1 00:01:16,368 --> 00:01:19,245 LA COULEUR DES SENTIMENTS 2 00:01:23,500 --> 00:01:27,462 Je suis née en 1911, dans le comté de Chickasaw, à la Plantation Piedmont. 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,508 Petite fille, vous saviez que vous seriez une bonne? 4 00:01:33,343 --> 00:01:34,969 Oui, m'dame. 5 00:01:35,137 --> 00:01:36,637 Vous le saviez, parce que... 6 00:01:38,015 --> 00:01:41,309 Ma mère était une bonne, ma grand-mère était esclave domestique. 7 00:01:43,103 --> 00:01:46,481 Esclave... domestique. 8 00:01:48,567 --> 00:01:50,610 Vous rêvez parfois de faire autre chose? 9 00:01:55,949 --> 00:01:57,784 Ça fait quoi, d'élever un enfant blanc 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 en laissant votre propre enfant aux soins d'une autre? 11 00:02:03,207 --> 00:02:05,082 Ça fait... 12 00:02:16,386 --> 00:02:19,847 J'ai élevé 17 enfants, dans ma vie. 13 00:02:20,015 --> 00:02:23,309 M'occuper des bébés blancs, c'est ça que je fais. 14 00:02:23,477 --> 00:02:26,395 Aibi... Aibi! 15 00:02:28,774 --> 00:02:32,860 Je sais les endormir, les empêcher de pleurer, les mettre sur le pot 16 00:02:33,028 --> 00:02:35,196 avant que leur maman se lève. 17 00:02:37,115 --> 00:02:38,658 Les bébés aiment les grosses. 18 00:02:38,826 --> 00:02:41,786 Ils aiment les grosses jambes. Ça, je sais. 19 00:02:41,954 --> 00:02:46,290 T'es gentille. T'es intelligente. 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,709 T'es importante. 21 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 T'es intelligente. 22 00:02:51,505 --> 00:02:54,048 T'es gentille. 23 00:02:54,216 --> 00:02:57,051 T'es importante. 24 00:02:57,678 --> 00:02:59,345 C'est très bien! 25 00:03:06,061 --> 00:03:09,355 Je bosse pour les Leefolt de 8 h à 16 h, 6 jours sur 7. 26 00:03:09,523 --> 00:03:15,236 Je gagne 95 cents de l'heure. Ça fait 182 $ par mois. 27 00:03:16,488 --> 00:03:21,826 Je fais la cuisine, le nettoyage, le linge, le repassage et les courses. 28 00:03:25,038 --> 00:03:28,624 Mais surtout, je m'occupe de Baby Girl. 29 00:03:29,960 --> 00:03:32,086 Je m'inquiète, parce qu'elle va être grosse. 30 00:03:32,880 --> 00:03:34,755 Mae Mobley... 31 00:03:34,923 --> 00:03:37,049 Ça sera pas une reine de beauté. 32 00:03:37,217 --> 00:03:40,845 Aibileen! Club de bridge dans 1 h. La salade de poulet est faite? 33 00:03:41,597 --> 00:03:43,723 Les oeufs d'Hilly, sans paprika. 34 00:03:46,727 --> 00:03:48,811 Ma robe a l'air fait main? 35 00:03:51,148 --> 00:03:53,149 Une fois finie, pas du tout. 36 00:03:53,817 --> 00:03:55,735 Merci. 37 00:03:55,903 --> 00:03:59,906 Miss Leefolt ne prend Baby Girl dans ses bras qu'une fois parjour. 38 00:04:00,073 --> 00:04:03,451 Après l'accouchement, la déprime l'a frappée dur. 39 00:04:03,619 --> 00:04:05,912 J'ai vu ça plein de fois... 40 00:04:06,079 --> 00:04:08,414 quand les anciens bébés ont leurs propres bébés. 41 00:04:18,926 --> 00:04:21,302 Et les jeunes dames blanches, à Jackson, 42 00:04:24,264 --> 00:04:26,057 Mais pas Miss Skeeter. 43 00:04:27,059 --> 00:04:29,060 Pas d'homme et pas de bébés. 44 00:04:44,868 --> 00:04:47,119 GENS DE COULEUR 45 00:05:04,262 --> 00:05:06,347 - Je m'appelle Eugenia Phelan. - Venez. 46 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 Eugenia Phelan, M. Blackly. 47 00:05:19,945 --> 00:05:22,113 Fermez cette fichue porte! 48 00:05:22,280 --> 00:05:25,741 Je vous le garantis: un jour on dira que fumer tue. 49 00:05:25,909 --> 00:05:28,285 Voyons votre CV. 50 00:05:32,290 --> 00:05:34,542 Lycée Murrah High: rédactrice en chef. 51 00:05:35,210 --> 00:05:37,586 Université d'Ole Miss: rédactrice en chef. 52 00:05:37,754 --> 00:05:38,879 Double diplôme! 53 00:05:39,715 --> 00:05:41,048 Ligue des Dames: rédactrice en chef. 54 00:05:41,758 --> 00:05:45,052 - Bon sang, ma fille... Et le plaisir? - C'est important? 55 00:05:45,554 --> 00:05:47,513 Vous avez des références? 56 00:05:56,314 --> 00:05:58,024 Une lettre de refus! 57 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Pas exactement. Mme Stein pensait... 58 00:06:00,902 --> 00:06:02,570 Stein? 59 00:06:02,738 --> 00:06:05,281 Elaine Stein, éditions Harper & Row, New York. 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,409 Je vais être un vrai écrivain. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,121 J'ai posé ma candidature, mais Mme Stein... 62 00:06:12,289 --> 00:06:13,831 Elle a dit non. 63 00:06:13,999 --> 00:06:15,916 Jusqu'à ce que j'aie de l'expérience. 64 00:06:16,084 --> 00:06:19,587 "Grand potentiel. Acquérez de l'expérience 65 00:06:19,755 --> 00:06:21,130 et reposez votre candidature." 66 00:06:23,300 --> 00:06:26,427 Vous ferez l'affaire. Vous savez nettoyer? 67 00:06:26,803 --> 00:06:27,845 Nettoyer? 68 00:06:29,139 --> 00:06:30,514 Attrapez ce panier. 69 00:06:31,975 --> 00:06:35,478 Miss Myrna est devenue complètement marteau! 70 00:06:35,645 --> 00:06:38,105 Elle a bu de la laque à cheveux! 71 00:06:38,273 --> 00:06:40,524 Lisez ses anciennes chroniques. 72 00:06:40,692 --> 00:06:43,360 Après, répondez à ces lettres à sa manière. 73 00:06:43,528 --> 00:06:45,946 Personne ne verra la différence. 74 00:06:46,114 --> 00:06:48,115 Vous la connaissez? 75 00:06:48,867 --> 00:06:50,534 Je lis tous ses articles. 76 00:06:50,702 --> 00:06:53,996 "Articles"? C'est une rubrique de conseils ménagers. 77 00:06:54,164 --> 00:06:57,416 8 $ par semaine. Papier à remettre le jeudi. 78 00:07:01,129 --> 00:07:04,799 Chérie, je ne peux pas te parler. Je travaille. 79 00:07:06,301 --> 00:07:08,344 Fermez cette fichue porte! 80 00:07:23,902 --> 00:07:26,028 Maman, on est en retard pour le bridge! 81 00:07:26,196 --> 00:07:28,739 Miss Hilly a été la première des bébés à avoir un bébé. 82 00:07:30,617 --> 00:07:33,327 C'était comme le signal d'un 11e Commandement, 83 00:07:33,495 --> 00:07:35,746 parce qu'après elle, 84 00:07:35,914 --> 00:07:38,791 toutes les filles du bridge en ont voulu un aussi. 85 00:07:39,543 --> 00:07:41,377 Minny, allez chercher maman! 86 00:07:47,425 --> 00:07:49,426 Mme Walters, je vous aide à descendre? 87 00:07:49,594 --> 00:07:51,053 Je suis en bas. 88 00:07:51,221 --> 00:07:53,806 J'étais en bas. 89 00:07:54,307 --> 00:07:56,892 Mme Walters, laissez-moi vous aider. 90 00:07:57,060 --> 00:08:00,020 Otez ça, il fait 36° dehors. 91 00:08:00,188 --> 00:08:01,647 - Vraiment? - Oui, m'dame. 92 00:08:01,815 --> 00:08:03,482 Alors, je veux mon manteau. 93 00:08:03,650 --> 00:08:04,817 Vite, Minny. 94 00:08:05,861 --> 00:08:07,319 Votre sac à main. 95 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 Je prends la tarte. 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,740 Attendez, Miss Walters. 97 00:08:13,785 --> 00:08:17,997 Les artères de Mme Walters s'étant durcies, Miss Hilly l'a prise chez elle 98 00:08:18,165 --> 00:08:20,791 et a renvoyé sa bonne, pourfaire de la place pour Minny. 99 00:08:21,960 --> 00:08:24,920 Minny est la meilleure cuisinière du Mississippi... 100 00:08:25,088 --> 00:08:26,672 et Miss Hilly la voulait. 101 00:08:29,301 --> 00:08:32,386 J'ai perdu mon garçon, Treelore, il y a 4 ans. 102 00:08:33,680 --> 00:08:36,015 Après, j'avais plus envie de vivre. 103 00:08:37,434 --> 00:08:39,935 C'est Dieu et Minny qui m'ont aidée. 104 00:08:40,937 --> 00:08:45,441 Minny, c'est ma meilleure amie. Une vieille comme moi, j'ai de la veine de l'avoir. 105 00:08:49,529 --> 00:08:54,575 Quand mon fils est mort, une graine amère s'est plantée en moi. 106 00:08:55,660 --> 00:08:58,537 J'étais moins prête à tout accepter. 107 00:09:13,386 --> 00:09:16,722 T'as bu deux verres de jus de raisin, tu dois faire pipi. 108 00:09:18,058 --> 00:09:20,267 T'auras deux biscuits, si tu fais. 109 00:09:24,314 --> 00:09:26,857 Mae Mobley, tu fais! 110 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Les filles arrivent et la table n'est pas mise! 111 00:09:30,403 --> 00:09:32,905 Mae Mobley a fait. 112 00:09:33,073 --> 00:09:35,241 Va dans ta chambre. 113 00:09:36,993 --> 00:09:38,994 Sortez les fourchettes à dessert, s'il vous plaît. 114 00:09:42,707 --> 00:09:45,417 Installez maman avant qu'elle ne tombe. 115 00:09:45,919 --> 00:09:47,544 Je ne suis pas sourde, Hilly. 116 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 Bonjour, les filles. 117 00:09:51,258 --> 00:09:55,678 Minny! Demandez à Aibileen si elle a de son élixir. 118 00:10:01,017 --> 00:10:03,102 Attends, c'est ceux de Miss Hilly. 119 00:10:03,770 --> 00:10:06,522 Elle ressemble à un cheval gagnant au Derby! 120 00:10:06,690 --> 00:10:08,232 Couverte de fleurs et de rubans. 121 00:10:08,400 --> 00:10:10,359 Ceux-là ont du paprika. 122 00:10:11,778 --> 00:10:15,155 Pardonnez-moi, Seigneur, va falloir que je la tue. 123 00:10:15,323 --> 00:10:18,659 Elle a mis des repères au crayon sur mon papier-toilette. 124 00:10:19,577 --> 00:10:20,577 Elle a fait ça? 125 00:10:21,246 --> 00:10:24,915 J'apporte du papier de chez moi, cette idiote le sait pas. 126 00:10:27,836 --> 00:10:29,920 Miss Leefolt a mis tant de laque, 127 00:10:30,088 --> 00:10:32,298 on explosera si elle allume une cigarette! 128 00:10:33,216 --> 00:10:35,301 Et elle fumera! 129 00:10:42,309 --> 00:10:44,143 - T'as de l'élixir? - Bien sûr. 130 00:10:44,311 --> 00:10:45,853 Je reviens. 131 00:10:46,021 --> 00:10:47,980 Attends! 132 00:10:51,067 --> 00:10:53,402 Haine et passion. 133 00:10:56,573 --> 00:10:58,324 Bonjour, Mme Walters. 134 00:10:58,908 --> 00:11:00,826 Je regarde mon feuilleton. 135 00:11:02,912 --> 00:11:04,747 Elle est magnifique! 136 00:11:04,914 --> 00:11:06,457 Désolée d'être en retard. 137 00:11:08,960 --> 00:11:10,127 Tu es rentrée! 138 00:11:10,795 --> 00:11:12,379 Vous m'avez manqué aussi. 139 00:11:14,716 --> 00:11:18,010 Mais c'est notre étudiante au long cours! 140 00:11:18,178 --> 00:11:20,387 On croyait que tu ne quitterais plus la fac. 141 00:11:20,555 --> 00:11:22,890 Ça prend quatre ans, Jolene. 142 00:11:24,184 --> 00:11:27,811 Je t'ai planifié un été formidable. 143 00:11:29,356 --> 00:11:32,483 J'ai été chercher ma robe noire chez le teinturier ce matin. 144 00:11:35,403 --> 00:11:36,403 Quoi? 145 00:11:37,405 --> 00:11:39,823 Pour le repas de ce soir... 146 00:11:41,618 --> 00:11:43,786 Stuart a dû annuler. 147 00:11:43,953 --> 00:11:45,329 Encore? 148 00:11:45,497 --> 00:11:48,207 II est retenu sur la plateforme pétrolière. 149 00:11:48,375 --> 00:11:50,667 C'est en mer. 150 00:11:50,835 --> 00:11:54,630 Je commence à croire que Stuart n'existe que dans ton imagination. 151 00:11:54,798 --> 00:11:56,048 Laisse tomber. 152 00:11:56,758 --> 00:11:58,342 Je me prends une assiette. 153 00:12:07,435 --> 00:12:08,769 J'ai trouvé un job. 154 00:12:10,897 --> 00:12:12,481 Au Jackson Journal. 155 00:12:14,859 --> 00:12:16,985 Ils seraient bêtes de ne pas te prendre. 156 00:12:18,113 --> 00:12:20,364 A Skeeter et à son job! 157 00:12:20,532 --> 00:12:22,282 Dernière étape avant le mariage! 158 00:12:27,789 --> 00:12:29,915 C'est pour la rubrique de "Miss Myrna". 159 00:12:30,083 --> 00:12:32,167 Je peux parler à Aibileen? 160 00:12:32,919 --> 00:12:36,088 Pour m'aider à répondre aux lettres, jusqu'à ce que j'aie le tour de main. 161 00:12:37,674 --> 00:12:39,007 Mon Aibileen? 162 00:12:40,301 --> 00:12:41,635 Demande à Constantine. 163 00:12:47,559 --> 00:12:49,351 Elle est partie. 164 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 Mon Dieu, Skeeter. Je suis désolée. 165 00:12:52,856 --> 00:12:57,109 Bref... j'ignore comment répondre à ces lettres. 166 00:12:57,777 --> 00:13:01,572 Tant que ça ne gêne pas son travail... 167 00:13:01,739 --> 00:13:03,574 pourquoi pas? 168 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Résidence Leefolt. 169 00:13:12,959 --> 00:13:14,918 Elizabeth est là? 170 00:13:15,086 --> 00:13:17,546 Elle joue au bridge. Je prends un message? 171 00:13:17,714 --> 00:13:21,592 S'il vous plaît, dites que Celia Foote a appelé à nouveau. 172 00:13:22,760 --> 00:13:24,470 Je rappellerai demain. 173 00:13:24,637 --> 00:13:25,721 Oui, m'dame. 174 00:13:26,848 --> 00:13:28,765 Miss? 175 00:13:28,933 --> 00:13:33,270 Je cherche une bonne. Vous en connaissez une disponible? 176 00:13:33,438 --> 00:13:34,605 Non, m'dame. 177 00:13:36,024 --> 00:13:37,274 C'est Celia Foote... 178 00:13:37,442 --> 00:13:41,111 Emerson-684. Au revoir. 179 00:13:47,076 --> 00:13:49,703 Tu m'as fichu une sacrée frousse! 180 00:13:50,538 --> 00:13:54,041 C'est l'heure du déjeuner etj'ai très faim! 181 00:13:57,587 --> 00:13:59,588 Tu exagères! 182 00:14:06,304 --> 00:14:08,055 Je n'ai pas fini. 183 00:14:11,643 --> 00:14:12,976 Qui était-ce? 184 00:14:13,144 --> 00:14:14,436 Miss Celia Foote. 185 00:14:16,564 --> 00:14:18,440 Je ne l'ai pas rappelée. 186 00:14:20,068 --> 00:14:22,236 Elle est longue à la détente. 187 00:14:22,946 --> 00:14:23,987 Qui est Celia Foote? 188 00:14:24,155 --> 00:14:26,156 La fille vulgaire que Johnny a épousée. 189 00:14:26,324 --> 00:14:28,158 De Sugar Ditch. 190 00:14:28,326 --> 00:14:29,868 Ça aurait pu être toi, Hilly. 191 00:14:30,036 --> 00:14:34,248 Pour vivre à 30 mn de la ville? Non, merci. 192 00:14:35,542 --> 00:14:40,629 Je l'ai rencontrée au salon de beauté, elle a eu le culot de demander 193 00:14:40,797 --> 00:14:42,673 si elle pouvait aider au gala de charité. 194 00:14:42,840 --> 00:14:46,009 On ne prend pas de nouveaux membres? II y a tant à faire. 195 00:14:46,177 --> 00:14:49,346 Si. Mais il ne faut pas lui dire. 196 00:14:51,975 --> 00:14:53,684 Merci, Aibileen. 197 00:14:59,023 --> 00:15:00,857 Va donc aux cabinets. 198 00:15:01,025 --> 00:15:02,526 Pas besoin. 199 00:15:02,694 --> 00:15:04,444 Elle est contrariée 200 00:15:04,612 --> 00:15:07,364 car les nègres utilisent les mêmes cabinets que nous. 201 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 Aibileen, allez voir Mae Mobley. 202 00:15:15,456 --> 00:15:17,124 Va dans ceux d'en haut. 203 00:15:17,292 --> 00:15:20,961 Si Aibileen va en bas, elle va sûrement en haut. 204 00:15:21,129 --> 00:15:22,462 Sûrement pas. 205 00:15:23,381 --> 00:15:26,592 Tu ne préférerais pas qu'elle aille dehors? 206 00:15:28,344 --> 00:15:30,846 Vous avez vu la couverture de Life? 207 00:15:31,014 --> 00:15:32,389 Jackie a l'air royal. 208 00:15:32,557 --> 00:15:35,350 Dis à Raleigh que l'argent dépensé pour des WC pour Noirs 209 00:15:35,518 --> 00:15:38,353 lui rapportera au centuple quand vous vendrez la maison. 210 00:15:39,814 --> 00:15:43,900 C'est dangereux. Ils ont des maladies différentes des nôtres. 211 00:15:44,861 --> 00:15:45,861 Je passe. 212 00:15:46,029 --> 00:15:49,156 J'ai rédigé un "Projet de sanitaires pour domestiques". 213 00:15:49,324 --> 00:15:50,616 Un quoi? 214 00:15:50,783 --> 00:15:52,701 Une proposition de loi 215 00:15:52,869 --> 00:15:57,289 exigeant que chaque foyer blanc ait des WC séparés pour les Noirs. 216 00:15:58,166 --> 00:16:00,500 C'est approuvé par le Conseil des Citoyens Blancs. 217 00:16:04,422 --> 00:16:07,507 On devrait peut-être construire des WC dehors pour toi. 218 00:16:07,675 --> 00:16:11,178 Ne plaisante pas à propos du problème des gens de couleur. 219 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 Je ferai ce qu'il faut pour protéger nos enfants. 220 00:16:17,060 --> 00:16:19,061 A toi, Elizabeth. 221 00:16:30,698 --> 00:16:32,199 Aibileen? 222 00:16:34,369 --> 00:16:37,287 Vous m'aideriez à répondre aux lettres à "Miss Myrna"? 223 00:16:39,248 --> 00:16:42,000 Elle se trompe souvent, ça sera bien de rectifier. 224 00:16:44,712 --> 00:16:46,129 Merci, Aibileen. 225 00:16:48,549 --> 00:16:50,133 Cette discussion, aujourd'hui... 226 00:16:51,552 --> 00:16:52,803 Ce qu'a dit Hilly. 227 00:16:53,513 --> 00:16:55,555 Désolée que vous ayez entendu ça. 228 00:17:04,649 --> 00:17:06,733 C'est le sermon du Pasteur Green? 229 00:17:09,153 --> 00:17:12,072 Ça me rappelle ma bonne, Constantine. 230 00:17:13,366 --> 00:17:16,743 Je la connais. On est dans la même église. 231 00:17:17,453 --> 00:17:18,704 Vous l'avez vue récemment? 232 00:17:21,457 --> 00:17:24,167 - Vous savez qu'elle a démissionné? - Démissionné? 233 00:17:24,335 --> 00:17:27,629 Je suis rentrée de la fac il y a 8 jours, maman me l'a dit. 234 00:17:27,797 --> 00:17:31,591 En mars, elle est allée vivre avec sa fille Rachel, à Chicago. 235 00:17:32,719 --> 00:17:34,761 Vous le saviez? Vous avez son téléphone? 236 00:17:34,929 --> 00:17:37,013 Te voilà. 237 00:17:39,142 --> 00:17:41,518 Hilly veut que tu publies son projet dans la Lettre de la Ligue. 238 00:17:44,272 --> 00:17:48,608 A demain, pour les lettres à "Miss Myrna". 239 00:17:48,776 --> 00:17:49,943 Vous ferez vite. 240 00:17:50,111 --> 00:17:52,446 Demain, il faut faire l'argenterie. 241 00:18:11,507 --> 00:18:12,883 Bonjour, Jameso. 242 00:18:13,050 --> 00:18:14,301 Ça va, Miss Eugenia? 243 00:18:16,387 --> 00:18:17,387 Maman? 244 00:18:37,325 --> 00:18:38,533 Ici, ma chérie. 245 00:18:43,748 --> 00:18:45,457 Ça ne fait pas un peu trop jeune? 246 00:18:46,250 --> 00:18:48,126 Ça fait un peu trop tout. 247 00:18:49,545 --> 00:18:51,213 Tu as raison. 248 00:19:10,733 --> 00:19:12,067 Beaucoup mieux. 249 00:19:13,069 --> 00:19:15,445 Ton papa m'a acheté cette robe en 1958. 250 00:19:16,197 --> 00:19:18,031 Je veux te parler de Constantine. 251 00:19:18,199 --> 00:19:20,909 Quand la fac a remporté la coupe de foot. Essaie-la. 252 00:19:21,077 --> 00:19:22,202 Dis-moi la vérité. 253 00:19:22,370 --> 00:19:26,373 Je suis malade etje veux que tu essaies cette robe. 254 00:19:31,546 --> 00:19:34,047 Je t'ai dit que Fanny Peatrow s'était fiancée? 255 00:19:35,132 --> 00:19:39,135 Elle a eu ce job de caissière et les demandes en mariage ont abondé. 256 00:19:39,303 --> 00:19:41,179 Tant mieux pour elle. 257 00:19:41,347 --> 00:19:44,599 Tes ovules sont en train de mourir. Ça te tuerait d'avoir un galant? 258 00:19:45,351 --> 00:19:49,437 Aie un peu de bon sens. Doucement. 259 00:19:49,605 --> 00:19:51,898 Regarde-moi ça. 260 00:19:52,567 --> 00:19:55,819 Tu es superbe dans cette robe. 261 00:19:55,987 --> 00:19:59,990 Il fautjuste la reprendre un peu ici. Un peu là. 262 00:20:02,368 --> 00:20:05,120 - Arranger tes cheveux. - J'ai décroché un job. 263 00:20:05,288 --> 00:20:06,288 Où? 264 00:20:06,956 --> 00:20:09,040 J'écris pour le Jackson Journal. 265 00:20:11,252 --> 00:20:12,669 Formidable. 266 00:20:13,421 --> 00:20:15,589 Tu écriras ma notice nécrologique. 267 00:20:15,756 --> 00:20:19,885 "Charlotte Phelan est morte. Sa fille, toujours célibataire". 268 00:20:20,052 --> 00:20:22,554 Serait-ce terrible si je n'avais pas de mari? 269 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Je dois te poser une question. 270 00:20:38,863 --> 00:20:42,782 J'ai lu que certaines filles deviennent déséquilibrées. 271 00:20:43,451 --> 00:20:44,784 Qu'elles ont des... 272 00:20:46,495 --> 00:20:48,455 pensées contre-nature. 273 00:20:48,623 --> 00:20:49,956 Es-tu... 274 00:20:51,751 --> 00:20:56,546 Trouves-tu... les hommes attirants? 275 00:20:57,131 --> 00:21:01,927 As-tu des pensées contre-nature à propos... de filles ou... de femmes? 276 00:21:04,931 --> 00:21:09,601 Parce que l'article dit que ça se soigne. Avec une tisane spéciale! 277 00:21:09,769 --> 00:21:15,148 Mère! J'ai envie d'être avec des filles autant que toi, d'être avec Jameso. 278 00:21:16,192 --> 00:21:17,692 A moins que ce ne soit le cas! 279 00:21:21,155 --> 00:21:24,616 Carlton a invité Rebecca à dîner. Tâche d'être présentable. 280 00:21:28,955 --> 00:21:31,081 Que sais-tu des tâches ménagères? 281 00:21:31,248 --> 00:21:33,959 C'est un début, Carlton. 282 00:21:34,126 --> 00:21:37,587 Si tu le dis. Tu ne voulais pas écrire des livres? 283 00:21:37,755 --> 00:21:40,840 Laisse ta soeur tranquille. 284 00:21:41,008 --> 00:21:43,885 - Je suis fier de toi, chérie. - Quelle ironie! 285 00:21:44,053 --> 00:21:46,346 Des conseils ménagers, alors qu'elle n'a pas... 286 00:21:46,514 --> 00:21:49,933 Non, Pascagoula. Je suis allergique aux amandes. 287 00:21:50,101 --> 00:21:52,268 Pardon, Miss. J'en apporte un autre. 288 00:21:52,979 --> 00:21:55,522 En manger m'a dégoûtée des hommes. 289 00:21:55,690 --> 00:21:57,232 Seigneur... 290 00:21:57,400 --> 00:22:01,152 Tout va bien, Rebecca. Une tisane spéciale guérit ça. 291 00:22:01,320 --> 00:22:02,654 Ça suffit! 292 00:22:03,364 --> 00:22:06,491 Papa, qu'est-il arrivé à Constantine? 293 00:22:09,704 --> 00:22:13,039 Elle est allée vivre à Chicago, avec sa famille. 294 00:22:13,207 --> 00:22:15,709 Les gens bougent. 295 00:22:15,876 --> 00:22:18,253 Mais j'aurais aimé qu'elle reste avec nous. 296 00:22:23,009 --> 00:22:24,300 Je ne te crois pas. 297 00:22:26,762 --> 00:22:29,180 Elle m'aurait écrit. 298 00:22:38,524 --> 00:22:40,150 Tu l'as renvoyée? 299 00:22:40,818 --> 00:22:44,946 Pour elle, on ne représentait qu'un travail. Pour eux, seul l'argent compte. 300 00:22:45,114 --> 00:22:47,824 Tu verras, quand tu engageras une bonne. 301 00:22:49,410 --> 00:22:52,245 - Elle m'a élevée. - Certainement pas! 302 00:22:52,413 --> 00:22:54,998 Elle a travaillé ici pendant 29 ans! 303 00:22:55,166 --> 00:22:57,042 Les Noirs sont comme ça. 304 00:22:58,127 --> 00:23:01,921 Excusez-moi. Ma fille a ravivé mes ulcères cancéreux. 305 00:23:48,677 --> 00:23:51,096 Pourquoi tu te caches? 306 00:23:52,765 --> 00:23:56,142 J'ai peur de dire à maman qu'on ne m'a pas invitée au bal. 307 00:23:56,310 --> 00:23:57,435 T'en fais pas. 308 00:23:58,646 --> 00:24:01,523 Y a des choses qu'on garde pour nous. 309 00:24:03,234 --> 00:24:05,068 Tous les garçons me trouvent laide. 310 00:24:06,946 --> 00:24:11,032 Maman était 3e au concours de "Miss Caroline du Sud". 311 00:24:11,200 --> 00:24:14,869 Arrête de t'apitoyer sur toi-même. 312 00:24:15,037 --> 00:24:17,163 Ça, c'est laid. 313 00:24:18,207 --> 00:24:21,751 La laideur, c'est quelque chose qui grandit en toi. 314 00:24:21,919 --> 00:24:25,380 C'est méchant, blessant, comme ces garçons. 315 00:24:26,715 --> 00:24:28,508 T'es pas comme eux, hein? 316 00:24:29,552 --> 00:24:31,469 Je crois pas, ma douce. 317 00:24:36,684 --> 00:24:37,684 Chaque jour... 318 00:24:39,687 --> 00:24:42,480 Chaque jour que t'es pas morte et enterrée, 319 00:24:42,648 --> 00:24:47,235 en te réveillant le matin, tu devras prendre des décisions. 320 00:24:48,696 --> 00:24:51,114 Et te poser cette question: 321 00:24:51,824 --> 00:24:53,408 "Est-ce que je vais croire 322 00:24:53,576 --> 00:24:58,246 toutes ces méchantes choses que ces idiots disent sur moi?" 323 00:25:00,207 --> 00:25:01,291 Tu m'entends? 324 00:25:01,458 --> 00:25:04,586 "Est-ce que je vais croire ces méchantes choses 325 00:25:04,753 --> 00:25:07,255 que ces idiots disent sur moi aujourd'hui?" 326 00:25:10,134 --> 00:25:11,259 D'accord? 327 00:25:14,430 --> 00:25:18,266 Et ta maman... elle a pas choisi sa vie. 328 00:25:19,727 --> 00:25:21,060 Sa vie l'a choisie. 329 00:25:23,856 --> 00:25:24,981 Mais toi... 330 00:25:27,735 --> 00:25:31,404 tu feras quelque chose de grand, plus tard. 331 00:25:32,531 --> 00:25:34,115 Tu verras. 332 00:25:36,493 --> 00:25:39,454 Rentre avec moi jusqu'à la fin du bal. 333 00:26:00,809 --> 00:26:05,230 Vous m'avez dit d'écrire sur ce qui me dérangeait. 334 00:26:06,565 --> 00:26:08,358 A présent, je comprends. 335 00:26:09,610 --> 00:26:10,610 Continuez. 336 00:26:12,029 --> 00:26:14,739 Je voudrais écrire le point de vue d'une domestique. 337 00:26:16,283 --> 00:26:18,826 Ces femmes de couleur élèvent des enfants blancs et... 338 00:26:18,994 --> 00:26:22,288 20 ans après, ces enfants deviennent leur patronne. 339 00:26:22,456 --> 00:26:25,166 Nous les aimons et elles nous aiment, 340 00:26:25,334 --> 00:26:27,627 mais ne peuvent même pas utiliser nos toilettes. 341 00:26:27,795 --> 00:26:29,379 N'est-ce pas ironique? 342 00:26:29,546 --> 00:26:30,546 J'écoute. 343 00:26:32,091 --> 00:26:34,676 Margaret Mitchell a fait l'éloge de la nounou 344 00:26:37,888 --> 00:26:41,266 Mais personne n'a demandé à la nounou ce qu'elle ressentait. 345 00:26:41,433 --> 00:26:44,185 Un point de vue inédit? 346 00:26:44,353 --> 00:26:46,271 Oui. 347 00:26:46,438 --> 00:26:49,274 Personne n'en parle jamais ici. 348 00:26:52,111 --> 00:26:53,903 A qui parles-tu? 349 00:26:54,947 --> 00:26:56,281 Va-t'en! 350 00:26:59,910 --> 00:27:02,870 - Qui était-ce? - Ma mère. 351 00:27:04,748 --> 00:27:08,209 Aucune bonne saine d'esprit ne vous dira la vérité. 352 00:27:08,377 --> 00:27:11,921 C'est bien trop risqué dans le Mississippi. 353 00:27:12,089 --> 00:27:13,464 J'en ai déjà trouvé une. 354 00:27:15,467 --> 00:27:18,970 Une bonne noire est d'accord pour vous parler? 355 00:27:19,805 --> 00:27:21,347 Oui, madame. 356 00:27:26,145 --> 00:27:28,187 Je lirai ce que vous écrirez. 357 00:27:28,355 --> 00:27:30,523 Il est temps de chambouler l'édition. 358 00:27:30,691 --> 00:27:32,066 Merci, Miss Stein. 359 00:27:32,234 --> 00:27:37,113 Je dis juste que je vous aviserai si ça vaut le coup de continuer. 360 00:27:37,281 --> 00:27:40,700 Et vous êtes une jeune femme instruite de 23 ans, 361 00:27:40,868 --> 00:27:43,036 trouvez-vous un appartement! 362 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 "Chère Miss Myrna, 363 00:27:50,002 --> 00:27:52,670 comment ne pas pleurer en coupant des oignons?" 364 00:27:52,838 --> 00:27:56,424 Ça, c'est facile. Tenir une allumette entre les dents. 365 00:27:57,885 --> 00:27:59,427 Allumée? 366 00:27:59,595 --> 00:28:01,220 Non, m'dame. 367 00:28:06,769 --> 00:28:11,189 Construisez-les comme les toilettes chez moi. 368 00:28:11,899 --> 00:28:15,526 Ici. Ça sera très bien. 369 00:28:21,033 --> 00:28:23,368 Courons vite à la voiture. Venez, Doyle. 370 00:28:23,911 --> 00:28:25,286 Au revoir, Skeeter. 371 00:28:30,626 --> 00:28:34,253 Je veux écrire autre chose. J'aurais besoin de votre aide. 372 00:28:37,549 --> 00:28:40,635 Je voudrais écrire sur le travail des bonnes. 373 00:28:41,678 --> 00:28:44,597 Un recueil d'entretiens sur le travail dans les familles blanches. 374 00:28:45,641 --> 00:28:49,519 Par exemple, comment est-ce de travailler pour Elizabeth? 375 00:28:49,686 --> 00:28:52,939 Elle me fera quoi, si elle sait ça? 376 00:28:53,107 --> 00:28:55,233 Pas besoin de lui dire. 377 00:28:56,402 --> 00:28:58,611 Les autres bonnes devront se taire aussi. 378 00:28:59,446 --> 00:29:00,780 Les autres? 379 00:29:02,241 --> 00:29:04,742 J'en aurais aimé quatre ou cinq. 380 00:29:06,495 --> 00:29:09,288 Pour montrer ce qu'est la vie à Jackson! 381 00:29:12,418 --> 00:29:17,296 Parler de votre paye, des bébés, des toilettes. 382 00:29:17,464 --> 00:29:19,674 Le bon et le mauvais. 383 00:29:19,842 --> 00:29:22,218 Je t'ai acheté la maison, je supporte tes caprices, 384 00:29:22,386 --> 00:29:24,929 mais ça, c'est le bouquet! 385 00:29:25,097 --> 00:29:26,305 Hilly a eu le médecin-chef. 386 00:29:26,473 --> 00:29:29,183 Ça augmentera la valeur de la maison. 387 00:29:29,351 --> 00:29:32,186 Mae Mobley n'ira pas à la fac, mais y aura des WC! 388 00:29:32,354 --> 00:29:35,606 Hilly paiera, tu feras leurs impôts pour rembourser. 389 00:29:35,774 --> 00:29:37,817 C'est pas les Holbrook qui commandent! 390 00:29:40,737 --> 00:29:42,613 Skeeter, tu vas bien? 391 00:29:44,074 --> 00:29:45,074 Très bien. 392 00:29:49,538 --> 00:29:50,997 Faites-moi un sandwich, Aibileen. 393 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 Aibileen, Mae Mobley pleure. 394 00:30:03,051 --> 00:30:05,928 Navrée, il vaut mieux que tu partes. 395 00:30:08,056 --> 00:30:11,809 Ce truc de "Miss Myrna", ça ne va pas fonctionner. 396 00:30:13,020 --> 00:30:14,729 Navrée. 397 00:30:25,324 --> 00:30:28,868 Il fait plus chaud, à agiter vos bras comme ça, Minny. 398 00:30:38,170 --> 00:30:40,546 Comme les vagues sont grosses. 399 00:30:42,341 --> 00:30:45,593 Allons à la plage. Allez chercher M. Walters. 400 00:30:45,761 --> 00:30:47,470 Il adore surfer! 401 00:30:47,638 --> 00:30:49,931 On est allés à Biloxi pour notre lune de miel. 402 00:30:52,476 --> 00:30:55,394 Sommes-nous... à Biloxi, Minny? 403 00:30:56,563 --> 00:30:59,565 Non, m'dame. On y est pas. 404 00:31:02,945 --> 00:31:06,906 Venez vous asseoir ici, un instant. 405 00:31:08,116 --> 00:31:12,870 Après, vous et moi, on descendra à la plage. 406 00:31:13,038 --> 00:31:14,372 D'accord? 407 00:31:29,179 --> 00:31:30,304 Miss Hilly? 408 00:31:34,226 --> 00:31:35,226 C'est rien. 409 00:31:35,936 --> 00:31:38,813 Utilisez les cabinets intérieurs, pas de problème. 410 00:31:38,981 --> 00:31:41,899 Bon sang, ce n'est qu'une petite pluie. 411 00:31:42,818 --> 00:31:45,653 Qu'elle monte prendre un parapluie. 412 00:31:46,196 --> 00:31:49,282 Je te rappelle qu'elle travaillait pour moi avant. 413 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 Papa t'a trop gâtée. 414 00:31:59,251 --> 00:32:01,127 Je vais chercher votre thé. 415 00:32:30,115 --> 00:32:31,324 Minny? 416 00:32:32,701 --> 00:32:34,368 Vous êtes là? 417 00:32:36,413 --> 00:32:37,747 Oui, m'dame. 418 00:32:38,582 --> 00:32:40,833 Que faites-vous? 419 00:32:48,717 --> 00:32:50,426 Sortez de mes toilettes! 420 00:32:55,599 --> 00:32:58,184 Vous êtes virée, Minny Jackson! 421 00:33:09,988 --> 00:33:11,739 Allez-vous-en! 422 00:33:11,907 --> 00:33:13,783 PELOUSE DU MOIS 423 00:33:21,249 --> 00:33:23,918 18 personnes sont mortes à Jackson, ce jour-là. 424 00:33:25,212 --> 00:33:27,171 10 Blancs et 8 Noirs. 425 00:33:31,259 --> 00:33:35,638 Dieu fait pas attention à la couleur quand il envoie une tornade. 426 00:34:02,249 --> 00:34:05,418 Vite, Aibileen! Mae Mobley est levée etje vais chez le médecin. 427 00:34:10,340 --> 00:34:13,175 C'est les cabinets d'Aibi, maman. 428 00:34:14,720 --> 00:34:18,597 - Promets de ne pas aller là. - Oui, m'dame. 429 00:34:19,182 --> 00:34:20,683 Je suis là, Baby Girl. 430 00:34:22,728 --> 00:34:25,104 C'est bien d'avoir les vôtres, non? 431 00:34:25,272 --> 00:34:26,397 Oui, m'dame. 432 00:34:41,830 --> 00:34:45,416 T'es ma vraie maman, Aibi. 433 00:35:10,942 --> 00:35:12,026 C'est Minny? 434 00:35:19,743 --> 00:35:20,910 Où tu vas? 435 00:35:22,287 --> 00:35:25,331 J'ai à faire, mêlez-vous de vos oignons. 436 00:35:26,500 --> 00:35:27,958 Alors, au revoir! 437 00:35:30,086 --> 00:35:32,755 Elle m'en veut d'avoir eu la place chez Miss Hilly? 438 00:35:32,923 --> 00:35:35,591 T'en fais pas, c'est une râleuse. 439 00:35:42,641 --> 00:35:44,642 Oui, m'dame. Tout va bien? 440 00:35:44,810 --> 00:35:46,936 Oui, je voulais juste vous parler. 441 00:35:47,896 --> 00:35:50,147 Des questions pour "Miss Myrna"? 442 00:35:50,315 --> 00:35:52,399 C'est à propos de... 443 00:35:55,862 --> 00:35:58,280 On n'a pas fini notre conversation, chez Elizabeth. 444 00:35:58,448 --> 00:36:00,658 A propos du livre que je veux écrire. 445 00:36:15,549 --> 00:36:18,384 J'aimerais vous interviewer. 446 00:36:19,386 --> 00:36:20,678 Je sais que ça fait peur. 447 00:36:25,016 --> 00:36:27,643 Ils ont mis le feu à la voiture de ma cousine, 448 00:36:27,811 --> 00:36:29,854 parce qu'elle voulait voter. 449 00:36:30,021 --> 00:36:32,273 On n'a jamais rien écrit de pareil. 450 00:36:32,440 --> 00:36:34,108 Pour une bonne raison. 451 00:36:34,276 --> 00:36:37,111 Si je fais ça, autant brûler ma maison moi-même. 452 00:36:37,279 --> 00:36:38,571 On sera prudentes. 453 00:36:38,738 --> 00:36:41,198 Déjà, ça c'est pas prudent! 454 00:36:46,454 --> 00:36:49,164 Ça me flanque une trouille bleue. 455 00:36:49,332 --> 00:36:51,417 Encore plus que les "Lois Jim Crow". 456 00:36:56,256 --> 00:36:57,882 Mon numéro de téléphone. 457 00:37:01,511 --> 00:37:03,554 Ma voiture est là, je peux vous raccompagner. 458 00:37:16,359 --> 00:37:20,154 "Personne n'exigera d'une infirmière blanche 459 00:37:20,322 --> 00:37:24,742 de travailler dans des salles où des nègres sont placés. 460 00:37:26,745 --> 00:37:32,082 Les livres ne seront pas échangeables entre les écoles pour Blancs et pour Noirs, 461 00:37:33,293 --> 00:37:37,296 et ne seront utilisés que par la race qui les a utilisés en premier. 462 00:37:39,633 --> 00:37:43,385 Nul coiffeur de couleur ne pourra coiffer des femmes ou jeunes filles blanches. 463 00:37:46,890 --> 00:37:51,226 Toute personne imprimant, publiant ou faisant circuler des écrits 464 00:37:51,394 --> 00:37:56,649 en faveur de l'égalité sociale entre Blancs et Noirs 465 00:37:56,816 --> 00:37:58,943 s'expose à une peine de prison." 466 00:38:02,072 --> 00:38:04,531 Là, je me suis mise dans de beaux draps! 467 00:38:05,575 --> 00:38:07,618 Je suis allée chez Miss Hilly. 468 00:38:08,036 --> 00:38:09,286 Pourquoi, Minny? 469 00:38:09,454 --> 00:38:12,748 Elle a dit à toutes les Blanches que je suis une voleuse. 470 00:38:12,916 --> 00:38:15,376 Que j'ai volé un chandelier. 471 00:38:17,545 --> 00:38:19,171 Mais je m'suis vengée. 472 00:38:19,339 --> 00:38:21,006 T'as fait quoi? 473 00:38:22,342 --> 00:38:23,676 J'peux pas te dire. 474 00:38:25,053 --> 00:38:27,054 Je le dis à personne. 475 00:38:31,434 --> 00:38:35,270 J'ai fait une chose, une chose abominable à cette femme, 476 00:38:35,438 --> 00:38:38,023 et elle sait ce que j'ai fait. 477 00:38:38,191 --> 00:38:39,483 Pardon. 478 00:38:44,948 --> 00:38:46,949 Elle a eu ce qu'elle méritait! 479 00:38:48,284 --> 00:38:50,911 Mais je retrouverai jamais de boulot. 480 00:38:52,872 --> 00:38:55,165 Leroy va me tuer. 481 00:39:04,718 --> 00:39:07,011 Qu'est-ce que t'as fait, encore? 482 00:39:08,054 --> 00:39:10,389 - Lâche ce téléphone! - Je t'en prie... 483 00:39:25,071 --> 00:39:28,991 Ouvrez vos Bibles à l'Exode, 484 00:39:29,659 --> 00:39:32,411 chapitre 4, verset 10. 485 00:39:32,912 --> 00:39:37,708 Dieu... ayant demandé à Moïse de libérer les Israélites, 486 00:39:39,252 --> 00:39:40,836 Moïse répondit: 487 00:39:42,213 --> 00:39:46,550 "Seigneur, je ne suis pas éloquent. 488 00:39:47,552 --> 00:39:52,139 J'ai le discours lent et la langue pesante." 489 00:39:54,225 --> 00:39:58,604 Le courage... n'est pas qu'une question de bravoure. 490 00:39:59,981 --> 00:40:02,191 C'est oser faire ce qui estjuste, 491 00:40:02,442 --> 00:40:05,277 malgré la faiblesse de notre chair. 492 00:40:05,445 --> 00:40:07,821 Et Dieu nous dit, 493 00:40:08,531 --> 00:40:11,283 nous commande, nous pousse... 494 00:40:16,206 --> 00:40:17,581 L'amour, 495 00:40:17,749 --> 00:40:21,376 comme Jésus-Christ nous le montre, 496 00:40:21,544 --> 00:40:26,882 c'est être prêt à se mettre en danger pour son prochain. 497 00:40:27,675 --> 00:40:29,968 Le prochain, c'est votre frère, 498 00:40:30,345 --> 00:40:34,973 votre soeur, votre voisin, votre ami et votre ennemi. 499 00:40:35,141 --> 00:40:39,144 Si vous aimez votre ennemi, vous êtes déjà victorieux. 500 00:40:39,312 --> 00:40:40,646 Levons-nous. 501 00:41:03,002 --> 00:41:04,294 Entrez vite. 502 00:41:04,462 --> 00:41:07,714 Je me suis garée dans State Street etj'ai pris un bus après. 503 00:41:07,882 --> 00:41:09,466 L'arrêt à deux rues d'ici? 504 00:41:25,108 --> 00:41:28,443 Maintenant, je sais que ce qu'on fait est illégal. 505 00:41:35,994 --> 00:41:37,786 Je ne vous ai jamais vue sans uniforme. 506 00:41:39,455 --> 00:41:41,248 Vous êtes très jolie. 507 00:42:01,895 --> 00:42:04,730 Y a jamais eu de Blanc chez moi. 508 00:42:06,858 --> 00:42:08,358 Miss Skeeter... 509 00:42:11,112 --> 00:42:15,782 et si vous aimez pas ce que j'ai à dire? Sur les Blancs? 510 00:42:17,410 --> 00:42:19,119 II ne s'agit pas de moi. 511 00:42:20,788 --> 00:42:22,372 Peu importe ce que je ressens. 512 00:42:30,757 --> 00:42:33,926 Il faudra changer mon nom, tous les noms. 513 00:42:35,428 --> 00:42:37,471 D'autres bonnes sont intéressées? 514 00:42:39,390 --> 00:42:41,391 Ça va être dur. 515 00:42:41,559 --> 00:42:43,227 Et Minny? 516 00:42:43,394 --> 00:42:44,978 Minny a plein d'histoires, 517 00:42:45,146 --> 00:42:48,982 mais elle est pas chaude pour parler à des Blancs. 518 00:42:52,153 --> 00:42:54,738 Ça fait quoi, d'élever un enfant blanc, 519 00:42:54,906 --> 00:42:57,783 en laissant votre propre enfant aux soins d'une autre? 520 00:43:00,620 --> 00:43:02,162 Ça fait... 521 00:43:14,550 --> 00:43:15,759 C'est votre fils? 522 00:43:20,932 --> 00:43:22,808 Oui, m'dame. 523 00:43:22,976 --> 00:43:24,601 On peut passer à une autre question? 524 00:43:25,311 --> 00:43:28,188 Inutile de m'appeler "madame". 525 00:43:28,773 --> 00:43:30,774 Pas ici. 526 00:43:37,949 --> 00:43:40,367 Vous voulez parler des toilettes? 527 00:43:41,202 --> 00:43:44,162 Ou dire quelque chose sur Miss Leefolt? 528 00:43:45,164 --> 00:43:49,793 Combien elle vous paye? Elle vous a déjà réprimandée devant Mae Mobley? 529 00:43:54,215 --> 00:43:57,551 J'ai pensé écrire mes histoires et vous les lire. 530 00:43:58,261 --> 00:44:00,345 C'est comme écrire mes prières. 531 00:44:04,309 --> 00:44:05,726 D'accord. 532 00:44:15,695 --> 00:44:18,155 Je dis pas mes prières à voix haute. 533 00:44:18,323 --> 00:44:21,491 Je dis mieux ce que j'ai à dire en les écrivant. 534 00:44:21,659 --> 00:44:26,705 J'écris pendant une heure, parfois deux, chaque soir. 535 00:44:26,873 --> 00:44:31,168 Après mes prières, hier soir, j'ai aussi écrit des histoires. 536 00:44:34,839 --> 00:44:36,131 Allez-y. 537 00:44:45,767 --> 00:44:48,852 "Mon premier bébé blanc dontj'ai pris soin, 538 00:44:49,020 --> 00:44:52,230 il s'appelait Alton Carrington Speers. 539 00:44:52,398 --> 00:44:56,443 C'était en 1925, j'avais juste 14 ans. 540 00:44:57,111 --> 00:45:00,155 J'ai quitté l'école pour aider maman à payer les factures. 541 00:45:00,323 --> 00:45:02,908 La maman d'Alton est morte de tuberculose." 542 00:45:06,537 --> 00:45:10,457 J'aimais ce bébé. Et il m'aimait. 543 00:45:12,919 --> 00:45:15,712 J'ai vu que je pouvais apprendre aux enfants à être fiers d'eux-mêmes. 544 00:45:18,716 --> 00:45:22,177 Alton me demandait toujours pourquoi j'étais noire. 545 00:45:22,345 --> 00:45:24,388 Ça le démangeait. 546 00:45:24,555 --> 00:45:27,391 Un jour, j'ai dit "Parce que je bois trop de café". 547 00:45:32,688 --> 00:45:34,398 La tête qu'il a fait! 548 00:45:47,703 --> 00:45:50,288 C'était formidable. 549 00:45:52,291 --> 00:45:55,585 J'apprécie énormément ce que vous faites. 550 00:45:56,838 --> 00:45:58,547 Qui vous a fait changer d'avis? 551 00:46:00,258 --> 00:46:01,383 Dieu. 552 00:46:03,553 --> 00:46:05,512 Et Miss Hilly Holbrook. 553 00:46:05,847 --> 00:46:09,474 BARRETTES BOUCLES PERMANENTES SOFTIE 554 00:46:18,734 --> 00:46:23,405 Miss Hilly... je voudrais vous demander quelque chose. 555 00:46:26,868 --> 00:46:30,912 Mes jumeaux ont fini le lycée, sur la liste des meilleurs élèves. 556 00:46:31,581 --> 00:46:35,041 On économise depuis des années pour les envoyer à la fac. 557 00:46:37,044 --> 00:46:40,172 Il nous manque 75 $ pour un des deux. 558 00:46:43,009 --> 00:46:47,179 Je suis en retard. Je dois filer. 559 00:46:50,141 --> 00:46:51,349 A ce soir, chérie. 560 00:46:54,979 --> 00:46:56,104 Continuez. 561 00:46:59,609 --> 00:47:02,486 Maintenant, on doit... 562 00:47:02,653 --> 00:47:05,363 faire un choix... 563 00:47:05,531 --> 00:47:08,158 entre nos deux fils, si on n'a pas l'argent. 564 00:47:09,368 --> 00:47:11,995 Pourriez-vous envisager de nous faire un prêt? 565 00:47:12,747 --> 00:47:17,959 Je travaillerais chaque jour gratuitement pour rembourser. 566 00:47:18,127 --> 00:47:22,130 Ça n'est pas travailler gratuitement, c'est rembourser une dette. 567 00:47:30,056 --> 00:47:34,309 En tant que chrétienne, je vous rends service. 568 00:47:36,062 --> 00:47:40,273 Dieu ne fait pas la charité à ceux qui sont valides. 569 00:47:41,442 --> 00:47:45,237 Vous devez trouver cet argent vous-même. 570 00:47:49,659 --> 00:47:51,117 Vous me remercierez un jour. 571 00:47:53,663 --> 00:47:56,998 Si tu cuisines pour les Blancs, goûte avec une cuiller spéciale. 572 00:47:57,750 --> 00:48:01,378 Si tu remets la cuiller dans la casserole, autant toutjeter. 573 00:48:01,546 --> 00:48:02,712 La cuiller aussi. 574 00:48:02,880 --> 00:48:06,091 Utilise la même tasse, même fourchette, même assiette. 575 00:48:06,259 --> 00:48:07,842 Range tout dans le placard. 576 00:48:08,010 --> 00:48:10,720 Dis à la Blanche où tu les ranges. 577 00:48:10,888 --> 00:48:12,681 Sinon, gare aux conséquences. 578 00:48:12,848 --> 00:48:14,516 Bonjour, mesdames. 579 00:48:14,684 --> 00:48:16,768 Tu sers le café aux Blancs, 580 00:48:16,936 --> 00:48:18,270 tu le poses devant eux. 581 00:48:18,437 --> 00:48:20,647 Leur donne pas: faut pas les toucher. 582 00:48:21,440 --> 00:48:24,150 Tu frappes pas leurs enfants. 583 00:48:24,318 --> 00:48:26,861 Les Blancs aiment donner la fessée eux-mêmes. 584 00:48:28,155 --> 00:48:30,657 Une dernière chose. Viens là. 585 00:48:31,951 --> 00:48:33,159 Regarde-moi. 586 00:48:33,327 --> 00:48:40,166 Pas d'insolence. 587 00:48:40,334 --> 00:48:42,043 C'est sérieux. 588 00:48:47,258 --> 00:48:48,592 Un bisou à ta maman. 589 00:48:51,262 --> 00:48:55,765 Leroy avait retiré Sugar de l'école pour l'aider à payer les factures. 590 00:48:59,645 --> 00:49:03,064 Chaque jour où Minny était sans travail, 591 00:49:03,232 --> 00:49:05,984 c'était comme si Leroy l'éloignait de notre monde. 592 00:49:10,448 --> 00:49:12,198 Bonjour, tout le monde. 593 00:49:15,870 --> 00:49:18,913 PLANTATION FOOTE 594 00:49:19,081 --> 00:49:20,749 Mais je connaissais... 595 00:49:20,916 --> 00:49:24,836 la seule Blanche préservée des mensonges de Miss Hilly. 596 00:49:38,309 --> 00:49:42,771 Pas d'insolence, Minny Jackson. Pas d'insolence. 597 00:49:44,690 --> 00:49:47,317 Aibileen a dit que vous seriez à l'heure. 598 00:49:51,572 --> 00:49:53,448 Je suis Celia Rae Foote. 599 00:49:53,616 --> 00:49:55,283 Minny Jackson. 600 00:49:56,911 --> 00:49:59,496 Vous cuisinez? 601 00:50:01,165 --> 00:50:04,584 Un gâteau vu dans un magazine. 602 00:50:04,752 --> 00:50:08,505 Ça marche pas bien. Venez prendre un Coca-Cola frais. 603 00:50:14,345 --> 00:50:16,388 Voilà la cuisine. 604 00:50:17,640 --> 00:50:19,933 Nom d'un chien! 605 00:50:23,312 --> 00:50:25,730 J'ai beaucoup à apprendre. 606 00:50:27,108 --> 00:50:29,526 Pour sûr. 607 00:50:29,694 --> 00:50:32,737 Johnny a hérité la maison de sa grand-mère. 608 00:50:32,905 --> 00:50:35,907 La maman de Johnny a voulu que je change rien. 609 00:50:36,075 --> 00:50:38,076 Si on me laissait faire... 610 00:50:38,244 --> 00:50:43,123 je mettrais de la moquette blanche avec un liseré doré. 611 00:50:43,290 --> 00:50:45,458 Pas ces vieux trucs. 612 00:50:45,626 --> 00:50:47,919 La grande maison a cinq chambres et salles de bains. 613 00:50:48,087 --> 00:50:52,382 L'annexe a deux autres chambres et salles de bains. 614 00:50:52,550 --> 00:50:56,970 Vous aurez des enfants quand, pour remplir tout ça? 615 00:50:59,140 --> 00:51:00,724 Je suis enceinte. 616 00:51:01,934 --> 00:51:05,437 Vous mangerez pour deux, c'est deux fois plus de cuisine. 617 00:51:06,480 --> 00:51:09,357 Je sais, il y a énormément à faire. 618 00:51:10,401 --> 00:51:13,486 Cinq autres bonnes ont déjà refusé. 619 00:51:14,488 --> 00:51:17,115 Laissez-moi au moins vous donner l'argent du bus. 620 00:51:17,283 --> 00:51:20,702 J'ai dit que je voulais pas faire le ménage ici? 621 00:51:21,954 --> 00:51:25,206 Attendez. Vous acceptez? 622 00:51:31,756 --> 00:51:33,465 Pas de câlin... 623 00:51:34,633 --> 00:51:38,970 Désolée. C'est la première fois que j'engage une bonne. 624 00:51:47,688 --> 00:51:51,149 - Vous avez faim? - Non, m'dame. Attendez. 625 00:51:51,317 --> 00:51:53,359 Y a des choses à discuter, d'abord. 626 00:51:57,573 --> 00:51:59,199 Je bosse dimanche à vendredi. 627 00:51:59,366 --> 00:52:01,659 Vous ne pouvez pas travailler le week-end. 628 00:52:04,121 --> 00:52:05,246 A quelle heure j'arrive? 629 00:52:07,082 --> 00:52:10,126 Après 9 h et vous devez partir avant 16 h. 630 00:52:15,299 --> 00:52:16,883 Votre mari dit de me payer combien? 631 00:52:18,552 --> 00:52:20,637 Johnny n'est pas au courant. 632 00:52:20,805 --> 00:52:25,225 Il dira quoi, en trouvant une Noire chez lui? 633 00:52:25,392 --> 00:52:28,186 C'est pas comme si je mentais. 634 00:52:28,354 --> 00:52:30,772 Je veux qu'il croie que je me débrouille seule. 635 00:52:32,858 --> 00:52:35,235 J'ai vraiment besoin d'une bonne. 636 00:52:37,238 --> 00:52:39,614 Je serai là demain à 9h15. 637 00:52:41,742 --> 00:52:42,867 Formidable! 638 00:52:46,080 --> 00:52:47,205 Miss Celia? 639 00:52:49,124 --> 00:52:51,000 Votre gâteau brûle. 640 00:52:54,088 --> 00:52:55,547 Et zut! 641 00:53:01,345 --> 00:53:03,847 Première chose à l'ordre du jour... 642 00:53:04,974 --> 00:53:10,144 La collecte des manteaux a pris du retard. Dépêchez-vous de vider vos placards. 643 00:53:10,312 --> 00:53:15,358 Le gala de charité de Noël est dans les temps. Mary Beth? 644 00:53:16,569 --> 00:53:21,281 Grâce à vous, on a déjà toutes les volontaires 645 00:53:21,448 --> 00:53:25,118 pour les gâteaux de la loterie. 646 00:53:26,912 --> 00:53:30,415 Remplirons-nous un peu les ventres vides des petits Africains? 647 00:53:31,500 --> 00:53:33,585 Beaucoup! 648 00:53:36,881 --> 00:53:37,881 A présent... 649 00:53:38,048 --> 00:53:40,675 j'ai appris que le médecin-chef 650 00:53:40,843 --> 00:53:44,220 avait lu mon projet de sanitaires pour les domestiques. 651 00:53:44,388 --> 00:53:48,057 Il l'a transmis au Gouverneur Barnett! 652 00:53:49,143 --> 00:53:52,562 Quand le projet sera-t-il dans la Lettre? 653 00:53:52,730 --> 00:53:54,397 Tu l'as eu il y a un mois. 654 00:53:54,565 --> 00:53:56,608 Je te l'ai remis moi-même. 655 00:53:56,984 --> 00:53:59,611 Tu veux bien te lever? 656 00:54:04,491 --> 00:54:06,409 Je l'y mettrai très bientôt. 657 00:54:09,413 --> 00:54:10,663 Formidable. 658 00:54:10,831 --> 00:54:15,209 PHARMACIE BRENT 659 00:54:19,006 --> 00:54:20,673 Désolée de ce retard. 660 00:54:35,356 --> 00:54:38,566 Je suis navrée, pour la Lettre. 661 00:54:38,734 --> 00:54:41,027 Avec la maladie de maman... 662 00:54:42,988 --> 00:54:44,697 Ce n'est rien. 663 00:54:47,076 --> 00:54:49,410 OEuf et olives, pain de seigle. 664 00:54:50,329 --> 00:54:53,623 Merci, Henry, de vous en être souvenu. 665 00:54:53,791 --> 00:54:55,124 Je vous en prie. 666 00:54:57,628 --> 00:54:59,629 Dis-lui, je meurs d'impatience. 667 00:55:00,506 --> 00:55:03,091 Il vient. 668 00:55:03,759 --> 00:55:06,678 C'est sûr, Stuart vient cette fois. Samedi prochain. 669 00:55:06,845 --> 00:55:11,599 Il a déjà annulé deux fois. Tu ne trouves pas que c'est un signe? 670 00:55:11,767 --> 00:55:14,102 Je te défends de dire ça. 671 00:55:14,269 --> 00:55:16,020 Je ne serai pas son genre. 672 00:55:16,188 --> 00:55:18,398 Ne rate pas ta chance 673 00:55:18,565 --> 00:55:21,776 parce que ta mère t'a convaincue que tu n'es pas assez bien. 674 00:55:25,823 --> 00:55:27,657 Samedi soir! 675 00:56:06,196 --> 00:56:08,489 Bonjour. 676 00:56:08,657 --> 00:56:11,576 Bonjour, Baby Girl. 677 00:56:26,508 --> 00:56:28,801 Je suis prête à parler de Miss Leefolt. 678 00:56:31,889 --> 00:56:35,058 Baby Girl porte encore des couches pour dormir. 679 00:56:35,225 --> 00:56:40,480 On la change pas avant que j'arrive. Elle reste 10 h dans ses besoins. 680 00:56:41,815 --> 00:56:44,400 Miss Leefolt attend son deuxième. 681 00:56:45,235 --> 00:56:48,571 Seigneur, j'espère que la petite s'en sortira. 682 00:56:49,490 --> 00:56:52,283 C'est dur, quand une maman trouve pas sa fille jolie. 683 00:56:55,245 --> 00:56:57,080 C'est très vrai. 684 00:57:00,959 --> 00:57:02,919 Miss Leefolt devrait pas avoir de bébés. 685 00:57:07,382 --> 00:57:08,508 Ecrivez ça. 686 00:57:15,641 --> 00:57:18,309 Treelore serait content que je fasse ça. 687 00:57:18,477 --> 00:57:21,270 Il disait qu'il y aurait un écrivain dans la famille. 688 00:57:21,438 --> 00:57:23,856 Je pensais que ça serait lui, ça sera p'têt moi. 689 00:57:27,069 --> 00:57:29,862 Ils ont mis une bombe chez Medgar Evers! 690 00:57:38,372 --> 00:57:42,166 Yule May m'a dit ce que tu faisais. Je voulais pas le croire. 691 00:57:44,962 --> 00:57:48,005 En quoi vous croyez que les Noirs ont besoin de votre aide? 692 00:57:49,133 --> 00:57:50,716 Pourquoi vous en soucier? 693 00:57:50,884 --> 00:57:52,677 C'est pour attirer des ennuis à Aibileen? 694 00:57:54,596 --> 00:57:56,973 Je veux montrer son point de vue. 695 00:57:57,141 --> 00:57:59,308 Pour que les gens comprennent. 696 00:58:00,978 --> 00:58:03,646 C'est une vraie partie de plaisir! 697 00:58:04,231 --> 00:58:07,483 On en rêve tout le week-end. 698 00:58:07,651 --> 00:58:10,403 Revenir chez eux, faire l'argenterie. 699 00:58:10,571 --> 00:58:15,158 Et on adore ne pas avoir le salaire minimum, ni la sécurité sociale. 700 00:58:17,119 --> 00:58:20,037 Et on aime tant leurs enfants quand ils sont petits. 701 00:58:20,873 --> 00:58:24,000 Et puis, ils deviennent comme leur maman. 702 00:58:24,168 --> 00:58:25,209 Je sais. 703 00:58:27,254 --> 00:58:28,754 Ça peut peut-être changer. 704 00:58:28,922 --> 00:58:31,007 Une loi les forçant à être gentilles? 705 00:58:31,175 --> 00:58:32,717 T'es pas obligée. 706 00:58:32,885 --> 00:58:34,510 Pour sûr! 707 00:58:35,345 --> 00:58:37,388 Vous me donnez des palpitations! 708 00:58:41,894 --> 00:58:43,144 Et elle est bien lunée. 709 00:58:55,115 --> 00:58:57,533 Je vais le faire. 710 00:58:57,701 --> 00:59:01,662 Mais elle doit comprendre que c'est pas un jeu. 711 00:59:03,707 --> 00:59:06,334 Tirez votre chaise. Face à moi. 712 00:59:09,129 --> 00:59:12,882 Je dois vous voir en face tout le temps. 713 00:59:22,851 --> 00:59:24,852 Alors, vous me posez vos questions? 714 00:59:27,397 --> 00:59:31,025 Commençons par l'endroit où vous êtes née. 715 00:59:31,193 --> 00:59:34,946 Belzoni, Mississippi, sur le canapé de ma grand-tante. 716 00:59:35,113 --> 00:59:36,239 Après? 717 00:59:36,406 --> 00:59:38,741 Je mets d'abord les haricots. 718 00:59:38,909 --> 00:59:42,036 Puis les côtes de porc etje commence le pain de maïs. 719 00:59:42,204 --> 00:59:45,706 Lancée sur la nourriture, elle s'arrêtait pas. 720 00:59:47,459 --> 00:59:51,170 Et sur le sujet des Blanches, ça a pris la nuit. 721 00:59:51,338 --> 00:59:55,841 Elle a dit: "Minny, vous aurez des congés payés". 722 00:59:56,009 --> 00:59:58,552 J'avais jamais eu ça de ma vie. 723 00:59:58,720 --> 01:00:01,472 8 jours plus tard, je reviens, ils avaient déménagé. 724 01:00:02,683 --> 01:00:05,893 Miss Flemmarde craignait que j'aille ailleurs avant son départ. 725 01:00:06,061 --> 01:00:07,186 Pas vrai? 726 01:00:13,819 --> 01:00:15,444 Faut d'autres bonnes. 727 01:00:16,488 --> 01:00:18,948 C'est dur. Essaie voir. 728 01:00:21,243 --> 01:00:22,743 D'accord. 729 01:00:29,209 --> 01:00:30,751 On a réussi. 730 01:00:33,547 --> 01:00:38,342 Descends! Un paquet de New York pour toi! 731 01:00:53,942 --> 01:00:54,942 C'est quoi? 732 01:00:55,110 --> 01:00:58,779 Le "Défriseur". En direct de New York! 733 01:00:59,614 --> 01:01:02,491 Je suis une bonne mère. Assieds-toi. 734 01:01:04,077 --> 01:01:09,290 Le tout m'a coûté 11 dollars. Même l'odeur est chère. 735 01:01:10,959 --> 01:01:14,378 Tu seras belle pour ton rendez-vous galant. 736 01:01:14,546 --> 01:01:16,881 Tes doigts frétillent d'espoir. 737 01:01:19,885 --> 01:01:21,886 Merde alors! 738 01:01:22,054 --> 01:01:24,638 Tu as rétréci de 10 cm. 739 01:01:24,806 --> 01:01:26,849 Tu pourras porter des talons! 740 01:01:27,684 --> 01:01:31,020 Ote ces horribles chaussures mexicaines pour homme. 741 01:01:31,188 --> 01:01:32,521 Tu me prêtes la Cadillac? 742 01:01:32,689 --> 01:01:34,857 Carlton et Rebecca la prennent. 743 01:01:35,025 --> 01:01:38,152 Le cousin de William devra venir te chercher. 744 01:01:38,320 --> 01:01:40,905 - Je prendrai le camion. - Il y a la remorque. 745 01:01:41,073 --> 01:01:42,073 J'irai lentement. 746 01:01:45,160 --> 01:01:49,997 N'oublie pas: les gentlemen n'aiment pas les grincheuses. 747 01:01:50,165 --> 01:01:53,417 Ne fais pas la tête, souris! 748 01:01:53,585 --> 01:01:56,962 Et pour l'amour du ciel, ne t'assieds pas comme une Indienne! 749 01:01:57,130 --> 01:01:58,923 Croise les chevilles. 750 01:02:00,133 --> 01:02:01,592 Je t'aime. 751 01:02:11,061 --> 01:02:12,645 Elle va arriver. 752 01:02:21,488 --> 01:02:25,533 On revient. Parlez de football, par exemple. 753 01:02:25,700 --> 01:02:27,493 Yule May, apportez un Coca-Cola. 754 01:02:43,051 --> 01:02:44,051 Une boisson? 755 01:02:44,219 --> 01:02:46,011 De l'eau. 756 01:02:48,265 --> 01:02:51,434 Double bourbon, avec un verre d'eau. Deux verres d'eau. 757 01:02:51,601 --> 01:02:54,478 Demandez la bouteille avec une paille. 758 01:02:55,272 --> 01:02:57,940 Voilà le lieutenant-gouverneur, allons le saluer. 759 01:03:11,371 --> 01:03:14,665 Que faites-vous de votre temps? 760 01:03:15,834 --> 01:03:16,876 Vous travaillez? 761 01:03:17,669 --> 01:03:19,086 J'écris. 762 01:03:20,130 --> 01:03:23,883 Une rubrique d'entretien intérieur pour le Jackson Journal. 763 01:03:26,011 --> 01:03:27,178 Des tâches ménagères. 764 01:03:28,472 --> 01:03:31,891 Il n'y a pas pire que lire une rubrique ménagère... 765 01:03:32,058 --> 01:03:33,893 à part en écrire une. 766 01:03:34,060 --> 01:03:35,686 Je crois que si. 767 01:03:35,854 --> 01:03:39,857 Travailler avec un tas de types puants au milieu de l'océan. 768 01:03:40,025 --> 01:03:43,527 Jolie manoeuvre pour trouver un mari: savoir tenir une maison. 769 01:03:43,695 --> 01:03:47,323 Quel génie! Vous m'avez démasquée. 770 01:03:47,491 --> 01:03:50,701 N'est-ce pas le diplôme préféré des filles en fac: 771 01:03:50,869 --> 01:03:52,578 la chasse au mari? 772 01:03:52,746 --> 01:03:55,664 Qui a faim? 773 01:03:55,832 --> 01:03:59,418 Etes-vous tombé sur la tête, étant bébé? 774 01:03:59,586 --> 01:04:01,253 Ou êtes-vous né stupide? 775 01:04:24,194 --> 01:04:25,194 Vous savez cuisiner quoi? 776 01:04:27,614 --> 01:04:29,657 Les galettes de maïs, 777 01:04:30,825 --> 01:04:32,326 les patates à l'eau. 778 01:04:33,370 --> 01:04:34,578 La bouillie de maïs! 779 01:04:39,960 --> 01:04:43,879 S'il y a une chose à connaître pour cuisiner, c'est ça. 780 01:04:44,047 --> 01:04:47,132 La meilleure invention depuis la mayonnaise en bocal. 781 01:04:49,302 --> 01:04:51,262 Du chewing-gum dans les cheveux, 782 01:04:51,429 --> 01:04:53,639 une porte qui grince... 783 01:04:53,807 --> 01:04:54,807 Crisco. 784 01:04:56,560 --> 01:04:58,185 C'estjoli! 785 01:05:00,105 --> 01:05:02,022 On dirait du glaçage. 786 01:05:02,190 --> 01:05:05,067 Pour les poches sous les yeux, 787 01:05:05,235 --> 01:05:07,194 pour adoucir les pieds de votre mari... 788 01:05:08,947 --> 01:05:09,947 Crisco. 789 01:05:11,366 --> 01:05:14,410 Mais... le mieux, c'est pour faire frire le poulet. 790 01:05:15,662 --> 01:05:17,329 Faire frire du poulet... 791 01:05:18,498 --> 01:05:20,583 ça vous réconcilie avec la vie. 792 01:05:24,129 --> 01:05:25,546 En tout cas, moi. 793 01:05:26,923 --> 01:05:29,592 J'adore le poulet frit. 794 01:05:34,431 --> 01:05:35,431 Secouez ça. 795 01:05:41,813 --> 01:05:44,648 C'est rigolo! 796 01:05:46,067 --> 01:05:49,528 Ça va. Le poulet est déjà mort. 797 01:05:53,283 --> 01:05:54,658 Ouaip. Il est mort. 798 01:06:05,837 --> 01:06:07,171 Vous voilà! 799 01:06:08,506 --> 01:06:13,385 Je crève de faim. Ça a l'air si bon. 800 01:06:14,429 --> 01:06:15,638 On en a discuté. 801 01:06:15,805 --> 01:06:19,683 Vous mangez dans la salle à manger. C'est comme ça. 802 01:06:19,851 --> 01:06:20,893 Je rapporte votre assiette. 803 01:06:21,686 --> 01:06:23,771 Je suis bien ici, Minny. 804 01:06:43,291 --> 01:06:44,291 Quoi? 805 01:06:45,752 --> 01:06:47,961 Je vous suis reconnaissante d'être ici. 806 01:06:48,129 --> 01:06:50,881 Vous avez plein d'autres raisons d'être contente. 807 01:06:52,300 --> 01:06:55,636 Maintenant, je rigole plus. 808 01:06:55,804 --> 01:07:00,099 M. Johnny va me trouver et m'abattre sur votre linoléum. 809 01:07:01,184 --> 01:07:02,226 Vous devez lui dire. 810 01:07:02,394 --> 01:07:05,229 Il se demande pas pourquoi la cuisine est si bonne? 811 01:07:08,775 --> 01:07:10,859 On devrait p'têt brûler un peu le poulet. 812 01:07:12,946 --> 01:07:14,613 Minny brûle pas le poulet. 813 01:07:17,325 --> 01:07:20,953 J'aime cette Sarah Rose. Elle témoigne sans trop se plaindre. 814 01:07:21,121 --> 01:07:24,748 Et cette Bertha a du culot, je l'avoue. 815 01:07:24,916 --> 01:07:26,250 Donc, ça vous a plu? 816 01:07:27,293 --> 01:07:29,920 Martin Luther King vient d'inviter le pays 817 01:07:30,088 --> 01:07:32,172 à défiler à Washington en août. 818 01:07:32,340 --> 01:07:33,841 Tant de Noirs et Blancs 819 01:07:34,008 --> 01:07:36,218 n'ont pas coopéré depuis Autant en emporte le vent. 820 01:07:36,386 --> 01:07:39,138 Combien d'histoires avez-vous? 821 01:07:39,305 --> 01:07:41,306 Celles que vous avez lues. 822 01:07:41,474 --> 01:07:44,685 Deux domestiques, c'est tout? 823 01:07:45,562 --> 01:07:47,479 Je vais avoir d'autres entretiens. 824 01:07:47,647 --> 01:07:51,650 Ne m'envoyez rien d'autre avant d'avoir d'autres bonnes. 825 01:07:51,818 --> 01:07:54,653 Oui, madame. Combien? 826 01:07:54,821 --> 01:07:57,698 Je ne sais pas. Au moins une douzaine. 827 01:07:57,866 --> 01:08:01,201 Mon conseil, c'est d'écrire ça très vite, 828 01:08:01,369 --> 01:08:03,704 avant que cette histoire de droits civiques ne s'essouffle. 829 01:08:18,011 --> 01:08:20,053 Il en faut douze autres. 830 01:08:20,889 --> 01:08:25,142 On a demandé à toutes celles qu'on connaît. 31 bonnes. 831 01:08:26,060 --> 01:08:28,103 Elles ont la frousse. Nous trouvent cinglées. 832 01:08:29,981 --> 01:08:32,107 Sans ça, on ne nous publiera pas. 833 01:08:32,275 --> 01:08:35,235 J'ai plein d'histoires, Miss. 834 01:08:35,403 --> 01:08:38,989 Notez-les et inventez la bonne qui les raconte. 835 01:08:39,157 --> 01:08:41,700 Vous inventez les noms, inventez les bonnes. 836 01:08:41,868 --> 01:08:45,788 On ne fera pas ça. Ça serait malhonnête. 837 01:08:45,955 --> 01:08:47,289 Baissez pas les bras, Miss. 838 01:08:47,457 --> 01:08:49,082 Ça ne serait pas vrai! 839 01:08:50,627 --> 01:08:52,169 Ils ont tué mon fils. 840 01:08:59,969 --> 01:09:02,221 Il est tombé en portant des poutres à la scierie. 841 01:09:03,848 --> 01:09:06,058 Un camion lui a roulé dessus, écrasé ses poumons. 842 01:09:11,064 --> 01:09:13,816 Le contremaître blanc a jeté son corps à l'arrière d'un camion, 843 01:09:14,609 --> 01:09:17,486 est allé à l'hôpital pour Noirs, 844 01:09:17,654 --> 01:09:19,613 l'a largué et appuyé sur le klaxon. 845 01:09:30,083 --> 01:09:34,294 Ils pouvaient... rien pour lui, alors je l'ai ramené à la maison. 846 01:09:39,050 --> 01:09:41,301 Je l'ai allongé sur le canapé, là. 847 01:09:44,931 --> 01:09:46,932 Il est mort devant moi. 848 01:09:49,519 --> 01:09:53,146 Il avaitjuste 24 ans, les plus belles années de la vie. 849 01:09:54,774 --> 01:09:58,360 A l'anniversaire de sa mort, 850 01:09:58,528 --> 01:10:00,904 chaque année, je peux pas respirer. 851 01:10:01,072 --> 01:10:03,282 Pour vous, c'est un autre jour de bridge. 852 01:10:07,745 --> 01:10:09,204 Si vous abandonnez... 853 01:10:10,498 --> 01:10:14,293 ce que j'ai écrit, ce qu'il a écrit, tout ce qu'il était sera mort avec lui. 854 01:10:24,512 --> 01:10:27,723 Je suis honorée de vous accueillir pour la fête prénatale d'Elizabeth. 855 01:10:27,891 --> 01:10:30,684 N'a-t-elle pas l'air rayonnante? 856 01:10:30,852 --> 01:10:32,728 Elle rayonne! 857 01:10:32,896 --> 01:10:35,939 Accroche-toi jusqu'au bout, tu entends? 858 01:10:36,983 --> 01:10:39,026 - J'essaierai. - Félicitations. 859 01:10:41,070 --> 01:10:43,155 J'ai faim, maman. 860 01:10:43,323 --> 01:10:45,240 Elle a toujours faim. 861 01:10:47,493 --> 01:10:49,077 Elle t'entend, tu sais. 862 01:10:49,245 --> 01:10:53,498 Je vais te donner du gâteau. 863 01:10:58,630 --> 01:11:02,382 Vous aimez vos nouvelles toilettes, chez Elizabeth? 864 01:11:02,550 --> 01:11:06,303 C'est bien d'avoir les vôtres, n'est-ce pas, Aibileen? 865 01:11:10,850 --> 01:11:13,435 Oui, m'dame. Merci. 866 01:11:14,312 --> 01:11:16,980 Séparés, mais égaux. 867 01:11:17,690 --> 01:11:20,108 Barnett le dit et on ne discute pas avec le gouverneur. 868 01:11:20,276 --> 01:11:24,488 Surtout pas au Mississippi, lieu de naissance du gouvernement moderne. 869 01:11:42,632 --> 01:11:44,257 Vous désirez quelque chose? 870 01:11:44,425 --> 01:11:45,425 Non, merci. 871 01:11:46,719 --> 01:11:49,096 Je voulais vous parler d'une chose. 872 01:11:51,683 --> 01:11:53,850 Je sais ce que vous allez me demander. 873 01:11:56,479 --> 01:11:58,230 Minny et Aibileen m'ont demandé. 874 01:12:03,403 --> 01:12:05,988 J'essaie d'envoyer mes garçons à l'université. 875 01:12:07,865 --> 01:12:10,867 Ce que vous faites est important, 876 01:12:11,035 --> 01:12:13,620 mais mes garçons sont plus importants. 877 01:12:14,414 --> 01:12:15,455 Je comprends. 878 01:12:19,335 --> 01:12:22,796 Qu'est-ce que tu comprends, Skeeter? 879 01:12:24,924 --> 01:12:29,553 Yule May disait qu'elle était ravie que ses garçons aillent à la fac. 880 01:12:30,388 --> 01:12:33,056 Vous avez demandé un prêt à Miss Skeeter? 881 01:12:33,891 --> 01:12:35,225 Bien sûr que non. 882 01:12:37,395 --> 01:12:39,396 Je dois emmener Billy faire sa sieste. 883 01:12:41,357 --> 01:12:42,774 Excusez-moi. 884 01:12:45,820 --> 01:12:47,154 Viens, bébé. 885 01:12:54,829 --> 01:12:59,583 Tu fais exprès de ne pas mettre mon projet dans la Lettre? 886 01:12:59,751 --> 01:13:03,545 Pas du tout. J'ai été très occupée avec maman. 887 01:13:03,713 --> 01:13:05,547 Je sais. 888 01:13:05,715 --> 01:13:09,342 Tu dois te faire tant de soucis pour ta mère, mais... 889 01:13:10,720 --> 01:13:12,262 je me fais du souci pour toi. 890 01:13:13,306 --> 01:13:14,890 Tu lis ce truc! 891 01:13:15,767 --> 01:13:19,686 Crois-le ou non, il y a de vrais racistes dans cette ville. 892 01:13:20,438 --> 01:13:22,606 Si la mauvaise personne te trouvait avec ça, 893 01:13:22,774 --> 01:13:24,775 tu aurais de graves ennuis. 894 01:13:26,652 --> 01:13:28,320 Je ferai attention. 895 01:13:32,533 --> 01:13:34,534 Mets mon projet dans la Lettre. 896 01:13:40,750 --> 01:13:42,793 ACTION CARITATIVE 897 01:13:42,960 --> 01:13:47,964 Alors, allez chez les Holbrook déposer vos vieux manteaux... 898 01:14:28,923 --> 01:14:31,133 Skeeter, debout! 899 01:14:31,300 --> 01:14:33,635 - Quoi? - Tu dois t'habiller. 900 01:14:35,388 --> 01:14:36,513 Qu'y a-t-il? 901 01:14:36,681 --> 01:14:39,015 Pas de panique. 902 01:14:39,183 --> 01:14:44,062 Un très grand et bel homme nommé Stuart est là pour te voir. 903 01:14:47,150 --> 01:14:49,151 Mère... 904 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Tu ne l'aimerais pas. 905 01:14:52,029 --> 01:14:53,280 C'est un crétin d'ivrogne. 906 01:14:53,447 --> 01:14:57,659 L'amour et la haine sont les deux cornes d'un bouc et il te faut un bouc. 907 01:14:57,827 --> 01:14:59,953 Enfile ça. Vite! 908 01:15:07,211 --> 01:15:08,461 J'y ai mis le temps, 909 01:15:08,629 --> 01:15:12,215 mais je suis venu dire que je regrettais ma conduite. 910 01:15:12,383 --> 01:15:14,342 Qui vous envoie, William ou Hilly? 911 01:15:14,510 --> 01:15:15,635 Personne. 912 01:15:15,803 --> 01:15:18,180 Hilly. Je voulais venir. 913 01:15:18,347 --> 01:15:20,307 J'ai été grossier. J'y ai beaucoup pensé. 914 01:15:21,017 --> 01:15:24,019 Pas moi. Vous pouvez partir. 915 01:15:25,897 --> 01:15:29,774 J'ai dit à Hilly que je n'étais pas prêt à voir quelqu'un. 916 01:15:34,322 --> 01:15:36,781 J'étais fiancé l'an dernier. Elle a rompu. 917 01:15:36,949 --> 01:15:38,283 Ça ne m'étonne pas. 918 01:15:38,451 --> 01:15:40,869 Je ne suis pas toujours un pauvre type. 919 01:15:43,372 --> 01:15:46,708 On se voyait depuis nos 15 ans. Vous savez bien... 920 01:15:46,876 --> 01:15:49,878 Non, je ne suis jamais sortie avec quelqu'un. 921 01:15:50,504 --> 01:15:51,504 Jamais? 922 01:15:52,590 --> 01:15:53,590 Jamais. 923 01:15:59,889 --> 01:16:00,931 Ça doit être ça. 924 01:16:03,017 --> 01:16:05,435 Je n'ai jamais vu une femme dire ce qu'elle pense. 925 01:16:05,603 --> 01:16:08,396 - J'ai un tas de choses à dire. - J'en suis sûr. 926 01:16:10,274 --> 01:16:12,400 Vous me faites rire, sourire. 927 01:16:16,280 --> 01:16:17,656 Voulez-vous dîner avec moi? 928 01:16:19,492 --> 01:16:22,827 On pourrait parler. Je vous écouterai, cette fois. 929 01:16:23,788 --> 01:16:25,705 C'est la pire idée qui soit. 930 01:16:27,500 --> 01:16:32,003 Je comprends etje suis désolé. C'est ce que j'étais venu dire. 931 01:16:39,345 --> 01:16:40,428 Donnez-moi une minute. 932 01:16:41,555 --> 01:16:43,431 Je prends mon gilet. 933 01:16:48,813 --> 01:16:50,480 Pas amatrice d'huîtres? 934 01:16:50,648 --> 01:16:53,358 C'est un prétexte pour manger des crackers et du ketchup. 935 01:16:55,069 --> 01:16:57,445 A un nouveau départ! 936 01:17:06,747 --> 01:17:07,831 Tu es dégoûtant. 937 01:17:07,999 --> 01:17:09,582 Tu me l'as bien fait comprendre. 938 01:17:10,626 --> 01:17:13,295 Pour information, les gars m'ont surpris à lire 939 01:17:13,462 --> 01:17:15,422 tes rubriques "Miss Myrna". 940 01:17:15,589 --> 01:17:18,091 Vraiment? Tu les as lues? 941 01:17:18,259 --> 01:17:19,259 Toutes. 942 01:17:20,219 --> 01:17:21,594 Très instructif. 943 01:17:21,762 --> 01:17:24,556 J'ignorais que les coquilles d'oeuf écrasées ôtaient la graisse. 944 01:17:24,724 --> 01:17:26,141 Je fais mes recherches. 945 01:17:32,231 --> 01:17:33,898 Tu écris bien. 946 01:17:39,113 --> 01:17:40,739 Je veux être journaliste. 947 01:17:41,824 --> 01:17:44,951 Ou romancière. Ou peut-être les deux. 948 01:17:45,661 --> 01:17:47,078 Ça me plaît. 949 01:17:49,415 --> 01:17:51,750 Tu es intelligente. Etjolie. 950 01:18:03,304 --> 01:18:05,013 J'espère que tu écriras quelque chose de vraiment bien. 951 01:18:06,349 --> 01:18:07,682 En quoi tu crois. 952 01:18:23,366 --> 01:18:25,909 Quoi? J'arrive! 953 01:18:27,620 --> 01:18:29,996 On doit aider Hilly. Tout de suite! 954 01:18:35,586 --> 01:18:37,712 Propriété privée! 955 01:18:38,464 --> 01:18:41,716 C'est Skeeter! Elle l'a mis dans la Lettre. 956 01:18:43,552 --> 01:18:47,889 J'avais bien dit: "Déposez vos vieux manteaux chez moi". 957 01:18:48,057 --> 01:18:50,100 Pas vos WC! 958 01:18:50,267 --> 01:18:52,102 Pourquoi me faire ça? 959 01:18:52,269 --> 01:18:54,104 Je ne sais pas. 960 01:18:54,271 --> 01:18:56,940 Quelle honte! 961 01:18:58,359 --> 01:19:00,193 PELOUSE DU MOIS 962 01:19:06,867 --> 01:19:08,243 Je vais sur le pot, maman. 963 01:19:11,455 --> 01:19:13,498 Descends de là! 964 01:19:15,167 --> 01:19:19,546 Tu vas attraper des maladies sur ces toilettes! 965 01:19:33,394 --> 01:19:37,480 T'es gentille. T'es intelligente. 966 01:19:37,648 --> 01:19:39,858 T'es importante. 967 01:19:51,287 --> 01:19:53,288 N'achetez rien dans Capitol Street. 968 01:19:53,456 --> 01:19:58,334 Que les commerçants de cette rue sentent la restriction économique. 969 01:19:58,502 --> 01:20:03,298 Un commerçant m'a appelé et m'a dit: 970 01:20:03,466 --> 01:20:08,094 "Sachez que j'ai parlé à mon siège national aujourd'hui. 971 01:20:08,262 --> 01:20:11,556 Ils ont dit qu'on n'avait pas besoin des emplettes des nègres." 972 01:20:12,975 --> 01:20:16,728 Ces boutiques soutiennent le Conseil des Citoyens Blancs, 973 01:20:16,896 --> 01:20:21,107 qui vise à faire de nous des citoyens de seconde classe... 974 01:20:21,775 --> 01:20:23,109 Maman! 975 01:20:25,946 --> 01:20:27,489 Ne les encourage pas. 976 01:20:27,656 --> 01:20:30,033 - C'est le journal! - Pas question. 977 01:20:32,953 --> 01:20:34,245 Tu entends? 978 01:20:44,673 --> 01:20:46,007 Ça va, Miss Clark? 979 01:20:47,635 --> 01:20:50,220 Oui, Henry. 980 01:20:50,387 --> 01:20:52,263 Merci. Vous, ça va? 981 01:20:53,599 --> 01:20:57,352 Avec l'aide de Dieu. Avec Son aide. 982 01:20:57,520 --> 01:20:58,937 Tant mieux. 983 01:21:09,406 --> 01:21:10,782 Il se passe quoi, monsieur? 984 01:21:10,950 --> 01:21:12,909 Les Noirs, dehors. 985 01:21:13,077 --> 01:21:15,954 Les autres, dites où vous allez, je vous rapprocherai. 986 01:21:16,121 --> 01:21:17,705 Que s'est-il passé? 987 01:21:17,873 --> 01:21:19,666 Je sais pas. Un nègre abattu. 988 01:21:20,668 --> 01:21:22,627 - Vous allez où? - Woodrow Wilson. 989 01:21:33,889 --> 01:21:37,684 - Ça ira, Miss Clark? - Oui, allez-y, Henry. 990 01:21:37,851 --> 01:21:40,311 - Je vous raccompagne? - Non, merci. Ça ira. 991 01:21:41,438 --> 01:21:42,772 Bonne nuit. 992 01:21:43,440 --> 01:21:45,149 Vous allez par où? 993 01:21:53,158 --> 01:21:58,246 Nous considérons que c'est un assassinat brutal et délibéré, 994 01:21:59,415 --> 01:22:03,668 dans un Etat sauvage, non civilisé. 995 01:22:03,836 --> 01:22:09,007 Aucun Etat n'a de statistiques approchant celles du Mississippi 996 01:22:09,174 --> 01:22:13,469 en ce qui concerne l'inhumanité, les meurtres, la brutalité 997 01:22:13,637 --> 01:22:14,971 et la haine raciale. 998 01:22:15,723 --> 01:22:19,392 Cet Etat est tout au bas de la liste. 999 01:22:20,894 --> 01:22:22,020 A minuit quinze, 1000 01:22:22,187 --> 01:22:25,940 Evers est descendu de sa voiture devant chez lui. 1001 01:22:26,108 --> 01:22:28,026 D'un terrain vague à 40 m de là, 1002 01:22:28,193 --> 01:22:31,613 un tireur d'élite a tiré une seule balle sur sa silhouette... 1003 01:22:31,780 --> 01:22:34,115 Assieds-toi. Ça va? 1004 01:22:34,283 --> 01:22:35,867 Elle a transpercé son dos 1005 01:22:36,035 --> 01:22:38,911 et s'est écrasée dans la maison. 1006 01:22:39,079 --> 01:22:41,539 Il est mort dans l'heure dans un hôpital de Jackson... 1007 01:22:44,209 --> 01:22:48,212 Le Ku Klux Klan l'a abattu. Il y a une heure. 1008 01:22:49,965 --> 01:22:51,924 Devant ses enfants. 1009 01:22:53,510 --> 01:22:56,554 On va prier pour les Evers, prier pour Myrlie. 1010 01:22:56,722 --> 01:23:00,058 On vit en enfer. Piégés. 1011 01:23:01,018 --> 01:23:02,977 Nos gosses, piégés. 1012 01:23:05,898 --> 01:23:08,399 Sugar, emmène tes frères et soeurs au lit. 1013 01:23:13,864 --> 01:23:15,698 Bonne nuit. 1014 01:23:21,413 --> 01:23:22,747 Bonne nuit, mon chou. 1015 01:23:23,415 --> 01:23:24,582 La ville de Jackson 1016 01:23:24,750 --> 01:23:25,958 offre une récompense de 5000 $ 1017 01:23:26,126 --> 01:23:28,211 à quiconque donnera des indices... 1018 01:23:34,510 --> 01:23:36,469 Ils feront quoi, s'ils nous attrapent avec Miss Skeeter? 1019 01:23:37,471 --> 01:23:38,846 On va faire attention. 1020 01:23:40,140 --> 01:23:43,309 Nous accrocher derrière un camion et nous traîner? 1021 01:23:43,477 --> 01:23:44,852 M'abattre devant mes enfants? 1022 01:23:45,020 --> 01:23:47,522 On fait pas des droits civiques. 1023 01:23:47,690 --> 01:23:50,608 On raconte juste des histoires, comme ça s'est passé. 1024 01:23:52,486 --> 01:23:54,278 T'es inconsciente, ma belle. 1025 01:23:56,031 --> 01:23:57,448 Inconsciente. 1026 01:24:06,792 --> 01:24:08,793 UN BUS DE MILITANTS EXPLOSE 1027 01:24:28,397 --> 01:24:32,984 Miss Phelan, on avait besoin de "Miss Myrna" il y a 30 mn! 1028 01:24:34,778 --> 01:24:36,320 On se dépêche! 1029 01:24:54,923 --> 01:24:56,674 Miss Celia? 1030 01:25:15,319 --> 01:25:17,361 Rentrez chez vous, Minny. 1031 01:25:17,529 --> 01:25:19,906 Encore raté votre teinture de cheveux? 1032 01:25:20,073 --> 01:25:23,701 La dernière fois, on a pu retrouver la couleur "beurre frais". 1033 01:25:23,869 --> 01:25:25,453 C'était très joli, vous vous rappelez? 1034 01:25:31,960 --> 01:25:33,795 S'il vous plaît, partez! 1035 01:25:50,229 --> 01:25:51,437 J'ai dit "dehors"! 1036 01:26:07,204 --> 01:26:09,747 Pourquoi il y a tant de sang? 1037 01:26:15,337 --> 01:26:19,257 Le prochain tiendra, Miss Celia. Vous verrez. 1038 01:26:21,593 --> 01:26:24,262 On s'est mariés parce que j'étais enceinte. 1039 01:26:26,682 --> 01:26:29,016 Je l'ai perdu un mois plus tard. 1040 01:26:31,562 --> 01:26:33,521 Johnny veut des enfants maintenant. 1041 01:26:37,067 --> 01:26:38,818 Qu'est-ce qu'il va faire de moi? 1042 01:26:44,533 --> 01:26:46,659 M. Johnny va devoir s'en remettre. 1043 01:26:49,079 --> 01:26:51,122 Il n'est pas au courant, pour le bébé. 1044 01:26:55,335 --> 01:26:57,211 Ni pour les deux autres. 1045 01:27:52,100 --> 01:27:53,434 Yule May Davis? 1046 01:27:56,355 --> 01:27:58,648 - Je peux t'aider? - Je vous arrête. 1047 01:27:59,858 --> 01:28:03,194 Appelle mon mari. Préviens mon mari! 1048 01:28:06,907 --> 01:28:10,201 Attendez, je veux mon sac. 1049 01:28:10,369 --> 01:28:14,163 Je veux mon sac! 1050 01:28:14,957 --> 01:28:16,290 Résiste pas! 1051 01:28:18,043 --> 01:28:21,379 Je veux mon sac! Mon sac! 1052 01:28:38,814 --> 01:28:41,941 Je savais que c'était une voleuse dès le début. 1053 01:28:42,776 --> 01:28:46,946 Une négresse chez un prêteur sur gages avec une si belle bague. 1054 01:28:48,281 --> 01:28:51,367 Ils n'ont mis que 10 mn à trouver où elle travaillait. 1055 01:28:53,412 --> 01:28:57,248 J'ai envie d'un toast au fromage. Et toi? 1056 01:28:57,416 --> 01:28:59,750 Billy, tu en veux un? 1057 01:29:00,293 --> 01:29:02,169 Assieds-toi là. 1058 01:29:10,095 --> 01:29:13,097 Vous devriez aller chez Miss Aibileen. 1059 01:29:13,890 --> 01:29:14,890 Maintenant. 1060 01:29:45,380 --> 01:29:47,548 Je vais vous aider pour le livre. 1061 01:29:48,925 --> 01:29:50,259 Moi aussi. 1062 01:29:53,138 --> 01:29:54,305 Nous toutes. 1063 01:29:54,473 --> 01:29:55,848 Pour sûr. 1064 01:29:59,186 --> 01:30:04,148 Je prenais un raccourci chaque jour, quand je travaillais chez le Dr Dixon. 1065 01:30:04,816 --> 01:30:07,860 Je coupais par le petit champ d'un fermier. 1066 01:30:08,028 --> 01:30:11,864 Un jour, le fermier m'attendait avec un fusil. 1067 01:30:12,032 --> 01:30:15,618 Dit qu'il me tuerait si je marchais sur ses terres. 1068 01:30:16,328 --> 01:30:22,041 Le Dr Dixon a payé ce fermier double tarif pour deux arpents. 1069 01:30:22,584 --> 01:30:25,419 Lui a dit qu'il voulait se mettre à cultiver. 1070 01:30:26,379 --> 01:30:29,131 Mais il les a achetés juste pour moi. 1071 01:30:29,299 --> 01:30:31,050 Pour que je vienne travailler facilement. 1072 01:30:32,344 --> 01:30:33,552 Il a fait ça. 1073 01:30:33,720 --> 01:30:36,764 J'ai bossé pour la mère de Miss Jolene jusqu'à sa mort. 1074 01:30:37,641 --> 01:30:41,143 Puis sa fille, Miss Nancy, m'a demandé de travailler pour elle. 1075 01:30:42,229 --> 01:30:44,522 Miss Nancy est une gentille dame. 1076 01:30:45,524 --> 01:30:49,902 Mais sa mère avait mis dans son testament que je devais aller chez Miss Jolene. 1077 01:30:50,946 --> 01:30:53,781 Miss Jolene est mauvaise. 1078 01:30:53,949 --> 01:30:55,491 Mauvaise pour s'amuser. 1079 01:30:57,828 --> 01:31:00,496 J'ai essayé de trouver une autre place. 1080 01:31:01,581 --> 01:31:03,707 Mais dans la tête de tout le monde, 1081 01:31:03,875 --> 01:31:07,253 j'appartenais à la famille French et à Miss Jolene. 1082 01:31:09,422 --> 01:31:10,756 Je leur appartenais. 1083 01:31:16,513 --> 01:31:18,305 Je pars pour Thanksgiving. 1084 01:31:18,473 --> 01:31:21,267 La réunion éditoriale a lieu le 17 décembre. 1085 01:31:21,434 --> 01:31:23,185 Si vous voulez que je lise ça, 1086 01:31:23,353 --> 01:31:26,355 - je dois l'avoir avant. - C'est dans trois semaines! 1087 01:31:26,523 --> 01:31:29,024 Sinon, ça ira sur la pile. 1088 01:31:29,192 --> 01:31:31,986 Il ne vaut mieux pas. 1089 01:31:33,405 --> 01:31:36,740 Ajoutez une touche personnelle. Sur la bonne qui vous a élevée. 1090 01:31:38,118 --> 01:31:39,451 Je comprends. 1091 01:31:47,127 --> 01:31:49,920 On a beaucoup à faire avant le gala, non? 1092 01:31:50,088 --> 01:31:53,090 On est sur la bonne voie, on a avancé. 1093 01:32:03,101 --> 01:32:04,935 - Qui est-ce? - Je ne sais pas. 1094 01:32:11,484 --> 01:32:13,194 C'est moi, Celia Foote. 1095 01:32:15,447 --> 01:32:18,908 J'étais dans le coin, je fais un petit coucou. 1096 01:32:20,577 --> 01:32:23,287 Cachez-vous toutes. 1097 01:32:29,669 --> 01:32:31,921 On se cache de qui? 1098 01:32:44,809 --> 01:32:46,143 J'ai une tarte au chocolat! 1099 01:32:48,480 --> 01:32:50,731 Minny l'a faite. 1100 01:33:22,138 --> 01:33:26,892 Leur apportez plus de tartes, vous comprenez? 1101 01:33:35,193 --> 01:33:38,612 Elles m'ont laissée là, comme un représentant de commerce. 1102 01:33:40,699 --> 01:33:41,865 Pourquoi, Minny? 1103 01:33:43,994 --> 01:33:47,871 Elles savent que M. Johnny vous a mise en cloque. 1104 01:33:48,039 --> 01:33:49,957 Elles enragent que vous ayez épousé un de leurs hommes. 1105 01:33:50,792 --> 01:33:54,712 Surtout que Miss Hilly et M. Johnny venaient de rompre. 1106 01:33:54,879 --> 01:33:59,258 Hilly pense que je le fréquentais quand ils étaient ensemble. 1107 01:34:01,678 --> 01:34:05,931 Mme Walters disait que Miss Hilly aimait toujours M. Johnny. 1108 01:34:07,809 --> 01:34:09,310 Pas étonnant! 1109 01:34:12,314 --> 01:34:16,483 Elles me détestent pas, moi... mais ce qu'elles croient que j'ai fait! 1110 01:34:17,360 --> 01:34:20,029 Elles vous détestent car elles vous trouvent "plouc". 1111 01:34:20,196 --> 01:34:23,115 Je vais dire à Hilly que je brise pas les couples. 1112 01:34:24,743 --> 01:34:27,536 Je lui dirai vendredi soir, au gala. 1113 01:34:28,663 --> 01:34:30,956 Allez pas au gala. 1114 01:34:33,126 --> 01:34:35,711 Vous entendez? Restez chez vous. 1115 01:34:39,841 --> 01:34:41,008 Vilaine blessure. 1116 01:34:43,386 --> 01:34:44,720 Laissez-moi regarder. 1117 01:34:45,597 --> 01:34:47,264 Je dois cuire les pois. 1118 01:34:47,432 --> 01:34:50,184 Vous êtes pas tombée, je le sais. 1119 01:35:11,456 --> 01:35:13,999 Vous savez ce que je ferais, à votre place? 1120 01:35:15,752 --> 01:35:17,836 Je lui rendrais ses coups. 1121 01:35:19,381 --> 01:35:22,257 Je le cognerais sur la tête avec une poêle 1122 01:35:22,425 --> 01:35:25,177 etje lui dirais d'aller se faire voir! 1123 01:35:35,605 --> 01:35:37,940 D'ici, les membres de la famille... 1124 01:35:41,319 --> 01:35:44,655 les visiteurs étrangers et d'autres, 1125 01:35:44,823 --> 01:35:47,825 marcheront jusqu'à la cathédrale St Matthieu. 1126 01:35:54,374 --> 01:35:57,167 Le sénateur Edward Kennedy descend de voiture. 1127 01:35:59,212 --> 01:36:00,546 Mme Kennedy. 1128 01:36:01,965 --> 01:36:03,966 Robert Kennedy, ministre de la Justice... 1129 01:36:04,134 --> 01:36:06,218 Chérie, je dois repartir sur la côte. 1130 01:36:07,512 --> 01:36:09,138 Je reviendrai pour le gala. 1131 01:36:21,443 --> 01:36:23,861 Le monde est devenu cinglé, j'ai peur. 1132 01:36:24,612 --> 01:36:27,865 Si on découvre ce qu'on écrit? Que "Niceville" est Jackson 1133 01:36:28,032 --> 01:36:29,366 et qui on est? 1134 01:36:32,579 --> 01:36:34,496 II nous faut une assurance. 1135 01:36:37,709 --> 01:36:40,461 J'avais dit à Dieu que j'en parlerais plus. 1136 01:36:41,671 --> 01:36:43,464 Mais on a pas le choix. 1137 01:36:44,966 --> 01:36:45,966 Pardon. 1138 01:36:47,093 --> 01:36:50,971 Je dois vous dire l'abominable chose que j'ai faite à Miss Hilly. 1139 01:36:52,474 --> 01:36:54,600 C'est p'têt ça qui nous protégera. 1140 01:37:06,571 --> 01:37:07,821 Alors... 1141 01:37:09,657 --> 01:37:12,493 personne n'engage une négresse insolente et voleuse. 1142 01:37:15,371 --> 01:37:16,538 N'est-ce pas? 1143 01:37:24,756 --> 01:37:26,507 Votre tarte est toujours délicieuse. 1144 01:37:26,674 --> 01:37:28,425 Contente que vous l'aimiez. 1145 01:37:33,306 --> 01:37:38,227 Si je vous reprends, je retirerai 5 $ par semaine de votre paye. 1146 01:37:38,394 --> 01:37:39,853 Me reprendre? 1147 01:37:42,357 --> 01:37:46,109 Que mettez-vous qui a si bon goût? 1148 01:37:46,277 --> 01:37:49,029 La bonne vanille du Mexique... 1149 01:37:49,197 --> 01:37:51,823 et un ingrédient très spécial. 1150 01:37:54,786 --> 01:37:58,956 Non, Mme Walters. C'est une tarte spéciale pour Miss Hilly. 1151 01:38:01,960 --> 01:38:02,876 Maman peut aussi. 1152 01:38:06,089 --> 01:38:07,422 Coupez-lui une part. 1153 01:38:09,217 --> 01:38:10,551 Apportez une assiette. 1154 01:38:15,515 --> 01:38:16,723 Je vous emmerde. 1155 01:38:20,979 --> 01:38:22,354 Pardon? 1156 01:38:22,939 --> 01:38:26,567 Mangez... ma... merde. 1157 01:38:35,910 --> 01:38:37,494 Vous êtes devenue folle? 1158 01:38:39,163 --> 01:38:44,459 Non, m'dame. Mais vous allez le devenir. Parce que vous venez de le faire. 1159 01:38:45,169 --> 01:38:47,796 Faire quoi? 1160 01:39:08,860 --> 01:39:13,238 Et en plus, tu en as mangé deux parts! 1161 01:39:23,333 --> 01:39:26,084 Courez, Minny! 1162 01:39:30,673 --> 01:39:32,257 Tu veux te faire tuer? 1163 01:39:33,718 --> 01:39:35,344 J'avais pas l'intention de lui dire. 1164 01:39:37,305 --> 01:39:39,139 Je voulais juste la voir manger. 1165 01:39:40,433 --> 01:39:44,311 Après, j'allais partir. En finir avec elle pour toujours. 1166 01:39:45,521 --> 01:39:48,231 Mais d'un coup, j'ai dit ce qu'il y avait dans sa tarte! 1167 01:39:51,235 --> 01:39:53,111 J'ai demandé à Dieu de me pardonner. 1168 01:39:55,114 --> 01:39:57,991 Mais surtout pour ce qui est arrivé à la pauvre Mme Walters. 1169 01:40:00,036 --> 01:40:04,790 Miss Hilly l'a flanquée en maison de retraite... parce qu'elle avait ri! 1170 01:40:06,584 --> 01:40:08,085 On peut pas écrire ça. 1171 01:40:08,961 --> 01:40:10,337 On a pas le choix. 1172 01:40:11,047 --> 01:40:14,549 Hilly Holbrook doit laisser personne savoir qu'il s'agit d'elle. 1173 01:40:14,717 --> 01:40:17,678 Si on apprend que c'est toi et elle, 1174 01:40:17,845 --> 01:40:19,262 on est dans un fichu pétrin! 1175 01:40:19,430 --> 01:40:21,515 Pour sûr. Justement, 1176 01:40:21,683 --> 01:40:24,976 elle convaincra les gens que le livre parle pas de Jackson! 1177 01:40:25,144 --> 01:40:27,896 C'est notre assurance! 1178 01:40:31,651 --> 01:40:33,110 Trop dangereux. 1179 01:40:37,407 --> 01:40:40,784 Vous m'avez fait participer, mais j'arrête. 1180 01:40:41,661 --> 01:40:44,996 Vous l'écrivez ou je retire tout. A vous de voir! 1181 01:40:56,426 --> 01:40:59,386 Merci. Je sortirai vers 22 h. A tout à l'heure. 1182 01:41:05,017 --> 01:41:08,687 Ici Jolene French, en direct du gala pour les enfants africains, 1183 01:41:08,855 --> 01:41:12,190 avec la présidente de la Ligue, Miss Hilly Holbrook. 1184 01:41:12,358 --> 01:41:16,862 Merci, Jolene. Je suis tout excitée par la vente aux enchères. 1185 01:41:17,029 --> 01:41:18,989 Je meurs d'impatience! 1186 01:41:43,681 --> 01:41:45,348 T'as vu ce que porte Miss Celia? 1187 01:41:45,516 --> 01:41:48,852 Les femmes ont intérêt à s'accrocher à leur mari. 1188 01:41:50,146 --> 01:41:54,191 Miss Leefolt a travaillé sur sa robe pendant un mois pour ce résultat? 1189 01:42:43,574 --> 01:42:45,659 Tout le monde s'amuse? 1190 01:42:50,373 --> 01:42:53,375 Applaudissons les petites mains. 1191 01:42:57,129 --> 01:43:00,340 Les hommes et les femmes qui ont contribué à ce gala. 1192 01:43:02,134 --> 01:43:04,970 Pour une cause qui, j'en suis sûre, leur tient à coeur aussi. 1193 01:43:12,228 --> 01:43:15,355 Chérie... tu as assez bu, non? 1194 01:43:15,523 --> 01:43:17,232 Mange un peu. 1195 01:43:17,400 --> 01:43:19,693 Je veux pas que mon ventre ressorte. 1196 01:43:23,531 --> 01:43:27,534 Un peu de calme! J'ai la liste des gagnants. 1197 01:43:30,955 --> 01:43:35,709 La gagnante du magnifique manteau de vison est... 1198 01:43:36,377 --> 01:43:37,586 Charlotte Phelan! 1199 01:43:39,463 --> 01:43:44,009 Félicitations, Miss Phelan. Mesdames, espérons que vos maris en prendront note. 1200 01:43:45,094 --> 01:43:48,513 Venons-en aux pâtisseries. 1201 01:43:50,349 --> 01:43:51,641 Miam miam! 1202 01:43:51,809 --> 01:43:55,562 La plus haute enchère pour les pâtisseries revient... 1203 01:43:55,730 --> 01:43:58,023 à la tarte au chocolat de Minny Jackson! 1204 01:43:59,817 --> 01:44:02,569 Félicitations... 1205 01:44:02,737 --> 01:44:03,945 Hilly Holbrook! 1206 01:44:07,033 --> 01:44:10,076 Curieux, je n'ai pas misé. 1207 01:44:17,919 --> 01:44:19,794 Félicitations, Hilly! 1208 01:44:19,962 --> 01:44:23,089 J'ignorais que vous adoriez les tartes de Minny. 1209 01:44:24,675 --> 01:44:27,135 Je veux vous parler depuis le début. 1210 01:44:27,303 --> 01:44:29,262 Minny m'a dit pourquoi on est pas amies. 1211 01:44:29,430 --> 01:44:31,806 Vous pensez que j'ai vu Johnny en douce. 1212 01:44:32,850 --> 01:44:35,268 Attendez... 1213 01:44:36,979 --> 01:44:38,647 Je suis désolée. 1214 01:44:41,859 --> 01:44:43,610 Venez, ma chérie. 1215 01:44:43,778 --> 01:44:45,528 Je vous ramène à votre table. 1216 01:44:47,990 --> 01:44:50,450 Ce n'est rien, pas de soucis. 1217 01:44:51,744 --> 01:44:55,330 Qu'essayez-vous de me faire? Vous et cette négresse? 1218 01:44:55,498 --> 01:44:57,165 J'ignore de quoi vous parlez. 1219 01:44:57,333 --> 01:44:58,875 Menteuse! A qui l'avez-vous dit? 1220 01:44:59,043 --> 01:45:01,336 J'ai été enceinte après votre rupture! 1221 01:45:01,504 --> 01:45:04,172 - Merde... - Tais-toi, mère. 1222 01:45:04,340 --> 01:45:07,759 Johnny vous a pas trompée. 1223 01:45:08,678 --> 01:45:10,303 En tout cas, pas avec moi. 1224 01:45:11,514 --> 01:45:13,723 Johnny ne m'auraitjamais trompée. 1225 01:45:13,891 --> 01:45:17,268 Je pensais que vous seriez ravie de gagner la tarte! 1226 01:45:18,145 --> 01:45:23,191 Dites à la négresse que si elle parle, je la ferai souffrir! 1227 01:45:23,359 --> 01:45:25,402 Ça suffit. 1228 01:45:26,737 --> 01:45:28,238 Chérie, qu'est-ce qu'il y a? 1229 01:45:34,662 --> 01:45:37,956 Merde! C'est dégoûtant. Des serviettes! 1230 01:45:54,140 --> 01:45:55,932 Reste chez nous ce soir, mère. 1231 01:45:56,100 --> 01:45:59,352 Merci, j'ai une tarte à manger. 1232 01:45:59,520 --> 01:46:01,938 Jette ça tout de suite. 1233 01:46:02,106 --> 01:46:04,232 Je l'ai payée! 1234 01:46:05,151 --> 01:46:06,484 Je l'ai gagnée pour toi. 1235 01:46:07,111 --> 01:46:09,237 Tu m'as inscrite? 1236 01:46:09,405 --> 01:46:13,450 J'oublie peut-être mon nom et dans quel pays je vis, 1237 01:46:13,617 --> 01:46:16,036 mais je me rappelle deux choses: 1238 01:46:16,203 --> 01:46:19,748 que ma propre fille m'a jetée en maison de retraite 1239 01:46:19,915 --> 01:46:21,916 et qu'elle a mangé la merde de Minny. 1240 01:46:23,002 --> 01:46:24,169 Bonne nuit. 1241 01:46:28,382 --> 01:46:31,843 - Un dernier verre? - Allons-y. 1242 01:46:38,976 --> 01:46:42,145 Je suis pas faite pour cette vie, Minny. 1243 01:46:44,023 --> 01:46:47,192 J'ai pas besoin d'une table pour douze convives. 1244 01:46:48,027 --> 01:46:51,404 J'arriverais pas à avoir deux invités, même en les suppliant. 1245 01:46:55,701 --> 01:46:58,036 Je peux plus faire ça à Johnny. 1246 01:47:00,456 --> 01:47:02,749 Il faut que je rentre à Sugar Ditch. 1247 01:47:04,460 --> 01:47:06,669 Vous pouvez pas faire ça. 1248 01:47:11,634 --> 01:47:13,927 Il est temps que vous sachiez. 1249 01:47:14,095 --> 01:47:15,261 Asseyez-vous. 1250 01:47:25,981 --> 01:47:29,025 Miss Hilly vous croyait au courant de l'abominable chose. 1251 01:47:30,319 --> 01:47:32,320 Que vous vous moquiez d'elle. 1252 01:47:35,324 --> 01:47:37,867 C'est ma faute, si elle s'estjetée sur vous. 1253 01:47:40,371 --> 01:47:42,372 Si vous quittez M. Johnny, 1254 01:47:44,708 --> 01:47:47,794 Miss Hilly aura tout gagné. 1255 01:47:49,964 --> 01:47:51,798 Elle m'aura battue... 1256 01:47:53,217 --> 01:47:55,301 et vous aussi. 1257 01:48:02,351 --> 01:48:04,894 Merci de m'avoir raconté ça. 1258 01:48:12,403 --> 01:48:16,030 Regardez toutes ces pages. 266! 1259 01:48:19,618 --> 01:48:20,994 On l'envoie? 1260 01:48:21,162 --> 01:48:23,746 En espérant que Miss Stein va le publier? 1261 01:48:24,540 --> 01:48:29,002 J'ai une dernière histoire à taper, avant de l'envoyer. 1262 01:48:29,170 --> 01:48:30,336 Sinon, on a fini. 1263 01:48:30,504 --> 01:48:32,088 Quelle histoire? 1264 01:48:34,592 --> 01:48:35,758 La mienne. 1265 01:48:46,395 --> 01:48:48,855 Je dois te parler de Constantine. 1266 01:48:51,567 --> 01:48:53,359 C'était il y a si longtemps. 1267 01:48:53,903 --> 01:48:55,069 Qu'est-il arrivé? 1268 01:48:58,407 --> 01:49:00,241 Réponds! 1269 01:49:04,997 --> 01:49:07,123 Elle ne m'a pas laissé le choix. 1270 01:49:12,254 --> 01:49:17,133 Les "Filles de l'Amérique" venaient de me nommer régente de l'Etat. 1271 01:49:19,970 --> 01:49:23,306 Grace Higginbotham, notre présidente, était venue 1272 01:49:23,474 --> 01:49:27,435 depuis Washington jusqu'à chez nous, pour la cérémonie. 1273 01:49:30,397 --> 01:49:33,066 C'est magnifique. Regardez-moi ça. 1274 01:49:36,570 --> 01:49:40,281 Elle était devenue si vieille, si lente. 1275 01:50:05,933 --> 01:50:07,725 - Bonjour, Miss Charlotte. - Rachel. 1276 01:50:10,521 --> 01:50:12,730 On t'attendait dans 8 jours. 1277 01:50:12,898 --> 01:50:14,899 Je voulais faire une surprise à maman. 1278 01:50:17,820 --> 01:50:19,195 Je reçois. 1279 01:50:19,363 --> 01:50:21,739 Passe par-derrière, attends dans la cuisine. 1280 01:50:27,413 --> 01:50:28,705 Allez. 1281 01:50:31,875 --> 01:50:33,376 Désolée. 1282 01:50:37,256 --> 01:50:38,965 Que fais-tu? 1283 01:50:39,133 --> 01:50:42,385 Ce qu'on m'a dit, Miss Charlotte. 1284 01:50:42,553 --> 01:50:44,053 Je vais dans la cuisine. 1285 01:50:44,221 --> 01:50:46,306 Mais je veux voir maman d'abord. 1286 01:50:49,518 --> 01:50:50,518 Bonjour, maman. 1287 01:50:50,686 --> 01:50:53,396 Va dans la cuisine, j'arrive. 1288 01:50:53,564 --> 01:50:57,734 Vous supportez peut-être ce genre de choses, mais pas moi. 1289 01:51:04,450 --> 01:51:05,992 Sors de cette maison, Rachel. 1290 01:51:09,830 --> 01:51:12,498 Tu as entendu, va-t'en. 1291 01:51:12,666 --> 01:51:16,794 Laissez-moi l'emmener dans la cuisine. Viens, ma chérie. 1292 01:51:24,511 --> 01:51:26,429 Toutes les deux. 1293 01:51:26,597 --> 01:51:29,223 Partez. Maintenant. 1294 01:51:33,395 --> 01:51:34,729 Viens, maman. 1295 01:52:22,444 --> 01:52:24,946 Constantine n'avait rien fait de mal. 1296 01:52:26,657 --> 01:52:28,574 Et tu aimes Rachel, je le sais. 1297 01:52:28,742 --> 01:52:31,911 C'était la présidente. Que devais-je faire? 1298 01:52:32,913 --> 01:52:37,250 Elle t'a rendu le plus grand des services: elle m'a tout appris. 1299 01:52:37,418 --> 01:52:40,586 Tu l'as toujours trop idolâtrée. 1300 01:52:40,754 --> 01:52:42,880 J'avais besoin d'un modèle. 1301 01:52:48,512 --> 01:52:52,181 Je suis allée chez elle le lendemain, elle était déjà partie. 1302 01:53:05,404 --> 01:53:07,989 SKEETER 25 DÉCEMBRE 1954 1303 01:53:16,957 --> 01:53:18,332 SKEETER 25 DÉC. 1958 NOËL 1304 01:53:22,588 --> 01:53:24,464 Et tu ne m'as rien dit? 1305 01:53:24,631 --> 01:53:28,134 Je ne voulais pas te perturber avant ton diplôme. 1306 01:53:28,302 --> 01:53:30,887 Je savais que tu m'en voudrais et c'était pas ma faute! 1307 01:53:31,054 --> 01:53:32,555 Je dois la voir, elle a besoin de moi. 1308 01:53:36,143 --> 01:53:39,604 On a envoyé ton frère à Chicago pour la ramener à la maison. 1309 01:53:48,530 --> 01:53:49,947 Quand il est arrivé... 1310 01:53:54,036 --> 01:53:55,578 elle était morte. 1311 01:54:11,720 --> 01:54:13,804 Tu lui as brisé le coeur. 1312 01:54:20,979 --> 01:54:24,315 Je suis désolée. Tellement désolée! 1313 01:55:15,993 --> 01:55:18,828 LIBRAIRE 1314 01:55:22,624 --> 01:55:24,667 LES BONNES 1315 01:55:24,835 --> 01:55:26,794 Ils ont publié quelques milliers d'exemplaires 1316 01:55:26,962 --> 01:55:30,298 avec la plus petite avance jamais versée. 1317 01:55:30,465 --> 01:55:33,092 Tu fais quoi, avec le livre d'Alicia? Tu sais pas lire. 1318 01:55:34,177 --> 01:55:37,013 Ils ont envoyé 600 $ à Miss Skeeter. 1319 01:55:37,180 --> 01:55:39,515 Elle a partagé l'argent et donné une part à chacune. 1320 01:55:40,350 --> 01:55:45,271 Divisé en 13, ça faisait 46 $ par personne. 1321 01:55:47,316 --> 01:55:49,942 Minny, le reste suivra. Skeeter. 1322 01:55:51,361 --> 01:55:52,695 Finissez vos devoirs. 1323 01:56:01,288 --> 01:56:04,123 On a reçu ça de Miss Skeeter. Regarde! 1324 01:56:04,291 --> 01:56:07,543 Tout cet argent! 1325 01:56:07,711 --> 01:56:09,253 On est riches! 1326 01:56:11,590 --> 01:56:15,051 "Elle m'a virée pour avoir utilisé les WC intérieurs. 1327 01:56:15,218 --> 01:56:19,972 M'a jetée dehors dans la tempête et dit de jamais revenir. Mais je suis revenue. 1328 01:56:20,140 --> 01:56:24,310 Je suis revenue avec une tarte pour demander pardon. 1329 01:56:25,354 --> 01:56:26,687 Je l'ai regardée manger..." 1330 01:56:37,074 --> 01:56:39,241 C'est un livre merveilleux, Hilly. 1331 01:56:39,409 --> 01:56:43,329 Plein de témoignages palpitants de ménagères du Mississippi. 1332 01:56:44,164 --> 01:56:45,998 Maman, je dois filer. 1333 01:56:46,166 --> 01:56:50,961 Tu devrais le lire. Il est plein de scandales. 1334 01:56:51,129 --> 01:56:54,715 On dirait... Jackson, à mon avis. 1335 01:56:55,217 --> 01:56:56,550 Plein de scandales. 1336 01:56:57,886 --> 01:56:59,136 Quel livre? 1337 01:56:59,304 --> 01:57:00,513 Redis-moi le titre? 1338 01:57:02,099 --> 01:57:04,809 Les Bonnes. 1339 01:57:32,587 --> 01:57:33,921 Elle le lit. 1340 01:57:41,972 --> 01:57:44,223 Tu m'as dit d'écrire un truc bien. En quoi je crois. 1341 01:57:44,391 --> 01:57:46,058 Moi, je crois pas à ça! 1342 01:57:46,226 --> 01:57:49,061 La blague que tu as faite à Hilly, avec les WC. Très drôle! 1343 01:57:50,605 --> 01:57:52,565 Pourquoi nous fais-tu ça? 1344 01:57:53,567 --> 01:57:55,151 J'ignore ce qui te tracasse! 1345 01:57:56,153 --> 01:57:58,154 Tout va bien, par ici. 1346 01:57:58,321 --> 01:57:59,739 Pourquoi causer des problèmes? 1347 01:57:59,906 --> 01:58:02,283 Les problèmes sont là. 1348 01:58:02,451 --> 01:58:04,410 Je devais te le dire. 1349 01:58:04,578 --> 01:58:07,455 Ça oui! T'aurais dû m'en parler au début! 1350 01:58:12,252 --> 01:58:13,878 Tu es une égoïste. 1351 01:58:16,965 --> 01:58:19,091 Tu seras mieux toute seule. 1352 01:59:08,975 --> 01:59:11,727 Tu en es au passage dontje t'ai parlé? 1353 01:59:11,895 --> 01:59:13,771 Ne lis pas plus loin. 1354 01:59:13,939 --> 01:59:16,232 "Vous avez mis quoi, là-dedans? 1355 01:59:16,399 --> 01:59:19,819 Elle a répondu: 'Ma merde."' 1356 01:59:37,712 --> 01:59:40,130 Lâche-moi! 1357 01:59:40,298 --> 01:59:42,007 Ne me frappe pas! 1358 01:59:43,593 --> 01:59:46,262 Le personnage de Betty est peut-être Mary Elizabeth. 1359 01:59:47,222 --> 01:59:48,764 Ce n'est pas Jackson. 1360 01:59:48,932 --> 01:59:53,310 Ce livre est de la foutaise. Sûrement inventé par une négresse. 1361 01:59:53,478 --> 01:59:55,396 Jolene... ta maman 1362 01:59:55,564 --> 01:59:57,565 ne t'a pas laissé Cora dans son testament? 1363 01:59:57,732 --> 02:00:01,652 Si, mais il n'y a rien de bizarre. Ça arrive tout le temps. 1364 02:00:01,820 --> 02:00:04,530 Ce livre ne parle pas de Jackson. 1365 02:00:10,787 --> 02:00:13,205 FONDS POUR LES ENFANTS D'AFRIQUE 1366 02:00:25,468 --> 02:00:29,054 A L'ORDRE DE "HILLY DEUX PARTS DE TARTE". 1367 02:01:09,012 --> 02:01:11,513 Chère Eugenia, 1368 02:01:11,681 --> 02:01:15,142 je vous offre un poste d'assistante d'édition chez Harper & Row. 1369 02:01:29,449 --> 02:01:30,950 Qu'est-ce qu'elle fabrique? 1370 02:01:32,285 --> 02:01:33,786 Que fais-tu ici? 1371 02:01:36,498 --> 02:01:38,874 J'ai contacté mon avocat, Hibbie Goodman. 1372 02:01:39,042 --> 02:01:40,709 Le meilleur en matière de diffamation. 1373 02:01:40,877 --> 02:01:42,503 Tu iras en prison! 1374 02:01:42,671 --> 02:01:44,421 Tu ne peux rien prouver. 1375 02:01:44,589 --> 02:01:47,925 Je sais que tu l'as écrit. Personne n'est aussi vulgaire! 1376 02:01:48,093 --> 02:01:49,969 Tu ne sais rien. 1377 02:01:50,136 --> 02:01:51,637 Je sais rien? 1378 02:01:52,305 --> 02:01:55,349 Dis à Aibileen que la prochaine fois qu'elle parlera 1379 02:01:55,517 --> 02:01:58,394 de mon amie Elizabeth... 1380 02:01:59,396 --> 02:02:02,481 Tu te souviens d'elle? Tu étais à son mariage. 1381 02:02:02,649 --> 02:02:05,859 Aibileen aurait pu être plus maligne 1382 02:02:06,027 --> 02:02:08,696 et ne pas mentionner la fente en forme de L 1383 02:02:08,863 --> 02:02:11,532 dans la table de cette pauvre Elizabeth. 1384 02:02:13,618 --> 02:02:17,413 Et cette négresse de Minny, j'ai des projets pour elle! 1385 02:02:18,081 --> 02:02:22,459 Attention, Hilly. C'est le chapitre 12. 1386 02:02:23,044 --> 02:02:25,212 Ne te dévoile pas. 1387 02:02:25,672 --> 02:02:27,297 Ce n'était pas moi! 1388 02:02:28,216 --> 02:02:32,594 Je suis venue dire à ta mère quelle hippie tu es devenue! 1389 02:02:32,762 --> 02:02:36,390 Mais c'est Hilly. Tout va bien? 1390 02:02:38,018 --> 02:02:41,603 Tu es tout en sueur. Es-tu malade? 1391 02:02:43,648 --> 02:02:48,610 Ma chérie, aucun mari ne veut rentrer chez lui et voir ça. 1392 02:02:50,739 --> 02:02:52,197 Je n'ai pas eu le temps de m'arranger. 1393 02:02:52,365 --> 02:02:58,162 A te voir, je dirais que tu as mangé trop de tarte. 1394 02:03:02,625 --> 02:03:05,919 Mme Phelan, je suis venue... 1395 02:03:06,087 --> 02:03:08,589 En fait, j'en suis certaine. 1396 02:03:08,757 --> 02:03:10,966 Vire tes fesses dépenaillées de mon perron. 1397 02:03:11,634 --> 02:03:13,510 Vite. 1398 02:03:13,678 --> 02:03:16,764 Sors de ma propriété. Maintenant! 1399 02:03:17,849 --> 02:03:21,101 Avant qu'on n'attrape un microbe dégoûtant sur nos lèvres! 1400 02:03:38,244 --> 02:03:39,703 Aide-moi à rentrer. 1401 02:03:59,390 --> 02:04:00,474 Tu as des projets, demain? 1402 02:04:01,184 --> 02:04:02,810 - Non. - Parfait. 1403 02:04:04,521 --> 02:04:07,022 Nous allons faire des courses. 1404 02:04:08,942 --> 02:04:11,401 Ma fille n'ira pas à New York, 1405 02:04:11,569 --> 02:04:13,153 en représentant l'Etat du Mississippi, 1406 02:04:13,321 --> 02:04:15,739 sans une garde-robe cosmopolite. 1407 02:04:15,907 --> 02:04:17,282 Tu es au courant? 1408 02:04:17,450 --> 02:04:20,244 Mademoiselle Stein a téléphoné hier soir. 1409 02:04:27,961 --> 02:04:30,879 Le courage saute parfois une génération. 1410 02:04:33,842 --> 02:04:36,635 Merci de l'avoir rapporté dans la famille. 1411 02:04:45,937 --> 02:04:48,063 Je ne peux pas te laisser dans cet état. 1412 02:04:48,565 --> 02:04:51,692 J'ai pris une décision. 1413 02:04:51,860 --> 02:04:54,319 Ma santé va mieux, ces dernières semaines. 1414 02:04:54,487 --> 02:04:57,656 Les médecins parlent de rémission avant la fin... 1415 02:04:57,824 --> 02:05:02,244 mais j'ai décidé de ne pas mourir. 1416 02:05:08,918 --> 02:05:09,918 Je n'ai pas le choix. 1417 02:05:10,086 --> 02:05:14,923 Le coiffeur a refusé de te donner des rendez-vous pour les 20 ans à venir. 1418 02:05:18,094 --> 02:05:22,556 Je n'ai jamais été aussi fière de toi. 1419 02:06:07,393 --> 02:06:08,894 Vous voulez de l'aide? 1420 02:06:16,277 --> 02:06:20,155 - Approchez pas! - Je ne vous ferai pas de mal. 1421 02:06:22,075 --> 02:06:23,784 Vous posez ce bâton? 1422 02:06:28,289 --> 02:06:31,833 Celia m'a dit, pour les bébés. 1423 02:06:33,044 --> 02:06:34,378 Tous les bébés. 1424 02:06:36,172 --> 02:06:39,841 Je sais aussi que, dès que vous avez travaillé ici, 1425 02:06:40,009 --> 02:06:41,843 elle a commencé à aller mieux. 1426 02:06:42,971 --> 02:06:44,805 Vous lui avez sauvé la vie. 1427 02:06:48,268 --> 02:06:51,103 Vous saviez que je bossais ici? 1428 02:06:52,272 --> 02:06:54,439 Poulet frit et gombo le premier soir? 1429 02:06:55,650 --> 02:06:58,151 Vous auriez pu mettre des galettes de maïs sur la table. 1430 02:07:03,700 --> 02:07:05,659 Vous pouviez pas en manger encore. 1431 02:07:06,202 --> 02:07:09,037 Grâce à vous, j'ai dû faire agrandir tous mes pantalons. 1432 02:07:17,046 --> 02:07:19,381 Laissez ça. 1433 02:07:20,049 --> 02:07:21,383 Tenez. 1434 02:07:22,385 --> 02:07:23,802 Allons à la maison. 1435 02:07:48,745 --> 02:07:49,828 C'est quoi, ça? 1436 02:07:50,705 --> 02:07:52,372 J'ai tout cuisiné moi-même. 1437 02:07:52,540 --> 02:07:55,125 C'est vrai. Elle y a passé la nuit. 1438 02:07:56,753 --> 02:07:58,837 Je voulais faire quelque chose de spécial. 1439 02:08:00,089 --> 02:08:02,215 Pour vous dire merci. 1440 02:08:05,386 --> 02:08:06,386 Alors... 1441 02:08:07,430 --> 02:08:09,014 je perds pas mon boulot? 1442 02:08:11,017 --> 02:08:14,686 Non, vous avez une place à vie. 1443 02:08:14,854 --> 02:08:16,063 Si vous la voulez. 1444 02:08:22,445 --> 02:08:24,654 Vous avez même fait une meringue? 1445 02:08:42,340 --> 02:08:43,799 Vous avez vérifié la cuisson des cuisses? 1446 02:08:44,967 --> 02:08:47,469 - Tout est cuit. - Pas rose au milieu? 1447 02:08:49,097 --> 02:08:50,889 Comme vous me l'avez appris. 1448 02:08:56,771 --> 02:08:59,773 Tous ces plats ont donné à Minny la force nécessaire. 1449 02:09:00,858 --> 02:09:05,445 Elle a quitté Leroy avec ses enfants et n'est jamais revenue. 1450 02:09:09,992 --> 02:09:12,619 C'est quoi, ces voitures? On est en retard? 1451 02:09:12,787 --> 02:09:14,121 Non, on est pas en retard. 1452 02:09:15,748 --> 02:09:16,915 Tu chantes pas, aujourd'hui? 1453 02:09:17,083 --> 02:09:20,460 Faut trouver des places. On est en retard! 1454 02:09:29,429 --> 02:09:32,722 - On applaudit qui? - On t'applaudit, toi! 1455 02:09:36,269 --> 02:09:37,978 Venez, soeur Clark. 1456 02:10:05,423 --> 02:10:10,594 C'est un moment important pour notre communauté. 1457 02:10:11,387 --> 02:10:15,682 Nous voulons vous remercier pour ce que vous avez fait. 1458 02:10:20,271 --> 02:10:22,898 On sait que vous ne pouviez pas écrire votre nom... 1459 02:10:24,317 --> 02:10:26,026 alors, on a tous mis les nôtres. 1460 02:11:09,403 --> 02:11:11,821 LES BONNES AUTEUR ANONYME 1461 02:11:13,241 --> 02:11:17,118 Les églises de deux comtés ont signé notre livre. Pour vous et moi. 1462 02:11:21,123 --> 02:11:22,457 C'est magnifique. 1463 02:11:25,795 --> 02:11:26,920 Ça va pas? 1464 02:11:33,135 --> 02:11:35,470 Harper & Row m'offrent un poste. 1465 02:11:35,638 --> 02:11:38,014 Félicitations! 1466 02:11:38,182 --> 02:11:41,768 - Je ne le prends pas. - Comment ça? 1467 02:11:41,936 --> 02:11:46,147 Je ne peux pas vous laisser dans le pétrin que j'ai créé. 1468 02:11:48,109 --> 02:11:51,069 S'il arrive des mauvais trucs, vous pouvez rien y faire. 1469 02:11:51,237 --> 02:11:53,613 Et ça sera pour quelque chose dont on est fières. 1470 02:11:55,866 --> 02:11:58,785 Je veux pas remuer le couteau dans la plaie, mais... 1471 02:11:58,953 --> 02:12:00,495 vous avez pas une bonne vie, ici. 1472 02:12:00,663 --> 02:12:02,122 Et votre maman va mieux. 1473 02:12:02,290 --> 02:12:05,667 Vous avez que des ennemies dans la Ligue. 1474 02:12:05,835 --> 02:12:07,752 Vous avez coupé tous les ponts. 1475 02:12:07,920 --> 02:12:11,840 Et vous trouverez pas d'homme ici. Tout le monde le sait. 1476 02:12:12,883 --> 02:12:16,344 Alors, traînez pas vos fesses blanches à New York, courez-y! 1477 02:12:18,347 --> 02:12:22,017 Ecoutez. Je prendrai soin d'Aibileen. 1478 02:12:24,186 --> 02:12:25,979 Et elle prendra soin de moi. 1479 02:12:37,742 --> 02:12:40,327 Allez trouver votre vie, Miss. 1480 02:12:53,799 --> 02:12:55,925 Aibileen, vous pouvez venir? 1481 02:13:02,308 --> 02:13:03,350 Bonjour. 1482 02:13:05,728 --> 02:13:08,980 L'argenterie que j'ai prêtée à Elizabeth la semaine dernière. 1483 02:13:09,148 --> 02:13:11,232 Pas assez brillante? 1484 02:13:11,400 --> 02:13:14,653 Y avait de l'humidité, ce jour-là. 1485 02:13:14,820 --> 02:13:19,491 Quand vous l'avez rendue, il manquait trois couverts. 1486 02:13:20,826 --> 02:13:23,495 Une fourchette et deux cuillers. 1487 02:13:24,246 --> 02:13:27,791 Elles sont peut-être dans la cuisine. 1488 02:13:27,958 --> 02:13:31,002 Vous savez aussi bien que moi qu'elles n'y sont pas. 1489 02:13:33,339 --> 02:13:35,590 Vous avez regardé dans le lit de Mae Mobley? 1490 02:13:36,717 --> 02:13:38,802 Depuis la naissance de Tit' homme... 1491 02:13:38,969 --> 02:13:40,720 Tu l'entends? 1492 02:13:41,764 --> 02:13:43,556 Elle accuse une gamine. 1493 02:13:45,726 --> 02:13:46,851 J'ai pas d'argenterie. 1494 02:13:47,561 --> 02:13:49,646 Elle dit qu'elle ne les a pas. 1495 02:13:50,147 --> 02:13:54,401 Alors je dois vous informer que vous êtes virée. 1496 02:13:55,528 --> 02:13:57,696 Je vais appeler la police. 1497 02:13:59,615 --> 02:14:02,409 Aibi, j'ai mal à la gorge. 1498 02:14:04,578 --> 02:14:07,288 Je vais chercher du sirop, Miss Leefolt. 1499 02:14:07,998 --> 02:14:10,500 Elizabeth peut s'occuper de ses enfants. 1500 02:14:13,921 --> 02:14:15,213 Je vais chercher le sirop. 1501 02:14:16,924 --> 02:14:18,341 Ça va. 1502 02:14:28,728 --> 02:14:30,770 J'ai rien volé. 1503 02:14:30,938 --> 02:14:34,649 Je ne peux pas vous envoyer en prison pour vos écrits, 1504 02:14:34,817 --> 02:14:36,693 mais pour vol, je peux. 1505 02:14:36,861 --> 02:14:39,279 Je sais quelque chose sur vous, oubliez pas. 1506 02:14:39,989 --> 02:14:43,116 D'après Yule May, on a le temps d'écrire, en prison. 1507 02:14:43,284 --> 02:14:46,953 Tout le temps d'écrire la vérité sur vous. Et le papier est gratuit. 1508 02:14:47,121 --> 02:14:49,789 - Personne ne vous croira. - Pas sûr. 1509 02:14:50,332 --> 02:14:53,626 Paraît que j'écris bien. Déjà vendu plein de livres. 1510 02:14:58,382 --> 02:15:00,550 Appelle la police. 1511 02:15:01,302 --> 02:15:04,012 Vous menacez, vous mentez pour arriver à vos fins. 1512 02:15:04,180 --> 02:15:05,180 Aibileen, arrêtez. 1513 02:15:05,347 --> 02:15:07,390 Vous avez pas de Dieu! 1514 02:15:09,435 --> 02:15:11,519 Vous êtes pas fatiguée, Miss Hilly? 1515 02:15:14,190 --> 02:15:15,523 Ça vous fatigue pas? 1516 02:15:28,954 --> 02:15:31,372 Vous devez partir. 1517 02:15:46,013 --> 02:15:48,431 Pars pas, Aibi. 1518 02:15:49,642 --> 02:15:51,976 Tu dois retourner au lit. 1519 02:15:52,520 --> 02:15:56,564 - T'en va pas. - J'suis obligée, bébé. Je suis désolée. 1520 02:15:56,732 --> 02:15:59,484 Tu vas t'occuper d'une autre petite fille? 1521 02:15:59,652 --> 02:16:01,611 Non, c'est pas pour ça. 1522 02:16:01,779 --> 02:16:05,323 Je veux pas te quitter. Mais je prends ma retraite. 1523 02:16:05,491 --> 02:16:07,742 T'es ma dernière petite fille. 1524 02:16:10,913 --> 02:16:13,414 Oublie jamais ce que je t'ai dit. 1525 02:16:14,291 --> 02:16:15,708 Tu te souviens? 1526 02:16:15,876 --> 02:16:21,297 T'es gentille. T'es intelligente. 1527 02:16:21,465 --> 02:16:23,132 T'es importante. 1528 02:16:23,300 --> 02:16:25,176 C'est ça, Baby Girl. 1529 02:16:30,391 --> 02:16:31,850 Pars pas, Aibi. 1530 02:16:32,017 --> 02:16:33,226 J'suis obligée, bébé. 1531 02:16:35,896 --> 02:16:37,814 Donnez-lui une chance. 1532 02:16:54,123 --> 02:16:56,374 Mae Mobley était mon dernier bébé. 1533 02:16:58,836 --> 02:17:01,713 En dix minutes, la vie que je connaissais était finie. 1534 02:17:07,845 --> 02:17:10,054 Dieu dit qu'on doit aimer nos ennemis. 1535 02:17:13,475 --> 02:17:14,809 C'est dur. 1536 02:17:21,066 --> 02:17:23,192 Mais on peut commencer en disant la vérité. 1537 02:17:28,365 --> 02:17:31,951 Personne m'avait jamais demandé ce que ça faisait d'être moi. 1538 02:17:35,331 --> 02:17:37,373 Une fois que j'ai dit la vérité sur ça... 1539 02:17:39,376 --> 02:17:41,044 je me suis sentie libre. 1540 02:17:49,470 --> 02:17:52,555 Et je me suis mise à réfléchir au sujet des gens que je connais. 1541 02:17:54,600 --> 02:17:56,601 A tout ce que j'ai vu et fait. 1542 02:18:02,358 --> 02:18:06,694 Mon fils, Treelore, disait qu'il y aurait un écrivain dans la famille. 1543 02:18:10,032 --> 02:18:12,158 Je crois que ça va être moi. 1544 02:18:35,140 --> 02:18:40,186 LA COULEUR DES SENTIMENTS