1 00:00:51,385 --> 00:00:54,555 {\an8}Lễ Tạ Ơn 2 00:01:16,368 --> 00:01:19,746 Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền, nhưng chúng tôi đang tìm một đối tượng. 3 00:01:20,372 --> 00:01:21,832 Da nó nâu vàng. 4 00:01:21,915 --> 00:01:23,083 Khoảng 7 ký. 5 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Không có đầu. 6 00:01:24,835 --> 00:01:25,961 Tôi biết nó ở đâu. 7 00:01:26,461 --> 00:01:29,548 Tôi thậm chí đã để nó lên đĩa bạc rồi. Vào trong đi nào. 8 00:01:30,757 --> 00:01:32,509 Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp cậu. 9 00:01:32,593 --> 00:01:35,053 Cậu biết đó, Amanda có khả năng thuyết phục khá tốt. 10 00:01:35,137 --> 00:01:36,555 Này, em. Eric đến rồi. 11 00:01:36,638 --> 00:01:37,681 Chào Amanda. 12 00:01:38,223 --> 00:01:39,808 Chà, chà. 13 00:01:39,892 --> 00:01:41,977 - Anh đến rồi. - Ừ. 14 00:01:42,352 --> 00:01:44,855 Xin lỗi, là Thomas. Chờ tôi chút. 15 00:01:44,938 --> 00:01:45,981 Tôi đã làm nó cho cô. 16 00:01:46,064 --> 00:01:48,859 Tôi không thể ăn hết một mình được. Sẽ chán lắm. 17 00:01:50,235 --> 00:01:51,695 Anh tự làm nó à? 18 00:01:51,778 --> 00:01:54,573 Ờ thì, cô biết đây, đàn ông độc thân như tôi nên biết cách làm bếp. 19 00:01:55,324 --> 00:01:58,493 Đàn ông mặc quân phục biết làm bánh cơ đấy. Tôi có cảm giác rằng 20 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 anh sẽ không độc thân lâu nữa đâu. Vào trong thôi. Anh còn nhớ mẹ tôi chứ? 21 00:02:01,788 --> 00:02:03,415 - Mẹ còn nhớ Eric chứ? - Ồ, Eric kìa. 22 00:02:03,498 --> 00:02:05,000 Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ nhé. 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,586 - Ông muốn lấy thêm không...? - Không, không. 24 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Quần jean và áo len à? Con hết đồ mặc rồi sao. 25 00:02:11,548 --> 00:02:13,967 Đơn giản là phong cách của con, Kathleen. 26 00:02:14,051 --> 00:02:15,719 Đặc biệt là ở trong nhà của con. 27 00:02:15,802 --> 00:02:18,805 - Ý con là nhà của chúng ta nhỉ? - Ở trường chắc sẽ có chút khác nhỉ. 28 00:02:19,056 --> 00:02:21,683 - Này, này. Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ nào. - Chào bố. 29 00:02:21,767 --> 00:02:25,687 Tạ ơn Chúa, anh đây rồi, Thomas. Cứ tưởng phải ăn gà đông lạnh rồi chứ. 30 00:02:27,189 --> 00:02:28,023 Ông già này. 31 00:02:29,274 --> 00:02:32,486 Xin lỗi nhé, Rob. Đây là lần đầu tiên siêu thị mở cửa vào ngày Lễ. 32 00:02:33,111 --> 00:02:35,280 Chúng tôi luôn làm vào nửa đêm Black Friday. 33 00:02:35,364 --> 00:02:37,449 Nhưng mọi người đã đến từ lúc 6 giờ, nên là... 34 00:02:37,533 --> 00:02:39,159 Và anh là người thông minh, Thomas. 35 00:02:39,243 --> 00:02:41,745 Dành lời khen cho vị hôn thê của tôi kìa. Đó là ý của cô ấy. 36 00:02:41,828 --> 00:02:46,875 Từ những gì tôi đã nghe về cuộc bỏ phiếu, đây sẽ là một Lễ Tạ Ơn rất vui. 37 00:02:47,918 --> 00:02:49,253 Món chính đến rồi. 38 00:02:49,336 --> 00:02:51,964 - Trông nó thật là tuyệt. - Đẹp thật sự. 39 00:02:52,047 --> 00:02:54,466 Mitch à! Chúng tôi cần kỹ năng chặt chém của anh. 40 00:02:54,550 --> 00:02:56,718 Chặt nó thì được, nhưng tôi không có thời gian để ăn đâu. 41 00:02:56,802 --> 00:02:59,012 Thomas không được bắt anh phải làm việc chứ. 42 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 Tại tên Bob đấy. Hắn lại nghỉ mà không xin phép. 43 00:03:01,181 --> 00:03:03,767 Thomas đã gọi và nói làm hay nghỉ tuỳ anh chọn. 44 00:03:03,851 --> 00:03:04,893 Tiếc thật, anh bạn. 45 00:03:05,561 --> 00:03:09,106 Lẽ ra cửa hàng không nên mở. Lễ Tạ Ơn mà. 46 00:03:09,189 --> 00:03:13,026 Con biết, nhưng phải chịu thôi. Black Friday bắt đầu từ thứ 5 rồi. 47 00:03:13,110 --> 00:03:14,027 Kể cả ở Plymouth này. 48 00:03:17,739 --> 00:03:19,575 Này bà béo quê mùa, ra phía sau xếp hàng đi. 49 00:03:19,658 --> 00:03:21,869 Xếp cái cùi loi! Tụi tao ở đây trước. 50 00:03:21,952 --> 00:03:25,205 Này tất cả mọi người! Bình tĩnh nào! 51 00:03:25,289 --> 00:03:27,207 Muốn chơi à. Nhào vô tôi cho bà ăn đấm. 52 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Dữ vậy à, con điên?! 53 00:03:28,959 --> 00:03:30,252 Mọi người! Kiên nhẫn chút nào! 54 00:03:30,335 --> 00:03:31,170 Chết tiệt. 55 00:03:31,253 --> 00:03:34,298 Cho chúng tôi vào, không thì anh sẽ được kiên nhẫn ở bệnh viện đấy. 56 00:03:34,381 --> 00:03:35,591 Chửi hay đấy, anh bạn. 57 00:03:35,674 --> 00:03:38,552 Cửa hàng sẽ mở trong 10 phút nữa. Ai cũng sẽ có quà tặng. 58 00:03:38,635 --> 00:03:41,013 - Làm 1 viên không? - Không. Vòi chữa cháy có đây không? 59 00:03:41,096 --> 00:03:43,432 {\an8}GIẢM GIÁ 50% SIÊU ƯU ĐÃI BLACK FRIDAY 60 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 {\an8}Todd, tôi cần cậu ở bàn đăng ký. 61 00:03:45,142 --> 00:03:47,436 MIỄN PHÍ! MÁY LÀM BÁNH QUẾ Cho 100 khách hàng đầu tiên 62 00:03:47,936 --> 00:03:49,646 {\an8}Chộp Lấy Ngay Nhiều Ưu Đãi! 63 00:03:49,730 --> 00:03:50,564 Cám ơn. 64 00:03:50,647 --> 00:03:51,773 GIỚI HẠN SỐ LƯỢNG 65 00:03:51,857 --> 00:03:52,816 BẢO VỆ 66 00:03:52,900 --> 00:03:54,234 Bình tĩnh nào?! 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,487 Một lũ khốn kiếp. 68 00:04:06,830 --> 00:04:10,334 Khi Katleen bán căn nhà cho bố, em đã không nhận ra bả là quà tặng kèm. 69 00:04:10,959 --> 00:04:13,295 Bà ấy không bao giờ thay thế được mẹ em, Jess à. 70 00:04:16,173 --> 00:04:17,173 Ừ. 71 00:04:18,509 --> 00:04:19,343 Mẹ 72 00:04:19,426 --> 00:04:20,677 Nhìn theo hướng tích cực này: 73 00:04:21,845 --> 00:04:25,390 Cưới nhanh thì ly dị sớm. 74 00:04:26,850 --> 00:04:27,935 Ơn Chúa, giúp con. 75 00:04:37,402 --> 00:04:38,570 Đi thôi nào. 76 00:04:38,654 --> 00:04:40,822 - Bố. Bọn con đi xem phim đây. - Đi vui nhé. 77 00:04:40,906 --> 00:04:44,034 Bobby, chú rất muốn nghe về trận với UCLA mà con đánh trúng 19 cú nhé. 78 00:04:44,117 --> 00:04:45,994 Vâng, chú Thomas. Đêm an lành nhé, mọi người. 79 00:04:46,078 --> 00:04:48,413 Scuba đã mời Yulia. Anh ta phát điên vì cô nàng. 80 00:04:48,497 --> 00:04:50,040 Hiểu rồi. Để anh giúp một tay. 81 00:04:50,123 --> 00:04:51,124 Hay đó. 82 00:04:52,960 --> 00:04:54,670 Bobby đến rồi kìa. 83 00:04:54,753 --> 00:04:57,881 Bobby Cánh Tay Vàng về nhà ăn Lễ và bạn chí cốt của tôi, Jess-Tiểu thư. 84 00:04:57,965 --> 00:05:00,342 Khoẻ không bồ? Tôi đã nghe về thành tích của cậu rồi nhé. 85 00:05:00,425 --> 00:05:02,344 Tớ nên làm tốt hơn như thế với 1 cú 96 dặm. 86 00:05:02,427 --> 00:05:03,554 Có thế chứ. 87 00:05:04,680 --> 00:05:06,974 - Evan, cậu là thằng khốn. - Sao? 88 00:05:07,683 --> 00:05:10,936 Đánh bại trường Hanover hay lắm. Scuba, tớ nghe nói không ai cản được cậu. 89 00:05:11,019 --> 00:05:14,857 Cám ơn bồ, đêm đó khá tuyệt cho đến khi Tyson Fury suýt khiến chúng ta bị bắt. 90 00:05:14,940 --> 00:05:16,483 - Đúng là Evan. - Sao, chuyện gì thế? 91 00:05:16,567 --> 00:05:19,111 Bọn tớ đã gặp rắc rối với mấy thằng khốn say xỉn ở Hanover. 92 00:05:19,194 --> 00:05:20,904 Tớ cho thằng đó ăn 1 đấm vào mắt. 93 00:05:20,988 --> 00:05:23,532 Nhưng quý cô đây bận sống ảo nên chẳng quay lại được cảnh đó. 94 00:05:23,615 --> 00:05:25,325 Quay được là phá đảo thế giới ảo luôn. 95 00:05:25,409 --> 00:05:27,578 Hên cho cậu là tớ không quay kịp, biết chưa? 96 00:05:27,661 --> 00:05:30,831 Nhục không để đâu cho hết được luôn. 97 00:05:32,833 --> 00:05:35,919 Hanover chết tiệt! Hanover chết tiệt! 98 00:05:36,003 --> 00:05:39,047 Hanover chết tiệt! Hanover chết tiệt! 99 00:05:39,131 --> 00:05:40,674 Hanover chết tiệt! 100 00:05:45,095 --> 00:05:48,432 Giao thông như cái quần què. Thật sự hết chịu nổi 101 00:05:49,808 --> 00:05:53,353 Này! Dừng đây đi. Tớ cần điện thoại mới. Cái cũ bữa đánh nhau hư rồi. 102 00:05:53,437 --> 00:05:55,105 Chúng ta sẽ không vào đó nha. Giờ nó là sở thú đó. 103 00:05:55,189 --> 00:05:58,108 Này, chúng ta đi đi, vì Evan còn nợ tớ 1 cây son môi. Cám ơn nha. 104 00:05:58,192 --> 00:05:59,943 Này, tớ tưởng là mình đi xem phim chứ. 105 00:06:00,027 --> 00:06:02,905 Đúng vậy. Nhưng làm sao tớ nhắn tin lúc xem phim mà thiếu điện thoại? 106 00:06:02,988 --> 00:06:04,031 Cậu nhắn cho ai? 107 00:06:04,698 --> 00:06:07,326 Chết tiệt! 108 00:06:10,078 --> 00:06:12,831 Này! Nhầm đường rồi, thằng khốn! 109 00:06:16,668 --> 00:06:18,295 Đi thôi mấy bà. 110 00:06:18,378 --> 00:06:21,089 Này, mua lẹ rồi đi, được chứ? Năm phút thôi đấy. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,424 Hứa với cậu, mua như ăn cướp. 112 00:06:22,841 --> 00:06:26,386 - Cậu không được đậu xe ở đây. - Nó đâu phải xe. Nó là chiếc SUV mà. 113 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 - Em này, chúng ta ở đây thôi nhé? - Đừng để em vô đó một mình mà. 114 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 Bobby, cho tôi chụp ảnh với? 115 00:06:31,934 --> 00:06:33,352 Chờ tớ chút. Tớ quay lại ngay. 116 00:06:33,435 --> 00:06:36,063 Chào anh bạn. Khoẻ chứ? 117 00:06:36,146 --> 00:06:37,981 - Bobby, chúng ta phải đi. - Ừ, chờ tớ chút. 118 00:06:38,065 --> 00:06:41,527 Bobby Cánh Tay Vàng, người giữ kỷ lục mọi thời đại tại Đông Plymouth. 119 00:06:41,610 --> 00:06:42,819 Chuẩn luôn. 120 00:06:42,903 --> 00:06:44,488 Và tương lai mới cho đội Sox! 121 00:06:44,696 --> 00:06:48,617 Này, Jess. Ôi trời... không thể tin được lại gặp cậu ở đây. 122 00:06:48,700 --> 00:06:50,369 Ừ. Tớ còn không tin nữa mà. 123 00:06:50,452 --> 00:06:53,247 Siêu thị của bố cậu khủng khiếp thật. Nhìn mọi người kìa. 124 00:06:54,331 --> 00:06:57,167 - Xin lỗi, Ryan, tớ phải đi tìm bạn. - Tớ đi với cậu. 125 00:06:57,251 --> 00:06:58,502 Đi nào. 126 00:06:58,585 --> 00:07:01,505 Tối thứ Bảy này cậu có kế hoạch chưa? 127 00:07:01,588 --> 00:07:02,965 Đi ăn với Bobby thôi. 128 00:07:03,048 --> 00:07:05,092 À ha... Xin lỗi. 129 00:07:05,175 --> 00:07:07,344 Tớ cũng có hẹn với một vài người bạn. 130 00:07:07,427 --> 00:07:10,055 Nên nếu cậu có muốn ghé qua, chỉ là gặp gỡ vài người thôi... 131 00:07:10,138 --> 00:07:12,307 Chắc không được. Bobby chỉ ở đây đến thứ Hai, nên... 132 00:07:12,391 --> 00:07:13,934 Cậu ghé qua sớm cũng được. 133 00:07:14,017 --> 00:07:17,354 Chơi vài trò chơi, uống vài ly, vui vẻ một chút. Tớ có sẵn mấy thùng bia à. 134 00:07:17,437 --> 00:07:19,273 Cô ấy bận rồi, Ryan. Đi thôi nào em. 135 00:07:21,024 --> 00:07:21,859 Xin lỗi. 136 00:07:24,486 --> 00:07:26,280 Không có gì đâu. Cậu ấy muốn giúp em thôi. 137 00:07:26,363 --> 00:07:27,447 Ồ, ga-lăng nhỉ. 138 00:07:28,407 --> 00:07:31,076 Chấp nhận đi. Cánh Tay Vàng còn ở đây, thì cậu chỉ có nằm mơ. 139 00:07:31,159 --> 00:07:31,994 Scott. 140 00:07:32,077 --> 00:07:33,996 - Hôn mê sâu luôn. - Ngậm miệng cậu lại đi. 141 00:07:34,079 --> 00:07:36,039 Đời sống thực vật luôn. 142 00:07:36,123 --> 00:07:38,375 Tớ quý cậu lắm, bồ, nhưng tớ sẽ giết cậu đấy. 143 00:07:38,458 --> 00:07:39,459 Cố lên bồ. 144 00:07:39,543 --> 00:07:41,170 Mở đường cho chúng tôi nào, quý vị? 145 00:07:41,253 --> 00:07:43,213 Amanda, vào nhanh trước khi đám đông phát điên. 146 00:07:43,630 --> 00:07:45,048 Ôi Chúa ơi. 147 00:07:45,132 --> 00:07:47,217 Jesus Christ. 148 00:07:47,968 --> 00:07:49,178 Này! Đồ khốn. 149 00:07:49,261 --> 00:07:50,846 Thật điên rồ. 150 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 - Ta vào từ cửa sau thôi. - Được rồi. 151 00:07:57,060 --> 00:07:58,103 Này! 152 00:07:59,104 --> 00:08:01,190 Này! Tao với mày chưa xong chuyện đâu, thằng khốn! 153 00:08:01,273 --> 00:08:03,650 Chết tiệt, thằng khứa đó là thằng ở Hanover mà bị tớ đấm. 154 00:08:03,734 --> 00:08:05,861 - Thằng khốn! - Đồ con gà! 155 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 - Thằng hèn! - Thằng khốn này! 156 00:08:08,238 --> 00:08:10,866 - Đập chết mày bây giờ! - Ê Lonnie, bà già mày đâu rồi? 157 00:08:10,949 --> 00:08:14,161 Tao đập mày lên nóc tủ ngồi chung với ông bà mày luôn! 158 00:08:14,244 --> 00:08:16,330 Thôi vô trong mua đồ nhanh rồi rời khỏi đây thôi. 159 00:08:16,413 --> 00:08:17,789 Rồi rồi. Mua lẹ rồi đi. 160 00:08:18,957 --> 00:08:22,544 Này! Sao ông để lũ khốn kia vào trong hả? 161 00:08:22,628 --> 00:08:24,213 Ê?! Tao thấy rồi nha! 162 00:08:24,296 --> 00:08:25,172 LỐI VÀO NHÂN VIÊN 163 00:08:25,255 --> 00:08:27,132 Cái lễ hội chết tiệt này! 164 00:08:27,216 --> 00:08:29,218 Lễ hội của nước Mỹ! 165 00:08:29,301 --> 00:08:32,888 Coi nào, đó là nồi nướng bánh pizza mà. Cậu nghĩ sẽ để nó ở đâu? 166 00:08:32,971 --> 00:08:35,015 10 phút nữa thôi, mọi người. Làm ơn nhanh lên. 167 00:08:35,097 --> 00:08:36,600 Chào. Bất ngờ chứ. 168 00:08:36,683 --> 00:08:38,309 Chào, em làm gì ở đây thế? 169 00:08:38,393 --> 00:08:41,480 Em đến với Eric. Em không muốn anh chết đói trong ngày Lễ đâu. 170 00:08:41,563 --> 00:08:44,149 Tôi đã nhận 1 vài cuộc gọi về đám đông náo loạn ngoài kia. 171 00:08:44,232 --> 00:08:46,610 Thật ra, em nên chờ ở trong này, được chứ? 172 00:08:46,693 --> 00:08:48,195 - Được rồi. Anh ổn chứ? - Ừ. 173 00:08:48,278 --> 00:08:50,030 - Chúng ta nên đi thôi. - Cẩn thận nhé. 174 00:08:53,116 --> 00:08:54,785 Thằng khốn Lonnie đó 30 tuổi á. 175 00:08:54,868 --> 00:08:58,497 Hắn ở lại lớp 2 năm và đang hẹn hò với 1 con bé hoạt náo viên. Thằng thất bại. 176 00:08:58,580 --> 00:09:00,832 Jess, bố cậu vẫn còn bán vòng cổ sốc điện cho chó chứ? 177 00:09:00,916 --> 00:09:02,584 - Hay là thuốc an thần? - Thuốc an thần? 178 00:09:02,668 --> 00:09:05,504 Thế này giống trong mấy phim tận thế quá, muốn lấy gì thì lấy. 179 00:09:05,587 --> 00:09:06,755 Evan! 180 00:09:06,839 --> 00:09:08,298 - Scuba. - Coi nào. 181 00:09:08,382 --> 00:09:10,300 - Biết đến lúc làm gì rồi chứ! - Các cậu! 182 00:09:10,384 --> 00:09:13,136 Đi nào! Fletcher ném bóng cho Dybing! 183 00:09:13,220 --> 00:09:15,472 Sao nói "mua như ăn cướp" mà? Coi nào. 184 00:09:15,556 --> 00:09:18,433 Cửa hàng sẽ mở trong 10 phút nữa. 185 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 Hãy bình tĩnh, hít một hơi. Ai cũng sẽ có phần, được chứ? 186 00:09:22,729 --> 00:09:24,982 Thế à? Vậy tại sao bọn khốn kia lại được vào trước hả? 187 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 - Ai? - Lũ khốn đó kìa! 188 00:09:27,234 --> 00:09:30,612 - Bọn chúng lấy hết đồ tốt rồi. - Khốn nạn. 189 00:09:30,696 --> 00:09:32,239 Chúng lấy hết hàng tốt của chúng ta! 190 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 - Sao ông lại để họ vô trước vậy? - Cậu nghĩ tôi để họ vô à? 191 00:09:35,284 --> 00:09:37,327 Ông để Danny, Donnie, Joey, Jonny và Jordan vô. 192 00:09:37,411 --> 00:09:39,037 Tốt nhất ông nên để bọn tôi vô ngay. 193 00:09:39,121 --> 00:09:41,790 Được rồi, mọi người, bình tĩnh nào. 194 00:09:41,874 --> 00:09:43,667 Hãy lùi lại, và bình tĩnh, mọi người. 195 00:09:43,750 --> 00:09:46,420 Doug. Khoá cửa lại. Ngay. 196 00:09:46,503 --> 00:09:50,424 Mọi người! Không ai vô trong cả. Tôi đang khoá cửa rồi. 197 00:09:53,260 --> 00:09:55,220 Bình tĩnh và lùi lại! 198 00:09:55,304 --> 00:09:57,097 Tôi cần mọi người lùi lại một chút. 199 00:09:57,181 --> 00:09:58,765 - Cầm lấy giúp tôi. - Con khốn này. 200 00:09:59,391 --> 00:10:01,393 - Cửa hàng mở rồi, mọi người. - Trả lại đây! 201 00:10:02,060 --> 00:10:03,729 Chúng tôi cần hỗ trợ ngay lập tức. 202 00:10:04,605 --> 00:10:07,441 Bước lên đi nào. Vô mà lấy đồ của mấy người đi. 203 00:10:08,901 --> 00:10:10,944 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 204 00:10:12,946 --> 00:10:13,947 Manny, giúp tôi với! 205 00:10:18,827 --> 00:10:20,370 - Này cậu. - Cái quái gì xảy ra vậy? 206 00:10:20,871 --> 00:10:23,040 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 207 00:10:24,750 --> 00:10:26,084 Khốn kiếp thật. 208 00:10:27,544 --> 00:10:29,713 - Manny! Manny, giúp tôi! - Khốn kiếp! 209 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 Cậu đi đâu thế hả? 210 00:10:33,383 --> 00:10:35,969 Chết tiệt, lùi lại ngay! 211 00:10:37,179 --> 00:10:39,181 Mở cửa ra đi! Họ sẽ làm vỡ nó mất! 212 00:10:39,264 --> 00:10:41,099 Cậu phải mở cửa ra ngay. Cậu phải đưa Mitch ra khỏi đó. 213 00:10:41,183 --> 00:10:43,101 Tìm Mitch đi! Doug, cậu phải tìm được anh ấy! 214 00:10:43,185 --> 00:10:45,604 - Chúa ơi! - Jess, gọi bố của cậu đi. 215 00:10:45,687 --> 00:10:47,439 Gaby, đưa cái điện thoại của cậu cho tôi. 216 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 - Họ làm vỡ nó mất. - Mở cái cửa chết tiệt ra ngay! 217 00:10:49,733 --> 00:10:52,653 - Cậu làm gì vậy? - Rồi rồi. Tôi đang tìm chìa khoá. 218 00:10:52,736 --> 00:10:55,072 - Chờ chút. - Mở cửa ra đi! Bobby. 219 00:10:55,155 --> 00:10:58,116 Bình tĩnh, chờ chút. Tôi đang mở đây. Đừng xô đẩy nữa. 220 00:10:58,200 --> 00:11:00,035 Tránh xa tôi ra, đồ khốn! 221 00:11:00,118 --> 00:11:00,953 Chết tiệt! 222 00:11:02,162 --> 00:11:04,414 Chết tiệt lùi lại đi! Cái quái...? 223 00:11:06,208 --> 00:11:08,168 Chết tiệt. Lùi lại ngay! 224 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 - Đi, đi! - Ôi, Chúa ơi. 225 00:11:19,096 --> 00:11:20,097 Tránh ra coi! 226 00:11:24,101 --> 00:11:25,435 Lonnie, lấy nó! 227 00:11:26,061 --> 00:11:28,730 Không, nó là của tao! 228 00:11:31,066 --> 00:11:33,652 Thần tài tới rồi. Cảnh điên rồ này sẽ tỷ view. 229 00:11:33,735 --> 00:11:34,653 Evan, xuống đây ngay! 230 00:11:36,071 --> 00:11:37,114 Jesus Christ. 231 00:11:41,285 --> 00:11:44,079 - Điên thật rồi! - Cái quái gì?! Cậu muốn chết hả! 232 00:11:44,162 --> 00:11:46,290 - Evan, xuống đây ngay. - Không sao đâu. Ở yên đó. 233 00:11:47,082 --> 00:11:49,001 - Cái quái gì? - Evan! Evan! 234 00:11:49,084 --> 00:11:50,836 Ối! Chết tiệt! 235 00:11:52,379 --> 00:11:53,547 Đi chết đi! 236 00:12:09,646 --> 00:12:11,732 Tránh ra! Khốn kiếp! Yulia! 237 00:12:11,815 --> 00:12:13,483 Không. Tránh ra! Khốn...! 238 00:12:15,027 --> 00:12:16,904 Jess. Ông ấy còn sống. 239 00:12:17,779 --> 00:12:19,448 Này, tôi đến đây. 240 00:12:19,531 --> 00:12:21,033 Bobby. Bobby! 241 00:12:23,076 --> 00:12:23,911 Bobby. 242 00:12:23,994 --> 00:12:25,996 - Ôi Chúa ơi! - Bobby! 243 00:12:26,079 --> 00:12:27,164 Chết tiệt! 244 00:12:38,008 --> 00:12:38,842 Mitch. 245 00:12:40,886 --> 00:12:43,555 - Thằng khốn! Mày làm gì thế?! - Biến đi con khốn! 246 00:12:43,639 --> 00:12:45,516 - Thằng khốn ngu si! - Biến đi con mập! 247 00:12:45,599 --> 00:12:48,894 Mày nói ai mập hả thằng khốn Jim Henson kia! 248 00:12:48,977 --> 00:12:50,145 Trở về cái hang của mày đi! 249 00:12:50,229 --> 00:12:54,525 Áo đẹp đấy thằng khốn quê mùa! 250 00:12:54,608 --> 00:12:55,776 Chết tiệt! 251 00:12:57,903 --> 00:13:00,280 Amanda! Amanda! 252 00:13:02,950 --> 00:13:05,327 Không. Không. 253 00:13:05,410 --> 00:13:06,537 Không, không. 254 00:13:06,620 --> 00:13:08,413 Amanda, không. 255 00:13:08,705 --> 00:13:10,082 Amanda, nhìn anh này. 256 00:13:10,832 --> 00:13:12,084 Amanda, không. 257 00:13:12,751 --> 00:13:15,879 Ai đó giúp tôi với. Làm ơn giúp tôi. 258 00:13:18,090 --> 00:13:19,132 Ôi Chúa ơi. 259 00:13:24,513 --> 00:13:25,931 Chết tiệt! 260 00:13:26,723 --> 00:13:27,641 Dừng lại! 261 00:13:28,600 --> 00:13:32,604 LỄ TẠ ƠN KINH HOÀNG 262 00:13:37,359 --> 00:13:40,320 MỘT NĂM SAU 263 00:13:40,946 --> 00:13:43,198 {\an8}Đánh nhau tại Cửa Hàng!!! LỄ TẠ ƠN TÀN SÁT!! 264 00:13:44,408 --> 00:13:45,492 {\an8}Evan, xuống đây ngay! 265 00:13:45,576 --> 00:13:46,702 {\an8}BẠN GÁI TÔI ĐANG TRỐN Ở ĐÂY 266 00:13:46,785 --> 00:13:48,328 {\an8}- Thần tài tới rồi. - Thằng khốn! 267 00:13:48,412 --> 00:13:51,081 {\an8}Evan, giúp em! Evan, giúp em! Cái quái... 268 00:13:51,331 --> 00:13:53,500 {\an8}- Tránh ra! - Chết tiệt. 269 00:13:53,584 --> 00:13:54,626 {\an8}DYBING #76 ĐANG PHÒNG THỦ 270 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 {\an8}Nằm xuống ngay. 271 00:13:55,627 --> 00:13:57,171 {\an8}Chưa thấy điều gì như vậy trong đời. 272 00:13:57,254 --> 00:13:58,714 {\an8}KHÔNG CÓ MÁY NƯỚNG CHO CON KHỐN NÀY 273 00:13:59,214 --> 00:14:01,758 {\an8}YÊN NGHỈ ĐẾN CÁC NẠN NHÂN 274 00:14:02,092 --> 00:14:02,968 {\an8}THÍCH 275 00:14:03,051 --> 00:14:03,927 {\an8}ĐĂNG KÝ 276 00:14:06,680 --> 00:14:08,807 THẢM HOẠ RIGHT MART KHÔNG AI BỊ BẮT 277 00:14:08,891 --> 00:14:11,268 - TỬ VONG ĐƯỢC CHO LÀ TAI NẠN - GIA ĐÌNH WRIGHT TRẮNG ÁN 278 00:14:11,351 --> 00:14:14,897 Tôi đang có mặt tại Right Mart và mặc dù cửa hàng đã thông báo... 279 00:14:14,980 --> 00:14:19,401 {\an8}...họ sẽ nâng cấp an ninh đáng kể cho Lễ Tạ Ơn, 280 00:14:19,484 --> 00:14:23,280 {\an8}nhiều người dân vẫn sợ hãi sau sự kiện thảm khốc năm ngoái, 281 00:14:23,363 --> 00:14:24,698 {\an8}cửa hàng không nên mở cửa nữa. 282 00:14:24,781 --> 00:14:26,074 KHÔNG PHẢI MUA ĐI-CÁM ƠN 283 00:14:26,158 --> 00:14:30,037 {\an8}Thomas Wright, ông và người nhà ông tay đã dính đầy máu. 284 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 {\an8}Máu của vợ tôi. 285 00:14:31,830 --> 00:14:35,417 {\an8}Chúng tôi làm việc cả Lễ Tạ Ơn, ông chỉ thuê có 2 bảo vệ?! 286 00:14:35,501 --> 00:14:36,877 {\an8}Một tên chết nhát đã bỏ chạy, 287 00:14:36,960 --> 00:14:40,797 {\an8}người còn lại thì bị giẫm chết tượng tự như cái chết của vợ tôi. 288 00:14:40,881 --> 00:14:43,634 {\an8}Ông và gia đình ông cần bị bắt vào tù, 289 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 {\an8}không được mở bán thêm nữa! 290 00:14:45,552 --> 00:14:49,765 {\an8}Chủ của Right Mart, ông Thomas Wright, đã làm việc cật lực từ năm ngoái 291 00:14:49,848 --> 00:14:53,185 {\an8}để đền đáp lại cho cộng đồng, khôi phục lại Công viên Plymouth 292 00:14:53,268 --> 00:14:57,189 {\an8}và thậm chí là còn thành lập Quỹ Gia đình Wright, 293 00:14:57,272 --> 00:14:59,233 {\an8}để giúp trẻ em địa phương được đến trường. 294 00:14:59,316 --> 00:15:01,360 {\an8}Nhưng nhiều người nói như vậy vẫn chưa đủ. 295 00:15:01,777 --> 00:15:04,071 {\an8}Thanh niên tài năng Bobby Di Stasi 296 00:15:04,154 --> 00:15:09,117 {\an8}đã bị chấn thương và giã từ sự nghiệp, từ đó không còn nghe tin tức gì. 297 00:15:09,826 --> 00:15:12,120 {\an8}Nhiều vụ kiện đã được đệ trình và giải quyết, 298 00:15:12,204 --> 00:15:15,082 {\an8}nhưng camera an ninh bằng cách nào đó đã không hoạt động 299 00:15:15,165 --> 00:15:16,750 {\an8}trong đêm thảm kịch đó. 300 00:15:16,834 --> 00:15:20,170 Tất cả những gì tôi biết là camera vẫn hoạt động hoàn toàn tốt khi tôi đến. 301 00:15:20,420 --> 00:15:24,675 {\an8}Rồi một cách thần kỳ nào đó chúng ngừng hoạt động vào đêm xảy ra thảm kịch. 302 00:15:24,758 --> 00:15:26,176 {\an8}Bất ngờ chưa. 303 00:15:26,260 --> 00:15:27,219 {\an8}Cám ơn anh, Mitch. 304 00:15:27,302 --> 00:15:31,014 {\an8}Truyền hình trực tiếp, Hank Morton ở Right Mart tại trung tâm Plymouth. 305 00:15:31,098 --> 00:15:33,016 Chet, Natalie, đến hai bạn nhé. 306 00:15:33,725 --> 00:15:35,227 Của anh đây. 307 00:15:35,769 --> 00:15:37,145 Lễ Tạ Ơn vui vẻ nhé. 308 00:15:39,773 --> 00:15:42,359 Chào buổi sáng, cảnh sát trưởng. Vẫn như cũ nhỉ? 309 00:15:42,442 --> 00:15:45,028 Lấy 2 ly nhé, Lizzie. Cảnh sát mới đang đến. 310 00:15:45,779 --> 00:15:50,492 À, anh ấy đã đến đây hôm qua và có vẻ như cũng ít nói. 311 00:15:50,909 --> 00:15:52,494 Quyến rũ đấy. 312 00:15:52,995 --> 00:15:56,123 Chắc có lẽ bị choáng ngợp vì sự giàu có của siêu đô thị Plymouth. 313 00:16:04,006 --> 00:16:05,048 Cái quái gì vậy?! 314 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 Đồ khốn. 315 00:16:13,348 --> 00:16:15,726 - Anh ấy đây rồi! Chào buổi sáng. - Chào cảnh sát trưởng. 316 00:16:15,809 --> 00:16:16,727 Xin chào. 317 00:16:17,853 --> 00:16:20,105 Của anh đây. 318 00:16:21,815 --> 00:16:23,817 Là John Carver đó. Ông ấy là đầu tiên... 319 00:16:23,901 --> 00:16:26,069 Thống đốc đầu tiên của Thuộc địa Mới Plymouth. 320 00:16:26,153 --> 00:16:28,113 Chà xem kìa. Thuộc bài dữ ha, Labelle. 321 00:16:28,197 --> 00:16:30,449 Đọc một tấm bảng trên bức tượng cũng đâu có khó mấy. 322 00:16:30,532 --> 00:16:34,870 Hào hứng lên nào. Lễ Tạ Ơn sắp tổ chức lớn ở đây đó. 323 00:16:34,953 --> 00:16:37,080 Đứa trẻ nào lại muốn đeo nó chứ nhỉ? 324 00:16:38,248 --> 00:16:41,543 Phải. Làm quen với nó đi. Mọi người sẽ phải đeo nó. 325 00:16:43,670 --> 00:16:45,839 Ừ. Chưa gì đã thấy quen rồi. 326 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 Hay! 327 00:16:52,221 --> 00:16:53,222 Đi thôi. 328 00:16:55,182 --> 00:16:57,935 Em làm gì thế hả nhóc? 329 00:16:58,018 --> 00:17:00,812 Anh vừa ném trúng 2 vòng ở ngoài. Có nghĩa anh sẽ có thêm lượt nữa. 330 00:17:01,563 --> 00:17:03,190 Ai đó cứ liên tục gắn tớ vào video. 331 00:17:03,273 --> 00:17:04,566 Ừ, họ cũng gắn tớ nữa. 332 00:17:05,025 --> 00:17:06,609 Chúa ơi, tớ đang cố báo cáo nó đây. 333 00:17:06,693 --> 00:17:09,905 Nhưng người ta cứ liên tục đăng lại nó. Liệu có phải có người cố ý làm không? 334 00:17:09,988 --> 00:17:12,824 Tớ vừa thắng được cái kẹo táo. Tớ ném trúng 3 lần vào giữa luôn. 335 00:17:12,907 --> 00:17:14,701 Tuyệt vời. Giỏi lắm anh yêu. 336 00:17:15,243 --> 00:17:17,538 Gì? Gì nữa đây? Anh lại làm sai gì à? 337 00:17:17,621 --> 00:17:18,622 Cái này. 338 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 Thần tài tới rồi. 339 00:17:20,040 --> 00:17:22,291 - Anh tưởng chúng ta bỏ qua nó rồi. - Ừ. Tớ cũng vậy. 340 00:17:22,376 --> 00:17:24,877 Thôi mặc kệ. Tớ quay lại chỗ ném rìu đây. An toàn hơn ở đây. 341 00:17:25,462 --> 00:17:26,296 Evan, em xin lỗi. 342 00:17:26,380 --> 00:17:28,464 Anh không phải là người duy nhất quay phim hôm đó. 343 00:17:28,549 --> 00:17:30,425 - Em biết không phải anh làm rồi. - Thôi nào. 344 00:17:31,301 --> 00:17:35,097 Tớ phải tới Nhà của John Carver để quay phim quảng cáo với bố tớ. 345 00:17:35,180 --> 00:17:37,391 Tôi đang trộn món để nhồi vào con gà tây cho bà tôi. 346 00:17:37,474 --> 00:17:40,227 Thành phần bí mật của bà ấy là thêm một chút cà tím. 347 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 Ước gì tôi làm ngon được 1 nửa như bà ấy. 348 00:17:42,354 --> 00:17:45,148 Tôi chắc là cô sẽ làm được 1 buổi tối tuyệt vời, Kathleen à. 349 00:17:45,232 --> 00:17:48,652 Chào, Jessica. Cháu đã sẵn sàng cho thời khắc trọng đại đó chưa? 350 00:17:48,735 --> 00:17:51,488 Dạ rồi. Gần như đã viết sẵn bài nhận giải diễn viên xuất sắc ạ. 351 00:17:51,572 --> 00:17:52,781 Dì cũng vậy luôn! 352 00:17:53,866 --> 00:17:54,825 Dì? 353 00:17:55,576 --> 00:17:56,785 Bố không nói gì với con sao? 354 00:17:56,869 --> 00:17:59,454 Ông ấy muốn có một quảng cáo dành cho gia đình trong năm nay. 355 00:18:01,832 --> 00:18:03,333 Nhìn theo hướng tích cực: 356 00:18:03,417 --> 00:18:05,127 Chỉ còn chịu đựng cô ta 1 năm nữa thôi. 357 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Làm sao tôi có thể nghĩ ra câu trả lời được? 358 00:18:07,296 --> 00:18:09,089 Thật không thể tin nổi! 359 00:18:09,715 --> 00:18:12,885 Tôi không có câu trả lời, Stan. Tôi chả biết chuyện quái gì đang xảy ra. 360 00:18:12,968 --> 00:18:14,469 Tôi không biết anh ta đang làm gì. 361 00:18:14,553 --> 00:18:16,680 Giờ thì nó hoàn toàn là 1 thảm hoạ rồi. 362 00:18:16,763 --> 00:18:17,639 Chuyện gì vậy? 363 00:18:17,723 --> 00:18:18,724 Anh phải xem cái này. 364 00:18:24,104 --> 00:18:26,106 Đúng là 1 thảm hoạ. 365 00:18:26,857 --> 00:18:29,943 Toàn bộ buổi quay quảng cáo bị phá huỷ. Tôi đã la hét cả sáng nay. 366 00:18:30,027 --> 00:18:32,237 Được rồi, mọi người lùi lại. Tôi phải báo cáo vụ này. 367 00:18:32,571 --> 00:18:35,282 Một mốc lịch sử đã bị phá hoại. 368 00:18:35,365 --> 00:18:37,576 - Ừ, sao cũng được. - Tôi phải đóng cửa nơi này. 369 00:18:38,076 --> 00:18:40,621 Bắt được những tên này, tôi sẽ truy tố tội phá hoại tài sản. 370 00:18:40,704 --> 00:18:41,663 Phải, và ăn cắp nữa. 371 00:18:41,747 --> 00:18:44,249 Vì có một cái rìu treo trên tường mà tôi đã định sử dụng nó. 372 00:18:44,333 --> 00:18:45,167 Mất luôn rồi. 373 00:18:45,792 --> 00:18:49,463 Hãy đến với Right Mart, nơi chúng tôi chặt đôi giá mà không cần dùng rìu! 374 00:18:49,546 --> 00:18:50,964 Quảng cáo của bố bị huỷ hoại rồi. 375 00:18:53,592 --> 00:18:55,093 Trông con có vẻ nhẹ nhõm. 376 00:18:55,177 --> 00:18:56,261 Vâng. 377 00:18:56,887 --> 00:18:59,640 Con quá mệt khi phải giả vờ bình thường trong khi không phải vậy. 378 00:19:01,558 --> 00:19:03,977 Jess này, bố cũng muốn mọi việc trở lại bình thường. 379 00:19:04,061 --> 00:19:07,147 Đó là lý do năm nay sẽ giống như mọi thứ đáng lẽ đã diễn ra của năm trước. 380 00:19:07,231 --> 00:19:12,027 Bố. Mở một buổi bán khác không làm thay đổi mọi chuyện đâu. 381 00:19:12,110 --> 00:19:13,195 Đó là chối bỏ quá khứ. 382 00:19:14,404 --> 00:19:16,823 Chả bao giờ có được chút riêng tư nào. 383 00:19:18,784 --> 00:19:20,160 - Chào anh. - Chào em. 384 00:19:26,750 --> 00:19:28,627 Tôi ổn. Rất ổn. 385 00:19:30,921 --> 00:19:32,297 Chuyện với Jessica thế nào rồi? 386 00:19:32,381 --> 00:19:35,926 Ngon lành luôn bồ. Em ấy mời tớ đến buổi diễu hành để lên thuyền, 387 00:19:36,009 --> 00:19:39,930 và còn mời tớ đến ăn ở nhà trong buổi tối Lễ Tạ Ơn với gia đình nữa. 388 00:19:40,013 --> 00:19:43,350 Tớ là người nhà rồi. Thật quá may mắn khi Bobby bỏ rơi cô ta. 389 00:19:43,433 --> 00:19:44,434 Tuyệt lắm bồ. 390 00:19:46,228 --> 00:19:47,229 Đẹp không? 391 00:19:50,274 --> 00:19:52,985 Buổi tiệc của McCarty. Chắc chắn bạn sẽ muốn đến. 392 00:19:53,068 --> 00:19:55,487 Các cậu sẽ tha hồ được uống và say xỉn, 393 00:19:55,571 --> 00:19:58,323 nên chắc chắn các cậu sẽ muốn đến buổi tiệc đó. 394 00:19:58,407 --> 00:19:59,950 Chỉ có 25 đô-la thôi. 395 00:20:00,033 --> 00:20:00,868 Chào. 396 00:20:00,951 --> 00:20:03,620 Mua vé đến buổi tiệc McCarty chứ? Mua theo nhóm tớ giảm giá cho. 397 00:20:03,704 --> 00:20:04,830 Năm nay có tính phí nữa à? 398 00:20:04,913 --> 00:20:07,666 Anh ta coi quá nhiều Thương Vụ Bạc Tỷ. Coi mình là Mark Cuban. 399 00:20:07,749 --> 00:20:08,876 Thôi cám ơn. 400 00:20:08,959 --> 00:20:11,545 Bán rượu cho thiếu niên, nước đi này hay đấy. 401 00:20:11,628 --> 00:20:14,423 Chống chọi với sự suy thoái của kinh tế thôi bồ. 402 00:20:14,506 --> 00:20:16,717 Cứ gọi tớ nếu muốn mua vé nhé. Đang bán đắt hàng lắm. 403 00:20:16,800 --> 00:20:19,761 Cậu làm bài tập về nhà giúp tớ. Rồi ta bàn tiếp chuyện này nhé. 404 00:20:20,470 --> 00:20:21,346 Ờ. 405 00:20:22,055 --> 00:20:24,892 - Cậu là thằng đểu. - Thằng mất nết. Đàng hoàng xíu coi. 406 00:20:25,517 --> 00:20:26,602 Cậu ấy dễ thương mà. 407 00:20:26,685 --> 00:20:29,062 Tớ trả nhiều tiền cho cậu ấy mà. 408 00:20:29,479 --> 00:20:32,232 Gì chứ? Tớ đâu thể vừa uống rượu vừa làm bài tập đúng không. 409 00:20:32,316 --> 00:20:33,400 Bobby kìa. 410 00:20:33,483 --> 00:20:34,902 Khỉ thật, cậu ấy quay lại à. 411 00:20:34,985 --> 00:20:36,945 Mà sao cậu ấy không đến gặp cậu? 412 00:20:37,821 --> 00:20:40,282 Tớ không biết. Đã 1 năm rồi bọn tớ không nói chuyện. 413 00:20:40,365 --> 00:20:41,825 Chắc chắn là cậu ấy. 414 00:20:42,868 --> 00:20:44,161 Chắc không phải đâu. 415 00:20:47,456 --> 00:20:48,582 {\an8}@THEJOHNCARVER GẮN THẺ BẠN 416 00:20:48,665 --> 00:20:50,334 {\an8}"Bàn tiệc đã sẵn sàng"? 417 00:20:50,417 --> 00:20:51,335 Lạ thật. 418 00:20:52,002 --> 00:20:54,129 Biết gì không, tin rác. Chẳng ai theo dõi nó cả. 419 00:20:54,213 --> 00:20:56,340 - Ồ, sợ ghê cơ. - Nó gắn thẻ tất cả chúng ta. 420 00:20:59,426 --> 00:21:00,677 Ryan đến rồi. 421 00:21:01,345 --> 00:21:03,222 Cố gắng đừng thể hiện mình là thằng khốn nhé? 422 00:21:03,305 --> 00:21:06,141 Rồi rồi. Tớ sẽ dễ thương với cậu ta. Ryan chỉ... 423 00:21:06,725 --> 00:21:11,355 Cậu ta vô hại như ma-nơ-canh vậy. Nhưng hắn không phù hợp với nhóm mình đâu. 424 00:21:11,897 --> 00:21:13,857 Chỉ cần tử tế thôi. Vì em nhé. 425 00:21:13,941 --> 00:21:16,318 Được rồi. Anh cũng chẳng có gì để nói với hắn cả. 426 00:21:16,401 --> 00:21:18,487 Hắn chán bỏ xừ. 427 00:21:18,570 --> 00:21:21,448 Cậu chưa thử nói lần nào sao mà biết được. Cậu ấy là người tốt mà. 428 00:21:21,532 --> 00:21:22,533 Người tốt đó. 429 00:21:22,908 --> 00:21:25,744 Ít nhất là cậu ấy không có lơ mình, 430 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 nên cậu ấy có cơ hội. 431 00:21:29,206 --> 00:21:32,251 Ma-nơ-canh tới. Đi như người máy. Nói như người máy. 432 00:21:32,334 --> 00:21:34,711 - Khoẻ chứ, các bạn? - Ryan! 433 00:21:35,087 --> 00:21:36,338 - Cậu khoẻ chứ? - Xin chào. 434 00:21:36,421 --> 00:21:38,507 - Chào Gab. Rất vui được gặp cậu. - Mình cũng vậy. 435 00:21:38,590 --> 00:21:40,926 - Cậu làm xong bài tập rồi chứ? - Cũng tàm tạm. 436 00:21:41,009 --> 00:21:42,928 Hôm nay tớ đã bắt đầu làm bài khác. 437 00:21:43,011 --> 00:21:46,223 Từ giờ tới Giáng sinh, tớ sẽ ngập lụt trong đống bài tập. 438 00:21:46,306 --> 00:21:47,432 Khủng khiếp đấy, bồ. 439 00:21:48,600 --> 00:21:50,519 Xin lỗi. Chúng tôi muốn gọi món. 440 00:21:50,602 --> 00:21:52,604 Ở đây không phải cửa hàng Right Mart, bé à. 441 00:21:52,688 --> 00:21:54,940 Các cô cậu phải xếp hàng chờ đến lượt. 442 00:21:56,441 --> 00:21:57,568 Quê chưa. 443 00:21:57,651 --> 00:21:59,361 - Coi ai bị quê kìa. - Cô ta nói cả đám. 444 00:22:00,362 --> 00:22:03,282 Các cậu có dự định gì cho trận bóng Pats-Steelers chưa? 445 00:22:03,365 --> 00:22:04,491 Chắc là sẽ xem ở nhà tớ. 446 00:22:04,575 --> 00:22:07,035 Nghe cũng được đấy. Hoặc cậu có thể... 447 00:22:08,036 --> 00:22:10,956 Xem trực tiếp ghế ngồi siêu đẹp tại đó với tớ. 448 00:22:11,039 --> 00:22:12,416 Sao cơ. 449 00:22:12,499 --> 00:22:13,876 Thật sao bồ? 450 00:22:13,959 --> 00:22:15,919 - Ôi Chúa ơi. - Quá dữ luôn. 451 00:22:16,003 --> 00:22:17,796 - Scuba. Hiểu tớ đó. - Cộng 1 điểm đi Jess. 452 00:22:17,880 --> 00:22:19,298 Dễ thương đấy. 453 00:22:19,381 --> 00:22:20,465 Bắt đầu thích cậu ta rồi. 454 00:22:30,934 --> 00:22:33,061 Đám nhóc này muốn gọi gì nào? 455 00:22:33,145 --> 00:22:34,897 Vâng. Cho tôi 1 ly sinh tố vani kem nhé? 456 00:22:34,980 --> 00:22:36,523 Được. Có muốn thêm tốp-ping không? 457 00:22:36,607 --> 00:22:38,400 - Gấp đôi tốp-ping nhe. - 1 bánh pizza tỏi. 458 00:22:38,483 --> 00:22:40,360 Ở đây không có món đó nhóc. 459 00:22:40,819 --> 00:22:43,864 - Evan, xuống đấy ngay! - Thần tài tới! 460 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Không! 461 00:23:59,398 --> 00:24:01,733 Không! Không, không! 462 00:24:30,721 --> 00:24:31,555 Chết tiệt! 463 00:24:33,515 --> 00:24:36,185 KHÔNG NHẬN DIỆN ĐƯỢC! 464 00:25:15,891 --> 00:25:17,893 Cái chìa khóa chết tiệt đâu rồi? 465 00:25:17,976 --> 00:25:20,103 Cái chìa khóa chết tiệt đâu rồi?! 466 00:25:20,187 --> 00:25:21,313 Chết tiệt! 467 00:25:23,148 --> 00:25:24,983 Khốn! Khốn! 468 00:25:26,777 --> 00:25:28,195 Khốn kiếp! 469 00:25:35,035 --> 00:25:36,620 Cẩn thận. Tôi tới rồi. 470 00:25:38,539 --> 00:25:39,623 Ôi Chúa ơi. 471 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Che cái xác đó lại! 472 00:25:43,502 --> 00:25:44,711 Che lại ngay! 473 00:25:46,046 --> 00:25:50,050 GIẢM GIÁ BLACK FRIDAY GIẢM TỚI 50% 474 00:26:01,562 --> 00:26:03,564 TIỆC CỦA MCCARTY 475 00:26:04,398 --> 00:26:05,399 Ở đâu cũng có. 476 00:26:10,863 --> 00:26:12,614 Này. Jacob. 477 00:26:14,241 --> 00:26:15,534 Gặp riêng chút nào. 478 00:26:19,663 --> 00:26:20,998 Sao lại đeo kính râm trong nhà? 479 00:26:21,081 --> 00:26:22,249 Tớ bị đau mắt. 480 00:26:22,666 --> 00:26:23,667 Cậu đã làm gì thế? 481 00:26:23,750 --> 00:26:25,210 Vì phải viết cả 2 bài luận đấy. 482 00:26:26,920 --> 00:26:28,255 Tuần sau tớ trả nhé. 483 00:26:28,338 --> 00:26:29,756 Cậu nói là cuối tháng mà. 484 00:26:29,840 --> 00:26:31,800 Để chắc là cô Byers thẩm được bài này đã? 485 00:26:31,884 --> 00:26:34,469 Tin tớ đi Evan. Cô ấy cũng chẳng thể viết hay hơn thế này đâu. 486 00:26:35,012 --> 00:26:36,096 Được thôi. 487 00:26:37,347 --> 00:26:39,808 Cậu là nhất. Đỉnh của chóp. 488 00:26:39,892 --> 00:26:40,726 Biến đi. 489 00:26:44,188 --> 00:26:45,397 Chết tiệt. 490 00:26:46,648 --> 00:26:48,692 Các cậu. John Carver lại gắn thẻ chúng ta. 491 00:26:50,736 --> 00:26:51,695 - Khỉ thật. - Xem này. 492 00:26:51,778 --> 00:26:53,488 Chặt đôi mọi thứ tại cửa hàng Right Mart! 493 00:26:58,702 --> 00:26:59,995 {\an8}Ôi Chúa ơi. 494 00:27:00,412 --> 00:27:02,039 {\an8}Những chiếc ghế này dành cho chúng ta. 495 00:27:03,040 --> 00:27:04,791 Tên của chúng ta có trên bàn. 496 00:27:08,545 --> 00:27:11,757 Có chuyện gì vậy, cảnh sát trưởng? Liệu có liên quan gì đến Right Mart không? 497 00:27:11,840 --> 00:27:15,302 Có thể lùi bọn họ về sau 1 chút không? Tôi có đang bước lên thứ gì không? 498 00:27:15,385 --> 00:27:16,386 Các anh có gì cho tôi? 499 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Người của ta đang xem băng ghi hình ở bên trong. 500 00:27:18,555 --> 00:27:19,848 - Bên trong? - Cảnh sát trưởng. 501 00:27:19,932 --> 00:27:22,059 - Nói một chút về nạn nhân không? - Xử bọn họ nhé? 502 00:27:23,685 --> 00:27:24,770 Pete? 503 00:27:25,187 --> 00:27:27,481 Tìm thấy thứ này tại nơi tên giết người đột nhập. 504 00:27:27,564 --> 00:27:28,649 Cái gì vậy? 505 00:27:28,941 --> 00:27:31,610 Tôi nghĩ đó là gạch. Hoặc những mảnh của gạch. 506 00:27:31,693 --> 00:27:34,238 Vâng. Labelle, cậu gặp Thám tử Chu chưa? 507 00:27:34,321 --> 00:27:35,948 Rồi. 508 00:27:36,615 --> 00:27:37,824 Chúng tôi nói chuyện rồi. 509 00:27:37,908 --> 00:27:39,535 Lại đây nhìn thứ này nè. 510 00:27:40,994 --> 00:27:41,995 Gạch. 511 00:27:42,496 --> 00:27:46,708 Ta đã thấy tên giết người qua camera, anh không tin được hắn mặc gì đâu. 512 00:27:48,752 --> 00:27:53,090 Camera ở Right Mart quay được cảnh hắn thả chân cô ta xuống tấm biển từ mái nhà. 513 00:27:53,173 --> 00:27:57,052 Như anh đã nói. Mọi người đều mặc nó. 514 00:27:57,135 --> 00:27:58,011 Chà... 515 00:27:58,095 --> 00:28:00,931 Jess, con hiểu bố mà. Bố sẽ không để tên điên nào đó đe doạ đâu. 516 00:28:01,014 --> 00:28:03,225 Cửa hàng vẫn sẽ mở cửa, và bố sẽ thuê thêm bảo vệ. 517 00:28:03,308 --> 00:28:05,894 Nhưng con yêu, bố cần con đến văn phòng cảnh sát trưởng ngay. 518 00:28:05,978 --> 00:28:07,020 Con biết rồi. Con đang đi đây. 519 00:28:07,104 --> 00:28:09,106 Chỉ cần kể bất cứ ai đã có mặt vào đêm đó cho ông ấy biết. 520 00:28:09,189 --> 00:28:11,108 - Rồi rồi. Chào bố. - Bố yêu con. 521 00:28:11,859 --> 00:28:13,610 Ông ấy đang thuê thêm bảo vệ. 522 00:28:13,694 --> 00:28:15,028 Nhưng sẽ không đóng cửa. 523 00:28:15,112 --> 00:28:16,864 Đúng vậy. Bố tớ là thế. 524 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Này, cậu chắc chứ hả? 525 00:28:19,032 --> 00:28:21,702 Bố cậu không thấy tên điên đó gắn thẻ video chúng ta à? 526 00:28:21,785 --> 00:28:24,246 Ông ấy muốn chờ hắn gắn ta lên bảng hiệu cửa hàng sao? 527 00:28:24,329 --> 00:28:26,331 - Để tớ hỏi tên điên đó cho. - Scuba. Đừng. 528 00:28:26,415 --> 00:28:28,417 Mắc gì sợ? Hắn gắn thẻ tớ mà? 529 00:28:28,500 --> 00:28:29,793 Tớ đang chuẩn bị nhắn tin đây. 530 00:28:29,877 --> 00:28:32,087 - Đừng có nhắn. - "Ngon thì tới đây, thằng khốn." 531 00:28:32,171 --> 00:28:34,089 Scuba, bình tĩnh nào. Được chứ? 532 00:28:34,173 --> 00:28:37,634 Đây là một vụ giết người ở cửa hàng bố tớ. Chúng ta không thể làm loạn. 533 00:28:37,718 --> 00:28:39,720 - Chơi hắn luôn, sợ gì. - Chơi hắn luôn, sợ gì. 534 00:28:39,803 --> 00:28:41,805 - Đúng vậy. Hắn thích thế mà. - Cho hắn nếm mùi. 535 00:28:45,934 --> 00:28:47,227 {\an8}PLYMOUTH SÚNG VÀ ĐẠN 536 00:28:47,311 --> 00:28:48,478 Cậu điên rồi hả, McCarty? 537 00:28:48,562 --> 00:28:50,480 Thôi đi, công chúa. Tôi còn chưa chạm vào cậu. 538 00:28:50,564 --> 00:28:53,192 Có biết cảnh sát đã bắt tớ viết bao nhiêu tờ rồi không hả? 539 00:28:53,275 --> 00:28:55,068 Cậu quay lại để học hết lớp 10 hả? 540 00:28:55,152 --> 00:28:57,738 Tôi chỉ đang nghĩ là, trong tình cảnh hiện tại, 541 00:28:57,821 --> 00:28:59,948 có lẽ các cậu sẽ cần chút "tự vệ". 542 00:29:00,032 --> 00:29:01,408 Được phép từ ông già tôi. 543 00:29:01,491 --> 00:29:04,203 McCarty, cậu cũng gan lắm mới dám bán súng trong trường học đấy. 544 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Hay tớ xử cậu ở đây luôn nhỉ. 545 00:29:05,621 --> 00:29:07,831 Coi nào. Mark Cuban sẽ nghĩ tớ là 1 thiên tài đấy. 546 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Ai cũng có súng, vấn đề được giải quyết luôn. 547 00:29:10,667 --> 00:29:13,045 Này, này. Bình tĩnh nào Scooby Snacks. 548 00:29:13,128 --> 00:29:15,214 Chúa ơi. Tớ đùa thôi. 549 00:29:15,714 --> 00:29:17,674 Tớ sẽ không bán súng cho tụi nhóc đâu. 550 00:29:18,383 --> 00:29:19,551 Tớ bán rượu thôi. 551 00:29:19,635 --> 00:29:23,430 Giờ tớ phải đi tìm tên khốn Jacob để bán thêm 1 ít vé hạng sang nữa. 552 00:29:23,514 --> 00:29:24,806 Rồi, chào nhé McCarty. 553 00:29:24,890 --> 00:29:26,683 - Đang bán tốt lắm đấy. - Biến đi, McCarty. 554 00:29:26,767 --> 00:29:27,768 Không ai thèm tới đâu. 555 00:29:27,851 --> 00:29:28,977 - Nên đến đó! - Biến thái! 556 00:29:29,061 --> 00:29:31,438 Đó là nơi duy nhất trong thị trấn sẽ không ai bị giết. 557 00:29:32,773 --> 00:29:35,484 TRUNG TÂM CẢNH SÁT PLYMOUTH 558 00:29:35,567 --> 00:29:37,361 Thông tin của cháu sẽ có ích lắm, Jessica. 559 00:29:39,988 --> 00:29:41,406 Được rồi. Cháu phải làm gì? 560 00:29:41,490 --> 00:29:44,451 Chúng tôi đã cạn kiệt sức lực để xác định danh tính mọi người. 561 00:29:44,535 --> 00:29:48,413 Nhưng bất kỳ ai liên quan đến đêm đó đều có thể gặp nguy hiểm. 562 00:29:51,124 --> 00:29:53,252 Cháu biết là không nên để ai vào trong cửa hàng mà. 563 00:29:55,337 --> 00:29:57,548 Thám tử, chúng tôi nói chuyện riêng một chút nhé. 564 00:29:58,590 --> 00:30:01,176 Nếu nhìn thật kỹ, có thể thấy tên của tất cả chúng ta. 565 00:30:01,260 --> 00:30:02,928 Chỗ này hơi mờ. Đó là Scuba. 566 00:30:04,596 --> 00:30:06,098 Tại sao họ gọi cậu là Scuba? 567 00:30:06,181 --> 00:30:07,891 Họ của tôi là Dybing. 568 00:30:09,059 --> 00:30:10,686 Tên của cậu là gì? 569 00:30:11,353 --> 00:30:12,479 Claude. 570 00:30:13,272 --> 00:30:15,148 Ừ. Scuba nghe được hơn. 571 00:30:15,858 --> 00:30:20,112 Jessica, chú không biết năm trước những camera đó đã xảy ra chuyện gì. 572 00:30:20,195 --> 00:30:21,947 Nhưng lúc này đây, chú không quan tâm. 573 00:30:22,030 --> 00:30:24,741 Vì chú biết cháu đang trong tình cảnh khó khắn. 574 00:30:26,243 --> 00:30:28,912 Nhưng chú biết cháu muốn làm việc đúng đắn. 575 00:30:29,496 --> 00:30:31,456 Nên nếu cháu biết chuyện gì, gì cũng được, 576 00:30:31,540 --> 00:30:34,376 mà có thể cho chúng ta thêm thông tin về đêm hôm đó, 577 00:30:34,459 --> 00:30:36,753 chú hứa sẽ giữ bí mật cho cháu. 578 00:30:39,298 --> 00:30:41,800 Bởi vì đây là chuyện sống còn. 579 00:30:52,269 --> 00:30:53,103 Jess. 580 00:30:58,025 --> 00:30:59,651 Tớ đã thấy cậu ở tiệm Cap hôm qua. 581 00:30:59,735 --> 00:31:01,612 Không, tớ vừa tới sáng nay. 582 00:31:03,530 --> 00:31:04,948 Lại làm việc cho chú cậu nữa hả? 583 00:31:05,032 --> 00:31:06,909 Nhân tiện giúp đỡ khi anh ở đây thôi. 584 00:31:08,994 --> 00:31:12,456 Ồ, chắc là sẽ thấy anh quanh đây nhỉ. 585 00:31:12,998 --> 00:31:14,291 Này, chờ đã Jess. 586 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 Anh xin lỗi. 587 00:31:18,629 --> 00:31:19,880 Anh đi với em được chứ? 588 00:31:27,054 --> 00:31:29,181 Chính anh đã lờ em đi mà. 589 00:31:29,264 --> 00:31:31,725 Anh khoá trang cá nhân. Xoá hết mọi thứ có thể liên lạc. 590 00:31:31,808 --> 00:31:32,935 Anh lờ tất cả mọi người. 591 00:31:33,018 --> 00:31:35,312 Nhưng em đâu phải người ta. Em là bạn gái anh mà. 592 00:31:35,771 --> 00:31:37,606 Vì anh đã tự đổ lỗi cho em về tai nạn đó. 593 00:31:37,689 --> 00:31:40,776 Và thay vì nói với em chuyện đó, anh chọn biến mất, như thằng hèn. 594 00:31:40,859 --> 00:31:43,278 Giờ anh thấy mình thật ngốc, nhưng anh chỉ... 595 00:31:44,488 --> 00:31:46,490 Bobby, em cũng thấy tệ lắm. 596 00:31:46,573 --> 00:31:48,909 - Nếu em không để mọi người vô đó... - Không, đừng. 597 00:31:49,493 --> 00:31:50,911 Đừng. 598 00:31:50,994 --> 00:31:52,496 Đó là quyết định của anh. 599 00:31:52,579 --> 00:31:54,122 Anh đã có thể ở ngoài. 600 00:31:55,541 --> 00:31:56,959 Không phải lỗi của em. 601 00:31:58,126 --> 00:31:59,711 Cánh tay anh sao rồi? 602 00:32:00,462 --> 00:32:05,008 Nó đang phục hồi tốt lắm, anh có thể quay lại chơi như lúc xưa. 603 00:32:05,092 --> 00:32:06,802 Cánh Tay Vàng nhỉ. 604 00:32:06,885 --> 00:32:08,929 Tốt quá. Em rất vui khi nghe thế. 605 00:32:11,849 --> 00:32:12,683 Này. 606 00:32:13,684 --> 00:32:16,353 - Sao thế? - Không có gì. 607 00:32:16,895 --> 00:32:19,273 Anh vẫn là bạn em mà. Em có thể tin anh. 608 00:32:21,483 --> 00:32:23,861 Đêm đó, sau cuộc hỗn loạn, 609 00:32:23,944 --> 00:32:28,824 Kathleen đã hoảng loạn, dì ấy bị dư luận ném đá và đã bị kiện. 610 00:32:29,950 --> 00:32:33,036 Sau đó, dì ấy đã vào phòng bảo vệ và xoá hết dữ liệu ghi hình. 611 00:32:34,162 --> 00:32:37,541 Dì ấy đã nói em không được nói ai biết, và em đã làm thế. 612 00:32:37,624 --> 00:32:39,459 Em cũng chẳng thể làm gì hơn mà... 613 00:32:39,543 --> 00:32:41,420 Vấn đề là ở đó. Có lẽ em đã có thể làm gì đó. 614 00:32:42,379 --> 00:32:45,215 Nghe này, có một hệ thống dự phòng ở nhà em, trong văn phòng của bố. 615 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Jess, chắc hẳn nó cũng bị xoá lâu rồi. 616 00:32:47,384 --> 00:32:49,052 Không, nó lưu trữ thông tin cho cả năm. 617 00:32:49,136 --> 00:32:52,181 Sau đó nói với bố em là em cần nó và gây ra thêm nhiều phiền phức sao... 618 00:32:52,264 --> 00:32:54,558 Với mấy vụ kiện à? Không đời nào. 619 00:32:54,641 --> 00:32:56,351 Ông ấy còn vờ như nó không tồn tại. 620 00:32:56,935 --> 00:32:58,353 Vậy em định sẽ làm gì? 621 00:32:58,437 --> 00:32:59,688 Em muốn xem có gì ở trong đó. 622 00:33:03,192 --> 00:33:06,195 - Cám ơn vì đã nói chuyện với anh. - Ừ, em cũng vui. 623 00:33:06,278 --> 00:33:08,614 Ôi không. Đừng quay lại. Là Ryan Baker. 624 00:33:08,697 --> 00:33:10,282 Anh sẽ đi ngay đây. 625 00:33:10,365 --> 00:33:12,242 - Chào em yêu. - Chào. 626 00:33:12,326 --> 00:33:14,578 - Em sao rồi? Ổn chứ? - Ừ. Ổn. 627 00:33:14,661 --> 00:33:16,663 Anh cho lời khai chưa? 628 00:33:16,747 --> 00:33:18,832 Rồi. Nhưng họ chỉ đang muốn nhận diện mọi người, 629 00:33:18,916 --> 00:33:21,543 mà anh thì chẳng biết ai ngoài Scott. 630 00:33:21,627 --> 00:33:23,128 Nên cũng chẳng có gì quan trọng cả. 631 00:33:24,004 --> 00:33:25,297 Anh khoẻ chứ, Bobby? 632 00:33:26,757 --> 00:33:28,842 Rất tiếc phải cắt ngang buổi đoàn tụ này, 633 00:33:28,926 --> 00:33:31,345 Bobby, chú muốn gặp cháu trong văn phòng nhé? 634 00:33:32,679 --> 00:33:33,931 Tượng này mới nhỉ. 635 00:33:34,014 --> 00:33:35,891 Phải. Nhiều thứ đã thay đổi từ lúc cháu đi. 636 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Nhiều thứ thật. 637 00:33:39,978 --> 00:33:41,188 Được rồi. Đi khỏi đây thôi. 638 00:33:45,275 --> 00:33:46,652 Vẫn không có nhân chứng nào 639 00:33:46,735 --> 00:33:49,821 {\an8}trong vụ án giết người dã man mà nạn nhân là cô phục vụ Lizzie McMullan. 640 00:33:49,905 --> 00:33:51,573 {\an8}Cơ quan chức năng vẫn chưa có manh mối 641 00:33:51,657 --> 00:33:54,409 ngoài những bài đăng khó hiểu trên mạng xã hội... 642 00:33:54,493 --> 00:33:59,665 ...khiến nhiều người thắc mắc ai sẽ là nạn nhân tiếp theo của John Carver. 643 00:33:59,748 --> 00:34:00,999 THẰNG HÈN 644 00:34:01,083 --> 00:34:02,167 BỎ TRỐN 645 00:34:02,251 --> 00:34:03,210 BẢO VỆ ĐÂU? 646 00:34:04,336 --> 00:34:05,420 Chào Dewey. 647 00:34:05,504 --> 00:34:07,130 HỘ CHIẾU 648 00:34:07,214 --> 00:34:10,050 Này nhóc. Bố sẽ đi du lịch một thời gian nhé. 649 00:34:10,132 --> 00:34:13,344 Đi tới Cộng hoà Dominica, Gina sẽ xuống đây cho con ăn nhé? 650 00:34:13,428 --> 00:34:15,222 Cứ thoải mái nhé nhóc. 651 00:34:15,639 --> 00:34:17,099 Thằng khốn nào thế...? 652 00:34:17,558 --> 00:34:18,391 Này. 653 00:34:18,475 --> 00:34:20,268 Khi nào mày xong? Tao đang đợi đó. 654 00:34:20,351 --> 00:34:21,562 Ừ, tao tới ngay. 655 00:34:21,687 --> 00:34:24,565 Tao phải lên chuyến bay đó. Sẽ tới ngay trong vài phút nữa, được chứ? 656 00:34:25,232 --> 00:34:26,567 Chúa ơi. 657 00:34:27,275 --> 00:34:28,777 Ổn chứ nhóc? 658 00:34:37,828 --> 00:34:38,911 Chết tiệt. 659 00:34:47,670 --> 00:34:49,965 Hộ chiếu chết tiệt đâu rồi. 660 00:34:53,677 --> 00:34:54,803 Khốn kiếp. 661 00:34:57,054 --> 00:34:58,140 Chết tiệt. 662 00:35:01,268 --> 00:35:03,896 Chết tiệt. 663 00:35:31,632 --> 00:35:32,925 Cái quái gì? 664 00:35:44,895 --> 00:35:46,230 Ra mặt đi! 665 00:35:47,898 --> 00:35:50,817 Tao là bảo vệ đấy. Tao giết người mỗi ngày. 666 00:35:56,156 --> 00:35:57,908 Tao không sợ mày đâu nhé. 667 00:35:59,243 --> 00:36:00,869 Đừng có giỡn mặt với tao! 668 00:36:02,162 --> 00:36:03,330 Chết tiệt. 669 00:36:05,541 --> 00:36:06,959 Bước ra đây! 670 00:36:09,920 --> 00:36:12,756 Dewey. Hắn đâu hả? Hắn đâu? 671 00:36:12,840 --> 00:36:14,174 Nói bố nghe hắn đâu rồi, Dewey. 672 00:36:16,301 --> 00:36:17,803 Hướng này sao? 673 00:37:17,613 --> 00:37:18,864 Ngủ ngon nhé mẹ. 674 00:38:03,825 --> 00:38:04,952 @thejohncarver gắn thẻ bạn 675 00:38:05,035 --> 00:38:07,496 Vị khách đầu tiên đã đến! Trắng hay đen gì cũng lên dĩa cả! 676 00:38:09,790 --> 00:38:12,042 Kẻ giết người đã công khai nạn nhân thứ hai. 677 00:38:12,125 --> 00:38:14,002 Hắn ta khoẻ và đầy tự tin. 678 00:38:14,086 --> 00:38:16,922 Hắn ta đã dày công và bỏ ra khá nhiều thời gian để chuẩn bị, 679 00:38:17,005 --> 00:38:20,425 nhưng sẽ không có ý nghĩa gì nếu như hắn không có chỗ để che giấu nạn nhân. 680 00:38:20,509 --> 00:38:23,762 Hắn tắt điện thoại, để chúng ta không thể theo dõi hắn. 681 00:38:23,846 --> 00:38:27,307 Hắn chụp hình và đã đăng nó ở một địa điểm khác. 682 00:38:27,391 --> 00:38:30,143 Chúng tôi có một ít chứng cứ dẫn đến Công viên Cordage. 683 00:38:30,477 --> 00:38:31,478 Xong. 684 00:38:31,562 --> 00:38:34,606 Triển khai ngay lập tức, chúng ta sẽ lục soát mọi ngóc ngách ở đây. 685 00:39:06,763 --> 00:39:08,974 {\an8}CAMERA 01 BÃI ĐẬU XE C 686 00:39:21,361 --> 00:39:22,362 Này. 687 00:39:22,946 --> 00:39:25,699 - Chào bố. Con chỉ sử dụng máy in thôi. - Không sao. Nghe này. 688 00:39:28,452 --> 00:39:30,078 Bố đã nghĩ rất kỹ về những gì con nói. 689 00:39:31,288 --> 00:39:33,790 Con biết đấy, từ sau khi mẹ con mất, 690 00:39:33,874 --> 00:39:37,252 điều duy nhất bố có thể làm để tồn tại chính là công việc 691 00:39:37,336 --> 00:39:39,421 bởi vì bố chỉ biết có vậy. 692 00:39:40,255 --> 00:39:43,634 Nhưng công việc thật sự không thể lập đầy khoảng trống đó. 693 00:39:44,927 --> 00:39:48,180 Nên khi gặp Kathleen, bố cảm thấy như mình được sống lại. 694 00:39:48,263 --> 00:39:52,601 Bố sẵn sàng bỏ qua một vài thiếu sót. Và điều đó có thể... 695 00:39:53,602 --> 00:39:55,103 khiến con thấy khó chịu. 696 00:39:56,146 --> 00:39:58,190 Và bố chỉ muốn nói rằng là... 697 00:39:59,816 --> 00:40:00,901 bố xin lỗi. 698 00:40:03,904 --> 00:40:04,905 Cám ơn bố. 699 00:40:06,532 --> 00:40:08,534 - Con yêu bố. - Yêu con. 700 00:40:13,413 --> 00:40:14,706 Em tìm thấy gì không? 701 00:40:14,790 --> 00:40:16,375 Ừ. Đi thôi. 702 00:40:16,458 --> 00:40:17,626 Chờ đã, nó là gì thế? 703 00:40:17,709 --> 00:40:19,002 Không có gì. Ta đi thôi. 704 00:40:24,550 --> 00:40:26,260 Cháu biết thằng nhóc này. Lionel. 705 00:40:26,343 --> 00:40:29,304 Nó ở trường của tụi cháu. Và luôn hoá trang thành gà tây trong buổi lễ. 706 00:40:29,388 --> 00:40:32,724 Còn cháu biết tên này. Hắn ở trường Hanover South. 707 00:40:32,808 --> 00:40:35,686 {\an8}- Evan đã đấm hắn, nhớ chứ? - Hắn chính là kẻ đã khơi mào chuyện này. 708 00:40:35,769 --> 00:40:36,979 {\an8}Hắn đã giật cái loa. 709 00:40:37,563 --> 00:40:41,859 Cháu nghĩ tên của hắng là Larry hoặc Lonnie gì đó. 710 00:40:42,568 --> 00:40:44,361 Còn cô ta chắc hẳn là đội trưởng đội cổ vũ. 711 00:40:44,695 --> 00:40:47,281 Tuyệt lắm, Bobby. Cám ơn cháu. 712 00:40:47,364 --> 00:40:48,490 Dạ. 713 00:40:50,784 --> 00:40:51,910 Này, em sao thế? 714 00:40:54,538 --> 00:40:56,373 {\an8}Còn cái này nữa. 715 00:41:04,214 --> 00:41:05,382 Đây là Ryan Baker. 716 00:41:05,465 --> 00:41:07,926 Anh ta chả quen ai ngoại trừ gã bạn cùng phòng nhỉ? 717 00:41:09,469 --> 00:41:12,639 {\an8}Còn đây là Doug, người bảo vệ bị đè chết. 718 00:41:12,723 --> 00:41:16,435 Jessica, có bao giờ Ryan nói với cháu rằng nó biết Doug không? 719 00:41:16,518 --> 00:41:18,729 Bởi vì nó không có nói tới điều này khi cho lời khai. 720 00:41:19,521 --> 00:41:20,772 Không. 721 00:41:21,607 --> 00:41:24,776 Dù sao thì có vẻ cũng không quan trọng. 722 00:41:26,945 --> 00:41:29,198 Cẩn thận với những người các cháu tin tưởng nhé. 723 00:41:29,281 --> 00:41:31,783 Vâng, không phải lo. Cháu sẽ chăm sóc tên Ryan ngay. 724 00:41:31,867 --> 00:41:34,578 Anh không có chăm sóc ai hết. Chú ấy đã nói là không có gì. 725 00:41:34,661 --> 00:41:35,996 Rồi rồi, Jess. 726 00:41:36,079 --> 00:41:38,749 Nếu có gặp Ryan, anh sẽ vờ như không biết gì. 727 00:41:38,832 --> 00:41:39,833 Vì em. 728 00:41:41,543 --> 00:41:44,338 {\an8}Cháu nên trở về trường đi. Nhưng nhớ cảnh giác đó. 729 00:41:44,671 --> 00:41:47,758 "Đó là lý do tôi sẽ không ăn mừng Lễ Tạ Ơn năm nay... 730 00:41:47,841 --> 00:41:48,926 hay năm nào khác." 731 00:41:51,386 --> 00:41:52,971 Dũng cảm lắm. 732 00:41:53,805 --> 00:41:54,973 Cám ơn Chad. 733 00:41:55,849 --> 00:41:57,518 Truyền cảm hứng đấy. 734 00:41:59,353 --> 00:42:00,437 Kế tiếp: 735 00:42:02,231 --> 00:42:03,565 Cậu Fletcher nào. 736 00:42:03,649 --> 00:42:05,067 Chơi nào, Fletcher. 737 00:42:05,150 --> 00:42:06,318 Được thôi. 738 00:42:10,280 --> 00:42:12,074 Đoạn văn tôi viết 739 00:42:12,908 --> 00:42:14,243 có tựa đề là: 740 00:42:14,785 --> 00:42:18,872 Người Wampanoag và Lễ Tạ Ơn của người Mỹ bản địa. 741 00:42:18,956 --> 00:42:20,165 Viết bởi Evan Fletcher. 742 00:42:21,750 --> 00:42:25,879 "Ngày nay Lễ Tạ Ơn là một trong những ngày lễ yêu thích của đất nước ta, 743 00:42:25,963 --> 00:42:29,299 nó có một ý nghĩa rất khác đối với người Mỹ bản địa. 744 00:42:29,383 --> 00:42:33,095 Đối với người Wampanoag, Lễ Tạ Ơn là ngày để tang." 745 00:42:36,265 --> 00:42:37,933 Tuyệt vời luôn, Evan. 746 00:42:38,392 --> 00:42:40,352 Tôi thật sự rất vui khi nghe cậu đọc nó... 747 00:42:42,271 --> 00:42:45,649 giống hệt như tôi đã viết trên bài blog của tôi. 748 00:43:01,582 --> 00:43:03,083 Tớ phải giết thằng nhóc láo lếu đó. 749 00:43:03,166 --> 00:43:06,628 Nếu vậy khiến cậu thấy tốt hơn, chắc chắn cậu bị giết trước khi bị bắt vì đạo văn. 750 00:43:06,712 --> 00:43:08,672 Scuba! Đừng có lấy chuyện đó ra giỡn. 751 00:43:08,755 --> 00:43:10,132 Ờ, lỗi tớ, cậu đúng. 752 00:43:10,215 --> 00:43:11,300 Đạo văn nghiêm trọng đấy. 753 00:43:13,594 --> 00:43:15,929 - Lần cuối cậu nói chuyện là khi nào? - Hai ngày trước. 754 00:43:16,013 --> 00:43:18,557 - Chắc đó là lý do nhỉ? - Ừ. Chắc là vậy. 755 00:43:18,640 --> 00:43:20,434 Tớ chưa bao giờ tin quý ngài hoàn hảo đó. 756 00:43:20,517 --> 00:43:24,021 Ý tớ là làm sao cậu ấy có thể quen biết một người bảo vệ và tại sao không nói ra? 757 00:43:24,938 --> 00:43:27,357 Tớ không biết. Doug vừa mới tới đây. Anh ta là người mới. 758 00:43:27,441 --> 00:43:30,903 - Hắn có người thân nào ở Plymouth không? - Tớ nghĩ người thân cậu ta ở Nebraska. 759 00:43:30,986 --> 00:43:34,281 Dù thế nào tớ cũng không tin là Ryan. Không hợp lý. Cậu ấy quá tử tế. 760 00:43:34,364 --> 00:43:36,241 Lúc này thì tỉnh táo lên. 761 00:43:36,325 --> 00:43:39,870 Người tốt nhất là kẻ điên nhất đấy. Họ rất giỏi che giấu. 762 00:43:43,665 --> 00:43:46,793 - Chúa ơi, tớ bị sao thế này? - Cậu không bị sao cả. 763 00:43:46,877 --> 00:43:48,712 Tớ cảm thấy chẳng thể tin bất kỳ ai. 764 00:43:48,795 --> 00:43:49,838 Cậu nói đúng. 765 00:43:50,506 --> 00:43:53,133 Tất nhiên là trừ chúng ta ra. 766 00:43:53,217 --> 00:43:56,136 À, không tính Bobby nha. Bobby à? 767 00:43:56,220 --> 00:43:59,181 Bobby không bao giờ làm thế. Tớ đã nói cậu ấy không phải người như vậy. 768 00:43:59,264 --> 00:44:02,684 Cậu đã nói là cậu ấy nói với cậu như vậy. Điều đó khác với chuyện cậu ấy thế nào. 769 00:44:02,768 --> 00:44:05,729 Ta chỉ biết là cậu ấy không đến trường và lái chiếc xe kéo đó cả ngày. 770 00:44:05,812 --> 00:44:07,689 Tại sao chúng ta lại nói về bọn họ? 771 00:44:07,773 --> 00:44:12,027 Có khi là Mitch. Ông ấy bị ám ảnh bởi cửa hàng, vợ ông ấy chết, ông ấy ghét ta. 772 00:44:12,110 --> 00:44:14,821 Đúng rồi ha! Gã đó có động cơ lớn nhất. 773 00:44:14,905 --> 00:44:16,281 Và ông ấy lái một chiếc xe tải: 774 00:44:16,365 --> 00:44:19,910 Lựa chọn hoàn hảo cho những kẻ ấu dâm, bắt cóc, hiếp dâm, giết người. 775 00:44:19,993 --> 00:44:24,331 Cậu nói đúng. Như thầy Ingalls nói, phòng thủ tốt nhất là tấn công. 776 00:44:24,414 --> 00:44:26,917 Tớ và cậu, chúng ta đi tìm chúng, xử từng đứa một. 777 00:44:27,000 --> 00:44:29,753 Mà chúng ta nên kiếm thêm dụng cụ từ cửa hàng McCarty... 778 00:44:29,837 --> 00:44:32,089 Anh yêu! Không phải trò chơi đâu. Được chứ? 779 00:44:32,172 --> 00:44:34,007 Không phải mấy đứa nhóc ở Hanover đâu. 780 00:44:37,010 --> 00:44:39,137 Chúng ta để cảnh sát xử lý được không Evan? 781 00:44:41,515 --> 00:44:43,016 Chúng ta đang gặp rắc rối lớn đó. 782 00:44:43,976 --> 00:44:46,603 Chúng ta để cảnh sát xử lý, chúng ta sẽ được "phân thân" đó. 783 00:44:52,609 --> 00:44:53,902 Cậu có tính nghe máy không? 784 00:44:55,112 --> 00:44:56,029 Không. 785 00:45:08,625 --> 00:45:09,751 Vừa luôn. 786 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 - Cậu ở bên phải Mayflower Right Mart hả? - Phải. 787 00:45:13,422 --> 00:45:14,506 Kế tiếp. 788 00:45:25,267 --> 00:45:26,351 Chàng trai Bobby. 789 00:45:27,019 --> 00:45:29,229 Bị lãng quên... nhưng không biến mất. 790 00:45:29,897 --> 00:45:31,315 "Bị lãng quên"? 791 00:45:31,398 --> 00:45:33,609 Tôi cảm thấy như chưa bao giờ đi đâu cả. 792 00:45:34,484 --> 00:45:35,819 Cậu trong đội hình diễu hành à? 793 00:45:35,903 --> 00:45:37,112 Ừ. Jess kêu tôi làm. 794 00:45:38,113 --> 00:45:40,991 Newlon nói đúng đấy. Có rất nhiều thứ thay đổi từ khi cậu đi. 795 00:45:41,658 --> 00:45:43,243 Không nhiều như cậu tưởng đâu. 796 00:45:44,244 --> 00:45:45,329 Ý cậu là sao? 797 00:45:45,412 --> 00:45:47,915 Ý tôi là tôi cũng đang phụ giúp cho lễ hội như xưa. 798 00:45:50,626 --> 00:45:54,129 Nếu cậu không biến mất trong vài ngày tới, tôi sẽ làm răng cậu biến mất đấy. 799 00:45:54,213 --> 00:45:55,214 Biến mất à? 800 00:45:55,797 --> 00:45:56,715 Anh bạn trẻ. 801 00:45:58,634 --> 00:45:59,760 Ai nói tôi biến mất vậy? 802 00:46:07,768 --> 00:46:11,271 Mày làm được mà. Mày muốn nó. Mạnh mẽ lên. 803 00:46:11,355 --> 00:46:12,814 Cái nữa! Cái nữa! 804 00:46:12,898 --> 00:46:15,025 Phải vậy chứ! Tốt lắm! 805 00:46:16,443 --> 00:46:17,945 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 806 00:46:18,820 --> 00:46:20,030 Coi nào mọi người. 807 00:46:20,113 --> 00:46:23,534 Chúng ta sẽ cạo lông lũ Plymouth ngày mai như những con gà tây hay sao? Tiến lên! 808 00:46:23,617 --> 00:46:26,745 Mạnh lên. Mạnh nữa! Một cái nữa! Tốt lắm! 809 00:46:26,828 --> 00:46:28,038 Làm tốt lắm, cô gái! 810 00:46:29,414 --> 00:46:32,334 Tốt. Tốt. Dáng chuẩn lắm. Ngon lành. 811 00:46:37,881 --> 00:46:39,758 Nghe đây, mọi người cứ tiếp tục, được chứ? 812 00:46:39,842 --> 00:46:41,969 Neil, xong thì bật nhảy, được chứ? Quản lý tiếp đi. 813 00:46:49,226 --> 00:46:50,310 Cậu thấy người này không? 814 00:46:52,271 --> 00:46:53,939 Chúng ta đi đâu vậy? 815 00:46:57,526 --> 00:46:59,278 Huấn luyện viên đang căng lắm, được chứ? 816 00:46:59,361 --> 00:47:00,487 Không quan hệ. 817 00:47:00,571 --> 00:47:02,155 Em chỉ nhá hàng một chút thôi. 818 00:47:06,785 --> 00:47:09,162 - Ngồi đi. - Đây à? 819 00:47:13,792 --> 00:47:14,751 Gì vậy? 820 00:47:15,419 --> 00:47:17,129 Em thật sự điên lắm đấy, biết không hả? 821 00:47:32,102 --> 00:47:33,729 Anh sẵn sàng chưa? 822 00:47:33,812 --> 00:47:35,480 Lúc nào cũng sẵn sàng. 823 00:47:35,564 --> 00:47:36,940 Jesus. 824 00:47:39,359 --> 00:47:40,611 Anh chắc chưa? 825 00:47:50,370 --> 00:47:52,623 Chuẩn bị nha! 826 00:48:01,590 --> 00:48:04,051 Huỷ cái quái gì?! Chuyện quái quỷ gì thế?! 827 00:48:04,134 --> 00:48:05,636 Các chú không thể huỷ trận đấu. 828 00:48:05,719 --> 00:48:07,804 Mọi người nghe rồi đó. Đi thôi, Fletcher. 829 00:48:07,888 --> 00:48:09,598 Trận đấu sẽ thay đổi lịch. Thay đồ thôi. 830 00:48:09,681 --> 00:48:13,143 Đổi lịch tới khi nào, tháng Sáu à? Lúc đó tớ tốt nghiệp rồi bồ. 831 00:48:13,227 --> 00:48:15,979 - Cậu đi đâu thế? - Đi chơi chứ đi đâu. 832 00:48:16,063 --> 00:48:18,190 Cậu không thể chơi bóng 1 mình, thằng đần. 833 00:48:18,273 --> 00:48:19,733 Đợi mà coi! 834 00:48:23,403 --> 00:48:24,905 Súng nòng ngắn! 835 00:48:24,988 --> 00:48:26,698 McCarty, cậu làm cái quái gì vậy? 836 00:48:26,782 --> 00:48:30,827 Tôi định bắn nó khi họ thắng cuộc. Chỉ là thuốc súng thôi. Không sao đâu. 837 00:48:30,911 --> 00:48:33,247 Xin lỗi, cảnh sát trưởng. Thằng nhóc nhà tôi nó ngu quá. 838 00:48:33,330 --> 00:48:35,582 - Chơi khôn hết phần thiên hạ. - Lên xe ngay! 839 00:48:35,666 --> 00:48:38,252 Tớ ghét cái mùi bột súng này. Thậm chí không ngửi nổi luôn. 840 00:48:38,335 --> 00:48:40,379 Quảng cáo đầu tiên bố bắt tớ làm, 841 00:48:40,462 --> 00:48:43,006 ông ấy thật sự rất nghiêm túc, còn bắt tớ học cách làm nữa. 842 00:48:43,090 --> 00:48:46,051 Ông ấy cứ bắt tớ làm đi làm lại. Đến nổi như muốn nổ trên tay tớ luôn. 843 00:48:46,134 --> 00:48:47,302 Jess, cháu nên về nhà đi. 844 00:48:47,386 --> 00:48:50,305 Gaby, đi tìm Evan và đưa nó ra khỏi đây. 845 00:48:50,389 --> 00:48:51,890 Cháu nghe nói họ tìm thấy máu. 846 00:48:53,016 --> 00:48:55,519 Phải. Những người đó đã từng có mặt đêm hôm đó. 847 00:48:55,602 --> 00:48:58,105 Hai đứa đi chung với nhau nhé. Hoặc là đi 2 người. Được chứ? 848 00:48:58,188 --> 00:48:59,022 Vâng. Được rồi. 849 00:48:59,106 --> 00:49:00,816 Chết tiệt. Để tớ đi kêu cậu ấy. 850 00:49:00,899 --> 00:49:02,317 Được rồi. Gặp cậu bên trong nhé. 851 00:49:19,168 --> 00:49:21,044 Này, tớ đi nhé, hai cậu. 852 00:49:21,128 --> 00:49:24,131 Không, hãy trở về cùng nhau đi. Được chứ? Chúng ta đi chung. 853 00:49:24,214 --> 00:49:25,215 - Ừ, chờ đây nhé. - Ừ. 854 00:49:57,873 --> 00:49:59,416 Gaby Hai cậu xong chưa? 855 00:50:03,670 --> 00:50:04,630 {\an8}Lạ vậy. 856 00:50:09,051 --> 00:50:11,094 Gaby đang soạn tin... 857 00:50:11,178 --> 00:50:12,763 Cậu tới đây được không? 858 00:50:47,589 --> 00:50:48,590 Gabs! 859 00:50:51,969 --> 00:50:52,803 Gaby? 860 00:51:03,772 --> 00:51:04,773 Gaby? 861 00:51:29,089 --> 00:51:30,424 Tin nhắn Jessica 862 00:53:32,045 --> 00:53:34,047 XỊT TÓC 863 00:53:47,895 --> 00:53:50,439 Cứu tôi với! Hắn ở trong này! 864 00:53:50,522 --> 00:53:51,773 Cứu tôi với! 865 00:53:51,857 --> 00:53:52,691 Cứu tôi với! 866 00:53:53,192 --> 00:53:54,359 Cứu tôi với! 867 00:54:04,411 --> 00:54:06,246 Cháu có nhớ hắn có đặc điểm gì không? 868 00:54:09,082 --> 00:54:10,792 Hắn ăn mặc như một người hành lễ. 869 00:54:12,252 --> 00:54:14,338 Và hắn đeo mặt nạ John Carver. 870 00:54:14,922 --> 00:54:17,925 Được rồi, Jess. Nghĩ kỹ lại. Còn chi tiết nào không. 871 00:54:18,008 --> 00:54:20,636 Chỉ một lỗi nhỏ. Đó là cách chúng ta bắt hắn. 872 00:54:22,012 --> 00:54:24,765 Cháu xin lỗi, cháu chỉ va chạm hắn có vài giây thôi. 873 00:54:24,848 --> 00:54:26,350 Không sao. 874 00:54:26,433 --> 00:54:27,601 Không có gì đâu. 875 00:54:27,684 --> 00:54:30,854 Được rồi, chúng ta sẽ đưa cháu về nhà. Cháu làm tốt lắm. Cám ơn cháu. 876 00:54:30,938 --> 00:54:33,148 - Được rồi. Hai đứa ổn chứ? - Vâng. 877 00:54:33,232 --> 00:54:35,442 Bọn chú sẽ đưa hai đứa về nhà sớm, được chứ? Đi thôi. 878 00:54:38,070 --> 00:54:40,197 - Này, Bobby đến kìa. - Này, cô ấy...? 879 00:54:40,656 --> 00:54:41,740 Này. 880 00:54:42,366 --> 00:54:44,618 Em ổn chứ? Đây. 881 00:54:45,118 --> 00:54:45,953 Cám ơn anh. 882 00:54:46,036 --> 00:54:47,621 - Đó là bạn gái tôi. - Để anh ấy qua. 883 00:54:47,704 --> 00:54:48,539 Jess. 884 00:54:48,622 --> 00:54:50,791 - Tên đó đã tấn công em. - Em có thấy hắn không? 885 00:54:50,874 --> 00:54:52,501 - Chào anh. - Em ổn không? 886 00:54:52,584 --> 00:54:53,752 Ừm. 887 00:54:55,087 --> 00:54:57,005 Hắn đã tấn công em nhưng em đã chạy thoát. 888 00:54:57,798 --> 00:54:58,674 Thằng khốn. 889 00:54:59,341 --> 00:55:01,844 Gần đây chuyện này thường xuyên diễn ra. 890 00:55:01,927 --> 00:55:02,970 Anh đang tự hỏi tại sao. 891 00:55:03,345 --> 00:55:06,557 Cậu có muốn kể cho bọn tôi nghe về anh bạn nhỏ làm bảo vệ đó không? 892 00:55:07,766 --> 00:55:10,060 - Ai cơ? - Ngưng diễn đi bồ. 893 00:55:10,435 --> 00:55:12,437 Diễn nét y hệt lúc trả bài với cảnh sát nhỉ. 894 00:55:12,521 --> 00:55:14,064 Trốn vào góc, rồi ôm lấy nhau à? 895 00:55:14,147 --> 00:55:17,776 Cậu đang nói về người bảo vệ làm ở Right Mart à? Doug sao? 896 00:55:17,860 --> 00:55:19,862 Chúng tôi có video quay lại đấy nhé bồ. 897 00:55:19,945 --> 00:55:21,446 Cậu đúng là thằng khốn ngu ngốc. 898 00:55:21,530 --> 00:55:23,991 Tôi thật sự mong cậu ném bóng tốt hơn, bớt làm thám tử lại. 899 00:55:24,074 --> 00:55:27,578 Tôi gặp riêng cậu ta bởi vì tôi muốn mua thuốc. 900 00:55:27,995 --> 00:55:31,790 Đó là lý do Scott ở đó. Tôi thân thiết với cậu ấy vì cần cậu ấy giới thiệu người bán. 901 00:55:32,332 --> 00:55:33,333 Thuốc Adderall? 902 00:55:34,084 --> 00:55:34,918 "Adderall" sao? 903 00:55:35,002 --> 00:55:37,588 Phải, là thuốc Adderall. Đó là thứ người thông minh cần, 904 00:55:37,671 --> 00:55:39,423 để đậu vào trường tuyển như Ivy League 905 00:55:39,506 --> 00:55:41,758 và cho thằng như cậu dắt xe Porsches của bọn tôi. 906 00:55:41,925 --> 00:55:43,635 - Thằng khốn! - Này, cái quái gì vậy?! 907 00:55:43,719 --> 00:55:45,721 - Này! Đủ rồi! - Ryan! 908 00:55:45,804 --> 00:55:46,889 Cả hai cậu, về nhà ngay! 909 00:55:46,972 --> 00:55:49,057 Và tránh xa cái lễ hội ngày mai. 910 00:55:49,141 --> 00:55:51,894 Tôi mà thấy 1 trong 2 đứa ở trên đường, tôi sẽ bắt cả 2. 911 00:55:52,352 --> 00:55:53,687 Anh không phải người xấu. 912 00:55:53,770 --> 00:55:55,564 - Chưa xong chuyện đâu. - Hắn tấn công anh. 913 00:55:55,647 --> 00:55:57,191 Không. Dừng lại! Dừng lại! 914 00:55:58,942 --> 00:56:00,611 Tôi chẳng tin ai trong hai anh. 915 00:56:00,694 --> 00:56:03,572 Bạn của tôi có thể đã chết và 2 người vẫn ở đây làm chuyện vớ vẩn à?! 916 00:56:03,655 --> 00:56:05,240 Tôi không muốn gặp cả 2 người. 917 00:56:06,408 --> 00:56:08,327 - Được chưa? Đi đi! - Jess, không phải... 918 00:56:08,410 --> 00:56:09,828 Đi đi! 919 00:56:12,206 --> 00:56:13,624 Khỉ thật. Là bố của tớ. 920 00:56:15,000 --> 00:56:15,834 Yulia. 921 00:56:16,919 --> 00:56:18,045 Yulia. Đến đây. 922 00:56:20,380 --> 00:56:21,715 Bố à. 923 00:56:21,798 --> 00:56:23,217 - Vào trong đi. - Bố làm gì vậy? 924 00:56:23,300 --> 00:56:25,010 - Vào trong xe ngay. - Bố! 925 00:56:25,093 --> 00:56:26,845 - Nói con biết mình đi đâu. - Florida. 926 00:56:31,683 --> 00:56:33,393 Ông ta đưa cậu ấy đi Florida? 927 00:56:33,477 --> 00:56:36,939 Tớ không biết. Đó là cuộc trò chuyện dài nhất tớ từng có với ông ta. 928 00:56:40,567 --> 00:56:41,401 Sao cơ? 929 00:56:41,985 --> 00:56:44,321 Evan nói đúng. Cảnh sát chả làm được gì cả. 930 00:56:44,947 --> 00:56:47,199 - Đi thôi. - Chúng ta đi đâu? 931 00:56:48,742 --> 00:56:50,452 Gớm ghiếc vãi! 932 00:56:50,577 --> 00:56:53,872 Thưa quý vị, lại thêm một khách hàng hài lòng khác. 933 00:56:53,956 --> 00:56:55,457 Jacob, lấy cho cậu ta cái áo. 934 00:56:57,084 --> 00:56:59,127 Của cậu đây, anh bạn. Miễn phí. 935 00:57:03,173 --> 00:57:06,301 Này, tôi muốn trải nghiệm xem có đáng không trước khi trả tiền. 936 00:57:07,010 --> 00:57:09,638 Ý là, tôi có nghe nói bữa tiệc này cũng không xịn lắm, nên... 937 00:57:09,721 --> 00:57:10,639 Nghe đây, nhóc. 938 00:57:13,016 --> 00:57:15,811 Đôi lúc mọi thứ kết thúc tốt hơn nhiều so với mong được. Đúng chứ? 939 00:57:16,562 --> 00:57:17,813 Nghĩ như vầy nhé: 940 00:57:18,313 --> 00:57:22,150 Khi Black Sabbath sa thải Ozzy vào năm 79, cậu sẽ nghĩ rằng mọi việc đã kết thúc rồi. 941 00:57:22,234 --> 00:57:23,318 Kết thúc của một thời kỳ. 942 00:57:23,402 --> 00:57:27,823 Nhưng sau đó, cùng với Ronnie James Dio, 943 00:57:28,448 --> 00:57:30,158 với chiều cao 3 mét bẻ đôi. 944 00:57:30,242 --> 00:57:31,743 Một yêu tinh nhỏ độc ác. 945 00:57:31,827 --> 00:57:35,414 Và anh ta đã mang đến điều kỳ diệu cho ban nhạc suốt nhiều năm trôi qua. 946 00:57:36,456 --> 00:57:37,749 Black Sabbath là ai? 947 00:57:38,584 --> 00:57:41,837 - Biến ra khỏi đất tao ngay. - Tôi chỉ muốn biết thôi. Ai là Black...? 948 00:57:41,920 --> 00:57:45,174 Cút khỏi đất của tao ngay! Trở về cái lỗ Methuen đi, lũ ngốc! 949 00:57:45,257 --> 00:57:46,592 Còn trinh thì miễn tiếp! 950 00:57:48,051 --> 00:57:49,178 Lũ khốn kiếp. 951 00:57:50,846 --> 00:57:52,973 Jacob. Khách Đặc Biệt. Trên lầu. Ngay nào. 952 00:57:53,056 --> 00:57:53,891 Được rồi. 953 00:58:01,481 --> 00:58:03,317 Cẩn thận, thằng nhóc đó đã ở đây 2 ngày rồi. 954 00:58:03,400 --> 00:58:04,985 Nó uống rất nhiều rượu trắng đấy. 955 00:58:07,905 --> 00:58:11,158 Chào mừng đến với Ngôi sao Chết. Nơi phép thuật diễn ra. 956 00:58:11,241 --> 00:58:13,285 Jacob, phòng Khách Đặc Biệt đóng cửa. 957 00:58:13,368 --> 00:58:14,786 Đã có bảo vệ canh cửa. 958 00:58:18,498 --> 00:58:21,043 Các cậu bị bắt vì những thứ này, thì tôi không liên quan nhé. 959 00:58:23,712 --> 00:58:24,963 Chúa ơi. Scuba. 960 00:58:25,339 --> 00:58:26,173 Cái này thì sao? 961 00:58:26,256 --> 00:58:29,051 Chủ yếu là để hạ gục mấy con gấu xám ở vùng hoang dã Alaska 962 00:58:29,134 --> 00:58:31,803 hoặc mấy con xác sống ăn não ở Mỹ hậu tận thế. 963 00:58:33,305 --> 00:58:34,181 Được rồi. 964 00:58:34,264 --> 00:58:36,141 Để tôi cho cậu xem vài thứ vừa phải hơn. 965 00:58:42,022 --> 00:58:43,941 Một khẩu 44 Magnum. Cổ điển. 966 00:58:44,525 --> 00:58:47,444 Sẽ được thêm điểm thưởng nếu cậu bắn hắn theo kiểu của Dirty Harry. 967 00:58:48,028 --> 00:58:50,531 McCarty, cậu có súng nào dành cho con người không? 968 00:58:50,614 --> 00:58:51,573 Có thể. 969 00:59:00,707 --> 00:59:01,708 Đây rồi. 970 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 Khẩu Sig 226. 971 00:59:04,294 --> 00:59:07,130 Đây là súng có độ giật ngắn, súng lục khoá nòng. 972 00:59:07,506 --> 00:59:09,216 Sức mạnh vừa phải. 973 00:59:10,217 --> 00:59:11,677 Cậu sẽ muốn sử dụng nó. 974 00:59:11,760 --> 00:59:14,805 Nhớ bật lẫy an toàn. Trừ khi cậu không cần xài 2 viên bi đó nữa. 975 00:59:15,264 --> 00:59:16,890 Còn cậu thì sao hả, Right Mart? 976 00:59:16,974 --> 00:59:19,685 Tôi sử dụng súng hoả mai 1 lần. Suýt nữa đăng xuất. 977 00:59:19,768 --> 00:59:21,353 Phải, mấy thứ đó khủng khiếp lắm. 978 00:59:21,436 --> 00:59:22,563 Để tớ cho cậu xem thứ này. 979 00:59:25,065 --> 00:59:26,608 Xem này. 980 00:59:26,692 --> 00:59:28,402 Yếu tố bất ngờ, phải không? 981 00:59:28,986 --> 00:59:31,405 Kéo nó ra khỏi dây nịt và nhét nó vào bụng hắn. 982 00:59:31,488 --> 00:59:33,949 Chúng ta phải chuẩn bị đủ chiến thuật. Lấy đi nếu cậu muốn. 983 00:59:34,992 --> 00:59:35,993 Tớ ổn rồi. 984 00:59:36,076 --> 00:59:38,328 Scuba sẽ ở bên tớ và cậu ấy có vũ khí, nên... 985 00:59:38,412 --> 00:59:39,496 Được thôi. 986 00:59:42,749 --> 00:59:44,376 McCarty, tớ nợ cậu lần này. 987 00:59:46,211 --> 00:59:47,379 Ừ. Không có chi. 988 00:59:48,088 --> 00:59:49,506 Cám ơn cậu. 989 00:59:50,090 --> 00:59:51,133 Ừ. 990 00:59:52,676 --> 00:59:53,886 Scuba. Jess. 991 00:59:53,969 --> 00:59:55,470 Cẩn thận nhé. 992 00:59:55,929 --> 00:59:58,098 Nhớ còn sống để trả lại mấy món đó cho tớ đấy. 993 01:00:00,851 --> 01:00:02,895 Em không biết anh định làm gì với khẩu súng nữa. 994 01:00:02,978 --> 01:00:04,146 Để phòng thân thôi, em yêu. 995 01:00:04,229 --> 01:00:06,899 Anh còn chưa bao giờ cầm nó. Chưa bao giờ thấy nó. 996 01:00:06,982 --> 01:00:09,401 Nếu anh thật sự muốn có ai đó đến và giúp, 997 01:00:09,484 --> 01:00:12,404 em chắc bố em có thể gọi cảnh sát trưởng và điều vài người qua. 998 01:00:12,487 --> 01:00:13,530 Có một người đang ở đây. 999 01:00:13,614 --> 01:00:14,907 Này, anh ghé qua được không? 1000 01:00:14,990 --> 01:00:18,243 Em đang dọn đồ chuẩn bị đi Florida, rõ ràng rồi, nên... 1001 01:00:19,286 --> 01:00:22,664 Em không biết khi nào thì quay lại nhưng giờ em đang căng thẳng lắm, được chứ? 1002 01:00:23,123 --> 01:00:24,249 Em sẽ gọi lại anh sau. 1003 01:00:24,333 --> 01:00:25,751 Gọi lại cho anh khi lên xe nhé. 1004 01:00:26,335 --> 01:00:27,544 Chúa ơi. 1005 01:00:28,629 --> 01:00:31,089 Của anh đây. Từ từ ăn nhé. 1006 01:00:31,381 --> 01:00:32,883 Cám ơn. Ông chắc chứ? 1007 01:00:33,342 --> 01:00:35,677 Anh ăn đi. Chúng ta phải đến Florida đấy. 1008 01:00:35,761 --> 01:00:36,595 Tôi cảm kích lắm. 1009 01:00:38,263 --> 01:00:40,599 Khi nào thì ông sửa xong chỗ này? 1010 01:00:41,099 --> 01:00:42,226 Không bao giờ. 1011 01:01:00,035 --> 01:01:00,994 Bố? 1012 01:01:07,709 --> 01:01:08,794 Bố? 1013 01:01:20,180 --> 01:01:21,265 Bố? 1014 01:01:41,493 --> 01:01:42,661 Bố! 1015 01:01:44,288 --> 01:01:46,832 Chúa ơi, bố. Cái quái gì vậy? 1016 01:01:46,915 --> 01:01:48,584 Xe hơi đang đến. Làm nhanh đi. 1017 01:01:50,752 --> 01:01:52,671 Được rồi. Đang cố đây. 1018 01:01:53,380 --> 01:01:54,673 Cái kính áp tròng chết tiệt. 1019 01:01:59,720 --> 01:02:01,138 Cái quái gì? 1020 01:02:05,392 --> 01:02:06,685 Yulia! 1021 01:02:07,686 --> 01:02:09,313 Con xuống ngay! 1022 01:02:16,987 --> 01:02:18,572 Chúa ơi, gì nữa đây? 1023 01:02:21,992 --> 01:02:23,535 - Chào anh. - Ừ, gì thế em? 1024 01:02:23,619 --> 01:02:27,539 Bố đang điên lên với em. 5 phút nữa bọn em phải đi rồi. 1025 01:02:27,623 --> 01:02:29,124 Ừ, không sao cả. 1026 01:02:29,208 --> 01:02:30,584 Ừ, lên xe em sẽ gọi cho anh nhé. 1027 01:02:31,335 --> 01:02:32,503 Em yêu anh. 1028 01:02:36,757 --> 01:02:39,176 - Chết tiệt! Không! - Scuba, đi đi! 1029 01:02:39,259 --> 01:02:40,761 Yulia! 1030 01:02:40,844 --> 01:02:42,846 - Không! Chết tiệt! - Yulia! 1031 01:02:42,930 --> 01:02:44,306 Không! Không! 1032 01:02:45,140 --> 01:02:46,934 - Không! - Không! Chết tiệt! 1033 01:02:47,017 --> 01:02:48,352 - Yulia! - Chết tiệt! 1034 01:03:01,657 --> 01:03:03,784 Bố! Bố! 1035 01:03:06,036 --> 01:03:08,413 Không, không. 1036 01:03:10,749 --> 01:03:12,334 Không, không! 1037 01:03:15,796 --> 01:03:18,340 Yulia! Yulia! 1038 01:03:20,801 --> 01:03:22,386 Chết tiệt. 1039 01:03:22,469 --> 01:03:23,303 Yulia! 1040 01:03:23,387 --> 01:03:24,388 Scuba? Scuba! 1041 01:03:25,013 --> 01:03:25,973 Yulia! 1042 01:03:26,056 --> 01:03:28,183 - Scuba! - Yulia! 1043 01:03:28,851 --> 01:03:31,353 - Yulia! - Scuba, cứu em với! 1044 01:03:31,436 --> 01:03:34,940 Thả cô ấy ra. Không tao sẽ bắn nát đầu mày! 1045 01:03:35,023 --> 01:03:35,941 Scuba, làm ơn. 1046 01:03:36,024 --> 01:03:38,610 Hắn bắt được Gaby và Evan. Họ còn sống. Họ ở đâu?! 1047 01:03:38,694 --> 01:03:40,946 - Scuba, làm ơn. - Họ ở đâu?! 1048 01:03:41,071 --> 01:03:42,781 - Tớ phải làm sao? - Tớ không biết! 1049 01:03:42,865 --> 01:03:44,700 Nghe đây, thả cô ấy ra ngay. 1050 01:03:44,783 --> 01:03:46,994 - Bắn hắn đi, làm ơn. - Thả cô ấy ra ngay. 1051 01:03:47,077 --> 01:03:49,037 - Scuba! - Bắn hắn! Bắn hắn đi! 1052 01:03:49,580 --> 01:03:51,707 - Bắn hắn! Bắn hắn đi! - Scuba, mở khoá an toàn ra! 1053 01:04:12,561 --> 01:04:14,146 Tớ phải làm sao đây, Jess? 1054 01:04:15,689 --> 01:04:16,940 Jess, tớ phải làm sao đây? 1055 01:04:24,698 --> 01:04:26,575 Sao chuyện như thế này lại xảy ra ở nơi đây? 1056 01:04:27,034 --> 01:04:30,454 Cậu làm cái gì ở đây? Ai đó cần gọi Đặc Nhiệm chứ? Cậu đã gọi chưa? 1057 01:04:30,954 --> 01:04:33,874 Có lẽ chúng ta nên rời đi. Em không muốn đi. Em yêu ngôi nhà này. 1058 01:04:33,957 --> 01:04:36,460 Ta sẽ không đi đâu cả. Thậm chí còn không có cách nào để đi. 1059 01:04:38,504 --> 01:04:41,298 Cho tôi vài giây nhé. Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng 1060 01:04:41,381 --> 01:04:43,008 chúng ta sẽ không tham gia vào lễ hội. 1061 01:04:43,717 --> 01:04:44,968 Tôi đồng ý, Thomas. 1062 01:04:47,346 --> 01:04:49,681 Tôi cũng sẽ không đi. Quá nguy hiểm. 1063 01:04:49,765 --> 01:04:52,434 Gaby và Evan thì không nguy hiểm sao? 1064 01:04:54,436 --> 01:04:56,146 Mọi người đã thấy hắn làm gì với Yulia. 1065 01:04:57,314 --> 01:04:59,274 Con không thể để hắn làm thế với họ. 1066 01:04:59,358 --> 01:05:02,861 Chúng ta phải ngăn hắn lại. Lễ hội ngày mai là cơ hội để ta bắt hắn. 1067 01:05:03,445 --> 01:05:05,113 Nếu chúng ta cứ trốn thì sẽ ra sao? 1068 01:05:05,197 --> 01:05:08,867 Con không muốn cả cuộc đời sau này cứ sống trong lo sợ. Mọi người thì sao? 1069 01:05:10,911 --> 01:05:11,745 Cậu nói đúng, Jess. 1070 01:05:12,538 --> 01:05:14,248 Tớ đồng ý. Cứ làm vậy đi. 1071 01:05:14,331 --> 01:05:18,585 Nghe này. Right Mart đã có thêm bảo vệ, ta không cần lo về cửa hàng. Được chứ? 1072 01:05:18,669 --> 01:05:21,129 Và những gì tôi quan tâm, là lễ hội đã được quyết định. 1073 01:05:22,005 --> 01:05:24,341 Chúa ơi, tôi không muốn bị kéo vào chuyện này nữa. 1074 01:05:24,424 --> 01:05:27,636 Nếu con không đi vào cửa hàng thì chuyện này đã không xảy ra. 1075 01:05:27,719 --> 01:05:30,848 - Đủ rồi, Kathleen. - Dì chính là người muốn mở cửa hàng mà. 1076 01:05:30,931 --> 01:05:34,977 Chẳng ai là thầy bói mà biết trước được chuyện đã xảy ra năm trước. 1077 01:05:35,060 --> 01:05:37,521 Năm nay, tôi sẽ đóng cửa hàng. 1078 01:05:37,604 --> 01:05:39,523 Lễ Tạ Ơn là ngày lễ, cho cả chúng ta. 1079 01:05:39,606 --> 01:05:40,691 Chờ đã, anh yêu, gì vậy? 1080 01:05:40,774 --> 01:05:43,068 Nó là điều phải làm. Anh đã quyết định. Kết thúc thôi. 1081 01:05:44,903 --> 01:05:47,114 Cảnh sát trưởng, có cách nào để đặt 1 cái bẫy không? 1082 01:05:47,781 --> 01:05:52,953 Khi chiếc thuyền quay trở lại kho, ta có thể khiến nó nhìn như trống rỗng. 1083 01:05:53,036 --> 01:05:55,163 Khiến hắn nghĩ đây là một cơ hội tốt để tấn công. 1084 01:05:55,706 --> 01:05:58,876 Và nếu hắn cắn trúng miếng mồi, đó sẽ là nơi kết thúc. 1085 01:05:58,959 --> 01:06:00,169 "Miếng mồi"? 1086 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 Xin lỗi, tôi không muốn chúng ta trở thành miếng mồi. 1087 01:06:02,713 --> 01:06:05,340 Ta không kết thúc nó ngay, chúng ta sẽ là miếng mỗi mãi mãi. 1088 01:06:05,424 --> 01:06:06,425 Con gái anh nói đúng. 1089 01:06:09,511 --> 01:06:12,014 Ngày mai ta sẽ bắt được hắn. 1090 01:06:22,524 --> 01:06:24,484 Được rồi Lione. Đến lúc hoá gà tây rồi. 1091 01:06:27,404 --> 01:06:29,072 Tới luôn nào. 1092 01:06:39,249 --> 01:06:43,253 {\an8}UỶ BAN LỄ HỘI CƠ SỞ TẠM THỜI 1093 01:06:46,048 --> 01:06:47,966 Ryan 4 cuộc gọi nhỡ Bobby 6 cuộc gọi nhỡ 1094 01:06:52,554 --> 01:06:54,473 Tôi muốn 2 người ở trên đây để ý đến mọi thứ. 1095 01:06:54,556 --> 01:06:55,724 Cả ở đây nữa. 1096 01:06:55,807 --> 01:06:59,186 Anh có thấy toàn bộ nơi này không? Để mắt đến mọi thứ nhé? 1097 01:06:59,269 --> 01:07:01,772 Khi anh trở lại, nơi này sẽ trông như không còn gì. 1098 01:07:01,855 --> 01:07:05,108 Nhưng tôi sẽ ở đây, và toàn bộ nơi này sẽ đầy cảnh sát, được chứ? 1099 01:07:05,192 --> 01:07:06,652 Hiểu. Cám ơn anh, cảnh sát trưởng. 1100 01:07:06,735 --> 01:07:07,569 Không có chi. 1101 01:07:08,195 --> 01:07:10,113 Chào em. Cám ơn vì em đã đến. 1102 01:07:12,115 --> 01:07:13,450 Sẵn sàng chưa? 1103 01:07:13,992 --> 01:07:15,369 - Chưa. - Tốt. 1104 01:07:15,452 --> 01:07:16,537 Tớ cũng vậy. 1105 01:07:16,620 --> 01:07:17,663 Triển thôi nào. 1106 01:07:18,872 --> 01:07:19,706 Được rồi. 1107 01:07:20,999 --> 01:07:22,042 Này, Jess. 1108 01:07:25,879 --> 01:07:28,090 - Cái gì đây? - Nhẫn của bố tôi lấy về từ I-rắc. 1109 01:07:28,173 --> 01:07:32,427 Ông ấy nói nó đã cứu sống ông ấy. Nếu cậu muốn, cứ đeo nó lấy hên. 1110 01:07:33,762 --> 01:07:35,138 - Cám ơn. - Không có gì. 1111 01:07:48,861 --> 01:07:50,487 Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ! 1112 01:07:59,288 --> 01:08:00,122 Xin chào. 1113 01:08:07,838 --> 01:08:10,549 PLYMOUTH TUYỆT VỜI 1114 01:08:10,632 --> 01:08:11,925 {\an8}PLYMOUTH SÚNG VÀ ĐẠN 1115 01:08:18,599 --> 01:08:19,683 Chào mừng! 1116 01:08:20,975 --> 01:08:23,437 Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ! 1117 01:09:07,564 --> 01:09:08,982 LỄ TẠ ƠN KHÔNG PHẢI MUA ĐI-CÁM ƠN 1118 01:09:09,066 --> 01:09:10,734 Đả đảo Right Mart! 1119 01:09:10,817 --> 01:09:13,069 Đả đảo Right Mart! Đả đảo Right Mart! 1120 01:09:13,153 --> 01:09:14,404 Chuyện gì vậy? 1121 01:09:17,032 --> 01:09:19,493 - Cái quái gì đang diễn ra ở dưới vậy? - Là Mitch. 1122 01:09:19,576 --> 01:09:22,662 Ra khỏi đường diễu hành đi. 1123 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Đi nhanh lên! Coi nào! 1124 01:09:24,288 --> 01:09:25,415 Ổn cả. Không sao đâu. 1125 01:09:35,425 --> 01:09:36,635 Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ! 1126 01:09:37,386 --> 01:09:41,055 Một ngày thật tuyệt vời! Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ! 1127 01:09:46,185 --> 01:09:47,645 Lễ Tạ Ơn Vui... 1128 01:10:00,242 --> 01:10:02,870 Ông nội, cẩn thận! Dừng xe lại! 1129 01:10:05,330 --> 01:10:06,456 Cẩn thận! 1130 01:10:11,587 --> 01:10:12,671 Chuyện gì xảy ra vậy?! 1131 01:10:12,754 --> 01:10:14,923 - Coi nào! - Đi, đi! 1132 01:10:15,757 --> 01:10:18,802 - Dậy đi! Ông nội! - Ông nội, dậy đi! 1133 01:10:18,886 --> 01:10:21,221 - Ông nội! Dậy đi! - Ông nội! 1134 01:10:21,847 --> 01:10:23,056 Nhanh lên, mở cửa ra! 1135 01:10:23,140 --> 01:10:24,391 Vào xe ngay! 1136 01:10:24,474 --> 01:10:26,852 Đi, đi! Vào trong! 1137 01:10:26,935 --> 01:10:29,229 Khỉ thật. Đưa chúng tôi ra khỏi đây ngay! 1138 01:10:43,202 --> 01:10:44,620 Bịt tại lại ngay! 1139 01:15:57,933 --> 01:15:59,268 Hắn ta đang ở đây. 1140 01:15:59,351 --> 01:16:02,437 Hắn đang đến. Hắn ta đang ở đây. Làm ơn đừng nói gì. 1141 01:16:02,980 --> 01:16:04,523 Tôi sẽ quay lại. 1142 01:16:05,065 --> 01:16:06,358 - Tôi sẽ trở lại. - Đừng đi. 1143 01:16:09,945 --> 01:16:10,946 Đừng bỏ tôi. 1144 01:16:11,029 --> 01:16:12,406 Đừng đi. Không. 1145 01:17:18,680 --> 01:17:20,599 Không! 1146 01:17:22,851 --> 01:17:24,102 Cứu tôi! 1147 01:17:24,186 --> 01:17:25,187 Thả tôi ra! 1148 01:17:28,815 --> 01:17:32,319 Không. Không! 1149 01:17:33,195 --> 01:17:34,238 Không! 1150 01:17:38,742 --> 01:17:39,743 Không! 1151 01:17:42,829 --> 01:17:46,208 Cứu tôi. Làm ơn đừng giết tôi. Làm ơn. 1152 01:17:46,291 --> 01:17:50,379 Mở cửa ra! Làm ơn đừng làm vậy. 1153 01:17:50,462 --> 01:17:53,507 Làm ơn, tôi xin anh. Làm ơn. Không! 1154 01:17:57,845 --> 01:18:01,265 Không! Không, làm ơn! Không! 1155 01:18:03,141 --> 01:18:05,310 Không! Làm ơn! 1156 01:18:10,315 --> 01:18:13,610 Không, làm ơn! Không! 1157 01:18:30,210 --> 01:18:33,088 {\an8}Tôi đang phát trực tiếp ở ngoài Sở Cảnh Sát Plymouth 1158 01:18:33,172 --> 01:18:36,675 {\an8}nơi mà nhiều người dân phẫn nộ đang yêu cầu câu trả lời 1159 01:18:36,758 --> 01:18:39,887 {\an8}sau khi một người trình diễn bị sát hại giữa ban ngày 1160 01:18:39,970 --> 01:18:41,722 {\an8}ngay tại cuộc diễu hành ngày Lễ Tạ Ơn. 1161 01:18:42,222 --> 01:18:46,101 Lựu đạn chói, bom khói. Tôi nghĩ hắn ta là cựu quân nhân. 1162 01:18:46,185 --> 01:18:47,019 Cũng có thể. 1163 01:18:47,102 --> 01:18:48,979 Không thể nào hắn ta ở trong xe thường được. 1164 01:18:49,938 --> 01:18:52,566 - Này. Tôi tìm được 1 thứ. - Cậu tìm được gì? 1165 01:18:54,026 --> 01:18:56,528 Hắn đang phát sóng trực tiếp ở đâu đó tại công viên Cordage. 1166 01:19:00,365 --> 01:19:02,034 Cái quái gì thế này? 1167 01:19:02,117 --> 01:19:04,369 thejohncarver TRỰC TIẾP 1168 01:19:04,953 --> 01:19:05,996 Labelle, đi thôi. 1169 01:19:06,079 --> 01:19:08,790 Tôi sẽ cố gắng xác định toạ độ. Và gọi Đội Đặc Nhiệm. 1170 01:19:09,166 --> 01:19:11,877 Tôi cần Đội Đặc Nhiệm và mọi đơn vị đến Công viên Cordage ngay. 1171 01:19:24,014 --> 01:19:26,725 Không có gì ở đây. Chúng tôi đang ở bãi đậu xe công viên. 1172 01:19:27,392 --> 01:19:29,478 Hệ thống hiển thị anh đang ở chính xác toạ độ. 1173 01:19:29,561 --> 01:19:31,355 Tôi nói với cậu chả có cái quái gì ở đây. 1174 01:19:32,147 --> 01:19:33,232 Chết tiệt! 1175 01:19:35,359 --> 01:19:37,653 Có đường hầm ở dưới chúng ta không? 1176 01:19:48,539 --> 01:19:49,790 Chia nhau ra ở mỗi lối thoát. 1177 01:19:49,873 --> 01:19:52,584 Labelle, anh canh phố Water and Mayflower. Tôi lo Green và Union. 1178 01:19:52,668 --> 01:19:54,127 Các anh lo phố Dalton. 1179 01:19:54,211 --> 01:19:57,130 Đội Đặc Nhiệm sẽ lùa hắn ra. Hiểu chứ? Đi thôi. 1180 01:20:01,510 --> 01:20:02,761 Không sao đâu. 1181 01:20:03,512 --> 01:20:04,721 Không sao đâu. 1182 01:20:12,145 --> 01:20:13,105 Đi, đi, đi! 1183 01:20:13,772 --> 01:20:14,857 Phá cửa đi. 1184 01:20:15,357 --> 01:20:16,275 Sẵn sàng chưa? 1185 01:20:17,526 --> 01:20:19,570 - Đi thành 2 hàng nào. - Rõ. 1186 01:20:19,653 --> 01:20:21,989 - Bảo vệ phía sau tôi. - Rõ. 1187 01:20:22,906 --> 01:20:24,867 Chúng ta đã tới rất gần nơi phát tín hiệu. 1188 01:20:28,829 --> 01:20:30,289 - Phá cửa đi. - Rõ. 1189 01:20:33,500 --> 01:20:34,668 Chết tiệt. 1190 01:20:37,045 --> 01:20:38,297 Có tìm thấy họ không? 1191 01:20:39,047 --> 01:20:41,466 Báo cáo tình hình. Có tìm được họ không? 1192 01:20:41,967 --> 01:20:43,177 Cái quái gì thế này? 1193 01:20:44,386 --> 01:20:45,470 Cái quái gì thế này? 1194 01:20:50,767 --> 01:20:52,686 Nó phát qua 1 cái màn hình chết tiệt. 1195 01:20:53,145 --> 01:20:54,521 Khỉ thật. 1196 01:20:59,443 --> 01:21:01,195 Hắn sử dụng một số mới. 1197 01:21:02,571 --> 01:21:03,822 Đầy đủ mọi người rồi. 1198 01:21:05,407 --> 01:21:06,992 Không, không. 1199 01:21:07,075 --> 01:21:09,494 - Điều chỉnh giọng nói - Tề tựu quanh bàn ăn, mọi người. 1200 01:21:12,206 --> 01:21:14,666 Bữa tối đã được phục vụ. 1201 01:21:21,924 --> 01:21:24,426 Ôi Chúa ơi! 1202 01:21:26,386 --> 01:21:27,721 Chúa ơi! 1203 01:21:28,597 --> 01:21:31,183 Cái quái gì thế này? 1204 01:21:31,266 --> 01:21:34,019 Giờ là lúc thích hợp để cám ơn Kathleen nhỉ? 1205 01:21:34,102 --> 01:21:36,396 Cô ấy được nướng cả ngày hôm nay. 1206 01:21:42,402 --> 01:21:45,030 Hãy nâng ly bắt đầu bữa tối 1207 01:21:46,573 --> 01:21:48,492 với đội trưởng đội cỗ vũ nào. 1208 01:21:57,543 --> 01:21:59,920 Rất tươi mát từ tủ rượu của tôi. 1209 01:22:00,254 --> 01:22:02,464 Sẽ rất tuyệt vời khi kết hợp với Kathleen. 1210 01:22:03,257 --> 01:22:05,592 Tôi sợ lắm. 1211 01:22:05,676 --> 01:22:07,511 Có lẽ để 1 chút cho rượu thơm hơn nhỉ. 1212 01:22:14,017 --> 01:22:17,563 Thật vui khi tất cả lại được ở bên nhau lần nữa vào Lễ Tạ Ơn. 1213 01:22:18,146 --> 01:22:19,356 Và tham gia cùng chúng ta... 1214 01:22:19,439 --> 01:22:20,440 Bố! 1215 01:22:20,524 --> 01:22:22,651 ...khách mời danh dự, Thomas Wright, 1216 01:22:22,943 --> 01:22:25,988 người đã bỏ lỡ cuộc vui năm trước khi ngồi trong biệt thự của mình. 1217 01:22:31,118 --> 01:22:32,077 Giờ thì... 1218 01:22:32,536 --> 01:22:37,708 Tất cả chúng ta sẽ đi vòng quanh bàn và nói những gì chúng ta biết ơn. 1219 01:22:38,083 --> 01:22:41,628 Các bạn đang lên sóng, nên lựa chọn từ cho hay nhé. 1220 01:22:42,337 --> 01:22:43,422 Evan. 1221 01:22:43,505 --> 01:22:45,090 Không. 1222 01:22:45,174 --> 01:22:46,175 Không, Evan! 1223 01:22:46,258 --> 01:22:49,678 Cậu đi trước là thích hợp nhất nhỉ. 1224 01:22:50,345 --> 01:22:51,180 Cậu thấy đó, 1225 01:22:51,847 --> 01:22:55,893 video của cậu đã truyền cảm hứng cho tôi để làm 1 cái cho riêng mình. 1226 01:22:59,479 --> 01:23:01,023 Ev. 1227 01:23:01,607 --> 01:23:02,733 Không. 1228 01:23:03,400 --> 01:23:06,028 Cứu tôi với! Chúng tôi đang trong một căn nhà cũ! 1229 01:23:06,111 --> 01:23:08,280 Thả cậu ấy ra! 1230 01:23:08,363 --> 01:23:11,450 Chuẩn bị đi Evan. Chúng ta sắp được nổi tiếng rồi. 1231 01:23:11,533 --> 01:23:12,367 Làm ơn đừng giết tôi. 1232 01:23:12,451 --> 01:23:15,037 Cậu chuẩn bị phá đảo thế giới ảo rồi đấy. 1233 01:23:21,376 --> 01:23:23,754 Không còn ai đánh giá cao sự tinh tế nữa. 1234 01:23:23,837 --> 01:23:27,216 Để nổi tiếng, cậu thực sự phải để người ta đập vào đầu. 1235 01:23:27,299 --> 01:23:28,509 Đúng chứ, Evan? 1236 01:23:35,974 --> 01:23:37,976 {\an8}Nhìn những lượt thích kìa. 1237 01:23:38,060 --> 01:23:39,603 {\an8}Chúc mừng, Evan. 1238 01:23:39,686 --> 01:23:40,938 {\an8}Giờ cậu là ngôi sao rồi. 1239 01:23:44,733 --> 01:23:46,360 Giờ xin hãy hướng sự chú ý về đây, 1240 01:23:47,611 --> 01:23:52,199 các người có lẽ vẫn thắc mắc tại sao mình vẫn còn sống và chúng thì chết nhỉ. 1241 01:23:52,991 --> 01:23:54,451 Chúng chỉ là lũ tham lam thôi. 1242 01:23:56,411 --> 01:23:57,704 Còn các người... 1243 01:23:57,788 --> 01:23:59,665 các người là Khách Hàng Đặc Biệt. 1244 01:23:59,748 --> 01:24:02,334 Được vào cửa hàng sớm là không đủ. 1245 01:24:02,417 --> 01:24:04,837 Các người phải chế nhạo đám người ngoài kia 1246 01:24:04,920 --> 01:24:07,005 để họ biết các người đặc biệt thế nào. 1247 01:24:07,631 --> 01:24:12,344 Khi mà video này lan truyền, mọi người sẽ biết các ngươi đặc biệt ra sao. 1248 01:24:14,054 --> 01:24:16,807 Tiếc là các ngươi không được sống để thấy nó. 1249 01:24:17,641 --> 01:24:22,229 Đây sẽ là buổi tối Lễ Tạ Ơn nổi tiếng nhất kể từ năm 1621. 1250 01:24:23,856 --> 01:24:27,109 Và mỗi năm, người ta sẽ xem video này... 1251 01:24:29,319 --> 01:24:32,865 và nghĩ về sự tham lam và những người đã chết vì nó. 1252 01:24:34,283 --> 01:24:36,660 Giờ thì ăn thôi nào. 1253 01:24:38,078 --> 01:24:39,079 Thomas. 1254 01:24:39,913 --> 01:24:42,082 Anh yêu khách hàng mình lắm mà. 1255 01:24:46,128 --> 01:24:48,338 Đêm nay là đêm tuyệt vời của anh. 1256 01:24:59,600 --> 01:25:02,269 Cắn một miếng từ người vợ dễ thương nào 1257 01:25:02,352 --> 01:25:04,479 và cho tôi thấy sự biết ơn của anh nào. 1258 01:25:10,777 --> 01:25:12,779 Cho tôi thấy sự biết ơn của anh... 1259 01:25:13,322 --> 01:25:14,615 hoặc là chết. 1260 01:25:21,788 --> 01:25:23,123 Chết tiệt! 1261 01:25:24,458 --> 01:25:25,292 Chạy đi! 1262 01:25:25,375 --> 01:25:26,752 Chạy! Chạy đi! 1263 01:25:27,669 --> 01:25:29,338 Chạy! Chạy! 1264 01:25:29,838 --> 01:25:30,839 Hướng này! 1265 01:25:31,840 --> 01:25:33,300 - Chết tiệt! - Cẩn thận! 1266 01:25:34,134 --> 01:25:35,093 Scuba! 1267 01:25:35,177 --> 01:25:37,012 Chết tiệt! 1268 01:25:37,721 --> 01:25:39,598 Scuba. Hướng này! 1269 01:25:41,517 --> 01:25:42,851 Đây là Nhà của Carver. 1270 01:25:42,935 --> 01:25:44,228 Cửa kìa. Jess, đi đi! 1271 01:26:48,917 --> 01:26:50,085 Cảnh sát trưởng? 1272 01:26:55,549 --> 01:26:56,633 Cảnh sát trưởng. 1273 01:27:44,056 --> 01:27:45,933 Tôi đây. Đưa tôi khẩu súng. 1274 01:27:46,600 --> 01:27:50,187 Là Bobby. Là Bobby. Anh ta đi hướng này. 1275 01:27:50,270 --> 01:27:52,022 Ra ngoài đi. Ra ngoài. Jess, ra ngoài đi. 1276 01:28:06,662 --> 01:28:08,789 Anh ta ở trong đó. Tôi nghĩ tôi đã bắn hắn. 1277 01:28:09,206 --> 01:28:10,874 - Không. - Nhưng tôi mất dấu hắn rồi. 1278 01:28:25,013 --> 01:28:26,223 Trời, sếp. 1279 01:28:26,306 --> 01:28:29,685 Thám tử Chu nói là anh phải nộp lại vũ khí kể từ lúc nó được bắn. 1280 01:28:30,143 --> 01:28:31,562 Ừ. Dĩ nhiên rồi. 1281 01:28:31,645 --> 01:28:33,856 - Xin lỗi anh bạn. - Đừng lo. Tôi hiểu mà. 1282 01:28:42,948 --> 01:28:44,116 Cảnh sát trưởng. 1283 01:28:44,199 --> 01:28:46,243 Chúng tôi tìm thấy nó trên sàn. 1284 01:28:46,326 --> 01:28:48,287 Vẫn đăng nhập tài khoản của John Carver. 1285 01:28:49,454 --> 01:28:50,581 Cám ơn, Pete. 1286 01:28:52,291 --> 01:28:53,375 Là Bobby. 1287 01:28:53,834 --> 01:28:57,087 Bọn chú đã bố trí mọi người trong bán kính 100 dặm để tìm kiếm cậu ta. 1288 01:29:00,048 --> 01:29:01,175 Họ... 1289 01:29:03,177 --> 01:29:05,345 Họ đã dùng thuốc an thần cho bố cháu liều khá nặng. 1290 01:29:05,637 --> 01:29:08,891 Ông ấy sẽ ở trong bệnh viện 1 vài ngày, cùng với bạn của cháu, Gaby và Scuba. 1291 01:29:10,642 --> 01:29:13,520 Chú rất tiếc về Kathleen và Evan. 1292 01:29:18,609 --> 01:29:19,651 Labelle. 1293 01:29:19,735 --> 01:29:22,404 Gặp anh ở bệnh viện nhé. Chúng tôi sẽ tới đó ngay. 1294 01:29:22,905 --> 01:29:23,989 Gặp anh sau. 1295 01:29:25,157 --> 01:29:26,533 Gặp anh sau, cảnh sát trưởng. 1296 01:29:32,164 --> 01:29:33,790 Cháu rất dũng cảm đấy, biết không. 1297 01:29:36,585 --> 01:29:37,753 Cám ơn chú. 1298 01:29:38,754 --> 01:29:40,881 Đã không thể làm được chuyện này nếu không có cháu. 1299 01:29:42,758 --> 01:29:45,677 Chú có thể cho cháu vài phút để bình tâm lại, rồi chúng ta hẳn đi nhé. 1300 01:29:46,428 --> 01:29:47,387 Ừ, chắc rồi. 1301 01:29:48,430 --> 01:29:49,681 Chú quay lại ngay. 1302 01:30:01,276 --> 01:30:05,030 CHỨNG CỨ ĐIỆN THOẠI BOBBY 1303 01:30:20,003 --> 01:30:20,838 Cháu sẵn sàng chưa? 1304 01:30:35,018 --> 01:30:36,812 Chỉ những chi tiết thôi. 1305 01:30:38,021 --> 01:30:40,774 Một sai lầm nhỏ. Đó là cách ta bắt hắn. 1306 01:30:41,525 --> 01:30:43,277 Chú có thể làm nếu có cháu giúp, Jessica. 1307 01:30:44,111 --> 01:30:45,946 Sẽ không thể làm được nếu không có cháu. 1308 01:30:47,281 --> 01:30:49,074 Nhưng cẩn thận với người mình tin tưởng. 1309 01:30:52,077 --> 01:30:53,245 Jess, cháu ổn chứ? 1310 01:30:53,871 --> 01:30:54,913 Cháu xin lỗi. 1311 01:30:58,709 --> 01:31:00,294 Cháu cảm thấy không khoẻ. 1312 01:31:01,003 --> 01:31:03,088 Bọn chú có bác sĩ để khám cho cháu. 1313 01:31:04,506 --> 01:31:05,507 Đi thôi. 1314 01:31:20,439 --> 01:31:23,692 Phải chi ngươi kẹt trên hàng rào thêm 1 giây nữa. 1315 01:31:37,831 --> 01:31:40,375 Giống như gần ghi bàn rồi mà còn phạm lỗi. 1316 01:31:42,211 --> 01:31:45,047 Nó gần như buồn cười nếu ngươi thật sự nghĩ về nó. 1317 01:31:50,344 --> 01:31:52,596 Ngươi nên tự nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trên mặt mình. 1318 01:31:54,473 --> 01:31:55,641 Bobby sao rồi? 1319 01:31:55,724 --> 01:31:56,934 Bobby? 1320 01:31:57,017 --> 01:32:00,896 Ta đã đánh thuốc mê nó, mặc sẵn quần áo, chuẩn bị bắn nó, 1321 01:32:01,271 --> 01:32:04,233 đặt dấu chấm hết cho bí ẩn về danh tính của John Carver. 1322 01:32:05,275 --> 01:32:08,070 Nhưng khi ta mở cốp xe đã bị hắn tấn công bằng bàn ủi lốp xe. 1323 01:32:08,695 --> 01:32:09,905 Ơn trời, 1324 01:32:10,739 --> 01:32:14,535 ngươi lại chỉ đường cho ta 1 lần nữa. 1325 01:32:14,618 --> 01:32:18,121 Chú đã lợi dụng tôi suốt thời gian qua à? 1326 01:32:18,205 --> 01:32:21,124 Khi ta nói ta không thể làm được nếu không có ngươi, 1327 01:32:21,542 --> 01:32:22,793 đó là sự thật đấy. 1328 01:32:25,712 --> 01:32:26,672 Tại sao? 1329 01:32:28,549 --> 01:32:30,843 Tại sao chú lại làm chuyện này. 1330 01:32:35,597 --> 01:32:38,642 Mitch không phải người duy nhất mất người thân trong đêm đó. 1331 01:32:42,062 --> 01:32:45,023 Vợ của ta đã bỏ ta, và Amanda đã chữa lành trái tim ta. 1332 01:32:45,941 --> 01:32:47,067 Ta yêu cô ấy. 1333 01:32:47,150 --> 01:32:48,652 Cô ấy đã chuẩn bị bỏ Mitch. 1334 01:32:49,820 --> 01:32:52,114 Nhưng rồi ngươi và các bạn của ngươi cướp cô ấy đi. 1335 01:32:57,077 --> 01:32:59,079 Ngươi cướp đi cả gia đình của ta. 1336 01:33:03,125 --> 01:33:07,754 Nên giờ đây thay vì ăn Lễ Tạ Ơn với Amanda, ta mắc kẹt ở văn phòng này. 1337 01:33:08,213 --> 01:33:10,090 Và giờ đây, ngươi cũng vậy. 1338 01:33:12,342 --> 01:33:15,679 Ta cũng muốn tám thêm chút nữa, nhưng giờ ta phải kết thúc chuyện này rồi. 1339 01:33:15,762 --> 01:33:16,680 Chờ đã. 1340 01:33:16,763 --> 01:33:19,558 Tôi chưa kịp nói với chú những điều tôi biết ơn. 1341 01:33:22,477 --> 01:33:23,854 Ngươi biết ơn điều gì? 1342 01:33:26,231 --> 01:33:27,816 Biết ơn đường truyền internet ở đây. 1343 01:33:34,364 --> 01:33:36,366 ĐIỆN THOẠI CỦA BOBBY 1344 01:33:39,703 --> 01:33:42,581 Chú nên thấy vẻ mặt ngạc nhiên của mình đấy. 1345 01:33:43,207 --> 01:33:44,791 Con khốn này. 1346 01:33:55,219 --> 01:33:56,178 Jess. 1347 01:33:57,179 --> 01:33:58,263 Bobby? 1348 01:33:58,347 --> 01:34:00,057 Nhanh nào. Ra khỏi đây thôi. 1349 01:34:03,268 --> 01:34:04,728 Nhanh nào. 1350 01:34:06,855 --> 01:34:08,357 Chết tiệt. 1351 01:34:10,484 --> 01:34:11,860 Nhìn kìa, xe của chú anh kìa. 1352 01:34:11,944 --> 01:34:12,986 Jessica! 1353 01:34:13,070 --> 01:34:13,904 Cúi xuống. 1354 01:34:22,704 --> 01:34:24,623 Xin lỗi nhé, Jessica! 1355 01:34:24,873 --> 01:34:26,208 Năm nay... 1356 01:34:26,792 --> 01:34:27,793 Sẽ không... 1357 01:34:28,377 --> 01:34:30,963 một ai sống sót cả! 1358 01:34:42,307 --> 01:34:44,101 Khi ta nói chuyện với mẹ kế của ngươi 1359 01:34:45,519 --> 01:34:48,230 cô ta sẽ làm bữa tối trở nên tuyệt vời, 1360 01:34:50,524 --> 01:34:54,987 ta không hề nói dối! 1361 01:35:03,161 --> 01:35:04,246 Được rồi, đi thôi. 1362 01:35:07,624 --> 01:35:08,876 Lối này. Nhanh lên. 1363 01:35:10,627 --> 01:35:12,796 KHÍ GA DỄ CHÁY 1364 01:35:53,879 --> 01:35:55,255 Bobby! 1365 01:35:58,550 --> 01:35:59,760 Bobby! 1366 01:36:17,027 --> 01:36:18,904 - Bobby, đi thôi! - Nhanh nào. 1367 01:36:18,987 --> 01:36:20,155 Là sợi cáp. 1368 01:36:20,239 --> 01:36:21,949 Anh đang cố. Xe không di chuyển! 1369 01:36:57,693 --> 01:36:59,695 Này, Cảnh sát Trưởng, chú nói đúng. 1370 01:37:00,070 --> 01:37:01,989 Không ai sống sót! 1371 01:37:02,823 --> 01:37:05,075 Jessica! 1372 01:37:22,885 --> 01:37:24,052 Lại đây. 1373 01:37:25,304 --> 01:37:27,639 Cẩn thận nhé. Đến trường anh sẽ gọi cho em. 1374 01:37:28,223 --> 01:37:29,474 Anh cẩn thận. 1375 01:37:30,601 --> 01:37:33,437 Nói với Ryan hắn vẫn là thằng khốn dù không phải là sát nhân. 1376 01:37:38,650 --> 01:37:39,818 Jess. 1377 01:37:42,988 --> 01:37:43,989 Này. 1378 01:37:44,907 --> 01:37:47,034 Tớ tưởng các cậu ở bệnh viện chứ. 1379 01:37:47,117 --> 01:37:48,368 Căn bản thì vẫn đang ở đó. 1380 01:37:48,744 --> 01:37:50,537 Và vô tình coi được truyền hình trực tiếp. 1381 01:37:50,996 --> 01:37:52,289 Thám tử. 1382 01:37:52,372 --> 01:37:54,291 Chúng tôi đã tìm khắp mọi ngóc ngách chỗ này. 1383 01:37:54,374 --> 01:37:55,959 Mọi thứ đều bị thiêu huỷ. 1384 01:37:56,668 --> 01:37:58,295 Chẳng còn gì ngoài tro bụi. 1385 01:37:58,837 --> 01:38:01,298 Không ai có thể sống sót sau 1 vụ nổ như thế. 1386 01:38:40,420 --> 01:38:41,547 Em ổn chứ? 1387 01:38:45,884 --> 01:38:46,927 Xin lỗi. 1388 01:40:26,235 --> 01:40:29,488 LỄ TẠ ƠN KINH HOÀNG 1389 01:45:12,396 --> 01:45:14,273 - Con yêu bố. - Yêu con. 1390 01:45:34,209 --> 01:45:35,127 Cắt! 1391 01:45:53,937 --> 01:45:55,939 Phụ đề dịch bởi: Hao Hua