1 00:00:24,851 --> 00:00:26,743 Thật là sợ mỗi khi nghĩ về nó. 2 00:00:26,996 --> 00:00:29,080 Nếu anh chị nghe được những điều này có thể nghĩ chúng tôi bị điên. 3 00:00:29,181 --> 00:00:31,414 Hãy nói với chúng tôi. Làm ơn, từ lúc bắt đầu sự việc. 4 00:00:34,165 --> 00:00:35,395 Mọi thứ bắt đầu trông có vẻ đơn giản 5 00:00:35,740 --> 00:00:39,156 ...như tay hoặc chân thay đổi ở những vị trí khác thường. 6 00:00:39,157 --> 00:00:41,600 Đầu nó ngẩng cao thay vì phải cúi xuống. 7 00:00:41,720 --> 00:00:47,071 Và 1 ngày, nó đã ở trong một căn phòng khác biệt. Nó đang tự di chuyển. 8 00:00:47,110 --> 00:00:51,445 Các bạn có nghĩ có 1 người nào đó có chìa khóa của khu chung cư? Và đang cố để trêu đùa các bạn chăng? 9 00:00:51,486 --> 00:00:52,988 Hoàn toàn như những gì chúng tôi nghĩ. 10 00:00:53,028 --> 00:00:57,088 Nhưng chúng tôi chưa bao giờ tìm ra dấu vết nào cho thấy sự xâm nhập 11 00:00:57,128 --> 00:00:59,472 Điều đó có nghĩa bạn nghĩ rằng con búp bê đã bị ám? 12 00:00:59,511 --> 00:01:02,481 Vâng. Camilla đã liên hệ với 1 nhà ngoại cảm. 13 00:01:02,517 --> 00:01:06,773 Và ông ta cho rằng, có 1 cô bé 7 tuổi, tên Annabelle, đã chết trong căn hộ này. 14 00:01:07,400 --> 00:01:10,959 Cô ấy cảm thấy cô đơn và thích con búp bê. 15 00:01:11,946 --> 00:01:16,376 Cô ấy muốn có 1 người bạn. Khi chúng tôi nghe về điều đó, chúng tôi cảm thấy thương hại cho cô bé. 16 00:01:16,416 --> 00:01:19,264 Nhưng chúng tôi là y tá, luôn muốn giúp đỡ mọi người. 17 00:01:19,345 --> 00:01:24,090 Vì thế...Chúng tôi cho phép cô ấy sống trong con búp bê 18 00:01:24,327 --> 00:01:26,661 Đợi đã! Các bạn đã làm gì? 19 00:01:26,700 --> 00:01:29,312 Cô ấy muốn ở lại cùng với chúng tôi qua con búp bê. 20 00:01:29,353 --> 00:01:32,554 Chúng tôi đồng ý. Nhưng sau đó, mọi thứ bắt đầu tồi tệ hơn 21 00:01:39,714 --> 00:01:41,278 "Nhớ tôi ko?" 22 00:01:51,290 --> 00:01:54,495 Khi chúng tôi về nhà. Nó đã ở ngoài hành lang. 23 00:01:54,536 --> 00:01:57,262 Nhưng trước đó chúng tôi đã để nó trong phòng 24 00:02:19,492 --> 00:02:20,917 "Nhớ tôi ko?" 25 00:02:34,765 --> 00:02:36,850 Debbie! Debbie, đợi đã! 26 00:03:51,946 --> 00:03:53,673 Chúng tôi thực sự rất sợ hãi 27 00:03:53,710 --> 00:03:56,443 Chúng tôi ko hề biết điều gì đã xảy ra hay phải làm gì? 28 00:03:56,522 --> 00:04:00,172 -Có thể giúp chúng tôi chứ? -Vâng, chúng tôi có thể. 29 00:04:00,856 --> 00:04:03,665 Nhưng điều đầu tiên, Annabelle ko thể làm được những điều như thế. 30 00:04:03,707 --> 00:04:06,675 -Và thậm chí là ko bao giờ. -Hồn ma ko thể nào có được sức mạnh như vậy. 31 00:04:06,711 --> 00:04:09,766 Tôi nghĩ chúng ta đang phải đối phó với một thứ hoàn toàn ko hề đơn giản. 32 00:04:09,807 --> 00:04:11,653 Một thứ gì đó ko phải là con người. 33 00:04:11,828 --> 00:04:14,789 Các bạn đã sai lầm về con búp bê này. 34 00:04:14,922 --> 00:04:16,896 Có thứ gì đó ác độc đã đánh lừa các bạn. 35 00:04:16,951 --> 00:04:20,121 Các bạn đã để thứ đó kiểm soát cuộc sống của các bạn. 36 00:04:20,402 --> 00:04:23,051 Vậy thứ gì ko phải là linh hồn của con người? 37 00:04:23,093 --> 00:04:26,181 Đó là thứ gì đó ko thuộc về Trái Đất và hình hài của 1 con người. 38 00:04:26,983 --> 00:04:28,347 Một thứ gì đó thuộc về quỷ dữ. 39 00:04:32,846 --> 00:04:34,997 Như vậy, con búp bê này ko hề bị ám? 40 00:04:35,077 --> 00:04:39,424 Ko. Nó đơn thuần được sử dụng như là 1 vật trung gian để tạo nên sức ấn tượng. 41 00:04:39,543 --> 00:04:42,893 Linh hồn của quỷ dữ ko nhập vào những hiện vật. Nó muốn nhập vào con người. 42 00:04:44,169 --> 00:04:46,443 Chúng muốn chiếm hữu 1 trong các bạn. 43 00:04:55,815 --> 00:04:58,846 Được rồi đấy, Drew. Tắt nó đi. 44 00:05:00,880 --> 00:05:02,544 Bật đèn lên. 45 00:05:05,039 --> 00:05:09,236 Chúng tôi đã trao đổi với nhà thờ để nhờ 1 linh mục cầu phúc cho ngôi nhà và chủ sở hữu của nó. 46 00:05:09,275 --> 00:05:12,484 Dù có bất cứ điều gì xảy ra trong căn hộ nữa, thì linh hồn đó cũng đã biến mất. 47 00:05:12,522 --> 00:05:14,164 Có ai muốn hỏi ko? 48 00:05:15,723 --> 00:05:16,519 Vâng. 49 00:05:16,560 --> 00:05:20,203 -Con búp bê bây giờ ở đâu? -Một nơi nào đó an toàn. 50 00:05:21,287 --> 00:05:21,967 Vâng. 51 00:05:22,007 --> 00:05:25,774 2 người là ai? Ý tôi là 2 người được gọi là gì? 52 00:05:28,418 --> 00:05:32,225 Chúng tôi được gọi là: Người nghiên cứu Quỷ học, Kẻ săn ma,... 53 00:05:32,265 --> 00:05:34,307 -...Nhà nghiên cứu tâm linh... -Kẻ ngốc. 54 00:05:35,870 --> 00:05:37,192 Kẻ lập dị. 55 00:05:37,674 --> 00:05:41,400 Nhưng chúng tôi thích được biết đến đơn giản là Ed và Lorraine Warrens 56 00:05:44,206 --> 00:05:48,052 Chúng tôi là Ed và Lorraine Warren. Những nhà nghiên cứu nổi tiếng về những điều kì bí. 57 00:05:48,092 --> 00:05:50,259 Lorraine là người có giác quan thứ 6. 58 00:05:50,295 --> 00:05:54,183 Ed là nhà nghiên cứu quỷ học duy nhất ko phải thụ phong được công nhận bởi Giáo hội Công giáo. 59 00:05:54,220 --> 00:05:57,430 Chúng tôi điều tra hàng ngàn những sự việc kì bí gây tranh cãi trong suốt sự nghiệp của mình. 60 00:05:57,467 --> 00:06:01,111 Và có 1 sự việc chúng tôi luôn giấu kín, cho đến bây giờ... 61 00:06:01,148 --> 00:06:03,798 Lấy cảm hứng dựa trên câu chuyện có thật 62 00:06:09,206 --> 00:06:12,251 Ma thuật 63 00:06:12,330 --> 00:06:16,696 64 00:06:16,732 --> 00:06:20,705 65 00:06:30,560 --> 00:06:33,447 1971 - Harrisville, đảo Rhode 66 00:06:42,502 --> 00:06:44,143 Đến nơi rồi! 67 00:06:48,511 --> 00:06:50,555 -Em nghe thấy ko? -Em ko nghe thấy gì cả. 68 00:06:50,635 --> 00:06:51,797 Chính xác. 69 00:06:52,758 --> 00:06:55,001 Được rồi. Các con! 70 00:06:56,564 --> 00:06:58,847 Chúa ơi. Chúng ta đang sống ở giữa chốn hư không. 71 00:07:02,655 --> 00:07:04,217 -Các con háo hức ko? -Vâng ạ! 72 00:07:07,343 --> 00:07:09,105 Con sẽ chọn phòng cho riêng con. 73 00:07:10,628 --> 00:07:12,552 -Em chọn cái đầu tiên. -Cái gì? 74 00:07:13,310 --> 00:07:16,598 Con sẽ chọn cái đầu tiên hay sẽ chẳng chọn cái nào cả? 75 00:07:19,482 --> 00:07:22,888 Chỉ là thái độ trẻ con thôi mà. Quên New Jersey đi! 76 00:07:23,048 --> 00:07:25,173 Ko thể chờ được. 77 00:07:25,972 --> 00:07:27,296 Thôi nào Sadie! 78 00:07:28,380 --> 00:07:29,773 Saddie, đi thôi! 79 00:07:31,527 --> 00:07:32,681 Đi nào! 80 00:07:33,638 --> 00:07:36,667 -Cậu chàng sao thế? -Hey, thôi nào cưng. 81 00:07:37,983 --> 00:07:39,576 Được rồi. Như những gì mày muốn. 82 00:07:54,121 --> 00:07:56,075 Cho con đi qua với! 83 00:07:56,873 --> 00:07:59,664 -Đặt cái này ở đâu vậy bố? -Bỏ trong phòng khách. 84 00:07:59,704 --> 00:08:02,801 -Andrea! Chuông gió của em đâu? -Chị nghĩ là trong hộp của Nancy ý. 85 00:08:02,837 --> 00:08:05,901 -Nancy, chuông gió của em đâu? 86 00:08:05,940 --> 00:08:07,804 Đây rồi. Đưa nó cho em đi. 87 00:08:10,308 --> 00:08:12,018 Đúng là ngịch ngợm! 88 00:08:13,009 --> 00:08:17,456 -Mẹ ơi! Con có thể treo chuông gió chứ? -Tất nhiên rồi. Treo ở ngoài đi. 89 00:08:17,495 --> 00:08:20,224 Em yêu, bảo April vào nhà đi, trời sắp tối rồi. 90 00:08:20,265 --> 00:08:21,264 Tốt thôi. 91 00:08:30,680 --> 00:08:34,295 Thôi nào, April. Mẹ muốn con vào nhà. 92 00:08:34,615 --> 00:08:36,624 Xem em tìm được gì này Cindy! 93 00:08:56,495 --> 00:08:59,064 1...2... 94 00:08:59,784 --> 00:09:01,590 ...3... Bắt đầu! 95 00:09:01,671 --> 00:09:04,080 4... 96 00:09:04,320 --> 00:09:07,398 Các con muốn ăn pizza ko? Nếu ko, bố có thể vứt đi đấy. 97 00:09:07,439 --> 00:09:09,836 -Đi thôi. -Tự mua thức ăn đi nha. 98 00:09:10,476 --> 00:09:12,790 7...8... 99 00:09:12,870 --> 00:09:15,028 9...10 100 00:09:15,189 --> 00:09:17,383 Sẵn sàng chưa, em đang đến đây! 101 00:09:18,861 --> 00:09:20,419 Vỗ tay! 102 00:09:28,930 --> 00:09:32,165 Con ko biết rõ chỗ của ngôi nhà này. Dễ bị thương lắm đấy. 103 00:09:32,200 --> 00:09:33,122 Tốt thôi. 104 00:09:35,160 --> 00:09:36,680 Vỗ tay lần 2! 105 00:09:42,721 --> 00:09:44,181 Bắt được rồi này! 106 00:09:56,574 --> 00:09:57,894 Vỗ tay! 107 00:10:00,538 --> 00:10:01,977 Bắt được nữa này! 108 00:10:02,458 --> 00:10:04,741 -Có sao ko? -Ko sao. 109 00:10:05,222 --> 00:10:08,383 Được rồi, lại làm vỡ cái gì rồi đấy? Ra khỏi đây đi. 110 00:10:08,464 --> 00:10:09,664 Con chỉ... 111 00:10:10,064 --> 00:10:11,827 -Lỗi của Nancy đấy! -Lỗi của tui à!? 112 00:10:11,866 --> 00:10:12,746 Chúa tôi! 113 00:10:12,787 --> 00:10:14,547 -Chị đã thấy nó! -Đâu có! 114 00:10:17,148 --> 00:10:19,911 Nancy, cho bố mượn bật lửa. 115 00:10:20,953 --> 00:10:22,992 -Cái gì thế? -Nancy phá hỏng gì đó rồi. 116 00:10:23,033 --> 00:10:24,793 -Im lặng nào! -Là lỗi của chị! 117 00:10:25,236 --> 00:10:26,234 Mẹ! 118 00:10:27,835 --> 00:10:29,504 Anh nghĩ ở đây có 1 tầng hầm hoặc gì đó. 119 00:10:30,161 --> 00:10:32,603 -Con muốn xem? -Có trật tự đi được ko hả? 120 00:10:33,918 --> 00:10:35,972 -Diêm đâu? Cảm ơn! 121 00:10:37,483 --> 00:10:39,273 -Nancy. -Con muốn xem. 122 00:10:39,310 --> 00:10:41,063 -Chúng ta sẽ thấy. 123 00:10:52,409 --> 00:10:53,834 Đệch! 124 00:11:01,723 --> 00:11:03,011 Roger? 125 00:11:04,080 --> 00:11:05,729 -Anh thấy gì thế? 126 00:11:06,454 --> 00:11:08,867 Thật khó để nói. 127 00:11:09,190 --> 00:11:12,814 Có 1 cái đàn piano cũ và vài mảnh vụn. 128 00:11:16,273 --> 00:11:18,206 Ôi cái *... 129 00:11:26,780 --> 00:11:27,946 Roge? 130 00:11:31,570 --> 00:11:32,937 Bố lên rồi. 131 00:11:36,236 --> 00:11:39,376 Bố ko muốn chúng ta xuống dưới chỗ này. Có nhiều nhện quá. 132 00:11:41,147 --> 00:11:43,571 Dừng lại đi, Nancy! Chẳng vui tẹo nào đâu. 133 00:11:44,009 --> 00:11:47,584 Ngôi nhà này có thêm 1 phần phụ nữa. Anh sẽ kiểm tra vào sáng mai. 134 00:11:47,784 --> 00:11:49,853 -Tại sao ko được che lại? -Cũng chẳng biết nữa. 135 00:11:50,010 --> 00:11:53,311 Mấy đứa, dừng lại nào. Đến giờ ngủ rồi! 136 00:11:53,351 --> 00:11:55,693 -Làm ơn đi. Cảm ơn! -Đến giờ ngủ rồi. 137 00:11:59,672 --> 00:12:03,366 -Anh mệt rồi. -Em ko hiểu nổi Sadie nữa? 138 00:12:03,844 --> 00:12:07,941 Đúng vậy, anh cũng chẳng biết tại sao. Anh đã bảo nó vào nhà. 139 00:12:07,977 --> 00:12:11,455 -Chúng ta ko thể để nó ở ngoài được. -Nó sẽ ổn thôi, anh đã đặt xích. 140 00:12:12,772 --> 00:12:15,702 Sadie! Im lặng nào! 141 00:12:18,874 --> 00:12:22,528 Cảm ơn anh vì đã làm điều này. Em biết chúng ta đã ko hề dễ dàng để trải qua. 142 00:12:23,891 --> 00:12:25,780 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi, đúng ko? 143 00:12:26,701 --> 00:12:28,709 Đã luôn ổn rồi mà. 144 00:12:29,755 --> 00:12:30,677 Đúng thế. 145 00:12:33,284 --> 00:12:36,416 Anh đã quá mệt mỏi để "rửa tội" ngôi nhà này rồi đúng ko? 146 00:12:36,940 --> 00:12:40,830 Về vấn đề đó ư? Chẳng có ai mệt mỏi vì nó cả. 147 00:13:17,319 --> 00:13:20,934 -Chào mẹ! -Chào buổi sáng! Con ngủ ngon ko? 148 00:13:21,256 --> 00:13:24,125 -Con lạnh. -Thật là lạnh đấy, đúng ko? 149 00:13:24,442 --> 00:13:28,016 Chúng ta có thể mua 1 ngôi nhà có toa-lét chức năng chứ? 150 00:13:28,213 --> 00:13:29,200 Bảo bố con đấy. 151 00:13:29,236 --> 00:13:32,812 Và có thứ gì đó bốc mùi trong phòng con tối qua. Như là xác chết vậy. 152 00:13:32,848 --> 00:13:34,663 -Vẫn còi ngửi thấy mùi chứ? -Ko. 153 00:13:34,703 --> 00:13:35,952 Đã giải quyết được vấn đề. 154 00:14:01,397 --> 00:14:02,397 Roger? 155 00:14:04,118 --> 00:14:06,831 -Roger! -Anh ở đây này! 156 00:14:12,853 --> 00:14:14,095 Chào buổi sáng! 157 00:14:18,140 --> 00:14:21,623 Sẽ mất chút thời gian để lau dọn chỗ này. 158 00:14:23,184 --> 00:14:24,465 Chúa tôi! 159 00:14:31,918 --> 00:14:35,322 -Chúng ta nên làm gì với cái mớ này? -Lựa riêng chúng ra. 160 00:14:36,001 --> 00:14:38,764 Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy 1 số đồ cổ đáng giá ở đây. 161 00:14:38,804 --> 00:14:41,848 Đúng thế, có lẽ có một số thứ mà chủ trước đây đã ko muốn. 162 00:14:42,127 --> 00:14:44,331 -Đó là tất cả những gì ta biết. -Và ra khỏi đây thôi. 163 00:14:45,011 --> 00:14:47,618 -Em sẽ đi làm cà phê. -Được rồi. 164 00:14:47,656 --> 00:14:50,900 -Anh sẽ tìm 1 cái gì đó để sưởi ấm. -Được đấy. Em đang lạnh cóng lên đây. 165 00:14:50,941 --> 00:14:51,980 Được thôi. 166 00:15:05,198 --> 00:15:07,639 Sadie! Vào thôi! 167 00:15:08,359 --> 00:15:09,881 Mẹ! 168 00:15:10,840 --> 00:15:12,441 Mẹ ơi, Sadie đâu rồi? 169 00:15:12,481 --> 00:15:16,245 Nó đang ở ngoài kia. Chắc giờ đang đói lắm. Con đem nó vào đi. 170 00:15:18,170 --> 00:15:20,854 -Chào buổi sáng, bố yêu. Bố giữ nó được chứ? -Tất nhiên. 171 00:15:21,093 --> 00:15:22,814 -Sadie! -Cẩn thận đấy con. 172 00:15:22,977 --> 00:15:24,257 -Roger! -Gì thế. 173 00:15:24,297 --> 00:15:27,422 Cái đồng hồ này dừng tại 3:07, như cái ở ngoài hành lang vậy. 174 00:15:27,823 --> 00:15:29,266 Lạ thật. 175 00:15:30,867 --> 00:15:34,233 -Có thể nó đã hỏng trước khi ta chuyển đến. -Tiện thể,... 176 00:15:34,274 --> 00:15:38,516 -Anh đã làm gì tối qua vậy? -Ouch! Cũng có phiền gì đâu nhỉ? 177 00:15:38,558 --> 00:15:41,041 -Em ko biết. -Sadie! 178 00:15:51,075 --> 00:15:53,242 April! April! 179 00:15:53,787 --> 00:15:55,835 April! Chuyện gì thế? 180 00:15:55,921 --> 00:15:58,092 -Cái gì vậy? -Chúa ơi. 181 00:15:59,061 --> 00:16:00,528 Ồ, Sadie. 182 00:16:10,521 --> 00:16:12,691 Tôi khóa nó trong này. 183 00:16:12,852 --> 00:16:16,592 Anh có thể xem mọi thứ xung quanh, nhưng đừng đụng vào bất cứ thứ gì. 184 00:16:21,984 --> 00:16:23,666 Thật là điên rồ. 185 00:16:25,306 --> 00:16:28,749 Vậy đây là tất cả những gì anh đang điều tra? 186 00:16:28,785 --> 00:16:32,958 Đúng thế. Mọi thứ ở đây đều bị ám và nguyền rủa... 187 00:16:32,995 --> 00:16:35,963 ...Và cũng được sử dụng vào các nghi lễ cúng bái ma quỷ. 188 00:16:36,522 --> 00:16:39,725 Đồ chơi cũng ko phải là ngoại lệ. Thậm chí cả búp bê và khỉ. 189 00:16:41,450 --> 00:16:42,644 Đừng có đụng vào! 190 00:16:46,312 --> 00:16:51,735 Anh giữ những thứ quỷ quái này tại nhà anh hả? 191 00:16:52,093 --> 00:16:55,120 Linh mục đã cầu phúc cho căn phòng này. 192 00:16:55,440 --> 00:16:59,389 Tôi nghĩ rằng đặt chúng ở đây an toàn hơn là ngoài kia. 193 00:16:59,707 --> 00:17:04,210 -Như là nhữ súng khỏi đường phố vậy. -Tại sao ko quẳng chúng vào chỗ hỏa táng... 194 00:17:04,252 --> 00:17:06,763 -...Hay phá hủy chúng luôn đi? -Tôi ko muốn phá hủy cái vỏ đựng. 195 00:17:07,481 --> 00:17:09,910 Đôi khi anh nên giữ 1 linh hồn trong chiếc lọ. 196 00:17:11,505 --> 00:17:14,069 Con búp bê Annabelle cũng ở đây à? 197 00:17:15,913 --> 00:17:17,715 Lối này. 198 00:17:29,974 --> 00:17:32,339 -Anh nói nó là 1 vật liên kết đúng ko? -Đúng vậy. 199 00:17:32,376 --> 00:17:33,579 Ý anh là sao? 200 00:17:33,861 --> 00:17:37,267 Một con quỷ quyền lực đã tác động tới nó 201 00:17:37,705 --> 00:17:40,437 Khi anh tìm hiểu về những thế lực siêu nhiên như vậy,... 202 00:17:40,464 --> 00:17:42,899 Anh đã ngăn chặn chúng tác động đến mình như thế nào. 203 00:17:43,114 --> 00:17:46,317 -Chúng tôi luôn phải rất thận trọng. -Thế còn vợ anh thì sao? 204 00:17:47,600 --> 00:17:49,047 -Vợ tôi sao? 205 00:17:49,972 --> 00:17:53,027 -Sư mục Gorden nói với tôi là... -Đó là một chuyện khác. 206 00:17:54,072 --> 00:17:56,923 Những gì xảy đến với vợ tôi, trong suốt quá trình trừ tà đã xảy ra. 207 00:17:56,964 --> 00:17:59,225 Điều gì thực sự khác biệt? 208 00:18:00,480 --> 00:18:01,719 Xin lỗi! 209 00:18:03,757 --> 00:18:07,755 Con yêu, con đang làm gì thế? Lại đây. Con biết điều này cấm kị mà. 210 00:18:08,114 --> 00:18:12,310 Georgiana! Con có đụng vào thứ gì ko thế? 211 00:18:12,390 --> 00:18:14,151 Tốt rồi. Đi thôi con yêu. 212 00:18:15,428 --> 00:18:18,229 -Georgiana! Bà có thể đem Judy lên dùm tôi ko? -Tất nhiên rồi. 213 00:18:18,268 --> 00:18:20,785 Trong bất cứ trường hợp nào cũng ko được vào đây. Con nhớ chưa. 214 00:18:20,826 --> 00:18:22,306 -Được thôi, bố. -Ổn rồi. 215 00:18:23,344 --> 00:18:26,462 -Đi đi. -Ta cùng đi lấy đồ ăn cho cháu nào. 216 00:18:26,823 --> 00:18:27,701 Đi thôi. 217 00:18:32,139 --> 00:18:34,634 Nhà Warren Tư vấn về quỷ học 218 00:18:37,174 --> 00:18:39,323 -Chuyện gì thế này? -Bố ơi xem này! 219 00:18:39,481 --> 00:18:41,750 -Con gái bố thật là xinh đẹp. -Xong rồi con. 220 00:18:41,829 --> 00:18:42,983 Mang váy cho bữa tối. 221 00:18:43,023 --> 00:18:45,681 -Con đeo bịt đầu cho bữa tối. -Con đâu có. 222 00:18:47,080 --> 00:18:48,276 Của em đây. 223 00:18:49,233 --> 00:18:52,920 -Như thế nào rồi? -Anh nghĩ ta có bài viết tích cực rồi đây. 224 00:18:52,956 --> 00:18:56,606 Và em cũng thấy hoài nghi rồi đấy. Hi vọng đó là 1 sự thay đổi tốt đẹp. 225 00:18:56,724 --> 00:18:57,722 Đúng thế. 226 00:19:04,776 --> 00:19:06,571 Đừng tự đổ lỗi cho mình nữa. 227 00:19:17,450 --> 00:19:20,936 Ko đường đấy. Anh sẽ quay lại. 228 00:20:17,516 --> 00:20:21,284 -Ko vui đâu, Nancy! -Cái gì cơ? 229 00:20:22,445 --> 00:20:26,250 -Đừng kéo chân em nữa. -Im đi! Chị đâu có làm gì em đâu! 230 00:20:27,533 --> 00:20:28,735 Vâng, tất nhiên rồi. 231 00:20:30,979 --> 00:20:34,705 Và đừng có "đánh rắm" nữa đấy! Thật là thối quá! 232 00:20:35,629 --> 00:20:37,591 Đừng có trách chị. Em đúng là đồ đáng ghét. 233 00:22:55,431 --> 00:22:58,159 -Bố ơi! -Andrea, sao con chưa ngủ thế? 234 00:22:58,840 --> 00:23:01,852 Tiếng động gì vậy? Cindy đang ở trong phòng con. 235 00:23:02,080 --> 00:23:03,652 Nó lại mộng du nữa rồi. 236 00:23:19,464 --> 00:23:21,879 Con chưa bao giờ thấy nó như vậy trước đây. 237 00:23:25,701 --> 00:23:27,856 Mẹ bảo đừng có thức nó dậy khi nó bị như vậy. 238 00:23:27,883 --> 00:23:29,752 Chúng ta sẽ đem nó về giường ngủ 239 00:23:31,175 --> 00:23:32,259 Con yêu! 240 00:23:33,829 --> 00:23:35,358 Về giường ngủ thôi. 241 00:23:46,304 --> 00:23:48,842 -Nó sẽ ổn cả thôi. Chúc con ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon. 242 00:24:02,722 --> 00:24:05,254 Nó lại bị mộng du nữa à? Đã lâu lắm rồi nó chưa hề bị như vậy bao giờ. 243 00:24:06,344 --> 00:24:09,079 Nó đến chỗ của Andrea. Nó làm con bé sợ. 244 00:24:09,200 --> 00:24:13,665 -Điều đó ko hề tốt chút nào. Chúng ta nên làm gì đây? -Em yêu. Em có vết bầm tím mới này. 245 00:24:15,155 --> 00:24:17,045 Có đau ko? 246 00:24:18,412 --> 00:24:21,956 -Lạ thật đấy! -Em có cần đi khám bác sĩ ko vậy? 247 00:24:23,527 --> 00:24:26,019 -Sẽ ổn thôi. Lái xe cẩn thận đấy. -Tốt thôi. 248 00:24:26,058 --> 00:24:27,773 -Em yêu anh. -Anh cũng yêu em. 249 00:24:58,372 --> 00:25:01,308 -Bye! Mẹ yêu các con. -Tạm biệt nhé! Chúng con cũng yêu mẹ. 250 00:25:02,315 --> 00:25:04,761 -Cindy! Con đã ăn trưa chưa? -Rồi mẹ ạ. 251 00:25:06,608 --> 00:25:10,260 Đúng thế! Mình nhớ cô ấy lắm. 252 00:25:11,103 --> 00:25:12,906 Cô ấy là bạn thân của tớ. 253 00:25:14,432 --> 00:25:16,440 Bạn sẽ là bạn của mình chứ? 254 00:25:18,004 --> 00:25:19,529 Được rồi. Ta chơi thôi. 255 00:25:25,828 --> 00:25:28,399 -Con đang nói chuyện với ai vậy? -Rory 256 00:25:28,796 --> 00:25:31,399 -Rory? -Là bạn mới của con đấy? 257 00:25:31,520 --> 00:25:33,920 -Thật ư? -Vâng. Mẹ muốn thấy chứ? 258 00:25:33,956 --> 00:25:37,280 -Có, nhưng làm sao? -Qua cái này này. 259 00:25:37,438 --> 00:25:41,640 Khi nhạc dừng, mẹ sẽ thấy bạn ấy trong gương sau lưng mẹ ý. 260 00:25:42,202 --> 00:25:45,002 -Được thôi. -Nhưng mẹ phải vặn cái khóa đó. 261 00:25:45,040 --> 00:25:46,187 -Được đấy. 262 00:26:09,920 --> 00:26:14,636 -Boo, Mẹ! Thấy sợ ko? -Con vừa làm mẹ đau tim sắp chết đấy! 263 00:26:16,516 --> 00:26:20,552 -Mẹ đoán Rory ko muốn nhìn thấy mẹ nhỉ. -Ừm. 264 00:26:20,593 --> 00:26:23,709 -Mẹ muốn chơi Trốn và Vỗ tay ko? -Con yêu... 265 00:26:23,751 --> 00:26:26,062 Làm ơn đi! Ko ai muốn con chơi cả. 266 00:26:26,100 --> 00:26:28,185 Được rồi. 267 00:26:30,103 --> 00:26:33,983 Đừng quên bảo con vỗ tay 3 lần đấy. 268 00:26:34,020 --> 00:26:37,452 -Được rồi. -1...2... 269 00:26:37,493 --> 00:26:39,699 -3. Con trốn đây. -Tốt thôi. 4... 270 00:26:39,739 --> 00:26:42,230 ...5... 271 00:26:42,680 --> 00:26:45,281 ...6...7... 272 00:26:45,803 --> 00:26:49,565 8...9...10. 273 00:26:52,765 --> 00:26:54,326 Vỗ tay lần đầu! 274 00:27:14,217 --> 00:27:16,940 Chết tiệt! Vỗ tay lần 2! 275 00:27:32,869 --> 00:27:35,110 April! 276 00:27:40,994 --> 00:27:42,356 April! 277 00:27:53,279 --> 00:27:57,442 Mẹ biết con trốn đâu rồi. Vỗ luôn lần 3 đi! 278 00:28:06,609 --> 00:28:08,368 Mẹ sẽ bắt con! 279 00:28:15,373 --> 00:28:18,896 Mẹ có thể nghe con thở đấy. April! 280 00:28:20,176 --> 00:28:21,415 April! 281 00:28:28,260 --> 00:28:31,782 Haha, con thắng rồi! Thậm chí con còn ở xa. Con đã ở phòng của... 282 00:28:31,823 --> 00:28:34,223 ...Nancy và Christine mà. 283 00:28:39,428 --> 00:28:43,229 Tôi sẽ phải đến đó nếu anh bị mất bảo hiểm xe. 284 00:28:44,950 --> 00:28:47,110 Chỉ là 1 nửa số thiết bị của tôi thôi mà anh bạn. 285 00:28:49,391 --> 00:28:50,791 Vâng. 286 00:28:52,353 --> 00:28:53,833 Đồng ý. 287 00:28:54,555 --> 00:28:55,836 Cảm ơn. 288 00:28:58,398 --> 00:29:01,400 -Tin gì vậy? -Từ Florida. 289 00:29:01,601 --> 00:29:04,000 Chỉ là đi vòng quanh 2 tuần thôi. Anh sẽ bắt đầu vào ngày mai. 290 00:29:05,040 --> 00:29:06,602 Chúng ta sẽ vượt qua. 291 00:29:08,725 --> 00:29:11,087 -Ổn mà. -Đi ngủ thôi. 292 00:29:35,594 --> 00:29:39,076 Đừng mà Nancy! Ko vui vẻ gì đâu 293 00:29:39,197 --> 00:29:42,160 Ngủ đi, đừng kéo chân em nữa. 294 00:31:26,626 --> 00:31:27,988 Nancy! 295 00:31:29,990 --> 00:31:31,111 Nancy! 296 00:31:34,033 --> 00:31:35,675 Em đang làm gì vậy? 297 00:31:39,320 --> 00:31:40,598 Christine! 298 00:31:42,353 --> 00:31:43,671 Em ko sao chứ? 299 00:31:45,305 --> 00:31:46,862 Chị thấy ko? 300 00:31:49,616 --> 00:31:50,898 Thấy gì? 301 00:31:56,286 --> 00:31:59,242 -Có thứ gì đó ở sau cánh cửa. -Cái gì? 302 00:32:02,276 --> 00:32:04,913 Có ai đang đứng ở đó. 303 00:32:07,308 --> 00:32:09,104 Chị ko thấy ai hết. 304 00:32:11,942 --> 00:32:13,898 Hắn đang nhìn chúng ta. 305 00:32:23,564 --> 00:32:26,637 -Nancy, đừng... -Thấy ko! 306 00:32:26,957 --> 00:32:30,431 Xem này, chẳng có ai ở đây cả. Thấy chưa? 307 00:32:32,989 --> 00:32:37,022 -Và còn bốc mùi nữa. -Chúa ơi! 308 00:32:38,058 --> 00:32:40,694 Hắn đang đứng sau lưng chị! 309 00:32:56,630 --> 00:32:58,465 Christine! 310 00:32:58,706 --> 00:32:59,903 Christine! 311 00:33:00,866 --> 00:33:02,426 Tránh ra! 312 00:33:03,336 --> 00:33:04,377 Christine! 313 00:33:04,976 --> 00:33:06,734 -KO. -Chuyện gì vậy 314 00:33:06,812 --> 00:33:08,730 Con thấy ai đó ở kia. 315 00:33:09,050 --> 00:33:10,142 Cái gì? Ở đâu? 316 00:33:10,183 --> 00:33:13,057 Ở sau cánh cửa. Con thấy hắn! 317 00:33:13,625 --> 00:33:18,038 -Thật đáng tiếc, chẳng có gì ở đây. -Bố ơi, có ai đó đang ở đây! 318 00:33:18,445 --> 00:33:22,654 Con đang ngủ, và có ai đó kéo chân con. 319 00:33:23,140 --> 00:33:27,998 -Con tưởng đó là Nancy. -Bố chắc chỉ là cơn ác mộng thôi con. 320 00:33:28,121 --> 00:33:31,843 Ko đâu! Hắn đã nói chuyện với con. 321 00:33:31,967 --> 00:33:33,911 Hắn nói... 322 00:33:34,072 --> 00:33:37,369 Hắn muốn gia đình mình phải chết. 323 00:33:45,554 --> 00:33:46,937 Winston! 324 00:33:47,955 --> 00:33:51,089 -Winston! Winston! -Đứng sau nó đi. 325 00:33:51,535 --> 00:33:55,115 -Anh đang đi đâu thế? -Anh muốn đến cửa hàng để mua 1 vài thứ. 326 00:33:57,190 --> 00:34:00,037 -Ko cần phải cố đâu. -Ý em là sao? 327 00:34:00,120 --> 00:34:02,879 Trong 15 năm qua, có phải anh luôn tìm cách để nói dối em ko? 328 00:34:03,770 --> 00:34:08,681 Sư mục Gordon muốn anh đến giải quyết vụ này một mình. 329 00:34:08,720 --> 00:34:10,951 -Lorraine! Chỉ mình anh thôi. -Em sẽ đi cùng. 330 00:34:12,251 --> 00:34:16,634 -Em biết anh lo sợ việc này lại xảy ra nữa. -Đúng vậy, thực sự là như thế. Thật là đáng sợ. 331 00:34:20,163 --> 00:34:24,382 Có lẽ ta nên nghỉ ngơi một chút. Viết cuốn sách. 332 00:34:25,477 --> 00:34:28,047 Anh còn nhớ ta đã nói gì vào đêm tân hôn chứ? 333 00:34:28,075 --> 00:34:29,885 Chúng ta có thể làm lại chứ? 334 00:34:33,114 --> 00:34:34,624 Sau đó nữa. 335 00:34:36,611 --> 00:34:39,864 Anh nói Chúa đem chúng ta đến với nhau vì 1 mục đích. 336 00:34:40,659 --> 00:34:43,240 Và em chắc rằng mục tiêu ko phải là vì cuốn sách. 337 00:34:46,216 --> 00:34:47,368 Em sẽ thay quần áo. 338 00:34:51,021 --> 00:34:53,069 Chúng tôi đã cô lập hoàn toàn những gì có thể gây ảnh hưởng. 339 00:34:53,096 --> 00:34:55,333 Bây giờ hãy lắng nghe theo tôi 1 chút ít. 340 00:34:55,704 --> 00:34:57,611 Chúa ơi, chính là nó! 341 00:34:58,920 --> 00:35:00,319 Lặp lại, Ed! 342 00:35:02,238 --> 00:35:03,996 Bây giờ chỉ là trọng lượng của tôi. 343 00:35:04,114 --> 00:35:07,989 Nước đã đi theo đường ống cùng với gió đã đi qua chiếc cửa sổ hỏng... 344 00:35:08,025 --> 00:35:10,631 ...làm cho tấm ván phồng lên và cọ xát vào nhau. 345 00:35:10,667 --> 00:35:14,423 Những gì các bạn nghe thấy là do các đường ống dẫn đến bộ tản nhiệt. 346 00:35:14,782 --> 00:35:18,455 -Vì thế căn nhà này ko hề bị ám. -Hoàn toàn bình thường. 347 00:35:18,817 --> 00:35:22,413 Có nhiều điều mà ko thể dễ dàng giải thích được. 348 00:36:04,724 --> 00:36:07,160 Các con, đến giờ đi ngủ rồi. 349 00:38:04,143 --> 00:38:05,747 Ai thế? 350 00:39:08,303 --> 00:39:10,834 Dù là ai đi chăng nữa, sẽ bị nhốt lại dưới tầng hầm đấy! 351 00:40:07,256 --> 00:40:08,931 Cứu với! 352 00:40:34,118 --> 00:40:36,529 Muốn chơi Trốn và Vỗ tay ko? 353 00:41:10,033 --> 00:41:11,794 Cindy? 354 00:41:26,197 --> 00:41:27,274 Tốt rồi. 355 00:41:31,236 --> 00:41:33,596 Được rồi! Đi thôi nào. Đi thôi 356 00:41:34,956 --> 00:41:36,036 Đi thôi. 357 00:41:36,875 --> 00:41:40,077 Em hãy ngủ với chị đêm nay, được chứ? 358 00:41:45,078 --> 00:41:46,358 Tốt rồi. 359 00:42:53,080 --> 00:42:54,957 Làm ơn. Cứu tôi! 360 00:42:57,640 --> 00:43:01,479 Ai đó? Andrea! Andrea! 361 00:43:01,719 --> 00:43:04,558 Đi thôi bố! Nhanh lên! 362 00:43:05,439 --> 00:43:08,480 Ai thế? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 363 00:43:10,917 --> 00:43:14,038 Chết tiệt! Chuyện gì vậy? 364 00:43:17,399 --> 00:43:21,442 Sự sợ hãi được định nghĩa như là một cảm giác với sự lo âu trong tiềm thức... 365 00:43:21,481 --> 00:43:24,161 Bởi vì sự hiện diện của 1 thứ gì đó nguy hiểm. 366 00:43:24,199 --> 00:43:28,560 Đó là những con ma, linh hồn, thực thể siêu nhiên và dễ dàng ám ảnh người khác. 367 00:43:28,800 --> 00:43:29,879 Lấy Maurice làm ví dụ. 368 00:43:29,912 --> 00:43:33,320 Anh ta là một nông dân người Pháp-Canada đã ko tốt nghiệp cấp 3 369 00:43:33,359 --> 00:43:36,810 Một khi đã bị ám, anh ta có khả năng nói tiếng Latin mà trước đó ko hề biết đến. 370 00:43:36,847 --> 00:43:38,350 Thậm chí còn nói lái được. 371 00:43:38,391 --> 00:43:42,040 Anh ta đã bị ngược đãi bởi cha mình, kẻ đã tra tấn anh thường xuyên. 372 00:43:43,301 --> 00:43:45,737 Linh hồn đen tối ấy đã chiếm lĩnh linh hồn anh. 373 00:43:45,773 --> 00:43:47,527 Nếu các bạn nhìn gần vào mắt anh ta... 374 00:43:47,871 --> 00:43:50,457 Bạn có thể thấy anh ấy khóc ra máu. 375 00:43:58,149 --> 00:44:03,260 Và bằng 1 cách nào đó, có hình của cây thánh giá nổi lên từ cơ thể anh ta. 376 00:44:06,995 --> 00:44:08,738 Drew, bật đèn lên. 377 00:44:10,929 --> 00:44:14,578 -Có phải 2 người đã thực hiện một buổi trừ tà? -Ko, chúng tôi ko được cho phép. 378 00:44:14,621 --> 00:44:18,233 Nhưng chúng tôi đã chứng kiến rất nhiều. Trừ tà có thể hết sức nguy hiểm. 379 00:44:18,270 --> 00:44:21,518 Ko phải đối với nạn nhân mà là với những người ở xung quanh căn phòng. 380 00:44:21,720 --> 00:44:24,786 -Chuyện gì đã xảy ra với Maurice vậy? -Anh ta cố để giết vợ mình. 381 00:44:24,821 --> 00:44:27,851 Nhưng thay vì thế, anh ta đã quay súng lại và tự bắn mình. 382 00:44:27,891 --> 00:44:30,176 Maurice đã trải qua một cuộc sống hết sức hỗn loạn 383 00:44:30,203 --> 00:44:31,599 và thiếu niềm hạnh phúc. 384 00:44:31,889 --> 00:44:34,738 Buổi trừ tà ko cứu được anh ta. 385 00:44:35,293 --> 00:44:38,380 Và vì thế chúng tôi đã phân loại 3 giai đoạn của hành động quỷ ám: 386 00:44:38,415 --> 00:44:40,753 Tấn công, áp bức và chiếm hữu. 387 00:44:40,832 --> 00:44:46,017 Chúng tấn công khi ta nghe thấy tiếng thì thầm, tiếng bước chân hay sự hiện diện của 1 người nào đó. 388 00:44:46,370 --> 00:44:49,811 Từ đó bạn có thể bị áp bức, bước tiếp theo. 389 00:44:50,287 --> 00:44:54,285 Nạn nhân là 1 trong những kẻ dễ bị tổn thương tâm lí. 390 00:44:54,363 --> 00:44:57,330 Đặc biệt là mục tiêu của những lực lượng bên ngoài. 391 00:44:57,448 --> 00:45:00,655 Chúng sẽ khiến nạn nhân bị rối loạn thần kinh, và điều đó là chắc chắn. 392 00:45:01,051 --> 00:45:06,363 Và tối đa trong vòng 1 tuần hoặc hơn, sẽ dấn tới giai đoạn cuối cùng: Sự chiếm hữu. 393 00:45:09,440 --> 00:45:11,240 -Ed, Lorraine! -Vâng. 394 00:45:11,319 --> 00:45:14,000 -Có người nào đó muốn nói chuyện với 2 người. -Tốt thôi. 395 00:45:14,041 --> 00:45:16,118 -Cảm ơn, Drew. -Hẹn gặp lại. 396 00:45:16,198 --> 00:45:17,659 Chúng tôi có thể giúp gì được cho cô? 397 00:45:17,686 --> 00:45:20,104 Có điều gì đó đáng sợ đang diễn ra trong nhà tôi. 398 00:45:20,159 --> 00:45:22,236 2 người có thể xem xét? 399 00:45:22,437 --> 00:45:25,436 Chị biết đấy...Trời sắp tối rồi. Chị nên về nhà đi. 400 00:45:25,476 --> 00:45:28,198 -Ko, các anh chị ko hiểu được. -Có, chúng tôi hiểu mà. 401 00:45:28,236 --> 00:45:29,896 Thông thường đó là 1 lời giải thích chính đáng... 402 00:45:29,924 --> 00:45:32,301 Tôi có 5 đứa con gái luôn luôn sợ hãi mỗi khi nhắc đến cái chết. 403 00:45:32,354 --> 00:45:34,711 Tôi sợ nó sẽ làm hại gia đình tôi. 404 00:45:35,312 --> 00:45:35,982 Những đứa con của tôi, 405 00:45:36,009 --> 00:45:38,031 Có ai biết tôi phải làm gì để bảo vệ chúng nó ko? 406 00:45:38,071 --> 00:45:40,512 Làm ơn. Hãy đến xem qua. 407 00:45:42,990 --> 00:45:46,148 Chắc chắn rồi. Chúng tôi sẽ đến. 408 00:45:58,502 --> 00:46:01,224 Thôi nào, Jen. 409 00:46:02,183 --> 00:46:06,582 Jen, chuyện gì đã xảy ra vậy? 410 00:46:06,623 --> 00:46:08,419 Các con, tắt TV đi. 411 00:46:08,460 --> 00:46:10,180 Đồ ngốc. Đó là tóc giả đấy. 412 00:46:14,218 --> 00:46:16,740 -Xin chào! Cảm ơn vì đã tới. -Xin chào. 413 00:46:17,857 --> 00:46:19,698 -Xin chào! Tôi là Roger. -Lorraine. 414 00:46:19,780 --> 00:46:22,143 Rất vui khi được gặp anh. Đây là Ed Warren. 415 00:46:22,462 --> 00:46:25,426 -Cảm ơn vì đã tới. -Đi thôi. Cảm ơn. 416 00:46:27,589 --> 00:46:28,549 Vậy... 417 00:46:28,628 --> 00:46:32,592 Ồ! Nhìn này! Những cô gái xinh đẹp này là ai vậy? 418 00:46:32,629 --> 00:46:36,557 Andrea, chị cả. Nancy, Cindy, Christine and April. 419 00:46:38,840 --> 00:46:40,286 Họ là ông bà nhà Warren. 420 00:46:40,886 --> 00:46:43,375 Bây giờ chúng tôi ngủ tại đây. 421 00:46:43,896 --> 00:46:46,667 Mấy đứa trẻ cảm thấy an toàn và ấm áp khi ở đây. 422 00:46:46,865 --> 00:46:49,995 Nhiệt độ đã được tăng liên tục nhưng ngôi nhà vẫn luôn lạnh. 423 00:46:50,317 --> 00:46:53,647 Đã kiểm tra nhiều lần nhưng tôi ko tìm thấy có vấn đề gì. 424 00:46:59,307 --> 00:47:02,919 Đã nhiều đêm trôi qua, tình hình ngày càng thêm trầm trọng. 425 00:47:03,721 --> 00:47:08,698 Nhà lại còn có mùi hôi khủng khiếp như xác chết vậy. 426 00:47:12,791 --> 00:47:14,356 Cái gì, Cái gì vậy? 427 00:47:15,157 --> 00:47:20,295 Mùi như vậy hoàn toàn có thể do 1 giai đoạn nào đó của hành động quỷ ám. 428 00:47:21,299 --> 00:47:22,543 Ôi chúa ơi! 429 00:47:26,434 --> 00:47:30,289 Còn có ai đó đập cửa vào mỗi đêm, âm thanh nghe như là... 430 00:47:30,849 --> 00:47:34,623 -Mọi đêm đều như thế này. -Cứ vỗ 3 lần như thế à? 431 00:47:34,823 --> 00:47:36,872 -Vâng. -Dừng lại lúc bình minh? 432 00:47:40,860 --> 00:47:43,046 Đó là một sự sỉ nhục đến Thiên Chúa Ba Ngôi: 433 00:47:43,073 --> 00:47:45,766 Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 434 00:47:47,788 --> 00:47:49,832 Anh biết ko, còn 1 thứ khác nữa. 435 00:47:49,911 --> 00:47:54,728 Chim thường xuyên bay đập vào tường nhà và làm gãy cổ của chúng. 436 00:47:55,491 --> 00:47:58,742 -Thật ư? -Và đồng hồ chỉ dừng lại ở 3:07. 437 00:47:59,263 --> 00:48:00,990 -Tất cả mọi đồng hồ ư? -Tất cả mọi thứ. 438 00:48:05,562 --> 00:48:07,692 Chúng tôi treo chúng trên tường dọc theo chiếc cầu thang. 439 00:48:07,772 --> 00:48:11,822 Một thứ gì đó đã làm rơi chúng xuống, vì thế chúng tôi ko còn treo lên nữa. 440 00:48:15,516 --> 00:48:19,290 Đây mới là vấn đề chính cần nhắc đến. Nó đã ở đây trước khi chúng tôi chuyển đến. 441 00:48:20,011 --> 00:48:22,218 Còn có những thứ khác ở dưới tầng hầm. 442 00:48:25,310 --> 00:48:27,117 Mở tầng hầm ra đi. 443 00:48:41,882 --> 00:48:43,810 Có cảm thấy được điều gì ko, em yêu? 444 00:48:47,664 --> 00:48:50,512 Có điều gì đó kinh khủng đã xảy ra ngay tại đây. 445 00:48:54,210 --> 00:48:57,450 Cô bị bầm tím, vậy có nghĩa đã có chuyện gì xảy ra chăng? 446 00:48:57,614 --> 00:49:01,348 Ko, tôi chỉ bị chứng thiếu sắt. 447 00:49:03,875 --> 00:49:06,805 Sau tất cả những chuyện này, sao anh chị ko chuyển đi khỏi đây đi? 448 00:49:07,728 --> 00:49:09,051 Chúng tôi ko còn chỗ nào để đi nữa cả. 449 00:49:09,079 --> 00:49:11,383 Chúng tôi đã đầu tư hết vào ngôi nhà này. 450 00:49:11,637 --> 00:49:13,855 Ngoài ra, chúng tôi đã phải lo toan 1 khoản cho việc sửa chữa. 451 00:49:14,780 --> 00:49:18,491 Và tôi cũng ko chắc chắn rằng ai có thể cân nhắc về việc mua lại nó trong 1 khoảng thời gian về sau. 452 00:49:18,813 --> 00:49:22,642 -Đó là lí do chúng tôi cần đến anh. -Tôi cũng vui khi 2 người đã tìm được. 453 00:49:23,691 --> 00:49:25,313 Được rồi. Hãy bắt đầu thôi. 454 00:49:28,039 --> 00:49:33,179 Tên tôi là Ed Warren. Sinh này mồng 1 tháng 11, 1971. Đang ngồi với Carolyn Perron, 455 00:49:33,220 --> 00:49:37,393 Người cùng với gia đình của mình đã phải trải qua những hiện tượng siêu nhiên cùng với gia đình của mình. 456 00:49:39,039 --> 00:49:40,162 Được rồi. 457 00:49:42,008 --> 00:49:44,979 -Bắt đầu từ đâu? -Từ lúc khởi điểm. 458 00:49:46,586 --> 00:49:48,005 -Tôi nghĩ bắt đầu từ cái đồng hồ. 459 00:49:48,032 --> 00:49:50,343 -Bố mẹ cháu nói với cô rằng cháu có một người bạn. 460 00:49:50,640 --> 00:49:54,880 Tên cậu ấy là Rory. Cậu ấy sống ở đây. Và cậu ấy luôn cảm thấy buồn. 461 00:49:55,040 --> 00:49:57,512 -Tại sao chứ? -Cậu ấy ko muốn nói với cháu. 462 00:49:57,673 --> 00:50:00,027 Nhưng cô nghĩ có gì đó ko ổn đang diễn ra trong căn nhà này. 463 00:50:03,138 --> 00:50:05,452 Cháu có phiền nếu cô muốn thấy Rory chứ? 464 00:51:47,920 --> 00:51:49,238 Cái gì vậy? 465 00:52:10,322 --> 00:52:12,370 Chúng tôi mua nó ở một phiên đấu giá tại ngân hàng. 466 00:52:12,397 --> 00:52:14,593 Nên chúng tôi cũng chẳng biết ai đã ở đây. 467 00:52:19,168 --> 00:52:23,527 Chúng tôi tin rằng căn nhà này cần được thanh tẩy. 468 00:52:25,409 --> 00:52:30,181 -Trừ tà. -Cái gì? Trừ tà ư? 469 00:52:31,907 --> 00:52:36,760 -Tôi nghĩ đây chỉ là vong hồn của một ai đó. -Ko hoàn toàn. 470 00:52:36,841 --> 00:52:40,369 -Chúng ta cần phải ra khỏi đây. -Tôi sợ rằng điều đó chẳng giúp được gì. 471 00:52:42,418 --> 00:52:45,706 Lorraine đã thấy một thứ gì đó. Nói đi em. 472 00:52:48,676 --> 00:52:52,847 Tôi đã thấy những thực thể độc ác đang ám xung quanh căn nhà. 473 00:52:58,304 --> 00:53:00,911 Tôi đã thấy lần đầu tiên khi bước vào cửa nhà của các bạn. 474 00:53:01,675 --> 00:53:04,402 Cậu ấy đang ở sau lưng của cô. 475 00:53:06,209 --> 00:53:10,099 Tôi lại thấy lần nữa khi tôi tiến gần đến những cô gái ở phòng khách. 476 00:53:11,744 --> 00:53:13,951 Dù các bạn có đi đâu đi chăng nữa... 477 00:53:13,989 --> 00:53:17,120 ...Thì thực thể đen tối này vẫn sẽ theo đuổi gia đình của các bạn. 478 00:53:17,159 --> 00:53:19,204 Và sẽ sinh tồn trên mỗi người. 479 00:53:21,652 --> 00:53:23,336 Chúng tôi ko thể đi ư? 480 00:53:23,939 --> 00:53:27,471 Đôi khi bạn đã bị ám, thì cũng giống như các bạn bước vào 1 bã chất dính vậy. 481 00:53:27,509 --> 00:53:29,236 Bạn phải mang nó bên người. 482 00:53:30,398 --> 00:53:33,486 Tôi phải nói rằng có rất nhiều linh hồn ở đây. 483 00:53:33,849 --> 00:53:38,140 Nhưng điều quan trọng hơn cả mà chúng tôi quan tâm là vì... nó chứa đầy sự thù hận. 484 00:53:39,506 --> 00:53:43,195 -Giả sử chúng tôi có thể làm gì? Gọi sư mục ư? -Tôi cũng ước gì có thể đơn giản như vậy. 485 00:53:43,355 --> 00:53:47,369 Trừ tà là 1 việc làm hết sức khó khăn. Phải qua nhiều năm đào tạo. 486 00:53:48,490 --> 00:53:52,382 Thậm chí những gì chúng tôi từng chứng kiến còn kinh khủng hơn rất nhiều. 487 00:53:53,386 --> 00:53:57,358 Trước khi thực hiện 1 lễ trừ tà, Nhà thờ phải đồng ý cho phép chúng tôi trước. 488 00:53:57,395 --> 00:54:00,567 Tiến hành điều tra, thu thập chứng cứ và cho ra bằng chứng. 489 00:54:00,646 --> 00:54:02,131 Đó là phần khó khăn nhất. 490 00:54:04,691 --> 00:54:08,300 -Các con của anh đã được rửa tội chưa? -Ko, chúng tôi chưa bao giờ làm điều đó. 491 00:54:08,546 --> 00:54:10,838 Chúng tôi ko phải là người mộ đạo. 492 00:54:11,039 --> 00:54:14,607 Có lẽ các bạn nên thay đổi tình thế đi. Sự hiện diện của chúng tôi có thể làm vấn đề thêm trầm trọng. 493 00:54:14,644 --> 00:54:17,057 -Tại sao chứ? -Vì chúng tôi là mối đe dọa. 494 00:54:17,495 --> 00:54:20,505 Bất cứ linh hồn nào ở đây, đều ko hề thích chúng tôi. 495 00:54:20,627 --> 00:54:24,195 Cho đến nay vẫn chưa có sự tấn công nào và đó là 1 dấu hiệu tốt. 496 00:54:24,436 --> 00:54:28,810 Vì thế trong khi chúng ta tìm hiểu về những người chủ sở hữu cũ, hãy xem ta có thể làm gì. 497 00:54:31,338 --> 00:54:34,947 -Judy con đang làm gì thế? -Con có 1 thứ cho mẹ xem này. 498 00:54:35,992 --> 00:54:39,482 Con đã mua nó ở gần Nhà thờ. 499 00:54:40,083 --> 00:54:42,329 Một cái cho mẹ và 1 cái cho con. 500 00:54:42,356 --> 00:54:44,883 Con đã đặt vào đây bức ảnh có bố và mẹ. 501 00:54:45,218 --> 00:54:47,911 Họ nói chúng ta sẽ luôn ở bên nhau. 502 00:54:47,938 --> 00:54:50,300 Con luôn bên mẹ và mẹ luôn bên con. 503 00:54:53,560 --> 00:54:55,509 Con nhớ bố mẹ lắm. 504 00:55:06,081 --> 00:55:07,435 Em yêu! 505 00:55:10,017 --> 00:55:14,508 Em sẽ ko thể tin nổi đâu. Giọng của Carolyn đã ko được ghi lại. 506 00:55:15,065 --> 00:55:18,364 -Ý anh là sao? -Nghe đi. 507 00:55:18,800 --> 00:55:23,057 "Tôi là Ed Warren. Sinh ngày mồng 1 tháng 11, 1971. Đang ngồi đây cùng với Carolyn Perron." 508 00:55:23,094 --> 00:55:27,316 "Người đang phải trải qua những hiện tượng siêu nhiên cùng với gia đình của mình." 509 00:55:28,155 --> 00:55:29,672 "Được rồi. Ta bắt đầu." 510 00:55:32,434 --> 00:55:34,429 "Bắt đầu từ sự việc đầu tiên." 511 00:55:38,148 --> 00:55:42,504 Hoàn toàn trống rỗng cho đến cuối cùng. Anh ko biết, em có tìm ra điều gì ko? 512 00:55:43,385 --> 00:55:47,142 Nhiều lắm. Chẳng ai bao giờ muốn trải qua chuyện này cả. 513 00:55:47,901 --> 00:55:52,779 Ngôi nhà trong trang trại này, xây vào năm 1863 bởi Jedson Sherman. 514 00:55:53,256 --> 00:55:55,497 Anh ta lấy một người phụ nữ tên Bathsheba. 515 00:55:55,897 --> 00:55:59,093 Và cô ấy có quan hệ mật thiết với Mary Town Esty. 516 00:55:59,172 --> 00:56:03,013 Cô ta bị buộc tội liên quan đến ma thuật ở Salem và đã treo cổ tự sát. 517 00:56:03,052 --> 00:56:06,668 Sau khi Bathseba lấy Jedson, họ có 1 đứa con. 518 00:56:06,707 --> 00:56:11,531 Sau khi đứa trẻ được 7 ngày tuổi, Jedson phát hiện thấy vợ mình hy sinh đứa con bằng cách đốt nó. 519 00:56:11,691 --> 00:56:16,235 Cô ta đến chiếc cây ở gần bến thuyền, trèo lên và nguyện thề bản thân trước Satan. 520 00:56:16,273 --> 00:56:18,765 Nguyền rủa những ai muốn chiếm lấy mảnh đất của cô ấy. 521 00:56:18,804 --> 00:56:20,492 Và sau đó cô ấy treo cổ tự sát. 522 00:56:22,181 --> 00:56:25,479 Cô ấy đã chết vào lúc 3:07 sáng. 523 00:56:26,160 --> 00:56:29,539 -Điều đó cũng có thể giải thích thêm 1 phần nào đó. -Đúng thế, thêm cái này nữa. 524 00:56:30,224 --> 00:56:33,279 Người đàn bà này có họ là Walker, sống ở đó vào những năm 30's... 525 00:56:33,315 --> 00:56:36,334 Có 1 người con trai tên Rory-người đã mất tích trong khu rừng. 526 00:56:36,416 --> 00:56:40,598 Và bà ấy đã được phát hiện tự tử ở trong tầng hầm. Đó vẫn chưa phải là tất cả. 527 00:56:42,969 --> 00:56:47,270 Trang trại ban đầu có diện tích 200 hecta, nhưng đã bị chia ra và bán đi. 528 00:56:47,755 --> 00:56:51,492 Có 1 cậu bé cũng sống ở đây và bị chết đuối ngay trong hồ. 529 00:56:51,856 --> 00:56:56,196 Và còn có 1 cô giúp việc cũng đã tự tử ko lâu sau đó. 530 00:56:58,207 --> 00:56:59,976 Những người đã chiếm mảnh đất của cô ấy. 531 00:57:01,184 --> 00:57:03,075 "Tôi ngồi đây với Carolyn Perron..." 532 00:57:03,112 --> 00:57:07,376 "Người đã trải qua những hiện tượng siêu nhiên cùng với gia đình của mình". 533 00:57:08,858 --> 00:57:10,218 ... 534 00:57:13,269 --> 00:57:15,364 "Kể lại từ sự việc đầu tiên." 535 00:57:50,800 --> 00:57:53,272 Brad đây rồi. 536 00:57:55,744 --> 00:57:57,561 -Chúng tôi khỏe. Thế còn anh? -Tốt thôi. 537 00:57:57,600 --> 00:58:01,333 Drew, đây là cảnh sát Brad. Đến từ đồn cảnh sát đảo Rhode. 538 00:58:01,840 --> 00:58:03,295 Thật vui khi được gặp anh. 539 00:58:03,322 --> 00:58:05,821 Chắc anh phải cảm thấy may mắn khi làm cảnh sát nhỉ? 540 00:58:06,195 --> 00:58:06,768 Chắc vậy. 541 00:58:06,796 --> 00:58:09,062 Anh biết anh vẫn ko thể bắn được 1 con ma mà. 542 00:58:09,099 --> 00:58:12,732 Thư giãn đi, Drew. Giúp tôi xách hành lí này đi. 543 00:58:14,428 --> 00:58:15,963 Lấy nó đi này. 544 00:58:16,829 --> 00:58:18,196 Xin chào. 545 00:58:24,557 --> 00:58:27,422 Khi đã xong việc ở đây thì lên trên ngay nha. 546 00:58:27,584 --> 00:58:28,672 Được đấy. 547 00:58:51,954 --> 00:58:56,042 -Cái Chevy này bị làm sao vậy? -Tôi cũng ko rõ. 548 00:58:56,122 --> 00:58:58,687 -Nó cần bộ chế hòa khí khác đấy. -Thật à? 549 00:58:58,767 --> 00:59:01,653 -Tôi để nó trong gara để sửa chữa máy móc. -Thế à. 550 00:59:05,337 --> 00:59:07,221 Có thể lấy cho tôi cái cảm biến nhiệt độ được ko? 551 00:59:09,905 --> 00:59:11,868 Dùng để làm gì vậy? 552 00:59:12,709 --> 00:59:16,953 Nếu nhiệt độ có gì thay đổi, lấy máy ảnh ra và chụp lại. 553 00:59:17,438 --> 00:59:22,002 -Nghĩa là anh muốn chụp 1 con ma ư? -Đúng thế. Đó mới là trọng điểm. 554 00:59:25,049 --> 00:59:28,815 -Tại sao lại ở đây. -Đây chính là nơi phù thủy đã chết. 555 00:59:29,776 --> 00:59:33,622 -Bà ta đã treo cổ tự vẫn tại đây ngay đúng chỗ mà anh đang đứng. 556 00:59:40,355 --> 00:59:45,083 -Làm sao mà một người mẹ có thể giết con mình chứ? -Cô ấy đâu có nghĩ đó là con của mình. 557 00:59:45,122 --> 00:59:48,848 Cô ta chỉ coi nó như là một sự sỉ nhục của Thiên Chúa mang đến cho mình. 558 00:59:48,887 --> 00:59:52,573 Phù thủy tin đó sẽ làm thu hút sự chú ý của quỷ. 559 01:00:03,630 --> 01:00:06,958 -Đúng là một ngày tuyệt vời ở bãi biển, phải ko? -Làm sao mà cô biết vậy. 560 01:00:07,516 --> 01:00:09,482 Nó như là một trực giác vậy... 561 01:00:09,521 --> 01:00:12,686 ...Như là cô có thể nhìn thấy được cuộc sống của người khác vậy. 562 01:00:16,494 --> 01:00:18,095 Họ là tất cả mọi thứ đối với tôi. 563 01:00:18,656 --> 01:00:22,823 Tôi thì đang đi bộ trên bãi biển. Nancy thì luôn miệng khen ngợi vẻ đẹp này. 564 01:00:23,623 --> 01:00:26,632 Và tôi nghĩ đó là khoảnh khắc tuyệt vời để chụp lấy 1 bức ảnh. 565 01:00:26,669 --> 01:00:30,032 Chúng tôi sẽ bắt đầu từ đây. Một ngôi nhà mới, một khởi đầu mới. 566 01:00:30,069 --> 01:00:34,761 Chị nên nhìn thấy Roger và những đứa trẻ của tôi thật vui vẻ và hạnh phúc. 567 01:00:36,282 --> 01:00:38,367 Họ chính là cả cuộc đời tôi. 568 01:00:49,185 --> 01:00:51,346 Đặt tay trái của em lên bàn. 569 01:00:52,189 --> 01:00:53,954 Bây giờ hãy lấy ra. 570 01:01:04,810 --> 01:01:07,573 Thấy ko? Thứ này có thể giúp ta thấy những thứ ko thể thấy bằng mắt thường. 571 01:01:07,610 --> 01:01:11,180 -Tôi ko đùa đúng ko? -Vâng. Nó thật tuyệt. 572 01:01:17,150 --> 01:01:21,637 -Cậu đã cài đặt hết các thiết bị chưa? -Vâng, đã sẵn sàng cả rồi. 573 01:01:39,667 --> 01:01:42,150 Gì thế? Tôi phải đi đây. 574 01:02:05,066 --> 01:02:08,753 -Microphone có thể nghe khá rõ. -Được rồi. 575 01:02:14,843 --> 01:02:17,887 -Có gì trong cái chai đó vây? -Nước thánh. 576 01:02:20,292 --> 01:02:25,138 Sự hiện diện của các biểu tượng tôn giáo có thể gây nên những phản ứng cực đoan. 577 01:02:27,503 --> 01:02:29,667 Sẽ khiến chúng bực bội. 578 01:02:30,628 --> 01:02:33,672 Tôi đã đặt những thứ này trên các ngóc ngách của ngôi nhà hi vọng sẽ cải thiện được chút ít. 579 01:02:36,876 --> 01:02:39,322 Giống như anh đặt cây thánh giá trước bọn ma cà rồng à? 580 01:02:39,443 --> 01:02:42,605 Đúng thế. Nhưng đừng có tin vào ma cà rồng. 581 01:02:48,416 --> 01:02:49,779 Ko phải tôi. 582 01:03:04,040 --> 01:03:05,333 Brad, lấy cái máy ảnh. 583 01:03:16,720 --> 01:03:21,127 Bây giờ là 9:18, chúng tôi đang đi xuống tầng hầm nơi mà cánh cửa vừa mới tự mở ra. 584 01:03:21,489 --> 01:03:26,217 Lorraine và cảnh sát Brad đi cùng tôi. Bắt đầu thôi nào. 585 01:03:40,764 --> 01:03:43,327 Hãy cho chúng tôi 1 dấu hiệu nếu các bạn muốn giao tiếp với chúng tôi. 586 01:04:12,320 --> 01:04:13,885 Em có sao ko? 587 01:04:18,379 --> 01:04:20,466 Có điều gì đó đã xảy ra ở đây. 588 01:04:22,036 --> 01:04:24,199 Đóng cửa lại! Di chuyển camera đi. 589 01:04:27,163 --> 01:04:28,605 Nhanh lên nào. 590 01:05:00,583 --> 01:05:03,708 Như tôi đã nói, nó sẽ ko xảy ra nếu chúng ta muốn. 591 01:05:04,670 --> 01:05:06,753 Có lẽ máy quay đã quay được một vài thứ. 592 01:05:12,764 --> 01:05:14,926 Đối với những người ko tin vào mê tín dị đoan... 593 01:05:14,954 --> 01:05:17,517 Có lẽ sẽ thật đáng sợ khi thấy cánh cửa đó bỗng dưng đóng lại. 594 01:05:20,699 --> 01:05:23,102 Có lẽ chỉ trong lúc này thôi. 595 01:05:23,128 --> 01:05:25,144 Huh, cũng vui đấy. 596 01:05:25,145 --> 01:05:27,990 Tôi chưa từng thấy sợ như thế này trước đây. 597 01:05:30,714 --> 01:05:32,398 Tôi tin vào cái đồng hồ. 598 01:05:34,000 --> 01:05:36,004 Bây giờ là 3:08 sáng. 599 01:05:49,378 --> 01:05:54,023 -Có ai muốn đi mua kem ko? -Có chứ! 600 01:05:54,341 --> 01:05:56,707 -Em yêu, em có muốn đi ko? -Ko đâu, em thấy mệt. 601 01:05:56,743 --> 01:05:59,187 Em sẽ đi ngủ. Buổi tối hôm qua đã làm em thực sự mệt mỏi. 602 01:05:59,227 --> 01:06:02,631 Ý đấy được đấy. Cô nên đi nghỉ đi. Tôi và Lorraine sẽ thận trọng. 603 01:06:02,668 --> 01:06:03,671 Thật chứ? 604 01:06:03,712 --> 01:06:06,958 Tôi sẽ dừng lại. Công việc của tôi sẽ bắt đầu trong vòng 1 tiếng nữa. 605 01:06:06,994 --> 01:06:11,598 Đã lâu lắm rồi mới có lại cảm giác phấn khích như thế này. Những đứa trẻ cảm thấy an toàn khi có 2 người ở đây. 606 01:06:15,725 --> 01:06:19,170 -Anh thấy em đã quen dần với việc này. -Cái gì? Ý anh là với quần áo sao? 607 01:06:22,891 --> 01:06:27,335 Nơi này thật tuyệt, anh cảm thấy an toàn. 608 01:06:30,379 --> 01:06:32,742 Họ đúng là một gia đình tuyệt vời, phải ko nhỉ? 609 01:06:33,063 --> 01:06:37,227 Đúng thế, cô gái nhỏ, April. Em đã làm bánh kẹp à? 610 01:06:37,263 --> 01:06:38,630 Đúng vậy. 611 01:06:43,354 --> 01:06:46,316 -Chúng ta phải giúp họ. -Anh biết. 612 01:06:47,597 --> 01:06:49,918 Anh sẽ bắt đầu với chiếc Chevy. 613 01:08:12,564 --> 01:08:15,724 Carol, cô có sao ko? 614 01:08:15,760 --> 01:08:18,877 Carol, mở cửa ra! Carol, nhanh lên! 615 01:08:25,186 --> 01:08:27,069 -Cô có sao ko? -Tôi ổn mà. 616 01:08:27,104 --> 01:08:30,184 -Cô ốm à? -Khá là chóng mặt khi tôi tỉnh dậy. 617 01:08:30,220 --> 01:08:32,937 -Tôi nghĩ tôi thấy... -Tôi thấy mình bị ngạt mũi. 618 01:08:56,578 --> 01:08:59,293 Tôi nghĩ tôi từng là anh. Hi vọng anh sẽ ko phiền. 619 01:08:59,335 --> 01:09:02,370 Tôi đã từng làm một việc tốt như thế này với chiếc xe tang lễ ở Smithfielfd. 620 01:09:02,406 --> 01:09:05,326 -Trông có vẻ như anh biết anh đang làm gì ấy nhỉ. -Ta sẽ thấy. 621 01:09:08,161 --> 01:09:09,949 Anh có chỗ tốt đấy, Roger. 622 01:09:09,976 --> 01:09:12,554 Lorraine và tôi luôn muốn có ngôi nhà như thế này ở trong vùng quê này. 623 01:09:12,590 --> 01:09:13,992 Tôi cứ tưởng anh muốn cái xe này chứ. 624 01:09:16,190 --> 01:09:18,145 Đem cho tôi cái tua vít được ko? 625 01:09:22,618 --> 01:09:27,292 Chúng tôi rất vui khi các anh đã ở bên. Tôi thừa nhận là tôi đã từng một chút hoài nghi. 626 01:09:28,928 --> 01:09:32,443 Cảm ơn vì đã đến. 627 01:09:33,962 --> 01:09:37,676 Đừng cảm ơn tôi. Nói với Lorraine ấy. 628 01:09:37,877 --> 01:09:40,360 -Tôi ko muốn. -Tại sao thế? 629 01:09:43,685 --> 01:09:46,649 Cứ mỗi lần Lorraine thấy, cảm giác hay đụng vào 1 thứ gì đó... 630 01:09:46,688 --> 01:09:49,490 Giúp đỡ mọi người nhưng điều đó thực sự ghê sợ. 631 01:09:49,852 --> 01:09:52,455 Từng chút một mỗi lần. 632 01:09:54,737 --> 01:09:57,664 2 tháng trước chúng tôi từng làm việc với 1 trường hợp. 633 01:09:59,104 --> 01:10:01,227 Và cô ấy đã thấy 1 thứ gì đó. 634 01:10:11,683 --> 01:10:13,605 Thứ đó làm cô ấy sợ. 635 01:10:14,968 --> 01:10:19,576 Khi chúng tôi về đến nhà, cô ấy lập tức chạy ngay vào phòng và khóa cửa lại. 636 01:10:19,612 --> 01:10:23,460 Cô ấy ko ăn, ko nói chuyện với ai. Và ko hề ra khỏi đó trong vòng 8 ngày. 637 01:10:23,818 --> 01:10:25,499 Cô ấy đã nhìn thấy gì? 638 01:10:28,582 --> 01:10:29,784 Ra khỏi đây đi. 639 01:10:30,343 --> 01:10:33,746 Tôi ko biết nữa. Và tôi cũng chẳng muốn hỏi. 640 01:10:51,082 --> 01:10:54,204 Tôi sẽ đi lấy nước. Anh muốn ko? 641 01:10:55,126 --> 01:10:58,249 -Ko, cảm ơn. -Tốt thôi. 642 01:11:43,171 --> 01:11:45,256 Tại sao anh bắt tôi làm vậy. 643 01:12:28,479 --> 01:12:30,658 Tại sao lại khiến tôi làm thế. 644 01:12:42,532 --> 01:12:44,132 Ed? 645 01:12:44,158 --> 01:12:46,244 Tại sao mày bắt tao làm như vậy! 646 01:12:47,375 --> 01:12:48,817 Ed! Ed! 647 01:12:51,657 --> 01:12:54,745 -Anh có làm sao ko? -Chuyện gì đã xảy ra vậy? 648 01:12:54,782 --> 01:12:57,984 Tôi thấy 1 cô gái ăn mặc như người giúp việc. 649 01:13:01,348 --> 01:13:03,670 Ed! Tôi có thứ này. 650 01:13:08,874 --> 01:13:11,395 -Chỉ là Cindy thôi. -Đợi đã. Chúng ta cần cô ấy. 651 01:13:11,435 --> 01:13:15,359 -Tại sao lại cần chụp ảnh của Cindy. -Vì máy ảnh đã được kích hoạt. 652 01:13:16,000 --> 01:13:19,172 -Ý anh nói kích hoạt máy ảnh là sao? -Có ai đó đi cùng với cô ấy. 653 01:13:22,480 --> 01:13:24,045 -Ai cơ? 654 01:13:27,671 --> 01:13:28,673 Cindy! 655 01:13:40,890 --> 01:13:41,771 Cindy! 656 01:13:42,453 --> 01:13:44,016 Ở đây này. 657 01:13:44,256 --> 01:13:48,823 Có ai đó cùng với cô ấy. Tôi nghe thấy tiếng động. Nghe này. 658 01:13:54,629 --> 01:13:57,272 Đi theo tôi. Lối này. 659 01:13:58,074 --> 01:13:59,756 Đây là nơi ẩn náu của tôi. 660 01:14:05,047 --> 01:14:06,728 Cindy? 661 01:14:08,731 --> 01:14:10,172 Cindy? 662 01:14:11,856 --> 01:14:15,379 -Con bé đã đi đâu vậy? -Cửa sổ đã đóng lại. 663 01:14:18,025 --> 01:14:20,026 Ed, nó đã đi đâu rồi? 664 01:14:21,468 --> 01:14:23,870 -Lấy cái đèn cực tím đi. -Để ở đâu? 665 01:14:23,907 --> 01:14:24,988 Hỏi Drew. 666 01:14:26,592 --> 01:14:31,396 -Drew! Tôi cần cái đèn cực tím. -Đây rồi. Đi thôi. 667 01:14:37,400 --> 01:14:38,686 Tắt đèn đi. 668 01:14:42,707 --> 01:14:44,475 Tránh ra. 669 01:15:18,003 --> 01:15:20,093 Bật đèn lên. 670 01:15:31,670 --> 01:15:33,518 Tôi đã tìm thấy. 671 01:15:34,845 --> 01:15:36,494 Chính là nó. 672 01:15:50,081 --> 01:15:53,860 Đó là nơi Rory trốn khi cậu ấy sợ. 673 01:16:19,993 --> 01:16:22,321 -Lấy cho em cái hộp nhạc đi. 674 01:16:25,298 --> 01:16:27,790 -Cindy thế nào rồi? -Nó ko còn nhớ gì nữa. 675 01:16:32,600 --> 01:16:34,058 Cảm ơn. 676 01:17:12,163 --> 01:17:13,242 Lorraine! 677 01:17:17,402 --> 01:17:18,641 Tránh ra. 678 01:17:31,436 --> 01:17:33,516 Lorraine! Lorraine! 679 01:17:38,434 --> 01:17:39,673 Lorraine! 680 01:19:01,051 --> 01:19:03,690 Hắn bắt tôi làm điều đó. 681 01:19:48,957 --> 01:19:51,196 Lorraine! 682 01:20:00,993 --> 01:20:02,993 Tôi biết cô ta làm gì rồi. Em đây rồi. 683 01:20:03,153 --> 01:20:05,512 -Tôi biết cô ta làm gì rồi? -Cái gì? 684 01:20:05,553 --> 01:20:07,912 Cô ta đã ám vào người mẹ đã giết con mình. 685 01:20:07,948 --> 01:20:09,150 Cô ta đến vào mỗi đêm. 686 01:20:09,176 --> 01:20:12,563 Đó là lí do tại sao có vết bầm tím. Cô ta tồn tại trên người của Carolyn. 687 01:20:27,017 --> 01:20:28,337 Nancy? 688 01:20:34,935 --> 01:20:38,378 Con có sao ko? Nancy! 689 01:20:39,263 --> 01:20:40,619 Cứu con với! 690 01:20:56,660 --> 01:21:00,222 -Anh đã quay lại chưa? -Rồi. 691 01:21:04,108 --> 01:21:08,437 Tôi đã gửi đoạn băng cho cha Gordon. Ông ấy đang kết nối chúng ta với Nhà Thờ. 692 01:21:08,473 --> 01:21:10,960 Hi vọng sẽ có câu trả lời sớm. 693 01:21:11,560 --> 01:21:13,663 -Nghe này, Roger! -Vâng? 694 01:21:13,744 --> 01:21:16,743 Tôi sẽ quay lại, nhưng Lorraine... 695 01:21:17,108 --> 01:21:20,062 -Vâng. Tôi hiểu mà. -Drew sẽ theo dõi gia đình anh. 696 01:21:20,185 --> 01:21:22,452 -Ed, cảm ơn vì tất cả. -Cảm ơn. 697 01:21:24,271 --> 01:21:25,748 Mẹ? 698 01:21:41,123 --> 01:21:43,149 Mẹ? 699 01:22:01,490 --> 01:22:04,366 Judy? Ôi chúa ơi! 700 01:22:13,760 --> 01:22:15,895 Lorraine, đợi đã. 701 01:22:17,835 --> 01:22:21,231 -Lorraine! -Mẹ, là con đây. Judy có sao ko? 702 01:22:21,266 --> 01:22:23,376 -Mẹ có thể đi kiểm tra ko, làm ơn đi? 703 01:22:23,650 --> 01:22:26,928 -Làm ơn đi mẹ, đi xem nó đi! -Em có thể nói với anh chuyện gì được ko? 704 01:22:26,966 --> 01:22:30,049 -Em thấy Judy. -Cái gì? Ý em là gì? 705 01:22:30,828 --> 01:22:34,891 -Cái gì? -Ôi cảm ơn chúa. 706 01:22:36,099 --> 01:22:39,493 Con xin lỗi mẹ, con ko cố ý làm mẹ sợ. Con sẽ giải thích sau. 707 01:22:40,664 --> 01:22:45,347 -Chuyện gì vậy? -Em nghĩ em thấy Judy bị rơi xuống nước. 708 01:22:45,814 --> 01:22:47,961 Em biết đó là 1 lời cảnh báo. 709 01:22:49,640 --> 01:22:51,126 Em biết mà. 710 01:22:54,057 --> 01:22:55,662 Hãy ra khỏi đây thôi. 711 01:23:44,927 --> 01:23:46,654 -Vậy? -Việc này có thực sự to tát? -Ko. 712 01:23:48,180 --> 01:23:52,716 Ed, đây là 1 việc khó khăn bởi những đứa trẻ này chưa được rửa tội. 713 01:23:52,756 --> 01:23:55,807 -Con hiểu mà. -Và gia đình này ko phải là những thành viên của Giáo phái. 714 01:23:55,833 --> 01:23:57,298 Ồ, thôi mà. 715 01:23:58,015 --> 01:24:01,590 Sự nhất trí phải đến từ Vatican. 716 01:24:02,794 --> 01:24:05,686 Thưa cha, con chưa bao giờ thấy bất cứ thứ gì như vậy cả. 717 01:24:09,539 --> 01:24:12,509 Vâng, con cũng thế. 718 01:24:20,702 --> 01:24:24,355 -Thưa Cha, chúng con ko còn nhiều thời gian. -Được rồi. 719 01:24:26,401 --> 01:24:29,453 -Ta sẽ cố hết sức. -Cảm ơn Cha rất nhiều. 720 01:24:30,617 --> 01:24:33,382 -Chúng con sẽ chờ cuộc gọi. -Được thôi. 721 01:25:37,156 --> 01:25:39,719 Mẹ ơi? Bố ơi? 722 01:25:56,934 --> 01:25:59,617 Mẹ ơi? Bố ơi? 723 01:26:23,757 --> 01:26:25,637 Bố ơi? 724 01:26:41,652 --> 01:26:43,212 Nana? 725 01:26:44,175 --> 01:26:45,495 Nana? 726 01:27:40,938 --> 01:27:44,170 Nana! Cứu cháu với! 727 01:27:44,907 --> 01:27:45,867 Judy? 728 01:27:53,196 --> 01:27:55,196 -Nana! -Judy, mở cửa ra! 729 01:27:58,360 --> 01:28:01,004 -Ed, em cảm thấy có gì đó ko ổn. -Gì cơ? 730 01:28:03,489 --> 01:28:04,609 Nana! 731 01:28:06,291 --> 01:28:09,254 -Cứu cháu với! -Cái gì thế? 732 01:28:13,423 --> 01:28:15,027 Lùi lại! 733 01:28:19,031 --> 01:28:21,115 Tránh ra khỏi cánh cửa, Judy! 734 01:28:26,924 --> 01:28:27,781 Con có sao ko? 735 01:28:27,808 --> 01:28:31,235 Có ai đó đang ngồi trên ghế với Annabelle. 736 01:29:00,617 --> 01:29:02,139 Nó vẫn còn trong tủ. 737 01:29:05,263 --> 01:29:08,948 Ko sao rồi. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 738 01:29:13,996 --> 01:29:16,281 Bố ơi! Bố! 739 01:29:16,840 --> 01:29:19,629 Bố ơi! Mẹ đã đi với Christine và April rồi. 740 01:29:19,708 --> 01:29:22,575 -Mẹ đã lấy chiếc xe. Bọn con ko biết chuyện gì đã xảy ra. -Bố! Bố ơi! 741 01:29:22,615 --> 01:29:25,281 Bà ấy ko nói gì cả. Chỉ rời khỏi đây. 742 01:29:25,322 --> 01:29:27,153 -Ở đâu? -Con ko biết. 743 01:29:33,447 --> 01:29:35,357 Chúng ta đi đâu vậy mẹ? 744 01:29:44,315 --> 01:29:47,002 Roger đây. Có điều gì đó ko ổn với Carolyn. 745 01:29:47,040 --> 01:29:49,690 Andrea nói cô ấy đã mang theo Christine và April. 746 01:29:49,727 --> 01:29:51,444 Cô ấy còn bốc mùi như thịt thối. 747 01:29:51,523 --> 01:29:55,068 Cô ấy hẳn đã bị điều khiển để giết những đứa trẻ. Chắc chắn họ đàng trên đường về nhà. 748 01:29:55,146 --> 01:29:57,694 Roger, quay lại nhà của anh đi. Hẹn gặp ở đó. 749 01:29:57,722 --> 01:29:59,567 Khóa cửa và đóng rèm lại. 750 01:29:59,604 --> 01:30:01,479 Canh chừng điện thoại nhé. 751 01:30:08,486 --> 01:30:10,163 -Em sẽ đi với anh. -Ko, hãy ở lại với Judy! 752 01:30:10,200 --> 01:30:12,826 Chúng ta có thể bảo vệ Judy nếu chúng ta kết thúc được chuyện này. 753 01:30:12,868 --> 01:30:15,735 -Em ko nghĩ đó ko phải là lần cuối cùng, nó sẽ lặp lại lần nữa. -Và đó chính xác là lí do anh phải đi. 754 01:30:15,775 --> 01:30:18,163 Anh nghĩ anh có thể đi một mình được à? 755 01:30:19,557 --> 01:30:22,582 -Anh ko thể để mất em được. -Sẽ ko đâu. 756 01:30:23,817 --> 01:30:25,410 Hãy cùng nhau kết thúc chuyện này. 757 01:30:44,923 --> 01:30:47,351 -Nó bị khóa lại rồi. -Carolyn! 758 01:30:47,391 --> 01:30:49,417 Roger! Tránh ra đi. 759 01:30:57,882 --> 01:30:58,813 Carolyn! 760 01:31:00,149 --> 01:31:01,931 -Carolyn! -Chúng tôi đến đây. 761 01:31:02,294 --> 01:31:03,957 Carolyn, đừng! 762 01:31:19,019 --> 01:31:21,570 -Ta sẽ đưa cô ấy ra xe. -Đi đâu cơ? 763 01:31:21,613 --> 01:31:24,851 -Đến 1 linh mục để làm lễ trừ tà. -Đợi đã. April đâu? 764 01:31:27,403 --> 01:31:28,378 April! 765 01:31:28,943 --> 01:31:31,696 Christine, con hãy đi tìm April đi. 766 01:31:33,938 --> 01:31:35,203 Nhanh lên nào! 767 01:31:45,465 --> 01:31:47,696 -Cô ấy ko thể rời khỏi đây được? -Tại sao chứ? 768 01:31:47,732 --> 01:31:50,366 Nếu chúng ta đem cô ấy ra, phù thủy sẽ giết cô ấy. 769 01:31:57,290 --> 01:31:58,626 Roger! 770 01:32:10,574 --> 01:32:12,762 Nhanh lên, hãy vào trong xe. 771 01:32:12,923 --> 01:32:16,323 Ở lại đây nhé, dù có bất cứ điều gì xảy ra. Chú sẽ quay lại. 772 01:32:16,360 --> 01:32:20,029 Chú phải đi tìm April. Chú hứa sẽ quay lại. 773 01:32:22,085 --> 01:32:23,291 April? 774 01:32:26,313 --> 01:32:27,516 Em có sao ko? 775 01:32:38,715 --> 01:32:39,969 Brad! 776 01:32:53,207 --> 01:32:54,651 Tìm cái gì đó trói cô ấy lại đi. 777 01:33:14,965 --> 01:33:17,308 Tôi phải gọi sư mục Gordon đến. 778 01:33:17,335 --> 01:33:19,728 Ông ấy đang ở rất xa, sẽ ko được đâu. Trông cô ấy này. 779 01:33:30,781 --> 01:33:33,393 -Mọi người phải ra khỏi đây? -Ý anh là sao? 780 01:33:33,429 --> 01:33:37,765 -Anh sẽ thực hiện lễ trừ tà. -Cái gì cơ? Tôi nghĩ nên gọi 1 linh mục tới. 781 01:33:37,806 --> 01:33:40,454 -Anh ko phải là linh mục. -Anh có ý nào hay hơn ko? 782 01:33:40,493 --> 01:33:44,347 -Anh ấy có thể làm được. Anh có thể mà. -Nhưng tất cả phải ra khỏi đây. 783 01:33:44,384 --> 01:33:45,461 Em sẽ không rời xa anh đâu. 784 01:33:45,477 --> 01:33:47,770 Anh ko thể làm được nếu em ở đây. 785 01:33:49,595 --> 01:33:53,040 Nếu Chúa đã mang chúng ta lại vì một mục đích, thì chính là bây giờ. 786 01:33:53,762 --> 01:33:55,366 Em sẽ đi lấy cuốn sách. 787 01:34:12,079 --> 01:34:13,162 April! 788 01:34:45,307 --> 01:34:49,276 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 789 01:34:53,242 --> 01:34:55,488 Tôi muốn ông hãy ra khỏi thân xác này, Satan! 790 01:34:55,727 --> 01:35:00,777 Tôi-Tống lãnh thiên thần Michael Được giao sứ mệnh bảo vệ loài người. 791 01:35:28,753 --> 01:35:29,795 April! 792 01:36:30,236 --> 01:36:32,643 Giữ cái ghế! Nhanh lên. 793 01:36:42,820 --> 01:36:44,023 April? 794 01:36:52,040 --> 01:36:53,642 April, cháu dưới đó phải ko? 795 01:37:02,773 --> 01:37:05,217 Cố lên, Carolyn! Tôi sẽ ko để hắn chiếm lấy cô đâu. 796 01:37:05,254 --> 01:37:08,136 -Này dừng lại đi! -Ko thể đâu! 797 01:37:18,627 --> 01:37:20,387 Chết tiệt thật! Hãy dừng lại đi! 798 01:37:20,710 --> 01:37:23,652 Roger anh phải hiểu rằng chúng ta phải chiến đấu vì linh hồn cô ấy. 799 01:37:23,688 --> 01:37:26,595 Nhân danh đức Chúa trời Jesus và tất cả những thiên thần... 800 01:37:26,632 --> 01:37:28,638 Tôi đề nghị ông hãy ra hình dạng thật của mình đi. 801 01:37:59,032 --> 01:38:00,492 Cứu tôi với. 802 01:38:02,194 --> 01:38:06,715 Tất cả những linh hồn, nhần thấy được hay ko nhìn thấy được đều sẽ được giải phóng. 803 01:38:51,843 --> 01:38:54,724 Đem cô ấy xuống đi! 804 01:39:01,753 --> 01:39:03,038 Carolyn! 805 01:39:06,096 --> 01:39:07,618 Ed, cẩn thận đấy! 806 01:39:11,542 --> 01:39:13,258 Anh có sao ko? 807 01:39:14,896 --> 01:39:15,982 Giữ cô ấy lại. 808 01:39:16,018 --> 01:39:18,653 Đừng mở cái khăn ra, chúng ta sẽ thua đấy Roger! 809 01:39:19,610 --> 01:39:21,454 Đừng làm phiền ra đình của tôi. 810 01:39:21,490 --> 01:39:23,849 Tôi ko biết ông muốn gì, nhưng hãy để vợ tôi yên! 811 01:39:23,888 --> 01:39:27,725 Chết tiệt, hãy thả cô ấy ra. Có nghe tao nói ko? Cút đi. 812 01:39:30,082 --> 01:39:31,919 Thả cô ấy ra! 813 01:39:38,552 --> 01:39:43,105 Cô ta đã chết rồi. Và bây giờ các ngươi cũng sẽ như vậy. 814 01:39:50,857 --> 01:39:55,333 April! Tôi tìm thấy con bé rồi. Nó ở dưới sàn, trong nhà bếp. 815 01:39:59,456 --> 01:40:00,808 Bắt cô ấy lại. 816 01:40:16,028 --> 01:40:17,867 Carolyn! 817 01:40:19,934 --> 01:40:21,373 Trong này, bắt cô ấy lại. 818 01:40:23,962 --> 01:40:25,418 Carolyn! Ôi chúa ơi. 819 01:40:30,092 --> 01:40:31,452 Đóng cửa lại đi. 820 01:40:34,680 --> 01:40:36,005 Bethsheba! 821 01:40:38,719 --> 01:40:43,103 Nhân danh Chúa, ta yêu cầu ngươi hãy về lại địa ngục đi! 822 01:40:45,292 --> 01:40:47,121 Đó là con cô đấy! 823 01:40:49,037 --> 01:40:51,114 Cô ko thể làm như thế! 824 01:40:51,754 --> 01:40:54,467 Roger, anh phải thuyết phục cô ấy chiến đấu từ bên trong. 825 01:40:54,504 --> 01:40:57,743 Em yêu em có thể mà. Em có thể làm được. 826 01:41:00,057 --> 01:41:04,048 -Anh phải tiếp tục đi, Roger! -Em biết em vẫn ổn mà, đúng ko? 827 01:41:04,847 --> 01:41:07,881 -Đem cô ấy trở lại đi! -Cô còn nhớ cô đã cho tôi xem gì ko. 828 01:41:11,152 --> 01:41:14,026 Cái ngày mà cô bảo cô sẽ ko bao giờ quên được. 829 01:41:23,167 --> 01:41:27,998 Cô bảo họ là tất cả đối với cô. Đó là cách cô từ bỏ tất cả lại phía sau. 830 01:42:06,956 --> 01:42:09,198 Mẹ ơi? 831 01:42:41,593 --> 01:42:42,949 Vậy... 832 01:42:43,711 --> 01:42:48,597 Mẹ xin lỗi con. Mẹ yêu con nhiều lắm! 833 01:42:52,320 --> 01:42:54,044 Mẹ thật là hạnh phúc! 834 01:43:15,012 --> 01:43:20,273 -Có phải Satan đã làm đau mặt anh ko? -Tôi sẽ cho hắn 1 phát súng lần tới. 835 01:43:24,571 --> 01:43:27,340 -Em làm tốt đấy. -Ko, anh mới là người làm tốt. 836 01:44:28,429 --> 01:44:31,884 Anh sẽ gọi cha Gordon để cho ông ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 837 01:44:33,061 --> 01:44:34,107 Được đấy. 838 01:44:59,520 --> 01:45:03,895 -Vatican đã chấp thuận buổi trừ tà của chúng ta. -Thật là tuyệt đấy chứ. 839 01:45:06,106 --> 01:45:09,960 Và nếu anh có thể ông ấy muốn gặp chúng ta vào ngày mai. 840 01:45:10,160 --> 01:45:12,811 Ông ấy muốn trao đổi về trường hợp này. 841 01:45:12,837 --> 01:45:14,092 Thật à? 842 01:46:02,624 --> 01:46:09,110 Dịch bởi: Lamsokul Thanks to josephermlase for timing and caseyj for translating to English!