1 00:00:32,584 --> 00:00:38,761 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:47,716 --> 00:00:53,049 ABRIL 6 DE 1917 3 00:01:29,727 --> 00:01:31,579 Blake. 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,364 ¡Blake! 5 00:01:34,556 --> 00:01:36,166 Lo siento, Sargento. 6 00:01:36,266 --> 00:01:38,023 Escoge a un hombre, trae tu equipo. 7 00:01:39,845 --> 00:01:41,554 Sí, Sargento. 8 00:02:03,324 --> 00:02:04,861 - No te entretengas. - No, Sargento. 9 00:02:15,453 --> 00:02:16,502 ¿Nos dieron de comer? 10 00:02:17,511 --> 00:02:19,033 No, sólo el correo. 11 00:02:40,384 --> 00:02:41,524 Myrtle va a tener cachorros. 12 00:02:44,729 --> 00:02:46,275 ¿Te llegó algo? 13 00:02:46,467 --> 00:02:48,126 No. 14 00:02:49,750 --> 00:02:51,157 Me muero de hambre, ¿tú no? 15 00:02:52,469 --> 00:02:55,433 Pensé que podríamos conseguir algo de comida decente aquí. 16 00:02:55,497 --> 00:02:59,029 Fue la única razón por la que me decidí en contra del sacerdocio. 17 00:03:03,942 --> 00:03:05,558 - ¿Qué tienes ahí? - Jamón y pan. 18 00:03:06,998 --> 00:03:08,812 ¿Dónde encontraste eso? 19 00:03:09,161 --> 00:03:10,330 Tengo mis recursos. 20 00:03:12,635 --> 00:03:13,636 Ten. 21 00:03:19,275 --> 00:03:20,531 Sabe a zapato viejo. 22 00:03:21,649 --> 00:03:25,132 Anímate. A esta hora de la semana que viene, será una cena con pollo. 23 00:03:25,724 --> 00:03:27,987 No para mí. Mi permiso fue cancelado. 24 00:03:30,143 --> 00:03:31,211 ¿Dijeron por qué? 25 00:03:32,364 --> 00:03:33,889 Ni idea. 26 00:03:35,051 --> 00:03:37,546 Es más fácil no volver en lo absoluto. 27 00:03:48,288 --> 00:03:49,884 Algo pasa. ¿Has oído algo? 28 00:03:51,184 --> 00:03:52,492 No. 29 00:03:53,393 --> 00:03:54,700 Tiene que ser la carga, ¿verdad? 30 00:03:56,605 --> 00:03:58,156 10 chelines a que vamos a subir. 31 00:03:59,422 --> 00:04:01,247 No voy a aceptar esa apuesta. 32 00:04:01,539 --> 00:04:03,230 ¿Por qué? ¿Porque sabes que tengo razón? 33 00:04:03,525 --> 00:04:05,415 No. Porque no tienes 10 chelines. 34 00:04:10,344 --> 00:04:11,696 A su tiempo, caballeros. 35 00:04:12,868 --> 00:04:15,046 - ¿Hay alguna noticia, Sargento? - ¿Noticias de qué? 36 00:04:15,185 --> 00:04:16,392 La gran carga. 37 00:04:16,448 --> 00:04:17,851 Se suponía que iba a pasar hace semanas. 38 00:04:17,875 --> 00:04:19,611 Nos dijeron que estaríamos en casa para Navidad. 39 00:04:19,635 --> 00:04:22,007 Sí, bueno, siento interrumpir tu apretada agenda, Blake, 40 00:04:22,063 --> 00:04:24,223 Pero a los sombreros de latón no les gustaba la nieve. 41 00:04:24,279 --> 00:04:26,839 Es una lástima, Sargento, me hubiera venido bien un poco de pavo. 42 00:04:26,888 --> 00:04:29,750 Bueno, me aseguraré de transmitir tu disgusto al mando. 43 00:04:29,806 --> 00:04:31,726 Entonces, ¿qué hay en las cartas, Sargento? 44 00:04:31,867 --> 00:04:33,611 Los huno están tramando algo. 45 00:04:33,667 --> 00:04:34,941 - ¿Alguna idea de qué? - No. 46 00:04:36,062 --> 00:04:38,496 Pero está destinado a arruinar nuestro fin de semana. 47 00:04:45,067 --> 00:04:49,533 Escuchen, Erinmore está adentro, así que pónganse presentables. 48 00:04:50,152 --> 00:04:51,462 Nunca se sabe... 49 00:04:51,562 --> 00:04:54,439 podrían ser mencionados en las recomendaciones de este, 50 00:04:55,371 --> 00:04:56,622 Si no lo estropean. 51 00:05:00,030 --> 00:05:02,889 Debe ser algo grande, sí el General está aquí. 52 00:05:12,394 --> 00:05:15,677 Cabos de Primera Clase, Blake y Schofield, señor. 53 00:05:17,462 --> 00:05:19,093 - ¿Cuál de ustedes es Blake? - Señor. 54 00:05:20,616 --> 00:05:23,883 ¿Tienes un hermano, un Teniente en la 2ª de Devon? 55 00:05:23,939 --> 00:05:26,176 Sí, señor. Joseph Blake, ¿está... 56 00:05:26,232 --> 00:05:27,770 Vivo, por lo que sé. 57 00:05:29,167 --> 00:05:32,181 Y con tu ayuda me gustaría que siguiera siendo así. 58 00:05:32,608 --> 00:05:35,166 Sanders me dice que eres bueno con los mapas, ¿es eso cierto? 59 00:05:35,626 --> 00:05:36,848 Bastante bueno, señor. 60 00:05:37,967 --> 00:05:38,970 Así que... 61 00:05:41,069 --> 00:05:42,499 Estamos aquí. 62 00:05:43,923 --> 00:05:45,678 La 2ª de Devon está avanzando aquí. 63 00:05:47,294 --> 00:05:49,508 ¿Cuánto tiempo te llevará llegar allí? 64 00:05:50,696 --> 00:05:51,710 No lo entiendo, señor. 65 00:05:52,350 --> 00:05:54,223 Señor, esa tierra está en manos de los alemanes. 66 00:05:54,247 --> 00:05:56,152 Los alemanes se han ido. 67 00:05:56,400 --> 00:05:59,088 No te hagas ilusiones. Parece ser una retirada estratégica. 68 00:06:02,197 --> 00:06:03,761 Parece que han creado una nueva línea, 69 00:06:03,817 --> 00:06:06,281 A nueve millas aquí atrás, por lo que parece. 70 00:06:06,366 --> 00:06:09,239 El Coronel MacKenzie está al mando de la 2ª. 71 00:06:09,710 --> 00:06:11,486 Ayer por la mañana envió la noticia de que 72 00:06:11,579 --> 00:06:14,046 Iba a ir tras los alemanes que se retiraban. 73 00:06:14,360 --> 00:06:16,780 Está convencido de que los tiene de huida... 74 00:06:16,836 --> 00:06:20,308 Que si puede romper sus líneas ahora, cambiará la marea. 75 00:06:21,219 --> 00:06:22,645 Se equivoca. 76 00:06:22,912 --> 00:06:27,565 El Coronel MacKenzie no ha visto estás unidades de la nueva línea del enemigo. 77 00:06:27,621 --> 00:06:28,984 Vengan por aquí, caballeros. 78 00:06:31,294 --> 00:06:34,903 A tres millas de profundidad, fortificaciones, defensas, artillería, 79 00:06:34,959 --> 00:06:36,342 Como nunca antes hemos visto. 80 00:06:38,504 --> 00:06:42,034 La 2ª debe atacar la línea poco después del amanecer de mañana. 81 00:06:42,177 --> 00:06:44,811 No tienen ni idea de lo que les espera. 82 00:06:44,959 --> 00:06:47,113 Y no podemos advertirles... Como regalo de despedida, 83 00:06:47,169 --> 00:06:49,863 El enemigo cortó todas nuestras líneas de telegramas. 84 00:06:50,234 --> 00:06:51,529 Sus órdenes son llegar a la 2º, 85 00:06:52,689 --> 00:06:56,548 En el Bosque de Croisilles, a una milla al Sureste del pueblo de Ecoust. 86 00:06:56,834 --> 00:06:58,861 Entreguen esto al Coronel MacKenzie. 87 00:06:58,917 --> 00:07:02,171 Es una orden directa para cancelar el ataque de mañana por la mañana. 88 00:07:02,584 --> 00:07:04,121 Si no lo hacen, será una masacre. 89 00:07:05,428 --> 00:07:10,215 Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres, a tu hermano entre ellos. 90 00:07:10,819 --> 00:07:12,861 ¿Crees que puedan llegar a tiempo? 91 00:07:12,917 --> 00:07:15,059 - Sí, señor. - ¿Alguna pregunta? 92 00:07:15,520 --> 00:07:17,010 - No, señor. - Bien. 93 00:07:17,375 --> 00:07:18,499 Todos suyos, Teniente. 94 00:07:21,588 --> 00:07:22,741 Suministros, caballeros. 95 00:07:24,370 --> 00:07:26,896 Mapa, antorchas, granadas, y un par de regalitos. 96 00:07:29,964 --> 00:07:32,727 Salgan, tomen esta trinchera hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall, 97 00:07:32,751 --> 00:07:35,153 Luego al Noroeste en Paradise Alley hacia el frente. 98 00:07:35,353 --> 00:07:38,273 Continúen a lo largo de la primera línea, hasta que encuentren a los York. 99 00:07:38,352 --> 00:07:40,422 Denle esta nota al Mayor Stevenson. Está manteniendo la línea 100 00:07:40,446 --> 00:07:42,509 En el tramo más corto de la Tierra de Nadie. 101 00:07:42,565 --> 00:07:43,700 Cruzarán por ahí. 102 00:07:44,731 --> 00:07:46,583 Será de día, señor. Nos verán. 103 00:07:46,639 --> 00:07:49,964 No hay necesidad de preocuparse. No deberían encontrar resistencia. 104 00:07:56,063 --> 00:07:57,754 Señor, ¿sólo seremos nosotros? 105 00:07:59,577 --> 00:08:04,854 Hasta la Gehenna o hasta el Trono, viajará más rápido el que viaje solo. 106 00:08:05,021 --> 00:08:08,313 - ¿No le parece, Teniente? - Sí, señor. Así es. 107 00:08:10,114 --> 00:08:11,201 Buena suerte. 108 00:08:21,458 --> 00:08:23,527 - Blake. - Vamos a hablar de esto por un minuto. 109 00:08:23,583 --> 00:08:24,895 ¿Por qué? 110 00:08:32,376 --> 00:08:33,438 ¡Blake! 111 00:08:40,934 --> 00:08:42,213 Sólo tenemos que pensarlo. 112 00:08:42,269 --> 00:08:44,501 No hay nada que pensar. Es mi hermano mayor. 113 00:08:44,557 --> 00:08:46,161 Deberíamos esperar hasta que oscurezca. 114 00:08:46,185 --> 00:08:47,992 Erinmore dijo que saliéramos inmediatamente. 115 00:08:48,048 --> 00:08:50,114 Erinmore nunca ha visto la Tierra de Nadie. 116 00:08:50,170 --> 00:08:52,730 No llegaremos a las 10 yardas. Si sólo esperamos. 117 00:08:52,786 --> 00:08:55,551 Ya le has oído. Dijo que los Boche se han ido. 118 00:08:55,847 --> 00:08:57,249 ¿Por eso nos dio granadas? 119 00:09:08,958 --> 00:09:11,281 - ¡Mira por dónde vas! - Lo siento. 120 00:09:20,320 --> 00:09:22,482 Todo lo que digo es que esperemos. 121 00:09:22,746 --> 00:09:26,101 Sí, dirías eso, porque no es tu hermano, ¿verdad? 122 00:09:28,600 --> 00:09:32,537 Mira, la última vez que me dijeron que los alemanes se habían ido, no terminó bien. 123 00:09:33,205 --> 00:09:35,599 Tú no lo sabes, Blake, no estabas allí. 124 00:09:38,133 --> 00:09:39,498 Disculpen. ¡Disculpen! 125 00:09:40,633 --> 00:09:41,858 Disculpa. 126 00:09:46,365 --> 00:09:48,375 Van a ir a una trinchera en retirada, idiotas. 127 00:09:48,399 --> 00:09:49,607 Órdenes del General, señor. 128 00:10:02,764 --> 00:10:05,357 Bien, digamos que los Boche se han ido. 129 00:10:05,566 --> 00:10:09,092 Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto, seis horas? Ocho como mucho. 130 00:10:09,244 --> 00:10:11,316 Hay tiempo para esperar hasta que el sol se ponga 131 00:10:11,340 --> 00:10:14,403 Es territorio enemigo, no tenemos ni idea de en qué nos estamos metiendo. 132 00:10:14,459 --> 00:10:19,175 Blake, si no somos inteligentes en esto, nadie llegará a tu hermano. 133 00:10:19,656 --> 00:10:20,656 Yo lo haré. 134 00:10:23,206 --> 00:10:24,861 Estamos aquí. Esta es la primera línea. 135 00:10:28,190 --> 00:10:30,167 Ahora tenemos que encontrar a los York. 136 00:11:17,101 --> 00:11:19,297 - Mira a quién estás empujando. - Sal del camino. 137 00:11:19,321 --> 00:11:22,000 ¿Quién cojones te crees que eres, empujando a los soldados heridos? 138 00:11:22,056 --> 00:11:22,815 ¡Suéltame! 139 00:11:22,871 --> 00:11:25,745 El imbécil derribó a nuestro Sargento, ¡el hombre está herido! 140 00:11:25,769 --> 00:11:27,607 Lo siento, está bien, lo siento. 141 00:11:27,663 --> 00:11:28,809 - Estamos de comisión. - Déjame pasar. 142 00:11:28,833 --> 00:11:30,834 - Órdenes del General. - Déjenme pasar. 143 00:11:32,216 --> 00:11:33,393 Sal del camino. 144 00:11:35,084 --> 00:11:36,905 Sí, claro. Sólo mira por dónde vas. 145 00:11:55,414 --> 00:11:56,972 Desde luego. 146 00:12:07,385 --> 00:12:08,567 Está muy tranquilo. 147 00:12:09,766 --> 00:12:10,985 ¿Era así antes de Thiepval? 148 00:12:12,262 --> 00:12:13,842 No me acuerdo. 149 00:12:14,271 --> 00:12:15,364 ¿No recuerdas el Somme? 150 00:12:16,473 --> 00:12:17,679 En realidad no. 151 00:12:20,958 --> 00:12:23,206 Bueno, a ti te fue bien. Al menos usas tu listón. 152 00:12:25,964 --> 00:12:26,988 Ya no lo tengo. 153 00:12:28,288 --> 00:12:29,791 ¿Qué? ¿Perdiste tu medalla? 154 00:12:30,976 --> 00:12:32,147 Cabeza abajo, chicos. 155 00:12:39,932 --> 00:12:40,945 Mantente agachado. 156 00:12:48,225 --> 00:12:51,415 Por el amor de Dios, cuidado, estás pisando a los muertos. 157 00:12:51,471 --> 00:12:52,977 Ese es nuestro Sargento. 158 00:12:53,241 --> 00:12:55,550 O los lavaremos de este refugio con una maldita manguera. 159 00:12:55,606 --> 00:12:56,768 ¿Sabes dónde están los York? 160 00:12:57,614 --> 00:12:59,896 En la siguiente curva estarás parado sobre la mitad de ellos. 161 00:12:59,920 --> 00:13:02,068 Les dispararon demasiado hace dos noches. 162 00:13:11,121 --> 00:13:12,410 ¿A los York? 163 00:13:12,466 --> 00:13:13,698 Sí, Cabo. 164 00:13:13,754 --> 00:13:15,436 ¿Dónde está el Mayor Stevenson? 165 00:13:15,492 --> 00:13:18,198 Fue asesinado hace un par de noches, Cabo. 166 00:13:18,542 --> 00:13:20,295 El Teniente Leslie está al mando. 167 00:13:20,453 --> 00:13:22,232 ¿Dónde podemos encontrarlo? 168 00:13:22,374 --> 00:13:23,455 La próxima trinchera. 169 00:13:31,597 --> 00:13:33,108 Aquí. 170 00:13:37,951 --> 00:13:39,621 ¿Señor? Teniente Leslie, ¿señor? 171 00:13:41,033 --> 00:13:41,785 ¿Qué pasa? 172 00:13:41,841 --> 00:13:43,734 Tenemos un mensaje del General Erinmore. 173 00:13:43,790 --> 00:13:45,598 - ¿Son nuestro relevo? - No, señor. 174 00:13:45,654 --> 00:13:47,579 Entonces, ¿cuándo cojones van a llegar? 175 00:13:47,635 --> 00:13:50,270 No lo sabemos, señor. Pero tenemos órdenes de cruzar por aquí. 176 00:13:50,326 --> 00:13:53,213 - Esa es la línea del frente alemán. - Lo sabemos, señor. 177 00:13:53,513 --> 00:13:54,731 Si sólo toma la carta. 178 00:13:57,416 --> 00:13:59,637 Resuélvannos una apuesta, ¿qué día es hoy? 179 00:14:00,168 --> 00:14:01,244 Sería viernes. 180 00:14:01,300 --> 00:14:03,116 ¿Viernes? Bien, Ninguno tenía razón. 181 00:14:03,140 --> 00:14:04,961 Este idiota pensó que era martes. 182 00:14:05,017 --> 00:14:06,577 Lo siento, señor. 183 00:14:07,602 --> 00:14:08,888 ¿Están locos de remate? 184 00:14:10,025 --> 00:14:12,890 Una noche lenta, y los jefes piensan que los huno se han ido a casa. 185 00:14:12,946 --> 00:14:14,783 ¿Cree que se equivocan, señor? 186 00:14:15,763 --> 00:14:18,257 Perdimos a un Oficial y a tres hombres hace dos noches. 187 00:14:18,313 --> 00:14:20,084 Los hicieron pedazos parcheando el alambre. 188 00:14:20,140 --> 00:14:22,894 Arrastramos a dos de ellos hasta aquí. No debimos molestarnos. 189 00:14:22,950 --> 00:14:26,139 Señor, el General está seguro de que el enemigo se ha retirado. 190 00:14:26,195 --> 00:14:27,583 Hay unidades en la nueva línea... 191 00:14:27,683 --> 00:14:30,827 Cállate. Hemos peleado y muerto por cada centímetro de este maldito lugar, 192 00:14:30,883 --> 00:14:33,860 ¿ahora de repente nos dan millas? Es una trampa. 193 00:14:37,122 --> 00:14:39,411 Levanta la barbilla. Seguro que hay una medalla en esto. 194 00:14:39,435 --> 00:14:42,859 Nada como un trozo de listón, para animar a una viuda. 195 00:14:44,921 --> 00:14:46,024 Está bien. 196 00:14:49,228 --> 00:14:50,828 ¿Dónde está el camino más cercano, señor? 197 00:14:50,867 --> 00:14:53,867 Nuestro alambre es un desastre. Pero, hay un camino a través, de algún modo. 198 00:14:53,915 --> 00:14:55,370 ¡Rushworth! Déjalo que mire. 199 00:15:01,158 --> 00:15:03,047 Recto, a la izquierda, pasando los caballos muertos. 200 00:15:03,071 --> 00:15:05,230 Hay un hueco justo detrás de ellos. 201 00:15:05,752 --> 00:15:08,744 Útil, porque si está oscuro, se seguirán el hedor. 202 00:15:08,815 --> 00:15:12,622 Cuando lleguen al segundo alambre, tengan cuidado con el tipo que hace reverencias. 203 00:15:12,837 --> 00:15:14,630 Hay una pequeña grieta a su lado. 204 00:15:14,686 --> 00:15:17,894 La línea alemana es de 150 yardas impares después de eso. 205 00:15:18,168 --> 00:15:20,957 Cuidado con los cráteres. Son más profundos de lo que parecen. 206 00:15:21,013 --> 00:15:22,871 Si te caes, no hay forma de salir. Por aquí. 207 00:15:26,303 --> 00:15:29,197 Despierta, Kilgour. Maldito desperdicio de espacio. 208 00:15:29,297 --> 00:15:31,379 ¿Alguna cobertura, señor? ¿Algún lugar donde saltar? 209 00:15:31,403 --> 00:15:33,660 No, la trinchera de Savvia fue volada hace semanas. 210 00:15:33,684 --> 00:15:37,577 Está llena de cadáveres de todas formas. Su mejor apuesta es salir por aquí. 211 00:15:41,141 --> 00:15:43,544 Si les disparan, intenten volver al alambre. 212 00:15:43,600 --> 00:15:45,573 No iremos por ustedes, no hasta que oscurezca. 213 00:15:45,629 --> 00:15:49,640 Y, si por algún jodido milagro lo consiguen, tiren una bengala. 214 00:15:49,740 --> 00:15:50,771 No tengo ninguna, señor. 215 00:15:51,840 --> 00:15:53,914 ¡Bueno, dale una, Kilgour! Haz algo útil. 216 00:15:54,115 --> 00:15:55,231 Sí, señor. 217 00:15:58,474 --> 00:16:01,029 A través de esta santa unción, que el Señor les perdone 218 00:16:01,129 --> 00:16:04,092 De todas las faltas o cualquier pecado que hayan cometido. 219 00:16:07,092 --> 00:16:11,255 Odio perder esto con los hunos. Así que, cuando empiecen a dispararles, 220 00:16:11,455 --> 00:16:15,273 ¿podrían ser tan amables de devolverlo? Es de buen tipo. 221 00:16:18,077 --> 00:16:19,474 Adiós. 222 00:16:26,829 --> 00:16:27,849 ¿Estás seguro? 223 00:16:29,398 --> 00:16:30,988 Sí. 224 00:16:36,837 --> 00:16:38,317 La edad antes que la belleza. 225 00:18:25,730 --> 00:18:26,872 ¿Estás bien? 226 00:18:29,631 --> 00:18:30,699 Busca cobertura. 227 00:18:52,897 --> 00:18:53,905 Trinchera de Savvia. 228 00:19:49,062 --> 00:19:50,088 Está bien. 229 00:20:21,828 --> 00:20:22,864 No te muevas. 230 00:20:31,857 --> 00:20:32,926 Son nuestros. 231 00:20:34,670 --> 00:20:37,214 Sigue adelante. Estamos a mitad del camino. 232 00:21:41,490 --> 00:21:42,890 Hay un hueco en el alambrado. 233 00:22:41,675 --> 00:22:43,318 Sco... 234 00:23:06,899 --> 00:23:09,258 ¡Allí! Esa es la línea del frente. 235 00:23:34,378 --> 00:23:36,482 No me jodas. Realmente se han ido. 236 00:23:59,166 --> 00:24:00,248 ¿Tu mano está bien? 237 00:24:01,969 --> 00:24:03,198 Pasó por un maldito alemán. 238 00:24:05,510 --> 00:24:06,982 Remiéndala. 239 00:24:07,269 --> 00:24:09,525 Te masturbarás de nuevo en poco tiempo. 240 00:24:10,547 --> 00:24:12,129 Es la mano equivocada. 241 00:24:42,429 --> 00:24:44,435 No se han ido hace mucho tiempo. 242 00:25:07,411 --> 00:25:08,421 No es bueno. 243 00:25:31,117 --> 00:25:32,746 Bloqueado. 244 00:25:33,091 --> 00:25:35,291 Esto podría ser un camino a través. 245 00:25:50,447 --> 00:25:51,983 Jesús... 246 00:26:00,037 --> 00:26:02,145 Mira esto. Es masivo. 247 00:26:07,124 --> 00:26:08,441 Ellos construyeron todo esto. 248 00:26:55,481 --> 00:26:56,507 Aquí está nuestro camino. 249 00:26:57,534 --> 00:26:59,329 Sco. 250 00:27:00,263 --> 00:27:01,514 ¿Qué tal esto? 251 00:27:06,069 --> 00:27:07,109 ¡Maldita sea! 252 00:27:10,493 --> 00:27:12,831 Incluso sus ratas son más grandes que las nuestras. 253 00:27:19,623 --> 00:27:21,656 ¿Qué crees que hay en las bolsas? 254 00:27:22,358 --> 00:27:23,627 No puedes tener tanta hambre. 255 00:27:30,397 --> 00:27:32,068 Mírala. Pequeña bastarda engreída. 256 00:27:34,379 --> 00:27:36,044 Aunque podrías comer esto. 257 00:27:36,189 --> 00:27:37,860 - ¿Qué es? - Carne de perro Boche. 258 00:27:40,806 --> 00:27:42,690 ¿Qué hay en las otras cajas? 259 00:27:44,644 --> 00:27:45,714 ¿Qué pasa? 260 00:27:45,814 --> 00:27:47,436 Alambre trampa. No te muevas. 261 00:27:49,943 --> 00:27:51,024 ¿Dónde está? 262 00:27:53,724 --> 00:27:54,961 Va de aquí a la puerta. 263 00:27:58,610 --> 00:27:59,512 ¡Jesús! 264 00:27:59,568 --> 00:28:01,173 ¡No! ¡No! 265 00:28:11,157 --> 00:28:12,219 ¡¿Sco?! 266 00:28:18,767 --> 00:28:20,036 ¡Sco! 267 00:28:24,022 --> 00:28:25,313 ¡Sco! 268 00:28:28,333 --> 00:28:29,875 ¡Sco! 269 00:28:36,934 --> 00:28:37,950 ¡Sco! 270 00:28:42,376 --> 00:28:43,659 Sco... 271 00:28:43,736 --> 00:28:45,785 ¡Sco! ¡Despierta! ¡Despierta! 272 00:28:50,186 --> 00:28:51,284 ¡Sco! ¡Sco! 273 00:28:54,430 --> 00:28:56,785 ¡Levántate! ¡Levántate! ¡Deprisa! ¡Levántate! 274 00:28:59,328 --> 00:29:00,609 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba! 275 00:29:02,360 --> 00:29:03,912 Vamos... ¡Levántate! 276 00:29:09,688 --> 00:29:11,533 Todo se está viniendo abajo. Vamos... 277 00:29:17,681 --> 00:29:19,022 ¡Sujétate de mí! 278 00:29:32,852 --> 00:29:35,681 Tenemos que seguir moviéndonos. Vamos... 279 00:29:36,085 --> 00:29:37,724 No puedo ver. No puedo ver. 280 00:29:39,782 --> 00:29:41,371 ¡Detente! ¡Detente! 281 00:29:41,427 --> 00:29:43,049 Detente. Es un pozo de una mina. 282 00:29:45,015 --> 00:29:46,671 Tendremos que saltar. Vamos... 283 00:29:51,203 --> 00:29:53,731 ¡Vas a tener que saltar! Sólo salta. 284 00:29:53,831 --> 00:29:54,921 No puedo... No puedo ver. 285 00:29:54,977 --> 00:29:56,611 Tienes que confiar en mí. ¡Salta! 286 00:30:04,766 --> 00:30:06,252 ¡No me sueltes! ¡No me sueltes! 287 00:30:10,719 --> 00:30:11,734 ¡Luz! ¡Hay luz! 288 00:30:12,514 --> 00:30:13,925 De acuerdo, vamos. 289 00:30:24,631 --> 00:30:25,686 Detente. Detente. 290 00:30:27,757 --> 00:30:28,826 Sólo déjame estar de pie. 291 00:30:32,146 --> 00:30:33,309 ¡Sucios bastardos! 292 00:30:40,297 --> 00:30:42,897 Cuidado, pueden haber dejado otras trampas. 293 00:30:51,507 --> 00:30:52,584 Jesús. 294 00:31:03,624 --> 00:31:05,325 Polvo. Tanto polvo en mis ojos. 295 00:31:15,628 --> 00:31:17,201 Ten. Toma un poco de la mía. 296 00:31:24,961 --> 00:31:27,357 Desearía haberle disparado a esa rata ahora. 297 00:31:28,096 --> 00:31:30,580 Y desearía que hubieras elegido a otro maldito idiota. 298 00:31:30,636 --> 00:31:31,537 ¿Qué? 299 00:31:31,593 --> 00:31:34,196 ¿Por qué, en nombre de Dios, tuviste que elegirme a mí? 300 00:31:34,967 --> 00:31:36,437 No sabía porqué te estaba eligiendo. 301 00:31:36,461 --> 00:31:37,464 No, no lo sabías. 302 00:31:38,523 --> 00:31:41,010 Nunca lo sabes. Ese es tu problema. 303 00:31:44,323 --> 00:31:47,583 Muy bien, entonces, regrésate. Nada te detiene. 304 00:31:47,639 --> 00:31:49,495 Puedes irte a casa, si quieres. 305 00:31:49,551 --> 00:31:51,116 No lo hagas. Sólo... No lo hagas. 306 00:31:53,825 --> 00:31:56,335 No sabía para qué te estaba eligiendo. 307 00:31:56,686 --> 00:32:00,481 Pensé que nos iban a enviar de vuelta a la línea, o por comida, o algo así. 308 00:32:01,071 --> 00:32:02,995 Pensé que iba a ser algo fácil, ¿de acuerdo? 309 00:32:06,268 --> 00:32:07,519 Nunca pensé que sería esto. 310 00:32:14,992 --> 00:32:16,182 Entonces, ¿quieres volver? 311 00:32:20,683 --> 00:32:22,904 Sólo dispara la maldita bengala. 312 00:32:37,936 --> 00:32:40,059 Que le den por el culo, Teniente. 313 00:32:55,336 --> 00:32:56,538 ¿Sabes dónde estamos? 314 00:32:59,798 --> 00:33:02,404 Ecoust está directamente al Sureste. 315 00:33:03,607 --> 00:33:05,914 Y si mantenemos ese rumbo, deberíamos lograrlo. 316 00:33:11,633 --> 00:33:12,746 Vamos entonces. 317 00:33:37,708 --> 00:33:39,713 Mira eso. Destruyeron sus propias armas. 318 00:33:42,457 --> 00:33:44,903 También destruyeron sus propias trincheras. 319 00:33:45,865 --> 00:33:47,450 ¿Qué quieres decir? 320 00:33:47,661 --> 00:33:51,693 Creo que querían que fuéramos por ahí. Querían enterrarnos. 321 00:33:59,624 --> 00:34:00,756 Ratas bastardas. 322 00:34:08,371 --> 00:34:10,312 Oye, ¿has oído esa historia sobre Wilko? 323 00:34:12,379 --> 00:34:13,463 ¿De cómo perdió la oreja? 324 00:34:13,519 --> 00:34:16,595 No estoy de humor. Mantén tus ojos en los árboles, 325 00:34:16,756 --> 00:34:18,390 En la cima de la cresta. 326 00:34:21,444 --> 00:34:23,662 Apuesto a que te dijeron que fue por metralla. 327 00:34:25,248 --> 00:34:26,841 ¿Qué fue entonces? 328 00:34:27,524 --> 00:34:29,505 Bueno, sabes que su chica es peluquera, ¿verdad? 329 00:34:31,704 --> 00:34:35,927 Y se quejaba de la falta de instalaciones de baño cuando le escribió... 330 00:34:36,357 --> 00:34:38,713 ¿Recuerdas a esos Jake's rancios en Arras? 331 00:34:39,348 --> 00:34:42,787 De todos modos, ella le envía este aceite para el cabello. 332 00:34:43,941 --> 00:34:45,758 Huele dulce, como un jarabe de oro. 333 00:34:49,221 --> 00:34:50,639 A Wilko le encanta el olor, 334 00:34:52,175 --> 00:34:54,199 Pero no quiere llevarlo en su mochila, así que... 335 00:34:56,641 --> 00:34:59,056 Lo embadurna en su cabeza, se duerme, 336 00:35:01,418 --> 00:35:03,993 Y en medio de la noche se despierta, 337 00:35:04,165 --> 00:35:07,167 Y una rata está sentada en su hombro lamiendo el aceite de su cabeza. 338 00:35:10,463 --> 00:35:13,985 Wilko entra en pánico y salta, y cuando lo hace... 339 00:35:14,041 --> 00:35:16,460 ¡la rata le muerde la oreja y se escapa con ella! 340 00:35:18,754 --> 00:35:21,187 Hizo un gran alboroto, gritando, chillando. 341 00:35:23,555 --> 00:35:26,940 Lo mejor de todo fue que se puso tanto maldito aceite a sí mismo, 342 00:35:26,996 --> 00:35:28,940 ¡que no pudo lavarlo! Era como un imán. 343 00:35:30,810 --> 00:35:33,438 Las ratas nos dejaron en paz, pero no se cansaron de él. 344 00:35:33,494 --> 00:35:34,638 Pobre bastardo. 345 00:35:42,334 --> 00:35:44,466 Retornan a casa. Me pregunto qué vieron. 346 00:35:48,454 --> 00:35:50,218 Cuidado con las líneas de la cresta. 347 00:35:54,970 --> 00:35:57,345 Bueno, esa es tu medalla asegurada entonces. 348 00:35:58,202 --> 00:35:59,643 ¿Qué quieres decir? 349 00:36:00,044 --> 00:36:02,332 El Cabo Blake, demostró un valor inusual en el rescate 350 00:36:02,356 --> 00:36:06,096 De un camarada ante una muerte segura, bla, bla, bla. 351 00:36:07,628 --> 00:36:09,150 ¿Te parece? 352 00:36:09,569 --> 00:36:11,086 Sí, lo sé. 353 00:36:13,775 --> 00:36:17,090 Bueno, eso estaría bien. Dado que tú perdiste la tuya. 354 00:36:17,392 --> 00:36:19,022 Yo no perdí la mía. 355 00:36:20,232 --> 00:36:23,371 - ¿Qué pasó con ella, entonces? - ¿Por qué te importa? 356 00:36:23,575 --> 00:36:24,613 ¿Por qué a ti no? 357 00:36:26,899 --> 00:36:29,018 La cambié con un Capitán francés. 358 00:36:29,328 --> 00:36:30,901 ¿La cambiaste? ¿Por qué? 359 00:36:32,813 --> 00:36:34,346 Una botella de vino. 360 00:36:35,129 --> 00:36:36,913 - ¿Por qué hiciste eso? - Tenía sed. 361 00:36:40,315 --> 00:36:41,930 Qué desperdicio. 362 00:36:43,882 --> 00:36:46,525 Debiste llevártela a casa contigo, debiste, 363 00:36:46,871 --> 00:36:48,034 entregarla a tu familia. 364 00:36:50,704 --> 00:36:52,469 Hombres han muerto por eso. 365 00:36:54,134 --> 00:36:56,845 Si me dieran una medalla, me la llevaría a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa... 366 00:36:56,869 --> 00:36:59,299 ¡Mira, es sólo un poco de hojalata! 367 00:36:59,355 --> 00:37:03,157 No te hace especial, no hace ninguna diferencia para nadie. 368 00:37:04,003 --> 00:37:05,007 Sí, lo hace. 369 00:37:06,260 --> 00:37:09,463 Y no es sólo un poco de hojalata. Tiene un listón en ella. 370 00:37:14,440 --> 00:37:16,562 Odiaba ir a casa. Lo odiaba. 371 00:37:20,269 --> 00:37:24,352 Cuando supe que no podía quedarme. Cuando supe que tenía que irme, 372 00:37:24,408 --> 00:37:25,801 Ellos nunca me vieron... 373 00:37:56,938 --> 00:37:58,418 Jesús. 374 00:38:01,315 --> 00:38:02,475 Los cortaron todos. 375 00:38:07,027 --> 00:38:08,096 Cerezas. 376 00:38:12,285 --> 00:38:13,942 Lambert. 377 00:38:17,144 --> 00:38:20,930 Pueden ser Dukes, es difícil de decir cuando no tienen fruto. 378 00:38:22,082 --> 00:38:23,140 ¿Cuál es la diferencia? 379 00:38:24,406 --> 00:38:26,594 La gente cree que hay de un tipo, pero hay muchos... 380 00:38:28,676 --> 00:38:31,024 Los Cuthbert, Queen Anne, Montmorency. Dulces, amargos... 381 00:38:33,112 --> 00:38:34,392 ¿Por qué demonios sabes esto? 382 00:38:35,559 --> 00:38:39,512 Mamá tiene un huerto, en casa. Sólo unos pocos árboles. 383 00:38:40,717 --> 00:38:45,168 En esta época del año parece que hubiera estado nevando, florecen por todas partes. 384 00:38:46,697 --> 00:38:49,372 Y luego en mayo, tenemos que recogerlos. Yo y Joe. 385 00:38:53,357 --> 00:38:54,508 Nos toma todo el día. 386 00:38:55,995 --> 00:38:58,258 Entonces, ¿todos estos están muertos? 387 00:38:58,430 --> 00:39:02,162 No, volverán a crecer cuando las piedras se jodan. 388 00:39:02,528 --> 00:39:04,847 Terminarás con más árboles que antes. 389 00:39:10,268 --> 00:39:13,476 - Parece abandonada. - Esperemos que así sea. 390 00:39:14,205 --> 00:39:15,538 Tenemos que asegurarnos. 391 00:39:48,526 --> 00:39:49,922 Yo iré por delante, tú por detrás. 392 00:40:33,258 --> 00:40:34,849 ¿Algo? 393 00:40:35,036 --> 00:40:36,093 Nada. 394 00:40:55,199 --> 00:40:56,718 ¿Encontraste algo de comida? 395 00:40:56,774 --> 00:40:58,975 No. No me gusta este lugar. 396 00:42:08,954 --> 00:42:14,760 El mapa dice que si pasamos por esa cresta, será un camino directo a Ecoust. 397 00:42:16,168 --> 00:42:17,814 Bien. 398 00:43:01,708 --> 00:43:03,707 ¿Son nuestros amigos otra vez? 399 00:43:04,050 --> 00:43:05,915 Eso parece. Pelea de perros. 400 00:43:09,304 --> 00:43:10,320 ¿Quién está ganando? 401 00:43:11,337 --> 00:43:13,282 Nosotros, creo. Dos a uno. 402 00:43:18,611 --> 00:43:19,751 Le dieron. 403 00:44:18,766 --> 00:44:20,253 Deberíamos sacarlo de su miseria. 404 00:44:20,309 --> 00:44:23,182 No. Tráele un poco de agua. Necesita agua. 405 00:44:24,090 --> 00:44:26,280 Está bien, estás bien. No te muevas. Quédate quieto. 406 00:44:37,638 --> 00:44:38,902 ¡Detente! 407 00:44:40,679 --> 00:44:41,771 ¡No, no, no! 408 00:44:48,067 --> 00:44:50,211 Bastardo, maldito bastardo. 409 00:44:57,234 --> 00:44:58,978 Dios no. ¡Dios no! 410 00:45:02,073 --> 00:45:03,413 Jesús. Jesús, no. 411 00:45:05,203 --> 00:45:07,376 Tenemos que detener la hemorragia. 412 00:45:07,890 --> 00:45:09,002 Basta ya. ¡Detente! 413 00:45:09,058 --> 00:45:12,994 Está bien, todo va a estar bien. Nos vamos a poner de pie. 414 00:45:13,651 --> 00:45:14,777 - ¿Muy bien? - Sí. Sí. 415 00:45:19,649 --> 00:45:20,931 ¡No! No puedo. 416 00:45:23,589 --> 00:45:25,232 Tenemos que llegar a un puesto de socorro. 417 00:45:25,257 --> 00:45:25,780 No puedo. 418 00:45:25,804 --> 00:45:28,805 - Yo te cargaré. No está muy lejos. - Sólo trae a un doctor aquí. 419 00:45:28,937 --> 00:45:30,828 No podemos, tenemos que ir juntos. 420 00:45:32,393 --> 00:45:35,512 Vamos a levantarnos. Nos vamos a levantar. 421 00:45:41,642 --> 00:45:43,156 ¡Detente, por favor! ¡Detente! 422 00:45:45,112 --> 00:45:47,565 ¡Bájame! ¡Bájame, bastardo, por favor! ¡Bájame! 423 00:46:00,406 --> 00:46:03,551 - Tienes que tratar de seguir moviéndote. - Vamos a sentarnos. 424 00:46:03,747 --> 00:46:05,429 - Déjame sentarme. - No, no podemos. 425 00:46:05,571 --> 00:46:07,308 Tenemos que encontrar a la 2ª, ¿recuerdas? 426 00:46:07,364 --> 00:46:09,021 A tu hermano. Tenemos que irnos ahora. 427 00:46:09,077 --> 00:46:11,291 Puedes empezar sin mí. Te alcanzaré. 428 00:46:11,739 --> 00:46:16,084 No puedes quedarte aquí. Tenemos que movernos, ¿de acuerdo? 429 00:46:16,161 --> 00:46:17,441 Tenemos que movernos. Vamos. 430 00:46:18,562 --> 00:46:19,904 Vamos... 431 00:46:20,679 --> 00:46:22,633 Vamos. Eso es. Vamos, vamos. 432 00:46:31,034 --> 00:46:34,308 Tu hermano. Tenemos que encontrar a tu hermano. 433 00:46:36,838 --> 00:46:37,908 Lo reconocerás. 434 00:46:40,124 --> 00:46:42,349 Se parece a mí, es un poco mayor. 435 00:46:57,160 --> 00:46:58,737 ¿Qué es? 436 00:47:00,981 --> 00:47:02,151 ¿Nos están bombardeando? 437 00:47:04,129 --> 00:47:06,883 Son brasas. El granero está en llamas. 438 00:47:11,776 --> 00:47:13,474 Me han dado. 439 00:47:14,924 --> 00:47:15,952 ¿De qué fue? 440 00:47:17,611 --> 00:47:18,705 Te apuñalaron. 441 00:47:24,860 --> 00:47:26,029 ¿Me estoy muriendo? 442 00:47:35,317 --> 00:47:36,846 Sí. 443 00:47:38,037 --> 00:47:39,067 Sí. Creo que sí. 444 00:47:56,940 --> 00:47:58,499 - ¿Esto? - Dentro. 445 00:48:23,452 --> 00:48:24,930 ¿Escribirás a mi mamá por mí? 446 00:48:27,184 --> 00:48:28,242 Lo haré. 447 00:48:31,318 --> 00:48:32,699 Dile que no estuve asustado. 448 00:48:37,159 --> 00:48:38,274 ¿Algo más? 449 00:48:41,349 --> 00:48:42,508 Que los amo. 450 00:48:45,185 --> 00:48:46,865 Desearía que... 451 00:48:48,768 --> 00:48:49,846 Desearía... 452 00:48:56,191 --> 00:48:57,333 Háblame. 453 00:49:00,230 --> 00:49:01,427 Dime que conoces el camino. 454 00:49:05,677 --> 00:49:06,692 Conozco el camino. 455 00:49:08,499 --> 00:49:11,846 Voy a ir al Sudeste, hasta que llegue a Ecoust. 456 00:49:12,313 --> 00:49:15,020 Pasaré por el pueblo y saldré hacia el Este, 457 00:49:15,076 --> 00:49:17,457 Todo el camino hasta el bosque de Croisilles. 458 00:49:17,743 --> 00:49:18,892 Estará oscuro para entonces. 459 00:49:20,381 --> 00:49:21,474 Eso no me molestará. 460 00:49:22,766 --> 00:49:24,626 Encontraré a la 2ª, les pasaré el mensaje. 461 00:49:26,866 --> 00:49:28,976 Y luego encontraré a tu hermano. 462 00:49:29,332 --> 00:49:31,288 Es igual que tú, un poco mayor. 463 00:51:35,535 --> 00:51:37,204 ¿Estás bien, amigo? 464 00:51:38,725 --> 00:51:39,821 Está bien, 465 00:51:41,117 --> 00:51:42,228 Vamos, ayúdalo. 466 00:51:51,800 --> 00:51:53,443 Jesús, ¿qué le pasó? 467 00:51:56,141 --> 00:51:57,685 ¿Fue el avión? Vimos el humo. 468 00:51:59,025 --> 00:52:00,525 Sí. 469 00:52:17,217 --> 00:52:18,301 Vayan a buscar sus cosas. 470 00:52:19,442 --> 00:52:21,103 - Señor. - Señor. 471 00:52:24,288 --> 00:52:25,365 ¿Un amigo? 472 00:52:28,857 --> 00:52:30,051 ¿Qué haces aquí? 473 00:52:31,142 --> 00:52:33,285 Tengo un mensaje urgente para la 2º de Devon. 474 00:52:33,540 --> 00:52:36,253 Órdenes de detener el ataque de mañana por la mañana. 475 00:52:36,436 --> 00:52:39,895 - ¿Y dónde están apostados? - Justo después de Ecoust. 476 00:52:40,558 --> 00:52:41,602 Ven conmigo. 477 00:52:48,477 --> 00:52:50,586 Ven conmigo, Cabo. Es una orden. 478 00:52:51,115 --> 00:52:53,961 Pasaremos por Ecoust. Podremos dejarte de camino. 479 00:52:56,086 --> 00:52:57,733 Señor. 480 00:53:22,518 --> 00:53:25,977 Vamos, Sargento. Ponga más hombres en su base. 481 00:53:26,588 --> 00:53:29,162 ¡En el maletero! Será más pesado allí. 482 00:53:29,764 --> 00:53:30,975 Podría estar apretado. 483 00:53:31,031 --> 00:53:33,403 No van a ser capaces de levantarlo. 484 00:53:33,459 --> 00:53:35,807 Pivoteen la parte delantera, hacia la izquierda. 485 00:53:35,892 --> 00:53:38,247 Jesús, no facilitan las cosas, ¿verdad? 486 00:53:38,347 --> 00:53:41,865 Podrían al menos haberse retirado con un poco de gracia. Bastardos. 487 00:53:41,921 --> 00:53:43,243 Señor. 488 00:53:43,806 --> 00:53:45,649 - No eres uno de los míos. - No, señor. 489 00:53:45,705 --> 00:53:48,610 Tiene un mensaje urgente para entregar a la 2º de Devon, señor. 490 00:53:48,772 --> 00:53:50,438 - ¿Pueden rodearlos? - No, señor. 491 00:53:50,494 --> 00:53:52,033 ¡Por el amor de Dios! ¡Sólo muévanlo! 492 00:53:53,987 --> 00:53:56,334 Hay espacio en el camión de los informales, señor. 493 00:53:56,701 --> 00:53:58,735 - Tiene órdenes. - Sí, sí, está bien. 494 00:53:58,791 --> 00:54:01,478 Vamos. Puedes pasar por ahí de costado. 495 00:54:06,203 --> 00:54:07,211 ¿Cómo llegó aquí, señor? 496 00:54:08,220 --> 00:54:11,454 Cruzamos la Tierra de Nadie, a las afueras de Bapaume. 497 00:54:11,945 --> 00:54:13,572 Nos llevó toda la noche. 498 00:54:13,725 --> 00:54:17,720 Me topé con un par de hunos rezagados en el camino, que se molestaron. 499 00:54:18,067 --> 00:54:21,329 - ¿Van a subir a la nueva línea? - Tengo la intención. 500 00:54:21,510 --> 00:54:25,243 Los Terranova se han adelantado y han pedido refuerzos. 501 00:54:27,011 --> 00:54:28,046 Siento lo de tu amigo. 502 00:54:30,173 --> 00:54:33,370 ¿Puedo decirte algo que probablemente ya sepas? 503 00:54:34,987 --> 00:54:36,311 No sirve de nada pensar en ello. 504 00:54:38,022 --> 00:54:39,664 No, señor. 505 00:54:40,021 --> 00:54:41,505 Súbete. 506 00:54:43,265 --> 00:54:45,023 Hagan un poco de espacio allí. 507 00:54:46,878 --> 00:54:47,938 ¡Vamos, entra! 508 00:55:05,024 --> 00:55:06,632 Está bien. Aquí vamos de nuevo, chicos. 509 00:55:10,343 --> 00:55:13,995 Bienvenido a bordo del autobús nocturno a un jodido quien sabe dónde. 510 00:55:17,306 --> 00:55:18,965 ¿Es un perro muerto? 511 00:55:20,591 --> 00:55:23,053 - ¿Tienes un cigarrillo? - Sí, ahí tienes. 512 00:55:39,120 --> 00:55:40,581 - Butler. - Oye. 513 00:55:40,681 --> 00:55:43,249 - Continúa con esa historia. - Sí, claro. 514 00:55:43,349 --> 00:55:47,218 Así que, cuando nos bajamos del tren, Beaufoy se nos acerca, 515 00:55:47,609 --> 00:55:49,325 Y muy empoderado al hacerlo: 516 00:55:49,950 --> 00:55:53,429 ¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas, no dejes que te fallen las normas. 517 00:55:53,529 --> 00:55:55,481 Entonces, Scott sale de la letrina, 518 00:55:55,537 --> 00:55:58,042 ¡se limpia la mano detrás de la chaqueta de Beaufoy! 519 00:55:58,066 --> 00:55:59,447 Se cagó en la espalda. 520 00:56:00,691 --> 00:56:02,211 ¿Se suponía que era el Capitán Beaufoy? 521 00:56:02,253 --> 00:56:04,655 Muérete. No puedes hacerlo mejor. 522 00:56:05,019 --> 00:56:06,940 ¡Hombres! Sus existencias de rifles son una 523 00:56:06,996 --> 00:56:09,879 Vergüenza para toda la fuerza expedicionaria. 524 00:56:10,931 --> 00:56:12,653 Los dos son jodidamente horribles. 525 00:56:12,709 --> 00:56:14,932 No lo sabes, apenas hablas el maldito idioma. 526 00:56:15,032 --> 00:56:16,840 Él lo entiende mejor que tú, Cooke. 527 00:56:16,896 --> 00:56:18,992 Vamos, Jondalar, inténtalo, ¡vamos a verlo! 528 00:56:19,372 --> 00:56:21,070 ¡Vamos a escucharlo entonces Jonny! 529 00:56:21,469 --> 00:56:23,738 ¡Rossi! Nunca en mis 200 años de soldado, he visto 530 00:56:25,783 --> 00:56:28,499 A una excusa tan lamentable para un pozo de letrinas. 531 00:56:28,597 --> 00:56:30,104 Mierda. Eso es una mierda total. 532 00:56:31,782 --> 00:56:33,769 ¡Oye! Podrías haberme sacado los dientes con eso. 533 00:56:33,825 --> 00:56:36,107 Te vendría bien un nuevo conjunto. 534 00:56:40,839 --> 00:56:42,143 ¿Tienes que ir a algún sitio? 535 00:56:45,116 --> 00:56:45,931 No... 536 00:56:45,987 --> 00:56:48,797 El imbécil necesita clases de conducir. 537 00:57:03,321 --> 00:57:05,631 - Debería dar marcha atrás. - Sí. 538 00:57:06,570 --> 00:57:08,320 Inténtalo en reversa. ¡Marcha atrás! 539 00:57:17,535 --> 00:57:18,858 No. Detente. ¡Detente! 540 00:57:20,232 --> 00:57:21,461 Todo el mundo tiene que salir. 541 00:57:22,752 --> 00:57:24,570 ¡Todos fuera! ¡Adelante! 542 00:57:26,168 --> 00:57:29,647 Está bien, Mantén tu maldito cabello. 543 00:57:29,937 --> 00:57:32,400 Sí, claro. Uno. Dos. Tres. 544 00:57:41,037 --> 00:57:43,155 Necesitamos tener algo de madera, ponerla bajo las ruedas. 545 00:57:43,179 --> 00:57:46,653 ¡No! ¡No tenemos tiempo! Todos necesitamos empujar. Vamos. 546 00:57:46,709 --> 00:57:47,785 Vamos... 547 00:57:48,923 --> 00:57:50,035 ¡Vamos! 548 00:57:54,500 --> 00:57:56,442 Por favor. Tengo que irme ahora. Por favor. 549 00:57:59,798 --> 00:58:03,298 - Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos. - Vamos, chicos. 550 00:58:03,464 --> 00:58:05,302 Uno. Dos. ¡Tres! 551 00:58:17,521 --> 00:58:20,181 ¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón! ¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres! 552 00:58:34,837 --> 00:58:36,914 Vuelvan a entrar. Vuelvan a entrar. Vamos. 553 00:58:39,896 --> 00:58:41,596 ¿Estás bien? 554 00:58:42,056 --> 00:58:45,755 Conductor, ¿qué tal si intentas mantenerlo en el camino para variar? 555 00:58:45,811 --> 00:58:47,281 Vete a la mierda. 556 00:59:06,163 --> 00:59:07,367 Entonces, ¿a dónde vas? 557 00:59:09,208 --> 00:59:12,567 Tengo que llegar a la 2º de Devon. Justo después de Ecoust. 558 00:59:12,970 --> 00:59:14,271 ¿Por qué? 559 00:59:15,101 --> 00:59:18,442 Atacarán al amanecer. Tengo órdenes de detenerlos. 560 00:59:18,498 --> 00:59:19,939 ¿Cómo es eso? 561 00:59:21,138 --> 00:59:22,889 Están caminando directos hacia una trampa. 562 00:59:22,945 --> 00:59:24,390 ¿Cuántos hombres? 563 00:59:24,874 --> 00:59:25,995 1.600. 564 00:59:28,538 --> 00:59:30,211 Jesús. 565 00:59:31,951 --> 00:59:34,154 ¿Por qué te enviaron por tu cuenta? 566 00:59:35,212 --> 00:59:37,005 No lo hicieron. Éramos dos. 567 00:59:39,381 --> 00:59:41,380 Así que, ahora dependerá de ti. 568 00:59:41,726 --> 00:59:43,269 Sí. 569 00:59:44,136 --> 00:59:45,182 Nunca lo lograrás. 570 00:59:49,922 --> 00:59:51,013 Sí. Lo haré. 571 00:59:57,888 --> 00:59:59,311 Gracias. 572 01:00:01,795 --> 01:00:03,643 Mírenlo. Mírenlo, joder. 573 01:00:06,452 --> 01:00:07,657 Tres años peleando por esto. 574 01:00:09,241 --> 01:00:11,579 Deberíamos haber dejado que los bastardos se lo quedaran. 575 01:00:12,205 --> 01:00:14,035 Aa quiénes ametrallarán, a las vacas? 576 01:00:14,059 --> 01:00:15,994 - Hunos con balas extra. - Bastardos. 577 01:00:18,945 --> 01:00:21,835 Inteligente. Saben que si no disparan a la vaca, te la comerás. 578 01:00:24,885 --> 01:00:26,288 Aún así, bastardos. 579 01:00:26,344 --> 01:00:28,885 Sí, ni siquiera es nuestro maldito país. 580 01:00:29,018 --> 01:00:30,675 ¿Hace cuánto tiempo crees que se han ido? 581 01:00:30,731 --> 01:00:33,847 ¿Por qué? ¿Preocupado de que los alcancemos? 582 01:00:34,366 --> 01:00:37,327 Sí, claro. Sería un maldito milagro a este ritmo. 583 01:00:37,501 --> 01:00:39,701 Probablemente estén a la vuelta de la siguiente esquina. 584 01:00:39,862 --> 01:00:41,719 Vete a la mierda, no lo están. 585 01:00:42,672 --> 01:00:43,835 ¿Por qué no se rinden? 586 01:00:46,666 --> 01:00:47,852 ¿No quieren ir a casa? 587 01:00:47,908 --> 01:00:52,231 Odian a sus esposas y madres... Y Alemania debe ser un agujero de mierda. 588 01:00:54,149 --> 01:00:57,063 Se están retirando... Están a millas de distancia. 589 01:00:57,498 --> 01:00:59,392 Los tenemos contra las cuerdas, al menos. 590 01:01:00,228 --> 01:01:01,717 No. No los tenemos. 591 01:01:05,372 --> 01:01:09,037 - Maldita sea. ¿Qué pasa ahora? - No otro maldito árbol. 592 01:01:09,169 --> 01:01:11,077 - El puente está caído. - Es una pena. 593 01:01:12,853 --> 01:01:14,496 Parece que me bajaré aquí. Buena suerte. 594 01:01:16,678 --> 01:01:19,634 Guarda un poco de esa suerte para ti, amigo. Creo que la necesitarás. 595 01:01:19,690 --> 01:01:21,327 - Buena suerte, amigo. - Buena suerte, jefe. 596 01:01:21,351 --> 01:01:23,398 - Buena suerte. - No lo estropees. 597 01:01:23,863 --> 01:01:24,941 Espero que llegues allí. 598 01:01:26,787 --> 01:01:28,199 Gracias. 599 01:01:31,637 --> 01:01:34,658 El siguiente puente está a seis millas. Tendremos que desviarnos. 600 01:01:34,992 --> 01:01:36,662 No puedo, señor. No tengo el tiempo. 601 01:01:38,290 --> 01:01:40,009 Por supuesto. 602 01:01:41,489 --> 01:01:43,075 La mejor de las suertes. 603 01:01:43,578 --> 01:01:45,130 Gracias, señor. 604 01:01:48,367 --> 01:01:49,857 Cabo. 605 01:01:50,627 --> 01:01:53,242 Si logras llegar hasta el Coronel MacKenzie, 606 01:01:54,442 --> 01:01:55,722 Asegúrate de que haya testigos. 607 01:01:57,346 --> 01:01:58,532 Son órdenes directas, señor. 608 01:01:58,588 --> 01:02:00,167 Lo sé. 609 01:02:01,104 --> 01:02:03,552 Pero algunos hombres sólo quieren la pelea. 610 01:02:05,808 --> 01:02:07,291 Gracias, señor. 611 01:02:11,681 --> 01:02:13,364 ¡Conductor! ¡Movámonos! 612 01:12:47,083 --> 01:12:48,665 No hay nada aquí. 613 01:12:48,866 --> 01:12:52,120 Nada para ti. Por favor. 614 01:12:52,570 --> 01:12:54,417 Inglés. No alemán. 615 01:12:56,730 --> 01:12:58,501 Amigo... Soy un amigo. 616 01:13:03,027 --> 01:13:05,163 Este lugar, este pueblo. ¿Ecoust? 617 01:13:08,310 --> 01:13:10,581 - ¿Es Ecoust? - Sí. 618 01:13:13,914 --> 01:13:15,641 ¿Dónde están los otros? 619 01:13:17,127 --> 01:13:19,216 ¿Otros? No. Sólo yo. 620 01:13:23,313 --> 01:13:24,536 Sólo yo. 621 01:13:27,832 --> 01:13:29,743 Necesito estar en algún lugar. 622 01:13:31,050 --> 01:13:32,704 Necesito encontrar un bosque al Sureste. 623 01:13:36,234 --> 01:13:37,702 Los árboles... ¿Les abres? 624 01:13:41,829 --> 01:13:43,030 - ¿Croiset? - ¿Croisilles? 625 01:13:44,455 --> 01:13:45,475 Sí. 626 01:13:47,263 --> 01:13:48,669 El río... 627 01:13:49,678 --> 01:13:51,042 ¿Río? 628 01:13:51,142 --> 01:13:54,378 Río. Va allí. Árboles. Croiselles. 629 01:14:10,704 --> 01:14:14,430 Siéntate. 630 01:15:30,004 --> 01:15:31,673 Gracias. 631 01:15:56,629 --> 01:15:58,385 Mi pequeña. 632 01:15:59,169 --> 01:16:00,190 ¿Una niña? 633 01:16:01,195 --> 01:16:02,698 Sí. 634 01:16:04,085 --> 01:16:05,804 Una niña. 635 01:16:18,518 --> 01:16:19,636 ¿Cómo se llama? 636 01:16:20,977 --> 01:16:22,564 No lo sé. 637 01:16:24,590 --> 01:16:25,801 ¿Quién es su madre? 638 01:16:30,371 --> 01:16:32,313 No lo sé. 639 01:16:35,076 --> 01:16:37,085 Tengo comida. Toma. 640 01:16:42,658 --> 01:16:44,198 Tengo esto. 641 01:16:45,452 --> 01:16:48,195 Puedes quedártelo. Aquí, tómalo todo, 642 01:16:48,510 --> 01:16:49,950 Para ti y la niña. Toma. 643 01:16:55,774 --> 01:16:57,751 Ella no puede comer eso. 644 01:16:58,148 --> 01:17:00,212 Necesita leche. 645 01:17:01,720 --> 01:17:03,381 ¿Leche? 646 01:17:23,391 --> 01:17:24,439 Merci. 647 01:17:32,916 --> 01:17:33,932 Bonjour. 648 01:17:36,237 --> 01:17:37,306 Bonjour. 649 01:17:39,461 --> 01:17:41,160 ¿Tienes niños? 650 01:17:41,755 --> 01:17:43,165 Niños, ¿tú? 651 01:17:47,182 --> 01:17:48,799 Está bien. 652 01:17:52,903 --> 01:17:54,468 Le agradas. 653 01:17:55,540 --> 01:17:59,492 Continua. Continua hablando. 654 01:18:03,275 --> 01:18:06,045 "Se hicieron a la mar en un tamiz, lo hicieron, 655 01:18:06,768 --> 01:18:08,196 Y en un tamiz se hicieron a la mar: 656 01:18:10,314 --> 01:18:13,466 A pesar de todo lo que sus amigos podrían decir... 657 01:18:13,692 --> 01:18:16,957 En una mañana de invierno, en un día de tormenta, 658 01:18:17,367 --> 01:18:18,770 ¡en un tamiz se hicieron a la mar! 659 01:18:20,761 --> 01:18:22,348 Lejos y pocas, lejos y pocas, 660 01:18:23,761 --> 01:18:26,798 Son las tierras donde viven los Jumblies; 661 01:18:27,868 --> 01:18:29,999 Sus cabezas son verdes y sus manos son azules. 662 01:18:34,044 --> 01:18:35,608 Y se hicieron a la mar en un tamiz". 663 01:19:07,929 --> 01:19:09,143 Es de mañana. 664 01:19:09,244 --> 01:19:11,023 Los soldados te verán. 665 01:19:16,588 --> 01:19:18,581 Habrá luz. 666 01:19:19,251 --> 01:19:21,203 Deberías de esperar. 667 01:19:23,572 --> 01:19:25,385 Quédate. Quédate. Por favor. 668 01:19:27,171 --> 01:19:28,919 Me tengo que ir. 669 01:19:38,208 --> 01:19:39,637 - Por favor. - Lo siento. 670 01:21:12,081 --> 01:21:13,801 ¡Inglés! 671 01:21:49,976 --> 01:21:51,644 ¿Baumer? 672 01:21:55,018 --> 01:21:56,670 ¿Baumer? 673 01:22:09,798 --> 01:22:11,906 ¡Inglés! ¡Inglés! 674 01:29:05,473 --> 01:29:08,663 ♪ Soy un pobre caminante extraño ♪ 675 01:29:12,632 --> 01:29:15,847 ♪ Estoy viajando a través de este mundo de aflicción ♪ 676 01:29:20,158 --> 01:29:23,683 ♪ Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro... ♪ 677 01:29:28,339 --> 01:29:31,629 ♪ En esa tierra brillante a la que voy ♪ 678 01:29:36,249 --> 01:29:39,794 ♪ Voy a ir allí a ver a mi padre ♪ 679 01:29:44,245 --> 01:29:47,940 ♪ No voy a ir más allí para vagar ♪ 680 01:29:52,746 --> 01:29:56,271 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 681 01:30:00,862 --> 01:30:04,194 ♪ Sólo voy a ir a casa ♪ 682 01:30:09,131 --> 01:30:12,788 ♪ Sé que las nubes oscuras se reunirán a mi alrededor... ♪ 683 01:30:17,565 --> 01:30:21,470 ♪ Sé que mi camino es duro y escarpado... ♪ 684 01:30:26,122 --> 01:30:30,014 ♪ Sin embargo, los campos dorados yacen justo delante de mí ♪ 685 01:30:34,600 --> 01:30:38,460 ♪ Donde los redimidos de Dios, dormirán para siempre ♪ 686 01:30:43,077 --> 01:30:46,896 ♪ Voy a casa a ver a mi madre ♪ 687 01:30:51,985 --> 01:30:55,856 ♪ Y a todos mis seres queridos que ya se han ido ♪ 688 01:31:00,604 --> 01:31:04,216 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 689 01:31:08,655 --> 01:31:12,175 ♪ Sólo voy a ir a casa ♪ 690 01:31:16,674 --> 01:31:20,265 ♪ Sólo soy un pobre extraño caminante ♪ 691 01:31:24,552 --> 01:31:28,408 ♪ Estoy viajando a través de este mundo de aflicción ♪ 692 01:31:32,626 --> 01:31:36,340 ♪ Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro ♪ 693 01:31:40,503 --> 01:31:44,153 ♪ En esa tierra brillante a la que voy ♪ 694 01:31:48,362 --> 01:31:52,143 ♪ Voy a ir allí a ver a mi padre ♪ 695 01:31:55,972 --> 01:31:59,932 ♪ No voy a ir más allí para vagar ♪ 696 01:32:04,060 --> 01:32:07,805 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 697 01:32:11,776 --> 01:32:16,259 ♪ Sólo voy a ir a casa... ♪ 698 01:32:24,913 --> 01:32:26,199 ¡Compañía D! ¡Muévanse! 699 01:32:27,417 --> 01:32:28,457 ¿Estás bien, amigo? 700 01:32:30,072 --> 01:32:31,301 ¿De dónde eres? 701 01:32:31,401 --> 01:32:33,605 - Tiene el viento en contra. - No es uno de los nuestros. 702 01:32:33,629 --> 01:32:34,646 Está empapado. 703 01:32:35,682 --> 01:32:38,302 A la mierda, vamos a recogerlo y llevárnoslo con nosotros. 704 01:32:38,358 --> 01:32:40,210 Estoy bien. Tengo que encontrar a los Devon. 705 01:32:41,034 --> 01:32:43,481 - ¿Qué está diciendo? - ¿Qué dices, amigo? 706 01:32:43,895 --> 01:32:48,248 Los Devon. Tengo que encontrar a los Devon. 707 01:32:49,438 --> 01:32:51,379 Nosotros somos los Devon. 708 01:32:54,857 --> 01:32:57,461 - ¿Son los Devon? - Sí, Cabo. 709 01:32:59,156 --> 01:33:00,970 ¿Por qué no han avanzado? 710 01:33:01,026 --> 01:33:03,955 - Somos la segunda oleada. - No nos envían a todos a la vez. 711 01:33:04,011 --> 01:33:07,026 Sí, somos la Compañía D, pasamos la noche excavando. 712 01:33:07,152 --> 01:33:09,005 Vamos de a últimos. 713 01:33:10,588 --> 01:33:11,891 ¿Estás bien? 714 01:33:12,015 --> 01:33:14,647 MacKenzie. ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 715 01:33:14,703 --> 01:33:16,565 Está en la línea. 716 01:33:16,798 --> 01:33:18,081 - ¿Por dónde? - Por aquí. 717 01:33:18,137 --> 01:33:19,879 Nos dirigimos hacia allí ahora. 718 01:33:20,411 --> 01:33:22,749 ¡Oye! ¡Quieto, amigo! ¿A dónde vas? 719 01:33:43,824 --> 01:33:45,262 ¡Muévanse! 720 01:33:48,868 --> 01:33:50,450 ¡Déjenme pasar! 721 01:33:54,603 --> 01:33:56,115 ¡Déjenme pasar! 722 01:33:57,296 --> 01:33:59,572 Sigan al Comandante de su pelotón. 723 01:33:59,873 --> 01:34:02,938 Manténganse dispersados y esperen por sus órdenes. 724 01:34:02,994 --> 01:34:04,467 ¿Dónde está su Oficial al mando? 725 01:34:04,523 --> 01:34:06,676 Está en el corral de retención. 726 01:34:12,547 --> 01:34:15,572 ¡Compañía B, en pie! ¡Ahora escuchen, y escuchen bien! 727 01:34:15,672 --> 01:34:17,705 En la primera marca, ¡la Compañía A avanzará! 728 01:34:17,761 --> 01:34:19,841 ¡La Compañía B se moverá entonces a la primera línea! 729 01:34:19,869 --> 01:34:22,350 ¡Señor, tengo un mensaje del General Erinmore! 730 01:34:22,406 --> 01:34:23,078 ¿Quién eres tú? 731 01:34:23,134 --> 01:34:24,771 El ataque ha sido cancelado. 732 01:34:24,827 --> 01:34:26,563 El General Erinmore ha cancelado el ataque. 733 01:34:26,619 --> 01:34:29,602 Tonterías, hombre. Estamos a punto de cargar. Los tenemos huyendo. 734 01:34:29,658 --> 01:34:31,512 ¡No es así! Por favor. No envíe a sus hombres. 735 01:34:31,568 --> 01:34:32,751 ¡Apártese del camino, Cabo! 736 01:34:32,807 --> 01:34:34,703 ¡Son órdenes directas del mando del ejército! 737 01:34:34,759 --> 01:34:35,843 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 738 01:34:35,867 --> 01:34:38,442 ¡Jesucristo, hombre! ¡Ve a ver al Capitán! 739 01:34:38,628 --> 01:34:42,242 Ahora quiero que subamos rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden? 740 01:34:42,298 --> 01:34:43,672 Sí, señor. 741 01:34:47,498 --> 01:34:49,235 ¡Oye, oye! 742 01:34:57,421 --> 01:35:00,088 ¡Las secciones 9 y 10 están listas! 743 01:35:00,688 --> 01:35:04,331 ¡Avanzaremos con el primer silbido! 744 01:35:04,387 --> 01:35:06,230 ¡No deben ir más despacio! 745 01:35:06,331 --> 01:35:08,673 Si el hombre que está a su lado cae, ¡sigan moviéndose! 746 01:35:08,729 --> 01:35:10,585 Sus órdenes son romper las líneas. 747 01:35:10,822 --> 01:35:13,548 - ¿Dónde está el Capitán? - Está por allí. 748 01:35:15,569 --> 01:35:17,535 ¿Señor? ¡Señor! 749 01:35:19,054 --> 01:35:22,873 Capitán, tengo un mensaje. Este ataque se canceló. 750 01:35:22,929 --> 01:35:25,558 Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo. 751 01:35:29,130 --> 01:35:33,072 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? ¡¿Dónde está MacKenzie?! 752 01:36:00,615 --> 01:36:05,563 ¡Regresen! Regresen a sus sectores. ¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense! 753 01:36:05,716 --> 01:36:07,769 ¡Pelotón 7! ¡En un minuto! 754 01:36:07,869 --> 01:36:11,014 Señor, tengo órdenes de detener este ataque. 755 01:36:11,222 --> 01:36:14,205 - ¿Qué? - ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 756 01:36:14,553 --> 01:36:16,092 Está más arriba en la línea. 757 01:36:16,530 --> 01:36:17,313 ¿Qué tan lejos? 758 01:36:17,369 --> 01:36:19,802 300 yardas. Está en un refugio. 759 01:36:19,942 --> 01:36:22,485 Tendrás que esperar hasta que la primera oleada salga. 760 01:36:22,778 --> 01:36:25,226 ¡No! ¡No, no puedo! 761 01:36:32,437 --> 01:36:35,992 ¡Pelotón 7! ¡A 30 segundos! 762 01:36:47,976 --> 01:36:51,159 No puedes ir por ese camino, hombre, ¿estás loco? 763 01:36:55,661 --> 01:36:58,062 ¿Qué demonios estás haciendo, Cabo de Primera Clase? 764 01:36:58,197 --> 01:37:00,458 ¡No! ¡No! 765 01:38:04,892 --> 01:38:06,337 ¡Prepárense! 766 01:38:06,393 --> 01:38:08,872 - ¿El Coronel MacKenzie? - Está ahí dentro. 767 01:38:10,032 --> 01:38:11,741 ¡Compañía B, dos minutos! 768 01:38:11,797 --> 01:38:13,341 ¡Déjenme pasar! 769 01:38:14,589 --> 01:38:15,289 ¡Déjenme pasar! 770 01:38:15,345 --> 01:38:17,560 ¿Qué demonios crees que estás haciendo? 771 01:38:17,760 --> 01:38:19,169 ¡Tengo que ver al Coronel MacKenzie! 772 01:38:19,225 --> 01:38:21,074 - ¡¿Qué haces?! - Tengo que detener este ataque. 773 01:38:21,098 --> 01:38:23,011 Coronel, hemos visto bengalas, los hombres del flanco izquierdo 774 01:38:23,035 --> 01:38:24,187 han llegado a la Línea Alemana. 775 01:38:24,211 --> 01:38:25,133 - ¡Coronel! - ¡Sujétalo! 776 01:38:25,189 --> 01:38:26,757 ¡Coronel! 777 01:38:26,813 --> 01:38:28,847 ¡Escúchenme, escúchenme! ¡Tengo una carta! 778 01:38:28,903 --> 01:38:30,592 ¡Necesito ver al Coronel MacKenzie! 779 01:38:30,648 --> 01:38:32,339 ¡No hay ninguna manera de que entres ahí! 780 01:38:32,363 --> 01:38:34,951 - ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada! - ¡No! 781 01:38:35,252 --> 01:38:37,496 Segunda oleada, ¡prepárense! 782 01:38:37,552 --> 01:38:39,196 ¡Coronel MacKenzie! 783 01:38:39,429 --> 01:38:43,363 ¡Este ataque no debe seguir adelante! Se le ha ordenado que se detenga. 784 01:38:43,609 --> 01:38:46,106 - Tiene que detenerse. - ¿Quién diablos eres tú? 785 01:38:46,337 --> 01:38:48,609 Cabo de Primera Clase Schofield, señor. De la 8º. 786 01:38:48,747 --> 01:38:51,663 Tengo órdenes del General Erinmore de cancelar este ataque. 787 01:38:51,763 --> 01:38:53,153 Llegas muy tarde, Cabo de Primera. 788 01:38:53,177 --> 01:38:56,632 Señor, estás órdenes son del Comando del Ejército. Tiene que leerlas. 789 01:38:56,732 --> 01:38:58,198 ¿Debemos contener la segunda oleada, señor? 790 01:38:58,222 --> 01:39:01,272 No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos. La victoria está a sólo 500 yardas. 791 01:39:01,372 --> 01:39:06,063 - ¡Señor! Por favor, lea la carta. - Ya he escuchado de todo antes. 792 01:39:06,448 --> 01:39:08,513 No voy a esperar hasta el anochecer, ni a la niebla. 793 01:39:08,569 --> 01:39:09,898 No voy a llamar de nuevo a mis hombres, 794 01:39:09,922 --> 01:39:11,402 sólo para enviarlos allí de nuevo mañana. 795 01:39:11,426 --> 01:39:12,997 No cuando tenemos a los bastardos huyendo. 796 01:39:13,021 --> 01:39:14,184 Esta es su última batalla. 797 01:39:14,240 --> 01:39:16,250 Los alemanes planearon esto, señor. 798 01:39:17,096 --> 01:39:20,681 Lo han estado planeando durante meses. Quieren que ataquen. 799 01:39:21,634 --> 01:39:23,616 Lea la carta. 800 01:39:43,659 --> 01:39:45,444 - Mayor. - Sí, señor. 801 01:39:47,968 --> 01:39:50,562 - Retírenlos. - Sí, señor. 802 01:39:50,618 --> 01:39:52,733 Llama a los camilleros. Atiendan a los heridos. 803 01:39:52,900 --> 01:39:54,366 Mantengan la línea en caso de que se resistan. 804 01:39:54,390 --> 01:39:55,606 Sí, señor. 805 01:39:56,087 --> 01:39:58,935 ¡Retírense! ¡Retírense! 806 01:40:01,473 --> 01:40:03,235 ¡Retírense! 807 01:40:12,205 --> 01:40:14,825 Esperaba que hoy fuera un buen día. 808 01:40:16,938 --> 01:40:19,590 La esperanza es algo peligroso. 809 01:40:21,419 --> 01:40:24,891 Eso es todo por ahora, la semana que viene, el Comando enviará un mensaje diferente. 810 01:40:25,595 --> 01:40:27,464 Ataque al amanecer. 811 01:40:30,799 --> 01:40:33,210 Sólo hay una manera de que esta guerra se termine. 812 01:40:35,429 --> 01:40:37,788 El último hombre que quede de pie. 813 01:40:42,864 --> 01:40:44,918 Que alguien se ocupe de tus heridas. 814 01:40:47,454 --> 01:40:50,464 Ya lárgate, Cabo de Primera Clase. 815 01:41:03,705 --> 01:41:05,605 Bien hecho, chico. 816 01:41:06,291 --> 01:41:07,836 Gracias, señor. 817 01:41:09,755 --> 01:41:11,897 ¿Sabe dónde está el Teniente Blake, señor? 818 01:41:12,155 --> 01:41:13,793 ¿Blake? 819 01:41:13,927 --> 01:41:17,833 Éramos dos. Me enviaron aquí con su hermano. 820 01:41:20,371 --> 01:41:23,851 Bueno, conociendo al Teniente Blake, habría ido con sus hombres. 821 01:41:23,907 --> 01:41:26,015 Estaba en la primera oleada. 822 01:41:27,175 --> 01:41:28,975 ¿Cómo podría encontrarlo, señor? 823 01:41:29,031 --> 01:41:32,572 Inténtalo en la estación de recuperación de víctimas, detrás de la línea. 824 01:41:34,005 --> 01:41:35,589 De lo contrario... 825 01:41:38,622 --> 01:41:40,529 Gracias, señor. 826 01:43:01,525 --> 01:43:04,924 Sargento, tengo que encontrar al Teniente Blake. ¿Sabe dónde está? 827 01:43:04,980 --> 01:43:06,497 No. 828 01:43:27,892 --> 01:43:31,339 - Señor, ¿está el Teniente Blake aquí? - Ni idea. 829 01:43:32,733 --> 01:43:34,349 Muévase, Cabo de Primera Clase. 830 01:43:35,409 --> 01:43:38,229 Si puede caminar, vaya al área de triaje. 831 01:43:45,519 --> 01:43:47,477 ¡Teniente Blake! 832 01:43:59,043 --> 01:44:00,586 ¡¿Blake?! 833 01:44:02,855 --> 01:44:05,545 ¿Alguien ha visto al Teniente Blake? 834 01:44:06,852 --> 01:44:09,113 Tiene hemorragia, rápido, necesita cirugía. 835 01:44:16,570 --> 01:44:19,042 Rápido, necesita ser suturado. 836 01:44:27,704 --> 01:44:30,335 Necesito ayuda aquí, rápido. ¡Vamos! 837 01:44:55,499 --> 01:44:58,816 Ahora vamos, chicos. Se ha llevado una en la pierna. 838 01:44:59,211 --> 01:45:00,986 Ha perdido mucha sangre. 839 01:45:01,358 --> 01:45:03,678 - ¿Teniente Blake? - Sí. 840 01:45:05,275 --> 01:45:07,121 ¿Necesitas asistencia médica? 841 01:45:08,519 --> 01:45:11,448 No, señor. Soy de la 8º. 842 01:45:11,717 --> 01:45:13,691 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 843 01:45:14,540 --> 01:45:15,919 Me enviaron aquí para entregar un mensaje. 844 01:45:15,943 --> 01:45:18,799 ¿La 8º? Debes de conocer a mi hermano. 845 01:45:20,019 --> 01:45:23,318 - Me enviaron aquí con él. - ¿Tom está aquí? ¿Dónde está? 846 01:45:29,718 --> 01:45:34,842 Fue muy rápido. Lo siento. 847 01:45:58,933 --> 01:46:00,563 ¿Cómo te llamas? 848 01:46:01,257 --> 01:46:03,323 Schofield, señor. 849 01:46:05,888 --> 01:46:07,635 Lo siento, ¿qué? 850 01:46:07,998 --> 01:46:12,960 Es Schofield, señor. William Schofield. Will. 851 01:46:15,892 --> 01:46:19,489 Bueno, necesitas algo de comida. Ve al comedor. 852 01:46:34,060 --> 01:46:38,227 Si me lo permite, me gustaría escribirle a su madre. 853 01:46:38,800 --> 01:46:41,174 Decirle que Tom no estaba solo. 854 01:46:44,435 --> 01:46:45,935 Por supuesto. 855 01:46:48,198 --> 01:46:49,750 Él era... 856 01:46:51,205 --> 01:46:53,169 Era un buen hombre. 857 01:46:54,690 --> 01:46:57,227 Siempre contando historias divertidas. 858 01:46:59,562 --> 01:47:01,756 Me salvó la vida. 859 01:47:05,043 --> 01:47:07,313 Bueno, me alegro de que estuvieras con él. 860 01:47:13,283 --> 01:47:14,845 Gracias, Will. 861 01:49:21,752 --> 01:49:26,872 Subtítulos por HispaSub Subscene.com. 862 01:49:30,360 --> 01:49:34,669 DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES 863 01:49:34,725 --> 01:49:38,691 1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL DE FUSILEROS DEL REY 864 01:49:38,747 --> 01:49:45,095 QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS...