniente Leslie está al mando.
167
00:13:20,453 --> 00:13:22,232
¿Dónde podemos encontrarlo?
168
00:13:22,374 --> 00:13:23,455
La próxima trinchera.
169
00:13:31,597 --> 00:13:33,108
Aquí.
170
00:13:37,951 --> 00:13:39,621
¿Señor?
Teniente Leslie, ¿señor?
171
00:13:41,033 --> 00:13:41,785
¿Qué pasa?
172
00:13:41,841 --> 00:13:43,734
Tenemos un mensaje
del General Erinmore.
173
00:13:43,790 --> 00:13:45,598
- ¿Son nuestro relevo?
- No, señor.
174
00:13:45,654 --> 00:13:47,579
Entonces,
¿cuándo cojones van a llegar?
175
00:13:47,635 --> 00:13:50,270
No lo sabemos, señor. Pero tenemos
órdenes de cruzar por aquí.
176
00:13:50,326 --> 00:13:53,213
- Esa es la línea del frente alemán.
- Lo sabemos, señor.
177
00:13:53,513 --> 00:13:54,731
Si sólo toma la carta.
178
00:13:57,416 --> 00:13:59,637
Resuélvannos una apuesta,
¿qué día es hoy?
179
00:14:00,168 --> 00:14:01,244
Sería viernes.
180
00:14:01,300 --> 00:14:03,116
¿Viernes? Bien,
Ninguno tenía razón.
181
00:14:03,140 --> 00:14:04,961
Este idiota pensó que era martes.
182
00:14:05,017 --> 00:14:06,577
Lo siento, señor.
183
00:14:07,602 --> 00:14:08,888
¿Están locos de remate?
184
00:14:10,025 --> 00:14:12,890
Una noche lenta, y los jefes piensan
que los huno se han ido a casa.
185
00:14:12,946 --> 00:14:14,783
¿Cree que se equivocan, señor?
186
00:14:15,763 --> 00:14:18,257
Perdimos a un Oficial y a tres
hombres hace dos noches.
187
00:14:18,313 --> 00:14:20,084
Los hicieron pedazos
parcheando el alambre.
188
00:14:20,140 --> 00:14:22,894
Arrastramos a dos de ellos hasta aquí.
No debimos molestarnos.
189
00:14:22,950 --> 00:14:26,139
Señor, el General está seguro de
que el enemigo se ha retirado.
190
00:14:26,195 --> 00:14:27,583
Hay unidades en la nueva línea...
191
00:14:27,683 --> 00:14:30,827
Cállate. Hemos peleado y muerto por
cada centímetro de este maldito lugar,
192
00:14:30,883 --> 00:14:33,860
¿ahora de repente nos dan millas?
Es una trampa.
193
00:14:37,122 --> 00:14:39,411
Levanta la barbilla.
Seguro que hay una medalla en esto.
194
00:14:39,435 --> 00:14:42,859
Nada como un trozo de listón,
para animar a una viuda.
195
00:14:44,921 --> 00:14:46,024
Está bien.
196
00:14:49,228 --> 00:14:50,828
¿Dónde está el camino más cercano,
señor?
197
00:14:50,867 --> 00:14:53,867
Nuestro alambre es un desastre. Pero,
hay un camino a través, de algún modo.
198
00:14:53,915 --> 00:14:55,370
¡Rushworth!
Déjalo que mire.
199
00:15:01,158 --> 00:15:03,047
Recto, a la izquierda,
pasando los caballos muertos.
200
00:15:03,071 --> 00:15:05,230
Hay un hueco justo detrás de ellos.
201
00:15:05,752 --> 00:15:08,744
Útil, porque si está oscuro,
se seguirán el hedor.
202
00:15:08,815 --> 00:15:12,622
Cuando lleguen al segundo alambre, tengan
cuidado con el tipo que hace reverencias.
203
00:15:12,837 --> 00:15:14,630
Hay una pequeña grieta a su lado.
204
00:15:14,686 --> 00:15:17,894
La línea alemana es de
150 yardas impares después de eso.
205
00:15:18,168 --> 00:15:20,957
Cuidado con los cráteres. Son más
profundos de lo que parecen.
206
00:15:21,013 --> 00:15:22,871
Si te caes, no hay forma de salir.
Por aquí.
207
00:15:26,303 --> 00:15:29,197
Despierta, Kilgour.
Maldito desperdicio de espacio.
208
00:15:29,297 --> 00:15:31,379
¿Alguna cobertura, señor?
¿Algún lugar donde saltar?
209
00:15:31,403 --> 00:15:33,660
No, la trinchera de Savvia fue
volada hace semanas.
210
00:15:33,684 --> 00:15:37,577
Está llena de cadáveres de todas formas.
Su mejor apuesta es salir por aquí.
211
00:15:41,141 --> 00:15:43,544
Si les disparan,
intenten volver al alambre.
212
00:15:43,600 --> 00:15:45,573
No iremos por ustedes,
no hasta que oscurezca.
213
00:15:45,629 --> 00:15:49,640
Y, si por algún jodido milagro
lo consiguen, tiren una bengala.
214
00:15:49,740 --> 00:15:50,771
No tengo ninguna, señor.
215
00:15:51,840 --> 00:15:53,914
¡Bueno, dale una, Kilgour!
Haz algo útil.
216
00:15:54,115 --> 00:15:55,231
Sí, señor.
217
00:15:58,474 --> 00:16:01,029
A través de esta santa unción,
que el Señor les perdone
218
00:16:01,129 --> 00:16:04,092
De todas las faltas o cualquier
pecado que hayan cometido.
219
00:16:07,092 --> 00:16:11,255
Odio perder esto con los hunos.
Así que, cuando empiecen a dispararles,
220
00:16:11,455 --> 00:16:15,273
¿podrían ser tan amables de devolverlo?
Es de buen tipo.
221
00:16:18,077 --> 00:16:19,474
Adiós.
222
00:16:26,829 --> 00:16:27,849
¿Estás seguro?
223
00:16:29,398 --> 00:16:30,988
Sí.
224
00:16:36,837 --> 00:16:38,317
La edad antes que la belleza.
225
00:18:25,730 --> 00:18:26,872
¿Estás bien?
226
00:18:29,631 --> 00:18:30,699
Busca cobertura.
227
00:18:52,897 --> 00:18:53,905
Trinchera de Savvia.
228
00:19:49,062 --> 00:19:50,088
Está bien.
229
00:20:21,828 --> 00:20:22,864
No te muevas.
230
00:20:31,857 --> 00:20:32,926
Son nuestros.
231
00:20:34,670 --> 00:20:37,214
Sigue adelante.
Estamos a mitad del camino.
232
00:21:41,490 --> 00:21:42,890
Hay un hueco en el alambrado.
233
00:22:41,675 --> 00:22:43,318
Sco...
234
00:23:06,899 --> 00:23:09,258
¡Allí!
Esa es la línea del frente.
235
00:23:34,378 --> 00:23:36,482
No me jodas.
Realmente se han ido.
236
00:23:59,166 --> 00:24:00,248
¿Tu mano está bien?
237
00:24:01,969 --> 00:24:03,198
Pasó por un maldito alemán.
238
00:24:05,510 --> 00:24:06,982
Remiéndala.
239
00:24:07,269 --> 00:24:09,525
Te masturbarás de nuevo
en poco tiempo.
240
00:24:10,547 --> 00:24:12,129
Es la mano equivocada.
241
00:24:42,429 --> 00:24:44,435
No se han ido hace mucho tiempo.
242
00:25:07,411 --> 00:25:08,421
No es bueno.
243
00:25:31,117 --> 00:25:32,746
Bloqueado.
244
00:25:33,091 --> 00:25:35,291
Esto podría ser un camino a través.
245
00:25:50,447 --> 00:25:51,983
Jesús...
246
00:26:00,037 --> 00:26:02,145
Mira esto.
Es masivo.
247
00:26:07,124 --> 00:26:08,441
Ellos construyeron todo esto.
248
00:26:55,481 --> 00:26:56,507
Aquí está nuestro camino.
249
00:26:57,534 --> 00:26:59,329
Sco.
250
00:27:00,263 --> 00:27:01,514
¿Qué tal esto?
251
00:27:06,069 --> 00:27:07,109
¡Maldita sea!
252
00:27:10,493 --> 00:27:12,831
Incluso sus ratas son más
grandes que las nuestras.
253
00:27:19,623 --> 00:27:21,656
¿Qué crees que hay en las bolsas?
254
00:27:22,358 --> 00:27:23,627
No puedes tener tanta hambre.
255
00:27:30,397 --> 00:27:32,068
Mírala.
Pequeña bastarda engreída.
256
00:27:34,379 --> 00:27:36,044
Aunque podrías comer esto.
257
00:27:36,189 --> 00:27:37,860
- ¿Qué es?
- Carne de perro Boche.
258
00:27:40,806 --> 00:27:42,690
¿Qué hay en las otras cajas?
259
00:27:44,644 --> 00:27:45,714
¿Qué pasa?
260
00:27:45,814 --> 00:27:47,436
Alambre trampa.
No te muevas.
261
00:27:49,943 --> 00:27:51,024
¿Dónde está?
262
00:27:53,724 --> 00:27:54,961
Va de aquí a la puerta.
263
00:27:58,610 --> 00:27:59,512
¡Jesús!
264
00:27:59,568 --> 00:28:01,173
¡No! ¡No!
265
00:28:11,157 --> 00:28:12,219
¡¿Sco?!
266
00:28:18,767 --> 00:28:20,036
¡Sco!
267
00:28:24,022 --> 00:28:25,313
¡Sco!
268
00:28:28,333 --> 00:28:29,875
¡Sco!
269
00:28:36,934 --> 00:28:37,950
¡Sco!
270
00:28:42,376 --> 00:28:43,659
Sco...
271
00:28:43,736 --> 00:28:45,785
¡Sco!
¡Despierta! ¡Despierta!
272
00:28:50,186 --> 00:28:51,284
¡Sco! ¡Sco!
273
00:28:54,430 --> 00:28:56,785
¡Levántate! ¡Levántate!
¡Deprisa! ¡Levántate!
274
00:28:59,328 --> 00:29:00,609
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba!
275
00:29:02,360 --> 00:29:03,912
Vamos... ¡Levántate!
276
00:29:09,688 --> 00:29:11,533
Todo se está viniendo abajo.
Vamos...
277
00:29:17,681 --> 00:29:19,022
¡Sujétate de mí!
278
00:29:32,852 --> 00:29:35,681
Tenemos que seguir moviéndonos.
Vamos...
279
00:29:36,085 --> 00:29:37,724
No puedo ver.
No puedo ver.
280
00:29:39,782 --> 00:29:41,371
¡Detente!
¡Detente!
281
00:29:41,427 --> 00:29:43,049
Detente.
Es un pozo de una mina.
282
00:29:45,015 --> 00:29:46,671
Tendremos que saltar.
Vamos...
283
00:29:51,203 --> 00:29:53,731
¡Vas a tener que saltar!
Sólo salta.
284
00:29:53,831 --> 00:29:54,921
No puedo... No puedo ver.
285
00:29:54,977 --> 00:29:56,611
Tienes que confiar en mí.
¡Salta!
286
00:30:04,766 --> 00:30:06,252
¡No me sueltes! ¡No me sueltes!
287
00:30:10,719 --> 00:30:11,734
¡Luz! ¡Hay luz!
288
00:30:12,514 --> 00:30:13,925
De acuerdo, vamos.
289
00:30:24,631 --> 00:30:25,686
Detente. Detente.
290
00:30:27,757 --> 00:30:28,826
Sólo déjame estar de pie.
291
00:30:32,146 --> 00:30:33,309
¡Sucios bastardos!
292
00:30:40,297 --> 00:30:42,897
Cuidado,
pueden haber dejado otras trampas.
293
00:30:51,507 --> 00:30:52,584
Jesús.
294
00:31:03,624 --> 00:31:05,325
Polvo.
Tanto polvo en mis ojos.
295
00:31:15,628 --> 00:31:17,201
Ten.
Toma un poco de la mía.
296
00:31:24,961 --> 00:31:27,357
Desearía haberle disparado
a esa rata ahora.
297
00:31:28,096 --> 00:31:30,580
Y desearía que hubieras
elegido a otro maldito idiota.
298
00:31:30,636 --> 00:31:31,537
¿Qué?
299
00:31:31,593 --> 00:31:34,196
¿Por qué, en nombre de Dios,
tuviste que elegirme a mí?
300
00:31:34,967 --> 00:31:36,437
No sabía porqué
te estaba eligiendo.
301
00:31:36,461 --> 00:31:37,464
No, no lo sabías.
302
00:31:38,523 --> 00:31:41,010
Nunca lo sabes.
Ese es tu problema.
303
00:31:44,323 --> 00:31:47,583
Muy bien, entonces, regrésate.
Nada te detiene.
304
00:31:47,639 --> 00:31:49,495
Puedes irte a casa, si quieres.
305
00:31:49,551 --> 00:31:51,116
No lo hagas.
Sólo... No lo hagas.
306
00:31:53,825 --> 00:31:56,335
No sabía para qué
te estaba eligiendo.
307
00:31:56,686 --> 00:32:00,481
Pensé que nos iban a enviar de vuelta
a la línea, o por comida, o algo así.
308
00:32:01,071 --> 00:32:02,995
Pensé que iba a ser algo fácil,
¿de acuerdo?
309
00:32:06,268 --> 00:32:07,519
Nunca pensé que sería esto.
310
00:32:14,992 --> 00:32:16,182
Entonces, ¿quieres volver?
311
00:32:20,683 --> 00:32:22,904
Sólo dispara la maldita bengala.
312
00:32:37,936 --> 00:32:40,059
Que le den por el culo,
Teniente.
313
00:32:55,336 --> 00:32:56,538
¿Sabes dónde estamos?
314
00:32:59,798 --> 00:33:02,404
Ecoust está
directamente al Sureste.
315
00:33:03,607 --> 00:33:05,914
Y si mantenemos ese rumbo,
deberíamos lograrlo.
316
00:33:11,633 --> 00:33:12,746
Vamos entonces.
317
00:33:37,708 --> 00:33:39,713
Mira eso.
Destruyeron sus propias armas.
318
00:33:42,457 --> 00:33:44,903
También destruyeron
sus propias trincheras.
319
00:33:45,865 --> 00:33:47,450
¿Qué quieres decir?
320
00:33:47,661 --> 00:33:51,693
Creo que querían que fuéramos
por ahí. Querían enterrarnos.
321
00:33:59,624 --> 00:34:00,756
Ratas bastardas.
322
00:34:08,371 --> 00:34:10,312
Oye,
¿has oído esa historia sobre Wilko?
323
00:34:12,379 --> 00:34:13,463
¿De cómo perdió la oreja?
324
00:34:13,519 --> 00:34:16,595
No estoy de humor.
Mantén tus ojos en los árboles,
325
00:34:16,756 --> 00:34:18,390
En la cima de la cresta.
326
00:34:21,444 --> 00:34:23,662
Apuesto a que te dijeron
que fue por metralla.
327
00:34:25,248 --> 00:34:26,841
¿Qué fue entonces?
328
00:34:27,524 --> 00:34:29,505
Bueno, sabes que su chica
es peluquera, ¿verdad?
329
00:34:31,704 --> 00:34:35,927
Y se quejaba de la falta de instalaciones
de baño cuando le escribió...
330
00:34:36,357 --> 00:34:38,713
¿Recuerdas a esos
Jake's rancios en Arras?
331
00:34:39,348 --> 00:34:42,787
De todos modos, ella le envía
este aceite para el cabello.
332
00:34:43,941 --> 00:34:45,758
Huele dulce, como un jarabe de oro.
333
00:34:49,221 --> 00:34:50,639
A Wilko le encanta el olor,
334
00:34:52,175 --> 00:34:54,199
Pero no quiere llevarlo
en su mochila, así que...
335
00:34:56,641 --> 00:34:59,056
Lo embadurna en su cabeza, se duerme,
336
00:35:01,418 --> 00:35:03,993
Y en medio de la
noche se despierta,
337
00:35:04,165 --> 00:35:07,167
Y una rata está sentada en su hombro
lamiendo el aceite de su cabeza.
338
00:35:10,463 --> 00:35:13,985
Wilko entra en pánico y salta,
y cuando lo hace...
339
00:35:14,041 --> 00:35:16,460
¡la rata le muerde la oreja
y se escapa con ella!
340
00:35:18,754 --> 00:35:21,187
Hizo un gran alboroto,
gritando, chillando.
341
00:35:23,555 --> 00:35:26,940
Lo mejor de todo fue que se puso
tanto maldito aceite a sí mismo,
342
00:35:26,996 --> 00:35:28,940
¡que no pudo lavarlo!
Era como un imán.
343
00:35:30,810 --> 00:35:33,438
Las ratas nos dejaron en paz,
pero no se cansaron de él.
344
00:35:33,494 --> 00:35:34,638
Pobre bastardo.
345
00:35:42,334 --> 00:35:44,466
Retornan a casa.
Me pregunto qué vieron.
346
00:35:48,454 --> 00:35:50,218
Cuidado con las
líneas de la cresta.
347
00:35:54,970 --> 00:35:57,345
Bueno, esa es tu medalla
asegurada entonces.
348
00:35:58,202 --> 00:35:59,643
¿Qué quieres decir?
349
00:36:00,044 --> 00:36:02,332
El Cabo Blake, demostró
un valor inusual en el rescate
350
00:36:02,356 --> 00:36:06,096
De un camarada ante una muerte segura,
bla, bla, bla.
351
00:36:07,628 --> 00:36:09,150
¿Te parece?
352
00:36:09,569 --> 00:36:11,086
Sí, lo sé.
353
00:36:13,775 --> 00:36:17,090
Bueno, eso estaría bien.
Dado que tú perdiste la tuya.
354
00:36:17,392 --> 00:36:19,022
Yo no perdí la mía.
355
00:36:20,232 --> 00:36:23,371
- ¿Qué pasó con ella, entonces?
- ¿Por qué te importa?
356
00:36:23,575 --> 00:36:24,613
¿Por qué a ti no?
357
00:36:26,899 --> 00:36:29,018
La cambié con un Capitán francés.
358
00:36:29,328 --> 00:36:30,901
¿La cambiaste? ¿Por qué?
359
00:36:32,813 --> 00:36:34,346
Una botella de vino.
360
00:36:35,129 --> 00:36:36,913
- ¿Por qué hiciste eso?
- Tenía sed.
361
00:36:40,315 --> 00:36:41,930
Qué desperdicio.
362
00:36:43,882 --> 00:36:46,525
Debiste llevártela a casa contigo,
debiste,
363
00:36:46,871 --> 00:36:48,034
entregarla a tu familia.
364
00:36:50,704 --> 00:36:52,469
Hombres han muerto por eso.
365
00:36:54,134 --> 00:36:56,845
Si me dieran una medalla, me la llevaría a
casa, ¿por qué no te la llevaste a casa...
366
00:36:56,869 --> 00:36:59,299
¡Mira, es sólo un poco de hojalata!
367
00:36:59,355 --> 00:37:03,157
No te hace especial, no hace
ninguna diferencia para nadie.
368
00:37:04,003 --> 00:37:05,007
Sí, lo hace.
369
00:37:06,260 --> 00:37:09,463
Y no es sólo un poco de hojalata.
Tiene un listón en ella.
370
00:37:14,440 --> 00:37:16,562
Odiaba ir a casa.
Lo odiaba.
371
00:37:20,269 --> 00:37:24,352
Cuando supe que no podía quedarme.
Cuando supe que tenía que irme,
372
00:37:24,408 --> 00:37:25,801
Ellos nunca me vieron...
373
00:37:56,938 --> 00:37:58,418
Jesús.
374
00:38:01,315 --> 00:38:02,475
Los cortaron todos.
375
00:38:07,027 --> 00:38:08,096
Cerezas.
376
00:38:12,285 --> 00:38:13,942
Lambert.
377
00:38:17,144 --> 00:38:20,930
Pueden ser Dukes, es difícil de
decir cuando no tienen fruto.
378
00:38:22,082 --> 00:38:23,140
¿Cuál es la diferencia?
379
00:38:24,406 --> 00:38:26,594
La gente cree que hay de un tipo,
pero hay muchos...
380
00:38:28,676 --> 00:38:31,024
Los Cuthbert, Queen Anne,
Montmorency. Dulces, amargos...
381
00:38:33,112 --> 00:38:34,392
¿Por qué demonios sabes esto?
382
00:38:35,559 --> 00:38:39,512
Mamá tiene un huerto, en casa.
Sólo unos pocos árboles.
383
00:38:40,717 --> 00:38:45,168
En esta época del año parece que hubiera
estado nevando, florecen por todas partes.
384
00:38:46,697 --> 00:38:49,372
Y luego en mayo,
tenemos que recogerlos. Yo y Joe.
385
00:38:53,357 --> 00:38:54,508
Nos toma todo el día.
386
00:38:55,995 --> 00:38:58,258
Entonces,
¿todos estos están muertos?
387
00:38:58,430 --> 00:39:02,162
No, volverán a crecer
cuando las piedras se jodan.
388
00:39:02,528 --> 00:39:04,847
Terminarás con más
árboles que antes.
389
00:39:10,268 --> 00:39:13,476
- Parece abandonada.
- Esperemos que así sea.
390
00:39:14,205 --> 00:39:15,538
Tenemos que asegurarnos.
391
00:39:48,526 --> 00:39:49,922
Yo iré por delante, tú por detrás.
392
00:40:33,258 --> 00:40:34,849
¿Algo?
393
00:40:35,036 --> 00:40:36,093
Nada.
394
00:40:55,199 --> 00:40:56,718
¿Encontraste algo de comida?
395
00:40:56,774 --> 00:40:58,975
No.
No me gusta este lugar.
396
00:42:08,954 --> 00:42:14,760
El mapa dice que si pasamos por esa cresta,
será un camino directo a Ecoust.
397
00:42:16,168 --> 00:42:17,814
Bien.
398
00:43:01,708 --> 00:43:03,707
¿Son nuestros amigos otra vez?
399
00:43:04,050 --> 00:43:05,915
Eso parece.
Pelea de perros.
400
00:43:09,304 --> 00:43:10,320
¿Quién está ganando?
401
00:43:11,337 --> 00:43:13,282
Nosotros, creo.
Dos a uno.
402
00:43:18,611 --> 00:43:19,751
Le dieron.
403
00:44:18,766 --> 00:44:20,253
Deberíamos sacarlo de su miseria.
404
00:44:20,309 --> 00:44:23,182
No. Tráele un poco de agua.
Necesita agua.
405
00:44:24,090 --> 00:44:26,280
Está bien, estás bien.
No te muevas. Quédate quieto.
406
00:44:37,638 --> 00:44:38,902
¡Detente!
407
00:44:40,679 --> 00:44:41,771
¡No, no, no!
408
00:44:48,067 --> 00:44:50,211
Bastardo, maldito bastardo.
409
00:44:57,234 --> 00:44:58,978
Dios no. ¡Dios no!
410
00:45:02,073 --> 00:45:03,413
Jesús. Jesús, no.
411
00:45:05,203 --> 00:45:07,376
Tenemos que detener la hemorragia.
412
00:45:07,890 --> 00:45:09,002
Basta ya. ¡Detente!
413
00:45:09,058 --> 00:45:12,994
Está bien, todo va a estar bien.
Nos vamos a poner de pie.
414
00:45:13,651 --> 00:45:14,777
- ¿Muy bien?
- Sí. Sí.
415
00:45:19,649 --> 00:45:20,931
¡No!
No puedo.
416
00:45:23,589 --> 00:45:25,232
Tenemos que llegar a
un puesto de socorro.
417
00:45:25,257 --> 00:45:25,780
No puedo.
418
00:45:25,804 --> 00:45:28,805
- Yo te cargaré. No está muy lejos.
- Sólo trae a un doctor aquí.
419
00:45:28,937 --> 00:45:30,828
No podemos, tenemos que ir juntos.
420
00:45:32,393 --> 00:45:35,512
Vamos a levantarnos.
Nos vamos a levantar.
421
00:45:41,642 --> 00:45:43,156
¡Detente, por favor! ¡Detente!
422
00:45:45,112 --> 00:45:47,565
¡Bájame! ¡Bájame, bastardo,
por favor! ¡Bájame!
423
00:46:00,406 --> 00:46:03,551
- Tienes que tratar de seguir moviéndote.
- Vamos a sentarnos.
424
00:46:03,747 --> 00:46:05,429
- Déjame sentarme.
- No, no podemos.
425
00:46:05,571 --> 00:46:07,308
Tenemos que encontrar a la 2ª,
¿recuerdas?
426
00:46:07,364 --> 00:46:09,021
A tu hermano.
Tenemos que irnos ahora.
427
00:46:09,077 --> 00:46:11,291
Puedes empezar sin mí.
Te alcanzaré.
428
00:46:11,739 --> 00:46:16,084
No puedes quedarte aquí.
Tenemos que movernos, ¿de acuerdo?
429
00:46:16,161 --> 00:46:17,441
Tenemos que movernos.
Vamos.
430
00:46:18,562 --> 00:46:19,904
Vamos...
431
00:46:20,679 --> 00:46:22,633
Vamos. Eso es.
Vamos, vamos.
432
00:46:31,034 --> 00:46:34,308
Tu hermano.
Tenemos que encontrar a tu hermano.
433
00:46:36,838 --> 00:46:37,908
Lo reconocerás.
434
00:46:40,124 --> 00:46:42,349
Se parece a mí, es un poco mayor.
435
00:46:57,160 --> 00:46:58,737
¿Qué es?
436
00:47:00,981 --> 00:47:02,151
¿Nos están bombardeando?
437
00:47:04,129 --> 00:47:06,883
Son brasas.
El granero está en llamas.
438
00:47:11,776 --> 00:47:13,474
Me han dado.
439
00:47:14,924 --> 00:47:15,952
¿De qué fue?
440
00:47:17,611 --> 00:47:18,705
Te apuñalaron.
441
00:47:24,860 --> 00:47:26,029
¿Me estoy muriendo?
442
00:47:35,317 --> 00:47:36,846
Sí.
443
00:47:38,037 --> 00:47:39,067
Sí. Creo que sí.
444
00:47:56,940 --> 00:47:58,499
- ¿Esto?
- Dentro.
445
00:48:23,452 --> 00:48:24,930
¿Escribirás a mi mamá por mí?
446
00:48:27,184 --> 00:48:28,242
Lo haré.
447
00:48:31,318 --> 00:48:32,699
Dile que no estuve asustado.
448
00:48:37,159 --> 00:48:38,274
¿Algo más?
449
00:48:41,349 --> 00:48:42,508
Que los amo.
450
00:48:45,185 --> 00:48:46,865
Desearía que...
451
00:48:48,768 --> 00:48:49,846
Desearía...
452
00:48:56,191 --> 00:48:57,333
Háblame.
453
00:49:00,230 --> 00:49:01,427
Dime que conoces el camino.
454
00:49:05,677 --> 00:49:06,692
Conozco el camino.
455
00:49:08,499 --> 00:49:11,846
Voy a ir al Sudeste, hasta
que llegue a Ecoust.
456
00:49:12,313 --> 00:49:15,020
Pasaré por el pueblo y
saldré hacia el Este,
457
00:49:15,076 --> 00:49:17,457
Todo el camino hasta el
bosque de Croisilles.
458
00:49:17,743 --> 00:49:18,892
Estará oscuro para entonces.
459
00:49:20,381 --> 00:49:21,474
Eso no me molestará.
460
00:49:22,766 --> 00:49:24,626
Encontraré a la 2ª,
les pasaré el mensaje.
461
00:49:26,866 --> 00:49:28,976
Y luego encontraré a tu hermano.
462
00:49:29,332 --> 00:49:31,288
Es igual que tú, un poco mayor.
463
00:51:35,535 --> 00:51:37,204
¿Estás bien, amigo?
464
00:51:38,725 --> 00:51:39,821
Está bien,
465
00:51:41,117 --> 00:51:42,228
Vamos, ayúdalo.
466
00:51:51,800 --> 00:51:53,443
Jesús, ¿qué le pasó?
467
00:51:56,141 --> 00:51:57,685
¿Fue el avión?
Vimos el humo.
468
00:51:59,025 --> 00:52:00,525
Sí.
469
00:52:17,217 --> 00:52:18,301
Vayan a buscar sus cosas.
470
00:52:19,442 --> 00:52:21,103
- Señor.
- Señor.
471
00:52:24,288 --> 00:52:25,365
¿Un amigo?
472
00:52:28,857 --> 00:52:30,051
¿Qué haces aquí?
473
00:52:31,142 --> 00:52:33,285
Tengo un mensaje urgente
para la 2º de Devon.
474
00:52:33,540 --> 00:52:36,253
Órdenes de detener el ataque
de mañana por la mañana.
475
00:52:36,436 --> 00:52:39,895
- ¿Y dónde están apostados?
- Justo después de Ecoust.
476
00:52:40,558 --> 00:52:41,602
Ven conmigo.
477
00:52:48,477 --> 00:52:50,586
Ven conmigo, Cabo.
Es una orden.
478
00:52:51,115 --> 00:52:53,961
Pasaremos por Ecoust.
Podremos dejarte de camino.
479
00:52:56,086 --> 00:52:57,733
Señor.
480
00:53:22,518 --> 00:53:25,977
Vamos, Sargento.
Ponga más hombres en su base.
481
00:53:26,588 --> 00:53:29,162
¡En el maletero!
Será más pesado allí.
482
00:53:29,764 --> 00:53:30,975
Podría estar apretado.
483
00:53:31,031 --> 00:53:33,403
No van a ser capaces de levantarlo.
484
00:53:33,459 --> 00:53:35,807
Pivoteen la parte delantera,
hacia la izquierda.
485
00:53:35,892 --> 00:53:38,247
Jesús, no facilitan las cosas,
¿verdad?
486
00:53:38,347 --> 00:53:41,865
Podrían al menos haberse retirado
con un poco de gracia. Bastardos.
487
00:53:41,921 --> 00:53:43,243
Señor.
488
00:53:43,806 --> 00:53:45,649
- No eres uno de los míos.
- No, señor.
489
00:53:45,705 --> 00:53:48,610
Tiene un mensaje urgente para
entregar a la 2º de Devon, señor.
490
00:53:48,772 --> 00:53:50,438
- ¿Pueden rodearlos?
- No, señor.
491
00:53:50,494 --> 00:53:52,033
¡Por el amor de Dios!
¡Sólo muévanlo!
492
00:53:53,987 --> 00:53:56,334
Hay espacio en el camión
de los informales, señor.
493
00:53:56,701 --> 00:53:58,735
- Tiene órdenes.
- Sí, sí, está bien.
494
00:53:58,791 --> 00:54:01,478
Vamos. Puedes pasar
por ahí de costado.
495
00:54:06,203 --> 00:54:07,211
¿Cómo llegó aquí, señor?
496
00:54:08,220 --> 00:54:11,454
Cruzamos la Tierra de Nadie,
a las afueras de Bapaume.
497
00:54:11,945 --> 00:54:13,572
Nos llevó toda la noche.
498
00:54:13,725 --> 00:54:17,720
Me topé con un par de hunos rezagados
en el camino, que se molestaron.
499
00:54:18,067 --> 00:54:21,329
- ¿Van a subir a la nueva línea?
- Tengo la intención.
500
00:54:21,510 --> 00:54:25,243
Los Terranova se han adelantado
y han pedido refuerzos.
501
00:54:27,011 --> 00:54:28,046
Siento lo de tu amigo.
502
00:54:30,173 --> 00:54:33,370
¿Puedo decirte algo que
probablemente ya sepas?
503
00:54:34,987 --> 00:54:36,311
No sirve de nada pensar en ello.
504
00:54:38,022 --> 00:54:39,664
No, señor.
505
00:54:40,021 --> 00:54:41,505
Súbete.
506
00:54:43,265 --> 00:54:45,023
Hagan un poco de espacio allí.
507
00:54:46,878 --> 00:54:47,938
¡Vamos, entra!
508
00:55:05,024 --> 00:55:06,632
Está bien.
Aquí vamos de nuevo, chicos.
509
00:55:10,343 --> 00:55:13,995
Bienvenido a bordo del autobús
nocturno a un jodido quien sabe dónde.
510
00:55:17,306 --> 00:55:18,965
¿Es un perro muerto?
511
00:55:20,591 --> 00:55:23,053
- ¿Tienes un cigarrillo?
- Sí, ahí tienes.
512
00:55:39,120 --> 00:55:40,581
- Butler.
- Oye.
513
00:55:40,681 --> 00:55:43,249
- Continúa con esa historia.
- Sí, claro.
514
00:55:43,349 --> 00:55:47,218
Así que, cuando nos bajamos del tren,
Beaufoy se nos acerca,
515
00:55:47,609 --> 00:55:49,325
Y muy empoderado al hacerlo:
516
00:55:49,950 --> 00:55:53,429
¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas,
no dejes que te fallen las normas.
517
00:55:53,529 --> 00:55:55,481
Entonces, Scott sale de la letrina,
518
00:55:55,537 --> 00:55:58,042
¡se limpia la mano detrás
de la chaqueta de Beaufoy!
519
00:55:58,066 --> 00:55:59,447
Se cagó en la espalda.
520
00:56:00,691 --> 00:56:02,211
¿Se suponía que era
el Capitán Beaufoy?
521
00:56:02,253 --> 00:56:04,655
Muérete.
No puedes hacerlo mejor.
522
00:56:05,019 --> 00:56:06,940
¡Hombres! Sus existencias
de rifles son una
523
00:56:06,996 --> 00:56:09,879
Vergüenza para toda la
fuerza expedicionaria.
524
00:56:10,931 --> 00:56:12,653
Los dos son jodidamente horribles.
525
00:56:12,709 --> 00:56:14,932
No lo sabes,
apenas hablas el maldito idioma.
526
00:56:15,032 --> 00:56:16,840
Él lo entiende mejor que tú,
Cooke.
527
00:56:16,896 --> 00:56:18,992
Vamos, Jondalar,
inténtalo, ¡vamos a verlo!
528
00:56:19,372 --> 00:56:21,070
¡Vamos a escucharlo entonces Jonny!
529
00:56:21,469 --> 00:56:23,738
¡Rossi! Nunca en mis 200 años
de soldado, he visto
530
00:56:25,783 --> 00:56:28,499
A una excusa tan lamentable
para un pozo de letrinas.
531
00:56:28,597 --> 00:56:30,104
Mierda.
Eso es una mierda total.
532
00:56:31,782 --> 00:56:33,769
¡Oye! Podrías haberme
sacado los dientes con eso.
533
00:56:33,825 --> 00:56:36,107
Te vendría bien un nuevo conjunto.
534
00:56:40,839 --> 00:56:42,143
¿Tienes que ir a algún sitio?
535
00:56:45,116 --> 00:56:45,931
No...
536
00:56:45,987 --> 00:56:48,797
El imbécil necesita
clases de conducir.
537
00:57:03,321 --> 00:57:05,631
- Debería dar marcha atrás.
- Sí.
538
00:57:06,570 --> 00:57:08,320
Inténtalo en reversa.
¡Marcha atrás!
539
00:57:17,535 --> 00:57:18,858
No. Detente.
¡Detente!
540
00:57:20,232 --> 00:57:21,461
Todo el mundo tiene que salir.
541
00:57:22,752 --> 00:57:24,570
¡Todos fuera! ¡Adelante!
542
00:57:26,168 --> 00:57:29,647
Está bien,
Mantén tu maldito cabello.
543
00:57:29,937 --> 00:57:32,400
Sí, claro.
Uno. Dos. Tres.
544
00:57:41,037 --> 00:57:43,155
Necesitamos tener algo de
madera, ponerla bajo las ruedas.
545
00:57:43,179 --> 00:57:46,653
¡No! ¡No tenemos tiempo!
Todos necesitamos empujar. Vamos.
546
00:57:46,709 --> 00:57:47,785
Vamos...
547
00:57:48,923 --> 00:57:50,035
¡Vamos!
548
00:57:54,500 --> 00:57:56,442
Por favor. Tengo que irme ahora.
Por favor.
549
00:57:59,798 --> 00:58:03,298
- Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos.
- Vamos, chicos.
550
00:58:03,464 --> 00:58:05,302
Uno. Dos. ¡Tres!
551
00:58:17,521 --> 00:58:20,181
¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón!
¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres!
552
00:58:34,837 --> 00:58:36,914
Vuelvan a entrar.
Vuelvan a entrar. Vamos.
553
00:58:39,896 --> 00:58:41,596
¿Estás bien?
554
00:58:42,056 --> 00:58:45,755
Conductor, ¿qué tal si intentas
mantenerlo en el camino para variar?
555
00:58:45,811 --> 00:58:47,281
Vete a la mierda.
556
00:59:06,163 --> 00:59:07,367
Entonces, ¿a dónde vas?
557
00:59:09,208 --> 00:59:12,567
Tengo que llegar a la 2º de Devon.
Justo después de Ecoust.
558
00:59:12,970 --> 00:59:14,271
¿Por qué?
559
00:59:15,101 --> 00:59:18,442
Atacarán al amanecer.
Tengo órdenes de detenerlos.
560
00:59:18,498 --> 00:59:19,939
¿Cómo es eso?
561
00:59:21,138 --> 00:59:22,889
Están caminando directos
hacia una trampa.
562
00:59:22,945 --> 00:59:24,390
¿Cuántos hombres?
563
00:59:24,874 --> 00:59:25,995
1.600.
564
00:59:28,538 --> 00:59:30,211
Jesús.
565
00:59:31,951 --> 00:59:34,154
¿Por qué te enviaron por tu cuenta?
566
00:59:35,212 --> 00:59:37,005
No lo hicieron.
Éramos dos.
567
00:59:39,381 --> 00:59:41,380
Así que, ahora dependerá de ti.
568
00:59:41,726 --> 00:59:43,269
Sí.
569
00:59:44,136 --> 00:59:45,182
Nunca lo lograrás.
570
00:59:49,922 --> 00:59:51,013
Sí. Lo haré.
571
00:59:57,888 --> 00:59:59,311
Gracias.
572
01:00:01,795 --> 01:00:03,643
Mírenlo.
Mírenlo, joder.
573
01:00:06,452 --> 01:00:07,657
Tres años peleando por esto.
574
01:00:09,241 --> 01:00:11,579
Deberíamos haber dejado que
los bastardos se lo quedaran.
575
01:00:12,205 --> 01:00:14,035
Aa quiénes
ametrallarán, a las vacas?
576
01:00:14,059 --> 01:00:15,994
- Hunos con balas extra.
- Bastardos.
577
01:00:18,945 --> 01:00:21,835
Inteligente. Saben que si no
disparan a la vaca, te la comerás.
578
01:00:24,885 --> 01:00:26,288
Aún así, bastardos.
579
01:00:26,344 --> 01:00:28,885
Sí, ni siquiera es
nuestro maldito país.
580
01:00:29,018 --> 01:00:30,675
¿Hace cuánto tiempo crees
que se han ido?
581
01:00:30,731 --> 01:00:33,847
¿Por qué?
¿Preocupado de que los alcancemos?
582
01:00:34,366 --> 01:00:37,327
Sí, claro. Sería un maldito
milagro a este ritmo.
583
01:00:37,501 --> 01:00:39,701
Probablemente estén a la
vuelta de la siguiente esquina.
584
01:00:39,862 --> 01:00:41,719
Vete a la mierda, no lo están.
585
01:00:42,672 --> 01:00:43,835
¿Por qué no se rinden?
586
01:00:46,666 --> 01:00:47,852
¿No quieren ir a casa?
587
01:00:47,908 --> 01:00:52,231
Odian a sus esposas y madres...
Y Alemania debe ser un agujero de mierda.
588
01:00:54,149 --> 01:00:57,063
Se están retirando...
Están a millas de distancia.
589
01:00:57,498 --> 01:00:59,392
Los tenemos contra
las cuerdas, al menos.
590
01:01:00,228 --> 01:01:01,717
No.
No los tenemos.
591
01:01:05,372 --> 01:01:09,037
- Maldita sea. ¿Qué pasa ahora?
- No otro maldito árbol.
592
01:01:09,169 --> 01:01:11,077
- El puente está caído.
- Es una pena.
593
01:01:12,853 --> 01:01:14,496
Parece que me bajaré aquí.
Buena suerte.
594
01:01:16,678 --> 01:01:19,634
Guarda un poco de esa suerte
para ti, amigo. Creo que la necesitarás.
595
01:01:19,690 --> 01:01:21,327
- Buena suerte, amigo.
- Buena suerte, jefe.
596
01:01:21,351 --> 01:01:23,398
- Buena suerte.
- No lo estropees.
597
01:01:23,863 --> 01:01:24,941
Espero que llegues allí.
598
01:01:26,787 --> 01:01:28,199
Gracias.
599
01:01:31,637 --> 01:01:34,658
El siguiente puente está a seis millas.
Tendremos que desviarnos.
600
01:01:34,992 --> 01:01:36,662
No puedo, señor.
No tengo el tiempo.
601
01:01:38,290 --> 01:01:40,009
Por supuesto.
602
01:01:41,489 --> 01:01:43,075
La mejor de las suertes.
603
01:01:43,578 --> 01:01:45,130
Gracias, señor.
604
01:01:48,367 --> 01:01:49,857
Cabo.
605
01:01:50,627 --> 01:01:53,242
Si logras llegar hasta
el Coronel MacKenzie,
606
01:01:54,442 --> 01:01:55,722
Asegúrate de que haya testigos.
607
01:01:57,346 --> 01:01:58,532
Son órdenes directas, señor.
608
01:01:58,588 --> 01:02:00,167
Lo sé.
609
01:02:01,104 --> 01:02:03,552
Pero algunos hombres
sólo quieren la pelea.
610
01:02:05,808 --> 01:02:07,291
Gracias, señor.
611
01:02:11,681 --> 01:02:13,364
¡Conductor! ¡Movámonos!
612
01:12:47,083 --> 01:12:48,665
No hay nada aquí.
613
01:12:48,866 --> 01:12:52,120
Nada para ti.
Por favor.
614
01:12:52,570 --> 01:12:54,417
Inglés.
No alemán.
615
01:12:56,730 --> 01:12:58,501
Amigo... Soy un amigo.
616
01:13:03,027 --> 01:13:05,163
Este lugar, este pueblo.
¿Ecoust?
617
01:13:08,310 --> 01:13:10,581
- ¿Es Ecoust?
- Sí.
618
01:13:13,914 --> 01:13:15,641
¿Dónde están los otros?
619
01:13:17,127 --> 01:13:19,216
¿Otros?
No. Sólo yo.
620
01:13:23,313 --> 01:13:24,536
Sólo yo.
621
01:13:27,832 --> 01:13:29,743
Necesito estar en algún lugar.
622
01:13:31,050 --> 01:13:32,704
Necesito encontrar
un bosque al Sureste.
623
01:13:36,234 --> 01:13:37,702
Los árboles... ¿Les abres?
624
01:13:41,829 --> 01:13:43,030
- ¿Croiset?
- ¿Croisilles?
625
01:13:44,455 --> 01:13:45,475
Sí.
626
01:13:47,263 --> 01:13:48,669
El río...
627
01:13:49,678 --> 01:13:51,042
¿Río?
628
01:13:51,142 --> 01:13:54,378
Río. Va allí.
Árboles. Croiselles.
629
01:14:10,704 --> 01:14:14,430
Siéntate.
630
01:15:30,004 --> 01:15:31,673
Gracias.
631
01:15:56,629 --> 01:15:58,385
Mi pequeña.
632
01:15:59,169 --> 01:16:00,190
¿Una niña?
633
01:16:01,195 --> 01:16:02,698
Sí.
634
01:16:04,085 --> 01:16:05,804
Una niña.
635
01:16:18,518 --> 01:16:19,636
¿Cómo se llama?
636
01:16:20,977 --> 01:16:22,564
No lo sé.
637
01:16:24,590 --> 01:16:25,801
¿Quién es su madre?
638
01:16:30,371 --> 01:16:32,313
No lo sé.
639
01:16:35,076 --> 01:16:37,085
Tengo comida. Toma.
640
01:16:42,658 --> 01:16:44,198
Tengo esto.
641
01:16:45,452 --> 01:16:48,195
Puedes quedártelo.
Aquí, tómalo todo,
642
01:16:48,510 --> 01:16:49,950
Para ti y la niña.
Toma.
643
01:16:55,774 --> 01:16:57,751
Ella no puede comer eso.
644
01:16:58,148 --> 01:17:00,212
Necesita leche.
645
01:17:01,720 --> 01:17:03,381
¿Leche?
646
01:17:23,391 --> 01:17:24,439
Merci.
647
01:17:32,916 --> 01:17:33,932
Bonjour.
648
01:17:36,237 --> 01:17:37,306
Bonjour.
649
01:17:39,461 --> 01:17:41,160
¿Tienes niños?
650
01:17:41,755 --> 01:17:43,165
Niños, ¿tú?
651
01:17:47,182 --> 01:17:48,799
Está bien.
652
01:17:52,903 --> 01:17:54,468
Le agradas.
653
01:17:55,540 --> 01:17:59,492
Continua.
Continua hablando.
654
01:18:03,275 --> 01:18:06,045
"Se hicieron a la mar en un tamiz,
lo hicieron,
655
01:18:06,768 --> 01:18:08,196
Y en un tamiz se hicieron a la mar:
656
01:18:10,314 --> 01:18:13,466
A pesar de todo lo que
sus amigos podrían decir...
657
01:18:13,692 --> 01:18:16,957
En una mañana de invierno,
en un día de tormenta,
658
01:18:17,367 --> 01:18:18,770
¡en un tamiz se hicieron a la mar!
659
01:18:20,761 --> 01:18:22,348
Lejos y pocas, lejos y pocas,
660
01:18:23,761 --> 01:18:26,798
Son las tierras donde
viven los Jumblies;
661
01:18:27,868 --> 01:18:29,999
Sus cabezas son verdes
y sus manos son azules.
662
01:18:34,044 --> 01:18:35,608
Y se hicieron a la mar en un tamiz".
663
01:19:07,929 --> 01:19:09,143
Es de mañana.
664
01:19:09,244 --> 01:19:11,023
Los soldados te verán.
665
01:19:16,588 --> 01:19:18,581
Habrá luz.
666
01:19:19,251 --> 01:19:21,203
Deberías de esperar.
667
01:19:23,572 --> 01:19:25,385
Quédate. Quédate.
Por favor.
668
01:19:27,171 --> 01:19:28,919
Me tengo que ir.
669
01:19:38,208 --> 01:19:39,637
- Por favor.
- Lo siento.
670
01:21:12,081 --> 01:21:13,801
¡Inglés!
671
01:21:49,976 --> 01:21:51,644
¿Baumer?
672
01:21:55,018 --> 01:21:56,670
¿Baumer?
673
01:22:09,798 --> 01:22:11,906
¡Inglés! ¡Inglés!
674
01:29:05,473 --> 01:29:08,663
♪ Soy un pobre caminante extraño ♪
675
01:29:12,632 --> 01:29:15,847
♪ Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción ♪
676
01:29:20,158 --> 01:29:23,683
♪ Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro... ♪
677
01:29:28,339 --> 01:29:31,629
♪ En esa tierra
brillante a la que voy ♪
678
01:29:36,249 --> 01:29:39,794
♪ Voy a ir allí
a ver a mi padre ♪
679
01:29:44,245 --> 01:29:47,940
♪ No voy a ir más allí
para vagar ♪
680
01:29:52,746 --> 01:29:56,271
♪ Sólo voy a pasar por
encima de Jordania ♪
681
01:30:00,862 --> 01:30:04,194
♪ Sólo voy a ir a casa ♪
682
01:30:09,131 --> 01:30:12,788
♪ Sé que las nubes oscuras se
reunirán a mi alrededor... ♪
683
01:30:17,565 --> 01:30:21,470
♪ Sé que mi camino es
duro y escarpado... ♪
684
01:30:26,122 --> 01:30:30,014
♪ Sin embargo, los campos dorados
yacen justo delante de mí ♪
685
01:30:34,600 --> 01:30:38,460
♪ Donde los redimidos de Dios,
dormirán para siempre ♪
686
01:30:43,077 --> 01:30:46,896
♪ Voy a casa a ver a mi madre ♪
687
01:30:51,985 --> 01:30:55,856
♪ Y a todos mis seres queridos
que ya se han ido ♪
688
01:31:00,604 --> 01:31:04,216
♪ Sólo voy a pasar por
encima de Jordania ♪
689
01:31:08,655 --> 01:31:12,175
♪ Sólo voy a ir a casa ♪
690
01:31:16,674 --> 01:31:20,265
♪ Sólo soy un pobre
extraño caminante ♪
691
01:31:24,552 --> 01:31:28,408
♪ Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción ♪
692
01:31:32,626 --> 01:31:36,340
♪ Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro ♪
693
01:31:40,503 --> 01:31:44,153
♪ En esa tierra
brillante a la que voy ♪
694
01:31:48,362 --> 01:31:52,143
♪ Voy a ir allí
a ver a mi padre ♪
695
01:31:55,972 --> 01:31:59,932
♪ No voy a ir más allí
para vagar ♪
696
01:32:04,060 --> 01:32:07,805
♪ Sólo voy a pasar por
encima de Jordania ♪
697
01:32:11,776 --> 01:32:16,259
♪ Sólo voy a ir a casa... ♪
698
01:32:24,913 --> 01:32:26,199
¡Compañía D!
¡Muévanse!
699
01:32:27,417 --> 01:32:28,457
¿Estás bien, amigo?
700
01:32:30,072 --> 01:32:31,301
¿De dónde eres?
701
01:32:31,401 --> 01:32:33,605
- Tiene el viento en contra.
- No es uno de los nuestros.
702
01:32:33,629 --> 01:32:34,646
Está empapado.
703
01:32:35,682 --> 01:32:38,302
A la mierda, vamos a recogerlo
y llevárnoslo con nosotros.
704
01:32:38,358 --> 01:32:40,210
Estoy bien.
Tengo que encontrar a los Devon.
705
01:32:41,034 --> 01:32:43,481
- ¿Qué está diciendo?
- ¿Qué dices, amigo?
706
01:32:43,895 --> 01:32:48,248
Los Devon.
Tengo que encontrar a los Devon.
707
01:32:49,438 --> 01:32:51,379
Nosotros somos los Devon.
708
01:32:54,857 --> 01:32:57,461
- ¿Son los Devon?
- Sí, Cabo.
709
01:32:59,156 --> 01:33:00,970
¿Por qué no han avanzado?
710
01:33:01,026 --> 01:33:03,955
- Somos la segunda oleada.
- No nos envían a todos a la vez.
711
01:33:04,011 --> 01:33:07,026
Sí, somos la Compañía D,
pasamos la noche excavando.
712
01:33:07,152 --> 01:33:09,005
Vamos de a últimos.
713
01:33:10,588 --> 01:33:11,891
¿Estás bien?
714
01:33:12,015 --> 01:33:14,647
MacKenzie.
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
715
01:33:14,703 --> 01:33:16,565
Está en la línea.
716
01:33:16,798 --> 01:33:18,081
- ¿Por dónde?
- Por aquí.
717
01:33:18,137 --> 01:33:19,879
Nos dirigimos hacia allí ahora.
718
01:33:20,411 --> 01:33:22,749
¡Oye! ¡Quieto, amigo!
¿A dónde vas?
719
01:33:43,824 --> 01:33:45,262
¡Muévanse!
720
01:33:48,868 --> 01:33:50,450
¡Déjenme pasar!
721
01:33:54,603 --> 01:33:56,115
¡Déjenme pasar!
722
01:33:57,296 --> 01:33:59,572
Sigan al Comandante de
su pelotón.
723
01:33:59,873 --> 01:34:02,938
Manténganse dispersados y
esperen por sus órdenes.
724
01:34:02,994 --> 01:34:04,467
¿Dónde está su Oficial al mando?
725
01:34:04,523 --> 01:34:06,676
Está en el corral de retención.
726
01:34:12,547 --> 01:34:15,572
¡Compañía B, en pie!
¡Ahora escuchen, y escuchen bien!
727
01:34:15,672 --> 01:34:17,705
En la primera marca,
¡la Compañía A avanzará!
728
01:34:17,761 --> 01:34:19,841
¡La Compañía B se moverá
entonces a la primera línea!
729
01:34:19,869 --> 01:34:22,350
¡Señor, tengo un mensaje
del General Erinmore!
730
01:34:22,406 --> 01:34:23,078
¿Quién eres tú?
731
01:34:23,134 --> 01:34:24,771
El ataque ha sido cancelado.
732
01:34:24,827 --> 01:34:26,563
El General Erinmore
ha cancelado el ataque.
733
01:34:26,619 --> 01:34:29,602
Tonterías, hombre. Estamos a punto
de cargar. Los tenemos huyendo.
734
01:34:29,658 --> 01:34:31,512
¡No es así! Por favor.
No envíe a sus hombres.
735
01:34:31,568 --> 01:34:32,751
¡Apártese del camino, Cabo!
736
01:34:32,807 --> 01:34:34,703
¡Son órdenes directas
del mando del ejército!
737
01:34:34,759 --> 01:34:35,843
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
738
01:34:35,867 --> 01:34:38,442
¡Jesucristo, hombre!
¡Ve a ver al Capitán!
739
01:34:38,628 --> 01:34:42,242
Ahora quiero que subamos
rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden?
740
01:34:42,298 --> 01:34:43,672
Sí, señor.
741
01:34:47,498 --> 01:34:49,235
¡Oye, oye!
742
01:34:57,421 --> 01:35:00,088
¡Las secciones 9 y 10 están listas!
743
01:35:00,688 --> 01:35:04,331
¡Avanzaremos con el primer silbido!
744
01:35:04,387 --> 01:35:06,230
¡No deben ir más despacio!
745
01:35:06,331 --> 01:35:08,673
Si el hombre que está a su
lado cae, ¡sigan moviéndose!
746
01:35:08,729 --> 01:35:10,585
Sus órdenes son romper las líneas.
747
01:35:10,822 --> 01:35:13,548
- ¿Dónde está el Capitán?
- Está por allí.
748
01:35:15,569 --> 01:35:17,535
¿Señor? ¡Señor!
749
01:35:19,054 --> 01:35:22,873
Capitán, tengo un mensaje.
Este ataque se canceló.
750
01:35:22,929 --> 01:35:25,558
Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo.
751
01:35:29,130 --> 01:35:33,072
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
¡¿Dónde está MacKenzie?!
752
01:36:00,615 --> 01:36:05,563
¡Regresen! Regresen a sus sectores.
¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense!
753
01:36:05,716 --> 01:36:07,769
¡Pelotón 7!
¡En un minuto!
754
01:36:07,869 --> 01:36:11,014
Señor, tengo órdenes
de detener este ataque.
755
01:36:11,222 --> 01:36:14,205
- ¿Qué?
- ¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
756
01:36:14,553 --> 01:36:16,092
Está más arriba en la línea.
757
01:36:16,530 --> 01:36:17,313
¿Qué tan lejos?
758
01:36:17,369 --> 01:36:19,802
300 yardas.
Está en un refugio.
759
01:36:19,942 --> 01:36:22,485
Tendrás que esperar hasta
que la primera oleada salga.
760
01:36:22,778 --> 01:36:25,226
¡No! ¡No, no puedo!
761
01:36:32,437 --> 01:36:35,992
¡Pelotón 7!
¡A 30 segundos!
762
01:36:47,976 --> 01:36:51,159
No puedes ir por ese camino,
hombre, ¿estás loco?
763
01:36:55,661 --> 01:36:58,062
¿Qué demonios estás haciendo,
Cabo de Primera Clase?
764
01:36:58,197 --> 01:37:00,458
¡No! ¡No!
765
01:38:04,892 --> 01:38:06,337
¡Prepárense!
766
01:38:06,393 --> 01:38:08,872
- ¿El Coronel MacKenzie?
- Está ahí dentro.
767
01:38:10,032 --> 01:38:11,741
¡Compañía B, dos minutos!
768
01:38:11,797 --> 01:38:13,341
¡Déjenme pasar!
769
01:38:14,589 --> 01:38:15,289
¡Déjenme pasar!
770
01:38:15,345 --> 01:38:17,560
¿Qué demonios crees
que estás haciendo?
771
01:38:17,760 --> 01:38:19,169
¡Tengo que ver al
Coronel MacKenzie!
772
01:38:19,225 --> 01:38:21,074
- ¡¿Qué haces?!
- Tengo que detener este ataque.
773
01:38:21,098 --> 01:38:23,011
Coronel, hemos visto bengalas,
los hombres del flanco izquierdo
774
01:38:23,035 --> 01:38:24,187
han llegado a la Línea Alemana.
775
01:38:24,211 --> 01:38:25,133
- ¡Coronel!
- ¡Sujétalo!
776
01:38:25,189 --> 01:38:26,757
¡Coronel!
777
01:38:26,813 --> 01:38:28,847
¡Escúchenme, escúchenme!
¡Tengo una carta!
778
01:38:28,903 --> 01:38:30,592
¡Necesito ver al Coronel MacKenzie!
779
01:38:30,648 --> 01:38:32,339
¡No hay ninguna manera
de que entres ahí!
780
01:38:32,363 --> 01:38:34,951
- ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada!
- ¡No!
781
01:38:35,252 --> 01:38:37,496
Segunda oleada, ¡prepárense!
782
01:38:37,552 --> 01:38:39,196
¡Coronel MacKenzie!
783
01:38:39,429 --> 01:38:43,363
¡Este ataque no debe seguir adelante!
Se le ha ordenado que se detenga.
784
01:38:43,609 --> 01:38:46,106
- Tiene que detenerse.
- ¿Quién diablos eres tú?
785
01:38:46,337 --> 01:38:48,609
Cabo de Primera Clase Schofield, señor.
De la 8º.
786
01:38:48,747 --> 01:38:51,663
Tengo órdenes del General Erinmore
de cancelar este ataque.
787
01:38:51,763 --> 01:38:53,153
Llegas muy tarde,
Cabo de Primera.
788
01:38:53,177 --> 01:38:56,632
Señor, estás órdenes son del Comando
del Ejército. Tiene que leerlas.
789
01:38:56,732 --> 01:38:58,198
¿Debemos contener la
segunda oleada, señor?
790
01:38:58,222 --> 01:39:01,272
No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos.
La victoria está a sólo 500 yardas.
791
01:39:01,372 --> 01:39:06,063
- ¡Señor! Por favor, lea la carta.
- Ya he escuchado de todo antes.
792
01:39:06,448 --> 01:39:08,513
No voy a esperar hasta el
anochecer, ni a la niebla.
793
01:39:08,569 --> 01:39:09,898
No voy a llamar de
nuevo a mis hombres,
794
01:39:09,922 --> 01:39:11,402
sólo para enviarlos
allí de nuevo mañana.
795
01:39:11,426 --> 01:39:12,997
No cuando tenemos a
los bastardos huyendo.
796
01:39:13,021 --> 01:39:14,184
Esta es su última batalla.
797
01:39:14,240 --> 01:39:16,250
Los alemanes planearon esto,
señor.
798
01:39:17,096 --> 01:39:20,681
Lo han estado planeando
durante meses. Quieren que ataquen.
799
01:39:21,634 --> 01:39:23,616
Lea la carta.
800
01:39:43,659 --> 01:39:45,444
- Mayor.
- Sí, señor.
801
01:39:47,968 --> 01:39:50,562
- Retírenlos.
- Sí, señor.
802
01:39:50,618 --> 01:39:52,733
Llama a los camilleros.
Atiendan a los heridos.
803
01:39:52,900 --> 01:39:54,366
Mantengan la línea en
caso de que se resistan.
804
01:39:54,390 --> 01:39:55,606
Sí, señor.
805
01:39:56,087 --> 01:39:58,935
¡Retírense! ¡Retírense!
806
01:40:01,473 --> 01:40:03,235
¡Retírense!
807
01:40:12,205 --> 01:40:14,825
Esperaba que hoy fuera un buen día.
808
01:40:16,938 --> 01:40:19,590
La esperanza es algo peligroso.
809
01:40:21,419 --> 01:40:24,891
Eso es todo por ahora, la semana que viene,
el Comando enviará un mensaje diferente.
810
01:40:25,595 --> 01:40:27,464
Ataque al amanecer.
811
01:40:30,799 --> 01:40:33,210
Sólo hay una manera de
que esta guerra se termine.
812
01:40:35,429 --> 01:40:37,788
El último hombre que
quede de pie.
813
01:40:42,864 --> 01:40:44,918
Que alguien se ocupe
de tus heridas.
814
01:40:47,454 --> 01:40:50,464
Ya lárgate,
Cabo de Primera Clase.
815
01:41:03,705 --> 01:41:05,605
Bien hecho, chico.
816
01:41:06,291 --> 01:41:07,836
Gracias, señor.
817
01:41:09,755 --> 01:41:11,897
¿Sabe dónde está el Teniente Blake,
señor?
818
01:41:12,155 --> 01:41:13,793
¿Blake?
819
01:41:13,927 --> 01:41:17,833
Éramos dos.
Me enviaron aquí con su hermano.
820
01:41:20,371 --> 01:41:23,851
Bueno, conociendo al Teniente Blake,
habría ido con sus hombres.
821
01:41:23,907 --> 01:41:26,015
Estaba en la primera oleada.
822
01:41:27,175 --> 01:41:28,975
¿Cómo podría encontrarlo, señor?
823
01:41:29,031 --> 01:41:32,572
Inténtalo en la estación de recuperación
de víctimas, detrás de la línea.
824
01:41:34,005 --> 01:41:35,589
De lo contrario...
825
01:41:38,622 --> 01:41:40,529
Gracias, señor.
826
01:43:01,525 --> 01:43:04,924
Sargento, tengo que encontrar al
Teniente Blake. ¿Sabe dónde está?
827
01:43:04,980 --> 01:43:06,497
No.
828
01:43:27,892 --> 01:43:31,339
- Señor, ¿está el Teniente Blake aquí?
- Ni idea.
829
01:43:32,733 --> 01:43:34,349
Muévase, Cabo de Primera Clase.
830
01:43:35,409 --> 01:43:38,229
Si puede caminar,
vaya al área de triaje.
831
01:43:45,519 --> 01:43:47,477
¡Teniente Blake!
832
01:43:59,043 --> 01:44:00,586
¡¿Blake?!
833
01:44:02,855 --> 01:44:05,545
¿Alguien ha visto
al Teniente Blake?
834
01:44:06,852 --> 01:44:09,113
Tiene hemorragia, rápido,
necesita cirugía.
835
01:44:16,570 --> 01:44:19,042
Rápido, necesita ser suturado.
836
01:44:27,704 --> 01:44:30,335
Necesito ayuda aquí, rápido.
¡Vamos!
837
01:44:55,499 --> 01:44:58,816
Ahora vamos, chicos.
Se ha llevado una en la pierna.
838
01:44:59,211 --> 01:45:00,986
Ha perdido mucha sangre.
839
01:45:01,358 --> 01:45:03,678
- ¿Teniente Blake?
- Sí.
840
01:45:05,275 --> 01:45:07,121
¿Necesitas asistencia médica?
841
01:45:08,519 --> 01:45:11,448
No, señor.
Soy de la 8º.
842
01:45:11,717 --> 01:45:13,691
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
843
01:45:14,540 --> 01:45:15,919
Me enviaron aquí para
entregar un mensaje.
844
01:45:15,943 --> 01:45:18,799
¿La 8º? Debes de conocer
a mi hermano.
845
01:45:20,019 --> 01:45:23,318
- Me enviaron aquí con él.
- ¿Tom está aquí? ¿Dónde está?
846
01:45:29,718 --> 01:45:34,842
Fue muy rápido.
Lo siento.
847
01:45:58,933 --> 01:46:00,563
¿Cómo te llamas?
848
01:46:01,257 --> 01:46:03,323
Schofield, señor.
849
01:46:05,888 --> 01:46:07,635
Lo siento, ¿qué?
850
01:46:07,998 --> 01:46:12,960
Es Schofield, señor.
William Schofield. Will.
851
01:46:15,892 --> 01:46:19,489
Bueno, necesitas algo de comida.
Ve al comedor.
852
01:46:34,060 --> 01:46:38,227
Si me lo permite,
me gustaría escribirle a su madre.
853
01:46:38,800 --> 01:46:41,174
Decirle que Tom no estaba solo.
854
01:46:44,435 --> 01:46:45,935
Por supuesto.
855
01:46:48,198 --> 01:46:49,750
Él era...
856
01:46:51,205 --> 01:46:53,169
Era un buen hombre.
857
01:46:54,690 --> 01:46:57,227
Siempre contando
historias divertidas.
858
01:46:59,562 --> 01:47:01,756
Me salvó la vida.
859
01:47:05,043 --> 01:47:07,313
Bueno,
me alegro de que estuvieras con él.
860
01:47:13,283 --> 01:47:14,845
Gracias, Will.
861
01:49:21,752 --> 01:49:26,872
Subtítulos por HispaSub
Subscene.com.
862
01:49:30,360 --> 01:49:34,669
DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES
863
01:49:34,725 --> 01:49:38,691
1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL
DE FUSILEROS DEL REY
864
01:49:38,747 --> 01:49:45,095
QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS...