1 00:01:10,368 --> 00:01:15,245 OCR by gnol009 PhuDeViet.org 1 00:01:16,368 --> 00:01:19,245 MỌI VIỆC ĐỀU TỐT ĐẸP 2 00:01:23,500 --> 00:01:27,462 Tôi sinh năm 1911, Hạt Chickasaw, Đồn điền Piedmont. 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,508 Và bà biết, như một cô gái trưởng thành, một ngày kia bà sẽ là một người hầu? 4 00:01:33,343 --> 00:01:34,969 Vâng, thưa cô, tôi biết. 5 00:01:35,137 --> 00:01:36,637 Và bà biết điều đó vì... 6 00:01:38,015 --> 00:01:41,309 Mẹ tôi là người hầu. Bà tôi là nô lệ phục dịch trong nhà. 7 00:01:43,103 --> 00:01:46,481 Nô lệ phục dịch... trong nhà. 8 00:01:48,567 --> 00:01:50,610 Bà có từng mơ ước làm điều gì khác không? 9 00:01:55,949 --> 00:01:57,784 Cảm thấy như thế nào khi nuôi một đứa trẻ da trắng 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 trong khi con của bà ở nhà đang được người khác trông nom? 11 00:02:03,207 --> 00:02:05,082 Cảm thấy... 12 00:02:16,386 --> 00:02:19,847 Trong đời tôi, tôi đã nuôi lớn 17 đứa trẻ. 13 00:02:20,015 --> 00:02:23,309 Chăm sóc những đứa trẻ da trắng, đó là việc tôi làm. 14 00:02:23,477 --> 00:02:26,395 Aibee, Aibee. 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,606 - Chào bé! - Aibee! 16 00:02:28,774 --> 00:02:32,860 Tôi biết cách để bắt bọn trẻ đi ngủ, thôi khóc và đi ngoài bằng bô 17 00:02:33,028 --> 00:02:35,196 trước khi mẹ chúng xuống giường vào buổi sáng. 18 00:02:37,115 --> 00:02:38,658 Trẻ con thích béo. 19 00:02:38,826 --> 00:02:41,786 Chúng cũng thích những cái chân to béo. Tôi biết chứ. 20 00:02:41,954 --> 00:02:46,290 Bé tốt bụng, bé thông minh... 21 00:02:46,458 --> 00:02:48,709 bé quan trọng. 22 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 - Bé thông minh... - Thông minh... 23 00:02:51,505 --> 00:02:54,048 bé tốt bụng... - ...bé tốt bụng... 24 00:02:54,216 --> 00:02:57,051 bé quan trọng. - ...bé quan trọng. 25 00:02:57,678 --> 00:03:03,432 Giỏi lắm. 26 00:03:06,061 --> 00:03:09,355 Tôi làm cho nhà Leefolt từ 8 giờ sáng đến 4 giờ chiều, 6 ngày một tuần. 27 00:03:09,523 --> 00:03:15,236 Tôi kiếm được 95 xu một giờ. Vị chi 182 đô mỗi tháng. 28 00:03:16,488 --> 00:03:21,826 Tôi làm tất cả những việc như nấu ăn, lau chùi, giặt giũ, ủi đồ và mua hàng. 29 00:03:25,038 --> 00:03:28,624 Nhưng chủ yếu là, tôi chăm sóc Bé Gái. 30 00:03:29,960 --> 00:03:32,086 Và, Chúa ơi, tôi lo con bé sẽ phát phì. 31 00:03:32,880 --> 00:03:34,755 Mae Mobley. 32 00:03:34,923 --> 00:03:37,049 Sẽ không còn là nữ hoàng sắc đẹp nữa. 33 00:03:37,217 --> 00:03:40,845 Aibileen, hội chơi bài brít bắt đầu một giờ nữa. Bà xong món xà-lách gà chưa? 34 00:03:41,013 --> 00:03:44,849 - Rồi ạ. - Và trứng cho Hilly. Không ớt cựa gà. 35 00:03:46,727 --> 00:03:48,811 Cái áo này có giống tự may không? 36 00:03:51,148 --> 00:03:53,149 Tôi đoán khi cô may xong thì nó sẽ không giống. 37 00:03:53,817 --> 00:03:55,735 Cám ơn bà. 38 00:03:55,903 --> 00:03:59,906 Cô Leefloy vẫn không bế Bé Gái trừ một lần một ngày. 39 00:04:00,073 --> 00:04:03,451 Cô bị trầm cảm khá nặng sau khi sinh. 40 00:04:03,619 --> 00:04:05,912 Tôi đã nhìn thấy việc này xảy ra nhiều lần, 41 00:04:06,079 --> 00:04:08,414 một khi những đứa bé bắt đầu có những đứa con của chính mình. 42 00:04:18,926 --> 00:04:21,302 Và những tiểu thư da trắng của Jackson... 43 00:04:21,470 --> 00:04:24,096 Chúa ơi, họ có con. 44 00:04:24,264 --> 00:04:26,057 Nhưng không phải với cô Skeeter. 45 00:04:27,059 --> 00:04:29,060 Không đàn ông và không trẻ con. 46 00:04:44,868 --> 00:04:47,119 DA MÀU 47 00:04:48,914 --> 00:04:52,917 TẠP CHÍ JACKSON 48 00:05:01,969 --> 00:05:04,095 - Xin chào. - Xin chào. 49 00:05:04,262 --> 00:05:06,347 - Tên tôi là Eugenia Phelan, và... - Theo tôi. 50 00:05:13,897 --> 00:05:16,273 TỔNG BIÊN TẬP 51 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 Eugenia Phelan, ông Blackly. 52 00:05:19,945 --> 00:05:22,113 Đóng cửa lại. 53 00:05:22,280 --> 00:05:25,741 Tôi cam đoan với cô, ngày nào đó họ sẽ phát hiện ra thuốc lá sẽ chết giết cô. 54 00:05:25,909 --> 00:05:28,285 Được rồi, cô Phelan, ta hãy xem cô có gì. 55 00:05:32,290 --> 00:05:34,542 Trường trung học Murrah: biên tập. 56 00:05:35,210 --> 00:05:37,586 Báo sinh viên Kẻ Khích Động Nổi Loạn của đại học Ole Miss: biên tập. 57 00:05:37,754 --> 00:05:38,879 Hai chuyên ngành. 58 00:05:39,715 --> 00:05:41,048 Tổ chức phụ nữ Junior League: biên tập. 59 00:05:41,758 --> 00:05:45,052 - Chết tiệt, cô chẳng vui chút nào? - Chuyện đó có quan trọng không? 60 00:05:45,554 --> 00:05:47,513 - Cô có giấy chứng nhận gì không? - Có ạ. 61 00:05:49,474 --> 00:05:51,183 Ngay đây. 62 00:05:54,938 --> 00:05:56,147 Đây... 63 00:05:56,314 --> 00:05:58,024 Đây là thư từ chối. 64 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Không hẳn thế. Thấy không, cô Stein nghĩ... 65 00:06:00,902 --> 00:06:02,570 Stein? 66 00:06:02,738 --> 00:06:05,281 Elaine Stein, của nhà xuất bản Harper và Row ở New York. 67 00:06:05,449 --> 00:06:06,532 Chúa ơi. 68 00:06:06,700 --> 00:06:08,409 Tôi sẽ trở thành một nhà văn nghiêm túc, ông Blackly. 69 00:06:09,703 --> 00:06:12,121 Tôi đã nộp đơn xin việc, Nhưng bà Stein nghĩ... 70 00:06:12,289 --> 00:06:13,831 Bà ấy đã từ chối. 71 00:06:13,999 --> 00:06:15,916 À, cho đến khi tôi có kinh nghiệm. 72 00:06:16,084 --> 00:06:17,418 Thấy không ạ? Bà ấy nói ngay đây này. 73 00:06:17,586 --> 00:06:21,130 "Nhiều tiềm năng. Hãy thu thập kinh nghiệm rồi vui lòng nộp đơn lại." 74 00:06:23,300 --> 00:06:26,427 Chúa ơi. Tôi đoán cô sẽ thu thập được. Cô có lau dọn không? 75 00:06:26,970 --> 00:06:28,971 - Tôi xin lỗi. Lau dọn? - Lau dọn. 76 00:06:29,139 --> 00:06:30,514 Lấy cái giỏ đó. 77 00:06:31,975 --> 00:06:35,478 Cô Myrna đã mất trí và có những hành động kì cục. 78 00:06:35,645 --> 00:06:38,105 Cô ấy uống keo xịt tóc hay gì đó. 79 00:06:38,273 --> 00:06:40,524 Tôi muốn cô đọc những mục cũ của cô ấy. 80 00:06:40,692 --> 00:06:43,360 Rồi đọc những lá thư này và trả lời chúng như cô ấy từng làm. 81 00:06:43,528 --> 00:06:45,946 Sẽ không ai biết được sự khác biệt. 82 00:06:46,114 --> 00:06:48,115 Cô biết cô Myrna là ai chứ? 83 00:06:48,867 --> 00:06:50,534 Tôi đọc bài của cô ấy suốt. 84 00:06:50,702 --> 00:06:53,996 Bài à? Cô Phelan, Đó là mục lời khuyên dọn dẹp. 85 00:06:54,164 --> 00:06:57,416 8 đô một tuần. Nộp bài vào thứ năm. 86 00:06:58,752 --> 00:06:59,960 A-lô? 87 00:07:01,129 --> 00:07:04,799 Lou Ann, cưng à, lúc này anh không nói chuyện được. Anh đang làm việc. 88 00:07:04,966 --> 00:07:08,344 Cái gì? Đóng cái cửa chết tiệt đó lại. 89 00:07:23,902 --> 00:07:26,028 Mẹ à, chúng ta muộn chơi bài rồi! 90 00:07:26,196 --> 00:07:28,739 Cô Hilly là người đầu tiên trong đám trẻ sinh con. 91 00:07:28,907 --> 00:07:30,449 3... 92 00:07:30,617 --> 00:07:33,327 Và việc đó từ cô ấy được xem như Điều răn thứ 11, 93 00:07:33,495 --> 00:07:35,746 vì một khi cô Hilly có con, 94 00:07:35,914 --> 00:07:38,791 mọi cô gái tại bàn chơi bài brít cũng đều phải có một đứa. 95 00:07:39,543 --> 00:07:41,377 Minny, đi đón mẹ xuống! 96 00:07:47,425 --> 00:07:49,426 Thưa bà Waters, Bà cần giúp đi xuống không ạ? 97 00:07:49,594 --> 00:07:51,053 Tôi xuống rồi. 98 00:07:51,221 --> 00:07:53,806 - Tôi xuống rồi. - Lên cơn đau tim mất thôi. 99 00:07:54,307 --> 00:07:56,892 Bà Walters Đây, để tôi giúp bà. 100 00:07:57,060 --> 00:08:00,020 Bỏ cái đó ra. Ngoài này 37 độ C lận. 101 00:08:00,188 --> 00:08:01,647 - Thế à? - Vâng, thưa bà. 102 00:08:01,815 --> 00:08:03,482 À, vậy thì mặc áo tôi vào. 103 00:08:03,650 --> 00:08:05,693 - Nhanh lên, Minny. - Được rồi ạ. 104 00:08:05,861 --> 00:08:07,319 - Ví của bà đây. - Cám ơn cô. 105 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 Được rồi, để tôi lấy cái bánh. 106 00:08:09,281 --> 00:08:11,740 Chờ đã, bà Walters. Chờ đã. 107 00:08:13,785 --> 00:08:17,997 Trước đây bệnh tim của bà Walters trở nặng, cô Hilly đưa bà về nhà mình 108 00:08:18,165 --> 00:08:20,791 và đuổi người hầu đang có để lấy chỗ cho Minny. 109 00:08:21,960 --> 00:08:24,920 Thấy không, Minny là đầu bếp giỏi nhất ở Mississippi, 110 00:08:25,088 --> 00:08:26,672 và cô Hilly muốn có cô ấy. 111 00:08:29,301 --> 00:08:32,386 Tôi mất con trai, Treelore, cách đây 4 năm. 112 00:08:33,680 --> 00:08:36,015 Sau việc đó, tôi không muốn sống nữa. 113 00:08:37,434 --> 00:08:39,935 Chúa và Minny đã giúp tôi vượt qua nỗi đau. 114 00:08:40,937 --> 00:08:45,441 Minny là bạn tốt nhất của tôi. Bà già như tôi thật may có cô ấy ở bên. 115 00:08:49,529 --> 00:08:54,575 Sau khi con trai tôi mất, một hạt giống cay đắng đã gieo mầm trong tôi. 116 00:08:55,660 --> 00:08:58,537 Và tôi không chịu được sự cam chịu nữa. 117 00:09:12,135 --> 00:09:13,219 Không. 118 00:09:13,386 --> 00:09:16,722 Bé đã uống hết 2 ly nước nho rồi. Bà biết bé phải đi xi. 119 00:09:16,890 --> 00:09:17,890 Không. 120 00:09:18,058 --> 00:09:20,267 Bà sẽ cho bé hai cái bánh nếu bé chịu đi. 121 00:09:24,314 --> 00:09:26,857 Mae Mobley, bé đang đi kìa! 122 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Aibileen, các cô gái đã đến, mà bàn thì chưa dọn. 123 00:09:30,403 --> 00:09:32,905 Mẹ ơi, Mae Mobley đi kìa. 124 00:09:33,073 --> 00:09:35,241 Vào phòng con ngay. 125 00:09:36,993 --> 00:09:38,994 Làm ơn bày nĩa ăn tráng miệng ra. 126 00:09:42,707 --> 00:09:45,417 Cho mẹ vào ghế trước khi bà ấy bị gãy hông. 127 00:09:45,919 --> 00:09:47,544 Mẹ chưa điếc, Hilly. 128 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 Chào các cậu. 129 00:09:51,258 --> 00:09:55,678 Minny. Cô xem Aibileen xong món tráng miệng chưa? 130 00:10:01,017 --> 00:10:03,102 Khoan đã. Cái đó là của cô Hilly. 131 00:10:03,770 --> 00:10:06,522 Cô ấy trông giống con ngựa chiến thắng tại giải đua ngựa hàng năm ở Kentucky. 132 00:10:06,690 --> 00:10:08,232 Toàn hoa và nơ. 133 00:10:08,400 --> 00:10:10,359 Phải có ớt cựa gà trên chúng đấy. 134 00:10:11,778 --> 00:10:15,155 Tha tội cho con, Chúa ơi, nhưng tôi sẽ giết người đàn bà đó, Aibileen. 135 00:10:15,323 --> 00:10:18,659 Cô ta đã đi làm dấu bút chì lên giấy vệ sinh của tôi. 136 00:10:19,577 --> 00:10:20,577 Thật ư? 137 00:10:21,246 --> 00:10:24,915 Nhưng tôi mang giấy từ nhà qua. Ả ngốc đó làm sao biết. 138 00:10:27,836 --> 00:10:29,920 Cô Leefolt xịt quá nhiều keo tóc trên đầu 139 00:10:30,088 --> 00:10:32,298 cô ấy sẽ làm tất cả chúng ta nổ tung nếu cô ấy châm thuốc. 140 00:10:33,216 --> 00:10:35,301 Mà bà biết cô ta sẽ châm mà! 141 00:10:42,309 --> 00:10:44,143 - Bà xong món tráng miệng chưa? - Tôi xong rồi. 142 00:10:44,311 --> 00:10:45,853 Được rồi, tôi sẽ quay lại. 143 00:10:46,021 --> 00:10:47,980 Minny, dây nào. 144 00:10:48,857 --> 00:10:50,065 Im đi. 145 00:10:51,067 --> 00:10:53,402 Ánh Sáng Dẫn Lối. 146 00:10:56,573 --> 00:10:58,324 Chào bà Walters. 147 00:10:58,908 --> 00:11:00,826 Tôi đang xem chương trình của tôi. 148 00:11:01,703 --> 00:11:02,745 Vâng. 149 00:11:02,912 --> 00:11:04,747 Nó đẹp quá nhỉ? 150 00:11:04,914 --> 00:11:06,457 Xin lỗi, tôi đến muộn. 151 00:11:08,960 --> 00:11:10,127 Cậu đã về! 152 00:11:10,795 --> 00:11:12,379 Tớ cũng nhớ tất cả các cậu. 153 00:11:14,716 --> 00:11:18,010 Có phải Skeeter "Bị Kéo Cả Đoạn Đường Dài" đây không. 154 00:11:18,178 --> 00:11:20,387 Bọn tớ chưa bao giờ nghĩ cậu sẽ rời Ole Miss. 155 00:11:20,555 --> 00:11:22,890 Mất bốn năm đấy, Jolene. 156 00:11:24,184 --> 00:11:27,811 Tớ đã lên kế hoạch một mùa hè tuyệt vời cho cậu. 157 00:11:27,979 --> 00:11:29,188 Tuyệt. 158 00:11:29,356 --> 00:11:32,483 Sáng nay tớ đã đi lấy cái áo đầm đen ở tiệm giặt. 159 00:11:35,403 --> 00:11:36,403 Sao? 160 00:11:37,405 --> 00:11:39,823 - Về việc đi ăn nhà hàng tối nay. - Gì chứ? 161 00:11:41,618 --> 00:11:43,786 Cưng à, Stuart phải hủy mà. 162 00:11:43,953 --> 00:11:45,329 Lần nữa sao? 163 00:11:45,497 --> 00:11:48,207 Anh ấy bị kẹt trên giàn khoan, Skeeter. 164 00:11:48,375 --> 00:11:50,667 Nó ở ngoài khơi đấy. 165 00:11:50,835 --> 00:11:54,630 Tớ bắt đầu nghĩ anh chàng Stuart này là do trí tưởng tượng của cậu mà ra, 166 00:11:54,798 --> 00:11:56,048 vì vậy hãy quên nó đi. 167 00:11:56,758 --> 00:11:58,342 Tớ đi lấy cái đĩa. 168 00:11:59,386 --> 00:12:00,469 Xin lỗi! 169 00:12:07,435 --> 00:12:08,769 Hôm nay tớ kiếm được việc rồi. 170 00:12:10,897 --> 00:12:12,481 Tại Tạp chí Jackson. 171 00:12:14,859 --> 00:12:16,985 Họ có ngu mới không thuê cậu. 172 00:12:18,113 --> 00:12:20,364 Chúc mừng Skeeter và công việc của cậu ấy. 173 00:12:20,532 --> 00:12:22,282 Điểm dừng cuối cho đến khi kết hôn. 174 00:12:27,789 --> 00:12:29,915 Nó là dành cho mục Cô Myrna. 175 00:12:30,083 --> 00:12:32,167 Elizabeth, tớ có thể nói chuyện với Aibileen không? 176 00:12:32,919 --> 00:12:36,088 Chỉ để giúp tớ mấy lá thư cho đến khi tớ thành thạo. 177 00:12:37,674 --> 00:12:39,007 Aibileen của tớ? 178 00:12:39,926 --> 00:12:42,344 Sao cậu không bảo Constantine giúp? 179 00:12:47,559 --> 00:12:49,351 Constantine nghỉ làm rồi. 180 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 Trời ạ. Skeeter, tớ rất lấy làm tiếc. 181 00:12:52,856 --> 00:12:57,109 Dù sao, tớ chỉ... Tớ thật sự không biết cách trả lời những lá thư này. 182 00:12:57,777 --> 00:13:01,572 À, ý tớ là, miễn việc đó không làm gián đoạn công việc của bà ấy. 183 00:13:01,739 --> 00:13:03,574 Tớ không thấy có vấn đề gì cả. 184 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Tư gia nhà Leefolt 185 00:13:12,959 --> 00:13:14,918 Xin chào. Có Elizabeth ở nhà không? 186 00:13:15,086 --> 00:13:17,546 Lúc này cô ấy đang chơi bài brít. Cô có nhắn gì không? 187 00:13:17,714 --> 00:13:21,592 Vâng, vui lòng nói với cô ấy Celia Foote lại gọi. 188 00:13:22,760 --> 00:13:24,470 Mai tôi sẽ gọi lại. 189 00:13:24,637 --> 00:13:25,721 Vâng, thưa cô. 190 00:13:26,848 --> 00:13:28,765 Bà ơi? 191 00:13:28,933 --> 00:13:33,270 Tôi đang tìm người giúp việc tại nhà. Bà biết người nào đang tìm việc không? 192 00:13:33,438 --> 00:13:34,605 Không, thưa cô. 193 00:13:34,772 --> 00:13:37,274 Được rồi. Là Celia Foote. 194 00:13:37,442 --> 00:13:41,111 Emerson-684. Tạm biệt bà. 195 00:13:47,076 --> 00:13:49,703 Anh làm em sợ chết khiếp! 196 00:13:50,538 --> 00:13:54,041 Đến giờ ăn trưa rồi, và anh bỗng thấy đói. 197 00:13:57,587 --> 00:13:59,588 Trời ạ! 198 00:14:06,304 --> 00:14:08,055 Tôi vẫn còn đang ăn, Aibileen. 199 00:14:11,643 --> 00:14:12,976 Ai gọi điện thoại thế? 200 00:14:13,144 --> 00:14:15,229 Cô Celia Foote lại gọi nữa ạ. 201 00:14:16,564 --> 00:14:18,440 Tớ không bao giờ gọi lại cho cô ta, Hilly. 202 00:14:20,068 --> 00:14:22,236 Cô ta không hiểu được gợi ý, đúng không? 203 00:14:22,403 --> 00:14:23,987 Celia Foote là ai? 204 00:14:24,155 --> 00:14:26,156 Cô gái vô vị mà Johnny đã lấy. 205 00:14:26,324 --> 00:14:28,158 Đến từ Sugar Ditch. 206 00:14:28,326 --> 00:14:29,868 Đó có thể là cậu đấy, Hilly. 207 00:14:30,036 --> 00:14:34,248 Và sống 30 phút ngoài thành phố? Thôi, cho tớ xin. 208 00:14:35,542 --> 00:14:40,629 Dù sao, tớ va phải cô ta ở hiệu làm đẹp, và cô ta cả gan dám hỏi 209 00:14:40,797 --> 00:14:42,673 liệu cô ta có thể giúp gì cho buổi Khiêu vũ Gây quỹ Nhi Đồng không. 210 00:14:42,840 --> 00:14:46,009 Ta không nhận người không phải thành viên? Buổi gây quỹ hẳn lớn lắm. 211 00:14:46,177 --> 00:14:49,346 Vâng, nhưng chúng tớ không nói cho cô ta biết. 212 00:14:51,975 --> 00:14:53,684 Cám ơn, Aibileen. 213 00:14:59,023 --> 00:15:00,857 Hilly, cậu đi dùng phòng tắm đi. 214 00:15:01,025 --> 00:15:02,526 Tớ không sao. 215 00:15:02,694 --> 00:15:04,444 Cô ấy bực đấy 216 00:15:04,612 --> 00:15:07,364 Vì người da đen dùng phòng tắm dành cho khách và chúng ta cũng thế. 217 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 Aibileen, đi xem Mae Mobley đi. 218 00:15:13,162 --> 00:15:14,246 Vâng, thưa cô. 219 00:15:15,456 --> 00:15:17,124 Đi dùng cái của tớ và của Raleigh ấy. 220 00:15:17,292 --> 00:15:20,961 Nếu Aibileen dùng phòng tắm cho khách, tớ chắc bà ta cũng dùng phòng của cậu. 221 00:15:21,129 --> 00:15:22,462 Không có đâu. 222 00:15:23,381 --> 00:15:26,592 Cậu không thích họ đem việc của họ ra ngoài hơn à? 223 00:15:28,344 --> 00:15:30,846 Các cậu xem bìa tạp chí Cuộc sống tuần này chưa? 224 00:15:31,014 --> 00:15:32,389 Jackie chưa bao giờ trông quý phái hơn. 225 00:15:32,557 --> 00:15:35,350 Nói Raleigh mọi đồng xu anh ấy chi để xây phòng tắm của một kẻ da màu 226 00:15:35,518 --> 00:15:38,353 anh ấy sẽ lấy lại đáng kể khi hai người bán nó. 227 00:15:39,814 --> 00:15:43,900 Nó rõ ràng là nguy hiểm. Họ mang bệnh khác chúng ta. 228 00:15:44,861 --> 00:15:45,861 Cho qua. 229 00:15:46,029 --> 00:15:49,156 Cho nên tớ mới phát thảo Sáng kiến Vệ sinh Sức khỏe Gia đình. 230 00:15:49,324 --> 00:15:50,616 Cái gì? 231 00:15:50,783 --> 00:15:52,701 Một dự luật ngăn ngừa bệnh, yêu cầu mỗi nhà người da trắng 232 00:15:52,869 --> 00:15:57,289 phải có một phòng tắm riêng dành cho người giúp việc da màu. 233 00:15:58,166 --> 00:16:00,500 Nó đã được Hội đồng Công dân Da Trắng thông qua. 234 00:16:04,422 --> 00:16:07,507 Có lẽ chúng tớ nên xây cho cậu một phòng tắm bên ngoài, Hilly. 235 00:16:07,675 --> 00:16:11,178 Cậu không phải đùa về những chuyện liên quan đến người da màu. 236 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 Tớ sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ các con của tớ. 237 00:16:17,060 --> 00:16:19,061 Cậu đánh đầu tiên, Elizabeth. 238 00:16:30,698 --> 00:16:32,199 - Aibileen? - Vâng, thưa cô. 239 00:16:34,369 --> 00:16:37,287 Bà nghĩ sẽ giúp tôi với những lá thư Cô Myrna chứ? 240 00:16:39,248 --> 00:16:42,000 Cô Myrna trả lời sai rất nhiều lần. Trả lời đúng thì hay hơn. 241 00:16:44,712 --> 00:16:46,129 Cám ơn, Aibileen. 242 00:16:48,549 --> 00:16:50,133 Cuộc nói chuyện trong đó hôm nay... 243 00:16:51,552 --> 00:16:52,803 Chuyện Hilly nói? 244 00:16:53,513 --> 00:16:55,555 Tôi rất tiếc bà phải nghe thế. 245 00:17:04,649 --> 00:17:06,733 Đó có phải là bài giảng của nhà thuyết giáo Green? 246 00:17:06,901 --> 00:17:08,985 Vâng, thưa cô, đúng vậy. 247 00:17:09,153 --> 00:17:12,072 Nó nhắc tôi nhớ rất nhiều về người hầu của tôi, Constantine. 248 00:17:13,366 --> 00:17:16,743 Tôi biết Constantine. Chúng tôi cùng nhóm nhà thờ với nhau. 249 00:17:17,453 --> 00:17:18,704 Gần đây bà thấy bà ấy không? 250 00:17:19,997 --> 00:17:21,289 Không, thưa cô. 251 00:17:21,457 --> 00:17:22,999 Bà biết bà ấy đã nghỉ làm ở chỗ chúng tôi? 252 00:17:23,167 --> 00:17:24,167 Nghỉ? 253 00:17:24,335 --> 00:17:27,629 Cách đây một tuần tôi từ trường về, và mẹ tôi nói bà ấy đã nghỉ. 254 00:17:27,797 --> 00:17:31,591 Hồi tháng 3, bà ấy đến sống với con gái, Rachel. Ở Chicago. 255 00:17:32,719 --> 00:17:34,761 Bà nghe rồi à? Bà có số điện thoại của bà ấy không? 256 00:17:34,929 --> 00:17:37,013 Cậu đây rồi, Skeeter. 257 00:17:39,142 --> 00:17:41,518 Hilly muốn cậu cho sáng kiến của cậu ấy vào bản tin Liên đoàn. 258 00:17:41,686 --> 00:17:42,686 Được. 259 00:17:44,272 --> 00:17:45,856 Mai tôi sẽ trở lại, Aibileen, 260 00:17:46,023 --> 00:17:48,608 để đắt đầu với những lá thư Cô Myrna. 261 00:17:48,776 --> 00:17:49,943 Tất cả làm nhanh lên. 262 00:17:50,111 --> 00:17:52,446 Mai là ngày xi bạc đấy. Nhớ chưa? 263 00:18:11,507 --> 00:18:12,883 Chào Jameso. 264 00:18:13,050 --> 00:18:14,301 Cô khỏe không, cô Eugenia? 265 00:18:16,387 --> 00:18:17,387 Mẹ ơi? 266 00:18:21,392 --> 00:18:22,809 Mẹ. 267 00:18:35,948 --> 00:18:37,157 Mẹ ơi? 268 00:18:37,325 --> 00:18:38,533 Phía sau này, con yêu! 269 00:18:43,748 --> 00:18:45,457 Cái này có hơi quá trẻ với mẹ? 270 00:18:46,250 --> 00:18:48,126 Cái đó hơi quá với mọi thứ. 271 00:18:49,545 --> 00:18:51,213 Khỉ thật. Con nói đúng. 272 00:19:06,938 --> 00:19:07,979 Được rồi. 273 00:19:10,733 --> 00:19:12,067 Khá hơn nhiều rồi ạ. 274 00:19:13,069 --> 00:19:15,445 Bố con mua cho mẹ cái đầm này năm 1958. 275 00:19:16,197 --> 00:19:18,031 Mẹ, con muốn hỏi mẹ về Constantine. 276 00:19:18,199 --> 00:19:20,909 Ngay sau khi Ole Miss thắng giải Sugar Bowl. Nhanh lên. Con mặc thử đi. 277 00:19:21,077 --> 00:19:22,202 Chuyện gì đã xảy ra? 278 00:19:22,370 --> 00:19:25,288 Skeeter, mẹ con đang bị bệnh. Bà ấy muốn thấy con mặc chiếc áo này. 279 00:19:25,456 --> 00:19:26,456 Mở khóa kéo cho mẹ. 280 00:19:28,125 --> 00:19:29,167 Nhanh lên. 281 00:19:31,546 --> 00:19:34,047 Mẹ kể chuyện Fanny Peatrow đã đính hôn chưa? 282 00:19:35,132 --> 00:19:36,925 Sau khi kiếm được công việc thu ngân, 283 00:19:37,093 --> 00:19:39,135 mẹ con bé nói nó đang bơi trong các lời cầu hôn. 284 00:19:39,303 --> 00:19:41,179 Chúc mừng Fanny Peatrow xinh đẹp. 285 00:19:41,347 --> 00:19:44,599 Eugenia, trứng của con đang chết kìa. Con sẽ chết nếu đi hẹn hò sao? 286 00:19:45,351 --> 00:19:49,437 Thể hiện chút sự tháo vát nào. Cẩn thận, cẩn thận. 287 00:19:49,605 --> 00:19:51,898 Giờ thì nhìn xem. 288 00:19:52,567 --> 00:19:55,819 Con mặc chiếc áo này thật đẹp. 289 00:19:55,987 --> 00:19:59,990 Chỉ cần bóp lại một chút ở đây. Một chút ở kia. 290 00:20:02,368 --> 00:20:05,120 - Đi sửa tóc con lại đi. - Hôm nay con kiếm được việc rồi. 291 00:20:05,288 --> 00:20:06,288 Ở đâu? 292 00:20:06,956 --> 00:20:09,040 Viết cho Tạp chí Jackson. 293 00:20:11,252 --> 00:20:12,669 Tuyệt 294 00:20:13,421 --> 00:20:15,589 Con có thể viết cáo phó cho mẹ! 295 00:20:15,756 --> 00:20:19,885 "Charlotte Phelan, chết! Con gái bà ta, vẫn độc thân." 296 00:20:20,052 --> 00:20:22,554 Mẹ, nếu con không lấy chồng thì tệ lắm hay sao? 297 00:20:22,722 --> 00:20:25,473 Skeeter! Skeeter! 298 00:20:26,517 --> 00:20:27,934 Skeeter! 299 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Mẹ cần hỏi con một chuyện. 300 00:20:38,863 --> 00:20:42,782 Hôm kia mẹ đọc có vài cô gái không bình thường. 301 00:20:43,451 --> 00:20:44,784 Họ bắt đầu nghĩ đến... 302 00:20:46,495 --> 00:20:48,455 những suy nghĩ phi tự nhiên. 303 00:20:48,623 --> 00:20:49,956 Con... 304 00:20:51,751 --> 00:20:56,546 Con có... cho rằng đàn ông hấp dẫn không? 305 00:20:57,131 --> 00:21:01,927 Con có đang có những suy nghĩ phi tự nhiên về đàn bà con gái không? 306 00:21:03,679 --> 00:21:04,763 Chúa ơi. 307 00:21:04,931 --> 00:21:09,601 Vì bài báo này nói có một cách chữa. Một loại rễ trà đặc biệt! 308 00:21:09,769 --> 00:21:15,148 Mẹ, con muốn ở cùng các cô gái nhiều như mẹ muốn ở cùng Jameso vậy. 309 00:21:15,316 --> 00:21:17,692 - Eugenia! - Trừ khi, dĩ nhiên là mẹ muốn! 310 00:21:21,155 --> 00:21:24,616 Carlton sẽ đưa Rebecca tới ăn tối. Cố mà trông coi được đấy! 311 00:21:28,955 --> 00:21:31,081 Em biết quái gì về lau chùi nhà cửa hả, Skeeter? 312 00:21:31,248 --> 00:21:33,959 Mới bắt đầu thôi, Carlton. 313 00:21:34,126 --> 00:21:37,587 Nếu em nói thế. Anh tưởng em muốn viết sách. 314 00:21:37,755 --> 00:21:40,840 Các con để cho Em yên nào. 315 00:21:41,008 --> 00:21:43,885 - Bố rất tự hào về con, con yêu. - Mỉa mai đấy. 316 00:21:44,053 --> 00:21:46,346 Cho lời khuyên về cách giữ sạch nhà cửa trong khi nó không biết tí gì... 317 00:21:46,514 --> 00:21:49,933 Không, Pascagoula. Bà có thể không biết, nhưng tôi bị dị ứng với hạnh nhân. 318 00:21:50,101 --> 00:21:52,268 Xin lỗi, cô Eugenia, tôi sẽ lấy món khác. 319 00:21:52,979 --> 00:21:55,522 Lần trước ăn hạnh nhân, tôi hết thích đàn ông đấy. 320 00:21:55,690 --> 00:21:57,232 Chúa ơi. 321 00:21:57,400 --> 00:22:01,152 Ôi không, Rebeca, không sao đâu. Có rễ trà đặc biệt trị bệnh đó mà. 322 00:22:01,320 --> 00:22:02,654 Con làm quá rồi đấy, tiểu thư. 323 00:22:03,364 --> 00:22:06,491 Bố. Chuyện gì xảy ra với Constantine? 324 00:22:07,660 --> 00:22:08,952 À... 325 00:22:09,704 --> 00:22:13,039 Constantine đến Chicago sống cùng gia đình bà ấy. 326 00:22:13,207 --> 00:22:15,709 Mọi người đều tiến lên, Skeeter. 327 00:22:15,876 --> 00:22:18,253 Nhưng bố mong bà ấy vẫn ở đây với chúng ta. 328 00:22:23,009 --> 00:22:24,968 Con chẳng tin đâu. 329 00:22:26,762 --> 00:22:29,180 Bà ấy sẽ viết thư kể con nghe. 330 00:22:38,524 --> 00:22:40,150 Bố đuổi bà ấy à? 331 00:22:40,818 --> 00:22:44,946 Với bà ấy ta chỉ là công việc. Với họ, chỉ là tiền thôi. 332 00:22:45,114 --> 00:22:48,616 Con sẽ hiểu khi con thuê giúp việc cho chính mình. 333 00:22:49,410 --> 00:22:52,245 - Bà ấy đã nuôi lớn con. - Không phải! 334 00:22:52,413 --> 00:22:54,998 Bà ấy đã làm việc ở đây 29 năm! 335 00:22:55,166 --> 00:22:57,042 Đó là da màu mà và mẹ không còn nghĩ tới nữa! 336 00:22:58,127 --> 00:23:01,921 Xin lỗi cháu, Rebecca. Con gái bác bối rối vì mấy cái u ác tính của bác. 337 00:23:48,677 --> 00:23:51,096 Sao cháu trốn ngoài này, cô gái? 338 00:23:52,765 --> 00:23:56,142 Cháu không thể nói với mẹ là cháu không được ai mời tới buổi khiêu vũ. 339 00:23:56,310 --> 00:23:57,435 Không sao. 340 00:23:58,646 --> 00:24:02,148 Có vài điều chúng ta phải giữ kín, đúng không? 341 00:24:03,234 --> 00:24:05,068 Tất cả bọn con trai đều nói cháu xấu xí. 342 00:24:06,946 --> 00:24:11,032 Mẹ đứng thứ ba trong cuộc thi Hoa hậu Nam Carolina. 343 00:24:11,200 --> 00:24:14,869 Tôi mừng là cháu thôi không thương tiếc cho bản thân nữa. 344 00:24:15,037 --> 00:24:17,163 Đó là xấu xí đấy. 345 00:24:18,207 --> 00:24:21,751 Xấu xí là thứ đang lớn dần bên trong cháu. 346 00:24:21,919 --> 00:24:25,380 Nó hèn hạ và gây tổn thương, như bọn con trai. 347 00:24:26,715 --> 00:24:28,508 Cháu không phải là một trong số họ, đúng không? 348 00:24:29,552 --> 00:24:31,469 Tôi không nghĩ vậy đâu, cưng. 349 00:24:36,684 --> 00:24:37,684 Mỗi ngày... 350 00:24:39,687 --> 00:24:42,480 Mỗi ngày khi cháu chưa chết dưới đất, 351 00:24:42,648 --> 00:24:47,235 Khi cháu thức dậy vào buổi sáng, cháu sẽ phải làm một số quyết định. 352 00:24:48,696 --> 00:24:51,114 Phải hỏi bản thân câu này: 353 00:24:51,824 --> 00:24:53,408 "Tôi sẽ tin 354 00:24:53,576 --> 00:24:58,246 mọi điều xấu xa mà bọn ngốc nói về tôi hôm nay chứ?" 355 00:25:00,207 --> 00:25:01,291 Cháu nghe không? 356 00:25:01,458 --> 00:25:04,586 "Tôi sẽ tin mọi điều xấu xa 357 00:25:04,753 --> 00:25:07,255 mà bọn ngốc nói về tôi hôm nay chứ?" 358 00:25:10,134 --> 00:25:11,259 Được chứ? 359 00:25:14,430 --> 00:25:18,266 Còn đối với mẹ cháu, bà ấy không tự chọn cuộc đời. 360 00:25:19,727 --> 00:25:21,060 Nó chọn bà ấy. 361 00:25:23,856 --> 00:25:24,981 Nhưng cháu... 362 00:25:27,735 --> 00:25:31,404 cháu sẽ làm điều gì đó lớn lao với cuộc đời cháu. 363 00:25:32,531 --> 00:25:34,115 Cháu cứ chờ mà xem. 364 00:25:36,493 --> 00:25:39,454 Nhanh lên, về nhà với tôi cho đến khi buổi khiêu vũ tan. Đi nào. 365 00:26:00,809 --> 00:26:03,770 Bà Stein, bà nói trong thư hãy viết về những thứ gây cản trở tôi. 366 00:26:03,938 --> 00:26:05,230 Đặc biệt nếu nó không làm phiền ai khác. 367 00:26:05,397 --> 00:26:06,397 Nói đi. 368 00:26:06,565 --> 00:26:08,358 Giờ thì tôi đã hiểu điều đó. 369 00:26:09,777 --> 00:26:10,818 Tiếp tục đi. 370 00:26:12,029 --> 00:26:14,739 Tôi muốn viết gì đó từ quan điểm của người giúp việc. 371 00:26:16,283 --> 00:26:18,826 Những phụ nữ da màu này đã nuôi nấng trẻ con da trắng, 372 00:26:18,994 --> 00:26:22,288 và trong 20 năm, bọn trẻ đó đã trở thành ông chủ. 373 00:26:22,456 --> 00:26:25,166 Chúng tôi yêu quý họ và họ yêu quý chúng tôi, 374 00:26:25,334 --> 00:26:27,627 nhưng họ thậm chí không được dùng toa-lét trong nhà chúng tôi. 375 00:26:27,795 --> 00:26:29,379 Bà không thấy sự châm biếm đó sao? 376 00:26:29,546 --> 00:26:30,546 Tôi đang nghe đây. 377 00:26:32,091 --> 00:26:34,676 Margaret Mitchell đã tôn vinh hình tượng bà vú nuôi, 378 00:26:34,843 --> 00:26:37,720 người đã cống hiến cả đời cho một gia đình da trắng. 379 00:26:37,888 --> 00:26:41,266 Nhưng chưa ai từng hỏi Bà Vú bà ấy cảm thấy thế nào về việc đó. 380 00:26:41,433 --> 00:26:44,185 Vậy, đây là một khía cạnh chưa được nói đến trước đây? 381 00:26:44,353 --> 00:26:46,271 Phải. 382 00:26:46,438 --> 00:26:49,274 Vì không ai từng thật sự nói về nó ở chỗ này. 383 00:26:52,111 --> 00:26:53,903 Skeeter, con đang nói chuyện với ai trong đấy vậy? 384 00:26:54,947 --> 00:26:56,281 Mẹ đi đi! 385 00:26:59,910 --> 00:27:02,870 - Ai thế? - Mẹ tôi. 386 00:27:03,038 --> 00:27:04,580 Này. 387 00:27:04,748 --> 00:27:08,209 Không người hầu bình thường nào sẽ nói cô nghe sự thật. 388 00:27:08,377 --> 00:27:11,921 Thật sự rất mạo hiểm khi bước chân vào một nơi như Jackson, Mississippi. 389 00:27:12,089 --> 00:27:13,464 Tôi có một người hầu rồi. 390 00:27:15,467 --> 00:27:18,970 Thế à? Một người hầu Da đen đã đồng ý nói chuyện với cô? 391 00:27:19,805 --> 00:27:21,347 Vâng, thưa bà. 392 00:27:26,145 --> 00:27:28,187 Tôi đoán tôi có thể đọc những gì cô có thể viết ra. 393 00:27:28,355 --> 00:27:30,523 Ngành sách báo có thể cần chút tranh luận đấy. 394 00:27:30,691 --> 00:27:32,066 Cám ơn, bà Stein. 395 00:27:32,234 --> 00:27:33,985 Này, này, này, tôi chỉ nói 396 00:27:34,153 --> 00:27:37,113 là tôi sẽ cho cô biết nó có đáng để theo đuổi hay không. 397 00:27:37,281 --> 00:27:40,700 Và vì Chúa, cô chỉ là một phụ nữ có học vấn mới 23 tuổi. 398 00:27:40,868 --> 00:27:43,036 Đi kiếm cho mình một căn hộ đi. 399 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 "Cô Myrna thân mến: 400 00:27:50,002 --> 00:27:52,670 Khi tôi thái hành, làm sao để nước mắt khỏi chảy ra?" 401 00:27:52,838 --> 00:27:56,424 Dễ ẹt. Cô nói với cô ta là ngậm một que diêm giữa hai hàm răng. 402 00:27:57,885 --> 00:27:59,427 Có đang cháy không? 403 00:27:59,595 --> 00:28:01,220 Không, thưa cô. 404 00:28:03,557 --> 00:28:06,601 Cô Leefolt nói anh có thể bắt đầu ngay. 405 00:28:06,769 --> 00:28:11,189 Xây nó giống như phòng tắm tại nhà tôi. Để xem nào. 406 00:28:11,899 --> 00:28:15,526 - Ngay đó. Thế sẽ đẹp. - Vâng, thưa cô. 407 00:28:21,033 --> 00:28:23,368 Chúa ơi, chúng ta phải chạy lại xe. Nhanh nào con. 408 00:28:23,911 --> 00:28:25,286 Tạm biệt, Skeeter! 409 00:28:28,874 --> 00:28:30,458 Aibileen. 410 00:28:30,626 --> 00:28:34,253 Còn một việc nữa tôi muốn viết. Tôi sẽ cần sự giúp đỡ của bà. 411 00:28:37,549 --> 00:28:41,511 Tôi muốn phỏng vấn bà về việc làm việc như một người hầu thì như thế nào. 412 00:28:41,678 --> 00:28:44,597 Tôi muốn viết sách gồm các phỏng vấn về việc làm việc cho gia đình da trắng. 413 00:28:45,641 --> 00:28:49,519 Và ta có thể cho thấy làm việc cho Elizabeth thì như thế nào? 414 00:28:49,686 --> 00:28:52,939 Cô biết cô Leefolt sẽ làm gì tôi nếu biết tôi kể về cô ấy không? 415 00:28:53,107 --> 00:28:56,234 Tôi nghĩ chúng ta không phải nói gì với cô ấy. 416 00:28:56,402 --> 00:28:59,278 Những người hầu khác cũng sẽ giữ bí mật. 417 00:28:59,446 --> 00:29:00,780 Những người hầu khác? 418 00:29:02,241 --> 00:29:04,742 Tôi đang hi vọng kiếm được bốn hay năm người. 419 00:29:06,495 --> 00:29:09,288 Để biết nó thật sự thế nào ở Jackson. 420 00:29:12,418 --> 00:29:17,296 Cho biết mọi người được trả bao nhiêu, và chuyện các em bé và phòng tắm. 421 00:29:17,464 --> 00:29:19,674 Những điều xấu tốt. 422 00:29:19,842 --> 00:29:22,218 Anh mua cho em ngôi nhà này. Anh cho em mua quần áo mới 423 00:29:22,386 --> 00:29:24,929 và những chuyến đi tới New Orleans, nhưng chuyện này là quá sức rồi. 424 00:29:25,097 --> 00:29:26,305 Hilly đã nói chuyện với người đứng đầu về y tế rồi, 425 00:29:26,473 --> 00:29:29,183 và cô ấy cũng nói: nó sẽ làm nhà ta thêm giá trị. 426 00:29:29,351 --> 00:29:32,186 Anh nghĩ Mae Mobley có thể đi học đại học trong cái phòng tắm đó đấy! 427 00:29:32,354 --> 00:29:33,604 Hilly sẽ trả tiền và nói 428 00:29:33,772 --> 00:29:35,606 anh có thể làm thuế cho William để trả lại cho cô ấy. 429 00:29:35,774 --> 00:29:37,817 Chúng ta không nhận lệnh từ nhà Holbrook. 430 00:29:40,737 --> 00:29:42,613 Skeeter, cô khỏe không? 431 00:29:44,074 --> 00:29:45,074 Tôi ổn. 432 00:29:49,538 --> 00:29:50,997 Làm cho tôi cái bánh sandwich, Aibileen. 433 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 Aibileen, Mae Mobley đang khóc quá chừng kìa. 434 00:30:00,799 --> 00:30:02,425 Skeeter. 435 00:30:03,051 --> 00:30:05,928 Tớ xin lỗi, nhưng cậu nên đi thì hơn. 436 00:30:06,096 --> 00:30:07,889 Ừ, được rồi. 437 00:30:08,056 --> 00:30:11,809 Và cái vụ Cô Myrna sẽ không được làm với Aibileen nữa. 438 00:30:13,020 --> 00:30:14,729 Tớ rất tiếc. 439 00:30:25,324 --> 00:30:28,868 Cô đang làm nóng hơn thì có, cô quạt tay kiểu gì thế, Minny. 440 00:30:38,170 --> 00:30:40,546 Trông sóng lớn chưa kìa, Minny. 441 00:30:42,341 --> 00:30:45,593 Ta ra bãi biển đi. Chạy đi kiếm ông Walters! 442 00:30:45,761 --> 00:30:47,470 Ông ấy rất thích cưỡi trên những con sóng này! 443 00:30:47,638 --> 00:30:49,931 Cô biết chúng tôi đã đi Biloxi trong tuần trăng mật? 444 00:30:50,098 --> 00:30:51,557 Biết, thưa bà. 445 00:30:52,476 --> 00:30:55,394 Chúng ta đang ở Biloxi à, Minny? 446 00:30:56,563 --> 00:30:59,565 Không, thưa bà. Không có. 447 00:31:02,945 --> 00:31:06,906 Sao bà không ngồi xuống đây một lát. 448 00:31:08,116 --> 00:31:12,870 Rồi tôi và bà sẽ đi xuống bãi biển ngay. 449 00:31:13,038 --> 00:31:14,372 Bà thấy sao? 450 00:31:29,179 --> 00:31:30,304 Cô Hilly? 451 00:31:34,476 --> 00:31:35,768 Thôi khỏi. 452 00:31:35,936 --> 00:31:38,813 Cô đi dùng nhà tắm bên trong đi, Minny, không sao đâu. 453 00:31:38,981 --> 00:31:41,899 Ồ, lắm chuyện, chỉ là một cơn mưa nhỏ. 454 00:31:42,818 --> 00:31:46,028 Cô ta có thể chạy lên phòng làm việc của William lấy cây dù. 455 00:31:46,196 --> 00:31:50,032 Mẹ tin cô ta đang làm việc cho mẹ trước khi con lôi cả hai ta đến đây. 456 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 Bố đã làm hỏng con. 457 00:31:59,251 --> 00:32:01,127 Tôi sẽ đi lấy trà cho bà. 458 00:32:30,115 --> 00:32:31,324 Minny? 459 00:32:32,701 --> 00:32:34,368 Minny, cô có trong đó không? 460 00:32:36,413 --> 00:32:37,747 Có, thưa cô. 461 00:32:38,582 --> 00:32:40,833 Mà cô đang làm gì vậy? 462 00:32:48,717 --> 00:32:50,426 Ra khỏi toa-lét của tôi! 463 00:32:55,599 --> 00:32:58,184 Cô bị đuổi, Minny Jackson! 464 00:33:09,988 --> 00:33:11,739 Đi ra! 465 00:33:11,907 --> 00:33:13,783 SÂN CỦA THÁNG 466 00:33:21,249 --> 00:33:23,918 18 người chết ở Jackson vao ngày đó. 467 00:33:25,212 --> 00:33:27,171 10 da trắng và 8 da đen. 468 00:33:31,259 --> 00:33:35,638 Chúa không quan tâm đến màu da một khi Ngài quyết định thả bão ra. 469 00:33:35,806 --> 00:33:38,724 Aibee đây, bé yêu. 470 00:33:38,892 --> 00:33:40,434 Aibee đây. 471 00:34:02,249 --> 00:34:05,418 Nhanh lên, Aibileen! Mae Mobley thức rồi, và tôi định đi bác sĩ! 472 00:34:10,340 --> 00:34:14,552 Đó là nhà tắm của Aibee, mẹ. Này, Aibee! 473 00:34:14,720 --> 00:34:17,430 Không, không, không, con yêu. Hứa với mẹ sẽ không đi vào đó nhé? 474 00:34:17,597 --> 00:34:18,597 Vâng, thưa mẹ. 475 00:34:19,182 --> 00:34:20,683 Bà ở ngay đây, Bé Gái. 476 00:34:22,728 --> 00:34:25,104 Không thú vị sao khi có nhà tắm riêng, Aibileen? 477 00:34:25,272 --> 00:34:26,397 Vâng, thưa cô. 478 00:34:41,830 --> 00:34:45,416 Bà mới là mẹ thật của cháu, Aibee. 479 00:35:10,942 --> 00:35:13,277 - Minny phải không? - Minny. 480 00:35:14,029 --> 00:35:15,863 Chào bà, Aibileen! 481 00:35:16,573 --> 00:35:17,698 Chào Minny! 482 00:35:19,743 --> 00:35:20,910 Cô đi đâu vậy? 483 00:35:22,287 --> 00:35:25,331 Tôi có chút việc, vì vậy hai người cứ lo việc của mình đi. 484 00:35:26,500 --> 00:35:27,958 Vậy được rồi. Tạm biệt! 485 00:35:28,126 --> 00:35:29,919 Tạm biệt! 486 00:35:30,086 --> 00:35:32,755 Cô ấy bực tôi vì tôi kiếm được việc tại nhà cô Hilly? 487 00:35:32,923 --> 00:35:35,591 Đừng lo về cô ấy. Cô ấy luôn buồn bực chuyện gì đó. 488 00:35:37,636 --> 00:35:39,053 Aibileen. 489 00:35:42,641 --> 00:35:44,642 Vâng, thưa cô. Mọi việc ổn chứ? 490 00:35:44,810 --> 00:35:46,936 Vâng, tôi chỉ muốn nói chuyện với bà. 491 00:35:47,896 --> 00:35:50,147 Cô có thêm câu hỏi Cô Myrna cho tôi hả? 492 00:35:50,315 --> 00:35:52,399 Ôi không, tôi chỉ muốn nói về... 493 00:35:55,862 --> 00:35:58,280 Chúng ta chưa xong cuộc trò chuyện tại nhà Elizabeth. 494 00:35:58,448 --> 00:36:00,658 Về cuốn sách mà tôi muốn viết đó? 495 00:36:15,549 --> 00:36:18,384 Tôi thật sự muốn phỏng vấn bà, Aibileen. 496 00:36:19,386 --> 00:36:20,678 Tôi biết nó đáng sợ. 497 00:36:25,016 --> 00:36:27,643 Họ đốt xe em họ Shinelle của tôi, 498 00:36:27,811 --> 00:36:29,854 chỉ vì cô ấy đi xuống trạm bỏ phiếu bầu cử. 499 00:36:30,021 --> 00:36:32,273 Một cuốn sách như thế này chưa bao giờ được viết trước đây. 500 00:36:32,440 --> 00:36:34,108 Vì có một lý do. 501 00:36:34,276 --> 00:36:37,111 Tôi làm việc này với cô, cũng có nghĩa tôi đã tự tay đốt nhà mình. 502 00:36:37,279 --> 00:36:38,571 Tôi hứa sẽ rất cẩn thận. 503 00:36:38,738 --> 00:36:41,198 Chuyện này vốn dĩ đã không cẩn thận rồi, cô Skeeter! 504 00:36:46,454 --> 00:36:49,164 Cô không biết đây là chuyện tôi sợ hãi nhất. 505 00:36:49,332 --> 00:36:51,417 Còn đáng sợ hơn cả Jim Crow. 506 00:36:54,296 --> 00:36:55,462 Thôi được. 507 00:36:56,256 --> 00:36:57,882 Đây là số điện thoại của tôi. 508 00:37:01,511 --> 00:37:04,805 - Xe tôi ở đây. Tôi có thể chở bà về nhà. - Không cần đâu, thưa cô. 509 00:37:16,359 --> 00:37:20,154 "Sẽ không ai đòi hỏi bất cứ người phụ nữ da trắng nào 510 00:37:20,322 --> 00:37:24,742 chăm sóc những phòng có bệnh nhân nam là người da màu. 511 00:37:26,745 --> 00:37:32,082 Sách không được trao đổi qua lại giữa hai trường học khác màu da, 512 00:37:33,293 --> 00:37:37,296 chúng sẽ được để lại cho thế hệ đồng màu da sau này." 513 00:37:39,633 --> 00:37:43,385 Không người thợ hớt tóc da màu nào sẽ phục vụ khách hàng nữ là da trắng 514 00:37:43,553 --> 00:37:44,970 MISSISSIPPI LUẬT PHÁP ẢNH HƯỞNG ĐẾN TƯ CÁCH ĐẠO ĐỨC 515 00:37:45,138 --> 00:37:46,263 CỦA NHỮNG NGƯỜI DÂN TỘC THIỂU SỐ VÀ NHỮNG NGƯỜI KHÔNG PHẢI DA TRẮNG 516 00:37:46,890 --> 00:37:51,226 Bất cứ người nào in ấn, xuất bản hay phát hành những vấn đề 517 00:37:51,394 --> 00:37:56,649 kêu gọi sự chấp nhận của cộng đồng hay bình đẳng xã hội giữa hai màu da 518 00:37:56,816 --> 00:37:58,943 đều bị tống giam." 519 00:38:00,320 --> 00:38:01,320 A lô? 520 00:38:02,072 --> 00:38:04,531 Aibileen, tôi đã đi và làm rồi. 521 00:38:05,575 --> 00:38:07,618 Chiều nay tôi đã đến nhà cô Hilly. 522 00:38:08,036 --> 00:38:09,286 Sao lại... Minny? 523 00:38:09,454 --> 00:38:12,748 Cô ta nói với tất cả phụ nữ da trắng trong thành phố tôi là con ăn cắp. 524 00:38:12,916 --> 00:38:15,376 Nói rằng tôi đã trộm một chân đế để đèn cầy. 525 00:38:17,545 --> 00:38:19,171 Nhưng tôi đã bắt cô ta trả giá. 526 00:38:19,339 --> 00:38:21,006 Cô đã làm gì? 527 00:38:22,342 --> 00:38:23,676 Tôi không nói cho cô nghe được. 528 00:38:25,053 --> 00:38:27,054 Tôi không nói cho ai nghe hết. 529 00:38:31,434 --> 00:38:35,270 Tôi đã làm một việc hết sức kinh khủng với người đàn bà đó, 530 00:38:35,438 --> 00:38:38,023 và bây giờ cô ta đã biết tôi làm gì. 531 00:38:38,191 --> 00:38:39,483 Xin lỗi. 532 00:38:43,780 --> 00:38:44,780 Minny. 533 00:38:44,948 --> 00:38:46,949 Cô ta xứng đáng bị như vậy, Aibileen. 534 00:38:48,284 --> 00:38:50,911 Nhưng bây giờ tôi sẽ không bao giờ đi làm được nữa. 535 00:38:52,872 --> 00:38:55,165 Chúa ơi, Leroy sẽ giết tôi mất. 536 00:39:01,381 --> 00:39:02,381 Leroy? 537 00:39:04,718 --> 00:39:07,011 Cô đã làm gì vậy hả, Minny? 538 00:39:08,054 --> 00:39:10,389 - Bỏ điện thoại ra, con kia! - Leroy, làm ơn! 539 00:39:10,557 --> 00:39:13,100 Minny? Minny! 540 00:39:13,268 --> 00:39:15,477 Làm ơn! Làm ơn mà! 541 00:39:15,645 --> 00:39:16,770 Qua đây! 542 00:39:25,071 --> 00:39:28,991 Xin hãy mở Kinh thánh đến phần Exodus. 543 00:39:29,659 --> 00:39:32,411 Chương bốn, đoạn mười. 544 00:39:32,912 --> 00:39:37,708 Chúa, ngài đã từng đề nghị Moses thả những người Do Thái... 545 00:39:39,252 --> 00:39:40,836 nhưng Moses trả lời: 546 00:39:42,213 --> 00:39:46,550 "Thưa Ngài. Tôi không có khả năng hùng biện. 547 00:39:47,552 --> 00:39:52,139 Tôi không có khiếu ăn nói và mồm miệng cũng không nhanh nhẹn." 548 00:39:54,225 --> 00:39:58,604 Các con hiểu không, gan dạ không chỉ đơn giản tỏ ra dũng cảm. 549 00:39:58,772 --> 00:39:59,813 Amen! 550 00:39:59,981 --> 00:40:02,191 Gan dạ là dám làm những điều đúng đắn 551 00:40:02,442 --> 00:40:05,277 vượt qua sự yếu ớt về thể xác. 552 00:40:05,445 --> 00:40:07,821 Và Chúa nói với chúng ta, 553 00:40:08,531 --> 00:40:11,283 ra lệnh cho ta, bắt buộc chúng ta, 554 00:40:11,451 --> 00:40:14,286 - phải biết yêu thương. Amen? - Amen. 555 00:40:16,206 --> 00:40:17,581 Vì tình yêu, 556 00:40:17,749 --> 00:40:21,376 ví dụ điển hình là Đức Chúa Giê-su của chúng ta, 557 00:40:21,544 --> 00:40:26,882 được vạch ra để đưa bản thân ta vào sự thống khổ vì đồng loại. 558 00:40:27,675 --> 00:40:29,968 Và nhờ đồng loại, mà đó chính là anh em ta, 559 00:40:30,345 --> 00:40:34,973 chị em ta, xóm giềng ta, bạn bè ta và cả kẻ thù của ta. 560 00:40:35,141 --> 00:40:39,144 Nếu ta có thể yêu mến kẻ thù, ta đã giành được chiến thắng. 561 00:40:39,312 --> 00:40:41,396 Hãy đứng lên nào. 562 00:41:03,002 --> 00:41:04,294 Nhanh lên. Vào nhanh lên. 563 00:41:04,462 --> 00:41:07,714 Tôi đã đậu xe trên đường State và đón taxi đến đây, theo lời bà yêu cầu. 564 00:41:07,882 --> 00:41:09,466 Đã xuống xe hai lần chứ? 565 00:41:25,108 --> 00:41:28,443 Tôi biết những việc chúng ta đang làm là chống lại luật pháp. 566 00:41:35,994 --> 00:41:37,786 Tôi chưa từng thấy bà mặc gì khác ngoài đồng phục. 567 00:41:39,455 --> 00:41:41,248 Bà trông rất đẹp. 568 00:41:42,375 --> 00:41:43,584 Cám ơn. 569 00:42:01,895 --> 00:42:04,730 Chưa bao giờ có người da trắng nào chịu đến nhà tôi. 570 00:42:06,858 --> 00:42:08,358 Miss Skeeter... Cô Skeeter... 571 00:42:11,112 --> 00:42:15,782 nếu cô không thích những điều tôi sắp nói về... người da trắng thì sao? 572 00:42:17,410 --> 00:42:19,119 Không phải chuyện của tôi. 573 00:42:20,788 --> 00:42:22,372 Không cần quan tâm đến việc tôi cảm thấy như thế nào. 574 00:42:30,757 --> 00:42:33,926 Cô phải đổi tên tôi. Cô Leelolt. Tên tất cả những người liên quan. 575 00:42:35,428 --> 00:42:37,471 Còn người nào khác giống bà quan tâm đến chuyện này không? 576 00:42:39,390 --> 00:42:41,391 Chuyện này sẽ khó đây. 577 00:42:41,559 --> 00:42:43,227 Minny thì sao? 578 00:42:43,394 --> 00:42:44,978 Minny cũng có nhiều chuyện để kể, chắc chắn rồi, 579 00:42:45,146 --> 00:42:48,982 nhưng lúc này cô ấy chưa thoải mái nói chuyện với người da trắng. 580 00:42:52,153 --> 00:42:54,738 Bà có cảm giác gì khi nuôi dưỡng một đứa trẻ da trắng 581 00:42:54,906 --> 00:42:57,783 khi chính con đẻ của mình lại được chăm sóc bởi một người khác? 582 00:43:00,620 --> 00:43:02,162 Cảm giác như... 583 00:43:14,550 --> 00:43:15,759 Đó có phải là con trai bà? 584 00:43:20,932 --> 00:43:22,808 Thưa vâng. 585 00:43:22,976 --> 00:43:24,601 Ta có thể chuyển sang câu hỏi khác không? 586 00:43:25,311 --> 00:43:28,188 Bà không cần khách sáo với tôi như vậy. 587 00:43:28,773 --> 00:43:30,774 Ở nơi này. 588 00:43:37,949 --> 00:43:40,367 Bà có muốn nói về nhà tắm không? 589 00:43:41,202 --> 00:43:44,162 Hay bất cứ điều gì về cô Leefolt? 590 00:43:45,164 --> 00:43:49,793 Cô ấy trả lương cho bà thế nào, hay có bao giờ mắng bà trước mặt Mae Mobley? 591 00:43:54,215 --> 00:43:57,551 Tôi đã nghĩ mình nên viết chúng ra và đọc nó cho cô. 592 00:43:58,261 --> 00:44:00,345 Cũng không khác lắm việc viết ra lời cầu nguyện của tôi. 593 00:44:04,309 --> 00:44:05,726 Được chứ. 594 00:44:07,270 --> 00:44:08,312 Chắc chắn rồi. 595 00:44:15,695 --> 00:44:18,155 Tôi không bao giờ đọc to lời cầu nguyện của mình. 596 00:44:18,323 --> 00:44:21,491 Bằng cách viết ra, tôi có thể truyền tải điều mình muốn nói tốt hơn. 597 00:44:21,659 --> 00:44:26,705 Đêm nào tôi cũng dành một, đôi khi hai giờ để viết. 598 00:44:26,873 --> 00:44:31,168 Sau khi ghi xong lời cầu nguyện đêm qua. Tôi cũng viết ra vài câu chuyện. 599 00:44:34,839 --> 00:44:36,131 Bà cứ đọc đi. 600 00:44:45,767 --> 00:44:48,852 "Đứa trẻ da trắng đầu tiên mà tôi chăm sóc 601 00:44:49,020 --> 00:44:52,230 tên là Alton Carrington Speers. 602 00:44:52,398 --> 00:44:56,443 Đó là vào năm 1925, khi tôi vừa bước sang tuổi 14. 603 00:44:57,111 --> 00:45:00,155 Tôi đã bỏ học để giúp mẹ trang trải cuộc sống. 604 00:45:00,323 --> 00:45:02,908 Mẹ của Alton chết vì ung thư phổi." 605 00:45:06,537 --> 00:45:10,457 Tôi yêu đứa bé đó. Và nó cũng yêu tôi. 606 00:45:12,919 --> 00:45:15,712 Đó là khi tôi nhận ra mình có thể giúp trẻ em thấy tự hào về bản thân chúng. 607 00:45:18,716 --> 00:45:22,177 Alton lúc đó cứ ngô nghê h6i tôi rằng tại sao da tôi lại đen như vậy. 608 00:45:22,345 --> 00:45:24,388 Lúc nào cũng thắc mắc. 609 00:45:24,555 --> 00:45:27,391 Có lần, tôi phải nói với thằng bé rằng đó là vì tôi uống quá nhiều cà phê. 610 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Cô nên nhìn gương mặt thằng bé lúc đó. 611 00:45:47,703 --> 00:45:50,288 Chuyện này thật tuyệt vời. 612 00:45:52,291 --> 00:45:55,585 Không thể nói hết tôi cảm kích thế nào trước những gì bà đã làm cho tôi. 613 00:45:56,838 --> 00:45:58,547 Điều gì khiến bà thay đổi ý định vậy? 614 00:46:00,258 --> 00:46:01,383 Nhờ Chúa. 615 00:46:03,553 --> 00:46:05,512 Và Cô Hilly Holbrook. 616 00:46:05,847 --> 00:46:09,474 TÓC XOĂN MỀM MẠI LÂU DÀI 617 00:46:18,734 --> 00:46:23,405 Cô Hilly, tôi muốn nhờ cô và ông William một việc. 618 00:46:26,868 --> 00:46:30,912 Hai đứa con trai sinh đôi của tôi đã tốt nghiệp trường phổ thông loại ưu. 619 00:46:31,581 --> 00:46:35,041 Tôi và chồng đã dành tiền nhiều năm để có thể gửi chúng đến Tougaloo. 620 00:46:37,044 --> 00:46:40,172 Chúng tôi còn thiếu 75 đô học phí cho mỗi đứa nữa. 621 00:46:43,009 --> 00:46:47,179 Anh trễ rồi. Anh phải đi thôi. 622 00:46:50,141 --> 00:46:51,349 Tối nay gặp nhé, em yêu. 623 00:46:51,517 --> 00:46:52,559 Vâng ạ. 624 00:46:54,979 --> 00:46:56,104 Nói tiếp đi. 625 00:46:59,609 --> 00:47:02,486 Bây giờ, chúng tôi... 626 00:47:02,653 --> 00:47:05,363 phải đối diện với quyết định khó khăn 627 00:47:05,531 --> 00:47:08,158 nên chọn thằng bé nào nếu chúng tôi không đủ tiền. 628 00:47:09,368 --> 00:47:11,995 Cô có thể xem xét cho chúng tôi vay tiền được không? 629 00:47:12,747 --> 00:47:17,959 Tôi sẽ làm việc không công mỗi ngày cho đến khi nợ được trả xong. 630 00:47:18,127 --> 00:47:22,130 Đó không phải làm việc không công. Đó là làm việc trừ nợ. 631 00:47:24,634 --> 00:47:26,134 Thưa đúng. 632 00:47:30,056 --> 00:47:34,309 Là một con chiên ngoan đạo, tôi sẽ cho bà một ân huệ. 633 00:47:36,062 --> 00:47:40,273 Thấy không, Chúa không ban tình thương cho những người giàu có đủ khả năng. 634 00:47:41,442 --> 00:47:45,237 Bà cần khoản tiền này. Đúng chứ? 635 00:47:47,448 --> 00:47:49,491 Thưa đúng. 636 00:47:49,659 --> 00:47:51,117 Ngày nào đó bà sẽ cám ơn tôi. 637 00:47:53,663 --> 00:47:56,998 Nấu ăn cho người da trắng, co phải nêm nếm bằng cái muỗng khác. 638 00:47:57,750 --> 00:47:59,876 Nếu họ trông thấy con dùng lại cái muỗng con đã nêm, 639 00:48:00,044 --> 00:48:01,378 có lẽ họ sẽ quăng luôn nồi súp. 640 00:48:01,546 --> 00:48:02,712 Và cả cái muỗng nữa. 641 00:48:02,880 --> 00:48:06,091 Con sẽ có riêng một bộ chén dĩa. 642 00:48:06,259 --> 00:48:07,842 Con nên bỏ nó vào tủ. 643 00:48:08,010 --> 00:48:10,720 Và nói với người phụ nữ da trắng kia kể từ giờ con sẽ cất nó ở đâu. 644 00:48:10,888 --> 00:48:12,681 Nếu không làm, con sẽ biết chuyện gì xảy ra. 645 00:48:12,848 --> 00:48:14,516 Chào buổi sáng. 646 00:48:14,684 --> 00:48:16,351 Khi con phục vụ cà phê cho những người da trắng, 647 00:48:16,519 --> 00:48:17,811 hãy đặt tách xuống trước mặt họ. 648 00:48:17,979 --> 00:48:20,647 Đừng đưa cho họ, vì họ không muốn chạm phải tay con đâu. 649 00:48:21,440 --> 00:48:24,150 Cũng đừng đánh con của họ. 650 00:48:24,318 --> 00:48:26,861 Người da trắng muốn chỉ có họ mới đánh được con. 651 00:48:28,155 --> 00:48:30,657 Và điều cuối cùng. Đến đây. 652 00:48:31,951 --> 00:48:33,159 Nhìn đây. 653 00:48:33,327 --> 00:48:40,166 Không được nói hỗn. 654 00:48:40,334 --> 00:48:42,043 Ta nói thật lòng đấy. 655 00:48:47,258 --> 00:48:48,592 Hôn mẹ đi nào. 656 00:48:51,262 --> 00:48:55,765 Leroy đã bắt Sugar nghỉ học để giúp ông ta trang trải cuộc sống. 657 00:48:59,645 --> 00:49:03,064 Cứ ngày nào Minny không có việc làm, 658 00:49:03,232 --> 00:49:05,984 là ngày đó cô ấy bị Leroy lôi ra khỏi thế giới của chúng ta. 659 00:49:10,448 --> 00:49:12,198 Chào buổi sáng, mọi người. 660 00:49:15,870 --> 00:49:18,913 ĐIỀN TRANG FOOTE 661 00:49:19,081 --> 00:49:20,373 Nhưng tôi biết. 662 00:49:20,541 --> 00:49:24,836 Tôi biết một quý bà da trắng duy nhất mà Hilly không muốn giao du. 663 00:49:36,599 --> 00:49:38,141 Vào đi! 664 00:49:38,309 --> 00:49:42,771 Không nói hỗn, Minny Jackson. Không được nói hỗn. 665 00:49:44,690 --> 00:49:47,317 Aibileen nói cô sẽ đến đúng giờ. 666 00:49:51,572 --> 00:49:53,448 Tôi là Celia Rae Foote. 667 00:49:53,616 --> 00:49:55,283 Tôi là Minny Jackson. 668 00:49:56,911 --> 00:49:59,954 Cô... đang nấu gì à? 669 00:50:01,165 --> 00:50:04,584 Một trong mấy loại bánh xốp trái cây từ tạp chí thôi. 670 00:50:04,752 --> 00:50:08,505 Hình như công việc không trôi chảy lắm. Đi, tôi lấy cho cô 1 Coca-Cola ướp lạnh. 671 00:50:11,217 --> 00:50:12,217 Nhanh nào. 672 00:50:14,345 --> 00:50:16,388 Nơi này là nhà bếp đó. 673 00:50:17,640 --> 00:50:19,933 Cái quái gì đây? 674 00:50:23,312 --> 00:50:25,730 Tôi nghĩ mình phải học hỏi vài điều. 675 00:50:27,108 --> 00:50:29,526 Đúng vậy đấy. 676 00:50:29,694 --> 00:50:32,737 Bà của Johnny để lại căn nhà này cho anh khi bà qua đời. 677 00:50:32,905 --> 00:50:35,907 Nhưng mẹ của Johnny không cho tôi thay đổi bất cứ thứ nào cả. 678 00:50:36,075 --> 00:50:38,076 Nhưng nếu tôi được làm theo ý mình, 679 00:50:38,244 --> 00:50:43,123 nơi này sẽ được phủ thảm trắng muốt với đồ trang trí màu vàng cho xem. 680 00:50:43,290 --> 00:50:45,458 Không còn mấy thứ cũ mèm này nữa. 681 00:50:45,626 --> 00:50:47,919 Căn nhà chính có năm phòng ngủ và nhà tắm, 682 00:50:48,087 --> 00:50:52,382 căn nhà bên hồ có thêm hai phòng ngủ và nhà tắm nữa. 683 00:50:52,550 --> 00:50:54,718 Khi cô có thêm vài đứa con, 684 00:50:54,885 --> 00:50:56,970 chúng sẽ ngủ trên những chiếc giường trống này sao? 685 00:50:59,140 --> 00:51:00,724 Bây giờ tôi đang mang thai. 686 00:51:01,934 --> 00:51:05,437 Sẽ ăn cho hai người đấy. Phải nấu gấp đôi rồi đây. 687 00:51:06,480 --> 00:51:09,357 Tôi biết. Đó là việc hết sức kinh khủng. 688 00:51:10,401 --> 00:51:13,486 Năm người hầu trước đã làm tôi thất vọng rồi. 689 00:51:14,488 --> 00:51:17,115 Ít nhất hãy để tôi trả tiền xe bus cho cô. 690 00:51:17,283 --> 00:51:20,702 Ừm... cô nghe tôi nói không muốn lau căn nhà này khi nào thế? 691 00:51:21,954 --> 00:51:25,206 Khoan nào. Cô chịu làm sao? 692 00:51:31,756 --> 00:51:33,465 Không cần ôm. Không cần ôm. 693 00:51:34,633 --> 00:51:38,970 Xin lỗi. Đây là lần đầu tiên tôi thuê được người giúp việc. 694 00:51:39,889 --> 00:51:41,431 Ta đi nào. 695 00:51:47,688 --> 00:51:51,149 - Cô đói chứ? - Thưa không. Xin đợi một chút. 696 00:51:51,317 --> 00:51:53,359 Trước hết chúng ta cần bàn vài điều đã. 697 00:51:57,573 --> 00:51:59,199 Tôi làm việc cả thứ sáu đến chủ nhật. 698 00:51:59,366 --> 00:52:02,368 Không, cô không cần làm việc vào cuối tuần đâu. 699 00:52:02,536 --> 00:52:05,914 Thôi được. Mấy giờ cô muốn tôi có mặt? 700 00:52:07,082 --> 00:52:10,919 Sau 9 giờ, và cô có thể về trước 4 giờ. 701 00:52:12,087 --> 00:52:13,254 Được. 702 00:52:13,422 --> 00:52:15,131 Giờ thì... 703 00:52:15,299 --> 00:52:16,883 Chồng cô nói có thể trả lương bao nhiêu? 704 00:52:18,552 --> 00:52:20,637 Johnny không biết tôi đang cầu viện sự giúp đỡ. 705 00:52:20,805 --> 00:52:22,889 Ông Johnny sẽ làm gì khi về nhà 706 00:52:23,057 --> 00:52:25,225 và phát hiện có một phụ nữ da màu trong nhà chứ? 707 00:52:25,392 --> 00:52:28,186 Không phải là tôi nói dối. 708 00:52:28,354 --> 00:52:30,772 Tôi chỉ muốn anh nghĩ rằng tôi có thể tự mình làm hết công việc. 709 00:52:32,858 --> 00:52:35,235 Tôi thật sự rất cần một người giúp việc. 710 00:52:37,238 --> 00:52:39,614 Ngày mai tôi sẽ có mặt lúc 9:15. 711 00:52:41,742 --> 00:52:42,867 Tuyệt. 712 00:52:46,080 --> 00:52:47,205 Cô Celia? 713 00:52:49,124 --> 00:52:51,000 Tôi nghĩ món bánh nướng của cô bị cháy rồi. 714 00:52:54,088 --> 00:52:55,547 Chết tiệt thật! 715 00:53:01,345 --> 00:53:03,847 Được rồi, xem nào. Hôm nay họp cái gì đầu tiên đây? 716 00:53:04,974 --> 00:53:10,144 Chúng ta đã tụt hậu về áo khoác lái xe. Hãy nhanh chóng dọn sạch quần áo cũ đi. 717 00:53:10,312 --> 00:53:15,358 Nhưng phúc lợi Giáng Sinh của ta vẫn trong kế hoạch. Đúng không Mary Beth? 718 00:53:16,569 --> 00:53:21,281 Cám ơn tất cả mọi người, tôi có thể thông báo rằng chúng ta 719 00:53:21,448 --> 00:53:25,118 đã dành đủ chi phi cho tất cả các món bánh nướng! 720 00:53:26,912 --> 00:53:30,415 Chúng ta có thể lập chiến dịch cứu đói trẻ em châu Phi năm nay rồi chứ? 721 00:53:31,500 --> 00:53:33,585 Một chiến dịch cực lớn luôn! 722 00:53:36,881 --> 00:53:37,881 Bây giờ... 723 00:53:38,048 --> 00:53:40,675 tôi vừa phát hiện rằng bộ trưởng bộ y tế 724 00:53:40,843 --> 00:53:44,220 đã xem xét lại Sáng Kiến Giữ Vệ Sinh Tại Nhà mà tôi đã phác thảo, 725 00:53:44,388 --> 00:53:48,057 và ông đã chuyển nó cho Thống đốc Barnett! 726 00:53:49,143 --> 00:53:52,562 Khi nào mọi người có thể nhìn thấy sáng kiến này được đăng báo đây, Skeeter? 727 00:53:52,730 --> 00:53:54,397 Tớ đã đưa cho cậu cách đây một tháng rồi. 728 00:53:54,565 --> 00:53:56,608 Chính tớ đã đưa cho cậu đấy. 729 00:53:56,984 --> 00:53:59,611 Cậu có thể đứng lên không, Skeeter? 730 00:54:04,491 --> 00:54:06,409 Tớ sẽ gửi nó sớm nhất lúc ba giờ. 731 00:54:09,413 --> 00:54:10,663 Được thôi. 732 00:54:10,831 --> 00:54:15,209 HIỆU THUỐC BENT 733 00:54:19,006 --> 00:54:20,673 Xin lỗi mình đến trễ. 734 00:54:29,308 --> 00:54:30,308 Cám ơn. 735 00:54:35,356 --> 00:54:38,566 Hilly, tới rất xin lỗi về vụ đăng báo. 736 00:54:38,734 --> 00:54:41,027 Do mẹ mình bệnh và cả những chuyện khác. 737 00:54:42,988 --> 00:54:44,697 Không sao đâu. 738 00:54:47,076 --> 00:54:49,410 Cô Skeeter, tôi làm cho cô món trứng chiên dầu oliu với lúa mạch đen. 739 00:54:50,329 --> 00:54:51,955 Cám ơn, Henry. 740 00:54:52,122 --> 00:54:53,623 Ông vẫn còn nhớ sao? 741 00:54:53,791 --> 00:54:55,124 Có gì đâu. 742 00:54:57,628 --> 00:54:59,629 Hilly, nói cậu ấy biết đi. Tớ không thể chịu nổi nữa. 743 00:55:00,506 --> 00:55:03,091 Anh ấy sẽ đến. 744 00:55:03,759 --> 00:55:06,678 Skeeter, chắc chắn lần này Stuart sẽ đến. Thứ bảy tuần thứ hai rồi. 745 00:55:06,845 --> 00:55:11,599 Anh ấy đã hủy hai lần rồi. Cậu có nghĩ đó là dấu hiệu không? 746 00:55:11,767 --> 00:55:14,102 Cậu dám nói vậy à? 747 00:55:14,269 --> 00:55:16,020 Cậu biết tớ không phải tuyp người của anh ấy. 748 00:55:16,188 --> 00:55:18,398 Chết tiệt, Skeeter, tớ sẽ không để cậu bỏ lỡ chuyện này chỉ vì 749 00:55:18,565 --> 00:55:21,776 mẹ cậu cứ thuyết phục rằng cậu không xứng với những người như anh ta. 750 00:55:25,823 --> 00:55:27,657 Tối thứ bảy nhé. 751 00:56:06,196 --> 00:56:08,489 Chào buổi sáng. 752 00:56:08,657 --> 00:56:11,576 Chào buổi sáng, Baby Girl. 753 00:56:11,744 --> 00:56:14,037 Chào buổi sáng. 754 00:56:26,508 --> 00:56:28,801 Tôi cho rằng mình có thể nói về cô Leeloft bây giờ. 755 00:56:31,889 --> 00:56:35,058 Baby Girl vẫn còn mặc tã lót mỗi đêm khi con bé ngủ. 756 00:56:35,225 --> 00:56:37,477 Và nó vẫn không được thay ra đến tận sáng hôm sau khi tôi đến xem xét. 757 00:56:37,644 --> 00:56:40,480 Con bé phải ngủ trong đống bùi nhùi đó mười tiếng đồng hồ. 758 00:56:41,815 --> 00:56:44,400 Bây giờ cô Leeloft đang mang thai đứa con thứ hai. 759 00:56:45,235 --> 00:56:48,571 Chúa ơi... cầu cho đứa trẻ này được sinh ra tốt đẹp. 760 00:56:49,490 --> 00:56:52,283 Sẽ rất cô độc nếu người mẹ không nghĩ con mình xinh xắn. 761 00:56:55,245 --> 00:56:57,080 Đó là sự thật. 762 00:57:00,959 --> 00:57:02,919 Cô Leeloft lẽ ra không nên có con. 763 00:57:07,382 --> 00:57:08,508 Cứ viết đi. 764 00:57:15,641 --> 00:57:18,309 Treelore sẽ muốn tôi làm việc này. 765 00:57:18,477 --> 00:57:21,270 Nó luôn nói rằng chúng tôi sẽ có một nhà văn trong gia đình ngày nào đó. 766 00:57:21,438 --> 00:57:23,856 Tôi cứ tưởng người đó sẽ là nó. Nhưng có lẽ người đó lại là tôi. 767 00:57:24,942 --> 00:57:26,901 Aibileen, Aibileen. 768 00:57:27,069 --> 00:57:29,862 Họ đã thả bom vào nhà để xe của Medgar Evers rồi. 769 00:57:38,372 --> 00:57:42,166 Yule Mae nói với tôi 2 người đang làm gì. Tôi không muốn tin chuyện này chút nào. 770 00:57:44,962 --> 00:57:48,005 Điều gì khiến cô nghĩ người da màu cần cô giúp đỡ chứ? 771 00:57:49,133 --> 00:57:50,716 - Sao cô lại quan tâm? - Minny. 772 00:57:50,884 --> 00:57:52,677 Có lẽ cô chỉ muốn đẩy Aibileen vào rắc rối thôi. 773 00:57:52,845 --> 00:57:54,428 Không phải vậy. 774 00:57:54,596 --> 00:57:56,973 Tôi muốn bà ấy bày tỏ quan điểm của mình. 775 00:57:57,141 --> 00:58:00,810 Để mọi người hiều đúng bản chất sự việc từ phía bà ấy. 776 00:58:00,978 --> 00:58:03,646 Đúng là bữa tiệc ăn mừng ngày 4 tháng 7 thật sự đấy. 777 00:58:04,231 --> 00:58:07,483 Đó là điều chúng tôi luôn mơ được làm vào ngày cuối tuần. 778 00:58:07,651 --> 00:58:10,403 Trở lại nhà của họ, đánh bóng tất cả đồ bằng bạc. 779 00:58:10,571 --> 00:58:15,158 Và chúng tôi chỉ muốn không bị trừ lương hay An Ninh Xã Hội giam giữ. 780 00:58:17,119 --> 00:58:20,037 Chúng tôi yêu những đứa trẻ của họ khi chúng còn nhỏ thế nào. 781 00:58:20,873 --> 00:58:24,000 Để rồi lớn lên, chúng cũng giống như các bà mẹ của mình mà thôi. 782 00:58:24,168 --> 00:58:25,209 Tôi biết. 783 00:58:27,254 --> 00:58:28,754 Có lẽ sự việc có thể thay đổi. 784 00:58:28,922 --> 00:58:31,007 Có luật nào nói rằng cô phải đối xử tử tế với người hầu của mình không? 785 00:58:31,175 --> 00:58:32,717 Cô không cần phải làm như thế bây giờ, Minny. 786 00:58:32,885 --> 00:58:34,510 Chết tiệt là cô nói đúng! 787 00:58:35,345 --> 00:58:37,388 Hai người lúc nào cũng khiến tim tôi đập mạnh. 788 00:58:41,894 --> 00:58:43,144 Cảm giác đó tốt đấy chứ. 789 00:58:55,115 --> 00:58:57,533 Được rồi. Tôi sẽ làm. 790 00:58:57,701 --> 00:59:01,662 Nhưng tôi cần chắc chắn cô ta hiểu rằng chúng ta rất nghiêm túc trong chuyện này. 791 00:59:03,707 --> 00:59:06,334 Đẩy cái ghế của cô dưới cái bài kia ra. Nhìn tôi đi. 792 00:59:09,129 --> 00:59:12,882 Tôi muốn cô phải luôn chân thật. 793 00:59:22,851 --> 00:59:24,852 Tôi cũng phải trả lời những câu hỏi của cô chứ? 794 00:59:27,397 --> 00:59:31,025 Ta bắt đầu từ nơi cô sinh ra trước. 795 00:59:31,193 --> 00:59:34,946 Belzoni, Mississippi, trên chiếc ghế sofa của bà dì. 796 00:59:35,113 --> 00:59:36,239 Tiếp tục. 797 00:59:36,406 --> 00:59:38,741 Tôi bỏ đậu xanh vào trước. 798 00:59:38,909 --> 00:59:42,036 Sau đó tôi xắt thịt để có thời gian bắt đầu làm bánh bắp. 799 00:59:42,204 --> 00:59:45,706 Một khi Minny bắt đầu nói về thức ăn, cô ấy dường như không bao giờ dừng lại. 800 00:59:47,459 --> 00:59:51,170 Và khi cô ấy kể về những quý bà da trắng phải mất cả đêm mới hết. 801 00:59:51,338 --> 00:59:55,841 Sau đó bà ấy nói,"Minny à, tôi sẽ cho cô tiền đi du lịch." 802 00:59:56,009 --> 00:59:58,552 Tôi chưa bao giờ không được đi du lịch miễn phí trong đời mình. 803 00:59:58,720 --> 01:00:01,472 Một tuần sau đó tôi trở về, họ đã dọn đến Mobile. 804 01:00:02,683 --> 01:00:05,893 Cô Lazy Fingers lo lắng tôi sẽ tìm công việc mới trước khi cô ấy dọn nhà. 805 01:00:06,061 --> 01:00:08,104 Không đúng sao, Aibileen? 806 01:00:13,819 --> 01:00:15,444 Chúng ta phải gọi thêm nhiều người hầu khác nữa. 807 01:00:16,488 --> 01:00:18,948 Khó lắm. Cứ thử đi sẽ biết. 808 01:00:21,243 --> 01:00:22,743 Tôi sẽ thử. 809 01:00:29,209 --> 01:00:30,751 Bây giờ chúng ta tiêu tùng rồi. 810 01:00:33,547 --> 01:00:38,342 Skeeter! Xuống đây đi! Có quà từ New York cho con đây. 811 01:00:53,942 --> 01:00:54,942 Cái gì vậy? 812 01:00:55,110 --> 01:00:58,779 Shinalator. Đến từ thành phố New York. 813 01:00:59,614 --> 01:01:02,491 Ta là một bà mẹ tốt. Nhanh nào. Ngồi xuống đi. 814 01:01:04,077 --> 01:01:09,290 Tiền vận chuyển hết 11 đô. Nghe mùi là biết đắt tiền rồi. 815 01:01:10,959 --> 01:01:14,378 Con sẽ rất xinh đẹp trong buổi hẹn hò tối nay cho xem. 816 01:01:14,546 --> 01:01:16,881 Con có thể cảm thấy niềm hi vọng trong từng ngón tay của mẹ. 817 01:01:19,885 --> 01:01:21,886 Vớ vẩn thật. 818 01:01:22,054 --> 01:01:24,638 - Con làm co lại 12,5 cm rồi. - Ôi Chúa ơi. 819 01:01:24,806 --> 01:01:26,849 Con có thể mang giày cao gót đêm nay. 820 01:01:27,684 --> 01:01:31,020 Con không được rời nhà trong đôi giày dành cho đàn ông Mexico xấu xí đó nữa. 821 01:01:31,188 --> 01:01:32,521 Con dùng chiếc Cadillac được không? 822 01:01:32,689 --> 01:01:34,857 Tối nay mẹ đã hứa cho Carlton và Rebecca mượn Cadillac rồi, 823 01:01:35,025 --> 01:01:38,152 nên anh họ của William sẽ đến đây đón con. 824 01:01:38,320 --> 01:01:40,905 - Con sẽ dùng xe tải. - Nó dính vào xe kéo rồi. 825 01:01:41,073 --> 01:01:42,073 Con sẽ chạy thật chậm. 826 01:01:42,240 --> 01:01:44,992 Skeeter! Skeeter! 827 01:01:45,160 --> 01:01:49,997 Nên nhớ không người đàn ông nào thích qua đêm với một cô nàng khó tính đâu. 828 01:01:50,165 --> 01:01:53,417 Đừng ũ rũ! Phải cười lên! 829 01:01:53,585 --> 01:01:58,923 Vì Chúa, đừng ngồi như một quý bà Anh-điêng! Khép chân lại! 830 01:02:00,133 --> 01:02:01,592 Mẹ yêu con! 831 01:02:11,061 --> 01:02:12,645 Stuart, cô ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 832 01:02:14,439 --> 01:02:15,481 Xin chào. 833 01:02:17,818 --> 01:02:19,151 Skeeter. 834 01:02:21,488 --> 01:02:25,533 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. Mọi người tán gẫu về chủ công hay gì đó đi nhé. 835 01:02:25,700 --> 01:02:27,493 Yule Mae, cho cô Skeeter 1 Coca-cola. 836 01:02:27,661 --> 01:02:28,828 Thưa vâng. 837 01:02:43,051 --> 01:02:44,051 Cô muốn uống không? 838 01:02:44,219 --> 01:02:46,011 Cho tôi nước thôi. 839 01:02:48,265 --> 01:02:51,434 Double Old Kentucky, để nước riêng. Cho hai ly. 840 01:02:51,601 --> 01:02:54,478 Anh chắc không muốn gọi một chai nước thêm cái ống hút thôi chứ? 841 01:02:55,272 --> 01:02:57,940 Anh yêu, phó thống đốc bang kìa. Chúng ta nên ra chào. 842 01:03:02,404 --> 01:03:05,030 Rất vui được gặp ngài. Ngài nhớ vợ tôi chứ? 843 01:03:05,198 --> 01:03:07,408 Xin chào, vẫn khỏe chứ? Rất vui khi gặp hai vợ chồng. 844 01:03:11,371 --> 01:03:14,665 Vậy, cô làm gì với thời gian của mình? 845 01:03:15,834 --> 01:03:16,876 Cô làm việc? 846 01:03:17,669 --> 01:03:19,086 Tôi viết. 847 01:03:20,130 --> 01:03:22,631 Nhưng bây giờ tôi đang làm chuyên mục bảo trì thông tin nội bộ 848 01:03:22,799 --> 01:03:23,883 cho Tạp Chí Jackson. 849 01:03:26,011 --> 01:03:27,178 Ý cô muốn nói công việc quản gia? 850 01:03:28,472 --> 01:03:31,891 Trời ạ, tôi không thể nghĩ ra việc gì tệ hơn chuyên mục lau nhà, 851 01:03:32,058 --> 01:03:33,893 trừ phi cô viết được bài nào đó. 852 01:03:34,060 --> 01:03:35,686 Tất nhiên là được. 853 01:03:35,854 --> 01:03:39,857 Còn anh làm việc với một đống người nhớp nhúa giữa đại dương. 854 01:03:40,025 --> 01:03:43,527 Nghe có vẻ là một mánh khóe tìm chồng, trở thành chuyên gia chăm sóc nhà cửa. 855 01:03:43,695 --> 01:03:47,323 Chà, anh chẳng phải là thiên tài sao? Anh biết hết kế hoạch của tôi rồi. 856 01:03:47,491 --> 01:03:50,701 Chẳng phải đó là nghề săn chồng chuyên nghiệp... 857 01:03:50,869 --> 01:03:52,578 của các cô gái vùng Ole Miss sao? 858 01:03:52,746 --> 01:03:55,664 Ai đói bụng rồi nào? 859 01:03:55,832 --> 01:03:59,418 Xin lỗi, nhưng anh có đập đầu ở đâu khi còn ẵm ngửa không? 860 01:03:59,586 --> 01:04:01,253 Hay anh bẩm sinh đã ngu ngốc vậy rồi? 861 01:04:23,026 --> 01:04:25,194 Vậy, cô có thể nấu được món gì? 862 01:04:27,614 --> 01:04:29,657 Tôi có thể làm bánh ngô nướng. 863 01:04:30,825 --> 01:04:32,326 Luộc khoai tây. 864 01:04:33,370 --> 01:04:34,578 Tôi có thể làm yến mạch lứt nữa. 865 01:04:37,999 --> 01:04:39,041 Chà... 866 01:04:39,960 --> 01:04:43,879 tôi nghĩ nếu có kiến thức nào cô nên biết về nấu nướng, là cái này đây. 867 01:04:44,047 --> 01:04:47,132 Phát minh quan trọng nhất từ khi họ biết cho sốt mayonaise vào lọ thủy tinh. 868 01:04:49,302 --> 01:04:51,262 Tóc cô bị dính sing-gum, 869 01:04:51,429 --> 01:04:53,639 bản lề cửa kêu cọt kẹt... 870 01:04:53,807 --> 01:04:54,807 Chỉ có Crisco. 871 01:04:56,560 --> 01:04:58,185 Hay thật. 872 01:05:00,105 --> 01:05:02,022 Nhìn như kem vậy. 873 01:05:02,190 --> 01:05:05,067 Mi mắt cô bị sưng húp. 874 01:05:05,235 --> 01:05:07,194 Muốn làm mềm da chân dày của chồng cô. 875 01:05:08,947 --> 01:05:09,947 Chỉ có Crisco. 876 01:05:11,366 --> 01:05:14,410 Nhưng tuyệt nhất là dùng để rán gà. 877 01:05:15,662 --> 01:05:17,329 Món gà rán được sinh ra... 878 01:05:18,498 --> 01:05:20,583 để giúp cô cảm thấy cuộc đời này tốt hơn. 879 01:05:24,129 --> 01:05:25,546 Ít nhất bản thân tôi thấy thế. 880 01:05:26,923 --> 01:05:29,592 Tôi thích thưởng cho mình món gà rán. 881 01:05:31,177 --> 01:05:32,261 Giờ thì... 882 01:05:34,431 --> 01:05:35,431 lắc cái này đi. 883 01:05:41,813 --> 01:05:44,648 Chuyện này vui thật! 884 01:05:46,067 --> 01:05:49,528 Được rồi, được rồi. Con gà chết rồi, cô Celia ạ. 885 01:05:53,283 --> 01:05:54,658 Đúng vậy. Chết queo rồi. 886 01:06:05,837 --> 01:06:07,171 Cô đây rồi. 887 01:06:08,506 --> 01:06:13,385 Tôi đói quá. Nhìn ngon thật. 888 01:06:14,429 --> 01:06:15,638 Chúng ta dừng mọi chuyện ở đây, cô Celia. 889 01:06:15,805 --> 01:06:19,683 Cô phải ăn trong phòng khách. Lẽ thường là như thế. 890 01:06:19,851 --> 01:06:20,893 Để tôi mang đĩa của cô đi. 891 01:06:21,686 --> 01:06:23,771 Tôi thích ở đây, Minny. 892 01:06:43,291 --> 01:06:44,291 Sao nữa? 893 01:06:45,752 --> 01:06:47,961 Tôi muốn cô biết tôi rất biết ơn khi có cô ở đây. 894 01:06:48,129 --> 01:06:50,881 Cô còn nhiều việc phải lo hơn việc biết ơn tôi đấy. 895 01:06:52,300 --> 01:06:55,636 Nhìn xem, giờ tôi không thể đi lanh quanh đâu được. 896 01:06:55,804 --> 01:06:57,096 Ông Johnny sẽ bắt gặp tôi ở đây, 897 01:06:57,263 --> 01:07:00,099 và bắn chết tôi ngay trên sàn nhà bóng loáng này. 898 01:07:01,184 --> 01:07:02,226 Cô phải nói cho ông ấy biết. 899 01:07:02,394 --> 01:07:05,229 Ông ấy không thắc mắc tại sao thức ăn lại ngon vậy sao? 900 01:07:05,397 --> 01:07:07,022 Cô nói đúng. 901 01:07:08,858 --> 01:07:10,859 Có lẽ chúng ta nên đốt cháy miếng thịt gà này một chút. 902 01:07:12,946 --> 01:07:14,613 Minny không đốt thịt gà. 903 01:07:17,325 --> 01:07:20,953 Tôi thích cô Sarah Ross này. Cô ấy khai ra mà không phàn nàn quá nhiều. 904 01:07:21,121 --> 01:07:24,748 Còn Bertha, cô này khá lì, tôi sẽ giúp cô ấy phát huy. 905 01:07:24,916 --> 01:07:26,250 Vậy là bà thích bài viết? 906 01:07:26,418 --> 01:07:29,044 Eugenia, Vua Martin Luther đã mời 907 01:07:29,212 --> 01:07:32,172 toàn bộ quốc gia cùng diễu hành với ông tại D.C. vào tháng tám... 908 01:07:32,340 --> 01:07:33,841 khi người da đen và người da trắng đã không làm việc cùng nhau 909 01:07:34,008 --> 01:07:36,218 kề từ thời cuốn tiều thuyết Cuốn Theo Chiều Gió 910 01:07:36,386 --> 01:07:39,138 Cho đến lúc này cô đã ghi nhận bao nhiêu câu chuyện rồi? 911 01:07:39,305 --> 01:07:41,306 Những bài bà đã đọc. 912 01:07:41,474 --> 01:07:44,685 Chỉ hai người làm trong gia đình, vậy thôi sao? 913 01:07:45,562 --> 01:07:47,479 Tôi muốn có thêm nhiều cuộc phỏng vấn nữa. 914 01:07:47,647 --> 01:07:51,650 Đừng gửi cho tôi bất cứ bài nào cho đến khi cô mời được nhiều người hầu hơn. 915 01:07:51,818 --> 01:07:54,653 Vâng, thưa bà. Nhưng... phải bao nhiêu người nữa? 916 01:07:54,821 --> 01:07:57,698 Tôi không biết. Ít nhất phải cả tá. 917 01:07:57,866 --> 01:08:01,201 Lời khuyên của tôi là cô nên viết ngay và viết cho nhanh 918 01:08:01,369 --> 01:08:03,704 trước khi vấn đề về quyền công dân nguội đi. 919 01:08:03,872 --> 01:08:05,539 Giờ thì chúc ngủ ngon nhé, cô Phelan. 920 01:08:18,011 --> 01:08:20,053 Chúng ta cần thêm 12 người nữa. 921 01:08:20,889 --> 01:08:25,142 Tôi và Aibileen đã hỏi tất cả những người quen biết. 31 cả thảy. 922 01:08:26,060 --> 01:08:28,103 Bọn họ đều quá sợ. Còn cho rằng chúng tôi bị điên. 923 01:08:29,981 --> 01:08:32,107 Nếu chúng ta không có thêm người, chúng ta sẽ không được xuất bản. 924 01:08:32,275 --> 01:08:35,235 Tôi có rất nhiều câu chuyện, cô Skeeter. 925 01:08:35,403 --> 01:08:38,989 Cứ viết chúng ra rồi bịa tên một người hầu gái là xong. 926 01:08:39,157 --> 01:08:41,700 Cô đã bịa ra tên rồi. Bây giờ bịa thêm cả người có sao đâu. 927 01:08:41,868 --> 01:08:45,788 Chúng ta không làm như vậy được. Như thế là sai trái. 928 01:08:45,955 --> 01:08:47,289 Đừng từ bỏ việc này, Cô Skeeter. 929 01:08:47,457 --> 01:08:49,082 Nhưng như thế sẽ không thật. 930 01:08:50,627 --> 01:08:52,169 Họ đã giết con trai tôi. 931 01:08:59,969 --> 01:09:02,221 Thằng bé kiệt sức khi vác quá sức mình tại nhà máy. 932 01:09:03,848 --> 01:09:06,058 Xe tải cán qua nhà nó, nghiền nát phổi nó. 933 01:09:11,064 --> 01:09:13,816 Tên quản đốc da trắng quăng thằng bé lên phía sau xe tải. 934 01:09:14,609 --> 01:09:17,486 Rồi lái đến một bệnh viện của người da màu... 935 01:09:17,654 --> 01:09:19,613 vứt thằng bé ở đó rồi bóp kèn. 936 01:09:30,083 --> 01:09:34,294 Họ chẳng thể làm gì được, nên tôi mang thằng bé về nhà. 937 01:09:39,050 --> 01:09:41,301 Đặt nó nằm trên chiếc ghế sofa đằng kia. 938 01:09:44,931 --> 01:09:46,932 Thằng bé chết ngay trước mắt tôi. 939 01:09:49,519 --> 01:09:53,146 Nó mới 24 tuổi, Cô Skeeter. Tuổi đẹp nhất đời người. 940 01:09:54,774 --> 01:09:58,360 Cứ mỗi năm đến ngày mất của nó... 941 01:09:58,528 --> 01:10:00,904 là tôi không thể nào thở nổi. 942 01:10:01,072 --> 01:10:03,282 Nhưng đối với tất cả bọn họ, đó chỉ là một ngày để họp bạn đánh bài. 943 01:10:07,745 --> 01:10:09,204 Cô cứ dừng lại đi... 944 01:10:10,498 --> 01:10:14,293 tất cả những gì tôi viết, nó viết, mọi thứ của nó sẽ chôn vùi cùng nó. 945 01:10:24,512 --> 01:10:27,723 Tớ rất vinh dự khi đứng ra tổ chức buổi tắm hồ cho Elizabeth. 946 01:10:27,891 --> 01:10:30,684 Nhìn cô ấy không rạng rỡ sao, mọi người? 947 01:10:30,852 --> 01:10:32,728 Đúng vậy! 948 01:10:32,896 --> 01:10:35,939 Cậu cứ cố gắng phát huy nhé, đến khi sức tàn lực kiệt nhé. 949 01:10:36,983 --> 01:10:39,026 - Tớ sẽ cố. - Xin chúc mừng. 950 01:10:41,070 --> 01:10:43,155 Mẹ ơi con đói. 951 01:10:43,323 --> 01:10:45,240 Con bé lúc nào cũng đói cả. 952 01:10:47,493 --> 01:10:49,077 Cậu biết con bé có thể hiểu đấy, Elizabeth. 953 01:10:49,245 --> 01:10:53,498 Cô cắt cho cháu một miếng bánh nhé. Con ra chơi tiếp đi. 954 01:10:57,545 --> 01:11:02,382 Aibileen, bà có đang thưởng thức phòng tắm mới ở nhà Elizabeth không? 955 01:11:02,550 --> 01:11:06,303 Có một cái riêng cũng hay nhỉ. Đúng không, Aibileen? 956 01:11:10,850 --> 01:11:14,144 Vâng. Tôi rất cám ơn. 957 01:11:14,312 --> 01:11:16,980 Tách biệt, nhưng công bằng. 958 01:11:17,690 --> 01:11:20,108 Đó là những gỉ Ross Barnett nói, và ta không thể cãi lời thống đốc. 959 01:11:20,276 --> 01:11:24,488 Có lẽ không đúng ở Mississippi, nơi khai sinh ra chính phủ hiện đại. 960 01:11:40,838 --> 01:11:44,257 Chào Cô Skeeter. Tôi lấy cho cô món gì nhé? 961 01:11:44,425 --> 01:11:45,425 Không, cám ơn. 962 01:11:46,719 --> 01:11:49,096 Yule Mae, tôi đã muốn hỏi cô một chuyện. 963 01:11:51,683 --> 01:11:53,850 Tôi biết cô muốn hỏi điều gì, cô Skeeter. 964 01:11:56,479 --> 01:11:58,230 Minny và Aibileen đã làm rồi. 965 01:12:03,403 --> 01:12:05,988 Tôi đang cố gắng cho hai con vào đại học. 966 01:12:07,865 --> 01:12:10,867 Những điều mọi người đang làm thật đáng quý, nhưng mà... 967 01:12:11,035 --> 01:12:13,620 các con tôi còn quan trọng hơn nhiếu. 968 01:12:14,414 --> 01:12:15,455 Tôi hiểu. 969 01:12:19,335 --> 01:12:22,796 Cậu hiểu điều gì vậy, Skeeter? 970 01:12:24,924 --> 01:12:29,553 Yule Mae mới nói cô ấy rất vui khi hai con được vào đại học. 971 01:12:30,388 --> 01:12:33,056 Có phải cô cũng đang hỏi mượn tiền của Skeeter không? 972 01:12:33,891 --> 01:12:35,225 Dĩ nhiên là không. 973 01:12:37,395 --> 01:12:39,396 Tôi sẽ cho Billy đi ngủ. 974 01:12:41,357 --> 01:12:42,774 Xin phép. 975 01:12:45,820 --> 01:12:47,154 Nào nào. 976 01:12:54,829 --> 01:12:59,583 Skeeter, có phải cậu cố ý không đăng sáng kiến của tớ lên báo không? 977 01:12:59,751 --> 01:13:03,545 Không, không hề. Tớ chỉ đang bận bịu với chuyện của mẹ mình. 978 01:13:03,713 --> 01:13:05,547 Tớ biết. 979 01:13:05,715 --> 01:13:09,342 Tớ biết, cậu ắt hẳn rất lo lắng về mẹ cậu, nhưng... 980 01:13:10,720 --> 01:13:12,262 Tớ cũng rất lo lắng cho cậu. 981 01:13:13,306 --> 01:13:14,890 Đọc mấy thứ này à? 982 01:13:15,767 --> 01:13:19,686 Tin hay không thì tùy, nhưng ở đây thật sự có những kẻ phân biệt chủng tộc. 983 01:13:20,438 --> 01:13:22,606 Nếu ai đó ác ý bắt gặp cậu trong chuyện này, 984 01:13:22,774 --> 01:13:24,775 cậu sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 985 01:13:26,652 --> 01:13:28,320 Tớ sẽ đề phòng. 986 01:13:32,533 --> 01:13:34,534 Hãy đăng sáng kiến của tớ lên báo. 987 01:13:38,206 --> 01:13:39,414 Được chứ? 988 01:13:40,750 --> 01:13:42,793 PHÁT ĐỘNG TỪ THIỆN 989 01:13:42,960 --> 01:13:47,964 Phát động bởi Holbrook, hãy để lại áo khoác cũ của bạn. 990 01:14:28,923 --> 01:14:31,133 Skeeter, dậy đi! 991 01:14:31,300 --> 01:14:33,635 - Không! Gì chứ? - Chúng ta phải thay đồ. 992 01:14:35,388 --> 01:14:36,513 Nhưng có chuyện gì? 993 01:14:36,681 --> 01:14:39,015 Đừng lo lắng. Đừng lo lắng. 994 01:14:39,183 --> 01:14:44,062 Có một anh chàng Stuart rất cao ráo và điển trai đến đây tìm con. 995 01:14:45,148 --> 01:14:46,982 Ôi, Chúa ơi. 996 01:14:47,150 --> 01:14:49,151 Mẹ ơi. 997 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Mẹ sẽ không thích anh ta đâu. Tin con đi. 998 01:14:52,029 --> 01:14:53,280 Anh ta là con sâu rượu. 999 01:14:53,447 --> 01:14:57,659 Yêu và ghét là hai sừng của một con dê, Eugenia, con đang cần một con dê. 1000 01:14:57,827 --> 01:14:59,953 Mặc vào đi. Nhanh lên! 1001 01:15:06,878 --> 01:15:08,128 Tôi biết chuyện đã qua vài tuần rồi, 1002 01:15:08,296 --> 01:15:12,215 nhưng tôi vẫn muốn đến xin lỗi về cách cư xử của mình. 1003 01:15:12,383 --> 01:15:14,342 Ai bắt anh đến vậy, William hay Hilly? 1004 01:15:14,510 --> 01:15:15,635 Không ai cả. 1005 01:15:15,803 --> 01:15:18,180 Hilly. Nhưng bản thân tôi muốn đến, được chưa? 1006 01:15:18,347 --> 01:15:20,307 Tôi đã rất thô lỗ, tôi đã suy nghĩ về chuyện này rất nhiều. 1007 01:15:21,017 --> 01:15:24,019 - Nhưng tôi thì không. Anh có thể về. - Chết tiệt thật! 1008 01:15:25,897 --> 01:15:29,774 Tôi đã nói Hilly là chưa sẵn sàng để đi hẹn hò mà. Vẫn chưa đủ sẵn sàng. 1009 01:15:34,322 --> 01:15:36,781 Năm ngoái tôi đã kết hôn. Nhưng cô ấy lại hủy hôn. 1010 01:15:36,949 --> 01:15:38,283 Chắc chắn rồi. 1011 01:15:38,451 --> 01:15:40,869 Không phải vậy. Đâu phải lúc nào tôi cũng là thằng khốn. 1012 01:15:43,372 --> 01:15:46,708 Chúng tôi đã hẹn hò nhau từ khi 15 tuổi và cô biết chuyện đó như thế nào. 1013 01:15:46,876 --> 01:15:49,878 Làm sao tôi biết? Tôi chưa từng hẹn hò ai cả. 1014 01:15:50,504 --> 01:15:51,504 Chưa từng sao? 1015 01:15:52,590 --> 01:15:53,590 Chưa từng. 1016 01:15:55,593 --> 01:15:57,385 Được rồi, tôi... 1017 01:15:59,889 --> 01:16:01,348 Vậy thì đúng rồi. 1018 01:16:01,515 --> 01:16:02,849 - Sao hả? - Cô đó, Skeeter. 1019 01:16:03,017 --> 01:16:05,435 Tôi chưa từng gặp người phụ nữ nào lại nói thẳng toẹt điều mình nghĩ cả. 1020 01:16:05,603 --> 01:16:08,396 - Tôi chỉ có nhiều điều muốn nói. - Tất nhiên rồi. 1021 01:16:10,274 --> 01:16:12,400 Cô làm tôi phải bật cười. 1022 01:16:16,280 --> 01:16:17,656 Cô muốn đi ăn tối cùng tôi không? 1023 01:16:19,492 --> 01:16:22,827 Chúng ta có thể nói chuyện. Lần này tôi sẽ thật sự lắng nghe cô. 1024 01:16:23,788 --> 01:16:25,705 Tôi không nghĩ ra được điều gì tồi tệ hơn đâu. 1025 01:16:27,500 --> 01:16:32,003 Tôi hiều, tôi xin lỗi. Đó là điều tôi muốn nói, và tôi cũng nói rồi. 1026 01:16:39,345 --> 01:16:40,428 Chờ chút đi. 1027 01:16:41,555 --> 01:16:43,431 Để tôi lấy áo khoác đã. 1028 01:16:48,813 --> 01:16:50,480 Cô không thích hào lắm? 1029 01:16:50,648 --> 01:16:53,358 Hào chỉ là phương tiện cho bánh quy và sốt cà chua thôi. 1030 01:16:55,069 --> 01:16:57,445 Đây, xin chúc mừng cho khởi đầu mới. 1031 01:17:06,747 --> 01:17:07,831 Nhìn anh gớm ghiếc quá. 1032 01:17:07,999 --> 01:17:09,582 Cô nói vậy rất rõ ràng rồi. 1033 01:17:10,626 --> 01:17:13,295 Cũng nói cho cô biết, mấy thằng bạn bắt gặp tôi đang đọc 1034 01:17:13,462 --> 01:17:15,422 cột Cô Myrna của cô trên dàn khoan ngày hôm kia. 1035 01:17:15,589 --> 01:17:18,091 Thật chứ? Anh đọc chúng rồi? 1036 01:17:18,259 --> 01:17:19,259 Tất tần tật. 1037 01:17:20,219 --> 01:17:21,594 Thông tin phong phú nữa. 1038 01:17:21,762 --> 01:17:24,556 Tôi đã không biết vỏ trứng lại vỡ vụn. 1039 01:17:24,724 --> 01:17:26,141 Tôi chỉ làm bài tập về nhà thôi. 1040 01:17:32,231 --> 01:17:33,898 Cô là một nhà văn giỏi, Skeeter. 1041 01:17:35,401 --> 01:17:36,401 Cám ơn. 1042 01:17:39,113 --> 01:17:40,739 Tôi muốn trở thành nhà báo. 1043 01:17:41,824 --> 01:17:44,951 Hay một nhà viết tiểu thuyết. Hay cả hai. 1044 01:17:45,661 --> 01:17:47,078 Tôi thích như vậy. 1045 01:17:49,415 --> 01:17:51,750 Cô thật thông minh. Và xinh đẹp nữa. 1046 01:18:00,634 --> 01:18:01,968 Skeeter. 1047 01:18:03,304 --> 01:18:05,013 Tôi hi vọng cô sẽ viết được điều gì đó thật hay. 1048 01:18:06,349 --> 01:18:07,682 Điều mà cô tin tưởng. 1049 01:18:20,112 --> 01:18:21,112 A lô? 1050 01:18:23,366 --> 01:18:25,909 Cái gì? Tớ sẽ đến ngay! 1051 01:18:26,619 --> 01:18:29,996 Aibileen! Nhanh lên. Chúng ta phải đến giúp Hilly. Ngay bây giờ! 1052 01:18:35,586 --> 01:18:37,712 Như vậy là xâm phạm! 1053 01:18:38,464 --> 01:18:41,716 Do Skeeter! Cậu ấy đưa nó lên báo. 1054 01:18:41,884 --> 01:18:43,385 Ôi, Chúa ơi. 1055 01:18:43,552 --> 01:18:47,889 Rõ ràng tớ đã nói. "Hãy thả áo khoác tại nhà tớ." 1056 01:18:48,057 --> 01:18:50,100 Không phải bàn ngồi toalet! 1057 01:18:50,267 --> 01:18:52,102 Sao cậu ấy lại làm vậy với tớ? 1058 01:18:52,269 --> 01:18:54,104 Tớ không biết, tớ không biết, Hilly. 1059 01:18:54,271 --> 01:18:56,940 Thật đáng xấu hổ. 1060 01:18:58,359 --> 01:19:00,193 SÂN ĐẸP NHẤT TRONG THÁNG 1061 01:19:04,990 --> 01:19:06,699 Ôi, Chúa ơi. 1062 01:19:06,867 --> 01:19:08,243 Con đi vệ sinh, mẹ ơi. 1063 01:19:10,287 --> 01:19:11,287 Không! Mae Mobley! 1064 01:19:11,455 --> 01:19:13,498 Ra khỏi thứ đó ngay! 1065 01:19:15,167 --> 01:19:17,460 Con sẽ bị nhiễm bệnh, con có hiểu không hả? 1066 01:19:17,628 --> 01:19:19,629 Con sẽ bị bệnh nếu ngồi lên thứ này. 1067 01:19:33,394 --> 01:19:37,480 Cháu tốt bụng, cháu thông minh, 1068 01:19:37,648 --> 01:19:39,858 cháu là người quan trọng. 1069 01:19:51,287 --> 01:19:53,288 Đừng mua bất cứ thứ gì trên đường phố Capitol. 1070 01:19:53,456 --> 01:19:58,334 Hãy để những tay thương gia tại đó cảm nhận thế nào là sự túng quẫn. 1071 01:19:58,502 --> 01:20:00,420 Để tôi nói điều này cho cá bạn. 1072 01:20:00,588 --> 01:20:03,298 Một tay thương gia gọi cho tôi và nói rằng, 1073 01:20:03,466 --> 01:20:08,094 "Tôi muốn anh biết rằng tôi đã nói chuyện với văn phòng quốc gia hôm nay, 1074 01:20:08,262 --> 01:20:11,556 họ muốn tôi nói với anh rằng chúng tôi không làm ăn với người da đen." 1075 01:20:12,975 --> 01:20:16,728 Đây là những cửa hàng tài trợ cho Cộng Đồng Người Da Trắng, 1076 01:20:16,896 --> 01:20:21,107 một cộng đồng hạ quyết tâm sẽ biến bạn và tôi thành công dân hạng hai. 1077 01:20:21,775 --> 01:20:23,109 Mẹ à! 1078 01:20:25,946 --> 01:20:27,489 Đừng khuyến khích họ như vậy. 1079 01:20:27,656 --> 01:20:30,033 - Nhưng đó là bản tin quốc gia. - Mẹ không muốn nghe! 1080 01:20:32,953 --> 01:20:34,245 Con hiểu có hiểu không? 1081 01:20:44,673 --> 01:20:46,007 Cô sao rồi, cô Clark? 1082 01:20:47,635 --> 01:20:50,220 Bình thường, anh Henry à. 1083 01:20:50,387 --> 01:20:52,263 Cám ơn anh. Còn anh sao rồi? 1084 01:20:53,599 --> 01:20:57,352 Nếu Chúa nhân từ, cô Clark à. Nếu Chúa còn nhân từ. 1085 01:20:57,520 --> 01:20:58,937 Vậy là tốt rồi. 1086 01:20:59,104 --> 01:21:00,980 - Đúng vậy. - Vậy là tốt rồi. 1087 01:21:09,406 --> 01:21:10,782 Ngoài đó có chuyện gì vậy, thưa ông? 1088 01:21:10,950 --> 01:21:12,909 Người da màu phải xuống xe. 1089 01:21:13,077 --> 01:21:14,661 Những người còn lại, hãy cho tôi biết mọi người định đi đâu. 1090 01:21:14,828 --> 01:21:15,954 Tôi sẽ hộ tống đến nơi gần nhất có thể. 1091 01:21:16,121 --> 01:21:17,705 Chuyện gì xảy ra vậy? 1092 01:21:17,873 --> 01:21:19,666 Tôi không biết. Gã da đen nào đó bị bắn. 1093 01:21:20,668 --> 01:21:22,627 - Anh đi đâu? - Woodrow Wilson. 1094 01:21:22,795 --> 01:21:24,754 Woodrow Wilson. Được rồi. 1095 01:21:33,889 --> 01:21:37,684 - Cô không sao chứ, cô Clark? - Tôi không sao. Anh cứ về đi. 1096 01:21:37,851 --> 01:21:40,311 - Cô muốn tôi đưa về nhà không? - Không, cám ơn. Tôi không sao mà. 1097 01:21:41,438 --> 01:21:42,772 Chúc cô ngủ ngon nhé. 1098 01:21:43,440 --> 01:21:45,149 Anh đi hướng nào vậy? 1099 01:21:53,158 --> 01:21:58,246 Chúng tôi xác nhận đây là vụ án cố ý giết người tàn ác... 1100 01:21:59,415 --> 01:22:03,668 trong một khu vực man di mọi rợ. 1101 01:22:03,836 --> 01:22:09,007 Không có bang nào sánh kịp bang Mississippi 1102 01:22:09,174 --> 01:22:13,469 về sự vô nhân đạo, giết người, sự tàn ác 1103 01:22:13,637 --> 01:22:14,971 và phân biệt chủng tộc nặng nề. 1104 01:22:15,723 --> 01:22:19,392 Bang này rõ ràng nằm cuối danh sách. 1105 01:22:20,894 --> 01:22:22,020 Mười lăm phút đêm qua, 1106 01:22:22,187 --> 01:22:25,940 Khi bước ra khỏi xe đậu gần nhà trong khu dân cư của người da đen. 1107 01:22:26,108 --> 01:22:28,026 Trong một khoảng đất trống cách đó 36m, 1108 01:22:28,193 --> 01:22:31,613 Một tay bắn tỉa súng trường đã nổ phát súng duy nhất vào 1 bóng đen tại Evers. 1109 01:22:31,780 --> 01:22:34,115 Tôi không sao. Ngồi xuống đi. Cô ổn chứ? 1110 01:22:34,283 --> 01:22:35,867 - Tôi ổn. - Phát súng trúng vào lưng, 1111 01:22:36,035 --> 01:22:38,911 xuyên qua người anh ta, xuyên qua cả cửa sổ, bay thẳng vào nhà. 1112 01:22:39,079 --> 01:22:41,539 Anh ta chết sau 1 tiếng đồng hồ cấp cứ tại bệnh viện Jackson. 1113 01:22:41,707 --> 01:22:44,042 Thám tử thành phố tin rằng phát súng định mạng xuất phát từ... 1114 01:22:44,209 --> 01:22:48,212 KKK bắn anh ta. Cách đây một tiếng. 1115 01:22:49,965 --> 01:22:51,924 Ngay trước mặt con anh ta, Aibileen. 1116 01:22:53,510 --> 01:22:56,554 Chúng ta phải cầu nguyện cho Evers. Chúng ta phải cầu nguyện cho Myrlie. 1117 01:22:56,722 --> 01:23:00,058 Chúng ta đang sống trong địa ngục. Không lối thoát. 1118 01:23:01,018 --> 01:23:02,977 Con cái của chúng ta, chúng không có lối thoát. 1119 01:23:05,898 --> 01:23:08,399 Sugar, dẫn các em đi ngủ đi con. 1120 01:23:13,864 --> 01:23:15,698 Chúc ngủ ngon. 1121 01:23:15,866 --> 01:23:18,201 Chúc con ngủ ngon. Chúc con ngủ ngon. 1122 01:23:21,413 --> 01:23:22,747 Ngủ ngon nhé, con yêu. 1123 01:23:34,510 --> 01:23:36,469 Chúng ta phải làm gì nếu họ phát hiện chúng ta với cô Skeeter? 1124 01:23:37,471 --> 01:23:38,846 Chúng ta phải cẩn thận. 1125 01:23:40,140 --> 01:23:44,852 Cột ta sau xe? Kéo lê chúng ta? Hay bắn tôi chết trước mặt các con? 1126 01:23:45,020 --> 01:23:47,522 Chúng ta không làm theo quyền lợi công dân. 1127 01:23:47,690 --> 01:23:50,608 Chúng ta chỉ kể lại những câu chuyện đã thật sự xảy ra. 1128 01:23:52,486 --> 01:23:54,278 Cô là đồ ngốc, bà cô già. 1129 01:23:56,031 --> 01:23:57,448 Đồ ngốc. 1130 01:24:06,792 --> 01:24:08,793 TÀI XẾ XE BUS TỰ DO BỊ ĐÁNH BOM TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN MONTGOMERY 1131 01:24:08,961 --> 01:24:10,962 PHÁT HIỆN XÁC MỘT CẬU BÉ DA ĐEN BỊ KIẾN BU 1132 01:24:11,130 --> 01:24:13,131 CUỘC BIỀU TÌNH TẠI MONTGOMERY BỊ PHÁ SẢN 1133 01:24:13,298 --> 01:24:17,385 'ANH ẤY NÓI KHÔNG SỢ CHẾT... NẾU NHƯ..." MYRLIE EVERS 1134 01:24:22,516 --> 01:24:25,351 SỰ SỐNG 1135 01:24:28,021 --> 01:24:32,984 Cô Phelan, mọi người đang nóng lòng. Ta cần bản Cô Myrna cách đây 30' rồi. 1136 01:24:33,610 --> 01:24:34,610 Tôi biết. 1137 01:24:34,778 --> 01:24:36,320 Nhanh đi. 1138 01:24:37,614 --> 01:24:39,115 Trời ạ. 1139 01:24:54,923 --> 01:24:56,674 Cô Celia? 1140 01:25:14,526 --> 01:25:17,361 - Cô Celia? - Về nhà đi. Mai rồi đến. 1141 01:25:17,529 --> 01:25:19,906 Cô lại làm rối tung màu tóc của mình rồi phải không? 1142 01:25:20,073 --> 01:25:23,701 Lần trước tôi đã giúp cô sửa rồi. Chúng ta đã giúp nó thành màu kem. 1143 01:25:23,869 --> 01:25:25,453 Cũng khá đẹp mà, cô không nhớ sao? 1144 01:25:29,500 --> 01:25:30,833 Cô Celia. 1145 01:25:31,960 --> 01:25:33,795 Tôi đã nói rồi, về nhà đi! 1146 01:25:50,229 --> 01:25:51,437 Tôi đã nói về đi! 1147 01:26:07,204 --> 01:26:09,747 Sao có nhiều máu như vậy? 1148 01:26:15,337 --> 01:26:19,257 Lần tới sẽ được thôi, cô Celia. Cứ chờ đợi cô sẽ được toại nguyện. 1149 01:26:21,593 --> 01:26:24,262 Chúng tôi kết hôn vì tôi đã mang thai. 1150 01:26:26,682 --> 01:26:29,016 Nhưng tôi bị sẩy thai một tháng sau đó. 1151 01:26:31,562 --> 01:26:33,521 Giờ anh Johnny rất muốn có con. 1152 01:26:37,067 --> 01:26:38,818 Anh ấy sẽ đối xử với tôi ra sao đây? 1153 01:26:41,864 --> 01:26:43,114 Rồi thì... 1154 01:26:44,533 --> 01:26:46,659 Ông Johnny sẽ sớm vượt qua chuyện này thôi. 1155 01:26:49,079 --> 01:26:51,122 Anh ấy không biết có đứa bé. 1156 01:26:55,335 --> 01:26:57,211 Cả hai đứa trước cũng không. 1157 01:27:52,100 --> 01:27:53,434 Yule Mae Davis? 1158 01:27:56,355 --> 01:27:58,648 - Cô muốn tôi phải làm gì đây? - Cô đã bị bắt. 1159 01:27:59,858 --> 01:28:03,194 Hãy gọi chồng tôi. Gọi cho chồng tôi. 1160 01:28:06,907 --> 01:28:10,201 - Đơi một chút. Tôi muốn lấy ví. - Không, cô đã bị bắt. 1161 01:28:10,369 --> 01:28:14,163 Tôi muốn lấy ví của tôi. Tôi muốn lấy ví của tôi! Aibee! 1162 01:28:14,957 --> 01:28:16,290 Đừng chống cự, Yule Mae! 1163 01:28:18,043 --> 01:28:21,379 Tôi muốn lấy ví của tôi! Tôi muốn lấy ví của tôi! 1164 01:28:25,300 --> 01:28:27,218 Thả tôi ra! 1165 01:28:28,011 --> 01:28:30,262 Yule Mae, đừng đánh. 1166 01:28:38,814 --> 01:28:41,941 Tớ biết cô ta là kẻ trộm ngay ngày đầu cô ta lấy cắp. 1167 01:28:42,776 --> 01:28:46,946 Một người da đen bước vào tiệm cầm đồ với một chiếc nhẫn khá to và rực rỡ. 1168 01:28:48,281 --> 01:28:51,367 Họ chỉ mất mười phút để truy ra chỗ làm của cô ta. 1169 01:28:53,412 --> 01:28:57,248 Mẹ đang thèm một chiếc sandwich phó mát nướng đây. Con có thèm không? 1170 01:28:57,416 --> 01:28:59,750 - Con muốn ăn một cái không? - Có ạ. 1171 01:29:00,293 --> 01:29:02,169 Con ngồi xuống đằng kia đi. 1172 01:29:08,719 --> 01:29:13,097 Cô Skeeter, cô nên đến nhà Cô Aibileen đi. 1173 01:29:13,890 --> 01:29:14,890 Ngay bây giờ. 1174 01:29:45,380 --> 01:29:47,548 Tôi sẽ giúp cô bằng câu chuyện của mình. 1175 01:29:48,925 --> 01:29:50,259 Tôi cũng sẽ giúp cô. 1176 01:29:53,138 --> 01:29:54,305 Chúng tôi đều muốn giúp cô. 1177 01:29:54,473 --> 01:29:57,433 - Đúng vậy. - Tôi sẽ giúp. 1178 01:29:58,810 --> 01:30:04,148 Tôi đã từng đi đường tắt khi đến làm việc tại nhà tiến sĩ Dixon. 1179 01:30:04,816 --> 01:30:07,860 Đi ngang nhà gã nông dân chưa đến 40 tuổi đó. 1180 01:30:08,028 --> 01:30:11,864 Một ngày kia người nông dân này đứng chờ tôi với một cây súng. 1181 01:30:12,032 --> 01:30:15,618 Nói rằng sẽ bắn chết tôi nếu tôi dám đi lên đất nhà ông lần nữa. 1182 01:30:16,328 --> 01:30:22,416 Tiến sĩ Dixon phải trả tiền gấp đôi cho hai mẫu đất đó. 1183 01:30:22,584 --> 01:30:25,419 Và nói với anh ta rằng anh ta cũng có thể làm nông nghiệp. 1184 01:30:26,379 --> 01:30:31,050 Nhưng ông đã mua nó vì tôi, để tôi có thể đi làm được dễ dàng. 1185 01:30:32,344 --> 01:30:33,552 Đúng như vậy. 1186 01:30:33,720 --> 01:30:36,764 Tôi làm việc cho mẹ cô Jolene cho đến khi bà ấy qua đời. 1187 01:30:37,641 --> 01:30:41,143 Sau đó con gái bà ấy, cô Nancy, muốn tôi về làm việc cho cô ấy. 1188 01:30:42,229 --> 01:30:44,522 Cô Nancy là một người rất đáng yêu. 1189 01:30:45,524 --> 01:30:49,902 Nhưng mẹ cô Jolene viết trong di chúc của bà rằng tôi phải làm cho Jolene. 1190 01:30:50,946 --> 01:30:53,781 Cô Jolene là một người ích kỉ. 1191 01:30:53,949 --> 01:30:55,491 Rất bủn xỉn về tiền bạc. 1192 01:30:57,828 --> 01:31:00,496 Tôi đã cố tìm một công việc khác. 1193 01:31:01,581 --> 01:31:03,707 Nhưng trong suy nghĩ của nhiều người 1194 01:31:03,875 --> 01:31:07,253 gia đình người Pháp và cô Jolene đã sở hữu tôi. 1195 01:31:09,422 --> 01:31:10,756 Họ sở hữu tôi. 1196 01:31:16,513 --> 01:31:18,305 Tuần này tôi ngỉ phép sớm vì lễ Tạ Ơn. 1197 01:31:18,473 --> 01:31:21,267 Cuộc họp biên tập cuối cùng diễn ra vào ngày 17 tháng 12, 1198 01:31:21,434 --> 01:31:23,185 thế nên nếu cô mong muốn câu chuyện này được đưa ra, 1199 01:31:23,353 --> 01:31:26,355 - Tôi phải nhận được nó trước lúc đó. - Chỉ còn ba tuần thôi, bà Stein. 1200 01:31:26,523 --> 01:31:29,024 Chà, không thì bản thảo của cô sẽ vào kho. 1201 01:31:29,192 --> 01:31:31,986 Cô đâu có muốn nó bị tống vào kho đâu. 1202 01:31:32,154 --> 01:31:33,237 Phải, thưa bà. 1203 01:31:33,405 --> 01:31:36,740 Vẽ vời thêm vài thứ cá nhân vào đó. Viết về người vú nuôi đã chăm sóc cô. 1204 01:31:38,118 --> 01:31:39,451 Tôi hiểu. 1205 01:31:47,127 --> 01:31:49,920 Chà, ta phải làm nhiều việc lắm trước buổi gây quỹ, đúng chứ? 1206 01:31:50,088 --> 01:31:53,090 Tôi biết, nhưng tôi thấy ta đúng hướng rồi. Ta đang làm rất tốt. 1207 01:32:00,807 --> 01:32:02,433 Thật ngon quá. 1208 01:32:03,101 --> 01:32:04,935 - Ai thế nhỉ? - Tôi không biết nữa. 1209 01:32:05,729 --> 01:32:06,729 Aibileen? 1210 01:32:09,232 --> 01:32:13,194 Chào, Elizabeth! Là tớ, Celia Foote. 1211 01:32:15,447 --> 01:32:18,908 Tớ đi ngang khu này. Tớ nghĩ mình nên ghé qua. 1212 01:32:20,577 --> 01:32:23,287 Tất cả trốn hết. Mọi người cúi xuống, cúi xuống. 1213 01:32:24,206 --> 01:32:26,457 Cúi xuống đi! Cúi xuống! 1214 01:32:29,669 --> 01:32:31,921 - Tắt nhạc đi. - Ta đang trốn ai thế? 1215 01:32:36,927 --> 01:32:38,427 Này! 1216 01:32:44,809 --> 01:32:46,143 Tớ có mang bánh sôcôla này! 1217 01:32:48,480 --> 01:32:50,731 Vú em của tớ, Minny, làm đấy. 1218 01:32:58,073 --> 01:33:00,324 Cô ta ở chỗ mấy bụi cây. 1219 01:33:22,138 --> 01:33:26,892 Đừng mang thêm bánh cho những nguời đó nữa, hiểu chứ? 1220 01:33:35,193 --> 01:33:38,612 Họ cho tôi đứng đó như một tên bánh máy hút bụi. 1221 01:33:40,699 --> 01:33:41,865 Tại sao chứ, Minny? 1222 01:33:43,994 --> 01:33:47,871 Vì họ biết cô đang có thai với Johnny. 1223 01:33:48,039 --> 01:33:49,957 Tức giận vì cô đã lấy một trong các chàng trai của họ. 1224 01:33:50,792 --> 01:33:54,712 Và đặc biệt là khi cô Hilly và cậu Johnny vừa mới chia tay. 1225 01:33:54,879 --> 01:33:57,423 Hilly chắc nghĩ rằng tôi đã lượn lờ dụ dỗ Johnny 1226 01:33:57,590 --> 01:33:59,258 khi họ vẫn còn đang bên nhau. 1227 01:34:01,678 --> 01:34:05,931 Và bà Walters luôn nói cô Hilly vẫn còn yêu cậu Johnny. 1228 01:34:07,809 --> 01:34:09,310 Thảo nào! 1229 01:34:12,314 --> 01:34:16,483 Họ không ghét tôi. Họ ghét điều mà họ nghĩ tôi đã làm. 1230 01:34:17,360 --> 01:34:20,029 Họ ghét cô vì họ nghĩ cô hạ tiện. 1231 01:34:20,196 --> 01:34:23,115 Tôi chỉ phải nói với Hilly rằng tôi không phải ả cướp bạn trai của người khác. 1232 01:34:24,743 --> 01:34:27,536 Sự thật là tôi sẽ nói với cậu ấy vào tối thứ Sáu ở buổi gây quỹ. 1233 01:34:28,663 --> 01:34:30,956 Cô đâu có cần đến buổi gây quỹ đó, cô Celia. 1234 01:34:33,126 --> 01:34:35,711 Cô có nghe tôi nói không? Cô ở nhà đi. 1235 01:34:39,841 --> 01:34:41,008 Trông tệ thật. 1236 01:34:43,386 --> 01:34:44,720 Để tôi xem cái nào. 1237 01:34:45,597 --> 01:34:47,264 Tôi phải làm xong chỗ đậu này. 1238 01:34:47,432 --> 01:34:50,184 Tôi biết cô không té vào cái bồn tắm nào cả, Minny. 1239 01:35:11,456 --> 01:35:13,999 Cô biết tôi sẽ làm gì nếu tôi là cô không? 1240 01:35:15,752 --> 01:35:17,836 Tôi sẽ đánh trả lại hắn ta y như thế. 1241 01:35:19,381 --> 01:35:22,257 Tôi sẽ đánh vào đầu hắn bằng một cái chảo, 1242 01:35:22,425 --> 01:35:25,177 rồi nói với hắn, "Biến ngay đi." 1243 01:35:35,605 --> 01:35:37,940 Từ đây, các thành viên trong gia đình... 1244 01:35:41,319 --> 01:35:44,655 các du khách nước ngoài và những người khác nữa 1245 01:35:44,823 --> 01:35:47,825 sẽ đi bộ đến Nhà thờ St. Matthew. 1246 01:35:54,374 --> 01:35:57,167 Thượng nghị sĩ Edward Kennedy bước ra khỏi xe. 1247 01:35:59,212 --> 01:36:00,546 Bà Kennedy. 1248 01:36:01,965 --> 01:36:03,966 Robert Kennedy, Tổng Chưởng lý. 1249 01:36:04,134 --> 01:36:06,218 Cưng ơi, anh phải ra bờ biển. 1250 01:36:07,512 --> 01:36:09,138 Anh sẽ về kịp giờ buổi gây quỹ. 1251 01:36:21,443 --> 01:36:23,861 Thế giới đã trở nên điên rồ, cô Skeeter, và tôi sợ. 1252 01:36:24,612 --> 01:36:27,865 Nếu người ta phát hiện ra ta đang viết gì, chỉ ra Niceville thật ra là Jackson, 1253 01:36:28,032 --> 01:36:29,366 chỉ ra ai là ai? 1254 01:36:32,579 --> 01:36:34,496 Có lẽ ta cần mua bảo hiểm cho chính mình. 1255 01:36:37,709 --> 01:36:40,461 Tôi đã hứa với Chúa tôi không nói đến chuyện đó nữa. 1256 01:36:41,671 --> 01:36:43,464 Nhưng ta đâu có lựa chọn nào đâu. 1257 01:36:44,966 --> 01:36:45,966 Xin lỗi. 1258 01:36:47,093 --> 01:36:50,971 Tôi cần nói với mọi người những gì kinh khủng tôi đã làm với cô Hilly. 1259 01:36:52,474 --> 01:36:54,600 Nó có thể là điều duy nhất giữ ta an toàn. 1260 01:37:06,571 --> 01:37:07,821 Thế... 1261 01:37:09,657 --> 01:37:12,493 Không ai muốn thuê một bà già đen trộm cắp, cộc cằn. 1262 01:37:15,371 --> 01:37:16,538 Phải thế không? 1263 01:37:24,756 --> 01:37:26,507 Bánh lúc nào cũng ngon hết, Minny. 1264 01:37:26,674 --> 01:37:28,425 Tôi mừng khi cô thích nó. 1265 01:37:33,306 --> 01:37:38,227 Nếu tôi nhận lại cô, tôi sẽ phải giảm đi một tuần 5 đô. 1266 01:37:38,394 --> 01:37:39,853 Nhận lại tôi ư? 1267 01:37:42,357 --> 01:37:46,109 Cô đã cho gì vào đây mà nó ngon thế? 1268 01:37:46,277 --> 01:37:49,029 Là vanilla loại tốt từ Mexico... 1269 01:37:49,197 --> 01:37:51,823 và một vài thứ đặc biệt. 1270 01:37:54,786 --> 01:37:58,956 Không, không, không, bà Walters. Đó là chiếc bánh đặc biệt của cô Hilly. 1271 01:38:01,960 --> 01:38:03,377 Mẹ có thể ăn một miếng mà. 1272 01:38:06,089 --> 01:38:07,422 Cắt cho bà ấy một miếng đi. 1273 01:38:09,217 --> 01:38:10,551 Đi lấy đĩa đi. 1274 01:38:15,515 --> 01:38:16,723 Ăn phân của tôi đi. 1275 01:38:20,979 --> 01:38:22,354 Cô mới nói gì thế? 1276 01:38:22,939 --> 01:38:26,567 Tôi nói, "Ăn... phân... của... tôi... đi." 1277 01:38:35,910 --> 01:38:37,494 Cô có điên không? 1278 01:38:39,163 --> 01:38:44,459 Không, thưa cô, nhưng cô mới thế đấy, vì cô vừa ăn mà. 1279 01:38:45,169 --> 01:38:47,796 Vừa ăn gì chứ? 1280 01:39:08,860 --> 01:39:13,238 Và con đâu chỉ ăn một. Con ăn hai miếng lận! 1281 01:39:23,333 --> 01:39:26,084 Chạy, Minny, chạy đi! 1282 01:39:30,673 --> 01:39:32,257 Cô đang cố tự giết mình sao? 1283 01:39:32,425 --> 01:39:35,344 Không! Tôi đã không định nói. 1284 01:39:37,305 --> 01:39:39,139 Tôi chỉ muốn trông thấy cô ta ăn bánh. 1285 01:39:40,433 --> 01:39:44,311 Rồi tôi sẽ đi. Xong xuôi mọi việc với cô ta. 1286 01:39:45,521 --> 01:39:48,231 Trước khi tôi biết, tôi đã có nói với cô ta trong bánh có gì! 1287 01:39:51,235 --> 01:39:53,111 Tôi có xin Chúa tha tội cho tôi rồi. 1288 01:39:55,114 --> 01:39:57,991 Nhưng thật quá với những gì đã xảy ra cho bà Walters tội nghiệp. 1289 01:40:00,036 --> 01:40:04,790 Cô Hilly tống bà ấy vào nhà dưỡng lão... chỉ vì cười. 1290 01:40:06,584 --> 01:40:08,085 Ta không thể đưa câu chuyện đó vào sách. 1291 01:40:08,961 --> 01:40:10,337 Ta đâu có lựa chọn nào. 1292 01:40:11,047 --> 01:40:14,549 Hilly Holbrook không thể để người khác biết câu chuyện về cái bánh. 1293 01:40:14,717 --> 01:40:16,843 Chính xác. Nếu người ta phát hiện ra vụ kinh khủng đó 1294 01:40:17,011 --> 01:40:19,262 là cô và cô Hilly thì ta gặp rắc rối chắc. 1295 01:40:19,430 --> 01:40:21,515 Phải! Nhưng cô không hiểu sao? 1296 01:40:21,683 --> 01:40:24,976 Cô ta sẽ đến nấm mồ của mình thuyết phục mọi người đó không phải cuốn sách về Jackson. 1297 01:40:25,144 --> 01:40:27,896 Giờ thì nó giữ cho ta an toàn đấy. Được bảo đảm. 1298 01:40:29,232 --> 01:40:30,607 Không. 1299 01:40:31,651 --> 01:40:33,110 Không, như thế quá nguy hiểm. 1300 01:40:37,407 --> 01:40:40,784 Hai người lôi tôi vào chuyện này, nhưng tôi sẽ kết thúc nó. 1301 01:40:41,661 --> 01:40:44,996 Một là cho câu chuyện của tôi vào, không thì tôi rút hết. Chọn đi! 1302 01:40:54,841 --> 01:40:56,258 CHỈ NGƯỜI DA TRẮNG TAXI THÀNH PHỐ JACKSON 1303 01:40:56,426 --> 01:40:59,386 Cám ơn, Tommy. Tôi sẽ về lúc 10:00. Gặp sau nhé. 1304 01:41:05,017 --> 01:41:08,687 Tôi là Jolene French, tường thuật tại buổi Vũ hội Gây quỹ cho Trẻ em Châu Phi, 1305 01:41:08,855 --> 01:41:12,190 và tôi đang ở cùng Chủ tịch Quỹ, cô Hilly Holbrook. 1306 01:41:12,358 --> 01:41:16,862 Cám ơn, Jolene. Tôi rất hào hứng cho buổi đấu giá tối nay, các bạn thì sao? 1307 01:41:17,029 --> 01:41:18,989 Tôi rất phấn khởi. 1308 01:41:19,866 --> 01:41:21,450 Đáng hổ thẹn! 1309 01:41:24,078 --> 01:41:25,078 Cám ơn. 1310 01:41:35,631 --> 01:41:36,715 Chào! 1311 01:41:43,681 --> 01:41:45,348 Có thấy cô bạn Celia mặc gì chứ? 1312 01:41:45,516 --> 01:41:48,852 Ôi, xin Chúa. Các bà tốt hơn phải giữ chồng cho cẩn thận tối nay. 1313 01:41:50,146 --> 01:41:52,355 Cô Leefolt đã chuẩn bị cái váy đó hết 4 tuần 1314 01:41:52,523 --> 01:41:54,191 và cô ấy đã xuất hiện với nó? 1315 01:41:56,027 --> 01:41:57,277 Đây. 1316 01:42:08,414 --> 01:42:09,581 Hôn em nào. 1317 01:42:43,574 --> 01:42:45,659 Mọi người vui vẻ chứ? 1318 01:42:50,373 --> 01:42:53,375 Cho một tràng pháo tay cho sự hỗ trợ. 1319 01:42:57,129 --> 01:43:00,340 Của tất cả những người đã giúp làm nên buổi tối hôm nay. 1320 01:43:02,134 --> 01:43:04,970 Mà tôi chắc tất cả đều xuất phát từ lòng chân thành. 1321 01:43:07,431 --> 01:43:09,558 - Cocktail của cô đây. - Cám ơn. 1322 01:43:12,228 --> 01:43:15,355 Cưng ơi, cưng không thấy là mình uống đủ rồi đấy sao? 1323 01:43:15,523 --> 01:43:17,232 Anh nghĩ em nên ăn tí gì đi. 1324 01:43:17,400 --> 01:43:19,693 Em sẽ không để bao tử mình kêu gào đâu. 1325 01:43:23,531 --> 01:43:27,534 OK, OK, mọi người, im lặng nào. Tôi có danh sách những người thắng cuộc! 1326 01:43:29,537 --> 01:43:30,787 OK. 1327 01:43:30,955 --> 01:43:35,709 Người chiến thắng chiếc áo khoác lông chồn này là... 1328 01:43:36,377 --> 01:43:37,586 Charlotte Phelan! 1329 01:43:39,463 --> 01:43:44,009 Chúc mừng, cô Phelan. Quý cô, tôi mong các ông chồng để ý chuyện đó. 1330 01:43:45,094 --> 01:43:48,513 Giờ là lúc cho bánh nướng. 1331 01:43:50,349 --> 01:43:51,641 Yummy, yummy! 1332 01:43:51,809 --> 01:43:55,020 Bánh nướng có giá cao nhất thuộc về 1333 01:43:55,187 --> 01:43:58,023 bánh sôcôla của Minny Jackson. 1334 01:43:59,817 --> 01:44:01,318 Xin chúc mừng... 1335 01:44:01,986 --> 01:44:03,695 Hilly Holbrook! 1336 01:44:05,656 --> 01:44:08,241 - Hilly. - Buồn cười thật. 1337 01:44:08,409 --> 01:44:10,076 Tôi có đấu giá gì đâu. 1338 01:44:10,244 --> 01:44:14,414 Được rồi. Và giờ là đến mứt dâu của Danica. 1339 01:44:17,919 --> 01:44:19,794 Chúc mừng, Hilly! 1340 01:44:19,962 --> 01:44:23,089 Tớ đã không biết cậu thích bánh của Minny đến thế. 1341 01:44:24,675 --> 01:44:27,135 Cả tối tớ chỉ muốn nói chuyện với cậu. 1342 01:44:27,303 --> 01:44:29,262 Minny đã nói tại sao cậu không muốn làm bạn của tớ. 1343 01:44:29,430 --> 01:44:31,806 Vì cậu nghĩtớ và Johnny lén lút sau lưng cậu. 1344 01:44:32,850 --> 01:44:35,268 Chờ đã. Tớ muốn nói chuyện... 1345 01:44:35,436 --> 01:44:36,811 Ôi, không. 1346 01:44:36,979 --> 01:44:38,647 Thật xin lỗi. 1347 01:44:41,859 --> 01:44:43,610 Lại đây, cưng. 1348 01:44:43,778 --> 01:44:45,528 Để tớ đưa cậu trở lại bàn. 1349 01:44:47,990 --> 01:44:50,450 - Tớ thành thật xin lỗi. - Ổn cả thôi. Đừng lo về nó nữa. 1350 01:44:51,744 --> 01:44:55,330 Cậu đang cố làm gì tôi thế? Cậu và bà da đen đó có ý gì? 1351 01:44:55,498 --> 01:44:57,165 Tớ không hiểu cậu đang nói gì cả. 1352 01:44:57,333 --> 01:44:58,875 Đồ dối trá! Cậu đã nói với ai? 1353 01:44:59,043 --> 01:45:01,336 Hilly, tớ có thai sau khi cậu và Johnny chia tay! 1354 01:45:01,504 --> 01:45:04,172 - Ôi chết tiệt thật! - Im đi, mẹ! 1355 01:45:04,340 --> 01:45:07,759 Johnny chưa bao giờ lừa dối cậu. 1356 01:45:08,678 --> 01:45:10,303 Ít ra là không phải với tớ. 1357 01:45:11,514 --> 01:45:13,723 Johnny không bao giờ lừa dối tôi. 1358 01:45:13,891 --> 01:45:17,268 Tớ xin lỗi! Tớ nghĩ cậu bị kích động vì cậu đã thắng cái bánh đó! 1359 01:45:18,145 --> 01:45:23,191 Bảo bà da đen đó, bà ta mà nói ra, tôi sẽ bắt bà ta chịu đựng! 1360 01:45:23,359 --> 01:45:25,402 Này, thế là đủ rồi. 1361 01:45:25,569 --> 01:45:26,569 Celia. 1362 01:45:26,737 --> 01:45:28,238 Này, cưng ơi, chuyện gì thế? 1363 01:45:34,662 --> 01:45:37,956 Ôi trời. Một đống hổ lốn. Khăn ăn. 1364 01:45:39,458 --> 01:45:42,127 Sao ta không quay lại buổi đấu giá? 1365 01:45:42,294 --> 01:45:45,630 Kế tiếp, sôcôla bạc hà của Debby. 1366 01:45:45,798 --> 01:45:47,841 Nó sẽ rất tuyệt với sôcôla nóng. 1367 01:45:54,140 --> 01:45:55,932 Về nhà với tụi con tối nay đi mẹ. 1368 01:45:56,100 --> 01:45:59,352 Không, cám ơn. Mẹ còn phải ăn bánh. 1369 01:45:59,520 --> 01:46:01,938 Mẹ quăng cái bánh đó đi ngay. 1370 01:46:02,106 --> 01:46:04,232 Mẹ đã bỏ bộn tiền để mua nó mà. 1371 01:46:05,151 --> 01:46:06,943 Mẹ thắng nó là cho con. 1372 01:46:07,111 --> 01:46:09,237 Mẹ đã đăng ký bằng tên con? 1373 01:46:09,405 --> 01:46:13,450 Mẹ có vấn đề về việc nhớ tên mình, hay mẹ sống ở đâu, 1374 01:46:13,617 --> 01:46:16,036 nhưng có hai điều mà dường như mẹ không thể quên: 1375 01:46:16,203 --> 01:46:19,748 rằng con gái mẹ tống mẹ vào nhà dưỡng lão, 1376 01:46:19,915 --> 01:46:21,916 và nó đã ăn phân của Minny. 1377 01:46:23,002 --> 01:46:24,169 Ngủ ngon. 1378 01:46:28,382 --> 01:46:31,843 - Này, thế một ly trước khi ngủ thì sao? - Đi nào. 1379 01:46:38,976 --> 01:46:42,145 Tôi không hợp với lối sống thế này, Minny. 1380 01:46:44,023 --> 01:46:47,192 Tôi đâu cần bàn ăn tối với 12 người. 1381 01:46:48,027 --> 01:46:51,404 Có cầu xin tôi cũng không thể mời được hai người đến đây. 1382 01:46:55,701 --> 01:46:58,036 Tôi không thể làm thế với Johnny nữa. 1383 01:47:00,456 --> 01:47:02,749 Đó là lý do tôi phải về Sugar Ditch. 1384 01:47:04,460 --> 01:47:06,669 Cô không thể quay về Sugar Ditch. 1385 01:47:09,799 --> 01:47:10,965 Chúa ơi. 1386 01:47:11,634 --> 01:47:13,927 Tôi cho là đến lúc cô biết. 1387 01:47:14,095 --> 01:47:15,261 Ngồi đi. 1388 01:47:25,981 --> 01:47:29,025 Thế là cô Hilly nghĩ cô đã biết vụ kinh khủng đó. 1389 01:47:30,319 --> 01:47:32,320 Rằng cô đang làm trò với cô ta. 1390 01:47:35,324 --> 01:47:37,867 Cô ta đổ lỗi của tôi lên cô. 1391 01:47:40,371 --> 01:47:42,372 Nếu cô rời bỏ cậu Johnny... 1392 01:47:44,708 --> 01:47:47,794 thế là cô Hilly thắng cả trận đấu. 1393 01:47:49,964 --> 01:47:51,798 Rồi cô ta đã hạ được tôi... 1394 01:47:53,217 --> 01:47:55,301 và hạ được cả cô nữa. 1395 01:48:02,351 --> 01:48:04,894 Cám ơn đã nói với tôi chuyện đó. 1396 01:48:12,403 --> 01:48:16,030 Chúa ơi, nhìn những trang này coi. 266. 1397 01:48:19,618 --> 01:48:22,495 Thế ta chỉ cần gửi nó đi? Rồi ngồi chờ sao? 1398 01:48:22,663 --> 01:48:23,746 Mong là cô Stein sẽ cho phát hành nó? 1399 01:48:24,540 --> 01:48:28,668 Chà, tôi còn một câu chuyện nữa trước khi gửi mail, 1400 01:48:28,836 --> 01:48:30,336 nhưng ngoài ra thì ta xong hết rồi. 1401 01:48:30,504 --> 01:48:32,088 Cô còn lại gì thế? 1402 01:48:34,592 --> 01:48:35,758 Câu chuyện của tôi. 1403 01:48:46,395 --> 01:48:48,855 Con cần kể với mẹ về Constantine. 1404 01:48:49,356 --> 01:48:53,359 Ồ, Eugenia, chuyện đó rất lâu rồi. 1405 01:48:53,903 --> 01:49:00,241 Chuyện gì đã xảy ra? 1406 01:49:04,997 --> 01:49:07,123 Cô ta đã không cho mẹ lựa chọn. 1407 01:49:12,254 --> 01:49:17,133 Những Người Con Gái Nước Mĩ đã bầu mẹ làm trưởng bang. 1408 01:49:19,970 --> 01:49:23,306 Grace Higginbotham, chủ tịch đáng mến, vất vả đường xa 1409 01:49:23,474 --> 01:49:27,435 từ tận Washington, D.C., đến nhà chúng ta cho buổi lễ. 1410 01:49:30,397 --> 01:49:33,066 Thật đẹp. Nhìn nó xem. 1411 01:49:36,570 --> 01:49:40,281 Cô ấy già và chậm chạp nhiều, Skeeter. 1412 01:49:43,994 --> 01:49:45,203 Vâng, thưa bà. 1413 01:49:47,873 --> 01:49:51,251 Thật vinh dự khi bà đi cả một chặng đường dài. 1414 01:50:00,010 --> 01:50:01,052 Không sao đâu mà. 1415 01:50:05,933 --> 01:50:07,725 - Xin chào, cô Charlotte. - Rachel. 1416 01:50:10,521 --> 01:50:12,730 Chúng tôi đã nghĩ là tuần tới. 1417 01:50:12,898 --> 01:50:14,899 Tôi đã quyết định đến sớm và tạo bất ngờ cho mẹ. 1418 01:50:17,820 --> 01:50:19,195 Tôi đang có khách. 1419 01:50:19,363 --> 01:50:21,739 Sao cô không đi vòng ra sau. Rồi chờ trong bếp. 1420 01:50:27,413 --> 01:50:28,705 Làm liền đi. 1421 01:50:31,875 --> 01:50:33,376 Tôi xin lỗi. 1422 01:50:37,256 --> 01:50:38,965 Rachel, cô đang làm gì thế? 1423 01:50:39,133 --> 01:50:42,385 Tôi chỉ làm như tôi được bảo thôi, cô Charlotte. 1424 01:50:42,553 --> 01:50:44,053 Đi vào bếp. 1425 01:50:44,221 --> 01:50:46,306 Nhưng tôi sẽ đi gặp mẹ tôi trước. 1426 01:50:49,518 --> 01:50:50,518 Xin chào, mẹ. 1427 01:50:50,686 --> 01:50:53,396 Cứ vào bếp đi, cưng. Ta sẽ vào thẳng đó. 1428 01:50:53,564 --> 01:50:57,734 Cô có thể chịu được những điều vô lý, nhưng tôi thì không. 1429 01:51:04,450 --> 01:51:05,992 Ra khỏi cái nhà này, Rachel. 1430 01:51:09,830 --> 01:51:12,498 Cô nghe thấy rồi đấy. Đi đi cô bé. 1431 01:51:12,666 --> 01:51:16,794 Cô Charlotte, để tôi dẫn con bé vô bếp. Coi nào, con gái. Đi nào. 1432 01:51:18,672 --> 01:51:20,089 Charlotte. 1433 01:51:24,511 --> 01:51:26,429 Cả hai người. 1434 01:51:26,597 --> 01:51:29,223 Đi đi. Ngay tức khắc. 1435 01:51:33,395 --> 01:51:34,729 Coi nào, mẹ. 1436 01:52:07,262 --> 01:52:08,805 Ngay bây giờ. 1437 01:52:22,444 --> 01:52:24,946 Constantine đâu có làm gì sai. 1438 01:52:26,657 --> 01:52:28,574 Và mẹ yêu Rachel. Con biết mà. 1439 01:52:28,742 --> 01:52:31,911 Bà ấy đã là chủ tịch của bọn mẹ. Mẹ phải nên làm gì nào? 1440 01:52:32,913 --> 01:52:37,250 Bà ấy đã chăm sóc mẹ. Bà ấy dạy con mọi thứ. 1441 01:52:37,418 --> 01:52:40,586 Chà, con thần tượng bà ấy quá đấy. Con luôn thế. 1442 01:52:40,754 --> 01:52:42,880 Con cần người làm hình tượng mà. 1443 01:52:48,512 --> 01:52:52,181 Mẹ đã đến nhà bà ngày hôm sau, nhưng bà đã đi. 1444 01:53:05,404 --> 01:53:07,989 1955 SKEETER SKEETER 1954 NGÀY 25 THÁNG 12 1445 01:53:08,824 --> 01:53:11,534 RACHEL NGÀY 25 THÁNG 12, 1944 SKEETER GIÁNG SINH 1954 1446 01:53:16,957 --> 01:53:18,332 SKEETER GIÁNG SINH 25 THÁNG 12, 1958 1447 01:53:22,588 --> 01:53:24,464 Sao mẹ có thể không kể cho con tất cả những chuyện này? 1448 01:53:24,631 --> 01:53:28,134 Vì mẹ đã không muốn khiến con tức giận trong kì thi cuối của mình. 1449 01:53:28,302 --> 01:53:30,887 Mẹ biết con trách mẹ và đó đâu phải lỗi của mẹ! 1450 01:53:31,054 --> 01:53:32,555 Con phải đi tìm bà ấy. Bà ấy cần con. 1451 01:53:32,723 --> 01:53:34,223 - Eugenia. - Sao thế? 1452 01:53:36,143 --> 01:53:39,604 Chúng ta đã cho em trai con đi Chicago để đưa Constantine về nhà. 1453 01:53:48,530 --> 01:53:49,947 Khi nó đến nơi... 1454 01:53:54,036 --> 01:53:55,578 bà ấy đã qua đời. 1455 01:54:11,720 --> 01:54:13,804 Mẹ khiến tim bà ấy tan nát. 1456 01:54:20,979 --> 01:54:24,315 Mẹ xin lỗi. Thật xin lỗi! 1457 01:54:27,402 --> 01:54:29,028 Mẹ xin lỗi. 1458 01:55:14,283 --> 01:55:21,247 TIỆM SÁCH 1459 01:55:22,624 --> 01:55:24,667 MỌI VIỆC ĐỀU TỐT ĐẸP NGƯỜI VIẾT ẨN DANH 1460 01:55:24,835 --> 01:55:26,794 Họ đã in hàng ngàn bản 1461 01:55:26,962 --> 01:55:30,298 với số tiền ứng trước tệ nhất cô Stein từng thấy. 1462 01:55:30,465 --> 01:55:33,092 Cưng ơi, cưng làm gì với sách của Alicia? Không thể đọc. 1463 01:55:34,177 --> 01:55:39,515 Họ gửi cho cô Skeeter 600 đô. Cô chia tiền và đưa cho chúng tôi. 1464 01:55:40,350 --> 01:55:45,271 Chia cho 13, mỗi người đã nhận 46 đô. 1465 01:55:47,316 --> 01:55:49,942 Minny Sẽ có thêm Skeeter 1466 01:55:51,361 --> 01:55:52,695 Mấy đứa làm cho xong bài đi đấy. 1467 01:55:57,868 --> 01:56:00,453 Aibileen. Aibileen! 1468 01:56:01,288 --> 01:56:04,123 Chúng tôi vừa nhận được từ cô Skeeter. Nhìn đi. 1469 01:56:04,291 --> 01:56:07,543 Nhìn mà xem. Nhìn mà xem! 1470 01:56:07,711 --> 01:56:09,253 Minny, ta giàu rồi! 1471 01:56:11,590 --> 01:56:15,051 "Cô ta sa thải tôi vì tôi đã dùng toa lét bên trong. 1472 01:56:15,218 --> 01:56:19,972 Đuổi tôi ra và bảo tôi đừng bao giờ trở lại. Nhưng tôi đã quay lại. 1473 01:56:20,140 --> 01:56:24,310 Tôi đã quay lại với một chiếc bánh tự nướng để nói lời xin lỗi. 1474 01:56:25,354 --> 01:56:26,687 Tôi trông cô ta ăn..." 1475 01:56:37,074 --> 01:56:39,241 Chà, một cuốn sách tuyệt vời, Hilly. 1476 01:56:39,409 --> 01:56:43,329 Đầy ắp sự thật thú vị về các bà nội trợ Mississippi. 1477 01:56:44,164 --> 01:56:45,998 Được rồi, mẹ. Con cần phải đi rồi. 1478 01:56:46,166 --> 01:56:50,961 Chà. Con nên đọc cuốn sách, Hilly. Nó gây xôn xao dư luận đấy. 1479 01:56:51,129 --> 01:56:54,715 Nghe giống như... Jackson, nếu con hỏi mẹ. 1480 01:56:55,217 --> 01:56:56,550 Xôn xao dư luận đấy. 1481 01:56:57,886 --> 01:56:59,136 Cuốn sách nào? 1482 01:56:59,304 --> 01:57:00,513 Tên của nó là gì nhỉ? 1483 01:57:02,099 --> 01:57:04,809 Mọi Việc Đều Tốt Đẹp. T-Ố-T Đ-Ẹ-P. 1484 01:57:32,587 --> 01:57:33,921 Nó đây này. 1485 01:57:41,972 --> 01:57:44,223 Cô ấy nói em viết gì đó hay ho. Viết về điều em tin tưởng. 1486 01:57:44,391 --> 01:57:46,058 Đó không phải điều anh tin. 1487 01:57:46,226 --> 01:57:49,061 Câu chuyện em dựng lên với Hilly với toa lét, buồn cười thật. 1488 01:57:50,605 --> 01:57:52,565 Sao em lại làm thế với chúng tôi? 1489 01:57:53,567 --> 01:57:55,151 Anh thậm chí còn không biết tại sao em lại quan tâm. 1490 01:57:55,318 --> 01:57:58,154 - Sao cơ? - Mọi việc ở đây ổn cả. 1491 01:57:58,321 --> 01:57:59,739 Sao lại phải gây chuyện chứ? 1492 01:57:59,906 --> 01:58:02,283 Rắc rối đã có sẵn rồi, Stuart. 1493 01:58:02,451 --> 01:58:04,410 Em phải nói với anh điều này. Anh cần phải biết. 1494 01:58:04,578 --> 01:58:07,455 Chết tiệt thật là anh cần biết. Em phải nói với anh ngay từ đầu chứ. 1495 01:58:12,252 --> 01:58:13,878 Em là người phụ nữ ích kỉ, Skeeter. 1496 01:58:15,756 --> 01:58:16,797 Stuart. 1497 01:58:16,965 --> 01:58:19,091 Anh nghĩtốt hơn em nên sống một mình. 1498 01:59:08,975 --> 01:59:11,727 Cô có đọc tới phần tôi đã kể không? 1499 01:59:11,895 --> 01:59:13,771 Đừng đọc trước, sao cũng được. 1500 01:59:13,939 --> 01:59:16,232 "Cô đã cho gì vào đây thế?" 1501 01:59:16,399 --> 01:59:19,819 "Cô ta nói, 'Phân của tôi."' 1502 01:59:34,668 --> 01:59:36,210 Vấn đề là gì thế Hilly? 1503 01:59:37,712 --> 01:59:40,130 Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 1504 01:59:40,298 --> 01:59:42,007 Đừng đánh anh nữa! 1505 01:59:43,593 --> 01:59:46,262 Tớ nghe nói nhân vật Betty có thể là Mary Elizabeth. 1506 01:59:47,222 --> 01:59:48,764 Không phải Jackson. 1507 01:59:48,932 --> 01:59:53,310 Và cuốn sách đó là đồ vất đi. Tôi cá là do mấy bà da đen dựng nên. 1508 01:59:53,478 --> 01:59:55,396 Còn Jolene, không phải mẹ cô 1509 01:59:55,564 --> 01:59:57,565 để lại Cora cho cô tự nguyện chứ? 1510 01:59:57,732 --> 02:00:01,652 Vâng, nhưng đâu có gì lạ, phải không? Lúc nào chả thế, đúng không? 1511 02:00:01,820 --> 02:00:04,530 Cuốn sách không nói về Jackson. 1512 02:00:10,787 --> 02:00:13,205 QUỸ CỨU TRỢ TRẺ EM CHÂU PHI 1513 02:00:25,468 --> 02:00:29,054 HAI MIẾNG HILLY HAI TRĂM 1514 02:01:09,012 --> 02:01:11,513 Harper & Row Eugenia thân, 1515 02:01:11,681 --> 02:01:15,142 Tôi rất vui lòng đề nghị cô một vị trí tại Harper and Row. 1516 02:01:29,449 --> 02:01:30,950 Cái quái gì thế? 1517 02:01:32,285 --> 02:01:33,786 Cô đang làm gì ở đây? 1518 02:01:36,498 --> 02:01:38,874 Tôi đã liên lạc với luật sư của tôi. Hibbie Goodman? 1519 02:01:39,042 --> 02:01:40,709 Anh ấy là luật sư nguyên đơn giỏi nhất bang. 1520 02:01:40,877 --> 02:01:42,503 Ôi, quý cô, cô sẽ vào tù. 1521 02:01:42,671 --> 02:01:44,421 Cô không thể chứng minh gì cả. 1522 02:01:44,589 --> 02:01:47,925 Tôi biết 100% cô đã viết nó. Không ai trong thị trấn này phô trương như cô. 1523 02:01:48,093 --> 02:01:49,969 Cô chả biết gì cả, Hilly. 1524 02:01:50,136 --> 02:01:51,637 Tôi không biết gì sao? 1525 02:01:52,305 --> 02:01:55,349 Cô bảo Aibileen lần tới mà muốn viết 1526 02:01:55,517 --> 02:01:58,394 về người bạn thân của tôi Elizabeth... 1527 02:01:59,396 --> 02:02:02,481 Nhớ cô ấy không? Có dự đám cưới của cô ấy mà. 1528 02:02:02,649 --> 02:02:05,859 Cứ cho là Aibileen phải thông minh hơn một tý 1529 02:02:06,027 --> 02:02:08,696 trước khi để lại mấy vết cào chữ L 1530 02:02:08,863 --> 02:02:11,532 trên cái bàn ăn tội nghiệp của Elizabeth. 1531 02:02:13,618 --> 02:02:17,413 Còn cô da đen Minny, tôi có kế hoạch cho cô ta. 1532 02:02:18,081 --> 02:02:22,459 Cẩn thận, Hilly. Đó là chương 12. 1533 02:02:23,044 --> 02:02:25,212 Bây giờ khoan lộ mình chứ. 1534 02:02:25,672 --> 02:02:27,297 Đó không phải tôi! 1535 02:02:28,216 --> 02:02:30,384 Tôi sẽ nói với mẹ cô rằng cô trở nên nổi loạn thế nào. 1536 02:02:30,552 --> 02:02:32,594 Bà ấy sẽ phát kinh lên với cô. 1537 02:02:32,762 --> 02:02:36,390 Chà, Hilly. Ổn cả chứ, cả hai đứa? 1538 02:02:36,558 --> 02:02:37,558 Bà Phelan. 1539 02:02:37,726 --> 02:02:41,603 Hilly, cô đẫm mồ hôi. Cô bệnh ư? 1540 02:02:42,480 --> 02:02:43,480 Không, thưa bà. 1541 02:02:43,648 --> 02:02:48,610 Cưng ơi, không ông chồng nào về nhà và muốn trông thấy thế. 1542 02:02:50,739 --> 02:02:52,197 Con không có thời gian sửa soạn. 1543 02:02:52,365 --> 02:02:54,324 Cô biết không, Hilly, nếu cô không biết tìm ra câu hay hơn 1544 02:02:54,492 --> 02:02:58,162 cô sẽ nói cháu ăn quá nhiều bánh rồi. 1545 02:03:02,625 --> 02:03:05,919 Bà Phelan, con đến đây... 1546 02:03:06,087 --> 02:03:08,589 Thật ra, tôi biết chắc. 1547 02:03:08,757 --> 02:03:10,966 Giờ thì biến khỏi nhà tôi. 1548 02:03:11,634 --> 02:03:13,510 Đi đi. 1549 02:03:13,678 --> 02:03:16,764 Ra khỏi nhà của tôi. Ngay! 1550 02:03:17,849 --> 02:03:21,101 Trước khi chúng tôi nhận được thứ kinh khủng từ môi cô! 1551 02:03:36,451 --> 02:03:39,703 Eugenia. Làm ơn dẫn mẹ vào nhà. 1552 02:03:40,830 --> 02:03:41,830 Vâng, thưa bà. 1553 02:03:57,472 --> 02:04:00,474 Skeeter, có kế hoạch gì cho ngày mai không? 1554 02:04:01,184 --> 02:04:02,810 - Không, thưa bà. - Tốt. 1555 02:04:04,521 --> 02:04:07,022 Vì chúng ta sẽ đi mua sắm. 1556 02:04:08,942 --> 02:04:11,401 Con gái độc thân của tôi không đến New York 1557 02:04:11,569 --> 02:04:13,153 đại diện cho bang Mississippi vĩ đại 1558 02:04:13,321 --> 02:04:15,739 mà không có một tủ áo quần đầy ắp. 1559 02:04:15,907 --> 02:04:17,282 Sao mẹ biết về chuyện New York? 1560 02:04:17,450 --> 02:04:20,244 Ồ, chà, cô Stein gọi tối qua. 1561 02:04:27,961 --> 02:04:30,879 Dũng cảm đôi khi không cần tuổi tác. 1562 02:04:33,842 --> 02:04:36,635 Cám ơn đã mang nó lại cho gia đình ta. 1563 02:04:45,937 --> 02:04:48,063 Con không thể để mẹ như thế này. 1564 02:04:48,565 --> 02:04:51,692 Eugenia, mẹ đã quyết định. 1565 02:04:51,860 --> 02:04:54,319 Sức khỏe của mẹ mấy tuần rồi cũng khả quan, 1566 02:04:54,487 --> 02:04:57,656 và mẹ biết bác sĩ thì bảo đã giai đoạn cuối, 1567 02:04:57,824 --> 02:05:02,244 nhưng mẹ quyết không chết mà. 1568 02:05:07,750 --> 02:05:08,917 Ôi, mẹ. 1569 02:05:09,085 --> 02:05:11,170 Trễ rồi. Đã cố gọi Fanny Mae's 1570 02:05:11,337 --> 02:05:13,213 để lấy hẹn làm tóc cho con trong 20 năm tới, 1571 02:05:13,381 --> 02:05:14,923 nhưng họ sẽ không chịu như thế. 1572 02:05:18,094 --> 02:05:22,556 Mẹ chưa bao giờ tự hào về con hơn thế. 1573 02:05:27,478 --> 02:05:29,188 Cám ơn. 1574 02:05:37,822 --> 02:05:39,198 Mẹ. 1575 02:06:07,393 --> 02:06:08,894 Cần giúp một tay chứ? 1576 02:06:11,064 --> 02:06:12,272 Minny. 1577 02:06:12,440 --> 02:06:14,316 - Cô Celia! - Minny này, thôi đi! Minny! 1578 02:06:14,484 --> 02:06:16,109 - Cô Celia! - Minny! 1579 02:06:16,277 --> 02:06:20,155 - Lùi lại! - Tôi không đến để làm hại cô! Cô gái... 1580 02:06:22,075 --> 02:06:23,784 Cô bỏ gậy xuống chứ? 1581 02:06:28,289 --> 02:06:31,833 Nghe này, Celia cuối cùng cũng kể tôi nghe về bọn trẻ. 1582 02:06:33,044 --> 02:06:34,378 Tất cả chúng. 1583 02:06:36,172 --> 02:06:39,841 Nhưng tôi cũng biết, từ khi cô bắt đầu làm ở đây, 1584 02:06:40,009 --> 02:06:41,843 cô ấy đã khá hơn. 1585 02:06:42,971 --> 02:06:44,805 Cô đã cứu mạng cô ấy. 1586 02:06:48,268 --> 02:06:51,103 Anh biết tôi đã luôn ở đây sao? 1587 02:06:52,272 --> 02:06:54,439 Gà chiên và đậu bắp trong đêm đầu tiên? 1588 02:06:55,650 --> 02:06:58,151 Các cô ít ra cũng để bánh ngô lên bàn chứ. 1589 02:07:00,863 --> 02:07:02,030 Không. 1590 02:07:03,700 --> 02:07:06,034 Tôi không thể để cậu ăn thêm bánh ngô, cậu Johnny. 1591 02:07:06,202 --> 02:07:09,037 Cám ơn cô, vì giờ tôi phải chia tay hết với đống quần của tôi. 1592 02:07:17,046 --> 02:07:19,381 Cứ kệ nó đi. 1593 02:07:20,049 --> 02:07:21,383 Đây này. 1594 02:07:22,385 --> 02:07:23,802 Ta vào nhà thôi. 1595 02:07:48,745 --> 02:07:49,828 Cái gì thế? 1596 02:07:50,705 --> 02:07:52,372 Tôi đã tự nấu hết đấy. 1597 02:07:52,540 --> 02:07:55,125 Phải. Cô ấy đã thức cả đêm. 1598 02:07:56,753 --> 02:07:58,837 Tôi muốn làm gì đó đặc biệt. 1599 02:08:00,089 --> 02:08:02,215 Tôi muốn nói lời cám ơn. 1600 02:08:05,386 --> 02:08:06,386 Thế nên... 1601 02:08:07,430 --> 02:08:09,014 tôi không mất việc chứ? 1602 02:08:11,017 --> 02:08:14,686 Không, cô sẽ làm ở đây đến hết đời. 1603 02:08:14,854 --> 02:08:16,063 Nếu cô muốn. 1604 02:08:22,445 --> 02:08:24,654 Còn hơn cả kì diệu, cô Celia. 1605 02:08:33,998 --> 02:08:36,249 - Thôi mà. - Cám ơn. 1606 02:08:42,340 --> 02:08:43,799 Có nhớ kiểm tra phần đùi chứ? 1607 02:08:44,967 --> 02:08:47,469 - Nấu chín rồi. - Không sống ở giữa chứ? 1608 02:08:49,097 --> 02:08:50,889 Đúng như cô đã chỉ tôi. 1609 02:08:51,057 --> 02:08:52,933 Nhìn đây. 1610 02:08:56,771 --> 02:08:59,773 Bàn ăn đó truyền cho Minny sức mạnh mà cô cần. 1611 02:09:00,858 --> 02:09:05,445 Cô đã đem bọn trẻ khỏi Leroy và không bao giờ quay lại. 1612 02:09:09,992 --> 02:09:12,619 Mấy cái xe hơi làm gì ngoài đó thế nhỉ? Ta trễ ư? 1613 02:09:12,787 --> 02:09:14,121 Không, ta đâu có trễ. 1614 02:09:15,748 --> 02:09:16,915 Sao cô không hát? 1615 02:09:17,083 --> 02:09:19,084 Chúng tôi đang lo xem làm sao vào đó tìm chỗ ngồi. 1616 02:09:19,252 --> 02:09:20,460 Đi thôi nào, ta trễ rồi! 1617 02:09:29,429 --> 02:09:32,722 - Ta vỗ tay cho ai thế? - Cưng ơi, cho cưng đấy! 1618 02:09:36,269 --> 02:09:37,978 Xuống đây nào, chị Clark! 1619 02:09:38,896 --> 02:09:59,666 Coi nào. 1620 02:10:02,462 --> 02:10:03,795 Được rồi, được rồi. 1621 02:10:05,423 --> 02:10:10,594 Giờ là thời điểm quan trọng trong cộng động của ta. 1622 02:10:11,387 --> 02:10:15,682 Và chúng tôi cám ơn tất cả những gì cô đã làm. 1623 02:10:18,019 --> 02:10:19,144 Giờ thì... 1624 02:10:20,271 --> 02:10:22,898 Chúng tôi biết cô đã không thể để tên mình vào đây, 1625 02:10:24,317 --> 02:10:26,026 nên tất cả chúng tôi đã tự kí. 1626 02:10:28,446 --> 02:10:29,529 Cám ơn. 1627 02:10:33,075 --> 02:10:35,660 Coi nào, bây giờ. Coi nào. 1628 02:11:09,403 --> 02:11:11,821 MỌI VIỆC ĐỀU TỐT ĐẸP NGƯỜI VIẾT ẨN DANH 1629 02:11:13,241 --> 02:11:17,118 Các nhà thờ ở 2 hạt đã kí. Tất cả cho tôi và cô. 1630 02:11:21,123 --> 02:11:22,457 Nó thật đẹp. 1631 02:11:25,795 --> 02:11:26,920 Chuyện gì thế? 1632 02:11:33,135 --> 02:11:35,470 Tôi có đề nghị làm việc tại Harper and Row ở New York. 1633 02:11:35,638 --> 02:11:38,014 Xin chúc mừng! 1634 02:11:38,182 --> 02:11:41,768 - Tôi sẽ không nhận đâu. - Ý cô không nhận là thế nào? 1635 02:11:41,936 --> 02:11:43,562 Tôi không thể để 2 người ở đây 1636 02:11:43,729 --> 02:11:46,147 khi mọi thứ đang lộn xộn do tôi gây nên. 1637 02:11:48,109 --> 02:11:51,069 Nếu có việc xấu thì cô cũng chẳng thể làm gì. 1638 02:11:51,237 --> 02:11:53,613 Và giờ có lý do để ta tự hào. 1639 02:11:55,866 --> 02:11:57,867 Tôi không có ý chà muối vào vết thương của cô, 1640 02:11:58,035 --> 02:12:00,495 nhưng cô không có cuộc sống tử tế ở Jackson. 1641 02:12:00,663 --> 02:12:02,122 Với lại, mẹ của cô đang khá lên. 1642 02:12:02,290 --> 02:12:05,667 Cô chả có gì ở đây ngoài những kẻ thù ở Hội Sinh viên. 1643 02:12:05,835 --> 02:12:07,752 Cô đâu còn quan hệ gì ở đây. 1644 02:12:07,920 --> 02:12:11,840 Và cô sẽ không bao giờ kiếm được anh nào ở đây. Mọi người đều biết. 1645 02:12:12,883 --> 02:12:16,344 Thế nên đừng có lề mề, đến New York nhanh đi! 1646 02:12:18,347 --> 02:12:22,017 Nhìn đây, cô Skeeter. Tôi sẽ chăm sóc Aibileen. 1647 02:12:24,186 --> 02:12:25,979 Còn cô ấy thì chăm tôi. 1648 02:12:37,742 --> 02:12:40,327 Đi tìm lấy cuộc sống cho mình đi, cô Skeeter. 1649 02:12:53,799 --> 02:12:55,925 Aibileen, vào đây được không? 1650 02:13:02,308 --> 02:13:03,350 Chào buổi sáng. 1651 02:13:04,101 --> 02:13:08,980 Aibileen, bộ đồ bạc tôi cho Elizabeth muợn tuần trước. 1652 02:13:09,148 --> 02:13:11,232 Nó không sáng lắm hả? 1653 02:13:11,400 --> 02:13:14,653 Tôi luôn phải vất vả với những ngày không sáng sủa. 1654 02:13:14,820 --> 02:13:19,491 Khi cô trả nó, 3 cái bị mất trong tấm bọc. 1655 02:13:20,826 --> 02:13:23,495 1 nĩa và 2 muỗng. 1656 02:13:24,246 --> 02:13:27,791 Để tôi vào bếp tìm. Có thể tôi quên gì đó. 1657 02:13:27,958 --> 02:13:31,002 Cô và tôi đều biết bộ đồ bạc không ở trong bếp. 1658 02:13:33,339 --> 02:13:35,590 Có kiểm tra trong giường của Mae Mobley chưa? 1659 02:13:36,717 --> 02:13:38,802 Từ khi Lil Man chào đời, cô ta luôn cất đồ... 1660 02:13:38,969 --> 02:13:40,720 Có nghe cô ấy không, Elizabeth? 1661 02:13:41,764 --> 02:13:43,556 Cô ta đang cố đổ lỗi cho một đứa trẻ. 1662 02:13:45,726 --> 02:13:47,394 Tôi không có đồ bạc gì cả. 1663 02:13:47,561 --> 02:13:49,646 Cô ấy nói không có mà. 1664 02:13:50,147 --> 02:13:54,401 Vậy thì đến lúc thích hợp để tôi cho cô biết là cô bị đuổi, Aibileen. 1665 02:13:55,528 --> 02:13:57,696 Và tôi sẽ gọi cảnh sát. 1666 02:13:59,615 --> 02:14:02,409 Aibee, con đau cổ. 1667 02:14:04,578 --> 02:14:07,288 Tôi sẽ lấy một ít sirup, cô Leefolt. 1668 02:14:07,998 --> 02:14:10,500 Elizabeth có thể tự chăm con. 1669 02:14:13,921 --> 02:14:16,756 - Tôi sẽ đi lấy sirup. - Lại đây, Lil Man. 1670 02:14:16,924 --> 02:14:18,341 Tôi ổn. 1671 02:14:28,728 --> 02:14:30,770 Tôi không lấy đồ bạc. 1672 02:14:30,938 --> 02:14:34,649 Có lẽ tôi không thể tống cô vào tù vì những gì cô đã viết 1673 02:14:34,817 --> 02:14:36,693 nhưng tôi có thể tống cô vào tù vì tội ăn cắp. 1674 02:14:36,861 --> 02:14:39,279 Tôi biết cô mà. Đừng quên điều đó. 1675 02:14:39,989 --> 02:14:43,116 Từ những gì Yule Mae nói, trong tù có nhiều thời gian viết thư lắm. 1676 02:14:43,284 --> 02:14:46,953 Nhiều thời gian để viết về chính cô. Giấy miễn phí mà. 1677 02:14:47,121 --> 02:14:50,165 - Không ai tin điều cô viết đâu! - Tôi không biết! 1678 02:14:50,332 --> 02:14:53,626 Tôi được khen là viết khá hay đấy. Đã bán được khá nhiều sách. 1679 02:14:58,382 --> 02:15:00,550 Gọi cảnh sát đi, Elizabeth. 1680 02:15:01,302 --> 02:15:04,012 Những gì cô làm là sợ hãi và dối trá để có được điều cô muốn. 1681 02:15:04,180 --> 02:15:05,180 Aibileen, thôi đi! 1682 02:15:05,347 --> 02:15:07,390 Đồ vô thần. 1683 02:15:09,435 --> 02:15:11,519 Cô không mệt sao, cô Hilly? 1684 02:15:14,190 --> 02:15:15,523 Không mệt sao? 1685 02:15:28,954 --> 02:15:31,372 Aibileen, đi ngay đi. 1686 02:15:46,013 --> 02:15:48,431 Đừng đi, Aibee. 1687 02:15:49,642 --> 02:15:51,976 Cưng ơi, quay lại giường đi. 1688 02:15:52,520 --> 02:15:56,564 - Xin đừng đi. - Cô phải đi. Cô rất tiếc. 1689 02:15:56,732 --> 02:15:59,484 Con sẽ chăm sóc cho một bé gái khác sao? 1690 02:15:59,652 --> 02:16:01,611 Không, không phải thế. 1691 02:16:01,779 --> 02:16:05,323 Cô không muốn xa con, nhưng đến lúc cô nghỉ hưu rồi. 1692 02:16:05,491 --> 02:16:07,742 - Con là cô bé cuối cùng cô chăm sóc. - Không! 1693 02:16:07,910 --> 02:16:09,911 Cưng ơi. Cưng ơi. 1694 02:16:10,913 --> 02:16:13,414 Con nhớ tất cả những gì cô đã nói với con chứ, OK? 1695 02:16:13,582 --> 02:16:15,708 - OK. - Con nhớ chứ? 1696 02:16:15,876 --> 02:16:21,297 Con tốt bụng. Con thông minh. 1697 02:16:21,465 --> 02:16:23,132 Con quan trọng. 1698 02:16:23,300 --> 02:16:25,176 Đúng rồi, Bé Gái. 1699 02:16:30,391 --> 02:16:31,850 Đừng đi Aibee. 1700 02:16:32,017 --> 02:16:33,226 Cô phải đi, cưng à. 1701 02:16:35,896 --> 02:16:37,814 Cô đã cho cô bé của tôi một cơ hội. 1702 02:16:54,123 --> 02:16:56,374 Mae Mobley là cô bé cuối cùng tôi chăm. 1703 02:16:58,836 --> 02:17:01,713 Chỉ trong 10 phút, cuộc sống duy nhất tôi biết kết thúc. 1704 02:17:01,881 --> 02:17:04,591 Aibee! 1705 02:17:07,845 --> 02:17:10,054 Chúa nói ta cần phải yêu kẻ thù của ta. 1706 02:17:10,222 --> 02:17:11,556 Không! 1707 02:17:13,475 --> 02:17:14,809 Thật khó để thực hiện. 1708 02:17:21,066 --> 02:17:23,192 Nhưng có thể bắt đầu bằng cách nói thật. 1709 02:17:28,365 --> 02:17:31,951 Chưa ai từng hỏi là tôi thì thấy thế nào. 1710 02:17:35,331 --> 02:17:37,373 Khi tôi nói ra sự thật về điều đó... 1711 02:17:39,376 --> 02:17:41,044 tôi cảm thấy tự do. 1712 02:17:49,470 --> 02:17:52,555 Và tôi nghĩ về những ai tôi biết. 1713 02:17:54,600 --> 02:17:56,601 Những điều tôi đã thấy, đã làm. 1714 02:18:02,358 --> 02:18:06,694 Con trai tôi, Treelore, luôn bảo ngày nào đó chúng tôi sẽ có một nhà văn. 1715 02:18:10,032 --> 02:18:12,158 Tôi nghĩ chắc là tôi.