1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
THE HELP (2011)
2
00:01:05,100 --> 00:01:09,000
Çeviri: nazo82
İyi seyirler.
3
00:01:17,201 --> 00:01:19,101
YARDIMCI
4
00:01:23,483 --> 00:01:27,476
1911'de Chickasaw,
Piedmont Plantasyonu'nda doğdum.
5
00:01:29,355 --> 00:01:32,524
Küçük bir kızken büyüdüğünde
hizmetçi olacağını biliyor muydun?
6
00:01:33,359 --> 00:01:34,986
Evet, hanımefendi.
Biliyordum.
7
00:01:35,128 --> 00:01:36,652
Nereden biliyordun?
8
00:01:38,031 --> 00:01:41,330
Annem de hizmetçiydi.
Anneannem ev kölesiydi.
9
00:01:43,103 --> 00:01:46,504
Ev kölesi...
10
00:01:48,575 --> 00:01:50,634
Başka bir şey olmanın hayalini
kurdun mu hiç?
11
00:01:55,949 --> 00:02:00,852
Kendi çocuğuna başka biri bakarken
beyaz bir çocuğu yetiştirmek nasıl bir his?
12
00:02:03,189 --> 00:02:05,123
Nasıl bir his desem...
13
00:02:16,402 --> 00:02:19,860
Hayatım boyunca
on yedi çocuk yetiştirdim.
14
00:02:20,006 --> 00:02:23,339
Görevim beyaz bebeklere bakmaktır.
15
00:02:23,476 --> 00:02:26,445
Aibee, Aibee.
16
00:02:26,546 --> 00:02:28,639
- Merhaba!
- Aibee!
17
00:02:28,781 --> 00:02:30,877
Sabahları anneleri
yataklarından kalkmadan...
18
00:02:31,019 --> 00:02:32,544
...bebekleri nasıl uyutacağımı...
19
00:02:32,545 --> 00:02:35,945
...ağlamalarını keseceğimi
ve lazımlığa oturtacağımı bilirim.
20
00:02:37,123 --> 00:02:38,681
Bebekler tombulları sever.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,817
İri, tombul bacakları da severler.
Ben böyle bilirim.
22
00:02:41,961 --> 00:02:46,330
Sen çok tatlısın, akıllısın...
23
00:02:46,466 --> 00:02:48,730
...önemlisin.
24
00:02:48,868 --> 00:02:51,359
Akıllısın...
25
00:02:51,504 --> 00:02:54,064
...tatlısın...
26
00:02:54,207 --> 00:02:57,074
...önemlisin.
27
00:02:57,677 --> 00:02:59,668
Çok güzel.
28
00:03:02,015 --> 00:03:03,482
Aferin.
29
00:03:06,052 --> 00:03:09,385
Haftanın altı günü, 8'den 4'e kadar
Leefolt ailesinin yanında çalışıyorum.
30
00:03:09,522 --> 00:03:15,256
Saat başına 95 sent alıyorum.
Ayda 182 dolar ediyor.
31
00:03:16,496 --> 00:03:21,866
Yemeği, temizliği, çamaşırı, ütüyü
ve market alışverişini ben yapıyorum.
32
00:03:25,038 --> 00:03:28,633
Fakat çoğunlukla
küçük kızla ilgileniyorum.
33
00:03:29,943 --> 00:03:32,104
Tombul olmasından korkuyorum.
34
00:03:32,879 --> 00:03:34,779
Mae Mobley.
35
00:03:34,914 --> 00:03:37,075
Güzellik kraliçesi olmayacağı da
kesin zaten.
36
00:03:37,217 --> 00:03:40,880
Aibileen, briç partisi bir saat sonra.
Tavuk salatasını hazırladın mı?
37
00:03:41,020 --> 00:03:43,045
- Evet.
- Hilly'nin baharatlı yumurtalarını unutma.
38
00:03:43,189 --> 00:03:44,884
Paprika koyma.
39
00:03:46,726 --> 00:03:48,853
Elbisenin evde yapıldığı
anlaşılıyor mu?
40
00:03:51,164 --> 00:03:53,189
Bitirdiğinizde anlaşılmayacak bence.
41
00:03:53,833 --> 00:03:55,767
Sağ ol.
42
00:03:55,902 --> 00:03:59,929
Bayan Leefolt küçük kızı
günde sadece bir kez kucağına alırdı.
43
00:04:00,139 --> 00:04:03,472
Doğum sonrası bunalımı
Bayan Leefolt'u epey bir sarsmıştı.
44
00:04:03,610 --> 00:04:05,942
Bunu daha önce defalarca görmüştüm.
45
00:04:06,079 --> 00:04:08,343
Çocuklar kendi bebeklerini
doğurmaya başlayınca böyle olur.
46
00:04:18,925 --> 00:04:21,325
Jackson'ın beyaz kadınlarıysa...
47
00:04:21,461 --> 00:04:24,123
...durmadan doğururlardı.
48
00:04:24,264 --> 00:04:26,095
Ama Bayan Skeeter öyle değildi.
49
00:04:27,066 --> 00:04:29,091
Ne kocası vardı ne çocuğu.
50
00:04:44,992 --> 00:04:47,392
ZENCİLER BURADAN
51
00:04:49,393 --> 00:04:51,793
Jackson Gazetesi
52
00:05:01,968 --> 00:05:04,129
- Günaydın.
- Merhaba.
53
00:05:04,270 --> 00:05:06,363
- Adım Eugenia Phelan ve--
- Gel.
54
00:05:14,230 --> 00:05:15,830
Yazı İşleri Müdürü
55
00:05:16,449 --> 00:05:18,076
Eugenia Phelan, Bay Blackly.
56
00:05:19,952 --> 00:05:22,147
Kapa bakayım şu kapıyı.
57
00:05:22,288 --> 00:05:25,746
Kalıbımı basarım, bir gün
sigaranın ölüme yol açtığını çözecekler.
58
00:05:25,925 --> 00:05:28,325
Pekâlâ Phelan,
bakalım ne hünerlerin varmış.
59
00:05:32,298 --> 00:05:34,562
Murrah Lisesi'nde editörlük.
60
00:05:35,201 --> 00:05:37,635
Mississippi Üniversitesi
Rebel Rouser editörlüğü.
61
00:05:37,737 --> 00:05:38,897
Çift anadal yapmışsın.
62
00:05:39,706 --> 00:05:41,071
Dernek editörlüğü.
63
00:05:41,741 --> 00:05:45,074
- Ah be kızım, hiç eğlenmez misin?
- Mühim mi bu?
64
00:05:45,545 --> 00:05:47,536
- Referansın var mı?
- Evet.
65
00:05:49,482 --> 00:05:51,211
Buyurun.
66
00:05:54,920 --> 00:05:56,188
Bu...
67
00:05:56,322 --> 00:05:58,051
...ret mektubu.
68
00:05:58,191 --> 00:06:00,819
Pek sayılmaz.
Bakın, Bayan Stein demişti ki--
69
00:06:00,960 --> 00:06:02,587
Stein mı?
70
00:06:02,729 --> 00:06:05,197
Elaine Stein, New York'taki
Harper & Row Yayımcılık'tan.
71
00:06:05,331 --> 00:06:06,559
Aman Tanrım.
72
00:06:06,699 --> 00:06:08,428
İşimi çok ciddiye alan
bir yazar olacağım, Bay Blackly.
73
00:06:09,702 --> 00:06:12,136
İş başvurusu yapmıştım
fakat Bayan Stein demişti ki--
74
00:06:12,305 --> 00:06:13,863
Olmaz demiş.
75
00:06:14,006 --> 00:06:15,940
Deneyim kazanana kadar ama.
76
00:06:16,075 --> 00:06:17,440
Bakın.
Burada yazıyor.
77
00:06:17,577 --> 00:06:21,138
"Mükemmel bir potansiyelin var.
Biraz tecrübe kazanıp tekrar başvur lütfen."
78
00:06:23,316 --> 00:06:26,444
Ah ah... Öyle yapacaksın herhâlde.
Temizlik yapar mısın?
79
00:06:26,986 --> 00:06:29,011
- Anlamadım. Temizlik mi?
- Temizlik.
80
00:06:29,122 --> 00:06:30,555
İndir bakayım şu sepeti.
81
00:06:31,991 --> 00:06:35,483
Bayan Myrna
contayı iyiden iyiye yaktı.
82
00:06:35,661 --> 00:06:38,129
Saç spreyi mi içmiş, neymiş.
83
00:06:38,264 --> 00:06:40,562
Son yazdığı köşe yazılarını
okumanı istiyorum.
84
00:06:40,700 --> 00:06:43,396
Sonra da bu mektupları okuyup
tıpkı onun gibi cevaplandır.
85
00:06:43,536 --> 00:06:45,970
Aradaki farkı kimse anlamasın sakın.
86
00:06:46,105 --> 00:06:48,130
Bayan Myrna'yı tanıyorsun,
değil mi?
87
00:06:48,875 --> 00:06:50,570
Makalelerini her daim okurum.
88
00:06:50,710 --> 00:06:54,043
Makale mi? Bayan Phelan,
temizlik tavsiyeleri köşesinden bahsediyoruz.
89
00:06:54,147 --> 00:06:56,980
Haftada 8 papel veririm.
Perşembe gününe hazır olsun.
90
00:06:57,616 --> 00:06:59,812
Alo?
91
00:07:01,120 --> 00:07:04,817
Lou Ann, hayatım, şu an konuşamam.
İşteyim.
92
00:07:04,957 --> 00:07:08,393
Ne?
Kapa be şu kapıyı!
93
00:07:23,910 --> 00:07:26,071
Anne, briç partisine geç kaldık!
94
00:07:26,179 --> 00:07:28,773
Bayan Hilly çocuklar arasında
ilk bebek sahibi olandı.
95
00:07:28,915 --> 00:07:30,473
Üç...
96
00:07:30,616 --> 00:07:33,346
Bebeği doğurması
11. Emir gibi bir şeydi sanki.
97
00:07:33,486 --> 00:07:35,784
Çünkü Bayan Hilly
çocuk sahibi olduğunda...
98
00:07:35,922 --> 00:07:38,823
...briç masasındaki bütün kızların da
doğurması gerekti.
99
00:07:39,525 --> 00:07:41,425
Minny, git annemi getir!
100
00:07:47,433 --> 00:07:49,458
Bayan Walters,
aşağı inmenize yardım edeyim mi?
101
00:07:49,602 --> 00:07:51,092
Aşağıdayım zaten.
102
00:07:51,204 --> 00:07:53,638
- Hep aşağıdaydım.
- Ay kalbim duracak.
103
00:07:53,773 --> 00:07:56,901
Bir saniye, Bayan Walters.
Durun yardımcı olayım.
104
00:07:57,076 --> 00:08:00,102
Şunu çıkaralım.
Dışarısı cayır cayır yanıyor.
105
00:08:00,246 --> 00:08:01,679
- Öyle mi?
- Evet, hanımefendi.
106
00:08:01,814 --> 00:08:03,509
Paltomu giyeyim o hâlde.
107
00:08:03,649 --> 00:08:05,708
- Hadi, Minny.
- Peki.
108
00:08:05,852 --> 00:08:07,342
- El çantanızı buyurun.
- Sağ ol.
109
00:08:07,487 --> 00:08:09,148
Turtayı da alayım.
110
00:08:09,288 --> 00:08:11,779
Bekleyin, Bayan Walters.
Durun.
111
00:08:13,793 --> 00:08:18,025
Bayan Walters'da damar sertliği oluşunca
Bayan Hilly onu kendi evine aldı...
112
00:08:18,164 --> 00:08:20,826
...ve Minny'i de yanına almak için
kendi hizmetçisini kovdu.
113
00:08:21,968 --> 00:08:24,937
Minny Mississippi'nin
en iyi aşçısıdır...
114
00:08:25,104 --> 00:08:26,696
...ve Bayan Hilly de onu istemişti.
115
00:08:29,308 --> 00:08:32,402
Oğlum Treelore'u
dört sene önce kaybettim.
116
00:08:33,679 --> 00:08:36,045
Ondan sonra
yaşama isteğim tükenmişti artık.
117
00:08:37,450 --> 00:08:39,941
Tanrı ve Minny sayesinde
zor günleri atlatmayı başardım.
118
00:08:40,920 --> 00:08:45,482
Minny en samimi arkadaşımdır.
Ona sahip olduğum için çok şanslıyım.
119
00:08:49,529 --> 00:08:54,592
Oğlumun ölümünden sonra,
içimde acı bir kök filizlenmişti.
120
00:08:55,668 --> 00:08:58,569
Hiçbir şeyi kabullenmek istemiyordum
artık.
121
00:09:12,151 --> 00:09:13,243
Hayır.
122
00:09:13,386 --> 00:09:16,753
İki bardak üzüm suyu içtin.
Çişisinin geldiğini biliyorum.
123
00:09:16,889 --> 00:09:17,856
Hayır.
124
00:09:17,957 --> 00:09:20,289
Yaparsan iki kurabiye vereceğim.
125
00:09:24,297 --> 00:09:26,891
Mae Mobley, yapıyorsun işte!
126
00:09:27,400 --> 00:09:30,267
Aibileen, kızlar gelmek üzere
ve masa hâlâ hazır değil.
127
00:09:30,403 --> 00:09:32,928
Mae Mobley yapıyor, anne.
128
00:09:33,072 --> 00:09:35,267
Hemen odana gidiyorsun.
129
00:09:36,976 --> 00:09:39,001
Tatlı çatallarımızı çıkar lütfen.
130
00:09:42,715 --> 00:09:45,309
Bir yerini kırmadan önce
annemi oturt.
131
00:09:45,451 --> 00:09:47,578
Kulaklarım hâlâ duyuyor, Hilly.
132
00:09:47,720 --> 00:09:50,018
Selam, kızlar.
133
00:09:50,189 --> 00:09:55,684
Minny, Aibileen yiyecek bir şeyler
yapmış mı, bakar mısın?
134
00:10:01,000 --> 00:10:02,797
Dur.
Onlar Bayan Hilly'nin.
135
00:10:02,935 --> 00:10:06,098
At yarışlarındaki
ganyanlara benziyor.
136
00:10:06,238 --> 00:10:08,263
O çiçekli, fiyonklu şeyleriyle.
137
00:10:08,407 --> 00:10:09,931
Onlara paprika koydum.
138
00:10:11,777 --> 00:10:15,178
Tanrı affetsin ama
o kadını öldüreceğim bir gün, Aibileen.
139
00:10:15,314 --> 00:10:18,249
Şimdi de tuvalet kâğıdımı
kalemle işaretlemeye başladı.
140
00:10:19,585 --> 00:10:21,109
Öyle mi?
141
00:10:21,253 --> 00:10:24,950
Ama o evde tuvalet kâğıdımı
yanımda taşıyorum. Aptal bilmiyor tabii.
142
00:10:27,827 --> 00:10:29,954
Bayan Leefolt
kafasına o kadar saç spreyi sıkmış ki...
143
00:10:30,096 --> 00:10:32,326
...sigara yaksa
hepimizi havaya uçuracak.
144
00:10:33,232 --> 00:10:35,325
Hiç sorma!
145
00:10:42,308 --> 00:10:44,173
- Yiyecek bir şeyler var mı?
- Tabii ki var.
146
00:10:44,310 --> 00:10:45,868
Tamam, hemen dönerim.
147
00:10:46,012 --> 00:10:48,003
Minny, kablolara dikkat et kızım.
148
00:10:48,681 --> 00:10:49,739
Sus be.
149
00:10:51,050 --> 00:10:53,416
Yol Gösterici
150
00:10:56,589 --> 00:10:58,352
Merhaba, Bayan Walters.
151
00:10:58,924 --> 00:11:00,915
Dizimi izliyorum.
152
00:11:01,694 --> 00:11:02,752
Peki.
153
00:11:02,928 --> 00:11:04,691
Muhteşem, değil mi?
154
00:11:04,830 --> 00:11:05,854
Kusura bakmayın, geciktim.
155
00:11:08,968 --> 00:11:10,162
Hoş geldin!
156
00:11:10,803 --> 00:11:12,395
Ben de sizleri özledim.
157
00:11:14,707 --> 00:11:18,040
Uzaklardaki Skeeter mı
bu gelen?
158
00:11:18,177 --> 00:11:20,407
Mississippi Üniversitesi'nden
hiç ayrılmayacağını sanmıştık.
159
00:11:20,546 --> 00:11:22,912
Dört sene sürdü işte, Jolene.
160
00:11:24,183 --> 00:11:27,846
Senin için harika bir yaz programı
hazırladım.
161
00:11:29,355 --> 00:11:32,518
Sabah gidip kuru temizleyiciden
siyah elbisemi aldım.
162
00:11:35,394 --> 00:11:36,418
Ne oldu?
163
00:11:37,396 --> 00:11:39,864
- Bu akşam gece kulübüne gidecektik ya...
- Ne oldu?
164
00:11:41,634 --> 00:11:43,795
Stuart iptal etmek zorunda kaldı,
tatlım.
165
00:11:43,969 --> 00:11:45,368
Yine mi?
166
00:11:45,504 --> 00:11:48,234
Sondaj kulesinde kalmış, Skeeter.
167
00:11:48,374 --> 00:11:50,706
Açık denizde biliyorsun.
168
00:11:50,843 --> 00:11:54,677
Bu Stuart'ın senin uydurduğun
biri olduğunu düşünmeye başladım.
169
00:11:54,780 --> 00:11:56,077
Unut gitsin.
170
00:11:56,749 --> 00:11:58,114
Gidip bir tabak alayım.
171
00:11:58,850 --> 00:12:00,548
Pardon!
172
00:12:07,426 --> 00:12:08,791
Bugün işe girdim.
173
00:12:10,896 --> 00:12:12,488
Jackson Gazetesi'nde.
174
00:12:14,867 --> 00:12:16,960
Seni almazlarsa aptallık ederlerdi.
175
00:12:17,103 --> 00:12:20,402
Skeeter'a ve işine.
176
00:12:20,539 --> 00:12:22,302
Evlilikten önceki son durak.
177
00:12:27,780 --> 00:12:29,941
Bayan Myrna'nın köşesi için.
178
00:12:30,082 --> 00:12:32,175
Elizabeth, Aibileen'le konuşabilir miyim?
179
00:12:32,918 --> 00:12:36,115
İşi kapana kadar, mektuplarda
bana yardımcı olmasını isteyecektim.
180
00:12:37,690 --> 00:12:39,055
Bizim Aibileen mi?
181
00:12:39,925 --> 00:12:42,393
Neden Constantine'den
yardım istemiyorsun?
182
00:12:47,566 --> 00:12:50,057
Constantine istifa etmiş.
183
00:12:50,169 --> 00:12:52,729
İnanmıyorum.
Skeeter, çok üzüldüm.
184
00:12:52,838 --> 00:12:57,138
Neyse... Bu mektupları
nasıl cevaplandıracağımı bilemiyorum.
185
00:12:57,777 --> 00:13:01,611
İşine mani olmadığın sürece
olur tabii.
186
00:13:01,747 --> 00:13:03,612
Neden olmasın?
187
00:13:11,657 --> 00:13:12,817
Leefoltlar'ın evi.
188
00:13:12,958 --> 00:13:14,949
Merhaba.
Elizabeth orada mı?
189
00:13:15,094 --> 00:13:17,562
Briç partisinde şu an.
Mesajınızı alabilir miyim?
190
00:13:17,730 --> 00:13:21,632
Evet. Celia Foote'un
tekrar aradığını söyleyin lütfen.
191
00:13:22,768 --> 00:13:24,497
Yarın tekrar arayacağım.
192
00:13:24,637 --> 00:13:26,696
Peki, efendim.
193
00:13:26,839 --> 00:13:28,807
Hanımefendi?
194
00:13:28,941 --> 00:13:33,310
Evde yardımcıya ihtiyacım var da.
İş arayan bir hizmetçi tanıyor musunuz?
195
00:13:33,445 --> 00:13:34,639
Hayır, efendim.
196
00:13:34,780 --> 00:13:37,305
Tamam.
Ben Celia Foote.
197
00:13:37,449 --> 00:13:41,146
Emerson-684.
Şimdilik hoşça kalın.
198
00:13:47,092 --> 00:13:49,720
Ödümü patlattın yahu!
199
00:13:50,529 --> 00:13:54,056
Öğle yemeği vakti gelince
birden karnım acıktı.
200
00:13:57,570 --> 00:13:59,504
Bak sen!
201
00:14:06,312 --> 00:14:08,075
Devam ediyorum, Aibileen.
202
00:14:11,650 --> 00:14:13,015
Arayan kimdi?
203
00:14:13,152 --> 00:14:15,245
Bayan Celia Foote aradı yine.
204
00:14:16,555 --> 00:14:18,489
Onu asla geri aramadım, Hilly.
205
00:14:20,059 --> 00:14:22,254
Hiç anlamıyor, değil mi?
206
00:14:22,394 --> 00:14:24,021
Celia Foote kim?
207
00:14:24,163 --> 00:14:26,188
Johnny'nin evlendiği adi kadın.
208
00:14:26,332 --> 00:14:28,197
Sugar Ditch'li olan.
209
00:14:28,334 --> 00:14:29,892
Onun yerinde sen de olabilirdin,
Hilly.
210
00:14:30,035 --> 00:14:35,405
Sonra da şehirden 30 dakika uzaklıkta mı
yaşayacaktım? Almayayım ben.
211
00:14:35,541 --> 00:14:40,501
Geçenlerde güzellik salonunda karşılaştık.
Kalktı utanmadan...
212
00:14:40,613 --> 00:14:42,706
...çocuklar için düzenlenecek yardım gecesine
katkıda bulunmayı teklif etti.
213
00:14:42,848 --> 00:14:46,045
Üye olmayanları da kabul etmiyor muyuz?
Yardım olayı çok büyüdü.
214
00:14:46,185 --> 00:14:49,279
Evet ama bunu ona söylemeyeceğiz.
215
00:14:51,957 --> 00:14:53,584
Teşekkür ederim, Aibileen.
216
00:14:59,031 --> 00:15:00,965
Hilly, tuvalete gitsene.
217
00:15:01,033 --> 00:15:02,557
Böyle iyiyim.
218
00:15:02,701 --> 00:15:07,401
Biz de zenciyle birlikte
misafir tuvaletini kullandığımız için kızıyor.
219
00:15:10,876 --> 00:15:13,003
Aibileen, git Mae Mobley'i kontrol et.
220
00:15:13,178 --> 00:15:14,270
Peki, efendim.
221
00:15:15,447 --> 00:15:17,142
Raleigh'le benim tuvaletimi kullan.
222
00:15:17,283 --> 00:15:20,980
Aibileen misafir tuvaletini
kullandığına göre sizinkini de kullanıyordur.
223
00:15:21,120 --> 00:15:22,485
Kullanmıyor.
224
00:15:23,389 --> 00:15:26,620
İşlerini dışarıda halletseler olmaz mı?
225
00:15:28,327 --> 00:15:30,887
Bu haftaki Life dergisinin kapağını
gördünüz mü?
226
00:15:30,996 --> 00:15:32,429
Jackie çok soylu görünüyordu.
227
00:15:32,564 --> 00:15:35,362
Raleigh'e de ki, bir zencinin
tuvaletine harcadığı her kuruşu...
228
00:15:35,534 --> 00:15:38,367
...evi sattığınız zaman fazlasıyla
geri alacaktır.
229
00:15:39,805 --> 00:15:43,935
Bu çok tehlikeli.
Bizden farklı hastalıklar taşıyorlar.
230
00:15:44,877 --> 00:15:45,901
Pas.
231
00:15:46,011 --> 00:15:49,174
Evde Sağlık Önlemleri Girişimi'ni de
bu yüzden tasarladım.
232
00:15:49,315 --> 00:15:50,646
Ne dedin?
233
00:15:50,783 --> 00:15:52,717
Tüm beyazların evlerindeki
zenci yardımcılar için...
234
00:15:52,885 --> 00:15:57,322
...ayrı bir banyo yapılmasını gerektiren,
hastalıkların önlenmesi için bir tasarı.
235
00:15:58,157 --> 00:16:00,591
Beyaz Vatandaşlar Konseyi
tarafından da uygun görüldü.
236
00:16:04,430 --> 00:16:07,524
Belki de senin için
dışarıda bir banyo yaptırmalıyız, Hilly.
237
00:16:07,666 --> 00:16:11,193
Zenciler konusunda
böyle şakalar yapmamalısın.
238
00:16:12,504 --> 00:16:15,200
Çocuklarımızı korumak için
ne gerekiyorsa yaparım.
239
00:16:17,042 --> 00:16:18,976
Sıra sende, Elizabeth.
240
00:16:30,689 --> 00:16:32,213
- Aibileen?
- Efendim, hanımefendi?
241
00:16:34,360 --> 00:16:37,329
Bayan Myrna'nın mektupları konusunda
bana yardımcı olabilir misin acaba?
242
00:16:39,264 --> 00:16:41,892
Bayan Myrna çoğu zaman durumu yanlış
anlıyor. Düzeltmek için çok uğraşmak lazım.
243
00:16:44,703 --> 00:16:46,170
Teşekkür ederim, Aibileen.
244
00:16:48,540 --> 00:16:50,167
Bugünkü konuşulanlar...
245
00:16:51,543 --> 00:16:52,840
Hilly'nin söylediklerini diyorum.
246
00:16:53,512 --> 00:16:55,446
Duydukların için özür diliyorum.
247
00:17:04,656 --> 00:17:06,749
Vaiz Green'in vaazı mı bu?
248
00:17:06,892 --> 00:17:09,019
Evet efendim, öyle.
249
00:17:09,161 --> 00:17:12,096
Hizmetçimiz Constantine'i
hatırlattı bana.
250
00:17:13,365 --> 00:17:16,766
Constantine'i tanıyorum.
Kilisede aynı cemaatteyiz.
251
00:17:17,436 --> 00:17:21,336
- Son zamanlarda gördün mü hiç?
- Hayır, efendim.
252
00:17:21,440 --> 00:17:23,032
Bizden istifa ettiğini biliyor musun?
253
00:17:23,175 --> 00:17:24,199
İstifa mı etmiş?
254
00:17:24,343 --> 00:17:27,676
Bir hafta önce okuldan döndüm
ve annem istifa ettiğini söyledi.
255
00:17:27,780 --> 00:17:31,614
Mart ayında Chicago'daki kızı Rachel'ın
yanına taşınmış.
256
00:17:32,718 --> 00:17:34,777
Duymuş muydun bunu?
Telefon numarası var mı sende?
257
00:17:34,920 --> 00:17:37,047
Demek buradaydın, Skeeter.
258
00:17:39,124 --> 00:17:41,558
Hilly, girişimini
dernek bültenine koymanı istiyor.
259
00:17:41,693 --> 00:17:42,717
Tamam.
260
00:17:44,263 --> 00:17:45,890
Yarın geleceğim, Aibileen.
261
00:17:46,031 --> 00:17:48,625
Bayan Myrna'nın mektuplarına
başlarız.
262
00:17:48,767 --> 00:17:49,961
Çabuk halledin ama.
263
00:17:50,102 --> 00:17:52,468
Yarın gümüş parlatma günümüz de.
Tamam mı?
264
00:18:11,490 --> 00:18:12,923
Merhaba, Jameso.
265
00:18:13,058 --> 00:18:14,320
Nasılsınız, Bayan Eugenia?
266
00:18:16,395 --> 00:18:17,419
Anne?
267
00:18:21,400 --> 00:18:22,833
Anne.
268
00:18:35,948 --> 00:18:37,176
Anne?
269
00:18:37,316 --> 00:18:38,544
Buradayım, hayatım!
270
00:18:43,755 --> 00:18:45,484
Biraz genç işi mi olmuş?
271
00:18:46,258 --> 00:18:48,158
Her bakımdan biraz fazla olmuş.
272
00:18:49,528 --> 00:18:51,223
Öf, haklısın.
273
00:19:06,945 --> 00:19:08,003
Olmuş mu?
274
00:19:10,749 --> 00:19:12,114
Daha iyi.
275
00:19:13,085 --> 00:19:15,485
Baban bu elbiseyi
1958'de almıştı bana.
276
00:19:16,188 --> 00:19:18,053
Anne, sana Constantine'le ilgili
bir şey sormak istiyorum.
277
00:19:18,190 --> 00:19:20,920
Mississippi Üniversitesi, Sugar Bowl'u
kazandıktan hemen sonra. Hadi, sen de dene.
278
00:19:21,093 --> 00:19:22,219
Neler oldu?
279
00:19:22,361 --> 00:19:25,330
Skeeter, annen hasta.
Seni bu elbisenin içinde görmek istiyor.
280
00:19:25,464 --> 00:19:26,488
Fermuarımı aç.
281
00:19:28,133 --> 00:19:29,191
Hadi.
282
00:19:31,537 --> 00:19:34,062
Fanny Peatrow'un nişanlandığını
söylemiş miydim?
283
00:19:35,140 --> 00:19:36,937
Bankada işe girince...
284
00:19:37,109 --> 00:19:39,168
...annesinin dediğine göre
teklifler yapmış.
285
00:19:39,311 --> 00:19:41,211
Güzeller güzeli Fanny Peatrow adına
çok sevindim.
286
00:19:41,346 --> 00:19:44,611
Eugenia, yumurtalıkların ölüyor.
Biriyle çıksan ölür müsün?
287
00:19:45,350 --> 00:19:49,480
Biraz girişken ol.
Dikkat et, dikkatli ol.
288
00:19:49,588 --> 00:19:51,920
Şu güzelliğe bak.
289
00:19:52,558 --> 00:19:55,857
Elbise üzerinde muhteşem durdu.
290
00:19:55,994 --> 00:20:00,021
Biraz buradan daraltırız.
Biraz da buradan.
291
00:20:02,367 --> 00:20:05,165
- Saçlarını da yaptırırız.
- Bugün işe girdim.
292
00:20:05,270 --> 00:20:06,294
Nerede?
293
00:20:06,939 --> 00:20:09,066
Jackson Gazetesi'nde yazacağım.
294
00:20:10,875 --> 00:20:12,707
Harika.
295
00:20:13,412 --> 00:20:15,607
Ölüm ilanımı da yazarsın!
296
00:20:15,747 --> 00:20:19,911
"Charlotte Phelan öldü.
Kızı ise hâlâ bekâr."
297
00:20:20,052 --> 00:20:22,577
Anne, hiçbir zaman evlenmezsem
dünyanın sonu mu gelir?
298
00:20:22,721 --> 00:20:25,519
Skeeter! Skeeter!
299
00:20:26,525 --> 00:20:27,958
Skeeter!
300
00:20:32,631 --> 00:20:34,064
Sana bir şey sormak istiyorum.
301
00:20:38,870 --> 00:20:42,806
Geçen gün bazı kızların dengesizleşmesiyle
ilgili bir yazı okudum.
302
00:20:43,442 --> 00:20:45,207
Akıllarına anormal fikirler...
303
00:20:46,511 --> 00:20:48,479
...gelmeye başlarmış.
304
00:20:48,614 --> 00:20:49,979
Sen...
305
00:20:51,750 --> 00:20:56,585
...erkekleri çekici buluyor musun?
306
00:20:57,122 --> 00:21:01,957
Kızlar veya kadınlar hakkında
anormal fikirlerin var mı?
307
00:21:03,662 --> 00:21:04,788
İnanmıyorum.
308
00:21:04,930 --> 00:21:09,629
Çünkü makalede tedavisi olduğu yazıyordu.
Özel bir bitki çayıymış.
309
00:21:09,768 --> 00:21:12,472
Anne, sen ne kadar
Jameso'yla olmak istiyorsan...
310
00:21:12,473 --> 00:21:15,173
...ben de o kadar kızlarla olmak istiyorum.
311
00:21:15,307 --> 00:21:17,502
- Eugenia!
- İstiyorsan başka tabii!
312
00:21:21,146 --> 00:21:24,638
Carlton, Rebecca'yı da akşam yemeğine
getirecek. Düzgün giyin.
313
00:21:28,954 --> 00:21:31,115
Sen ev temizliğinden
ne anlarsın be, Skeeter?
314
00:21:31,256 --> 00:21:33,986
Bu bir başlangıç, Carlton.
315
00:21:34,126 --> 00:21:37,618
Sen öyle diyorsan...
Kitap yazmak istediğini sanıyordum.
316
00:21:37,763 --> 00:21:40,857
Kardeşini rahat bırak.
317
00:21:40,999 --> 00:21:43,934
- Seninle gurur duyuyorum, bir tanem.
- Ne kadar ironik.
318
00:21:44,036 --> 00:21:46,368
Daha elini bir şeye sürmemişken
ev temizlemekle ilgili tavsiyelerde bulunacak.
319
00:21:46,505 --> 00:21:49,963
Hayır, Pascagoula. Bilmemen normal ama
bademe karşı alerjim var.
320
00:21:50,108 --> 00:21:52,838
Affedersiniz, Bayan Eugenia.
Hemen değiştiriyorum.
321
00:21:52,978 --> 00:21:55,538
Son kez badem yediğimde
erkeklerden hoşlanamaz olmuştum.
322
00:21:55,681 --> 00:21:57,273
Yüce Tanrım.
323
00:21:57,382 --> 00:22:01,182
Korkma Rebecca, sorun değil.
Bunun için özel bir bitki çayı yapılmış.
324
00:22:01,320 --> 00:22:02,685
Haddini aşıyorsun, küçük hanım.
325
00:22:03,355 --> 00:22:06,518
Baba, Constantine'e ne oldu?
326
00:22:09,695 --> 00:22:13,062
Constantine ailesiyle yaşamak için
Chicago'ya gitti.
327
00:22:13,198 --> 00:22:15,723
İnsanlar değişir, Skeeter.
328
00:22:15,867 --> 00:22:18,301
Keşke bizimle burada kalsaydı tabii.
329
00:22:23,275 --> 00:22:25,004
Sana inanmıyorum.
330
00:22:26,745 --> 00:22:29,213
Bana mektup yazıp söylerdi.
331
00:22:38,523 --> 00:22:40,184
Kovdun mu yoksa?
332
00:22:40,826 --> 00:22:44,990
Onun için sadece iştik, tatlım.
Onlar için tek önemli olan şey para.
333
00:22:45,097 --> 00:22:48,658
Bir gün kendi hizmetçini tuttuğunda
anlayacaksın bunu.
334
00:22:49,401 --> 00:22:52,268
- Beni o büyüttü.
- Hiç de değil!
335
00:22:52,404 --> 00:22:55,032
Burada 29 sene çalıştı!
336
00:22:55,173 --> 00:22:57,403
Zencilerle ilgili bir olaydı
ve ben bunu geride bıraktım!
337
00:22:58,110 --> 00:23:01,944
İzninle, Rebecca.
Kızım habis ülserimi azdırdı da.
338
00:23:48,693 --> 00:23:51,127
Niye saklanıyorsun burada, kızım?
339
00:23:52,764 --> 00:23:56,165
Anneme kimse tarafından
dansa davet edilmediğimi söyleyemedim.
340
00:23:56,301 --> 00:23:57,461
Olsun.
341
00:23:58,637 --> 00:24:02,164
Bazı şeyleri kendimize saklamamız
gerekir, değil mi?
342
00:24:03,241 --> 00:24:05,106
Bütün erkekler çirkin olduğumu
söylüyor.
343
00:24:06,945 --> 00:24:11,075
Annem, South Carolina
güzellik yarışmasında dördüncü olmuş.
344
00:24:11,183 --> 00:24:14,880
Kendine acımayı bıraksan keşke.
345
00:24:15,053 --> 00:24:17,180
Asıl çirkinlik budur.
346
00:24:18,190 --> 00:24:21,785
Çirkinlik içte büyüyen bir şeydir.
347
00:24:21,927 --> 00:24:25,419
O erkekler gibi
acımasız ve zalimdir.
348
00:24:26,731 --> 00:24:28,528
Ama sen onlar gibi değilsin,
değil mi?
349
00:24:29,534 --> 00:24:31,502
Hiç sanmıyorum, canım.
350
00:24:36,675 --> 00:24:37,699
Her gün...
351
00:24:39,678 --> 00:24:42,511
...ölmediğin her gün...
352
00:24:42,647 --> 00:24:47,243
...sabahları uyandığın vakit
bazı kararlar alman gerekecek.
353
00:24:48,687 --> 00:24:51,155
Kendine şunu sor:
354
00:24:51,823 --> 00:24:53,450
"O aptalların...
355
00:24:53,558 --> 00:24:58,257
...bugün benim hakkımda söyleyecekleri
kötü şeylere inanacak mıyım?"
356
00:25:00,265 --> 00:25:01,323
Anladın mı?
357
00:25:01,466 --> 00:25:04,594
"O aptalların
bugün benim hakkımda söyleyecekleri...
358
00:25:04,769 --> 00:25:07,260
...kötü şeylere inanacak mıyım?"
359
00:25:10,141 --> 00:25:11,267
Tamam mı?
360
00:25:14,446 --> 00:25:18,280
Annene gelince...
Hayatını o seçmedi.
361
00:25:19,718 --> 00:25:21,383
Bu hayat onu seçti.
362
00:25:23,855 --> 00:25:25,015
Ama sen...
363
00:25:27,726 --> 00:25:31,423
...kendi hayatında
çok büyük şeyler başaracaksın.
364
00:25:32,531 --> 00:25:34,158
Bekle ve gör.
365
00:25:36,501 --> 00:25:39,493
Gel hadi, dans bitene kadar
benim evde oturalım. Hadi.
366
00:26:00,892 --> 00:26:03,793
Bayan Stein, mektubunuzda beni
rahatsız eden şeyleri yazmamı söylemiştiniz.
367
00:26:03,929 --> 00:26:05,260
Özellikle de başkalarını
rahatsız etmiyorsa.
368
00:26:06,565 --> 00:26:08,396
Şimdi ne demek istediğinizi anladım.
369
00:26:09,768 --> 00:26:10,962
Devam et.
370
00:26:12,037 --> 00:26:14,767
Yardımcıların bakış açısından
bir şey yazmak istiyorum.
371
00:26:16,274 --> 00:26:18,868
Bu zenci kadınlar
beyaz çocukları büyütüyor...
372
00:26:18,977 --> 00:26:22,310
...ve 20 sene sonra
o çocuklar onların patronları oluyor.
373
00:26:22,447 --> 00:26:25,211
Biz onları seviyoruz,
onlar da bizi seviyor...
374
00:26:25,317 --> 00:26:27,649
...fakat evlerimizdeki tuvaletleri bile
kullanamıyorlar.
375
00:26:27,786 --> 00:26:29,413
Bunu ironik bulmuyor musunuz,
Bayan Stein?
376
00:26:29,554 --> 00:26:30,578
Dinliyorum.
377
00:26:32,090 --> 00:26:35,554
Margaret Mitchell
tüm ömrünü beyaz ailelere adayan...
378
00:26:35,661 --> 00:26:37,753
...zenci dadıları göklere çıkardı.
379
00:26:37,896 --> 00:26:41,297
Fakat kimse zenci dadıların
bu konudaki hislerini sormadı.
380
00:26:41,433 --> 00:26:44,231
Yani olayın bu yönü
hiçbir zaman duyulmadı diyorsun.
381
00:26:44,336 --> 00:26:46,304
Evet!
382
00:26:46,438 --> 00:26:49,305
Çünkü buradaki hiç kimse
bu konudan adam akıllı bahsetmedi.
383
00:26:52,110 --> 00:26:53,941
Skeeter, kiminle konuşuyorsun orada?
384
00:26:54,946 --> 00:26:56,311
Git başımdan!
385
00:26:59,918 --> 00:27:02,910
- Kimdi o?
- Annem.
386
00:27:03,021 --> 00:27:04,613
Bak.
387
00:27:04,756 --> 00:27:08,248
Aklı başında hiçbir hizmetçi
sana gerçeği söylemez.
388
00:27:08,360 --> 00:27:11,955
Jackson, Mississippi gibi bir yerde
yaşayabilmek için büyük bir risk bu.
389
00:27:12,097 --> 00:27:13,496
Bir hizmetçi buldum bile.
390
00:27:15,467 --> 00:27:18,994
Gerçekten mi? Zenci bir hizmetçi
seninle konuşmayı kabul etti mi sahiden?
391
00:27:19,804 --> 00:27:21,362
Evet, efendim.
392
00:27:25,576 --> 00:27:28,202
Yazacaklarını okumak isterim
o hâlde.
393
00:27:28,346 --> 00:27:30,541
Kitap piyasasının
biraz hareketlenmesi gerek.
394
00:27:30,682 --> 00:27:32,081
Teşekkür ederim, Bayan Stein.
395
00:27:32,250 --> 00:27:34,013
Bak, tek yapabileceğim...
396
00:27:34,152 --> 00:27:37,144
...bu işe devam etmene değer mi
diye belirtmek olur.
397
00:27:37,288 --> 00:27:40,724
Ayrıca Tanrı aşkına,
23 yaşında eğitimli bir kızsın!
398
00:27:40,859 --> 00:27:43,054
Kendi evine çıksana.
399
00:27:47,365 --> 00:27:49,060
"Sevgili Bayan Myrna;
400
00:27:50,001 --> 00:27:52,697
Soğan doğrarken
gözümün yaşarmasını nasıl engelleyeceğim?"
401
00:27:52,837 --> 00:27:56,432
Çok basit. Dişlerinin arasına
kibrit çöpü koymasını söyleyin.
402
00:27:57,876 --> 00:27:59,434
Yakıp da mı koyacak?
403
00:27:59,611 --> 00:28:01,238
Hayır, efendim.
404
00:28:03,548 --> 00:28:06,642
Bayan Leefolt
hemen başlayabileceğinizi söyledi.
405
00:28:06,751 --> 00:28:11,745
Benim evimdeki tuvaletin aynısını
yapın. Bakalım...
406
00:28:11,890 --> 00:28:15,553
- Tam şuraya. Çok güzel olur.
- Peki, efendim.
407
00:28:21,032 --> 00:28:23,398
Aman ya Rabbi, arabaya
geri dönelim biz. Hadi, bebeğim.
408
00:28:23,902 --> 00:28:25,335
Hoşça kal, Skeeter!
409
00:28:28,873 --> 00:28:30,465
Aibileen.
410
00:28:30,642 --> 00:28:34,271
Yazmak istediğim bir konu da daha
yardımını rica edeceğim.
411
00:28:37,549 --> 00:28:41,542
Bir hizmetçi olarak çalışmanın nasıl bir şey
olduğuyla ilgili röportaj yapmak istiyorum.
412
00:28:41,686 --> 00:28:45,019
Beyaz ailelerin yanında çalışmakla ilgili
röportajlardan bir kitap oluşturmak istiyorum.
413
00:28:45,790 --> 00:28:49,556
Mesela Elizabeth'in yanında çalışmanın
nasıl bir şey olduğunu gösterebiliriz.
414
00:28:49,694 --> 00:28:52,959
Onun hakkında bir şeyler anlattığımı duysa
Bayan Leefolt bana ne yapar biliyor musunuz?
415
00:28:53,098 --> 00:28:56,261
Ona söylemeyiz diye düşünmüştüm.
416
00:28:56,401 --> 00:28:59,302
Diğer hizmetçiler de
bunu sır olarak saklamalı.
417
00:28:59,437 --> 00:29:00,870
Diğer hizmetçiler mi?
418
00:29:02,240 --> 00:29:04,640
Dört veya beş tane
bulmayı umuyordum.
419
00:29:06,478 --> 00:29:09,311
Jackson'da çalışmanın
nasıl bir şey olduğunu göstermek için.
420
00:29:12,417 --> 00:29:17,320
Hepinizin aldığı ücreti,
bebekleri ve tuvaletleri anlatırız.
421
00:29:17,455 --> 00:29:18,717
İyi ve kötü yönlerini.
422
00:29:19,824 --> 00:29:22,258
Size bu evi aldığım yetmedi mi?!
Yeni giysilerini alıyorum...
423
00:29:22,393 --> 00:29:24,953
...New Orleans'a yaptığın gezileri ödüyorum.
Ama bu kadarına da pes artık!
424
00:29:25,096 --> 00:29:26,324
Hilly başhekimle konuşmuş.
425
00:29:26,464 --> 00:29:29,194
O da evin değerinin artacağını
söylemiş.
426
00:29:29,367 --> 00:29:32,200
Mae Mobley da o tuvalette
üniversiteye gidecek herhâlde!
427
00:29:32,370 --> 00:29:33,632
Hilly parasını ödeyecek.
428
00:29:33,772 --> 00:29:35,637
Karşılığında William'ın
vergilerini düzenlemen yeterliymiş.
429
00:29:35,774 --> 00:29:37,833
Holbrooklar'dan emir alacak değiliz!
430
00:29:40,745 --> 00:29:42,645
Skeeter, nasılsın?
431
00:29:44,082 --> 00:29:45,106
İyiyim.
432
00:29:49,521 --> 00:29:51,011
Bana bir sandviç hazırla,
Aibileen.
433
00:29:54,325 --> 00:29:56,623
Aibileen, Mae Mobley deli gibi ağlıyor.
434
00:30:00,799 --> 00:30:02,460
Skeeter.
435
00:30:03,067 --> 00:30:05,968
Kusura bakma ama
gitsen iyi olur.
436
00:30:06,204 --> 00:30:07,901
Tabii, tabii.
437
00:30:08,072 --> 00:30:11,838
Aibileen, Bayan Myrna konusunda
yardımcı olamayacak.
438
00:30:13,011 --> 00:30:14,774
Üzgünüm.
439
00:30:25,323 --> 00:30:28,884
Kollarını böyle çırpınca
daha da sıcak oluyor, Minny.
440
00:30:38,169 --> 00:30:40,797
Dalgaların büyüklüğüne bak, Minny.
441
00:30:42,340 --> 00:30:45,605
Sahile gidelim hadi.
Koş, Bay Walters'ı çağır!
442
00:30:45,777 --> 00:30:47,506
Bu dalgalarda sörf yapmaya bayılır!
443
00:30:47,645 --> 00:30:49,943
Balayımızda Biloxi'ye gitmiştik,
biliyor musun?
444
00:30:50,114 --> 00:30:51,581
Evet, efendim.
445
00:30:52,483 --> 00:30:55,418
Şu an Biloxi'de miyiz, Minny?
446
00:30:56,554 --> 00:30:59,580
Hayır, efendim.
Değiliz.
447
00:31:02,927 --> 00:31:06,920
Biraz oturun hadi.
448
00:31:08,132 --> 00:31:12,899
Sonra birlikte
sahile doğru gideriz.
449
00:31:13,037 --> 00:31:14,402
Olur mu?
450
00:31:29,187 --> 00:31:30,211
Bayan Hilly?
451
00:31:34,492 --> 00:31:35,789
Neyse.
452
00:31:35,927 --> 00:31:38,862
İçerideki tuvaleti kullanabilirsin,
Minny. Sorun değil.
453
00:31:38,963 --> 00:31:41,932
Ay abartmayın,
alt tarafı biraz yağmur yağıyor.
454
00:31:42,834 --> 00:31:45,632
William'ın oturma odasından
bir şemsiye alıp çıkabilir.
455
00:31:46,271 --> 00:31:50,071
İkimizi de buraya sürüklemeden önce
benim için çalışıyordu o.
456
00:31:53,611 --> 00:31:55,806
Baban seni mahvetmiş.
457
00:31:59,250 --> 00:32:01,150
Gidip çay getireyim size.
458
00:32:30,114 --> 00:32:31,342
Minny?
459
00:32:32,684 --> 00:32:34,379
Minny, orada mısın?
460
00:32:36,421 --> 00:32:37,786
Evet, efendim.
461
00:32:38,589 --> 00:32:40,853
Ne yapıyorsun peki?
462
00:32:48,700 --> 00:32:50,395
Çık tuvaletimden!
463
00:32:55,606 --> 00:32:58,200
Kovuldun, Minny Jackson!
464
00:33:09,988 --> 00:33:11,751
Yürü hadi!
465
00:33:21,265 --> 00:33:23,961
O gün Jackson'da 18 kişi öldü.
466
00:33:25,203 --> 00:33:27,194
Onu beyaz, sekizi siyahi.
467
00:33:31,275 --> 00:33:35,678
Tanrı bir kasırga yaratmaya karar verdiyse
insanların derisinin rengine aldırış etmez.
468
00:33:35,813 --> 00:33:38,748
Aibee yanında, tatlım.
469
00:33:38,883 --> 00:33:40,441
Aibee yanında.
470
00:34:02,240 --> 00:34:05,437
Acele et, Aibileen! Mae Mobley uyandı,
benim de doktor randevum var.
471
00:34:10,348 --> 00:34:14,580
Orası Aibee'nin tuvaleti, anne.
Aibee!
472
00:34:14,719 --> 00:34:17,210
Hayır, tatlım.
Oraya girmeyeceğine söz ver, tamam mı?
473
00:34:17,355 --> 00:34:18,686
Tamam, anne.
474
00:34:19,190 --> 00:34:20,714
Geldim, küçük kızım.
475
00:34:22,727 --> 00:34:25,127
Kendi tuvaletinin olması
iyi olmadı mı, Aibileen?
476
00:34:25,263 --> 00:34:26,423
Evet, efendim.
477
00:34:41,813 --> 00:34:45,442
Sen benim gerçek annemsin, Aibee.
478
00:35:10,942 --> 00:35:13,308
- Minny mi o?
- Minny.
479
00:35:14,045 --> 00:35:15,876
Selam, Aibileen!
480
00:35:16,581 --> 00:35:17,605
Selam, Minny!
481
00:35:19,750 --> 00:35:20,944
Nereye gidiyorsun?
482
00:35:22,286 --> 00:35:25,346
Yapmam gereken işlerim var.
Kendi işinize bakın siz.
483
00:35:26,491 --> 00:35:27,981
Tamam o zaman.
Görüşürüz.
484
00:35:28,126 --> 00:35:29,957
Görüşürüz.
485
00:35:30,094 --> 00:35:32,790
Bayan Hilly'nin yanında çalışmaya
başladım diye mi kızıyor?
486
00:35:32,930 --> 00:35:35,626
Dert etme onu sen.
Her zaman bir şeylere kızgındır nasılsa.
487
00:35:37,635 --> 00:35:39,102
Aibileen.
488
00:35:42,640 --> 00:35:44,665
Evet, efendim?
Her şey yolunda mı?
489
00:35:44,809 --> 00:35:46,970
Seninle konuşmak istiyordum.
490
00:35:47,879 --> 00:35:50,177
Bayan Myrna sorularından mı
getirdiniz?
491
00:35:50,314 --> 00:35:52,509
Hayır, şey konusunda
konuşmak istiyordum...
492
00:35:55,853 --> 00:35:58,321
Elizabeth'in evindeki konuşmamızı
bitirememiştik.
493
00:35:58,456 --> 00:36:00,754
Yazmak istediğim kitapla ilgili olan
hani.
494
00:36:15,540 --> 00:36:18,407
Seninle röportaj yapmayı çok istiyorum,
Aibileen.
495
00:36:19,377 --> 00:36:20,708
Korktuğunu biliyorum.
496
00:36:25,016 --> 00:36:27,678
Sırf oy merkezine gitti diye...
497
00:36:27,818 --> 00:36:29,877
...kuzenim Shinelle'in arabasını
ateşe vermişlerdi.
498
00:36:30,021 --> 00:36:32,285
Daha önce
böyle bir kitap yazılmadı hiç.
499
00:36:32,456 --> 00:36:34,151
Tevekkeli değil.
500
00:36:34,258 --> 00:36:37,159
Dediğinizi yaparsam
kendi evimi ateşe vermiş olurum.
501
00:36:37,261 --> 00:36:38,592
Dikkatli olacağımıza söz veriyorum.
502
00:36:38,729 --> 00:36:41,220
Daha şimdiden dikkatsiz davranıyoruz
ama, Bayan Skeeter!
503
00:36:46,470 --> 00:36:49,200
Bunun beni ne kadar korkuttuğunu
bilemezsiniz.
504
00:36:49,340 --> 00:36:51,433
Jim Crow Yasaları'ndan bile
daha çok korkuyorum.
505
00:36:54,278 --> 00:36:55,506
Tamam.
506
00:36:56,247 --> 00:36:57,908
Telefon numaram.
507
00:37:01,519 --> 00:37:04,852
- Arabam şurada. Seni eve bırakayım.
- Hayır, efendim.
508
00:37:16,367 --> 00:37:20,201
"Zenci erkeklerin konulduğu koğuşlarda
veya odalarda...
509
00:37:20,304 --> 00:37:24,764
...kimse beyaz bir kadının
bakıcılık yapmasını talep edemez.
510
00:37:26,744 --> 00:37:32,114
Beyaz ve siyahi okullar arasında
kitap alışverişi yapılamaz.
511
00:37:33,284 --> 00:37:37,311
Ancak ilk kullanılan ırk tarafından
kullanılmaya devam edilebilir.
512
00:37:39,624 --> 00:37:44,960
Hiçbir siyahi kuaför, beyaz kadınlara
veya kızlara kuaförlük hizmeti veremez.
513
00:37:46,897 --> 00:37:49,263
Her kim bu maddeler hususunda...
514
00:37:49,400 --> 00:37:51,265
...beyazlar ve zenciler arasındaki...
515
00:37:51,402 --> 00:37:53,669
...toplumsal eşitlik konusunda...
516
00:37:53,670 --> 00:37:56,670
...halkı yazılı veya sözlü olarak
kışkırtmaya kalkarsa...
517
00:37:56,807 --> 00:37:58,968
...hapis cezasına çarptırılacaktır."
518
00:38:00,211 --> 00:38:01,235
Alo?
519
00:38:01,345 --> 00:38:04,576
Aibileen, kötü bir şey yaptım.
520
00:38:05,583 --> 00:38:07,642
Bugün Bayan Hilly'nin evine gittim.
521
00:38:08,019 --> 00:38:09,316
Neden, Minny?
522
00:38:09,453 --> 00:38:12,786
Kalkmış kasabadaki tüm beyaz kadınlara
hırsız olduğumu söylemiş.
523
00:38:12,923 --> 00:38:15,391
Şamdanını çaldığımı söylemiş.
524
00:38:17,561 --> 00:38:19,188
İntikamımı aldım ama.
525
00:38:19,330 --> 00:38:21,025
Ne yaptın?
526
00:38:22,333 --> 00:38:23,698
Sana söyleyemem.
527
00:38:25,036 --> 00:38:27,061
Kimseye söyleyemem.
528
00:38:31,442 --> 00:38:35,310
O kadına korkunç bir şey yaptım...
529
00:38:35,446 --> 00:38:38,040
...ve şu an ne yaptığımı biliyor.
530
00:38:38,182 --> 00:38:39,513
Özür dilerim.
531
00:38:43,788 --> 00:38:44,812
Minny.
532
00:38:44,955 --> 00:38:46,980
Hak ettiğini buldu, Aibileen.
533
00:38:48,292 --> 00:38:50,954
Ama artık hiç kimse
bana iş vermeyecek.
534
00:38:52,863 --> 00:38:55,195
Leroy canıma okuyacak.
535
00:39:01,372 --> 00:39:02,396
Leroy?
536
00:39:04,709 --> 00:39:06,506
Yine ne yaptın, Minny?
537
00:39:08,045 --> 00:39:10,411
- Kapa o telefonu, kadın!
- Leroy, yapma!
538
00:39:10,548 --> 00:39:13,108
Minny? Minny!
539
00:39:13,284 --> 00:39:15,514
Ne olur! Ne olur!
540
00:39:15,653 --> 00:39:16,779
Gel buraya.
541
00:39:25,062 --> 00:39:29,021
İncil'deki "Mısır'dan Çıkış" bölümünü
açın lütfen.
542
00:39:29,667 --> 00:39:32,431
Dördüncü bölüm, onuncu ayet.
543
00:39:32,903 --> 00:39:37,465
Tanrı Musa'dan
Yahudiler'i kurtarmasını isteyince...
544
00:39:39,243 --> 00:39:40,870
...Musa şöyle cevap verdi:
545
00:39:42,213 --> 00:39:46,582
"Ya Rab, ben dilbaz biri değilim.
546
00:39:47,418 --> 00:39:51,718
Tutuk ve dili ağır bir kulunum."
547
00:39:54,225 --> 00:39:58,628
Yüreklilik, sadece cesur olmakla olmaz.
548
00:39:58,763 --> 00:39:59,821
Amin!
549
00:39:59,997 --> 00:40:02,227
Yüreklilik, acizliğimize rağmen...
550
00:40:02,433 --> 00:40:05,300
...doğru olan şeyi yapmaktan geçer.
551
00:40:05,436 --> 00:40:07,836
Tanrı bize şöyle diyor...
552
00:40:08,539 --> 00:40:11,303
...şöyle buyuruyor, şuna zorluyor:
553
00:40:11,442 --> 00:40:13,740
- Sevmeye. Amin.
- Amin.
554
00:40:16,213 --> 00:40:17,612
Sevgi...
555
00:40:17,748 --> 00:40:21,411
...efendimiz İsa'nın da
örnek teşkil ettiği üzere...
556
00:40:21,552 --> 00:40:25,420
...yoldaşın için
kendini tehlikeye atmaya...
557
00:40:25,556 --> 00:40:27,524
...hazır olman demektir.
558
00:40:27,691 --> 00:40:29,989
Yoldaş derken, ağabeyini...
559
00:40:30,361 --> 00:40:34,991
...ablanı, komşunu, arkadaşını ve
düşmanını kastediyorum.
560
00:40:35,132 --> 00:40:39,159
Düşmanını sevebilirsen,
zafer senindir zaten.
561
00:40:39,303 --> 00:40:41,430
Ayağa kalkalım.
Hadi bakalım.
562
00:41:02,993 --> 00:41:04,324
Girin çabuk.
563
00:41:04,462 --> 00:41:07,761
İstediğin gibi arabamı State Caddesi'ne
park edip taksiyle geldim.
564
00:41:07,865 --> 00:41:09,423
Taksiden iki cadde önce
indiniz mi peki?
565
00:41:25,115 --> 00:41:28,482
Yaptığımız şeyin
yasalara aykırı olduğunun farkındayım.
566
00:41:35,993 --> 00:41:37,824
Seni önlüğün olmadan görmemiştim
daha önce.
567
00:41:39,463 --> 00:41:41,260
Çok güzel görünüyorsun.
568
00:41:42,366 --> 00:41:43,594
Teşekkür ederim.
569
00:42:01,886 --> 00:42:04,753
Benim de evime beyaz biri gelmemişti
daha önce.
570
00:42:06,857 --> 00:42:08,381
Bayan Skeeter...
571
00:42:11,128 --> 00:42:15,827
...beyaz insanlar hakkında söyleyeceklerim
hoşunuza gitmezse peki?
572
00:42:17,401 --> 00:42:19,164
Konu ben değilim ki.
573
00:42:20,804 --> 00:42:22,396
Benim ne hissettiğimin önemi yok.
574
00:42:30,748 --> 00:42:34,345
Adımı değiştirmeniz gerek.
Benim de, Bayan Leefolt'un da. Herkesin.
575
00:42:35,419 --> 00:42:37,512
Bununla ilgilenen
başka hizmetçiler var mı?
576
00:42:39,390 --> 00:42:41,415
Zor.
577
00:42:41,559 --> 00:42:43,254
Ya Minny?
578
00:42:43,394 --> 00:42:44,986
Minny'de anlatacak
çok hikâye olduğu kesin...
579
00:42:45,162 --> 00:42:48,996
...fakat bu aralar beyaz insanlar
hakkında konuşmaya pek hevesli değil.
580
00:42:52,169 --> 00:42:57,806
Kendi çocuğuna başka biri bakarken
beyaz bir çocuğu yetiştirmek nasıl bir his?
581
00:43:00,678 --> 00:43:02,202
Nasıl bir his desem...
582
00:43:14,558 --> 00:43:15,786
Oğlun mu?
583
00:43:20,931 --> 00:43:22,831
Evet, efendim.
584
00:43:22,967 --> 00:43:25,162
Sıradaki soruya geçebilir miyiz?
585
00:43:25,302 --> 00:43:28,237
Bana "efendim" demene gerek yok.
586
00:43:28,772 --> 00:43:30,797
Burada yani.
587
00:43:37,948 --> 00:43:40,382
Tuvalet meselesinden bahsetmek
ister misin?
588
00:43:41,218 --> 00:43:44,587
Ya da Bayan Leefolt hakkında söyleyeceğin
bir şey varsa?
589
00:43:45,155 --> 00:43:49,819
Ne kadar ödüyor? Mae Mobley'in önünde
sana bağırıyor mu?
590
00:43:54,231 --> 00:43:57,598
Anlatacaklarımı yazıp
size okurum diye düşünmüştüm.
591
00:43:58,268 --> 00:44:00,429
Dualarımı yazmaktan bir farkı olmadı.
592
00:44:04,308 --> 00:44:05,741
Tamam.
593
00:44:07,277 --> 00:44:08,335
Olur.
594
00:44:15,686 --> 00:44:18,177
Dualarımı da sesli yapmam.
595
00:44:18,322 --> 00:44:21,519
Derdimi yazarak daha iyi anlatıyorum.
596
00:44:21,659 --> 00:44:26,722
Her gece bir ya da iki saat yazarım.
597
00:44:26,864 --> 00:44:31,563
Dün gece dualarımı bitirdikten sonra
bazı olayları da yazdım.
598
00:44:34,838 --> 00:44:36,169
Dinliyorum.
599
00:44:45,749 --> 00:44:48,877
"Baktığım ilk beyaz bebeğin adı...
600
00:44:49,019 --> 00:44:52,250
...Alton Carrington Speers'dı.
601
00:44:52,389 --> 00:44:56,450
1925 yılındaydık
ve 14 yaşıma yeni girmiştim.
602
00:44:57,094 --> 00:45:00,257
Evin geçimi konusunda anneme
yardımcı olmak için okulu bırakmıştım.
603
00:45:00,397 --> 00:45:02,922
Alton'ın annesi akciğer rahatsızlığından
ölmüştü."
604
00:45:06,537 --> 00:45:10,473
O bebeği çok severdim.
O da beni severdi.
605
00:45:12,910 --> 00:45:15,038
İşte o zaman
çocukların kendileriyle gurur duymalarını...
606
00:45:15,039 --> 00:45:16,939
...sağlayabileceğimi öğrenmiştim.
607
00:45:18,716 --> 00:45:22,208
Alton bana
neden siyahi olduğumu sorup dururdu.
608
00:45:22,352 --> 00:45:24,411
İçi içini yerdi.
609
00:45:24,555 --> 00:45:28,457
Bir keresinde çok kahve içtiğim için
böyle olduğumu söylemiştim.
610
00:45:32,696 --> 00:45:35,358
Yüzünü görmeliydiniz.
611
00:45:47,711 --> 00:45:50,305
Her şey harikaydı.
612
00:45:52,282 --> 00:45:55,615
Bunu kabul ettiğin için
ne kadar minnettar olduğumu anlatamam.
613
00:45:56,820 --> 00:45:58,583
Fikrini değiştiren ne oldu?
614
00:46:00,324 --> 00:46:01,416
Tanrı.
615
00:46:03,560 --> 00:46:05,528
Bir de Bayan Hilly Holbrook.
616
00:46:18,742 --> 00:46:23,441
Bayan Hilly, size ve Bay William'a
bir şey sormak istiyorum.
617
00:46:26,850 --> 00:46:30,946
İkiz oğullarımın ikisi de
iftihar alarak liseden mezun oldu.
618
00:46:31,588 --> 00:46:34,280
Kocamla ben onları Tougaloo Üniversitesi'ne
gönderebilmek için...
619
00:46:34,281 --> 00:46:36,081
...senelerdir para biriktiriyoruz.
620
00:46:37,060 --> 00:46:40,188
Birinin harcında
75 dolar eksiğimiz var.
621
00:46:43,199 --> 00:46:47,193
Çok geç kaldım.
Gitsem iyi olacak.
622
00:46:50,140 --> 00:46:51,368
Akşama görüşürüz, tatlım.
623
00:46:51,508 --> 00:46:52,566
Tamam.
624
00:46:54,978 --> 00:46:56,138
Devam et.
625
00:46:59,616 --> 00:47:02,517
Bu yüzden şu an...
626
00:47:02,653 --> 00:47:05,383
...parayı denkleştiremezsek...
627
00:47:05,522 --> 00:47:08,184
...oğullarımız arasında
seçim yapmak durumunda kalacağız.
628
00:47:09,359 --> 00:47:12,021
Bize borç verebilir misiniz diyecektim.
629
00:47:12,763 --> 00:47:17,996
Borç bitene kadar
her gün bedava çalışırım.
630
00:47:18,135 --> 00:47:22,162
O bedavaya çalışmak olmaz ama;
borç karşılığı çalışmak olur.
631
00:47:24,641 --> 00:47:26,165
Haklısınız, efendim.
632
00:47:30,047 --> 00:47:34,347
Bir Hristiyan olarak
sana bir iyilik yapacağım.
633
00:47:36,053 --> 00:47:40,285
Tanrı, hâli vakti yerinde olanlara
sadaka vermiş değil.
634
00:47:41,458 --> 00:47:45,258
Bu parayı sizin bulmanız gerekir.
Tamam mı?
635
00:47:47,464 --> 00:47:49,523
Evet, efendim.
636
00:47:49,666 --> 00:47:51,156
Bir gün bana teşekkür edeceksin.
637
00:47:53,670 --> 00:47:57,037
Beyazlara yaptığın yemeklerin tadına
başka bir kaşıkla bakacaksın.
638
00:47:57,741 --> 00:47:59,902
Ağzına soktuğun kaşığı
tencereye soktuğunu görürlerse...
639
00:48:00,110 --> 00:48:01,407
...hepsini çöpe atarlar.
640
00:48:01,545 --> 00:48:02,739
Kaşığı da öyle.
641
00:48:02,880 --> 00:48:06,111
Her gün aynı fincanı,
aynı çatalı ve aynı tabağı kullanacaksın.
642
00:48:06,250 --> 00:48:07,877
Onları dolaba kaldıracaksın...
643
00:48:08,018 --> 00:48:10,748
...ve beyaz kadına bunları bugünden
sonra buraya koyacağını söyleyeceksin.
644
00:48:10,888 --> 00:48:14,551
Yapma da gör gününü.
Günaydın, hanımlar.
645
00:48:14,691 --> 00:48:16,386
Beyazlara kahve ikram ettiğinde...
646
00:48:16,526 --> 00:48:17,857
...tepsiyle önlerine koy.
647
00:48:17,961 --> 00:48:20,657
Elinle uzatma
çünkü fincanları ellememen gerek.
648
00:48:21,431 --> 00:48:24,195
Çocuklarına vurmayacaksın.
649
00:48:24,301 --> 00:48:26,895
Beyazlar çocuklarını
kendileri dövmek ister.
650
00:48:28,171 --> 00:48:30,662
Son olarak...
Gel buraya.
651
00:48:31,942 --> 00:48:33,204
Bana bak.
652
00:48:33,310 --> 00:48:35,676
Küstahlık etmek yok.
653
00:48:37,781 --> 00:48:40,215
Küstahlık etmek yok.
654
00:48:40,317 --> 00:48:42,080
Ciddiyim.
655
00:48:47,257 --> 00:48:48,622
Annene bir öpücük ver bakayım.
656
00:48:51,261 --> 00:48:55,789
Leroy evin geçimine yardımcı olması için
Sugar'ı okuldan almıştı.
657
00:48:59,636 --> 00:49:03,094
Ve Minny'nin
işsiz geçireceği her gün...
658
00:49:03,240 --> 00:49:06,004
...Leroy'un, onun canını alacağı
bir gün olabilirdi.
659
00:49:10,447 --> 00:49:12,244
Herkese günaydın.
660
00:49:19,089 --> 00:49:20,386
Ama ben biliyordum.
661
00:49:20,557 --> 00:49:24,857
Bayan Hilly'nin yalanlarıyla kandıramadığı
tek beyaz kadını biliyordum.
662
00:49:36,105 --> 00:49:38,165
Gelsene.
663
00:49:38,308 --> 00:49:42,802
Küstahlık yok, Minny Jackson.
Küstahlık yok.
664
00:49:44,681 --> 00:49:47,343
Aibileen tam vaktinde geleceğini
söylemişti.
665
00:49:51,588 --> 00:49:53,488
Ben Celia Rae Foote.
666
00:49:53,623 --> 00:49:55,318
Ben de Minny Jackson.
667
00:49:56,927 --> 00:49:59,987
Bir şey mi pişiriyordunuz?
668
00:50:01,164 --> 00:50:04,622
Bir dergide gördüğüm
pastalardan birini yapıyordum.
669
00:50:04,735 --> 00:50:08,535
Pek iyi gitmedi. Hadi gel,
sana soğuk bir Coca-Cola vereyim.
670
00:50:11,208 --> 00:50:12,232
Gel.
671
00:50:14,344 --> 00:50:16,403
Burası mutfak.
672
00:50:17,647 --> 00:50:19,979
Bu ne hâl yahu?
673
00:50:23,320 --> 00:50:25,754
Öğrenmem gereken
çok şey var daha sanırım.
674
00:50:26,890 --> 00:50:29,550
Orası kesin.
675
00:50:29,693 --> 00:50:32,753
Johnny'nin büyük annesi ölünce
bu evi ona bırakmış.
676
00:50:32,896 --> 00:50:35,922
Johnny'nin annesi de
hiçbir şeyi değişmeme izin vermedi.
677
00:50:36,066 --> 00:50:38,091
Ama istediğim gibi yapabilseydim...
678
00:50:38,235 --> 00:50:43,138
...burayı boydan boya
altın işlemeli beyaz halılarla donatırdım.
679
00:50:43,306 --> 00:50:45,467
Bu eski eşyalar olmazdı.
680
00:50:45,642 --> 00:50:47,940
Evde beş oda ve banyo var.
681
00:50:48,078 --> 00:50:52,412
Havuz evinde de
iki oda ve banyo daha var.
682
00:50:52,549 --> 00:50:54,744
Çocuk yapmaya başladığınızda...
683
00:50:54,885 --> 00:50:57,012
...odalar da dolar.
684
00:50:59,122 --> 00:51:01,784
Hamileyim zaten.
685
00:51:01,925 --> 00:51:05,652
İki kişilik yiyeceksiniz yani.
Yemek yapma işi de iki katına çıkacak.
686
00:51:06,463 --> 00:51:09,398
Biliyorum.
Yapacak çok iş var.
687
00:51:10,400 --> 00:51:13,494
Diğer beş hizmetçi de
beni geri çevirdi.
688
00:51:14,471 --> 00:51:17,133
Otobüs paranı vereyim bari.
689
00:51:17,274 --> 00:51:20,732
Evi temizlemek istemediğimi
söyledim mi ki ben?
690
00:51:21,945 --> 00:51:25,244
Nasıl yani?
Kabul ediyor musun?
691
00:51:31,755 --> 00:51:33,484
Sarılmak yok, sarılmak yok.
692
00:51:34,624 --> 00:51:38,993
Özür dilerim.
İlk kez bir hizmetçiyi işe alıyorum.
693
00:51:39,896 --> 00:51:41,454
Hadi gel.
694
00:51:47,704 --> 00:51:51,162
- Aç mısın?
- Hayır, efendim. Bir saniye.
695
00:51:51,308 --> 00:51:53,401
Önce bazı şeyleri konuşmamız gerek.
696
00:51:57,581 --> 00:51:59,308
Pazar gününden
cuma gününe kadar çalışırım.
697
00:51:59,382 --> 00:52:02,408
Olmaz, hafta sonu çalışamazsın.
698
00:52:02,519 --> 00:52:05,955
Olur. Hangi saatler arasında
çalışmamı istersiniz?
699
00:52:07,090 --> 00:52:10,958
9'dan sonra gelip
4'ten önce çıkarsın.
700
00:52:12,095 --> 00:52:13,289
Olur.
701
00:52:13,430 --> 00:52:15,159
Peki...
702
00:52:15,298 --> 00:52:17,190
...kocanız ne kadar bir ücret belirledi?
703
00:52:18,535 --> 00:52:20,662
Johnny hizmetçi tuttuğumu bilmiyor.
704
00:52:20,804 --> 00:52:25,234
Peki Bay Johnny eve gelip
zenci bir kadın gördüğü zaman ne olacak?
705
00:52:25,408 --> 00:52:28,206
Yalan söyleyecek değilim.
706
00:52:28,345 --> 00:52:30,813
Ama kendi başıma idare edebildiğimi
düşünmesini istiyorum.
707
00:52:32,849 --> 00:52:35,249
Bir hizmetçiye çok ihtiyacım var.
708
00:52:37,220 --> 00:52:39,654
Yarın sabah 9.15'te burada olurum.
709
00:52:41,758 --> 00:52:42,884
Harika.
710
00:52:46,096 --> 00:52:48,564
Bayan Celia?
711
00:52:49,132 --> 00:52:51,032
Pastanız yanmıştır sanırım.
712
00:52:54,104 --> 00:52:55,469
Lanet olsun!
713
00:53:01,344 --> 00:53:03,869
Pekâlâ, bakalım...
Gündemimizde ilk olarak ne var?
714
00:53:04,981 --> 00:53:10,180
Palto yardımında geride kalmışız.
Acele edin ve dolaplarınızı boşaltın hemen.
715
00:53:10,320 --> 00:53:15,383
Ancak Noel bağışımız
tam tıkırında gidiyor. Mary Beth?
716
00:53:16,560 --> 00:53:21,293
Herkesin sayesinde, hamur işleri için
düzenlediğimiz açık artırmanın biletlerini...
717
00:53:21,464 --> 00:53:24,524
...tamamen sattığımızı bildirmek isterim!
718
00:53:26,903 --> 00:53:30,430
Bu sene Afrika'daki çocukların açlığına
bir çentik atacağız, ha?
719
00:53:31,508 --> 00:53:33,601
Kocaman bir çentik hem de!
720
00:53:36,880 --> 00:53:37,904
Bir şey daha.
721
00:53:38,048 --> 00:53:41,810
Tasarlamış olduğum
Evde Sağlık Önlemleri Girişimi'ni...
722
00:53:41,850 --> 00:53:45,251
...başhekimin gözden geçirdiğini
ve Vali Barnett'e...
723
00:53:45,287 --> 00:53:48,414
...aktardığını öğrenmiş bulunuyorum!
724
00:53:49,159 --> 00:53:52,595
Skeeter, bu girişimi
ne zaman bültende görebileceğiz?
725
00:53:52,729 --> 00:53:54,424
Bir ay önce vermiştim.
726
00:53:54,564 --> 00:53:56,532
Kendi elimle vermiştim sana.
727
00:53:56,633 --> 00:53:59,625
Ayağa kalkar mısın, Skeeter?
728
00:54:04,507 --> 00:54:06,441
Çok yakında halledeceğim.
729
00:54:09,412 --> 00:54:10,674
Çok güzel.
730
00:54:18,989 --> 00:54:21,423
Kusura bakmayın,
geciktim.
731
00:54:29,299 --> 00:54:30,323
Sağ ol.
732
00:54:35,338 --> 00:54:38,603
Hilly, bülten konusunda
çok özür diliyorum.
733
00:54:38,742 --> 00:54:41,040
Annemin hastalığı yüzünden hep.
734
00:54:42,979 --> 00:54:44,708
Önemli değil.
735
00:54:47,083 --> 00:54:49,449
Yumurtanız ve zeytinyağlı çavdarınız,
Bayan Skeeter.
736
00:54:49,586 --> 00:54:51,986
Teşekkür ederim, Henry.
737
00:54:52,122 --> 00:54:53,646
Unutmamışsın.
738
00:54:53,790 --> 00:54:55,155
Rica ederim.
739
00:54:57,627 --> 00:54:59,652
Söyle hadi, Hilly.
Çatlayacağım.
740
00:55:00,563 --> 00:55:03,123
Geliyor.
741
00:55:03,266 --> 00:55:06,702
Stuart haftaya cumartesi günü
kesin geliyor bu sefer.
742
00:55:06,836 --> 00:55:11,637
Önceden iki kez iptal etmişti.
Sizce de bu bir işaret olamaz mı?
743
00:55:11,775 --> 00:55:14,141
Böyle söyleme.
744
00:55:14,277 --> 00:55:16,040
Beni beğenmeyecek kesin.
745
00:55:16,179 --> 00:55:18,409
Saçmalama, Skeeter.
Annen seni, onun gibi birini...
746
00:55:18,581 --> 00:55:21,812
...hak etmediğine inandırdı diye
bu fırsatı tepmene müsaade etmeyeceğim.
747
00:55:25,822 --> 00:55:27,687
Cumartesi gecesi.
748
00:56:05,829 --> 00:56:08,525
Günaydın.
749
00:56:08,665 --> 00:56:11,600
Günaydın, küçük kız.
750
00:56:11,735 --> 00:56:14,067
Günaydın.
751
00:56:26,516 --> 00:56:28,814
Bayan Leefolt hakkında konuşmaya
hazırım.
752
00:56:31,888 --> 00:56:35,085
Küçük kız yattığı zaman bağladığı bezle
durur hep.
753
00:56:35,225 --> 00:56:37,489
Sabah ben gelene kadar
altını değiştirmezler.
754
00:56:37,660 --> 00:56:40,493
O pislikte on saat geçirmesi demek bu.
755
00:56:41,798 --> 00:56:44,426
Bayan Leefolt ikinci çocuğuna hamile
şu an.
756
00:56:45,235 --> 00:56:48,602
O çocuğun talihi iyi olsun diye
dua ediyorum.
757
00:56:49,472 --> 00:56:52,305
Bir anne çocuklarını güzel bulmuyorsa
çocuk çok yalnızlık çeker.
758
00:56:55,245 --> 00:56:57,110
Çok doğru.
759
00:57:00,950 --> 00:57:02,941
Bayan Leefolt
bebek sahibi olmamalı.
760
00:57:07,390 --> 00:57:08,516
Yazın bunu da.
761
00:57:15,632 --> 00:57:18,328
Treelore bunu yaptığıma
çok sevinirdi.
762
00:57:18,468 --> 00:57:21,301
Bir gün ailemizden bir yazar çıkacağını
söylerdi hep.
763
00:57:21,438 --> 00:57:23,872
Ben onun çıkacağını düşünürdüm.
Belki de ben çıkacakmışım.
764
00:57:24,941 --> 00:57:26,932
Aibileen, Aibileen.
765
00:57:27,076 --> 00:57:29,874
Medgar Evers'ın garajına
bomba koymuşlar.
766
00:57:38,388 --> 00:57:42,188
Yule Mae neler çevirdiğinizi söylemişti de
inanmamıştım.
767
00:57:44,961 --> 00:57:48,021
Siyahi insanların senin yardımına
ihtiyacı olduğunu nereden çıkardın?
768
00:57:49,132 --> 00:57:50,759
- Sana ne ki?
- Minny.
769
00:57:50,867 --> 00:57:52,698
Belki de Aibileen'in başını
belaya sokmaya çalışıyorsundur.
770
00:57:52,836 --> 00:57:54,463
Hayır.
771
00:57:54,604 --> 00:57:57,004
Ona farklı bir bakış açısı sunmaya
çalışıyorum.
772
00:57:57,140 --> 00:58:00,906
İnsanlar olayları
sizin açınızdan da görebilsin diye.
773
00:58:00,977 --> 00:58:03,673
O kadar eğlenceli geçiyor ki,
anlatamam.
774
00:58:04,214 --> 00:58:07,513
Tüm hafta sonu
bunun hayalini kuruyoruz.
775
00:58:07,650 --> 00:58:10,448
Evlerine dönüp
gümüşlerini parlatmanın yani.
776
00:58:10,553 --> 00:58:12,683
Düşük yevmiyeyle çalışmaya...
777
00:58:12,684 --> 00:58:15,984
...ve sosyal güvencemiz olmamasına da
bayılıyoruz doğrusu.
778
00:58:17,126 --> 00:58:20,061
Çocukları küçükken çok severiz.
779
00:58:20,864 --> 00:58:24,027
Ama büyüdüklerinde
tıpkı anneleri gibi olurlar.
780
00:58:24,167 --> 00:58:25,225
Biliyorum.
781
00:58:27,237 --> 00:58:28,795
Belki bir şeyler değişebilir.
782
00:58:28,905 --> 00:58:31,032
Hangi kanunda
hizmetçinize iyi davranmanız yazıyor?
783
00:58:31,174 --> 00:58:32,732
Bunu yapmak zorunda değilsin,
Minny.
784
00:58:32,876 --> 00:58:34,537
Tabii ki değilim!
785
00:58:35,345 --> 00:58:37,404
Kalp çarpıntısı geçiriyorum
sizin yüzünüzden.
786
00:58:41,885 --> 00:58:43,011
Bu iyi hâliydi.
787
00:58:55,131 --> 00:58:57,565
Tamam, yapacağım.
788
00:58:57,700 --> 00:59:01,693
Ama burada oyun oynamadığımızı
bilmeli.
789
00:59:03,706 --> 00:59:06,368
Sandalyeni masanın altından çek bakalım.
Bana doğru dön.
790
00:59:09,145 --> 00:59:12,911
Seni dosdoğru görmek istiyorum.
791
00:59:22,592 --> 00:59:24,219
Soruları da ben mi sorayım?
792
00:59:26,829 --> 00:59:31,061
Nerede doğduğunla başlayalım.
793
00:59:31,200 --> 00:59:34,966
Büyük teyzemin kanepesinde
Belzoni, Mississippi'de.
794
00:59:35,104 --> 00:59:36,264
Sıradaki.
795
00:59:36,406 --> 00:59:38,772
- Önce yeşil fasulyeleri koyarım.
- Tamam.
796
00:59:38,908 --> 00:59:42,071
Sonra domuz pirzolalarına geçerim ki
mısır ekmeği yapmaya başlayabileyim.
797
00:59:42,211 --> 00:59:45,738
Minny yemeklerden bahsetmeye
başladı mı, susmak bilmezdi.
798
00:59:47,450 --> 00:59:51,216
Üstüne beyaz kadınlardan da konuşmaya
başlayınca, sabaha kadar sürmüştü.
799
00:59:51,321 --> 00:59:55,883
Sonra şöyle dedi:
"Minny, sana ücretli izin vereceğim."
800
00:59:55,992 --> 00:59:58,586
Hayatımda ücretli izin yapmışlığım
yoktu.
801
00:59:58,728 --> 01:00:01,322
Bir hafta sonra döndüğümde
Mobile'e taşındıklarını öğrendim.
802
01:00:02,665 --> 01:00:05,930
Bayan Tembel Teneke, onlar taşınmadan
yeni bir iş bulacağımdan korkmuş.
803
01:00:06,069 --> 01:00:08,128
Haksız mıyım, Aibileen?
804
01:00:13,810 --> 01:00:15,471
Başka hizmetçiler de bulmamız gerek.
805
01:00:16,479 --> 01:00:18,970
Kolaydı sanki.
Dene de gör bakayım.
806
01:00:21,250 --> 01:00:22,774
Tamam, deneyeceğim.
807
01:00:29,225 --> 01:00:30,624
Şimdi hapı yuttuk işte.
808
01:00:33,162 --> 01:00:38,361
Skeeter! Buraya gel!
New York'tan bir şey gelmiş sana.
809
01:00:53,950 --> 01:00:54,974
Nedir bu?
810
01:00:55,118 --> 01:00:58,815
Saç şekillendirici.
Ta New York City'den geldi.
811
01:00:59,622 --> 01:01:02,523
Benden âlâ anne var mı?
Otur bakayım.
812
01:01:04,060 --> 01:01:09,327
Bütün parçalar 11 dolar tuttu.
Kokusu bile pahalı.
813
01:01:10,967 --> 01:01:14,403
Bu geceki randevunda
çok güzel görüneceksin.
814
01:01:14,537 --> 01:01:16,903
Parmaklarındaki umudu hissedebiliyorum.
815
01:01:19,876 --> 01:01:21,901
Vay anasını.
816
01:01:22,045 --> 01:01:24,673
- 12 santim küçüldün.
- Aman Tanrım.
817
01:01:24,814 --> 01:01:26,873
Bu akşam topuklu giyebileceksin.
818
01:01:27,684 --> 01:01:31,051
Bu berbat Meksikalı erkek ayakkabılarıyla
çıkamazsın evden.
819
01:01:31,187 --> 01:01:32,313
Cadillac'ı alabilir miyim?
820
01:01:32,422 --> 01:01:34,890
Cadillac'ı bu akşam Carlton
ve Rebecca'ya vereceğimize söz verdik.
821
01:01:35,024 --> 01:01:38,187
Yani William'ın kuzeninin
seni gelip alması gerekecek.
822
01:01:38,327 --> 01:01:40,921
- Kamyonetle giderim.
- Arkasına greyder bağlı ama.
823
01:01:41,064 --> 01:01:42,088
Yavaş sürerim.
824
01:01:42,231 --> 01:01:45,029
Skeeter! Skeeter!
825
01:01:45,168 --> 01:01:50,037
Unutma, hiçbir erkek
geceyi huysuz biriyle geçirmek istemez.
826
01:01:50,173 --> 01:01:53,438
Somurtup oturma!
Gülümse!
827
01:01:53,576 --> 01:01:58,946
Yalvarırım Kızılderili kadınlar gibi oturma!
Düzgün otur!
828
01:02:00,183 --> 01:02:01,616
Seni seviyorum!
829
01:02:11,060 --> 01:02:12,687
Stuart, birazdan burada olur.
830
01:02:17,800 --> 01:02:19,165
Skeeter.
831
01:02:21,471 --> 01:02:25,567
Çocuklar, hemen döneceğiz.
Siz oyun kuruculardan falan bahsedin.
832
01:02:25,708 --> 01:02:27,505
Yule Mae, Bayan Skeeter'a
bir Coca-Cola getir.
833
01:02:27,677 --> 01:02:28,837
Peki, efendim.
834
01:02:43,059 --> 01:02:44,083
Bir şey içer misin?
835
01:02:44,227 --> 01:02:46,058
Su alayım lütfen.
836
01:02:47,463 --> 01:02:51,456
İki duble viski ve bir su.
İki su olsun.
837
01:02:51,601 --> 01:02:54,502
Pipetle birlikte tüm şişeyi istesen
daha iyi olmaz mı?
838
01:02:55,271 --> 01:02:57,967
Hayatım, vali yardımcısı orada.
Gidip selam verelim.
839
01:03:02,411 --> 01:03:04,936
Sizi gördüğüme çok sevindim, efendim.
Eşimi hatırladınız mı?
840
01:03:05,081 --> 01:03:06,309
Merhaba, nasılsınız?
Sizi görmek ne güzel.
841
01:03:11,387 --> 01:03:14,686
Ee, zamanını nasıl geçiriyorsun?
842
01:03:15,825 --> 01:03:16,883
Çalışıyor musun?
843
01:03:17,660 --> 01:03:19,127
Yazıyorum.
844
01:03:20,129 --> 01:03:23,891
Ama şu ara Jackson Gazetesi'ndeki
ev bakımı köşesinin üzerinde çalışıyorum.
845
01:03:26,002 --> 01:03:27,696
Ev temizliğini diyorsun yani.
846
01:03:28,337 --> 01:03:31,898
Temizlik köşesini okumaktan
daha beter ne olabilir derdim hep.
847
01:03:32,074 --> 01:03:33,905
Yazmak daha beter olmalı.
848
01:03:34,076 --> 01:03:35,634
Daha beter ne olabilir,
söyleyeyim.
849
01:03:35,778 --> 01:03:39,874
Okyanusun ortasında bir avuç
yağlı ve leş kokan adamla çalışmak.
850
01:03:40,016 --> 01:03:43,543
Ev temizliği konusunda uzman olmak
koca bulmak için bir taktik gibi geldi bana.
851
01:03:43,686 --> 01:03:47,349
Ne kadar zekisin sen öyle?
Komplomu hemencecik çözdün.
852
01:03:47,490 --> 01:03:52,589
Mississippi Üniversitesi'ndeki tüm kızlar
koca avlamakta uzmanlaşmıyor mu?
853
01:03:52,762 --> 01:03:55,697
Acıkan var mı?
854
01:03:55,832 --> 01:03:59,461
Kusura bakma da,
bebekken kafanı bir yere mi çarptın?
855
01:03:59,569 --> 01:04:01,196
Yoksa doğuştan mı salaksın?
856
01:04:23,025 --> 01:04:25,084
Neler pişirebiliyorsunuz?
857
01:04:26,762 --> 01:04:29,695
Mısır ekmeği yapabiliyorum.
858
01:04:30,833 --> 01:04:32,357
Patates haşlayabiliyorum.
859
01:04:33,369 --> 01:04:34,795
Ezme yapabiliyorum.
860
01:04:38,007 --> 01:04:39,065
Bakın...
861
01:04:39,942 --> 01:04:43,901
...yemek konusunda
bilmeniz gereken ilk şey budur.
862
01:04:44,046 --> 01:04:47,174
Mayonezi kavanoza koymalarından sonra
yapılan en önemli buluş.
863
01:04:49,285 --> 01:04:51,276
Saçınıza sakız mı yapıştı?
864
01:04:51,420 --> 01:04:53,650
Kapınız mı gıcırdıyor?
865
01:04:53,723 --> 01:04:54,947
Crisco orada.
866
01:04:56,559 --> 01:04:58,220
Ne güzel.
867
01:05:00,162 --> 01:05:02,062
Dondurmaya benziyor.
868
01:05:02,198 --> 01:05:05,099
Gözünüzün altında torbalanma mı var?
869
01:05:05,234 --> 01:05:07,225
Kocanızın pul pul olmuş ayağını
yumuşatmak mı istiyorsunuz?
870
01:05:08,304 --> 01:05:09,965
Crisco orada.
871
01:05:11,374 --> 01:05:14,434
Ama en iyi tavuk kızartmasına gider.
872
01:05:15,645 --> 01:05:17,340
Tavuk kızartmak...
873
01:05:18,514 --> 01:05:20,607
...hayata daha güzel bakmanızı sağlar.
874
01:05:24,120 --> 01:05:25,587
Benim için öyle en azından.
875
01:05:26,923 --> 01:05:29,619
Kızarmış tavuk yiyelim biraz.
876
01:05:31,193 --> 01:05:32,285
Şimdi...
877
01:05:34,297 --> 01:05:35,321
...sallayın şunu.
878
01:05:41,804 --> 01:05:44,671
Çok eğlenceli!
879
01:05:46,075 --> 01:05:49,567
Tamam, tamam.
Tavuk zaten ölmüştü, Bayan Celia.
880
01:05:53,282 --> 01:05:54,681
Evet, ölmüş.
881
01:06:05,828 --> 01:06:07,193
Buradasın demek.
882
01:06:08,497 --> 01:06:13,400
Açlıktan ölüyorum.
Çok güzel görünüyor.
883
01:06:13,936 --> 01:06:15,665
Bu konuyu konuşmuştuk, Bayan Celia.
884
01:06:15,805 --> 01:06:19,707
Sizin yemek odasında yemeniz gerekiyor.
885
01:06:19,842 --> 01:06:21,036
Tabağınızı götüreyim.
886
01:06:21,677 --> 01:06:23,804
Burada keyfim yerinde, Minny.
887
01:06:43,299 --> 01:06:44,323
Ne?
888
01:06:45,735 --> 01:06:47,999
Burada olduğun için
çok minnettar olduğumu bilmeni istiyorum.
889
01:06:48,137 --> 01:06:50,901
Benden ziyade minnettar olmanız gereken
birçok şeyiniz var.
890
01:06:52,308 --> 01:06:55,675
Bakın, artık oyunu bırakalım.
891
01:06:55,811 --> 01:06:57,108
Bay Johnny beni burada yakalarsa...
892
01:06:57,279 --> 01:07:00,180
...öldürüp,
bu cilasız yere mıhlayacak.
893
01:07:01,183 --> 01:07:02,241
Ona söylemeniz gerek.
894
01:07:02,385 --> 01:07:05,252
Yemeklerin bu kadar güzel olmasından
şüphelenmeyecek mi?
895
01:07:05,388 --> 01:07:07,049
Haklısın.
896
01:07:08,858 --> 01:07:10,883
Belki de tavuğu biraz yakmalıyız.
897
01:07:12,962 --> 01:07:14,657
Minny tavuk yakmaz.
898
01:07:17,333 --> 01:07:20,996
Sarah Ross'u sevdim.
Pek fazla şikâyet etmeden konuşmuş.
899
01:07:21,103 --> 01:07:24,766
Bertha'nın ise
küstahlıkta üstüne yok doğrusu.
900
01:07:24,907 --> 01:07:26,272
Beğendiniz mi yani?
901
01:07:26,409 --> 01:07:29,071
Eugenia, Martin Luther King
tüm ülkeyi...
902
01:07:29,211 --> 01:07:32,203
...ağustos ayında yapacağı yürüyüş için
Washington'a davet etti.
903
01:07:32,348 --> 01:07:36,249
Rüzgâr Gibi Geçti'den beri, bu kadar
siyahi ve beyaz bir arada çalışmamıştı.
904
01:07:36,385 --> 01:07:39,149
Şu ana kadar
ne kadar hikâye topladın?
905
01:07:39,321 --> 01:07:41,346
Okuduklarınız işte.
906
01:07:41,457 --> 01:07:43,357
Sadece iki hizmetçi mi?
907
01:07:45,561 --> 01:07:47,495
Başka röportajlar da yapmak üzereyim.
908
01:07:47,663 --> 01:07:51,690
Başka hizmetçiler bulana kadar
bana bir şey gönderme.
909
01:07:51,801 --> 01:07:54,702
Peki, efendim.
Kaç tane daha bulayım?
910
01:07:54,804 --> 01:07:57,739
Bilmem.
En aşağı 12 tane.
911
01:07:57,873 --> 01:08:01,240
Sana tavsiyem, bu vatandaşlık hakları
mevzusu unutulup gitmeden...
912
01:08:01,377 --> 01:08:03,743
...elinden geldiğince çabuk yaz.
913
01:08:03,879 --> 01:08:05,574
İyi geceler, Bayan Phelan.
914
01:08:18,027 --> 01:08:20,086
12 tane daha lazım.
915
01:08:20,896 --> 01:08:25,162
Ben de Aibileen de tanıdığımız
31 hizmetçiye de sorduk.
916
01:08:26,068 --> 01:08:28,127
Hepsi çok korktu.
Bize "delirmişsiniz" dediler.
917
01:08:29,972 --> 01:08:32,133
Daha fazla bulamazsak
kitap basılmayacak.
918
01:08:32,274 --> 01:08:35,266
Bende hikâye çok,
Bayan Skeeter.
919
01:08:35,411 --> 01:08:39,006
Başka bir hizmetçi söylemiş gibi
yaz işte.
920
01:08:39,148 --> 01:08:41,742
Zaten isimleri uyduruyorsun.
Hizmetçileri de uydur.
921
01:08:41,851 --> 01:08:45,810
Böyle bir şey yapamayız.
Doğru olmaz.
922
01:08:45,955 --> 01:08:47,320
Bu işin peşini bırakmayın,
Bayan Skeeter.
923
01:08:47,456 --> 01:08:49,117
Gerçekçi olmaz ki ama.
924
01:08:50,626 --> 01:08:52,184
Oğlumu öldürdüler.
925
01:08:59,969 --> 01:09:02,233
Tahtaları taşırken değirmenden düşmüş.
926
01:09:03,806 --> 01:09:06,001
Traktör üzerinden geçip
ciğerlerini ezmiş.
927
01:09:06,142 --> 01:09:07,769
Aibileen.
928
01:09:11,080 --> 01:09:13,844
Beyaz ustabaşı
oğlumu traktörün arkasına atıp...
929
01:09:14,617 --> 01:09:17,518
...siyahi hastanesine götürmüş.
930
01:09:17,653 --> 01:09:19,644
Kapının önüne atıp
kornaya basarak uzaklaşmış.
931
01:09:30,099 --> 01:09:34,331
Yapabilecekleri bir şey olmadığı için
ben de evladımı eve getirdim.
932
01:09:39,041 --> 01:09:41,339
Şuradaki kanepeye yatırdım.
933
01:09:44,914 --> 01:09:46,939
Gözlerimin önünde can verdi.
934
01:09:49,518 --> 01:09:53,181
Daha 24 yaşındaydı, Bayan Skeeter.
Hayatının baharındaydı.
935
01:09:54,790 --> 01:09:58,385
Her sene ölüm yıl dönümünde...
936
01:09:58,527 --> 01:10:00,927
...nefes alamam.
937
01:10:01,063 --> 01:10:03,993
Sizler için
herhangi bir briç günüdür oysa.
938
01:10:07,736 --> 01:10:09,226
Buna son verirseniz...
939
01:10:10,506 --> 01:10:14,306
...benim yazdığım, onun yazdığı,
onunla ilgili her şey de onunla ölmüş olur.
940
01:10:24,520 --> 01:10:27,751
Elizabeth'in bebek partisine
ben ev sahipliği yapacağım.
941
01:10:27,890 --> 01:10:30,120
Göz kamaştırıyor resmen,
değil mi?
942
01:10:30,259 --> 01:10:32,750
Evet, öyle!
943
01:10:32,895 --> 01:10:35,329
Sonuna kadar dayan, tatlım.
Tamam mı?
944
01:10:36,966 --> 01:10:39,059
- Deneyeceğim.
- Tebrikler.
945
01:10:41,070 --> 01:10:43,197
Acıktım, anne.
946
01:10:43,305 --> 01:10:44,533
Sürekli aç.
947
01:10:47,509 --> 01:10:49,101
Seni duyabiliyor, Elizabeth.
948
01:10:49,245 --> 01:10:53,545
Sana bir dilim kek keseyim, küçüğüm.
Gel hadi.
949
01:10:57,553 --> 01:11:02,422
Aibileen, Elizabeth'in evindeki
yeni tuvaletini beğendin mi?
950
01:11:02,558 --> 01:11:06,324
Sana özel olması ne güzel,
değil mi Aibileen?
951
01:11:10,866 --> 01:11:14,165
Evet, efendim.
Teşekkür ediyorum.
952
01:11:14,303 --> 01:11:16,999
Ayrı ama eşit şartlarda.
953
01:11:17,673 --> 01:11:20,141
Ross Barnett böyle söylüyor.
Valinin lafının üstüne de laf söylenmez.
954
01:11:20,276 --> 01:11:24,508
Modern devletin doğum yeri olan
Mississippi'de hiç hele.
955
01:11:40,829 --> 01:11:44,287
Bayan Skeeter.
Bir şey ister misiniz?
956
01:11:44,433 --> 01:11:45,457
Hayır, sağ ol.
957
01:11:46,702 --> 01:11:49,136
Yule Mae, bir konuda
konuşmak istiyordum seninle.
958
01:11:51,674 --> 01:11:53,869
Ne soracağınızı biliyorum,
Bayan Skeeter.
959
01:11:56,478 --> 01:11:58,275
Minny'le Aibileen söyledi zaten.
960
01:12:03,385 --> 01:12:06,013
Oğullarımı üniversiteye göndermeye
çalışıyorum.
961
01:12:07,856 --> 01:12:10,882
Yaptığınız şey çok değerli...
962
01:12:11,026 --> 01:12:13,654
...fakat evlatlarım daha değerli.
963
01:12:14,396 --> 01:12:15,488
Anlıyorum.
964
01:12:19,335 --> 01:12:22,827
Neyi anlıyorsun, Skeeter?
965
01:12:24,940 --> 01:12:29,570
Yule Mae oğulları üniversiteye gideceği
için çok heyecanlı olduğundan bahsediyordu.
966
01:12:30,379 --> 01:12:33,075
Bayan Skeeter'dan da borç istedin mi?
967
01:12:33,882 --> 01:12:35,247
Tabii ki hayır.
968
01:12:37,386 --> 01:12:39,411
Billy'i yatırayım ben.
969
01:12:41,357 --> 01:12:42,790
İzninizle.
970
01:12:45,828 --> 01:12:47,193
Gel, yavrum.
971
01:12:54,837 --> 01:12:59,604
Skeeter, girişimimi kasten mi
bültene koymuyorsun?
972
01:12:59,742 --> 01:13:03,576
Hayır, alakası yok.
Annemle çok meşgulüm de, ondan.
973
01:13:03,712 --> 01:13:05,577
Biliyorum.
974
01:13:05,714 --> 01:13:09,377
Annen için çok endişeleniyorsundur
tabii ama...
975
01:13:10,719 --> 01:13:12,277
...ben de senin için endişeleniyorum.
976
01:13:13,322 --> 01:13:14,914
Bunu nasıl okursun?
977
01:13:15,758 --> 01:13:19,717
İster inan ister inanma ama
bu kasabada çok katı ırkçılar var.
978
01:13:20,429 --> 01:13:22,624
Bu kitabı olmadık bir insan
bulsaydı...
979
01:13:22,765 --> 01:13:24,790
...başın büyük belaya girerdi.
980
01:13:26,668 --> 01:13:28,363
Dikkatli olacağım.
981
01:13:32,541 --> 01:13:34,566
Girişimimi bültene koy.
982
01:13:38,213 --> 01:13:39,441
Tamam mı?
983
01:13:42,016 --> 01:13:47,186
"Holbrooklar'ın evine gelip
eski paltolarınızı bırakın lütfen."
984
01:14:28,931 --> 01:14:31,161
Skeeter, kalk!
985
01:14:31,300 --> 01:14:33,666
- Ne oldu?
- Hemen giyinmen lazım.
986
01:14:35,404 --> 01:14:36,530
Ne oldu ki?
987
01:14:36,672 --> 01:14:39,038
Panik yapma, panik yapma.
988
01:14:39,174 --> 01:14:44,111
Stuart adında, gayet uzun ve
çok yakışıklı bir adam seni görmeye gelmiş.
989
01:14:45,147 --> 01:14:47,012
Olamaz.
990
01:14:47,149 --> 01:14:49,174
Anne...
991
01:14:49,318 --> 01:14:51,878
Sen de onu sevmezsin.
İnan bana.
992
01:14:52,020 --> 01:14:53,317
Ayyaş serserinin teki.
993
01:14:53,455 --> 01:14:57,687
Aşk ve nefret bir elmanın iki yarısı gibidir,
Eugenia. Sana da bir elma lazım artık.
994
01:14:57,826 --> 01:14:59,987
Giy şunu.
Acele et!
995
01:15:06,768 --> 01:15:08,167
Üzerinden birkaç hafta geçtiğinin
farkındayım...
996
01:15:08,303 --> 01:15:12,239
...ama buraya yaptıklarım adına
özür dilemek için geldim.
997
01:15:12,374 --> 01:15:14,365
William mı Hilly mi gönderdi seni?
998
01:15:14,510 --> 01:15:15,670
İkisi de göndermedi.
999
01:15:15,811 --> 01:15:18,211
Hilly.
Ama ben de gelmek istedim, tamam mı?
1000
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Kaba davrandım.
O günden beri aklımda bu olay.
1001
01:15:21,016 --> 01:15:24,042
- Benim değil ama. Artık gidebilirsin.
- Kahretsin!
1002
01:15:25,905 --> 01:15:29,841
Hilly'e biriyle görüşmeye hazır olmadığımı
söylemiştim. Hiç hem de.
1003
01:15:34,346 --> 01:15:36,837
Geçen sene nişanlanmıştım.
Beni bıraktı.
1004
01:15:36,949 --> 01:15:38,314
Hiç şaşırmadım.
1005
01:15:38,484 --> 01:15:40,918
Öyle değil.
Her zaman pislik gibi davranmam.
1006
01:15:43,389 --> 01:15:46,756
15 yaşından beri çıkıyorduk,
nasıldır bilirsin.
1007
01:15:46,892 --> 01:15:49,918
Bilemem, daha önce kimseyle çıkmadım.
1008
01:15:50,529 --> 01:15:51,553
Hiç mi?
1009
01:15:52,598 --> 01:15:53,622
Hiç.
1010
01:15:55,601 --> 01:15:58,001
Peki, ben...
1011
01:15:59,905 --> 01:16:01,395
Bundan olmalı o zaman.
1012
01:16:01,540 --> 01:16:02,905
- Ne?
- Sen, Skeeter.
1013
01:16:03,042 --> 01:16:05,476
Aklından geçeni anında söyleyen
bir kadınla tanışmamıştım daha önce.
1014
01:16:05,611 --> 01:16:08,444
- Söyleyecek çok şeyim var.
- Eminim vardır.
1015
01:16:10,282 --> 01:16:12,443
Beni güldürüyorsun,
gülümsetiyorsun.
1016
01:16:16,221 --> 01:16:17,950
Benimle yemeğe çıkmak ister misin?
1017
01:16:19,525 --> 01:16:22,892
Konuşurduk.
Bu sefer seni dinleyeceğim.
1018
01:16:23,796 --> 01:16:25,764
Berbat bir fikir bence.
1019
01:16:27,533 --> 01:16:29,330
Anlıyorum ve özür diliyorum.
1020
01:16:29,468 --> 01:16:32,028
Bunu söylemek için gelmiştim
ve söyledim işte.
1021
01:16:39,345 --> 01:16:40,471
Bir dakika bekle.
1022
01:16:41,413 --> 01:16:42,675
Hırkamı alayım.
1023
01:16:48,821 --> 01:16:50,516
İstiridyeyi pek sevmiyorsun herhâlde.
1024
01:16:50,656 --> 01:16:53,386
İstiridye, bisküvi ve ketçabın yanında
halt etmiş.
1025
01:16:55,094 --> 01:16:57,494
Yeni başlangıçlara.
1026
01:17:06,772 --> 01:17:07,864
İğrençsin.
1027
01:17:08,007 --> 01:17:09,634
Bunu önceden açık şekilde belirtmiştin.
1028
01:17:10,643 --> 01:17:13,339
Geçen gün bizim çocuklar...
1029
01:17:13,479 --> 01:17:15,470
...Bayan Myrna'nın köşesini okurken
yakaladılar beni.
1030
01:17:15,614 --> 01:17:18,139
Sahi mi?
Okudun mu cidden?
1031
01:17:18,283 --> 01:17:19,307
Hepsini hem de.
1032
01:17:20,252 --> 01:17:21,651
Çok öğreticiydi.
1033
01:17:21,787 --> 01:17:24,620
Yumurta kabuğunun giysilerdeki makine yağı
lekesini temizleyebildiğini bilmezdim.
1034
01:17:24,723 --> 01:17:26,190
Ödevime iyi çalıştım.
1035
01:17:32,264 --> 01:17:33,959
İyi yazıyorsun, Skeeter.
1036
01:17:35,401 --> 01:17:36,425
Teşekkür ederim.
1037
01:17:39,138 --> 01:17:40,765
Gazeteci olmak istiyorum.
1038
01:17:41,840 --> 01:17:45,003
Veya roman yazarı.
Veya ikisi birden.
1039
01:17:45,678 --> 01:17:47,111
Çok güzel olur.
1040
01:17:49,415 --> 01:17:51,781
Çok akıllı ve güzelsin.
1041
01:18:00,726 --> 01:18:02,023
Skeeter.
1042
01:18:03,328 --> 01:18:05,193
Umarım çok iyi bir şey yazmayı
başarırsın.
1043
01:18:06,365 --> 01:18:07,730
Gerçekten inandığın bir şey.
1044
01:18:20,112 --> 01:18:21,136
Alo?
1045
01:18:23,382 --> 01:18:26,476
Ne?
Hemen geliyorum!
1046
01:18:26,652 --> 01:18:30,053
Aibileen! Kalk hadi. Hilly'e
hemen yardıma koşmamız lazım!
1047
01:18:34,660 --> 01:18:38,152
İzinsiz giremezsiniz!
1048
01:18:38,330 --> 01:18:40,264
Skeeter yaptı!
1049
01:18:40,399 --> 01:18:41,764
Bültene böyle koymuş.
1050
01:18:41,900 --> 01:18:43,128
Aman Tanrım.
1051
01:18:43,268 --> 01:18:47,932
Özellikle "Eski paltolarınızı
bizim eve getirin" diye belirtmiştim.
1052
01:18:48,073 --> 01:18:50,132
Klozetleri değil!
1053
01:18:50,275 --> 01:18:52,140
Neden bana böyle bir şey yaptı?
1054
01:18:52,277 --> 01:18:54,142
Bilmiyorum.
Bilmiyorum, Hilly.
1055
01:18:54,279 --> 01:18:56,975
Rezil oldum.
1056
01:18:58,676 --> 01:18:59,976
Ayın Bahçesi
1057
01:19:05,023 --> 01:19:06,752
Olamaz.
1058
01:19:06,892 --> 01:19:08,291
Lazımlığa yapıyorum, anneciğim.
1059
01:19:09,261 --> 01:19:11,320
Olamaz!
Mae Mobley!
1060
01:19:11,463 --> 01:19:13,522
Kalk o tuvaletten!
1061
01:19:15,167 --> 01:19:17,499
- Hastalık kapacaksın, duydun mu?
- Anneciğim!
1062
01:19:17,636 --> 01:19:19,661
Bu tuvaletlerden hastalık kaparsın.
1063
01:19:33,418 --> 01:19:37,514
Sen çok tatlısın, akıllısın...
1064
01:19:37,656 --> 01:19:39,886
...önemlisin.
1065
01:19:50,335 --> 01:19:53,327
Capitol Caddesi'nden
hiçbir şey satın almayın.
1066
01:19:53,472 --> 01:19:58,375
Capitol Caddesi'ndeki tüccarlara
ekonomik darboğaz neymiş gösterelim.
1067
01:19:58,510 --> 01:20:00,478
Size bir şey anlatacağım.
1068
01:20:00,612 --> 01:20:03,342
Bir tüccar bana seslenip
şöyle dedi:
1069
01:20:03,482 --> 01:20:08,146
"Haberin olsun,
bugün ana merkezle görüştüm.
1070
01:20:08,287 --> 01:20:11,586
Kara derililerin paralarına
ihtiyacımız olmadığını söylememi istediler."
1071
01:20:12,991 --> 01:20:16,791
Bu olanlar, Beyaz Vatandaşlar Konseyi'ni
destekleyici şeylerdir.
1072
01:20:16,895 --> 01:20:21,161
Bu konsey de sizlere ve bana
ikinci sınıf vatandaş muamelesi yapıyor."
1073
01:20:21,667 --> 01:20:23,157
Anne!
1074
01:20:25,971 --> 01:20:27,529
Onları cesaretlendirme böyle.
1075
01:20:27,673 --> 01:20:30,073
- Ulusal haberlerde yayınlanıyordu.
- İstemiyorum!
1076
01:20:32,978 --> 01:20:34,275
Anladın mı?
1077
01:20:44,690 --> 01:20:46,055
Nasılsınız, Bayan Clark?
1078
01:20:47,659 --> 01:20:50,253
İyiyim, Henry.
1079
01:20:50,395 --> 01:20:52,295
Teşekkür ederim.
Sen nasılsın?
1080
01:20:53,599 --> 01:20:57,399
Hamdolsun, Bayan Clark.
Hamdolsun.
1081
01:20:57,536 --> 01:20:58,969
Sevindim.
1082
01:20:59,137 --> 01:21:00,798
- Evet...
- Sevindim.
1083
01:21:09,414 --> 01:21:10,847
Neler oluyor, bayım?
1084
01:21:10,949 --> 01:21:12,940
Zenciler insin.
1085
01:21:13,085 --> 01:21:14,712
Diğerleri nereye gideceğini söylesin.
1086
01:21:14,853 --> 01:21:15,979
En yakın yerde indireceğim.
1087
01:21:16,154 --> 01:21:17,746
Ne oldu?
1088
01:21:17,890 --> 01:21:19,721
Bilmiyorum.
Bir kara derili vurulmuş.
1089
01:21:20,692 --> 01:21:22,660
- Nereye gidiyorsunuz?
- Woodrow Wilson'a.
1090
01:21:22,828 --> 01:21:24,796
Woodrow Wilson.
Tamam.
1091
01:21:33,906 --> 01:21:37,740
- Tek gidebilecek misiniz, Bayan Clark?
- Giderim ben. Sen yoluna git, Henry.
1092
01:21:37,876 --> 01:21:40,140
- Sizinle geleyim mi?
- Hayır, sağ ol. Giderim ben.
1093
01:21:41,446 --> 01:21:42,811
İyi akşamlar.
1094
01:21:43,448 --> 01:21:45,211
Nereye gideceksin?
1095
01:21:53,191 --> 01:21:56,160
Bu cinayet soğukkanlılıkla işlenmiş...
1096
01:21:56,295 --> 01:21:58,286
...acımasız, önceden planlanmış...
1097
01:21:59,431 --> 01:22:03,697
...vahşice ve barbarca bir saldırıdır.
1098
01:22:03,869 --> 01:22:09,034
Hiçbir eyaletin geçmişinde
Mississippi'deki gibi...
1099
01:22:09,207 --> 01:22:13,371
...bu denli bir gaddarlık,
canilik, barbarlık...
1100
01:22:13,545 --> 01:22:15,604
...ve ırkçılık görülmemiştir.
1101
01:22:15,747 --> 01:22:19,444
Sözün bittiği yerdeyiz.
1102
01:22:20,919 --> 01:22:22,045
Saatler 12.15'i gösterirken...
1103
01:22:22,220 --> 01:22:25,986
...Evers, zenci yerleşim alanındaki evinin
yanında arabasından inmiştir.
1104
01:22:26,124 --> 01:22:28,058
Bir keskin nişancı, 36 metre uzaklıktaki
boş bir araziden...
1105
01:22:28,226 --> 01:22:31,662
...tüfeğinden çıkan kurşunla
Evers'a bir el ateş etmiştir.
1106
01:22:31,797 --> 01:22:34,163
Biz iyiyiz. Otur hadi.
Sen iyi misin?
1107
01:22:34,299 --> 01:22:35,926
- İyiyim.
- Kurşun sırtından girmiş...
1108
01:22:36,034 --> 01:22:38,969
...ve iç organlarını parçalayıp
evdeki pencereye isabet etmiştir.
1109
01:22:39,104 --> 01:22:41,595
Jackson Hastanesi'ne kaldırılan Evers
bir saat içinde ölmüştür.
1110
01:22:41,707 --> 01:22:44,073
Dedektifler, ölüme sebep olan
kurşunun...
1111
01:22:44,242 --> 01:22:48,269
Ku Klux Klan vurmuş.
Bir saat önce.
1112
01:22:49,982 --> 01:22:51,973
Çocuklarının gözlerinin önünde,
Aibileen.
1113
01:22:53,518 --> 01:22:56,612
Evers ve Myrlie için dua edelim.
1114
01:22:56,722 --> 01:23:00,158
Cehennemde yaşıyoruz.
Kapana kısılmışız.
1115
01:23:01,026 --> 01:23:02,493
Çocuklarımız da kapana kısıldı.
1116
01:23:05,931 --> 01:23:08,422
Sugar, kardeşlerini alıp
yataklarına götür.
1117
01:23:13,872 --> 01:23:15,737
İyi geceler.
1118
01:23:15,874 --> 01:23:18,240
İyi geceler.
1119
01:23:20,612 --> 01:23:22,773
İyi geceler, yavrum.
1120
01:23:34,359 --> 01:23:36,520
Bizi Bayan Skeeter'la yakalasalar
ne yaparlar?
1121
01:23:37,496 --> 01:23:38,895
Dikkatli olacağız.
1122
01:23:40,165 --> 01:23:42,898
Arabalarının arkasına bağlayıp
sürükleyecekler mi?
1123
01:23:42,899 --> 01:23:44,899
Çocuklarımın önünde vuracaklar mı beni?
1124
01:23:45,037 --> 01:23:47,562
Vatandaşlık hakları için
baş kaldırmıyoruz ki.
1125
01:23:47,706 --> 01:23:50,675
Olanları olduğu gibi anlatıyoruz sadece.
1126
01:23:52,511 --> 01:23:54,877
Tam bir aptalsın, ihtiyar.
1127
01:23:56,048 --> 01:23:57,481
Tam bir aptalsın.
1128
01:24:06,792 --> 01:24:09,023
Özgürlük Yolcuları'nın Otobüsü
Montgomery'e Giderken Bombalandı
1129
01:24:09,024 --> 01:24:11,524
Zenci Emmett Till'in Cesedi...
1130
01:24:12,664 --> 01:24:15,827
"Ölmek umurumda değil ama..." derdi.
1131
01:24:28,046 --> 01:24:30,340
Bayan Phelan, baskıya geçeceğiz.
1132
01:24:30,341 --> 01:24:33,041
Bayan Myrna köşesinin
30 dakika önce hazır olması gerekiyordu.
1133
01:24:33,618 --> 01:24:34,642
Tamam, efendim.
1134
01:24:37,622 --> 01:24:39,055
Yüce Tanrım!
1135
01:24:54,940 --> 01:24:56,737
Bayan Celia?
1136
01:25:14,459 --> 01:25:15,517
Bayan Celia?
1137
01:25:15,660 --> 01:25:17,685
Evine git.
Yarın görüşürüz.
1138
01:25:17,829 --> 01:25:20,127
Yine saçınızı
yanlış mı boyadınız?
1139
01:25:20,265 --> 01:25:23,757
Geçen sefer düzeltmenize yardım etmiştim.
Yine açık sarıya dönmeliyiz.
1140
01:25:23,869 --> 01:25:25,496
Çok güzel olmuştu, unuttunuz mu?
1141
01:25:29,508 --> 01:25:30,873
Bayan Celia.
1142
01:25:31,977 --> 01:25:33,842
Eve git dedim sana!
1143
01:25:49,794 --> 01:25:51,352
Defol!
1144
01:26:07,212 --> 01:26:09,806
Neden bu kadar kan var?
1145
01:26:15,353 --> 01:26:19,289
Bir dahakine olacak, Bayan Celia.
Bekleyin ve görün.
1146
01:26:21,593 --> 01:26:24,289
Zaten hamile kaldığım için
evlenmiştik.
1147
01:26:26,698 --> 01:26:29,064
Bebeğimi bir ay sonra kaybettim.
1148
01:26:31,570 --> 01:26:33,561
Johnny çocuk istiyor.
1149
01:26:37,075 --> 01:26:38,872
Beni ne yapsın ki?
1150
01:26:44,549 --> 01:26:46,574
Bay Johnny bunu atlatacaktır.
1151
01:26:49,087 --> 01:26:51,180
Bebekten haberi yok ki.
1152
01:26:55,360 --> 01:26:57,260
Bundan önce olan iki tanesi de.
1153
01:27:52,117 --> 01:27:53,482
Yule Mae Davis?
1154
01:27:56,354 --> 01:27:58,686
- Ne yapmamı istiyorsun?
- Tutuklusun.
1155
01:27:59,891 --> 01:28:03,258
Kocamı ara.
Kocamı ara!
1156
01:28:06,931 --> 01:28:10,264
- Bir saniye. Çantamı istiyorum.
- Olmaz, tutuklusun.
1157
01:28:10,368 --> 01:28:14,202
Çantamı istiyorum.
Çantamı istiyorum! Aibee!
1158
01:28:14,973 --> 01:28:17,168
- Direnme, Yule Mae!
- Aibee!
1159
01:28:17,309 --> 01:28:21,405
Aibee, çantamı istiyorum!
Çantamı istiyorum!
1160
01:28:25,317 --> 01:28:27,285
Bırakın beni!
1161
01:28:28,019 --> 01:28:30,317
Yule Mae, direnme.
1162
01:28:38,830 --> 01:28:41,993
İşe başladığı günden beri
hırsız olduğunu biliyordum.
1163
01:28:42,801 --> 01:28:46,999
Bir kara derili kocaman,
renkli bir yüzükle rehinciye giriyor.
1164
01:28:48,306 --> 01:28:51,400
Nerede çalıştığını bulmaları
on dakika sürmüş.
1165
01:28:53,411 --> 01:28:55,743
Peynirli sandviç yemek için
can atıyorum.
1166
01:28:55,880 --> 01:28:58,348
Ya sen? Ya sen?
Peynirli sandviç istiyor musun?
1167
01:28:58,483 --> 01:29:00,246
Evet.
1168
01:29:00,385 --> 01:29:02,080
Şuraya otur bakayım.
1169
01:29:08,727 --> 01:29:13,130
Bayan Skeeter, Bayan Aibileen'in
evine gitseniz iyi olur.
1170
01:29:13,898 --> 01:29:14,922
Hemen.
1171
01:29:45,397 --> 01:29:47,592
Kitabına yardım edeceğim.
1172
01:29:48,933 --> 01:29:51,299
Ben de edeceğim.
1173
01:29:53,138 --> 01:29:54,366
Hepimiz edeceğiz.
1174
01:29:54,472 --> 01:29:57,464
- Aynen öyle.
- Ben de yardım edeceğim.
1175
01:29:58,810 --> 01:30:01,301
Bay Dixon'in evine çalışmaya giderken...
1176
01:30:01,446 --> 01:30:04,176
...kestirme yolu kullanırdım her gün.
1177
01:30:04,816 --> 01:30:07,910
Bir çiftçinin 80 dönümlük
arazisinden geçmem gerekiyordu.
1178
01:30:08,052 --> 01:30:11,920
Bir gün o çiftçiyi elinde silah
beni beklerken buldum.
1179
01:30:12,056 --> 01:30:15,651
Onun arazisinden bir daha geçersem
ben vurup öldüreceğini söyledi.
1180
01:30:16,361 --> 01:30:22,095
Dr. Dixon gidip o çiftçinin
8 dönüm arazisi için iki kat fiyat ödedi.
1181
01:30:22,600 --> 01:30:25,467
Kendisinin de çiftçiliğe başlayacağını
söyledi.
1182
01:30:26,404 --> 01:30:31,103
Hâlbuki orayı sadece ben işe
kolayca gidebileyim diye almıştı.
1183
01:30:32,377 --> 01:30:33,605
Yapmıştı bunu.
1184
01:30:33,745 --> 01:30:36,805
Ölene kadar
Bayan Jolene'in annesi için çalıştım.
1185
01:30:37,649 --> 01:30:41,176
Daha sonra kızı Bayan Nancy
onun yanında çalışmamı istedi.
1186
01:30:42,253 --> 01:30:44,551
Bayan Nancy çok hoş bir hanımdı.
1187
01:30:45,523 --> 01:30:49,960
Fakat Bayan Jolene'in annesi vasiyetine
Bayan Jolene'in yanında çalışmamı yazmış.
1188
01:30:50,962 --> 01:30:53,829
Bayan Jolene çok acımasız bir kadındır.
1189
01:30:53,965 --> 01:30:55,523
Çok alaycıdır.
1190
01:30:57,836 --> 01:31:00,600
Başka bir iş bulmak için
o kadar çabaladım ki.
1191
01:31:01,606 --> 01:31:03,767
Ama herkesin kafasında ben...
1192
01:31:03,875 --> 01:31:07,311
...French ailesinin
ve Bayan Jolene'in malıydım.
1193
01:31:09,447 --> 01:31:10,812
Onların malıydım.
1194
01:31:16,521 --> 01:31:18,352
Şükran Günü için
erken ayrıldım bu hafta.
1195
01:31:18,490 --> 01:31:21,323
Son editör toplantımız
17 Aralık'ta.
1196
01:31:21,459 --> 01:31:23,222
Yazdıklarının okunmasını istiyorsan...
1197
01:31:23,361 --> 01:31:26,387
...o güne kadar elimde olsun.
- Ama üç hafta kalmış, Bayan Stein.
1198
01:31:26,531 --> 01:31:29,056
Yoksa diğer yazılanların arasına
karışır gider.
1199
01:31:29,200 --> 01:31:32,033
Bunu istemezsin, değil mi?
1200
01:31:32,170 --> 01:31:33,262
Evet, efendim.
1201
01:31:33,438 --> 01:31:36,805
Özel bir şeyler de koy içine.
Seni büyüten hizmetçiyi de yaz.
1202
01:31:38,142 --> 01:31:39,507
Anlıyorum.
1203
01:31:47,151 --> 01:31:49,949
Bağış gecesinden önce çok işimiz var,
değil mi?
1204
01:31:50,121 --> 01:31:53,147
Biliyorum ama her şey yolunda gidiyor.
Gayet iyiyiz.
1205
01:32:01,466 --> 01:32:02,956
Çok güzel.
1206
01:32:03,134 --> 01:32:04,965
- Kim geldi?
- Bilmem ki.
1207
01:32:05,737 --> 01:32:06,761
Aibileen?
1208
01:32:09,240 --> 01:32:10,867
Merhaba, Elizabeth!
1209
01:32:11,009 --> 01:32:13,375
Benim, Celia Foote.
1210
01:32:15,480 --> 01:32:18,938
Bu civardaydım da.
Bir uğrayayım dedim.
1211
01:32:20,585 --> 01:32:23,315
Herkes saklansın.
Herkes eğilsin, eğilin.
1212
01:32:24,222 --> 01:32:26,520
Eğilin, eğilin.
1213
01:32:29,694 --> 01:32:31,628
- Müziği kapatın.
- Kimden gizleniyoruz?
1214
01:32:44,842 --> 01:32:46,207
Çikolatalı turta getirdim!
1215
01:32:48,513 --> 01:32:50,777
Hizmetçim Minny yaptı.
1216
01:32:58,089 --> 01:33:00,421
Bahçede.
1217
01:33:22,146 --> 01:33:26,947
O kadınlara bir daha
turta götürmeyin, anladınız mı?
1218
01:33:35,226 --> 01:33:38,662
Beni elektrikli süpürge satıcısı gibi
beklettiler öyle.
1219
01:33:40,698 --> 01:33:41,926
Neden, Minny?
1220
01:33:44,002 --> 01:33:47,938
Bay Johnny'den hamile kaldığınızı
biliyorlar da, ondan.
1221
01:33:48,039 --> 01:33:50,407
Onların sevgililerinden biriyle
evlendiğiniz için kızgınlar.
1222
01:33:50,808 --> 01:33:54,744
Özellikle de Bayan Hilly'le Bay Johnny
yeni ayrılmışlarken.
1223
01:33:54,912 --> 01:33:59,310
Hilly, onlar çıkarken Johnny'le
kırıştırdığımı düşünüyor herhâlde.
1224
01:34:01,686 --> 01:34:05,986
Bayan Walters'ın söylediğine göre
Bayan Hilly Bay Johnny'den hâlâ hoşlanırmış.
1225
01:34:07,825 --> 01:34:09,349
Tabii ya!
1226
01:34:12,330 --> 01:34:16,528
Benden nefret etmiyorlar.
Yaptığımı sandıkları şeyden nefret ediyorlar.
1227
01:34:17,368 --> 01:34:20,064
Sizden kenar mahalleli bir beyaz olduğunuzu
düşündükleri için nefret ediyorlar.
1228
01:34:20,204 --> 01:34:23,173
Hilly'e erkek arkadaşını çalmadığımı
söylemem gerek.
1229
01:34:24,742 --> 01:34:27,575
Hatta cuma günkü
bağış gecesinde söyleyeceğim.
1230
01:34:28,680 --> 01:34:31,012
O bağış gecesine gitmenize
gerek yok, Bayan Celia.
1231
01:34:33,151 --> 01:34:35,745
Duydunuz mu beni?
Evinizde oturun.
1232
01:34:39,857 --> 01:34:41,051
Kötü görünüyor.
1233
01:34:43,394 --> 01:34:44,759
Bir bakayım.
1234
01:34:45,630 --> 01:34:47,325
Bezelyeleri pişirmem gerek.
1235
01:34:47,432 --> 01:34:50,230
Başını küvete çarpmadığını biliyorum,
Minny.
1236
01:35:11,456 --> 01:35:14,050
Senin yerinde olsam
ne yapardım, biliyor musun?
1237
01:35:15,760 --> 01:35:17,887
Ona aynı şekilde karşılık verirdim.
1238
01:35:19,397 --> 01:35:22,298
Kafasına tavayla geçirip...
1239
01:35:22,433 --> 01:35:25,231
..."cehenneme kadar yolun var"
derdim.
1240
01:35:35,613 --> 01:35:37,979
Tüm aile bireyleri...
1241
01:35:41,352 --> 01:35:44,719
...yabancı ülkelerden gelen ziyaretçiler
ve diğerleri...
1242
01:35:44,822 --> 01:35:47,848
...Aziz Matthew Katedrali'ne doğru
yürüyecek.
1243
01:35:54,398 --> 01:35:57,196
Senatör Edward Kennedy
arabasından iniyor.
1244
01:35:59,237 --> 01:36:00,670
Bayan Kennedy.
1245
01:36:01,973 --> 01:36:03,998
Başsavcı Robert Kennedy.
1246
01:36:04,142 --> 01:36:06,269
Hayatım, limana gitmem gerekiyor.
1247
01:36:07,512 --> 01:36:09,173
Bağış gecesine yetişirim.
1248
01:36:21,459 --> 01:36:23,893
Dünyanın çivisi çıktı, Bayan Skeeter.
Çok korkuyorum.
1249
01:36:24,629 --> 01:36:27,394
Ya insanlar
Niceville'in aslında Jackson olduğunu...
1250
01:36:27,465 --> 01:36:29,430
...ve herkesin gerçek kimliğini anlarlarsa
ne olacak?
1251
01:36:32,603 --> 01:36:34,537
Bize bir güvence lazım.
1252
01:36:37,008 --> 01:36:40,500
Tanrı'ya bu konudan bir daha
bahsetmeyeceğime söz vermiştim.
1253
01:36:41,679 --> 01:36:43,510
Ama başka şansımız yok.
1254
01:36:44,982 --> 01:36:46,006
Özür dilerim.
1255
01:36:47,118 --> 01:36:51,020
Bayan Hilly'e yaptığım korkunç şeyi
anlatacağım size.
1256
01:36:52,490 --> 01:36:54,651
Bizi güvende tutacak tek şey olabilir.
1257
01:37:09,674 --> 01:37:12,941
Kimse küstah ve hırsız bir kara deriliyi
işe almak istememiştir tabii.
1258
01:37:15,379 --> 01:37:16,573
Değil mi?
1259
01:37:23,921 --> 01:37:26,549
Turta her zamanki gibi
çok güzel olmuş, Minny.
1260
01:37:26,691 --> 01:37:27,953
Beğendiğinize sevindim.
1261
01:37:33,331 --> 01:37:38,268
Seni işe geri alırsam,
haftalık yevmiyenden beş dolar keserim.
1262
01:37:38,402 --> 01:37:39,892
Beni işe geri almak mı?
1263
01:37:42,373 --> 01:37:46,173
İçine ne kattın da
bu kadar lezzetli olmuş?
1264
01:37:46,277 --> 01:37:49,075
Meksika'dan gelen
kaliteli bir vanilya...
1265
01:37:49,213 --> 01:37:51,875
...ve özel bir şey daha.
1266
01:37:54,819 --> 01:37:58,983
Olmaz, Bayan Walters.
Bu turtayı Bayan Hilly'e özel yaptım.
1267
01:38:01,959 --> 01:38:03,426
Annem de bir dilim yesin.
1268
01:38:05,396 --> 01:38:07,455
Kes bir dilim.
1269
01:38:09,233 --> 01:38:10,598
Git tabak getir.
1270
01:38:15,539 --> 01:38:16,767
Bokumu ye.
1271
01:38:20,978 --> 01:38:22,411
Ne dedin sen?
1272
01:38:22,947 --> 01:38:26,610
"Bokumu ye" dedim.
1273
01:38:35,927 --> 01:38:37,554
Aklını mı kaçırdın sen?
1274
01:38:39,196 --> 01:38:44,498
Hayır, efendim ama siz birazdan
kaçıracaksınız. Çünkü az önce yediniz.
1275
01:38:45,202 --> 01:38:47,830
Ne yedim?
1276
01:39:08,893 --> 01:39:10,952
Hem de bir dilim değil...
1277
01:39:11,095 --> 01:39:13,290
...iki dilim yedi!
1278
01:39:23,341 --> 01:39:26,139
Kaç, Minny, kaç!
1279
01:39:30,681 --> 01:39:32,308
Canına mı susadın sen?
1280
01:39:32,450 --> 01:39:35,385
Hayır!
Bunu söylemeyi düşünmüyordum.
1281
01:39:37,321 --> 01:39:39,186
Sadece bir ısırık aldığını görüp...
1282
01:39:40,458 --> 01:39:44,360
...gidecektim.
Onunla defterim tamamen kapanacaktı.
1283
01:39:45,529 --> 01:39:48,293
Ama birden turtanın içinde ne olduğunu
kadına söyleyiverdim.
1284
01:39:51,268 --> 01:39:53,168
Tanrı'dan çok af diledim.
1285
01:39:55,139 --> 01:39:58,040
Hele zavallı Bayan Walters'ın
başına gelenlere çok üzüldüm.
1286
01:40:00,044 --> 01:40:04,945
Bayan Hilly onu huzurevine tıkmış.
Sırf güldü diye.
1287
01:40:06,384 --> 01:40:08,113
Bu hikâyeyi kitaba koyamayız.
1288
01:40:08,986 --> 01:40:10,385
Başka şansımız yok.
1289
01:40:11,055 --> 01:40:14,582
Hilly Holbrook bu hikâyede
ondan bahsedildiğini kimseye söyleyemez.
1290
01:40:14,725 --> 01:40:16,886
Aynen öyle. İnsanlar bu korkunç olayın
sen ve Bayan Hilly arasında...
1291
01:40:17,028 --> 01:40:19,326
...geçtiğini öğrenirse
başımıza gelecekleri düşünemiyorum bile.
1292
01:40:19,430 --> 01:40:21,557
Tamam ya işte!
Anlamıyor musunuz?
1293
01:40:21,699 --> 01:40:25,032
Ölene kadar herkesi bu kitabın
Jackson'la alakası olmadığına inandıracak.
1294
01:40:25,169 --> 01:40:27,933
İşte bu da bizim güvencemiz olacak.
1295
01:40:29,240 --> 01:40:30,673
Olmaz.
1296
01:40:31,675 --> 01:40:33,040
Çok tehlikeli olur.
1297
01:40:37,415 --> 01:40:40,816
Beni bu işe siz soktunuz
ama ben bitireceğim.
1298
01:40:41,685 --> 01:40:45,052
Ya bu hikâyeyi koyarsın ya da
tüm anlattıklarımı çıkarırsın. Seçim sizin!
1299
01:40:54,865 --> 01:40:56,093
Sadece Beyazlar
Jackson Taksi
1300
01:40:56,434 --> 01:40:59,426
Sağ ol, Tommy.
10 gibi çıkarım. Görüşürüz.
1301
01:41:05,042 --> 01:41:08,739
Ben Jolene French. Afrikalı çocuklar için
düzenlenen yardım gecesinden sesleniyorum.
1302
01:41:08,879 --> 01:41:12,246
Yanımda Dernek Başkanı
Bayan Hilly Holbrook bulunuyor.
1303
01:41:12,383 --> 01:41:16,911
Teşekkürler, Jolene. Bu akşamki
müzayede için çok heyecanlıyım, ya sen?
1304
01:41:17,054 --> 01:41:19,045
Heyecandan ölüyorum.
1305
01:41:19,890 --> 01:41:21,482
Kepazeliğe bak!
1306
01:41:24,095 --> 01:41:25,119
Teşekkür ederim.
1307
01:41:35,105 --> 01:41:36,736
Merhaba!
1308
01:41:43,714 --> 01:41:45,409
Bayan Celia'nın
ne giydiğini gördün mü?
1309
01:41:45,516 --> 01:41:48,747
Evlerden ırak. Kadınlar kocalarına
mukayyet olsalar iyi olur bu akşam.
1310
01:41:50,154 --> 01:41:52,418
Bayan Leefolt dört haftadır
o elbiseyle uğraşıyor.
1311
01:41:52,523 --> 01:41:53,683
Sonuç bu mudur yani?
1312
01:41:55,224 --> 01:41:56,520
Al.
1313
01:42:08,439 --> 01:42:09,633
Öp beni.
1314
01:42:43,574 --> 01:42:45,565
Herkes eğleniyor mu?
1315
01:42:50,381 --> 01:42:53,407
Hizmetçilerimiz için
bir alkış istiyorum.
1316
01:42:57,154 --> 01:43:00,453
Bu gecenin gerçekleşebilmesinde
katkıları bulunan tüm erkek ve kadınlar için.
1317
01:43:02,159 --> 01:43:05,026
Gayemizi onlar da
yürekten destekliyorlardır eminim.
1318
01:43:07,464 --> 01:43:09,591
- Kokteyliniz.
- Teşekkür ederim.
1319
01:43:12,202 --> 01:43:15,400
Çok içmedin mi, hayatım?
1320
01:43:15,539 --> 01:43:17,268
Bir şeyler yesene.
1321
01:43:17,408 --> 01:43:19,638
Midem şişsin istemiyorum.
1322
01:43:23,547 --> 01:43:27,449
Sessizlik lütfen.
Kazananların listesi elimde.
1323
01:43:29,553 --> 01:43:30,850
Pekâlâ...
1324
01:43:30,955 --> 01:43:35,756
Güzeller güzeli
vizon paltomuzu kazanan kişi...
1325
01:43:36,393 --> 01:43:37,621
...Charlotte Phelan!
1326
01:43:39,496 --> 01:43:41,259
Tebrikler, Bayan Phelan.
1327
01:43:41,398 --> 01:43:43,593
Hanımlar, umarım kocalarınız
not alıyordur bunu.
1328
01:43:45,102 --> 01:43:48,560
Şimdi de hamur işlerinde sıra.
1329
01:43:51,842 --> 01:43:55,073
Hamur işlerindeki en yüksek teklif...
1330
01:43:55,212 --> 01:43:58,079
...Minny Jackson'ın çikolatalı turtasına
gitmiş.
1331
01:43:59,850 --> 01:44:01,340
Tebrikler...
1332
01:44:01,986 --> 01:44:03,749
...Hilly Holbrook!
1333
01:44:05,488 --> 01:44:08,286
- Hilly.
- Çok tuhaf.
1334
01:44:08,425 --> 01:44:10,120
Ben hiçbir şeye teklif vermedim ki.
1335
01:44:10,261 --> 01:44:13,822
Şimdi de sıra Danica'nın
çilek reçelinde.
1336
01:44:17,935 --> 01:44:19,835
Tebrikler, Hilly!
1337
01:44:19,970 --> 01:44:23,133
Minny'nin turtalarını
bu kadar sevdiğini bilmezdim.
1338
01:44:24,675 --> 01:44:27,166
Bütün gece seninle konuşmak için
bekledim.
1339
01:44:27,311 --> 01:44:29,302
Minny neden benimle
arkadaşlık kurmadığını söyledi.
1340
01:44:29,446 --> 01:44:32,110
Johnny'le arkandan iş çevirdiğimizi
sandığındanmış.
1341
01:44:33,350 --> 01:44:35,318
Dur.
Konuşmak istiyorum.
1342
01:44:35,452 --> 01:44:36,851
Olamaz.
1343
01:44:36,987 --> 01:44:38,682
Çok özür dilerim.
1344
01:44:41,892 --> 01:44:43,655
Gel, hayatım.
1345
01:44:43,794 --> 01:44:45,591
Seni masana götüreyim.
1346
01:44:47,998 --> 01:44:50,489
- Çok üzgünüm.
- Önemli değil. Dert etme hiç.
1347
01:44:51,769 --> 01:44:55,364
Bana ne yapmaya çalışıyorsun?
O kara deriliyle neyin peşindesiniz?
1348
01:44:55,506 --> 01:44:57,201
Neden bahsettiğini anlamadım.
1349
01:44:57,341 --> 01:44:58,933
Yalancı!
Kim söyledi sana?
1350
01:44:59,043 --> 01:45:01,375
Hilly, sen Johnny'den ayrıldıktan sonra
hamile kaldım ben.
1351
01:45:01,512 --> 01:45:04,208
- Sıçtık!
- Kapa çeneni, anne!
1352
01:45:04,348 --> 01:45:07,806
Johnny seni hiç aldatmadı.
1353
01:45:08,686 --> 01:45:10,210
En azından benimle aldatmadı.
1354
01:45:10,754 --> 01:45:13,755
Johnny beni hiçbir zaman aldatmadı.
1355
01:45:13,924 --> 01:45:17,325
Çok özür dilerim! Turtayı kazanınca
çok sevinirsin sanmıştım.
1356
01:45:18,162 --> 01:45:22,565
O kara deriliye söyle,
birine söylerse ona gününü gösteririm.
1357
01:45:22,800 --> 01:45:25,032
Yeter ama.
1358
01:45:25,602 --> 01:45:26,626
Celia.
1359
01:45:26,737 --> 01:45:28,295
Ne oldu, bebeğim?
1360
01:45:29,405 --> 01:45:31,033
Cel?
1361
01:45:34,678 --> 01:45:38,011
Kahretsin!
Pisliğe bak. Peçete verin.
1362
01:45:39,483 --> 01:45:42,179
Müzayedeye dönelim biz.
1363
01:45:42,319 --> 01:45:45,254
- Sırada Debby'nin nane şekeri var.
- Celia!
1364
01:45:45,823 --> 01:45:47,882
Sıcak çikolatanın yanında harika gider.
1365
01:45:53,731 --> 01:45:55,995
Bu gece bizimle eve gel, anne.
1366
01:45:56,100 --> 01:45:59,399
Yok, almayayım.
Turtamı yiyeceğim ben.
1367
01:45:59,536 --> 01:46:02,004
O turtayı hemen atıyorsun.
1368
01:46:02,106 --> 01:46:04,267
Bu turtaya çok para döktüm.
1369
01:46:05,175 --> 01:46:07,006
Senin için kazandım.
1370
01:46:07,111 --> 01:46:09,272
Sen mi benim adıma teklif verdin?
1371
01:46:09,413 --> 01:46:13,474
Adımı veya hangi ülkede olduğumu
hatırlamakta güçlük çekiyor olabilirim.
1372
01:46:13,650 --> 01:46:16,084
Ama unutamayacağım iki şey var:
1373
01:46:16,220 --> 01:46:19,781
Biri, öz kızımın
beni huzurevine atması...
1374
01:46:19,923 --> 01:46:21,948
...diğeri de Minny'nin bokunu yemesi.
1375
01:46:23,026 --> 01:46:24,220
İyi geceler.
1376
01:46:28,399 --> 01:46:31,891
- Yatmadan birer içki içelim mi?
- Hayhay.
1377
01:46:39,009 --> 01:46:42,172
Bu hayat bana göre değil, Minny.
1378
01:46:44,047 --> 01:46:47,244
12 kişilik bir yemek odasına
ihtiyacım yok.
1379
01:46:48,051 --> 01:46:51,452
Yalvarsam bile
iki kişiyi bile sokamam buraya.
1380
01:46:55,726 --> 01:46:58,092
Bunu Johnny'e daha fazla yapamam.
1381
01:47:00,531 --> 01:47:02,795
Sugar Ditch'e dönmem gerek.
1382
01:47:04,468 --> 01:47:06,732
Sugar Ditch'e dönemezsiniz.
1383
01:47:08,939 --> 01:47:10,998
Tanrım.
1384
01:47:11,642 --> 01:47:13,974
Sanırım öğrenme zamanınız geldi.
1385
01:47:14,111 --> 01:47:15,305
Oturun.
1386
01:47:25,989 --> 01:47:29,083
Bayan Hilly sizin bu korkunç gerçeği
bildiğinizi sandı yani.
1387
01:47:30,327 --> 01:47:32,352
Onunla alay ettiğinizi sandı.
1388
01:47:35,332 --> 01:47:37,892
Benim yüzümden saldırdı size.
1389
01:47:40,404 --> 01:47:42,429
Bay Johnny'i terk ederseniz...
1390
01:47:44,741 --> 01:47:47,835
...zaferi Bayan Hilly kazanmış olacak.
1391
01:47:49,980 --> 01:47:51,845
Beni de yenecek...
1392
01:47:53,217 --> 01:47:55,344
...sizi de.
1393
01:48:02,359 --> 01:48:04,919
Anlattığın için teşekkür ederim.
1394
01:48:12,436 --> 01:48:16,065
Şu sayfalara bakın.
266 sayfa.
1395
01:48:19,643 --> 01:48:22,544
Hepsini gönderdik mi peki?
Sonucu bekleyip...
1396
01:48:22,679 --> 01:48:24,408
...Bayan Stein kitabı bassın diye
dua mı edelim?
1397
01:48:24,548 --> 01:48:28,712
Postaya vermeden önce
yazacağım bir hikâye daha var.
1398
01:48:28,852 --> 01:48:30,376
Ondan sonra işimiz bitecek.
1399
01:48:30,521 --> 01:48:32,148
Ne kaldı ki?
1400
01:48:34,591 --> 01:48:35,819
Benimki.
1401
01:48:46,403 --> 01:48:48,894
Seninle Constantine hakkında
konuşmak istiyorum.
1402
01:48:49,373 --> 01:48:53,400
Eugenia, çok geride kaldı bu.
1403
01:48:53,911 --> 01:48:55,105
Neler oldu?
1404
01:48:58,415 --> 01:49:00,349
Neler oldu?
1405
01:49:05,022 --> 01:49:07,183
Bana başka şans bırakmadı.
1406
01:49:12,262 --> 01:49:17,222
Amerika'nın Kızları Derneği
beni eyalet vekili seçmişti.
1407
01:49:19,970 --> 01:49:23,337
Sayın başkanımız Grace Higginbotham...
1408
01:49:23,507 --> 01:49:27,466
...kutlama için ta Washington D.C.'den
kalkıp evimize gelmişti.
1409
01:49:30,079 --> 01:49:33,106
Ne kadar güzel.
Şuna bakın.
1410
01:49:36,587 --> 01:49:40,318
Çok yaşlanmış
ve yavaşlamıştı, Skeeter.
1411
01:49:43,994 --> 01:49:45,256
Peki, efendim.
1412
01:49:47,898 --> 01:49:51,334
Onca yoldan gelmeniz
benim için büyük şeref.
1413
01:50:00,010 --> 01:50:01,102
Kâfi.
1414
01:50:05,916 --> 01:50:08,612
- Merhaba, Bayan Charlotte.
- Rachel.
1415
01:50:10,621 --> 01:50:12,782
Seni gelecek hafta bekliyorduk.
1416
01:50:12,923 --> 01:50:14,720
Erken gelip
anneme sürpriz yapayım dedim.
1417
01:50:17,828 --> 01:50:19,261
Yemek veriyorum da.
1418
01:50:19,363 --> 01:50:21,797
Sen arkadan dolaşıp
mutfakta bekle.
1419
01:50:27,437 --> 01:50:28,734
Hadi bakayım.
1420
01:50:31,908 --> 01:50:33,398
Affedersiniz.
1421
01:50:36,746 --> 01:50:39,008
Rachel, ne yapıyorsun?
1422
01:50:39,149 --> 01:50:42,414
Dediğinizi yapıyorum, Bayan Charlotte.
1423
01:50:42,586 --> 01:50:44,076
Mutfağa gidiyorum.
1424
01:50:44,254 --> 01:50:46,347
Ama önce annemi göreceğim.
1425
01:50:48,791 --> 01:50:50,555
Merhaba, anne.
1426
01:50:50,694 --> 01:50:53,424
Sen mutfağa git, yavrum.
Ben hemen geliyorum.
1427
01:50:53,597 --> 01:50:57,761
Siz bu saçmalığa göz yumabilirsiniz
ama ben yummam.
1428
01:51:04,474 --> 01:51:06,032
Evimden çık, Rachel.
1429
01:51:10,147 --> 01:51:12,547
Duydun.
Yürü hadi, kızım.
1430
01:51:12,683 --> 01:51:16,847
Bayan Charlotte, ben onu mutfağa
götüreyim. Hadi yavrum, gidelim.
1431
01:51:18,689 --> 01:51:20,122
Charlotte.
1432
01:51:24,528 --> 01:51:26,462
İkiniz de.
1433
01:51:26,630 --> 01:51:29,258
Derhâl gidin.
1434
01:51:33,403 --> 01:51:34,768
Gel, anne.
1435
01:52:07,270 --> 01:52:08,828
Hadi.
1436
01:52:22,452 --> 01:52:24,977
Constantine yanlış bir şey yapmamış ki.
1437
01:52:26,690 --> 01:52:28,624
Sen Rachel'ı seversin.
Sevdiğini biliyorum.
1438
01:52:28,759 --> 01:52:31,956
Karşımda başkanımız vardı.
Ne yapacaktım?
1439
01:52:32,929 --> 01:52:37,298
Sana hayatındaki en büyük iyiliği yaptı o.
Her şeyi o öğretti bana.
1440
01:52:37,434 --> 01:52:40,631
Onu gözünde her zaman
çok büyütmüşsündür.
1441
01:52:40,771 --> 01:52:42,932
Örnek alacağım birine ihtiyacım vardı.
1442
01:52:46,309 --> 01:52:47,742
Ben...
1443
01:52:48,512 --> 01:52:52,209
...ertesi gün evine gittim ama
çoktan ayrılmıştı.
1444
01:53:05,796 --> 01:53:08,526
25 Aralık 1954 - Skeeter
1955 - Skeeter
1445
01:53:09,332 --> 01:53:11,696
1954 Noel - Skeeter
1446
01:53:22,946 --> 01:53:24,504
Bunları bana nasıl anlatmazsın?
1447
01:53:24,648 --> 01:53:28,175
Finallerin sırasında
seni üzmek istemedim.
1448
01:53:28,318 --> 01:53:31,048
Beni suçlayacağını biliyordum
ama benim hatam değildi!
1449
01:53:31,188 --> 01:53:32,815
Onu bulmam gerek.
Beni görmek istiyordur.
1450
01:53:32,956 --> 01:53:34,253
- Eugenia.
- Ne?
1451
01:53:36,159 --> 01:53:39,651
Constantine'i getirmesi için
ağabeyini Chicago'ya gönderdik.
1452
01:53:48,538 --> 01:53:50,005
Ağabeyin oraya vardığında...
1453
01:53:54,044 --> 01:53:55,602
...Constantine ölmüştü.
1454
01:54:11,728 --> 01:54:13,855
Kalbini kırmışsın.
1455
01:54:20,402 --> 01:54:24,362
Üzgünüm!
Çok üzgünüm!
1456
01:54:27,410 --> 01:54:29,071
Çok üzgünüm.
1457
01:55:22,265 --> 01:55:24,842
YARDIMCI
1458
01:55:24,868 --> 01:55:28,636
Bayan Stein'ın gördüğü
en kötü promosyonla...
1459
01:55:28,670 --> 01:55:30,337
...birkaç bin kopya basılmıştı.
1460
01:55:30,473 --> 01:55:33,535
Alicia'nın kitabını ne yapıyorsun,
evladım? Okuma biliyorsun da sanki.
1461
01:55:34,210 --> 01:55:39,580
Bayan Skeeter'a 600 dolar göndermişler.
O da parayı bizler arasında bölüştürmüş.
1462
01:55:40,350 --> 01:55:45,310
13'e bölününce
kişi başı 46 dolar düşmüş.
1463
01:55:48,111 --> 01:55:50,111
"Dahası da gelecek.
Skeeter."
1464
01:55:51,361 --> 01:55:52,726
Ödevlerinizi bitirin.
1465
01:55:57,901 --> 01:56:00,563
Aibileen. Aibileen!
1466
01:56:01,304 --> 01:56:04,000
Bayan Skeeter göndermiş.
Baksana.
1467
01:56:04,140 --> 01:56:05,698
Baksana!
1468
01:56:05,842 --> 01:56:07,605
Baksana!
1469
01:56:07,711 --> 01:56:09,702
Minny, zengin olduk!
1470
01:56:11,614 --> 01:56:15,072
"Evdeki tuvaleti kullandığım için
beni kovdu.
1471
01:56:15,251 --> 01:56:20,018
Dışarıda fırtına varken kapı dışarı edip
"bir daha dönme" dedi. Ama ben döndüm.
1472
01:56:20,156 --> 01:56:24,354
Özür dilemek için
elimde turtamla kapısına gittim.
1473
01:56:25,362 --> 01:56:26,727
Onun yiyişini izledim..."
1474
01:56:37,073 --> 01:56:39,303
Muhteşem bir kitap, Hilly.
1475
01:56:39,409 --> 01:56:43,368
Mississippili hizmetkârların
çarpıcı itiraflarından oluşuyor.
1476
01:56:44,180 --> 01:56:46,045
Tamam, anne.
Kapamam gerek.
1477
01:56:46,182 --> 01:56:51,017
Kitabı mutlaka okumalısın, Hilly.
Skandallarla dolu.
1478
01:56:51,154 --> 01:56:54,749
Bana sorarsan
Jackson gibi geldi.
1479
01:56:55,225 --> 01:56:56,590
Skandal resmen.
1480
01:56:57,894 --> 01:56:59,191
Hangi kitaptı?
1481
01:56:59,329 --> 01:57:00,626
Adı neydi?
1482
01:57:02,098 --> 01:57:04,862
Yardımcı.
Y-A-R-D-I-M-C-I.
1483
01:57:32,595 --> 01:57:33,960
Okuyor.
1484
01:57:42,272 --> 01:57:43,762
"Umarım iyi bir şey yazarsın"
demiştin.
1485
01:57:43,907 --> 01:57:46,102
- İnandığım bir şey.
- Ben buna inanmıyorum ama.
1486
01:57:46,242 --> 01:57:49,109
Hilly'e klozet konusunda yaptığın şaka
komikti.
1487
01:57:50,613 --> 01:57:52,604
Bunu bizi neden yaptın?
1488
01:57:53,583 --> 01:57:55,175
Umurunda olup olmadığını bile
bilmiyorum.
1489
01:57:55,351 --> 01:57:58,184
- Ne?
- Her şey gayet iyi gidiyordu.
1490
01:57:58,354 --> 01:57:59,787
Neden olay çıkardın ki?
1491
01:57:59,923 --> 01:58:02,323
Olay zaten çıkmış durumda, Stuart.
1492
01:58:02,459 --> 01:58:04,450
Bunu sana söylemem gerekiyordu.
Bilmek hakkındı.
1493
01:58:04,594 --> 01:58:07,495
Aynen öyle, bilmek hakkımdı.
Ama en başından söylemeliydin.
1494
01:58:12,268 --> 01:58:13,929
Çok bencilsin, Skeeter.
1495
01:58:15,772 --> 01:58:16,830
Stuart.
1496
01:58:16,973 --> 01:58:19,134
Yalnız kalmayı hak ediyorsun.
1497
01:59:07,290 --> 01:59:08,848
Evet.
1498
01:59:08,992 --> 01:59:11,790
Söylediğim kısma geldin mi?
1499
01:59:11,895 --> 01:59:13,829
Sayfa atlama sakın.
1500
01:59:13,963 --> 01:59:16,261
"İçine ne kattın bunun?"
1501
01:59:16,432 --> 01:59:19,833
Şöyle cevap verdi: "Bokumu."
1502
01:59:34,684 --> 01:59:36,242
Ne oldu, Hilly?
1503
01:59:37,720 --> 01:59:41,520
- Bırak beni! Bırak!
- Vurmasana!
1504
01:59:43,593 --> 01:59:46,255
Betty karakterinin
Mary Elizabeth olabileceğini duydum.
1505
01:59:46,696 --> 01:59:48,830
Jackson'da geçmiyor bunlar.
1506
01:59:48,932 --> 01:59:53,369
Kitap da beş para etmez.
Hepsini bir kara derili uydurmuştur kesin.
1507
01:59:53,503 --> 01:59:57,597
Jolene, annen vasiyetinde
Cora'yı sana bırakmamış mıydı?
1508
01:59:57,740 --> 02:00:01,699
Evet ama olmadık bir şey değil ki bu.
Her zaman olan şeyler, değil mi?
1509
02:00:01,844 --> 02:00:04,574
Kitap Jackson'da geçmiyor.
1510
02:00:11,287 --> 02:00:13,755
"Afrika'daki Aç Çocuklara Yardım
Fonu'na"
1511
02:00:25,969 --> 02:00:29,098
"İki Dilim Hilly hesabına
200 Dolar"
1512
02:01:09,612 --> 02:01:12,040
Sevgili Eugenia:
1513
02:01:12,215 --> 02:01:15,382
Seni Harper & Row'da aramızda görmekten
büyük mutluluk duyacağız.
1514
02:01:29,465 --> 02:01:30,989
Neler oluyor be?
1515
02:01:32,302 --> 02:01:33,826
Ne işin var burada?
1516
02:01:35,672 --> 02:01:37,970
Avukatımla konuştum.
1517
02:01:38,107 --> 02:01:40,735
Hibbie Goodman.
Eyaletteki en iyi avukattır.
1518
02:01:40,910 --> 02:01:42,537
Hapse düşeceksin, küçük hanım.
1519
02:01:42,679 --> 02:01:44,476
Hiçbir şey kanıtlayamazsın.
1520
02:01:44,614 --> 02:01:47,981
Yüzde yüz sen yazdın.
Kasabadaki kimse senin kadar adi olamaz.
1521
02:01:48,117 --> 02:01:50,017
Hiçbir şey bildiğin yok, Hilly.
1522
02:01:50,153 --> 02:01:51,677
Bilmiyorum, öyle mi?
1523
02:01:52,322 --> 02:01:55,382
Aibileen'e de ki, bir daha
sevgili arkadaşım...
1524
02:01:55,525 --> 02:01:58,426
...Elizabeth hakkında
bir şeyler yazmak isterse...
1525
02:01:58,594 --> 02:02:02,530
Hatırladın mı Elizabeth'i?
Düğününe gelmiştin hani?
1526
02:02:02,665 --> 02:02:07,731
Keşke Aibileen,
zavallı Elizabeth'in yemek masasındaki...
1527
02:02:07,871 --> 02:02:11,567
...L şeklindeki çiziği
yazmayacak kadar akıllı olsaymış.
1528
02:02:13,643 --> 02:02:17,443
O kara derili Minny'nin de
elimden çekeceği var.
1529
02:02:18,081 --> 02:02:22,916
Dikkatli ol, Hilly.
12. bölümü unutma.
1530
02:02:23,052 --> 02:02:25,247
Kendini ele verirsin sonra.
1531
02:02:25,688 --> 02:02:27,349
O ben değildim!
1532
02:02:28,224 --> 02:02:30,419
Buraya annene nasıl bir berduş olduğunu
söylemeye geldim.
1533
02:02:30,560 --> 02:02:32,653
Senden tiksinecek.
1534
02:02:33,262 --> 02:02:36,425
Hilly.
Her şey yolunda mı?
1535
02:02:36,566 --> 02:02:37,590
Bayan Phelan.
1536
02:02:37,734 --> 02:02:41,670
Hilly, sırılsıklam olmuşsun.
Hasta mısın?
1537
02:02:42,505 --> 02:02:43,529
Hayır, efendim.
1538
02:02:43,673 --> 02:02:48,667
Hayatım... Hiçbir koca eve geldiğinde
bu manzarayı görmek istemez.
1539
02:02:50,747 --> 02:02:52,237
Toparlanacak vaktim olmadı.
1540
02:02:52,382 --> 02:02:54,373
Hilly, seni iyi tanımasam...
1541
02:02:54,517 --> 02:02:58,214
...çok fazla turta yiyorsun derdim.
1542
02:03:02,658 --> 02:03:05,957
Bayan Phelan,
buraya gelme sebebim...
1543
02:03:06,095 --> 02:03:08,620
Hatta yediğine eminim de.
1544
02:03:08,765 --> 02:03:11,629
Şimdi o pejmürde kıçını topla
ve kapımdan çek git.
1545
02:03:11,667 --> 02:03:13,567
Yürü hadi.
1546
02:03:13,703 --> 02:03:16,797
Evimden defol git!
Hemen!
1547
02:03:17,874 --> 02:03:21,139
Dudağındaki o iğrenç şeyi
hepimize bulaştırmadan defol!
1548
02:03:36,459 --> 02:03:39,758
Eugenia.
Beni içeri götür lütfen.
1549
02:03:40,830 --> 02:03:41,854
Emredersiniz, efendim.
1550
02:03:57,480 --> 02:04:00,574
Skeeter, yarın bir planın var mı?
1551
02:04:01,184 --> 02:04:02,845
- Hayır, efendim.
- Güzel.
1552
02:04:04,520 --> 02:04:07,080
Alışverişe gideceğiz çünkü.
1553
02:04:08,958 --> 02:04:11,049
Güzel eyaletimiz
Mississippi'yi temsilen...
1554
02:04:11,194 --> 02:04:13,186
...New York City'e gidecek olan
kızımın...
1555
02:04:13,329 --> 02:04:15,797
...doğru düzgün
ve kozmopolit giysileri olmalı.
1556
02:04:15,932 --> 02:04:17,331
New York olayını nereden öğrendin?
1557
02:04:17,467 --> 02:04:20,300
Dün akşam Bayan Stein aradı.
1558
02:04:27,977 --> 02:04:30,912
Cesurluk, bir nesli
pas geçebiliyor bazen.
1559
02:04:33,850 --> 02:04:36,683
Bu özelliği ailemize
geri kazandırdığın için teşekkür ederim.
1560
02:04:45,962 --> 02:04:48,123
Seni bu hâlde bırakıp gidemem.
1561
02:04:48,564 --> 02:04:51,727
Eugenia, ben bir karar verdim.
1562
02:04:51,868 --> 02:04:54,359
Son birkaç haftadır
sağlığımda epey ilerleme var.
1563
02:04:54,504 --> 02:04:57,701
Doktorlar bunun vücudun
son çırpınışları olduğunu söylüyor...
1564
02:04:57,840 --> 02:05:02,277
...fakat ben ölmemeye karar verdim.
1565
02:05:07,783 --> 02:05:08,943
Anne.
1566
02:05:09,118 --> 02:05:10,847
Çok geç hem.
Fanny Mae'yi arayıp...
1567
02:05:10,987 --> 02:05:13,251
...önümüzdeki 20 yıl için
kuaför randevunu almaya çalıştım...
1568
02:05:13,389 --> 02:05:15,857
...ama olmaz dediler.
1569
02:05:18,127 --> 02:05:22,587
Seninle hiç bu kadar gurur duymamıştım.
1570
02:05:27,503 --> 02:05:29,232
Teşekkür ederim.
1571
02:05:37,847 --> 02:05:39,246
Anne...
1572
02:06:07,410 --> 02:06:08,934
Yardım ister misin?
1573
02:06:11,080 --> 02:06:12,308
Minny.
1574
02:06:12,448 --> 02:06:14,348
- Bayan Celia!
- Minny, dur! Minny!
1575
02:06:14,517 --> 02:06:16,144
- Bayan Celia!
- Minny!
1576
02:06:16,285 --> 02:06:20,221
- Geri çekilin!
- Sana zarar vermek için gelmedim!
1577
02:06:22,091 --> 02:06:23,786
Sopayı yere koyar mısın?
1578
02:06:28,297 --> 02:06:31,892
Bak, Celia bebek olayını bana anlattı.
1579
02:06:33,069 --> 02:06:34,434
Hepsini.
1580
02:06:36,205 --> 02:06:39,902
Burada çalışmaya başladığından beri...
1581
02:06:40,009 --> 02:06:41,909
...onun daha iyiye gittiğinin de
farkındayım.
1582
02:06:42,979 --> 02:06:44,844
Onun hayatını kurtardın.
1583
02:06:48,284 --> 02:06:51,014
Başından beri burada çalıştığımı
biliyor muydunuz?
1584
02:06:51,153 --> 02:06:54,886
İlk geceden kızarmış tavuk ve
bamya yapmışsın yahu.
1585
02:06:55,658 --> 02:06:58,183
Bari masaya
biraz mısır ekmeği koysaydın.
1586
02:07:00,963 --> 02:07:02,355
Olmaz.
1587
02:07:03,699 --> 02:07:06,065
Daha fazla mısır ekmeği yemenize
izin veremezdim, Bay Johnny.
1588
02:07:06,235 --> 02:07:09,068
Sayende pantolonumu
tastamam doldurur oldum.
1589
02:07:17,046 --> 02:07:19,412
Bırak sen.
1590
02:07:20,049 --> 02:07:21,414
Al.
1591
02:07:22,385 --> 02:07:24,080
Eve gidelim hadi.
1592
02:07:48,744 --> 02:07:49,870
Bu nedir?
1593
02:07:50,713 --> 02:07:52,408
Hepsini kendim pişirdim.
1594
02:07:52,548 --> 02:07:55,176
Evet.
Bütün gece ayaktaydı.
1595
02:07:56,752 --> 02:07:58,879
Özel bir şeyler yapmak istedim.
1596
02:08:00,156 --> 02:08:02,249
Sana teşekkür etmek istedim.
1597
02:08:05,394 --> 02:08:06,418
Yani...
1598
02:08:07,430 --> 02:08:09,057
...işimi kaybetmedim mi?
1599
02:08:11,033 --> 02:08:14,730
Hayır, hayatın boyunca
buradaki işin hazır.
1600
02:08:14,870 --> 02:08:16,098
İstersen tabii.
1601
02:08:22,445 --> 02:08:24,872
Kremalı pasta çok güzel görünüyor,
Bayan Celia.
1602
02:08:34,023 --> 02:08:36,287
- Otur lütfen.
- Teşekkür ederim.
1603
02:08:42,364 --> 02:08:43,831
Butları kontrol ettiniz mi?
1604
02:08:44,299 --> 02:08:47,594
- Tamamen pişti.
- Ortası pembe kalmadı mı?
1605
02:08:48,437 --> 02:08:50,934
Tıpkı öğrettiğin gibi yaptım.
1606
02:08:51,073 --> 02:08:52,973
Gözlerime inanamıyorum.
1607
02:08:56,779 --> 02:08:59,805
O masadaki yemekler
Minny'e ihtiyacı olan gücü vermişti.
1608
02:09:00,950 --> 02:09:05,478
Çocuklarını Leroy'un elinden aldı
ve bir daha da dönmedi.
1609
02:09:10,025 --> 02:09:12,653
Bu arabalar da ne böyle?
Geç mi kaldık?
1610
02:09:12,795 --> 02:09:14,160
Hayır, geç kalmadık.
1611
02:09:15,765 --> 02:09:16,823
Neden koroda değilsin?
1612
02:09:16,966 --> 02:09:19,127
Bırak şimdi, içeri girelim de
oturacak yer bulalım önce.
1613
02:09:19,268 --> 02:09:20,496
Hadi, geç kaldık!
1614
02:09:29,445 --> 02:09:32,778
- Kimi alkışlıyoruz?
- Seni alkışlıyoruz, hayatım.
1615
02:09:36,285 --> 02:09:38,014
Gel böyle, Clark kardeşim!
1616
02:09:38,921 --> 02:09:40,115
Gel hadi.
1617
02:09:58,274 --> 02:09:59,707
Gel.
1618
02:10:02,478 --> 02:10:03,843
Tamam, tamam.
1619
02:10:05,447 --> 02:10:10,646
Cemaatimiz için çok mühim bir an.
1620
02:10:11,420 --> 02:10:15,686
Yaptıkların için
sana bir teşekkür borçluyuz.
1621
02:10:20,296 --> 02:10:22,924
Buraya ismini yazamadığını biliyoruz.
1622
02:10:24,333 --> 02:10:26,062
Bu yüzden hepimiz
kendi imzalarımızı attık.
1623
02:10:28,470 --> 02:10:29,562
Teşekkür ederiz.
1624
02:10:33,074 --> 02:10:35,708
Al hadi.
Hadi.
1625
02:11:13,249 --> 02:11:17,185
İki ilçedeki tüm kiliseler
kitaplarımızı imzalamış. Sizin ve benim için.
1626
02:11:21,156 --> 02:11:22,521
Çok güzel.
1627
02:11:25,828 --> 02:11:26,954
Sorun nedir?
1628
02:11:33,168 --> 02:11:35,636
New York'taki Harper & Row'dan
bir iş teklifi aldım.
1629
02:11:36,238 --> 02:11:38,069
Tebrik ederim.
1630
02:11:38,207 --> 02:11:41,802
- Kabul etmeyeceğim.
- Kabul etmeyeceğim de ne demek?
1631
02:11:41,944 --> 02:11:46,214
Başınıza bunca dert açmışken
sizi burada bırakamam.
1632
02:11:46,315 --> 02:11:51,116
Olmaz. Kötü şeylerin olacağı varsa,
elinizden bir şey gelmez zaten.
1633
02:11:51,253 --> 02:11:53,653
Bununla gurur duyacağız ayrıca.
1634
02:11:55,891 --> 02:11:57,916
Yaranıza tuz basmak istemem ama...
1635
02:11:58,060 --> 02:12:02,162
...Jackson'da iyi bir hayat kuramazsınız.
Anneniz de iyileşiyor hem.
1636
02:12:02,298 --> 02:12:05,699
Burada dernekteki düşmanlarından başka
hiçbir şey kalmadı.
1637
02:12:05,868 --> 02:12:07,802
Bütün köprüleri yaktın.
1638
02:12:07,937 --> 02:12:10,428
Bu kasabada başka erkek de
bulamazsın.
1639
02:12:10,572 --> 02:12:12,802
Herkes biliyor.
1640
02:12:12,942 --> 02:12:16,378
Beyaz poponu kaldır da
hemen New York'a uç o yüzden.
1641
02:12:18,347 --> 02:12:22,044
Merak etme, Bayan Skeeter.
Aibileen'e göz kulak olurum ben.
1642
02:12:24,219 --> 02:12:26,016
O da bana olur.
1643
02:12:37,766 --> 02:12:40,257
Hayatınızı yaşayın, Bayan Skeeter.
1644
02:12:53,816 --> 02:12:56,216
Aibileen, buraya gelebilir misin lütfen?
1645
02:13:02,324 --> 02:13:03,382
Günaydın.
1646
02:13:04,126 --> 02:13:09,029
Aibileen, geçen hafta Elizabeth'e
ödünç verdiğim gümüşler var ya hani?
1647
02:13:09,164 --> 02:13:11,291
İyi parlatmamış mıyım?
1648
02:13:11,400 --> 02:13:14,699
Parlattığım gün hava çok nemliydi.
1649
02:13:14,837 --> 02:13:19,536
Geri verdiğin vakit,
içinden üç parça kayıptı.
1650
02:13:20,843 --> 02:13:24,108
Bir çatal ve iki kaşık.
1651
02:13:24,279 --> 02:13:27,840
Gidip mutfağa bakayım.
Belki yere düşürmüşümdür.
1652
02:13:27,983 --> 02:13:31,043
Gümüşlerin mutfakta olmadığını
sen de benim kadar iyi biliyorsun.
1653
02:13:33,355 --> 02:13:35,653
Mae Mobley'in yatağına baktınız mı?
1654
02:13:36,725 --> 02:13:38,852
Küçük oğlan doğduğundan beri
yatağına bir şeyler--
1655
02:13:38,994 --> 02:13:40,757
Duyuyor musun, Elizabeth?
1656
02:13:41,764 --> 02:13:44,595
Suçu şuncacık çocuğa yüklemeye
çalışıyor.
1657
02:13:45,734 --> 02:13:47,429
Bende gümüş yok.
1658
02:13:47,569 --> 02:13:49,696
Almadım diyor işte.
1659
02:13:50,172 --> 02:13:54,438
O hâlde kovulduğunu bildirmek
bana düştü, Aibileen.
1660
02:13:55,544 --> 02:13:57,739
Polisi de arayacağım.
1661
02:13:59,648 --> 02:14:02,446
Aibee, boğazım ağrıyor.
1662
02:14:04,586 --> 02:14:07,350
Gidip şurup getireyim, Bayan Leefolt.
1663
02:14:08,023 --> 02:14:10,548
Elizabeth kendi çocuğuna bakabilir.
1664
02:14:13,929 --> 02:14:16,796
- Öksürük şurubu getireyim ben.
- Gel, küçük oğlum.
1665
02:14:16,932 --> 02:14:18,399
Ben hallederim.
1666
02:14:28,744 --> 02:14:30,803
Gümüşleri çalmadım ben.
1667
02:14:30,946 --> 02:14:34,712
Seni yazdıkların yüzünden
hapse attıramıyor olabilirim ama...
1668
02:14:34,817 --> 02:14:36,751
...hırsızlık suçundan attırabilirim.
1669
02:14:36,885 --> 02:14:39,319
Senin hakkında bildiklerim var.
Bunu unutma.
1670
02:14:40,022 --> 02:14:43,150
Yule Mae'nin dediğine göre hapiste
mektup yazmak için bolca zaman oluyormuş.
1671
02:14:43,292 --> 02:14:46,989
Hakkındaki gerçekleri yazmak için çok
zamanım olacak. Kâğıt da bedava ne de olsa.
1672
02:14:47,129 --> 02:14:49,825
- Kimse senin yazdıklarına inanmaz!
- Emin olman!
1673
02:14:50,365 --> 02:14:53,664
Çok iyi bir yazar olduğumu söylüyorlar.
Şimdiden birçok kitabım sattı.
1674
02:14:58,407 --> 02:15:00,671
Polisi ara, Elizabeth.
1675
02:15:01,310 --> 02:15:04,074
Elinden gelen tek şey korkmak ve
istediğini yaptırabilmek için yalan söylemek.
1676
02:15:04,179 --> 02:15:05,203
Aibileen, sus!
1677
02:15:05,380 --> 02:15:07,439
Sen imansız bir kadınsın.
1678
02:15:09,451 --> 02:15:11,544
Yorulmadın mı, Bayan Hilly?
1679
02:15:14,189 --> 02:15:15,554
Yorulmadın mı?
1680
02:15:28,971 --> 02:15:31,439
Aibileen, git artık.
1681
02:15:46,021 --> 02:15:48,489
Gitme, Aibee.
1682
02:15:49,658 --> 02:15:52,024
Yatağına dönmen gerek,
küçüğüm.
1683
02:15:52,528 --> 02:15:56,589
- Ne olur gitme.
- Gitmem gerek, küçüğüm. Çok üzgünüm.
1684
02:15:56,765 --> 02:15:59,529
Başka bir küçük kıza mı bakacaksın?
1685
02:15:59,668 --> 02:16:01,659
Hayır, sebep bu değil.
1686
02:16:01,803 --> 02:16:05,364
Seni bırakmak istemiyorum ama
artık emekliye ayrılmamın vakti geldi.
1687
02:16:05,507 --> 02:16:07,805
- Sen benim son küçük kızım olacaksın.
- Hayır!
1688
02:16:07,910 --> 02:16:09,935
Yavrum, yavrum.
1689
02:16:10,913 --> 02:16:13,473
Sana anlattığım hiçbir şeyi unutma,
tamam mı?
1690
02:16:13,582 --> 02:16:15,743
- Tamam.
- Sana ne söylediğimi hatırlıyor musun?
1691
02:16:15,884 --> 02:16:21,345
Sen çok tatlısın, akıllısın...
1692
02:16:21,490 --> 02:16:23,185
...önemlisin.
1693
02:16:23,325 --> 02:16:25,225
Aynen öyle, küçük kızım.
1694
02:16:30,399 --> 02:16:31,889
Gitme, Aibee.
1695
02:16:32,034 --> 02:16:33,262
Gitmek zorundayım, küçüğüm.
1696
02:16:35,904 --> 02:16:37,872
Küçük kızıma bir şans tanı.
1697
02:16:54,156 --> 02:16:56,420
Mae Mobley son bebeğim olmuştu.
1698
02:16:58,860 --> 02:17:01,761
10 dakika içinde
bildiğim tek hayat sona ermişti.
1699
02:17:01,897 --> 02:17:04,627
Aibee!
1700
02:17:07,970 --> 02:17:10,097
Tanrı düşmanlarımızı sevmemiz gerektiğini
söylüyor.
1701
02:17:10,239 --> 02:17:11,604
Gitme!
1702
02:17:13,508 --> 02:17:14,873
Bu çok zor.
1703
02:17:21,083 --> 02:17:23,244
Ama işe gerçekleri söyleyerek
başlayabiliriz.
1704
02:17:28,390 --> 02:17:31,985
Ben olmanın nasıl bir şey olduğunu
kimse sormamıştı bana.
1705
02:17:35,330 --> 02:17:37,423
Bu konudaki gerçekleri anlattığım an...
1706
02:17:39,401 --> 02:17:41,196
...özgür kaldığımı hissettim.
1707
02:17:49,478 --> 02:17:52,606
Tanıdığım onca insanı düşündüm.
1708
02:17:54,616 --> 02:17:56,641
Gördüğüm ve yaptığım onca şeyi.
1709
02:18:02,357 --> 02:18:06,726
Oğlum Treelore, bir gün ailemizden
bir yazar çıkacağını söylerdi hep.
1710
02:18:10,032 --> 02:18:12,193
Sanırım o ben olacağım.
1711
02:18:25,194 --> 02:18:29,194
Çeviri: nazo82
1712
02:18:35,195 --> 02:18:40,195
YARDIMCI