1
00:00:51,385 --> 00:00:54,555
{\an8}Lễ Tạ Ơn
2
00:01:16,368 --> 00:01:19,746
Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền,
nhưng chúng tôi đang tìm một đối tượng.
3
00:01:20,372 --> 00:01:21,832
Da nó nâu vàng.
4
00:01:21,915 --> 00:01:23,083
Khoảng 7 ký.
5
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
Không có đầu.
6
00:01:24,835 --> 00:01:25,961
Tôi biết nó ở đâu.
7
00:01:26,461 --> 00:01:29,548
Tôi thậm chí đã để nó lên đĩa bạc rồi.
Vào trong đi nào.
8
00:01:30,757 --> 00:01:32,509
Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp cậu.
9
00:01:32,593 --> 00:01:35,053
Cậu biết đó, Amanda có khả năng
thuyết phục khá tốt.
10
00:01:35,137 --> 00:01:36,555
Này, em. Eric đến rồi.
11
00:01:36,638 --> 00:01:37,681
Chào Amanda.
12
00:01:38,223 --> 00:01:39,808
Chà, chà.
13
00:01:39,892 --> 00:01:41,977
- Anh đến rồi.
- Ừ.
14
00:01:42,352 --> 00:01:44,855
Xin lỗi, là Thomas. Chờ tôi chút.
15
00:01:44,938 --> 00:01:45,981
Tôi đã làm nó cho cô.
16
00:01:46,064 --> 00:01:48,859
Tôi không thể ăn hết một mình được.
Sẽ chán lắm.
17
00:01:50,235 --> 00:01:51,695
Anh tự làm nó à?
18
00:01:51,778 --> 00:01:54,573
Ờ thì, cô biết đây, đàn ông độc thân
như tôi nên biết cách làm bếp.
19
00:01:55,324 --> 00:01:58,493
Đàn ông mặc quân phục biết làm bánh
cơ đấy. Tôi có cảm giác rằng
20
00:01:58,577 --> 00:02:01,705
anh sẽ không độc thân lâu nữa đâu.
Vào trong thôi. Anh còn nhớ mẹ tôi chứ?
21
00:02:01,788 --> 00:02:03,415
- Mẹ còn nhớ Eric chứ?
- Ồ, Eric kìa.
22
00:02:03,498 --> 00:02:05,000
Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ nhé.
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,586
- Ông muốn lấy thêm không...?
- Không, không.
24
00:02:07,669 --> 00:02:10,672
Quần jean và áo len à?
Con hết đồ mặc rồi sao.
25
00:02:11,548 --> 00:02:13,967
Đơn giản là phong cách của con, Kathleen.
26
00:02:14,051 --> 00:02:15,719
Đặc biệt là ở trong nhà của con.
27
00:02:15,802 --> 00:02:18,805
- Ý con là nhà của chúng ta nhỉ?
- Ở trường chắc sẽ có chút khác nhỉ.
28
00:02:19,056 --> 00:02:21,683
- Này, này. Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ nào.
- Chào bố.
29
00:02:21,767 --> 00:02:25,687
Tạ ơn Chúa, anh đây rồi, Thomas.
Cứ tưởng phải ăn gà đông lạnh rồi chứ.
30
00:02:27,189 --> 00:02:28,023
Ông già này.
31
00:02:29,274 --> 00:02:32,486
Xin lỗi nhé, Rob. Đây là lần đầu tiên
siêu thị mở cửa vào ngày Lễ.
32
00:02:33,111 --> 00:02:35,280
Chúng tôi luôn làm vào
nửa đêm Black Friday.
33
00:02:35,364 --> 00:02:37,449
Nhưng mọi người đã đến
từ lúc 6 giờ, nên là...
34
00:02:37,533 --> 00:02:39,159
Và anh là người thông minh, Thomas.
35
00:02:39,243 --> 00:02:41,745
Dành lời khen cho vị hôn thê của tôi kìa.
Đó là ý của cô ấy.
36
00:02:41,828 --> 00:02:46,875
Từ những gì tôi đã nghe về cuộc bỏ phiếu,
đây sẽ là một Lễ Tạ Ơn rất vui.
37
00:02:47,918 --> 00:02:49,253
Món chính đến rồi.
38
00:02:49,336 --> 00:02:51,964
- Trông nó thật là tuyệt.
- Đẹp thật sự.
39
00:02:52,047 --> 00:02:54,466
Mitch à! Chúng tôi cần kỹ năng
chặt chém của anh.
40
00:02:54,550 --> 00:02:56,718
Chặt nó thì được,
nhưng tôi không có thời gian để ăn đâu.
41
00:02:56,802 --> 00:02:59,012
Thomas không được bắt anh
phải làm việc chứ.
42
00:02:59,096 --> 00:03:01,098
Tại tên Bob đấy. Hắn lại nghỉ
mà không xin phép.
43
00:03:01,181 --> 00:03:03,767
Thomas đã gọi và nói
làm hay nghỉ tuỳ anh chọn.
44
00:03:03,851 --> 00:03:04,893
Tiếc thật, anh bạn.
45
00:03:05,561 --> 00:03:09,106
Lẽ ra cửa hàng không nên mở.
Lễ Tạ Ơn mà.
46
00:03:09,189 --> 00:03:13,026
Con biết, nhưng phải chịu thôi.
Black Friday bắt đầu từ thứ 5 rồi.
47
00:03:13,110 --> 00:03:14,027
Kể cả ở Plymouth này.
48
00:03:17,739 --> 00:03:19,575
Này bà béo quê mùa,
ra phía sau xếp hàng đi.
49
00:03:19,658 --> 00:03:21,869
Xếp cái cùi loi! Tụi tao ở đây trước.
50
00:03:21,952 --> 00:03:25,205
Này tất cả mọi người! Bình tĩnh nào!
51
00:03:25,289 --> 00:03:27,207
Muốn chơi à. Nhào vô tôi cho bà ăn đấm.
52
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
Dữ vậy à, con điên?!
53
00:03:28,959 --> 00:03:30,252
Mọi người! Kiên nhẫn chút nào!
54
00:03:30,335 --> 00:03:31,170
Chết tiệt.
55
00:03:31,253 --> 00:03:34,298
Cho chúng tôi vào, không thì anh sẽ được
kiên nhẫn ở bệnh viện đấy.
56
00:03:34,381 --> 00:03:35,591
Chửi hay đấy, anh bạn.
57
00:03:35,674 --> 00:03:38,552
Cửa hàng sẽ mở trong 10 phút nữa.
Ai cũng sẽ có quà tặng.
58
00:03:38,635 --> 00:03:41,013
- Làm 1 viên không?
- Không. Vòi chữa cháy có đây không?
59
00:03:41,096 --> 00:03:43,432
{\an8}GIẢM GIÁ 50%
SIÊU ƯU ĐÃI BLACK FRIDAY
60
00:03:43,515 --> 00:03:45,058
{\an8}Todd, tôi cần cậu ở bàn đăng ký.
61
00:03:45,142 --> 00:03:47,436
MIỄN PHÍ! MÁY LÀM BÁNH QUẾ
Cho 100 khách hàng đầu tiên
62
00:03:47,936 --> 00:03:49,646
{\an8}Chộp Lấy Ngay
Nhiều Ưu Đãi!
63
00:03:49,730 --> 00:03:50,564
Cám ơn.
64
00:03:50,647 --> 00:03:51,773
GIỚI HẠN SỐ LƯỢNG
65
00:03:51,857 --> 00:03:52,816
BẢO VỆ
66
00:03:52,900 --> 00:03:54,234
Bình tĩnh nào?!
67
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
Một lũ khốn kiếp.
68
00:04:06,830 --> 00:04:10,334
Khi Katleen bán căn nhà cho bố,
em đã không nhận ra bả là quà tặng kèm.
69
00:04:10,959 --> 00:04:13,295
Bà ấy không bao giờ
thay thế được mẹ em, Jess à.
70
00:04:16,173 --> 00:04:17,173
Ừ.
71
00:04:18,509 --> 00:04:19,343
Mẹ
72
00:04:19,426 --> 00:04:20,677
Nhìn theo hướng tích cực này:
73
00:04:21,845 --> 00:04:25,390
Cưới nhanh thì ly dị sớm.
74
00:04:26,850 --> 00:04:27,935
Ơn Chúa, giúp con.
75
00:04:37,402 --> 00:04:38,570
Đi thôi nào.
76
00:04:38,654 --> 00:04:40,822
- Bố. Bọn con đi xem phim đây.
- Đi vui nhé.
77
00:04:40,906 --> 00:04:44,034
Bobby, chú rất muốn nghe về trận với UCLA
mà con đánh trúng 19 cú nhé.
78
00:04:44,117 --> 00:04:45,994
Vâng, chú Thomas.
Đêm an lành nhé, mọi người.
79
00:04:46,078 --> 00:04:48,413
Scuba đã mời Yulia.
Anh ta phát điên vì cô nàng.
80
00:04:48,497 --> 00:04:50,040
Hiểu rồi. Để anh giúp một tay.
81
00:04:50,123 --> 00:04:51,124
Hay đó.
82
00:04:52,960 --> 00:04:54,670
Bobby đến rồi kìa.
83
00:04:54,753 --> 00:04:57,881
Bobby Cánh Tay Vàng về nhà ăn Lễ
và bạn chí cốt của tôi, Jess-Tiểu thư.
84
00:04:57,965 --> 00:05:00,342
Khoẻ không bồ? Tôi đã nghe
về thành tích của cậu rồi nhé.
85
00:05:00,425 --> 00:05:02,344
Tớ nên làm tốt hơn như thế
với 1 cú 96 dặm.
86
00:05:02,427 --> 00:05:03,554
Có thế chứ.
87
00:05:04,680 --> 00:05:06,974
- Evan, cậu là thằng khốn.
- Sao?
88
00:05:07,683 --> 00:05:10,936
Đánh bại trường Hanover hay lắm.
Scuba, tớ nghe nói không ai cản được cậu.
89
00:05:11,019 --> 00:05:14,857
Cám ơn bồ, đêm đó khá tuyệt cho đến khi
Tyson Fury suýt khiến chúng ta bị bắt.
90
00:05:14,940 --> 00:05:16,483
- Đúng là Evan.
- Sao, chuyện gì thế?
91
00:05:16,567 --> 00:05:19,111
Bọn tớ đã gặp rắc rối với
mấy thằng khốn say xỉn ở Hanover.
92
00:05:19,194 --> 00:05:20,904
Tớ cho thằng đó ăn 1 đấm vào mắt.
93
00:05:20,988 --> 00:05:23,532
Nhưng quý cô đây bận sống ảo
nên chẳng quay lại được cảnh đó.
94
00:05:23,615 --> 00:05:25,325
Quay được là phá đảo thế giới ảo luôn.
95
00:05:25,409 --> 00:05:27,578
Hên cho cậu là tớ không quay kịp,
biết chưa?
96
00:05:27,661 --> 00:05:30,831
Nhục không để đâu cho hết được luôn.
97
00:05:32,833 --> 00:05:35,919
Hanover chết tiệt! Hanover chết tiệt!
98
00:05:36,003 --> 00:05:39,047
Hanover chết tiệt! Hanover chết tiệt!
99
00:05:39,131 --> 00:05:40,674
Hanover chết tiệt!
100
00:05:45,095 --> 00:05:48,432
Giao thông như cái quần què.
Thật sự hết chịu nổi
101
00:05:49,808 --> 00:05:53,353
Này! Dừng đây đi. Tớ cần điện thoại mới.
Cái cũ bữa đánh nhau hư rồi.
102
00:05:53,437 --> 00:05:55,105
Chúng ta sẽ không vào đó nha.
Giờ nó là sở thú đó.
103
00:05:55,189 --> 00:05:58,108
Này, chúng ta đi đi, vì Evan còn nợ tớ
1 cây son môi. Cám ơn nha.
104
00:05:58,192 --> 00:05:59,943
Này, tớ tưởng là mình đi xem phim chứ.
105
00:06:00,027 --> 00:06:02,905
Đúng vậy. Nhưng làm sao tớ nhắn tin
lúc xem phim mà thiếu điện thoại?
106
00:06:02,988 --> 00:06:04,031
Cậu nhắn cho ai?
107
00:06:04,698 --> 00:06:07,326
Chết tiệt!
108
00:06:10,078 --> 00:06:12,831
Này! Nhầm đường rồi, thằng khốn!
109
00:06:16,668 --> 00:06:18,295
Đi thôi mấy bà.
110
00:06:18,378 --> 00:06:21,089
Này, mua lẹ rồi đi, được chứ?
Năm phút thôi đấy.
111
00:06:21,173 --> 00:06:22,424
Hứa với cậu, mua như ăn cướp.
112
00:06:22,841 --> 00:06:26,386
- Cậu không được đậu xe ở đây.
- Nó đâu phải xe. Nó là chiếc SUV mà.
113
00:06:26,470 --> 00:06:29,681
- Em này, chúng ta ở đây thôi nhé?
- Đừng để em vô đó một mình mà.
114
00:06:30,182 --> 00:06:31,850
Bobby, cho tôi chụp ảnh với?
115
00:06:31,934 --> 00:06:33,352
Chờ tớ chút. Tớ quay lại ngay.
116
00:06:33,435 --> 00:06:36,063
Chào anh bạn. Khoẻ chứ?
117
00:06:36,146 --> 00:06:37,981
- Bobby, chúng ta phải đi.
- Ừ, chờ tớ chút.
118
00:06:38,065 --> 00:06:41,527
Bobby Cánh Tay Vàng, người giữ kỷ lục
mọi thời đại tại Đông Plymouth.
119
00:06:41,610 --> 00:06:42,819
Chuẩn luôn.
120
00:06:42,903 --> 00:06:44,488
Và tương lai mới cho đội Sox!
121
00:06:44,696 --> 00:06:48,617
Này, Jess. Ôi trời... không thể tin được
lại gặp cậu ở đây.
122
00:06:48,700 --> 00:06:50,369
Ừ. Tớ còn không tin nữa mà.
123
00:06:50,452 --> 00:06:53,247
Siêu thị của bố cậu khủng khiếp thật.
Nhìn mọi người kìa.
124
00:06:54,331 --> 00:06:57,167
- Xin lỗi, Ryan, tớ phải đi tìm bạn.
- Tớ đi với cậu.
125
00:06:57,251 --> 00:06:58,502
Đi nào.
126
00:06:58,585 --> 00:07:01,505
Tối thứ Bảy này cậu có kế hoạch chưa?
127
00:07:01,588 --> 00:07:02,965
Đi ăn với Bobby thôi.
128
00:07:03,048 --> 00:07:05,092
À ha... Xin lỗi.
129
00:07:05,175 --> 00:07:07,344
Tớ cũng có hẹn với một vài người bạn.
130
00:07:07,427 --> 00:07:10,055
Nên nếu cậu có muốn ghé qua,
chỉ là gặp gỡ vài người thôi...
131
00:07:10,138 --> 00:07:12,307
Chắc không được.
Bobby chỉ ở đây đến thứ Hai, nên...
132
00:07:12,391 --> 00:07:13,934
Cậu ghé qua sớm cũng được.
133
00:07:14,017 --> 00:07:17,354
Chơi vài trò chơi, uống vài ly, vui vẻ
một chút. Tớ có sẵn mấy thùng bia à.
134
00:07:17,437 --> 00:07:19,273
Cô ấy bận rồi, Ryan. Đi thôi nào em.
135
00:07:21,024 --> 00:07:21,859
Xin lỗi.
136
00:07:24,486 --> 00:07:26,280
Không có gì đâu. Cậu ấy muốn giúp em thôi.
137
00:07:26,363 --> 00:07:27,447
Ồ, ga-lăng nhỉ.
138
00:07:28,407 --> 00:07:31,076
Chấp nhận đi. Cánh Tay Vàng còn ở đây,
thì cậu chỉ có nằm mơ.
139
00:07:31,159 --> 00:07:31,994
Scott.
140
00:07:32,077 --> 00:07:33,996
- Hôn mê sâu luôn.
- Ngậm miệng cậu lại đi.
141
00:07:34,079 --> 00:07:36,039
Đời sống thực vật luôn.
142
00:07:36,123 --> 00:07:38,375
Tớ quý cậu lắm, bồ,
nhưng tớ sẽ giết cậu đấy.
143
00:07:38,458 --> 00:07:39,459
Cố lên bồ.
144
00:07:39,543 --> 00:07:41,170
Mở đường cho chúng tôi nào, quý vị?
145
00:07:41,253 --> 00:07:43,213
Amanda, vào nhanh
trước khi đám đông phát điên.
146
00:07:43,630 --> 00:07:45,048
Ôi Chúa ơi.
147
00:07:45,132 --> 00:07:47,217
Jesus Christ.
148
00:07:47,968 --> 00:07:49,178
Này! Đồ khốn.
149
00:07:49,261 --> 00:07:50,846
Thật điên rồ.
150
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
- Ta vào từ cửa sau thôi.
- Được rồi.
151
00:07:57,060 --> 00:07:58,103
Này!
152
00:07:59,104 --> 00:08:01,190
Này! Tao với mày
chưa xong chuyện đâu, thằng khốn!
153
00:08:01,273 --> 00:08:03,650
Chết tiệt, thằng khứa đó là thằng
ở Hanover mà bị tớ đấm.
154
00:08:03,734 --> 00:08:05,861
- Thằng khốn!
- Đồ con gà!
155
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
- Thằng hèn!
- Thằng khốn này!
156
00:08:08,238 --> 00:08:10,866
- Đập chết mày bây giờ!
- Ê Lonnie, bà già mày đâu rồi?
157
00:08:10,949 --> 00:08:14,161
Tao đập mày lên nóc tủ
ngồi chung với ông bà mày luôn!
158
00:08:14,244 --> 00:08:16,330
Thôi vô trong mua đồ nhanh
rồi rời khỏi đây thôi.
159
00:08:16,413 --> 00:08:17,789
Rồi rồi. Mua lẹ rồi đi.
160
00:08:18,957 --> 00:08:22,544
Này! Sao ông để lũ khốn kia vào trong hả?
161
00:08:22,628 --> 00:08:24,213
Ê?! Tao thấy rồi nha!
162
00:08:24,296 --> 00:08:25,172
LỐI VÀO
NHÂN VIÊN
163
00:08:25,255 --> 00:08:27,132
Cái lễ hội chết tiệt này!
164
00:08:27,216 --> 00:08:29,218
Lễ hội của nước Mỹ!
165
00:08:29,301 --> 00:08:32,888
Coi nào, đó là nồi nướng bánh pizza mà.
Cậu nghĩ sẽ để nó ở đâu?
166
00:08:32,971 --> 00:08:35,015
10 phút nữa thôi, mọi người.
Làm ơn nhanh lên.
167
00:08:35,097 --> 00:08:36,600
Chào. Bất ngờ chứ.
168
00:08:36,683 --> 00:08:38,309
Chào, em làm gì ở đây thế?
169
00:08:38,393 --> 00:08:41,480
Em đến với Eric. Em không muốn
anh chết đói trong ngày Lễ đâu.
170
00:08:41,563 --> 00:08:44,149
Tôi đã nhận 1 vài cuộc gọi
về đám đông náo loạn ngoài kia.
171
00:08:44,232 --> 00:08:46,610
Thật ra, em nên chờ ở trong này, được chứ?
172
00:08:46,693 --> 00:08:48,195
- Được rồi. Anh ổn chứ?
- Ừ.
173
00:08:48,278 --> 00:08:50,030
- Chúng ta nên đi thôi.
- Cẩn thận nhé.
174
00:08:53,116 --> 00:08:54,785
Thằng khốn Lonnie đó 30 tuổi á.
175
00:08:54,868 --> 00:08:58,497
Hắn ở lại lớp 2 năm và đang hẹn hò với
1 con bé hoạt náo viên. Thằng thất bại.
176
00:08:58,580 --> 00:09:00,832
Jess, bố cậu vẫn còn bán vòng cổ
sốc điện cho chó chứ?
177
00:09:00,916 --> 00:09:02,584
- Hay là thuốc an thần?
- Thuốc an thần?
178
00:09:02,668 --> 00:09:05,504
Thế này giống trong mấy phim tận thế quá,
muốn lấy gì thì lấy.
179
00:09:05,587 --> 00:09:06,755
Evan!
180
00:09:06,839 --> 00:09:08,298
- Scuba.
- Coi nào.
181
00:09:08,382 --> 00:09:10,300
- Biết đến lúc làm gì rồi chứ!
- Các cậu!
182
00:09:10,384 --> 00:09:13,136
Đi nào! Fletcher ném bóng cho Dybing!
183
00:09:13,220 --> 00:09:15,472
Sao nói "mua như ăn cướp" mà? Coi nào.
184
00:09:15,556 --> 00:09:18,433
Cửa hàng sẽ mở trong 10 phút nữa.
185
00:09:18,517 --> 00:09:22,646
Hãy bình tĩnh, hít một hơi.
Ai cũng sẽ có phần, được chứ?
186
00:09:22,729 --> 00:09:24,982
Thế à? Vậy tại sao bọn khốn kia
lại được vào trước hả?
187
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
- Ai?
- Lũ khốn đó kìa!
188
00:09:27,234 --> 00:09:30,612
- Bọn chúng lấy hết đồ tốt rồi.
- Khốn nạn.
189
00:09:30,696 --> 00:09:32,239
Chúng lấy hết hàng tốt của chúng ta!
190
00:09:32,322 --> 00:09:35,200
- Sao ông lại để họ vô trước vậy?
- Cậu nghĩ tôi để họ vô à?
191
00:09:35,284 --> 00:09:37,327
Ông để Danny, Donnie,
Joey, Jonny và Jordan vô.
192
00:09:37,411 --> 00:09:39,037
Tốt nhất ông nên để bọn tôi vô ngay.
193
00:09:39,121 --> 00:09:41,790
Được rồi, mọi người, bình tĩnh nào.
194
00:09:41,874 --> 00:09:43,667
Hãy lùi lại, và bình tĩnh, mọi người.
195
00:09:43,750 --> 00:09:46,420
Doug. Khoá cửa lại. Ngay.
196
00:09:46,503 --> 00:09:50,424
Mọi người! Không ai vô trong cả.
Tôi đang khoá cửa rồi.
197
00:09:53,260 --> 00:09:55,220
Bình tĩnh và lùi lại!
198
00:09:55,304 --> 00:09:57,097
Tôi cần mọi người lùi lại một chút.
199
00:09:57,181 --> 00:09:58,765
- Cầm lấy giúp tôi.
- Con khốn này.
200
00:09:59,391 --> 00:10:01,393
- Cửa hàng mở rồi, mọi người.
- Trả lại đây!
201
00:10:02,060 --> 00:10:03,729
Chúng tôi cần hỗ trợ ngay lập tức.
202
00:10:04,605 --> 00:10:07,441
Bước lên đi nào.
Vô mà lấy đồ của mấy người đi.
203
00:10:08,901 --> 00:10:10,944
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
204
00:10:12,946 --> 00:10:13,947
Manny, giúp tôi với!
205
00:10:18,827 --> 00:10:20,370
- Này cậu.
- Cái quái gì xảy ra vậy?
206
00:10:20,871 --> 00:10:23,040
Cái quái gì đang xảy ra vậy?
207
00:10:24,750 --> 00:10:26,084
Khốn kiếp thật.
208
00:10:27,544 --> 00:10:29,713
- Manny! Manny, giúp tôi!
- Khốn kiếp!
209
00:10:29,796 --> 00:10:31,006
Cậu đi đâu thế hả?
210
00:10:33,383 --> 00:10:35,969
Chết tiệt, lùi lại ngay!
211
00:10:37,179 --> 00:10:39,181
Mở cửa ra đi! Họ sẽ làm vỡ nó mất!
212
00:10:39,264 --> 00:10:41,099
Cậu phải mở cửa ra ngay.
Cậu phải đưa Mitch ra khỏi đó.
213
00:10:41,183 --> 00:10:43,101
Tìm Mitch đi!
Doug, cậu phải tìm được anh ấy!
214
00:10:43,185 --> 00:10:45,604
- Chúa ơi!
- Jess, gọi bố của cậu đi.
215
00:10:45,687 --> 00:10:47,439
Gaby, đưa cái điện thoại của cậu cho tôi.
216
00:10:47,523 --> 00:10:49,650
- Họ làm vỡ nó mất.
- Mở cái cửa chết tiệt ra ngay!
217
00:10:49,733 --> 00:10:52,653
- Cậu làm gì vậy?
- Rồi rồi. Tôi đang tìm chìa khoá.
218
00:10:52,736 --> 00:10:55,072
- Chờ chút.
- Mở cửa ra đi! Bobby.
219
00:10:55,155 --> 00:10:58,116
Bình tĩnh, chờ chút. Tôi đang mở đây.
Đừng xô đẩy nữa.
220
00:10:58,200 --> 00:11:00,035
Tránh xa tôi ra, đồ khốn!
221
00:11:00,118 --> 00:11:00,953
Chết tiệt!
222
00:11:02,162 --> 00:11:04,414
Chết tiệt lùi lại đi! Cái quái...?
223
00:11:06,208 --> 00:11:08,168
Chết tiệt. Lùi lại ngay!
224
00:11:12,673 --> 00:11:14,132
- Đi, đi!
- Ôi, Chúa ơi.
225
00:11:19,096 --> 00:11:20,097
Tránh ra coi!
226
00:11:24,101 --> 00:11:25,435
Lonnie, lấy nó!
227
00:11:26,061 --> 00:11:28,730
Không, nó là của tao!
228
00:11:31,066 --> 00:11:33,652
Thần tài tới rồi.
Cảnh điên rồ này sẽ tỷ view.
229
00:11:33,735 --> 00:11:34,653
Evan, xuống đây ngay!
230
00:11:36,071 --> 00:11:37,114
Jesus Christ.
231
00:11:41,285 --> 00:11:44,079
- Điên thật rồi!
- Cái quái gì?! Cậu muốn chết hả!
232
00:11:44,162 --> 00:11:46,290
- Evan, xuống đây ngay.
- Không sao đâu. Ở yên đó.
233
00:11:47,082 --> 00:11:49,001
- Cái quái gì?
- Evan! Evan!
234
00:11:49,084 --> 00:11:50,836
Ối! Chết tiệt!
235
00:11:52,379 --> 00:11:53,547
Đi chết đi!
236
00:12:09,646 --> 00:12:11,732
Tránh ra! Khốn kiếp! Yulia!
237
00:12:11,815 --> 00:12:13,483
Không. Tránh ra! Khốn...!
238
00:12:15,027 --> 00:12:16,904
Jess. Ông ấy còn sống.
239
00:12:17,779 --> 00:12:19,448
Này, tôi đến đây.
240
00:12:19,531 --> 00:12:21,033
Bobby. Bobby!
241
00:12:23,076 --> 00:12:23,911
Bobby.
242
00:12:23,994 --> 00:12:25,996
- Ôi Chúa ơi!
- Bobby!
243
00:12:26,079 --> 00:12:27,164
Chết tiệt!
244
00:12:38,008 --> 00:12:38,842
Mitch.
245
00:12:40,886 --> 00:12:43,555
- Thằng khốn! Mày làm gì thế?!
- Biến đi con khốn!
246
00:12:43,639 --> 00:12:45,516
- Thằng khốn ngu si!
- Biến đi con mập!
247
00:12:45,599 --> 00:12:48,894
Mày nói ai mập hả
thằng khốn Jim Henson kia!
248
00:12:48,977 --> 00:12:50,145
Trở về cái hang của mày đi!
249
00:12:50,229 --> 00:12:54,525
Áo đẹp đấy thằng khốn quê mùa!
250
00:12:54,608 --> 00:12:55,776
Chết tiệt!
251
00:12:57,903 --> 00:13:00,280
Amanda! Amanda!
252
00:13:02,950 --> 00:13:05,327
Không. Không.
253
00:13:05,410 --> 00:13:06,537
Không, không.
254
00:13:06,620 --> 00:13:08,413
Amanda, không.
255
00:13:08,705 --> 00:13:10,082
Amanda, nhìn anh này.
256
00:13:10,832 --> 00:13:12,084
Amanda, không.
257
00:13:12,751 --> 00:13:15,879
Ai đó giúp tôi với. Làm ơn giúp tôi.
258
00:13:18,090 --> 00:13:19,132
Ôi Chúa ơi.
259
00:13:24,513 --> 00:13:25,931
Chết tiệt!
260
00:13:26,723 --> 00:13:27,641
Dừng lại!
261
00:13:28,600 --> 00:13:32,604
LỄ TẠ ƠN KINH HOÀNG
262
00:13:37,359 --> 00:13:40,320
MỘT NĂM SAU
263
00:13:40,946 --> 00:13:43,198
{\an8}Đánh nhau tại Cửa Hàng!!!
LỄ TẠ ƠN TÀN SÁT!!
264
00:13:44,408 --> 00:13:45,492
{\an8}Evan, xuống đây ngay!
265
00:13:45,576 --> 00:13:46,702
{\an8}BẠN GÁI TÔI
ĐANG TRỐN Ở ĐÂY
266
00:13:46,785 --> 00:13:48,328
{\an8}- Thần tài tới rồi.
- Thằng khốn!
267
00:13:48,412 --> 00:13:51,081
{\an8}Evan, giúp em!
Evan, giúp em! Cái quái...
268
00:13:51,331 --> 00:13:53,500
{\an8}- Tránh ra!
- Chết tiệt.
269
00:13:53,584 --> 00:13:54,626
{\an8}DYBING #76
ĐANG PHÒNG THỦ
270
00:13:54,710 --> 00:13:55,544
{\an8}Nằm xuống ngay.
271
00:13:55,627 --> 00:13:57,171
{\an8}Chưa thấy điều gì như vậy trong đời.
272
00:13:57,254 --> 00:13:58,714
{\an8}KHÔNG CÓ MÁY NƯỚNG
CHO CON KHỐN NÀY
273
00:13:59,214 --> 00:14:01,758
{\an8}YÊN NGHỈ
ĐẾN CÁC NẠN NHÂN
274
00:14:02,092 --> 00:14:02,968
{\an8}THÍCH
275
00:14:03,051 --> 00:14:03,927
{\an8}ĐĂNG KÝ
276
00:14:06,680 --> 00:14:08,807
THẢM HOẠ RIGHT MART
KHÔNG AI BỊ BẮT
277
00:14:08,891 --> 00:14:11,268
- TỬ VONG ĐƯỢC CHO LÀ TAI NẠN
- GIA ĐÌNH WRIGHT TRẮNG ÁN
278
00:14:11,351 --> 00:14:14,897
Tôi đang có mặt tại Right Mart
và mặc dù cửa hàng đã thông báo...
279
00:14:14,980 --> 00:14:19,401
{\an8}...họ sẽ nâng cấp an ninh đáng kể
cho Lễ Tạ Ơn,
280
00:14:19,484 --> 00:14:23,280
{\an8}nhiều người dân vẫn sợ hãi
sau sự kiện thảm khốc năm ngoái,
281
00:14:23,363 --> 00:14:24,698
{\an8}cửa hàng không nên mở cửa nữa.
282
00:14:24,781 --> 00:14:26,074
KHÔNG PHẢI MUA ĐI-CÁM ƠN
283
00:14:26,158 --> 00:14:30,037
{\an8}Thomas Wright, ông và người nhà ông
tay đã dính đầy máu.
284
00:14:30,120 --> 00:14:31,455
{\an8}Máu của vợ tôi.
285
00:14:31,830 --> 00:14:35,417
{\an8}Chúng tôi làm việc cả Lễ Tạ Ơn,
ông chỉ thuê có 2 bảo vệ?!
286
00:14:35,501 --> 00:14:36,877
{\an8}Một tên chết nhát đã bỏ chạy,
287
00:14:36,960 --> 00:14:40,797
{\an8}người còn lại thì bị giẫm chết
tượng tự như cái chết của vợ tôi.
288
00:14:40,881 --> 00:14:43,634
{\an8}Ông và gia đình ông cần bị bắt vào tù,
289
00:14:44,051 --> 00:14:45,469
{\an8}không được mở bán thêm nữa!
290
00:14:45,552 --> 00:14:49,765
{\an8}Chủ của Right Mart, ông Thomas Wright,
đã làm việc cật lực từ năm ngoái
291
00:14:49,848 --> 00:14:53,185
{\an8}để đền đáp lại cho cộng đồng,
khôi phục lại Công viên Plymouth
292
00:14:53,268 --> 00:14:57,189
{\an8}và thậm chí là còn thành lập
Quỹ Gia đình Wright,
293
00:14:57,272 --> 00:14:59,233
{\an8}để giúp trẻ em địa phương được đến trường.
294
00:14:59,316 --> 00:15:01,360
{\an8}Nhưng nhiều người nói như vậy vẫn chưa đủ.
295
00:15:01,777 --> 00:15:04,071
{\an8}Thanh niên tài năng Bobby Di Stasi
296
00:15:04,154 --> 00:15:09,117
{\an8}đã bị chấn thương và giã từ sự nghiệp,
từ đó không còn nghe tin tức gì.
297
00:15:09,826 --> 00:15:12,120
{\an8}Nhiều vụ kiện đã được đệ trình
và giải quyết,
298
00:15:12,204 --> 00:15:15,082
{\an8}nhưng camera an ninh bằng cách nào đó
đã không hoạt động
299
00:15:15,165 --> 00:15:16,750
{\an8}trong đêm thảm kịch đó.
300
00:15:16,834 --> 00:15:20,170
Tất cả những gì tôi biết là camera vẫn
hoạt động hoàn toàn tốt khi tôi đến.
301
00:15:20,420 --> 00:15:24,675
{\an8}Rồi một cách thần kỳ nào đó chúng ngừng
hoạt động vào đêm xảy ra thảm kịch.
302
00:15:24,758 --> 00:15:26,176
{\an8}Bất ngờ chưa.
303
00:15:26,260 --> 00:15:27,219
{\an8}Cám ơn anh, Mitch.
304
00:15:27,302 --> 00:15:31,014
{\an8}Truyền hình trực tiếp, Hank Morton
ở Right Mart tại trung tâm Plymouth.
305
00:15:31,098 --> 00:15:33,016
Chet, Natalie, đến hai bạn nhé.
306
00:15:33,725 --> 00:15:35,227
Của anh đây.
307
00:15:35,769 --> 00:15:37,145
Lễ Tạ Ơn vui vẻ nhé.
308
00:15:39,773 --> 00:15:42,359
Chào buổi sáng, cảnh sát trưởng.
Vẫn như cũ nhỉ?
309
00:15:42,442 --> 00:15:45,028
Lấy 2 ly nhé, Lizzie.
Cảnh sát mới đang đến.
310
00:15:45,779 --> 00:15:50,492
À, anh ấy đã đến đây hôm qua
và có vẻ như cũng ít nói.
311
00:15:50,909 --> 00:15:52,494
Quyến rũ đấy.
312
00:15:52,995 --> 00:15:56,123
Chắc có lẽ bị choáng ngợp vì sự giàu có
của siêu đô thị Plymouth.
313
00:16:04,006 --> 00:16:05,048
Cái quái gì vậy?!
314
00:16:05,132 --> 00:16:06,967
Đồ khốn.
315
00:16:13,348 --> 00:16:15,726
- Anh ấy đây rồi! Chào buổi sáng.
- Chào cảnh sát trưởng.
316
00:16:15,809 --> 00:16:16,727
Xin chào.
317
00:16:17,853 --> 00:16:20,105
Của anh đây.
318
00:16:21,815 --> 00:16:23,817
Là John Carver đó. Ông ấy là đầu tiên...
319
00:16:23,901 --> 00:16:26,069
Thống đốc đầu tiên của
Thuộc địa Mới Plymouth.
320
00:16:26,153 --> 00:16:28,113
Chà xem kìa. Thuộc bài dữ ha, Labelle.
321
00:16:28,197 --> 00:16:30,449
Đọc một tấm bảng trên bức tượng
cũng đâu có khó mấy.
322
00:16:30,532 --> 00:16:34,870
Hào hứng lên nào. Lễ Tạ Ơn
sắp tổ chức lớn ở đây đó.
323
00:16:34,953 --> 00:16:37,080
Đứa trẻ nào lại muốn đeo nó chứ nhỉ?
324
00:16:38,248 --> 00:16:41,543
Phải. Làm quen với nó đi.
Mọi người sẽ phải đeo nó.
325
00:16:43,670 --> 00:16:45,839
Ừ. Chưa gì đã thấy quen rồi.
326
00:16:49,468 --> 00:16:50,469
Hay!
327
00:16:52,221 --> 00:16:53,222
Đi thôi.
328
00:16:55,182 --> 00:16:57,935
Em làm gì thế hả nhóc?
329
00:16:58,018 --> 00:17:00,812
Anh vừa ném trúng 2 vòng ở ngoài.
Có nghĩa anh sẽ có thêm lượt nữa.
330
00:17:01,563 --> 00:17:03,190
Ai đó cứ liên tục gắn tớ vào video.
331
00:17:03,273 --> 00:17:04,566
Ừ, họ cũng gắn tớ nữa.
332
00:17:05,025 --> 00:17:06,609
Chúa ơi, tớ đang cố báo cáo nó đây.
333
00:17:06,693 --> 00:17:09,905
Nhưng người ta cứ liên tục đăng lại nó.
Liệu có phải có người cố ý làm không?
334
00:17:09,988 --> 00:17:12,824
Tớ vừa thắng được cái kẹo táo.
Tớ ném trúng 3 lần vào giữa luôn.
335
00:17:12,907 --> 00:17:14,701
Tuyệt vời. Giỏi lắm anh yêu.
336
00:17:15,243 --> 00:17:17,538
Gì? Gì nữa đây? Anh lại làm sai gì à?
337
00:17:17,621 --> 00:17:18,622
Cái này.
338
00:17:18,704 --> 00:17:19,705
Thần tài tới rồi.
339
00:17:20,040 --> 00:17:22,291
- Anh tưởng chúng ta bỏ qua nó rồi.
- Ừ. Tớ cũng vậy.
340
00:17:22,376 --> 00:17:24,877
Thôi mặc kệ. Tớ quay lại chỗ ném rìu đây.
An toàn hơn ở đây.
341
00:17:25,462 --> 00:17:26,296
Evan, em xin lỗi.
342
00:17:26,380 --> 00:17:28,464
Anh không phải là người duy nhất
quay phim hôm đó.
343
00:17:28,549 --> 00:17:30,425
- Em biết không phải anh làm rồi.
- Thôi nào.
344
00:17:31,301 --> 00:17:35,097
Tớ phải tới Nhà của John Carver
để quay phim quảng cáo với bố tớ.
345
00:17:35,180 --> 00:17:37,391
Tôi đang trộn món để nhồi vào
con gà tây cho bà tôi.
346
00:17:37,474 --> 00:17:40,227
Thành phần bí mật của bà ấy
là thêm một chút cà tím.
347
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
Ước gì tôi làm ngon được 1 nửa như bà ấy.
348
00:17:42,354 --> 00:17:45,148
Tôi chắc là cô sẽ làm được
1 buổi tối tuyệt vời, Kathleen à.
349
00:17:45,232 --> 00:17:48,652
Chào, Jessica. Cháu đã sẵn sàng
cho thời khắc trọng đại đó chưa?
350
00:17:48,735 --> 00:17:51,488
Dạ rồi. Gần như đã viết sẵn
bài nhận giải diễn viên xuất sắc ạ.
351
00:17:51,572 --> 00:17:52,781
Dì cũng vậy luôn!
352
00:17:53,866 --> 00:17:54,825
Dì?
353
00:17:55,576 --> 00:17:56,785
Bố không nói gì với con sao?
354
00:17:56,869 --> 00:17:59,454
Ông ấy muốn có một quảng cáo
dành cho gia đình trong năm nay.
355
00:18:01,832 --> 00:18:03,333
Nhìn theo hướng tích cực:
356
00:18:03,417 --> 00:18:05,127
Chỉ còn chịu đựng cô ta 1 năm nữa thôi.
357
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Làm sao tôi có thể nghĩ ra
câu trả lời được?
358
00:18:07,296 --> 00:18:09,089
Thật không thể tin nổi!
359
00:18:09,715 --> 00:18:12,885
Tôi không có câu trả lời, Stan.
Tôi chả biết chuyện quái gì đang xảy ra.
360
00:18:12,968 --> 00:18:14,469
Tôi không biết anh ta đang làm gì.
361
00:18:14,553 --> 00:18:16,680
Giờ thì nó hoàn toàn là 1 thảm hoạ rồi.
362
00:18:16,763 --> 00:18:17,639
Chuyện gì vậy?
363
00:18:17,723 --> 00:18:18,724
Anh phải xem cái này.
364
00:18:24,104 --> 00:18:26,106
Đúng là 1 thảm hoạ.
365
00:18:26,857 --> 00:18:29,943
Toàn bộ buổi quay quảng cáo bị phá huỷ.
Tôi đã la hét cả sáng nay.
366
00:18:30,027 --> 00:18:32,237
Được rồi, mọi người lùi lại.
Tôi phải báo cáo vụ này.
367
00:18:32,571 --> 00:18:35,282
Một mốc lịch sử đã bị phá hoại.
368
00:18:35,365 --> 00:18:37,576
- Ừ, sao cũng được.
- Tôi phải đóng cửa nơi này.
369
00:18:38,076 --> 00:18:40,621
Bắt được những tên này,
tôi sẽ truy tố tội phá hoại tài sản.
370
00:18:40,704 --> 00:18:41,663
Phải, và ăn cắp nữa.
371
00:18:41,747 --> 00:18:44,249
Vì có một cái rìu treo trên tường mà tôi
đã định sử dụng nó.
372
00:18:44,333 --> 00:18:45,167
Mất luôn rồi.
373
00:18:45,792 --> 00:18:49,463
Hãy đến với Right Mart, nơi chúng tôi chặt
đôi giá mà không cần dùng rìu!
374
00:18:49,546 --> 00:18:50,964
Quảng cáo của bố bị huỷ hoại rồi.
375
00:18:53,592 --> 00:18:55,093
Trông con có vẻ nhẹ nhõm.
376
00:18:55,177 --> 00:18:56,261
Vâng.
377
00:18:56,887 --> 00:18:59,640
Con quá mệt khi phải giả vờ bình thường
trong khi không phải vậy.
378
00:19:01,558 --> 00:19:03,977
Jess này, bố cũng muốn
mọi việc trở lại bình thường.
379
00:19:04,061 --> 00:19:07,147
Đó là lý do năm nay sẽ giống như mọi thứ
đáng lẽ đã diễn ra của năm trước.
380
00:19:07,231 --> 00:19:12,027
Bố. Mở một buổi bán khác
không làm thay đổi mọi chuyện đâu.
381
00:19:12,110 --> 00:19:13,195
Đó là chối bỏ quá khứ.
382
00:19:14,404 --> 00:19:16,823
Chả bao giờ có được chút riêng tư nào.
383
00:19:18,784 --> 00:19:20,160
- Chào anh.
- Chào em.
384
00:19:26,750 --> 00:19:28,627
Tôi ổn. Rất ổn.
385
00:19:30,921 --> 00:19:32,297
Chuyện với Jessica thế nào rồi?
386
00:19:32,381 --> 00:19:35,926
Ngon lành luôn bồ. Em ấy mời tớ đến
buổi diễu hành để lên thuyền,
387
00:19:36,009 --> 00:19:39,930
và còn mời tớ đến ăn ở nhà trong buổi tối
Lễ Tạ Ơn với gia đình nữa.
388
00:19:40,013 --> 00:19:43,350
Tớ là người nhà rồi. Thật quá may mắn
khi Bobby bỏ rơi cô ta.
389
00:19:43,433 --> 00:19:44,434
Tuyệt lắm bồ.
390
00:19:46,228 --> 00:19:47,229
Đẹp không?
391
00:19:50,274 --> 00:19:52,985
Buổi tiệc của McCarty.
Chắc chắn bạn sẽ muốn đến.
392
00:19:53,068 --> 00:19:55,487
Các cậu sẽ tha hồ được uống và say xỉn,
393
00:19:55,571 --> 00:19:58,323
nên chắc chắn các cậu sẽ muốn đến
buổi tiệc đó.
394
00:19:58,407 --> 00:19:59,950
Chỉ có 25 đô-la thôi.
395
00:20:00,033 --> 00:20:00,868
Chào.
396
00:20:00,951 --> 00:20:03,620
Mua vé đến buổi tiệc McCarty chứ?
Mua theo nhóm tớ giảm giá cho.
397
00:20:03,704 --> 00:20:04,830
Năm nay có tính phí nữa à?
398
00:20:04,913 --> 00:20:07,666
Anh ta coi quá nhiều Thương Vụ Bạc Tỷ.
Coi mình là Mark Cuban.
399
00:20:07,749 --> 00:20:08,876
Thôi cám ơn.
400
00:20:08,959 --> 00:20:11,545
Bán rượu cho thiếu niên,
nước đi này hay đấy.
401
00:20:11,628 --> 00:20:14,423
Chống chọi với sự
suy thoái của kinh tế thôi bồ.
402
00:20:14,506 --> 00:20:16,717
Cứ gọi tớ nếu muốn mua vé nhé.
Đang bán đắt hàng lắm.
403
00:20:16,800 --> 00:20:19,761
Cậu làm bài tập về nhà giúp tớ.
Rồi ta bàn tiếp chuyện này nhé.
404
00:20:20,470 --> 00:20:21,346
Ờ.
405
00:20:22,055 --> 00:20:24,892
- Cậu là thằng đểu.
- Thằng mất nết. Đàng hoàng xíu coi.
406
00:20:25,517 --> 00:20:26,602
Cậu ấy dễ thương mà.
407
00:20:26,685 --> 00:20:29,062
Tớ trả nhiều tiền cho cậu ấy mà.
408
00:20:29,479 --> 00:20:32,232
Gì chứ? Tớ đâu thể vừa uống rượu
vừa làm bài tập đúng không.
409
00:20:32,316 --> 00:20:33,400
Bobby kìa.
410
00:20:33,483 --> 00:20:34,902
Khỉ thật, cậu ấy quay lại à.
411
00:20:34,985 --> 00:20:36,945
Mà sao cậu ấy không đến gặp cậu?
412
00:20:37,821 --> 00:20:40,282
Tớ không biết.
Đã 1 năm rồi bọn tớ không nói chuyện.
413
00:20:40,365 --> 00:20:41,825
Chắc chắn là cậu ấy.
414
00:20:42,868 --> 00:20:44,161
Chắc không phải đâu.
415
00:20:47,456 --> 00:20:48,582
{\an8}@THEJOHNCARVER GẮN THẺ BẠN
416
00:20:48,665 --> 00:20:50,334
{\an8}"Bàn tiệc đã sẵn sàng"?
417
00:20:50,417 --> 00:20:51,335
Lạ thật.
418
00:20:52,002 --> 00:20:54,129
Biết gì không, tin rác.
Chẳng ai theo dõi nó cả.
419
00:20:54,213 --> 00:20:56,340
- Ồ, sợ ghê cơ.
- Nó gắn thẻ tất cả chúng ta.
420
00:20:59,426 --> 00:21:00,677
Ryan đến rồi.
421
00:21:01,345 --> 00:21:03,222
Cố gắng đừng thể hiện mình
là thằng khốn nhé?
422
00:21:03,305 --> 00:21:06,141
Rồi rồi. Tớ sẽ dễ thương với cậu ta.
Ryan chỉ...
423
00:21:06,725 --> 00:21:11,355
Cậu ta vô hại như ma-nơ-canh vậy.
Nhưng hắn không phù hợp với nhóm mình đâu.
424
00:21:11,897 --> 00:21:13,857
Chỉ cần tử tế thôi. Vì em nhé.
425
00:21:13,941 --> 00:21:16,318
Được rồi. Anh cũng chẳng có gì
để nói với hắn cả.
426
00:21:16,401 --> 00:21:18,487
Hắn chán bỏ xừ.
427
00:21:18,570 --> 00:21:21,448
Cậu chưa thử nói lần nào sao mà biết được.
Cậu ấy là người tốt mà.
428
00:21:21,532 --> 00:21:22,533
Người tốt đó.
429
00:21:22,908 --> 00:21:25,744
Ít nhất là cậu ấy không có lơ mình,
430
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
nên cậu ấy có cơ hội.
431
00:21:29,206 --> 00:21:32,251
Ma-nơ-canh tới. Đi như người máy.
Nói như người máy.
432
00:21:32,334 --> 00:21:34,711
- Khoẻ chứ, các bạn?
- Ryan!
433
00:21:35,087 --> 00:21:36,338
- Cậu khoẻ chứ?
- Xin chào.
434
00:21:36,421 --> 00:21:38,507
- Chào Gab. Rất vui được gặp cậu.
- Mình cũng vậy.
435
00:21:38,590 --> 00:21:40,926
- Cậu làm xong bài tập rồi chứ?
- Cũng tàm tạm.
436
00:21:41,009 --> 00:21:42,928
Hôm nay tớ đã bắt đầu làm bài khác.
437
00:21:43,011 --> 00:21:46,223
Từ giờ tới Giáng sinh, tớ sẽ ngập lụt
trong đống bài tập.
438
00:21:46,306 --> 00:21:47,432
Khủng khiếp đấy, bồ.
439
00:21:48,600 --> 00:21:50,519
Xin lỗi. Chúng tôi muốn gọi món.
440
00:21:50,602 --> 00:21:52,604
Ở đây không phải cửa hàng
Right Mart, bé à.
441
00:21:52,688 --> 00:21:54,940
Các cô cậu phải xếp hàng chờ đến lượt.
442
00:21:56,441 --> 00:21:57,568
Quê chưa.
443
00:21:57,651 --> 00:21:59,361
- Coi ai bị quê kìa.
- Cô ta nói cả đám.
444
00:22:00,362 --> 00:22:03,282
Các cậu có dự định gì
cho trận bóng Pats-Steelers chưa?
445
00:22:03,365 --> 00:22:04,491
Chắc là sẽ xem ở nhà tớ.
446
00:22:04,575 --> 00:22:07,035
Nghe cũng được đấy. Hoặc cậu có thể...
447
00:22:08,036 --> 00:22:10,956
Xem trực tiếp ghế ngồi siêu đẹp
tại đó với tớ.
448
00:22:11,039 --> 00:22:12,416
Sao cơ.
449
00:22:12,499 --> 00:22:13,876
Thật sao bồ?
450
00:22:13,959 --> 00:22:15,919
- Ôi Chúa ơi.
- Quá dữ luôn.
451
00:22:16,003 --> 00:22:17,796
- Scuba. Hiểu tớ đó.
- Cộng 1 điểm đi Jess.
452
00:22:17,880 --> 00:22:19,298
Dễ thương đấy.
453
00:22:19,381 --> 00:22:20,465
Bắt đầu thích cậu ta rồi.
454
00:22:30,934 --> 00:22:33,061
Đám nhóc này muốn gọi gì nào?
455
00:22:33,145 --> 00:22:34,897
Vâng. Cho tôi 1 ly sinh tố vani kem nhé?
456
00:22:34,980 --> 00:22:36,523
Được. Có muốn thêm tốp-ping không?
457
00:22:36,607 --> 00:22:38,400
- Gấp đôi tốp-ping nhe.
- 1 bánh pizza tỏi.
458
00:22:38,483 --> 00:22:40,360
Ở đây không có món đó nhóc.
459
00:22:40,819 --> 00:22:43,864
- Evan, xuống đấy ngay!
- Thần tài tới!
460
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
Không!
461
00:23:59,398 --> 00:24:01,733
Không! Không, không!
462
00:24:30,721 --> 00:24:31,555
Chết tiệt!
463
00:24:33,515 --> 00:24:36,185
KHÔNG NHẬN DIỆN ĐƯỢC!
464
00:25:15,891 --> 00:25:17,893
Cái chìa khóa chết tiệt đâu rồi?
465
00:25:17,976 --> 00:25:20,103
Cái chìa khóa chết tiệt đâu rồi?!
466
00:25:20,187 --> 00:25:21,313
Chết tiệt!
467
00:25:23,148 --> 00:25:24,983
Khốn! Khốn!
468
00:25:26,777 --> 00:25:28,195
Khốn kiếp!
469
00:25:35,035 --> 00:25:36,620
Cẩn thận. Tôi tới rồi.
470
00:25:38,539 --> 00:25:39,623
Ôi Chúa ơi.
471
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Che cái xác đó lại!
472
00:25:43,502 --> 00:25:44,711
Che lại ngay!
473
00:25:46,046 --> 00:25:50,050
GIẢM GIÁ BLACK FRIDAY
GIẢM TỚI 50%
474
00:26:01,562 --> 00:26:03,564
TIỆC CỦA MCCARTY
475
00:26:04,398 --> 00:26:05,399
Ở đâu cũng có.
476
00:26:10,863 --> 00:26:12,614
Này. Jacob.
477
00:26:14,241 --> 00:26:15,534
Gặp riêng chút nào.
478
00:26:19,663 --> 00:26:20,998
Sao lại đeo kính râm trong nhà?
479
00:26:21,081 --> 00:26:22,249
Tớ bị đau mắt.
480
00:26:22,666 --> 00:26:23,667
Cậu đã làm gì thế?
481
00:26:23,750 --> 00:26:25,210
Vì phải viết cả 2 bài luận đấy.
482
00:26:26,920 --> 00:26:28,255
Tuần sau tớ trả nhé.
483
00:26:28,338 --> 00:26:29,756
Cậu nói là cuối tháng mà.
484
00:26:29,840 --> 00:26:31,800
Để chắc là cô Byers thẩm được bài này đã?
485
00:26:31,884 --> 00:26:34,469
Tin tớ đi Evan. Cô ấy cũng chẳng thể
viết hay hơn thế này đâu.
486
00:26:35,012 --> 00:26:36,096
Được thôi.
487
00:26:37,347 --> 00:26:39,808
Cậu là nhất. Đỉnh của chóp.
488
00:26:39,892 --> 00:26:40,726
Biến đi.
489
00:26:44,188 --> 00:26:45,397
Chết tiệt.
490
00:26:46,648 --> 00:26:48,692
Các cậu. John Carver lại gắn thẻ chúng ta.
491
00:26:50,736 --> 00:26:51,695
- Khỉ thật.
- Xem này.
492
00:26:51,778 --> 00:26:53,488
Chặt đôi mọi thứ
tại cửa hàng Right Mart!
493
00:26:58,702 --> 00:26:59,995
{\an8}Ôi Chúa ơi.
494
00:27:00,412 --> 00:27:02,039
{\an8}Những chiếc ghế này dành cho chúng ta.
495
00:27:03,040 --> 00:27:04,791
Tên của chúng ta có trên bàn.
496
00:27:08,545 --> 00:27:11,757
Có chuyện gì vậy, cảnh sát trưởng?
Liệu có liên quan gì đến Right Mart không?
497
00:27:11,840 --> 00:27:15,302
Có thể lùi bọn họ về sau 1 chút không?
Tôi có đang bước lên thứ gì không?
498
00:27:15,385 --> 00:27:16,386
Các anh có gì cho tôi?
499
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Người của ta đang xem
băng ghi hình ở bên trong.
500
00:27:18,555 --> 00:27:19,848
- Bên trong?
- Cảnh sát trưởng.
501
00:27:19,932 --> 00:27:22,059
- Nói một chút về nạn nhân không?
- Xử bọn họ nhé?
502
00:27:23,685 --> 00:27:24,770
Pete?
503
00:27:25,187 --> 00:27:27,481
Tìm thấy thứ này tại nơi
tên giết người đột nhập.
504
00:27:27,564 --> 00:27:28,649
Cái gì vậy?
505
00:27:28,941 --> 00:27:31,610
Tôi nghĩ đó là gạch.
Hoặc những mảnh của gạch.
506
00:27:31,693 --> 00:27:34,238
Vâng. Labelle, cậu gặp Thám tử Chu chưa?
507
00:27:34,321 --> 00:27:35,948
Rồi.
508
00:27:36,615 --> 00:27:37,824
Chúng tôi nói chuyện rồi.
509
00:27:37,908 --> 00:27:39,535
Lại đây nhìn thứ này nè.
510
00:27:40,994 --> 00:27:41,995
Gạch.
511
00:27:42,496 --> 00:27:46,708
Ta đã thấy tên giết người qua camera,
anh không tin được hắn mặc gì đâu.
512
00:27:48,752 --> 00:27:53,090
Camera ở Right Mart quay được cảnh hắn thả
chân cô ta xuống tấm biển từ mái nhà.
513
00:27:53,173 --> 00:27:57,052
Như anh đã nói. Mọi người đều mặc nó.
514
00:27:57,135 --> 00:27:58,011
Chà...
515
00:27:58,095 --> 00:28:00,931
Jess, con hiểu bố mà. Bố sẽ không để
tên điên nào đó đe doạ đâu.
516
00:28:01,014 --> 00:28:03,225
Cửa hàng vẫn sẽ mở cửa,
và bố sẽ thuê thêm bảo vệ.
517
00:28:03,308 --> 00:28:05,894
Nhưng con yêu, bố cần con
đến văn phòng cảnh sát trưởng ngay.
518
00:28:05,978 --> 00:28:07,020
Con biết rồi. Con đang đi đây.
519
00:28:07,104 --> 00:28:09,106
Chỉ cần kể bất cứ ai đã có mặt vào đêm đó
cho ông ấy biết.
520
00:28:09,189 --> 00:28:11,108
- Rồi rồi. Chào bố.
- Bố yêu con.
521
00:28:11,859 --> 00:28:13,610
Ông ấy đang thuê thêm bảo vệ.
522
00:28:13,694 --> 00:28:15,028
Nhưng sẽ không đóng cửa.
523
00:28:15,112 --> 00:28:16,864
Đúng vậy. Bố tớ là thế.
524
00:28:16,947 --> 00:28:18,949
Này, cậu chắc chứ hả?
525
00:28:19,032 --> 00:28:21,702
Bố cậu không thấy tên điên đó
gắn thẻ video chúng ta à?
526
00:28:21,785 --> 00:28:24,246
Ông ấy muốn chờ hắn gắn ta
lên bảng hiệu cửa hàng sao?
527
00:28:24,329 --> 00:28:26,331
- Để tớ hỏi tên điên đó cho.
- Scuba. Đừng.
528
00:28:26,415 --> 00:28:28,417
Mắc gì sợ? Hắn gắn thẻ tớ mà?
529
00:28:28,500 --> 00:28:29,793
Tớ đang chuẩn bị nhắn tin đây.
530
00:28:29,877 --> 00:28:32,087
- Đừng có nhắn.
- "Ngon thì tới đây, thằng khốn."
531
00:28:32,171 --> 00:28:34,089
Scuba, bình tĩnh nào. Được chứ?
532
00:28:34,173 --> 00:28:37,634
Đây là một vụ giết người ở cửa hàng bố tớ.
Chúng ta không thể làm loạn.
533
00:28:37,718 --> 00:28:39,720
- Chơi hắn luôn, sợ gì.
- Chơi hắn luôn, sợ gì.
534
00:28:39,803 --> 00:28:41,805
- Đúng vậy. Hắn thích thế mà.
- Cho hắn nếm mùi.
535
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
{\an8}PLYMOUTH
SÚNG VÀ ĐẠN
536
00:28:47,311 --> 00:28:48,478
Cậu điên rồi hả, McCarty?
537
00:28:48,562 --> 00:28:50,480
Thôi đi, công chúa.
Tôi còn chưa chạm vào cậu.
538
00:28:50,564 --> 00:28:53,192
Có biết cảnh sát đã bắt tớ viết
bao nhiêu tờ rồi không hả?
539
00:28:53,275 --> 00:28:55,068
Cậu quay lại để học hết lớp 10 hả?
540
00:28:55,152 --> 00:28:57,738
Tôi chỉ đang nghĩ là,
trong tình cảnh hiện tại,
541
00:28:57,821 --> 00:28:59,948
có lẽ các cậu sẽ cần chút "tự vệ".
542
00:29:00,032 --> 00:29:01,408
Được phép từ ông già tôi.
543
00:29:01,491 --> 00:29:04,203
McCarty, cậu cũng gan lắm
mới dám bán súng trong trường học đấy.
544
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Hay tớ xử cậu ở đây luôn nhỉ.
545
00:29:05,621 --> 00:29:07,831
Coi nào. Mark Cuban sẽ nghĩ
tớ là 1 thiên tài đấy.
546
00:29:07,915 --> 00:29:09,875
Ai cũng có súng,
vấn đề được giải quyết luôn.
547
00:29:10,667 --> 00:29:13,045
Này, này. Bình tĩnh nào Scooby Snacks.
548
00:29:13,128 --> 00:29:15,214
Chúa ơi. Tớ đùa thôi.
549
00:29:15,714 --> 00:29:17,674
Tớ sẽ không bán súng cho tụi nhóc đâu.
550
00:29:18,383 --> 00:29:19,551
Tớ bán rượu thôi.
551
00:29:19,635 --> 00:29:23,430
Giờ tớ phải đi tìm tên khốn Jacob
để bán thêm 1 ít vé hạng sang nữa.
552
00:29:23,514 --> 00:29:24,806
Rồi, chào nhé McCarty.
553
00:29:24,890 --> 00:29:26,683
- Đang bán tốt lắm đấy.
- Biến đi, McCarty.
554
00:29:26,767 --> 00:29:27,768
Không ai thèm tới đâu.
555
00:29:27,851 --> 00:29:28,977
- Nên đến đó!
- Biến thái!
556
00:29:29,061 --> 00:29:31,438
Đó là nơi duy nhất trong thị trấn
sẽ không ai bị giết.
557
00:29:32,773 --> 00:29:35,484
TRUNG TÂM CẢNH SÁT PLYMOUTH
558
00:29:35,567 --> 00:29:37,361
Thông tin của cháu sẽ có ích lắm, Jessica.
559
00:29:39,988 --> 00:29:41,406
Được rồi. Cháu phải làm gì?
560
00:29:41,490 --> 00:29:44,451
Chúng tôi đã cạn kiệt sức lực
để xác định danh tính mọi người.
561
00:29:44,535 --> 00:29:48,413
Nhưng bất kỳ ai liên quan đến đêm đó
đều có thể gặp nguy hiểm.
562
00:29:51,124 --> 00:29:53,252
Cháu biết là không nên để
ai vào trong cửa hàng mà.
563
00:29:55,337 --> 00:29:57,548
Thám tử, chúng tôi nói chuyện
riêng một chút nhé.
564
00:29:58,590 --> 00:30:01,176
Nếu nhìn thật kỹ,
có thể thấy tên của tất cả chúng ta.
565
00:30:01,260 --> 00:30:02,928
Chỗ này hơi mờ. Đó là Scuba.
566
00:30:04,596 --> 00:30:06,098
Tại sao họ gọi cậu là Scuba?
567
00:30:06,181 --> 00:30:07,891
Họ của tôi là Dybing.
568
00:30:09,059 --> 00:30:10,686
Tên của cậu là gì?
569
00:30:11,353 --> 00:30:12,479
Claude.
570
00:30:13,272 --> 00:30:15,148
Ừ. Scuba nghe được hơn.
571
00:30:15,858 --> 00:30:20,112
Jessica, chú không biết năm trước
những camera đó đã xảy ra chuyện gì.
572
00:30:20,195 --> 00:30:21,947
Nhưng lúc này đây, chú không quan tâm.
573
00:30:22,030 --> 00:30:24,741
Vì chú biết cháu đang trong
tình cảnh khó khắn.
574
00:30:26,243 --> 00:30:28,912
Nhưng chú biết cháu muốn
làm việc đúng đắn.
575
00:30:29,496 --> 00:30:31,456
Nên nếu cháu biết chuyện gì, gì cũng được,
576
00:30:31,540 --> 00:30:34,376
mà có thể cho chúng ta thêm thông tin
về đêm hôm đó,
577
00:30:34,459 --> 00:30:36,753
chú hứa sẽ giữ bí mật cho cháu.
578
00:30:39,298 --> 00:30:41,800
Bởi vì đây là chuyện sống còn.
579
00:30:52,269 --> 00:30:53,103
Jess.
580
00:30:58,025 --> 00:30:59,651
Tớ đã thấy cậu ở tiệm Cap hôm qua.
581
00:30:59,735 --> 00:31:01,612
Không, tớ vừa tới sáng nay.
582
00:31:03,530 --> 00:31:04,948
Lại làm việc cho chú cậu nữa hả?
583
00:31:05,032 --> 00:31:06,909
Nhân tiện giúp đỡ khi anh ở đây thôi.
584
00:31:08,994 --> 00:31:12,456
Ồ, chắc là sẽ thấy anh quanh đây nhỉ.
585
00:31:12,998 --> 00:31:14,291
Này, chờ đã Jess.
586
00:31:15,125 --> 00:31:16,126
Anh xin lỗi.
587
00:31:18,629 --> 00:31:19,880
Anh đi với em được chứ?
588
00:31:27,054 --> 00:31:29,181
Chính anh đã lờ em đi mà.
589
00:31:29,264 --> 00:31:31,725
Anh khoá trang cá nhân.
Xoá hết mọi thứ có thể liên lạc.
590
00:31:31,808 --> 00:31:32,935
Anh lờ tất cả mọi người.
591
00:31:33,018 --> 00:31:35,312
Nhưng em đâu phải người ta.
Em là bạn gái anh mà.
592
00:31:35,771 --> 00:31:37,606
Vì anh đã tự đổ lỗi cho em về tai nạn đó.
593
00:31:37,689 --> 00:31:40,776
Và thay vì nói với em chuyện đó,
anh chọn biến mất, như thằng hèn.
594
00:31:40,859 --> 00:31:43,278
Giờ anh thấy mình thật ngốc,
nhưng anh chỉ...
595
00:31:44,488 --> 00:31:46,490
Bobby, em cũng thấy tệ lắm.
596
00:31:46,573 --> 00:31:48,909
- Nếu em không để mọi người vô đó...
- Không, đừng.
597
00:31:49,493 --> 00:31:50,911
Đừng.
598
00:31:50,994 --> 00:31:52,496
Đó là quyết định của anh.
599
00:31:52,579 --> 00:31:54,122
Anh đã có thể ở ngoài.
600
00:31:55,541 --> 00:31:56,959
Không phải lỗi của em.
601
00:31:58,126 --> 00:31:59,711
Cánh tay anh sao rồi?
602
00:32:00,462 --> 00:32:05,008
Nó đang phục hồi tốt lắm,
anh có thể quay lại chơi như lúc xưa.
603
00:32:05,092 --> 00:32:06,802
Cánh Tay Vàng nhỉ.
604
00:32:06,885 --> 00:32:08,929
Tốt quá. Em rất vui khi nghe thế.
605
00:32:11,849 --> 00:32:12,683
Này.
606
00:32:13,684 --> 00:32:16,353
- Sao thế?
- Không có gì.
607
00:32:16,895 --> 00:32:19,273
Anh vẫn là bạn em mà. Em có thể tin anh.
608
00:32:21,483 --> 00:32:23,861
Đêm đó, sau cuộc hỗn loạn,
609
00:32:23,944 --> 00:32:28,824
Kathleen đã hoảng loạn,
dì ấy bị dư luận ném đá và đã bị kiện.
610
00:32:29,950 --> 00:32:33,036
Sau đó, dì ấy đã vào phòng bảo vệ
và xoá hết dữ liệu ghi hình.
611
00:32:34,162 --> 00:32:37,541
Dì ấy đã nói em không được nói ai biết,
và em đã làm thế.
612
00:32:37,624 --> 00:32:39,459
Em cũng chẳng thể làm gì hơn mà...
613
00:32:39,543 --> 00:32:41,420
Vấn đề là ở đó.
Có lẽ em đã có thể làm gì đó.
614
00:32:42,379 --> 00:32:45,215
Nghe này, có một hệ thống dự phòng
ở nhà em, trong văn phòng của bố.
615
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Jess, chắc hẳn nó cũng bị xoá lâu rồi.
616
00:32:47,384 --> 00:32:49,052
Không, nó lưu trữ thông tin cho cả năm.
617
00:32:49,136 --> 00:32:52,181
Sau đó nói với bố em là em cần nó
và gây ra thêm nhiều phiền phức sao...
618
00:32:52,264 --> 00:32:54,558
Với mấy vụ kiện à? Không đời nào.
619
00:32:54,641 --> 00:32:56,351
Ông ấy còn vờ như nó không tồn tại.
620
00:32:56,935 --> 00:32:58,353
Vậy em định sẽ làm gì?
621
00:32:58,437 --> 00:32:59,688
Em muốn xem có gì ở trong đó.
622
00:33:03,192 --> 00:33:06,195
- Cám ơn vì đã nói chuyện với anh.
- Ừ, em cũng vui.
623
00:33:06,278 --> 00:33:08,614
Ôi không. Đừng quay lại. Là Ryan Baker.
624
00:33:08,697 --> 00:33:10,282
Anh sẽ đi ngay đây.
625
00:33:10,365 --> 00:33:12,242
- Chào em yêu.
- Chào.
626
00:33:12,326 --> 00:33:14,578
- Em sao rồi? Ổn chứ?
- Ừ. Ổn.
627
00:33:14,661 --> 00:33:16,663
Anh cho lời khai chưa?
628
00:33:16,747 --> 00:33:18,832
Rồi. Nhưng họ chỉ đang muốn
nhận diện mọi người,
629
00:33:18,916 --> 00:33:21,543
mà anh thì chẳng biết ai ngoài Scott.
630
00:33:21,627 --> 00:33:23,128
Nên cũng chẳng có gì quan trọng cả.
631
00:33:24,004 --> 00:33:25,297
Anh khoẻ chứ, Bobby?
632
00:33:26,757 --> 00:33:28,842
Rất tiếc phải cắt ngang buổi đoàn tụ này,
633
00:33:28,926 --> 00:33:31,345
Bobby, chú muốn gặp cháu
trong văn phòng nhé?
634
00:33:32,679 --> 00:33:33,931
Tượng này mới nhỉ.
635
00:33:34,014 --> 00:33:35,891
Phải. Nhiều thứ đã thay đổi
từ lúc cháu đi.
636
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Nhiều thứ thật.
637
00:33:39,978 --> 00:33:41,188
Được rồi. Đi khỏi đây thôi.
638
00:33:45,275 --> 00:33:46,652
Vẫn không có nhân chứng nào
639
00:33:46,735 --> 00:33:49,821
{\an8}trong vụ án giết người dã man mà nạn nhân
là cô phục vụ Lizzie McMullan.
640
00:33:49,905 --> 00:33:51,573
{\an8}Cơ quan chức năng vẫn chưa có manh mối
641
00:33:51,657 --> 00:33:54,409
ngoài những bài đăng khó hiểu
trên mạng xã hội...
642
00:33:54,493 --> 00:33:59,665
...khiến nhiều người thắc mắc ai sẽ là
nạn nhân tiếp theo của John Carver.
643
00:33:59,748 --> 00:34:00,999
THẰNG HÈN
644
00:34:01,083 --> 00:34:02,167
BỎ TRỐN
645
00:34:02,251 --> 00:34:03,210
BẢO VỆ ĐÂU?
646
00:34:04,336 --> 00:34:05,420
Chào Dewey.
647
00:34:05,504 --> 00:34:07,130
HỘ CHIẾU
648
00:34:07,214 --> 00:34:10,050
Này nhóc.
Bố sẽ đi du lịch một thời gian nhé.
649
00:34:10,132 --> 00:34:13,344
Đi tới Cộng hoà Dominica,
Gina sẽ xuống đây cho con ăn nhé?
650
00:34:13,428 --> 00:34:15,222
Cứ thoải mái nhé nhóc.
651
00:34:15,639 --> 00:34:17,099
Thằng khốn nào thế...?
652
00:34:17,558 --> 00:34:18,391
Này.
653
00:34:18,475 --> 00:34:20,268
Khi nào mày xong? Tao đang đợi đó.
654
00:34:20,351 --> 00:34:21,562
Ừ, tao tới ngay.
655
00:34:21,687 --> 00:34:24,565
Tao phải lên chuyến bay đó.
Sẽ tới ngay trong vài phút nữa, được chứ?
656
00:34:25,232 --> 00:34:26,567
Chúa ơi.
657
00:34:27,275 --> 00:34:28,777
Ổn chứ nhóc?
658
00:34:37,828 --> 00:34:38,911
Chết tiệt.
659
00:34:47,670 --> 00:34:49,965
Hộ chiếu chết tiệt đâu rồi.
660
00:34:53,677 --> 00:34:54,803
Khốn kiếp.
661
00:34:57,054 --> 00:34:58,140
Chết tiệt.
662
00:35:01,268 --> 00:35:03,896
Chết tiệt.
663
00:35:31,632 --> 00:35:32,925
Cái quái gì?
664
00:35:44,895 --> 00:35:46,230
Ra mặt đi!
665
00:35:47,898 --> 00:35:50,817
Tao là bảo vệ đấy.
Tao giết người mỗi ngày.
666
00:35:56,156 --> 00:35:57,908
Tao không sợ mày đâu nhé.
667
00:35:59,243 --> 00:36:00,869
Đừng có giỡn mặt với tao!
668
00:36:02,162 --> 00:36:03,330
Chết tiệt.
669
00:36:05,541 --> 00:36:06,959
Bước ra đây!
670
00:36:09,920 --> 00:36:12,756
Dewey. Hắn đâu hả? Hắn đâu?
671
00:36:12,840 --> 00:36:14,174
Nói bố nghe hắn đâu rồi, Dewey.
672
00:36:16,301 --> 00:36:17,803
Hướng này sao?
673
00:37:17,613 --> 00:37:18,864
Ngủ ngon nhé mẹ.
674
00:38:03,825 --> 00:38:04,952
@thejohncarver gắn thẻ bạn
675
00:38:05,035 --> 00:38:07,496
Vị khách đầu tiên đã đến!
Trắng hay đen gì cũng lên dĩa cả!
676
00:38:09,790 --> 00:38:12,042
Kẻ giết người đã công khai
nạn nhân thứ hai.
677
00:38:12,125 --> 00:38:14,002
Hắn ta khoẻ và đầy tự tin.
678
00:38:14,086 --> 00:38:16,922
Hắn ta đã dày công và bỏ ra khá nhiều
thời gian để chuẩn bị,
679
00:38:17,005 --> 00:38:20,425
nhưng sẽ không có ý nghĩa gì nếu như
hắn không có chỗ để che giấu nạn nhân.
680
00:38:20,509 --> 00:38:23,762
Hắn tắt điện thoại,
để chúng ta không thể theo dõi hắn.
681
00:38:23,846 --> 00:38:27,307
Hắn chụp hình và đã đăng nó
ở một địa điểm khác.
682
00:38:27,391 --> 00:38:30,143
Chúng tôi có một ít chứng cứ
dẫn đến Công viên Cordage.
683
00:38:30,477 --> 00:38:31,478
Xong.
684
00:38:31,562 --> 00:38:34,606
Triển khai ngay lập tức, chúng ta sẽ
lục soát mọi ngóc ngách ở đây.
685
00:39:06,763 --> 00:39:08,974
{\an8}CAMERA 01 BÃI ĐẬU XE C
686
00:39:21,361 --> 00:39:22,362
Này.
687
00:39:22,946 --> 00:39:25,699
- Chào bố. Con chỉ sử dụng máy in thôi.
- Không sao. Nghe này.
688
00:39:28,452 --> 00:39:30,078
Bố đã nghĩ rất kỹ về những gì con nói.
689
00:39:31,288 --> 00:39:33,790
Con biết đấy, từ sau khi mẹ con mất,
690
00:39:33,874 --> 00:39:37,252
điều duy nhất bố có thể làm
để tồn tại chính là công việc
691
00:39:37,336 --> 00:39:39,421
bởi vì bố chỉ biết có vậy.
692
00:39:40,255 --> 00:39:43,634
Nhưng công việc
thật sự không thể lập đầy khoảng trống đó.
693
00:39:44,927 --> 00:39:48,180
Nên khi gặp Kathleen,
bố cảm thấy như mình được sống lại.
694
00:39:48,263 --> 00:39:52,601
Bố sẵn sàng bỏ qua một vài thiếu sót.
Và điều đó có thể...
695
00:39:53,602 --> 00:39:55,103
khiến con thấy khó chịu.
696
00:39:56,146 --> 00:39:58,190
Và bố chỉ muốn nói rằng là...
697
00:39:59,816 --> 00:40:00,901
bố xin lỗi.
698
00:40:03,904 --> 00:40:04,905
Cám ơn bố.
699
00:40:06,532 --> 00:40:08,534
- Con yêu bố.
- Yêu con.
700
00:40:13,413 --> 00:40:14,706
Em tìm thấy gì không?
701
00:40:14,790 --> 00:40:16,375
Ừ. Đi thôi.
702
00:40:16,458 --> 00:40:17,626
Chờ đã, nó là gì thế?
703
00:40:17,709 --> 00:40:19,002
Không có gì. Ta đi thôi.
704
00:40:24,550 --> 00:40:26,260
Cháu biết thằng nhóc này. Lionel.
705
00:40:26,343 --> 00:40:29,304
Nó ở trường của tụi cháu. Và luôn
hoá trang thành gà tây trong buổi lễ.
706
00:40:29,388 --> 00:40:32,724
Còn cháu biết tên này.
Hắn ở trường Hanover South.
707
00:40:32,808 --> 00:40:35,686
{\an8}- Evan đã đấm hắn, nhớ chứ?
- Hắn chính là kẻ đã khơi mào chuyện này.
708
00:40:35,769 --> 00:40:36,979
{\an8}Hắn đã giật cái loa.
709
00:40:37,563 --> 00:40:41,859
Cháu nghĩ tên của hắng là
Larry hoặc Lonnie gì đó.
710
00:40:42,568 --> 00:40:44,361
Còn cô ta chắc hẳn là
đội trưởng đội cổ vũ.
711
00:40:44,695 --> 00:40:47,281
Tuyệt lắm, Bobby. Cám ơn cháu.
712
00:40:47,364 --> 00:40:48,490
Dạ.
713
00:40:50,784 --> 00:40:51,910
Này, em sao thế?
714
00:40:54,538 --> 00:40:56,373
{\an8}Còn cái này nữa.
715
00:41:04,214 --> 00:41:05,382
Đây là Ryan Baker.
716
00:41:05,465 --> 00:41:07,926
Anh ta chả quen ai
ngoại trừ gã bạn cùng phòng nhỉ?
717
00:41:09,469 --> 00:41:12,639
{\an8}Còn đây là Doug, người bảo vệ bị đè chết.
718
00:41:12,723 --> 00:41:16,435
Jessica, có bao giờ Ryan nói với cháu
rằng nó biết Doug không?
719
00:41:16,518 --> 00:41:18,729
Bởi vì nó không có nói tới
điều này khi cho lời khai.
720
00:41:19,521 --> 00:41:20,772
Không.
721
00:41:21,607 --> 00:41:24,776
Dù sao thì có vẻ cũng không quan trọng.
722
00:41:26,945 --> 00:41:29,198
Cẩn thận với những người
các cháu tin tưởng nhé.
723
00:41:29,281 --> 00:41:31,783
Vâng, không phải lo.
Cháu sẽ chăm sóc tên Ryan ngay.
724
00:41:31,867 --> 00:41:34,578
Anh không có chăm sóc ai hết.
Chú ấy đã nói là không có gì.
725
00:41:34,661 --> 00:41:35,996
Rồi rồi, Jess.
726
00:41:36,079 --> 00:41:38,749
Nếu có gặp Ryan,
anh sẽ vờ như không biết gì.
727
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
Vì em.
728
00:41:41,543 --> 00:41:44,338
{\an8}Cháu nên trở về trường đi.
Nhưng nhớ cảnh giác đó.
729
00:41:44,671 --> 00:41:47,758
"Đó là lý do tôi sẽ không ăn mừng
Lễ Tạ Ơn năm nay...
730
00:41:47,841 --> 00:41:48,926
hay năm nào khác."
731
00:41:51,386 --> 00:41:52,971
Dũng cảm lắm.
732
00:41:53,805 --> 00:41:54,973
Cám ơn Chad.
733
00:41:55,849 --> 00:41:57,518
Truyền cảm hứng đấy.
734
00:41:59,353 --> 00:42:00,437
Kế tiếp:
735
00:42:02,231 --> 00:42:03,565
Cậu Fletcher nào.
736
00:42:03,649 --> 00:42:05,067
Chơi nào, Fletcher.
737
00:42:05,150 --> 00:42:06,318
Được thôi.
738
00:42:10,280 --> 00:42:12,074
Đoạn văn tôi viết
739
00:42:12,908 --> 00:42:14,243
có tựa đề là:
740
00:42:14,785 --> 00:42:18,872
Người Wampanoag và Lễ Tạ Ơn
của người Mỹ bản địa.
741
00:42:18,956 --> 00:42:20,165
Viết bởi Evan Fletcher.
742
00:42:21,750 --> 00:42:25,879
"Ngày nay Lễ Tạ Ơn là một trong
những ngày lễ yêu thích của đất nước ta,
743
00:42:25,963 --> 00:42:29,299
nó có một ý nghĩa rất khác
đối với người Mỹ bản địa.
744
00:42:29,383 --> 00:42:33,095
Đối với người Wampanoag,
Lễ Tạ Ơn là ngày để tang."
745
00:42:36,265 --> 00:42:37,933
Tuyệt vời luôn, Evan.
746
00:42:38,392 --> 00:42:40,352
Tôi thật sự rất vui khi nghe cậu đọc nó...
747
00:42:42,271 --> 00:42:45,649
giống hệt như tôi đã viết
trên bài blog của tôi.
748
00:43:01,582 --> 00:43:03,083
Tớ phải giết thằng nhóc láo lếu đó.
749
00:43:03,166 --> 00:43:06,628
Nếu vậy khiến cậu thấy tốt hơn, chắc chắn
cậu bị giết trước khi bị bắt vì đạo văn.
750
00:43:06,712 --> 00:43:08,672
Scuba! Đừng có lấy chuyện đó ra giỡn.
751
00:43:08,755 --> 00:43:10,132
Ờ, lỗi tớ, cậu đúng.
752
00:43:10,215 --> 00:43:11,300
Đạo văn nghiêm trọng đấy.
753
00:43:13,594 --> 00:43:15,929
- Lần cuối cậu nói chuyện là khi nào?
- Hai ngày trước.
754
00:43:16,013 --> 00:43:18,557
- Chắc đó là lý do nhỉ?
- Ừ. Chắc là vậy.
755
00:43:18,640 --> 00:43:20,434
Tớ chưa bao giờ tin quý ngài hoàn hảo đó.
756
00:43:20,517 --> 00:43:24,021
Ý tớ là làm sao cậu ấy có thể quen biết
một người bảo vệ và tại sao không nói ra?
757
00:43:24,938 --> 00:43:27,357
Tớ không biết. Doug vừa mới tới đây.
Anh ta là người mới.
758
00:43:27,441 --> 00:43:30,903
- Hắn có người thân nào ở Plymouth không?
- Tớ nghĩ người thân cậu ta ở Nebraska.
759
00:43:30,986 --> 00:43:34,281
Dù thế nào tớ cũng không tin là Ryan.
Không hợp lý. Cậu ấy quá tử tế.
760
00:43:34,364 --> 00:43:36,241
Lúc này thì tỉnh táo lên.
761
00:43:36,325 --> 00:43:39,870
Người tốt nhất là kẻ điên nhất đấy.
Họ rất giỏi che giấu.
762
00:43:43,665 --> 00:43:46,793
- Chúa ơi, tớ bị sao thế này?
- Cậu không bị sao cả.
763
00:43:46,877 --> 00:43:48,712
Tớ cảm thấy chẳng thể tin bất kỳ ai.
764
00:43:48,795 --> 00:43:49,838
Cậu nói đúng.
765
00:43:50,506 --> 00:43:53,133
Tất nhiên là trừ chúng ta ra.
766
00:43:53,217 --> 00:43:56,136
À, không tính Bobby nha. Bobby à?
767
00:43:56,220 --> 00:43:59,181
Bobby không bao giờ làm thế.
Tớ đã nói cậu ấy không phải người như vậy.
768
00:43:59,264 --> 00:44:02,684
Cậu đã nói là cậu ấy nói với cậu như vậy.
Điều đó khác với chuyện cậu ấy thế nào.
769
00:44:02,768 --> 00:44:05,729
Ta chỉ biết là cậu ấy không đến trường
và lái chiếc xe kéo đó cả ngày.
770
00:44:05,812 --> 00:44:07,689
Tại sao chúng ta lại nói về bọn họ?
771
00:44:07,773 --> 00:44:12,027
Có khi là Mitch. Ông ấy bị ám ảnh bởi
cửa hàng, vợ ông ấy chết, ông ấy ghét ta.
772
00:44:12,110 --> 00:44:14,821
Đúng rồi ha! Gã đó có động cơ lớn nhất.
773
00:44:14,905 --> 00:44:16,281
Và ông ấy lái một chiếc xe tải:
774
00:44:16,365 --> 00:44:19,910
Lựa chọn hoàn hảo cho những kẻ ấu dâm,
bắt cóc, hiếp dâm, giết người.
775
00:44:19,993 --> 00:44:24,331
Cậu nói đúng. Như thầy Ingalls nói,
phòng thủ tốt nhất là tấn công.
776
00:44:24,414 --> 00:44:26,917
Tớ và cậu, chúng ta đi tìm chúng,
xử từng đứa một.
777
00:44:27,000 --> 00:44:29,753
Mà chúng ta nên kiếm thêm dụng cụ
từ cửa hàng McCarty...
778
00:44:29,837 --> 00:44:32,089
Anh yêu! Không phải trò chơi đâu.
Được chứ?
779
00:44:32,172 --> 00:44:34,007
Không phải mấy đứa nhóc ở Hanover đâu.
780
00:44:37,010 --> 00:44:39,137
Chúng ta để cảnh sát
xử lý được không Evan?
781
00:44:41,515 --> 00:44:43,016
Chúng ta đang gặp rắc rối lớn đó.
782
00:44:43,976 --> 00:44:46,603
Chúng ta để cảnh sát xử lý,
chúng ta sẽ được "phân thân" đó.
783
00:44:52,609 --> 00:44:53,902
Cậu có tính nghe máy không?
784
00:44:55,112 --> 00:44:56,029
Không.
785
00:45:08,625 --> 00:45:09,751
Vừa luôn.
786
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
- Cậu ở bên phải Mayflower Right Mart hả?
- Phải.
787
00:45:13,422 --> 00:45:14,506
Kế tiếp.
788
00:45:25,267 --> 00:45:26,351
Chàng trai Bobby.
789
00:45:27,019 --> 00:45:29,229
Bị lãng quên... nhưng không biến mất.
790
00:45:29,897 --> 00:45:31,315
"Bị lãng quên"?
791
00:45:31,398 --> 00:45:33,609
Tôi cảm thấy như chưa bao giờ đi đâu cả.
792
00:45:34,484 --> 00:45:35,819
Cậu trong đội hình diễu hành à?
793
00:45:35,903 --> 00:45:37,112
Ừ. Jess kêu tôi làm.
794
00:45:38,113 --> 00:45:40,991
Newlon nói đúng đấy.
Có rất nhiều thứ thay đổi từ khi cậu đi.
795
00:45:41,658 --> 00:45:43,243
Không nhiều như cậu tưởng đâu.
796
00:45:44,244 --> 00:45:45,329
Ý cậu là sao?
797
00:45:45,412 --> 00:45:47,915
Ý tôi là tôi cũng đang
phụ giúp cho lễ hội như xưa.
798
00:45:50,626 --> 00:45:54,129
Nếu cậu không biến mất trong vài ngày tới,
tôi sẽ làm răng cậu biến mất đấy.
799
00:45:54,213 --> 00:45:55,214
Biến mất à?
800
00:45:55,797 --> 00:45:56,715
Anh bạn trẻ.
801
00:45:58,634 --> 00:45:59,760
Ai nói tôi biến mất vậy?
802
00:46:07,768 --> 00:46:11,271
Mày làm được mà. Mày muốn nó. Mạnh mẽ lên.
803
00:46:11,355 --> 00:46:12,814
Cái nữa! Cái nữa!
804
00:46:12,898 --> 00:46:15,025
Phải vậy chứ! Tốt lắm!
805
00:46:16,443 --> 00:46:17,945
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
806
00:46:18,820 --> 00:46:20,030
Coi nào mọi người.
807
00:46:20,113 --> 00:46:23,534
Chúng ta sẽ cạo lông lũ Plymouth ngày mai
như những con gà tây hay sao? Tiến lên!
808
00:46:23,617 --> 00:46:26,745
Mạnh lên. Mạnh nữa! Một cái nữa! Tốt lắm!
809
00:46:26,828 --> 00:46:28,038
Làm tốt lắm, cô gái!
810
00:46:29,414 --> 00:46:32,334
Tốt. Tốt. Dáng chuẩn lắm. Ngon lành.
811
00:46:37,881 --> 00:46:39,758
Nghe đây, mọi người cứ tiếp tục, được chứ?
812
00:46:39,842 --> 00:46:41,969
Neil, xong thì bật nhảy, được chứ?
Quản lý tiếp đi.
813
00:46:49,226 --> 00:46:50,310
Cậu thấy người này không?
814
00:46:52,271 --> 00:46:53,939
Chúng ta đi đâu vậy?
815
00:46:57,526 --> 00:46:59,278
Huấn luyện viên đang căng lắm, được chứ?
816
00:46:59,361 --> 00:47:00,487
Không quan hệ.
817
00:47:00,571 --> 00:47:02,155
Em chỉ nhá hàng một chút thôi.
818
00:47:06,785 --> 00:47:09,162
- Ngồi đi.
- Đây à?
819
00:47:13,792 --> 00:47:14,751
Gì vậy?
820
00:47:15,419 --> 00:47:17,129
Em thật sự điên lắm đấy, biết không hả?
821
00:47:32,102 --> 00:47:33,729
Anh sẵn sàng chưa?
822
00:47:33,812 --> 00:47:35,480
Lúc nào cũng sẵn sàng.
823
00:47:35,564 --> 00:47:36,940
Jesus.
824
00:47:39,359 --> 00:47:40,611
Anh chắc chưa?
825
00:47:50,370 --> 00:47:52,623
Chuẩn bị nha!
826
00:48:01,590 --> 00:48:04,051
Huỷ cái quái gì?! Chuyện quái quỷ gì thế?!
827
00:48:04,134 --> 00:48:05,636
Các chú không thể huỷ trận đấu.
828
00:48:05,719 --> 00:48:07,804
Mọi người nghe rồi đó. Đi thôi, Fletcher.
829
00:48:07,888 --> 00:48:09,598
Trận đấu sẽ thay đổi lịch. Thay đồ thôi.
830
00:48:09,681 --> 00:48:13,143
Đổi lịch tới khi nào, tháng Sáu à?
Lúc đó tớ tốt nghiệp rồi bồ.
831
00:48:13,227 --> 00:48:15,979
- Cậu đi đâu thế?
- Đi chơi chứ đi đâu.
832
00:48:16,063 --> 00:48:18,190
Cậu không thể chơi bóng 1 mình, thằng đần.
833
00:48:18,273 --> 00:48:19,733
Đợi mà coi!
834
00:48:23,403 --> 00:48:24,905
Súng nòng ngắn!
835
00:48:24,988 --> 00:48:26,698
McCarty, cậu làm cái quái gì vậy?
836
00:48:26,782 --> 00:48:30,827
Tôi định bắn nó khi họ thắng cuộc.
Chỉ là thuốc súng thôi. Không sao đâu.
837
00:48:30,911 --> 00:48:33,247
Xin lỗi, cảnh sát trưởng.
Thằng nhóc nhà tôi nó ngu quá.
838
00:48:33,330 --> 00:48:35,582
- Chơi khôn hết phần thiên hạ.
- Lên xe ngay!
839
00:48:35,666 --> 00:48:38,252
Tớ ghét cái mùi bột súng này.
Thậm chí không ngửi nổi luôn.
840
00:48:38,335 --> 00:48:40,379
Quảng cáo đầu tiên bố bắt tớ làm,
841
00:48:40,462 --> 00:48:43,006
ông ấy thật sự rất nghiêm túc,
còn bắt tớ học cách làm nữa.
842
00:48:43,090 --> 00:48:46,051
Ông ấy cứ bắt tớ làm đi làm lại.
Đến nổi như muốn nổ trên tay tớ luôn.
843
00:48:46,134 --> 00:48:47,302
Jess, cháu nên về nhà đi.
844
00:48:47,386 --> 00:48:50,305
Gaby, đi tìm Evan và đưa nó ra khỏi đây.
845
00:48:50,389 --> 00:48:51,890
Cháu nghe nói họ tìm thấy máu.
846
00:48:53,016 --> 00:48:55,519
Phải. Những người đó
đã từng có mặt đêm hôm đó.
847
00:48:55,602 --> 00:48:58,105
Hai đứa đi chung với nhau nhé.
Hoặc là đi 2 người. Được chứ?
848
00:48:58,188 --> 00:48:59,022
Vâng. Được rồi.
849
00:48:59,106 --> 00:49:00,816
Chết tiệt. Để tớ đi kêu cậu ấy.
850
00:49:00,899 --> 00:49:02,317
Được rồi. Gặp cậu bên trong nhé.
851
00:49:19,168 --> 00:49:21,044
Này, tớ đi nhé, hai cậu.
852
00:49:21,128 --> 00:49:24,131
Không, hãy trở về cùng nhau đi.
Được chứ? Chúng ta đi chung.
853
00:49:24,214 --> 00:49:25,215
- Ừ, chờ đây nhé.
- Ừ.
854
00:49:57,873 --> 00:49:59,416
Gaby
Hai cậu xong chưa?
855
00:50:03,670 --> 00:50:04,630
{\an8}Lạ vậy.
856
00:50:09,051 --> 00:50:11,094
Gaby đang soạn tin...
857
00:50:11,178 --> 00:50:12,763
Cậu tới đây được không?
858
00:50:47,589 --> 00:50:48,590
Gabs!
859
00:50:51,969 --> 00:50:52,803
Gaby?
860
00:51:03,772 --> 00:51:04,773
Gaby?
861
00:51:29,089 --> 00:51:30,424
Tin nhắn
Jessica
862
00:53:32,045 --> 00:53:34,047
XỊT TÓC
863
00:53:47,895 --> 00:53:50,439
Cứu tôi với! Hắn ở trong này!
864
00:53:50,522 --> 00:53:51,773
Cứu tôi với!
865
00:53:51,857 --> 00:53:52,691
Cứu tôi với!
866
00:53:53,192 --> 00:53:54,359
Cứu tôi với!
867
00:54:04,411 --> 00:54:06,246
Cháu có nhớ hắn có đặc điểm gì không?
868
00:54:09,082 --> 00:54:10,792
Hắn ăn mặc như một người hành lễ.
869
00:54:12,252 --> 00:54:14,338
Và hắn đeo mặt nạ John Carver.
870
00:54:14,922 --> 00:54:17,925
Được rồi, Jess. Nghĩ kỹ lại.
Còn chi tiết nào không.
871
00:54:18,008 --> 00:54:20,636
Chỉ một lỗi nhỏ.
Đó là cách chúng ta bắt hắn.
872
00:54:22,012 --> 00:54:24,765
Cháu xin lỗi, cháu chỉ va chạm hắn
có vài giây thôi.
873
00:54:24,848 --> 00:54:26,350
Không sao.
874
00:54:26,433 --> 00:54:27,601
Không có gì đâu.
875
00:54:27,684 --> 00:54:30,854
Được rồi, chúng ta sẽ đưa cháu về nhà.
Cháu làm tốt lắm. Cám ơn cháu.
876
00:54:30,938 --> 00:54:33,148
- Được rồi. Hai đứa ổn chứ?
- Vâng.
877
00:54:33,232 --> 00:54:35,442
Bọn chú sẽ đưa hai đứa
về nhà sớm, được chứ? Đi thôi.
878
00:54:38,070 --> 00:54:40,197
- Này, Bobby đến kìa.
- Này, cô ấy...?
879
00:54:40,656 --> 00:54:41,740
Này.
880
00:54:42,366 --> 00:54:44,618
Em ổn chứ? Đây.
881
00:54:45,118 --> 00:54:45,953
Cám ơn anh.
882
00:54:46,036 --> 00:54:47,621
- Đó là bạn gái tôi.
- Để anh ấy qua.
883
00:54:47,704 --> 00:54:48,539
Jess.
884
00:54:48,622 --> 00:54:50,791
- Tên đó đã tấn công em.
- Em có thấy hắn không?
885
00:54:50,874 --> 00:54:52,501
- Chào anh.
- Em ổn không?
886
00:54:52,584 --> 00:54:53,752
Ừm.
887
00:54:55,087 --> 00:54:57,005
Hắn đã tấn công em
nhưng em đã chạy thoát.
888
00:54:57,798 --> 00:54:58,674
Thằng khốn.
889
00:54:59,341 --> 00:55:01,844
Gần đây chuyện này thường xuyên diễn ra.
890
00:55:01,927 --> 00:55:02,970
Anh đang tự hỏi tại sao.
891
00:55:03,345 --> 00:55:06,557
Cậu có muốn kể cho bọn tôi nghe
về anh bạn nhỏ làm bảo vệ đó không?
892
00:55:07,766 --> 00:55:10,060
- Ai cơ?
- Ngưng diễn đi bồ.
893
00:55:10,435 --> 00:55:12,437
Diễn nét y hệt
lúc trả bài với cảnh sát nhỉ.
894
00:55:12,521 --> 00:55:14,064
Trốn vào góc, rồi ôm lấy nhau à?
895
00:55:14,147 --> 00:55:17,776
Cậu đang nói về người bảo vệ
làm ở Right Mart à? Doug sao?
896
00:55:17,860 --> 00:55:19,862
Chúng tôi có video quay lại đấy nhé bồ.
897
00:55:19,945 --> 00:55:21,446
Cậu đúng là thằng khốn ngu ngốc.
898
00:55:21,530 --> 00:55:23,991
Tôi thật sự mong cậu ném bóng tốt hơn,
bớt làm thám tử lại.
899
00:55:24,074 --> 00:55:27,578
Tôi gặp riêng cậu ta
bởi vì tôi muốn mua thuốc.
900
00:55:27,995 --> 00:55:31,790
Đó là lý do Scott ở đó. Tôi thân thiết với
cậu ấy vì cần cậu ấy giới thiệu người bán.
901
00:55:32,332 --> 00:55:33,333
Thuốc Adderall?
902
00:55:34,084 --> 00:55:34,918
"Adderall" sao?
903
00:55:35,002 --> 00:55:37,588
Phải, là thuốc Adderall.
Đó là thứ người thông minh cần,
904
00:55:37,671 --> 00:55:39,423
để đậu vào trường tuyển như Ivy League
905
00:55:39,506 --> 00:55:41,758
và cho thằng như cậu
dắt xe Porsches của bọn tôi.
906
00:55:41,925 --> 00:55:43,635
- Thằng khốn!
- Này, cái quái gì vậy?!
907
00:55:43,719 --> 00:55:45,721
- Này! Đủ rồi!
- Ryan!
908
00:55:45,804 --> 00:55:46,889
Cả hai cậu, về nhà ngay!
909
00:55:46,972 --> 00:55:49,057
Và tránh xa cái lễ hội ngày mai.
910
00:55:49,141 --> 00:55:51,894
Tôi mà thấy 1 trong 2 đứa ở trên đường,
tôi sẽ bắt cả 2.
911
00:55:52,352 --> 00:55:53,687
Anh không phải người xấu.
912
00:55:53,770 --> 00:55:55,564
- Chưa xong chuyện đâu.
- Hắn tấn công anh.
913
00:55:55,647 --> 00:55:57,191
Không. Dừng lại! Dừng lại!
914
00:55:58,942 --> 00:56:00,611
Tôi chẳng tin ai trong hai anh.
915
00:56:00,694 --> 00:56:03,572
Bạn của tôi có thể đã chết và
2 người vẫn ở đây làm chuyện vớ vẩn à?!
916
00:56:03,655 --> 00:56:05,240
Tôi không muốn gặp cả 2 người.
917
00:56:06,408 --> 00:56:08,327
- Được chưa? Đi đi!
- Jess, không phải...
918
00:56:08,410 --> 00:56:09,828
Đi đi!
919
00:56:12,206 --> 00:56:13,624
Khỉ thật. Là bố của tớ.
920
00:56:15,000 --> 00:56:15,834
Yulia.
921
00:56:16,919 --> 00:56:18,045
Yulia. Đến đây.
922
00:56:20,380 --> 00:56:21,715
Bố à.
923
00:56:21,798 --> 00:56:23,217
- Vào trong đi.
- Bố làm gì vậy?
924
00:56:23,300 --> 00:56:25,010
- Vào trong xe ngay.
- Bố!
925
00:56:25,093 --> 00:56:26,845
- Nói con biết mình đi đâu.
- Florida.
926
00:56:31,683 --> 00:56:33,393
Ông ta đưa cậu ấy đi Florida?
927
00:56:33,477 --> 00:56:36,939
Tớ không biết. Đó là cuộc trò chuyện
dài nhất tớ từng có với ông ta.
928
00:56:40,567 --> 00:56:41,401
Sao cơ?
929
00:56:41,985 --> 00:56:44,321
Evan nói đúng.
Cảnh sát chả làm được gì cả.
930
00:56:44,947 --> 00:56:47,199
- Đi thôi.
- Chúng ta đi đâu?
931
00:56:48,742 --> 00:56:50,452
Gớm ghiếc vãi!
932
00:56:50,577 --> 00:56:53,872
Thưa quý vị,
lại thêm một khách hàng hài lòng khác.
933
00:56:53,956 --> 00:56:55,457
Jacob, lấy cho cậu ta cái áo.
934
00:56:57,084 --> 00:56:59,127
Của cậu đây, anh bạn. Miễn phí.
935
00:57:03,173 --> 00:57:06,301
Này, tôi muốn trải nghiệm
xem có đáng không trước khi trả tiền.
936
00:57:07,010 --> 00:57:09,638
Ý là, tôi có nghe nói
bữa tiệc này cũng không xịn lắm, nên...
937
00:57:09,721 --> 00:57:10,639
Nghe đây, nhóc.
938
00:57:13,016 --> 00:57:15,811
Đôi lúc mọi thứ kết thúc tốt hơn nhiều
so với mong được. Đúng chứ?
939
00:57:16,562 --> 00:57:17,813
Nghĩ như vầy nhé:
940
00:57:18,313 --> 00:57:22,150
Khi Black Sabbath sa thải Ozzy vào năm 79,
cậu sẽ nghĩ rằng mọi việc đã kết thúc rồi.
941
00:57:22,234 --> 00:57:23,318
Kết thúc của một thời kỳ.
942
00:57:23,402 --> 00:57:27,823
Nhưng sau đó, cùng với Ronnie James Dio,
943
00:57:28,448 --> 00:57:30,158
với chiều cao 3 mét bẻ đôi.
944
00:57:30,242 --> 00:57:31,743
Một yêu tinh nhỏ độc ác.
945
00:57:31,827 --> 00:57:35,414
Và anh ta đã mang đến điều kỳ diệu
cho ban nhạc suốt nhiều năm trôi qua.
946
00:57:36,456 --> 00:57:37,749
Black Sabbath là ai?
947
00:57:38,584 --> 00:57:41,837
- Biến ra khỏi đất tao ngay.
- Tôi chỉ muốn biết thôi. Ai là Black...?
948
00:57:41,920 --> 00:57:45,174
Cút khỏi đất của tao ngay!
Trở về cái lỗ Methuen đi, lũ ngốc!
949
00:57:45,257 --> 00:57:46,592
Còn trinh thì miễn tiếp!
950
00:57:48,051 --> 00:57:49,178
Lũ khốn kiếp.
951
00:57:50,846 --> 00:57:52,973
Jacob. Khách Đặc Biệt. Trên lầu. Ngay nào.
952
00:57:53,056 --> 00:57:53,891
Được rồi.
953
00:58:01,481 --> 00:58:03,317
Cẩn thận,
thằng nhóc đó đã ở đây 2 ngày rồi.
954
00:58:03,400 --> 00:58:04,985
Nó uống rất nhiều rượu trắng đấy.
955
00:58:07,905 --> 00:58:11,158
Chào mừng đến với Ngôi sao Chết.
Nơi phép thuật diễn ra.
956
00:58:11,241 --> 00:58:13,285
Jacob, phòng Khách Đặc Biệt đóng cửa.
957
00:58:13,368 --> 00:58:14,786
Đã có bảo vệ canh cửa.
958
00:58:18,498 --> 00:58:21,043
Các cậu bị bắt vì những thứ này,
thì tôi không liên quan nhé.
959
00:58:23,712 --> 00:58:24,963
Chúa ơi. Scuba.
960
00:58:25,339 --> 00:58:26,173
Cái này thì sao?
961
00:58:26,256 --> 00:58:29,051
Chủ yếu là để hạ gục mấy con gấu xám
ở vùng hoang dã Alaska
962
00:58:29,134 --> 00:58:31,803
hoặc mấy con xác sống ăn não
ở Mỹ hậu tận thế.
963
00:58:33,305 --> 00:58:34,181
Được rồi.
964
00:58:34,264 --> 00:58:36,141
Để tôi cho cậu xem vài thứ vừa phải hơn.
965
00:58:42,022 --> 00:58:43,941
Một khẩu 44 Magnum. Cổ điển.
966
00:58:44,525 --> 00:58:47,444
Sẽ được thêm điểm thưởng nếu cậu
bắn hắn theo kiểu của Dirty Harry.
967
00:58:48,028 --> 00:58:50,531
McCarty, cậu có súng nào
dành cho con người không?
968
00:58:50,614 --> 00:58:51,573
Có thể.
969
00:59:00,707 --> 00:59:01,708
Đây rồi.
970
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
Khẩu Sig 226.
971
00:59:04,294 --> 00:59:07,130
Đây là súng có độ giật ngắn,
súng lục khoá nòng.
972
00:59:07,506 --> 00:59:09,216
Sức mạnh vừa phải.
973
00:59:10,217 --> 00:59:11,677
Cậu sẽ muốn sử dụng nó.
974
00:59:11,760 --> 00:59:14,805
Nhớ bật lẫy an toàn. Trừ khi cậu
không cần xài 2 viên bi đó nữa.
975
00:59:15,264 --> 00:59:16,890
Còn cậu thì sao hả, Right Mart?
976
00:59:16,974 --> 00:59:19,685
Tôi sử dụng súng hoả mai 1 lần.
Suýt nữa đăng xuất.
977
00:59:19,768 --> 00:59:21,353
Phải, mấy thứ đó khủng khiếp lắm.
978
00:59:21,436 --> 00:59:22,563
Để tớ cho cậu xem thứ này.
979
00:59:25,065 --> 00:59:26,608
Xem này.
980
00:59:26,692 --> 00:59:28,402
Yếu tố bất ngờ, phải không?
981
00:59:28,986 --> 00:59:31,405
Kéo nó ra khỏi dây nịt
và nhét nó vào bụng hắn.
982
00:59:31,488 --> 00:59:33,949
Chúng ta phải chuẩn bị đủ chiến thuật.
Lấy đi nếu cậu muốn.
983
00:59:34,992 --> 00:59:35,993
Tớ ổn rồi.
984
00:59:36,076 --> 00:59:38,328
Scuba sẽ ở bên tớ
và cậu ấy có vũ khí, nên...
985
00:59:38,412 --> 00:59:39,496
Được thôi.
986
00:59:42,749 --> 00:59:44,376
McCarty, tớ nợ cậu lần này.
987
00:59:46,211 --> 00:59:47,379
Ừ. Không có chi.
988
00:59:48,088 --> 00:59:49,506
Cám ơn cậu.
989
00:59:50,090 --> 00:59:51,133
Ừ.
990
00:59:52,676 --> 00:59:53,886
Scuba. Jess.
991
00:59:53,969 --> 00:59:55,470
Cẩn thận nhé.
992
00:59:55,929 --> 00:59:58,098
Nhớ còn sống để trả lại
mấy món đó cho tớ đấy.
993
01:00:00,851 --> 01:00:02,895
Em không biết anh định làm gì
với khẩu súng nữa.
994
01:00:02,978 --> 01:00:04,146
Để phòng thân thôi, em yêu.
995
01:00:04,229 --> 01:00:06,899
Anh còn chưa bao giờ cầm nó.
Chưa bao giờ thấy nó.
996
01:00:06,982 --> 01:00:09,401
Nếu anh thật sự muốn có ai đó đến và giúp,
997
01:00:09,484 --> 01:00:12,404
em chắc bố em có thể gọi cảnh sát trưởng
và điều vài người qua.
998
01:00:12,487 --> 01:00:13,530
Có một người đang ở đây.
999
01:00:13,614 --> 01:00:14,907
Này, anh ghé qua được không?
1000
01:00:14,990 --> 01:00:18,243
Em đang dọn đồ chuẩn bị đi Florida,
rõ ràng rồi, nên...
1001
01:00:19,286 --> 01:00:22,664
Em không biết khi nào thì quay lại nhưng
giờ em đang căng thẳng lắm, được chứ?
1002
01:00:23,123 --> 01:00:24,249
Em sẽ gọi lại anh sau.
1003
01:00:24,333 --> 01:00:25,751
Gọi lại cho anh khi lên xe nhé.
1004
01:00:26,335 --> 01:00:27,544
Chúa ơi.
1005
01:00:28,629 --> 01:00:31,089
Của anh đây. Từ từ ăn nhé.
1006
01:00:31,381 --> 01:00:32,883
Cám ơn. Ông chắc chứ?
1007
01:00:33,342 --> 01:00:35,677
Anh ăn đi. Chúng ta phải đến Florida đấy.
1008
01:00:35,761 --> 01:00:36,595
Tôi cảm kích lắm.
1009
01:00:38,263 --> 01:00:40,599
Khi nào thì ông sửa xong chỗ này?
1010
01:00:41,099 --> 01:00:42,226
Không bao giờ.
1011
01:01:00,035 --> 01:01:00,994
Bố?
1012
01:01:07,709 --> 01:01:08,794
Bố?
1013
01:01:20,180 --> 01:01:21,265
Bố?
1014
01:01:41,493 --> 01:01:42,661
Bố!
1015
01:01:44,288 --> 01:01:46,832
Chúa ơi, bố. Cái quái gì vậy?
1016
01:01:46,915 --> 01:01:48,584
Xe hơi đang đến. Làm nhanh đi.
1017
01:01:50,752 --> 01:01:52,671
Được rồi. Đang cố đây.
1018
01:01:53,380 --> 01:01:54,673
Cái kính áp tròng chết tiệt.
1019
01:01:59,720 --> 01:02:01,138
Cái quái gì?
1020
01:02:05,392 --> 01:02:06,685
Yulia!
1021
01:02:07,686 --> 01:02:09,313
Con xuống ngay!
1022
01:02:16,987 --> 01:02:18,572
Chúa ơi, gì nữa đây?
1023
01:02:21,992 --> 01:02:23,535
- Chào anh.
- Ừ, gì thế em?
1024
01:02:23,619 --> 01:02:27,539
Bố đang điên lên với em.
5 phút nữa bọn em phải đi rồi.
1025
01:02:27,623 --> 01:02:29,124
Ừ, không sao cả.
1026
01:02:29,208 --> 01:02:30,584
Ừ, lên xe em sẽ gọi cho anh nhé.
1027
01:02:31,335 --> 01:02:32,503
Em yêu anh.
1028
01:02:36,757 --> 01:02:39,176
- Chết tiệt! Không!
- Scuba, đi đi!
1029
01:02:39,259 --> 01:02:40,761
Yulia!
1030
01:02:40,844 --> 01:02:42,846
- Không! Chết tiệt!
- Yulia!
1031
01:02:42,930 --> 01:02:44,306
Không! Không!
1032
01:02:45,140 --> 01:02:46,934
- Không!
- Không! Chết tiệt!
1033
01:02:47,017 --> 01:02:48,352
- Yulia!
- Chết tiệt!
1034
01:03:01,657 --> 01:03:03,784
Bố! Bố!
1035
01:03:06,036 --> 01:03:08,413
Không, không.
1036
01:03:10,749 --> 01:03:12,334
Không, không!
1037
01:03:15,796 --> 01:03:18,340
Yulia! Yulia!
1038
01:03:20,801 --> 01:03:22,386
Chết tiệt.
1039
01:03:22,469 --> 01:03:23,303
Yulia!
1040
01:03:23,387 --> 01:03:24,388
Scuba? Scuba!
1041
01:03:25,013 --> 01:03:25,973
Yulia!
1042
01:03:26,056 --> 01:03:28,183
- Scuba!
- Yulia!
1043
01:03:28,851 --> 01:03:31,353
- Yulia!
- Scuba, cứu em với!
1044
01:03:31,436 --> 01:03:34,940
Thả cô ấy ra.
Không tao sẽ bắn nát đầu mày!
1045
01:03:35,023 --> 01:03:35,941
Scuba, làm ơn.
1046
01:03:36,024 --> 01:03:38,610
Hắn bắt được Gaby và Evan. Họ còn sống.
Họ ở đâu?!
1047
01:03:38,694 --> 01:03:40,946
- Scuba, làm ơn.
- Họ ở đâu?!
1048
01:03:41,071 --> 01:03:42,781
- Tớ phải làm sao?
- Tớ không biết!
1049
01:03:42,865 --> 01:03:44,700
Nghe đây, thả cô ấy ra ngay.
1050
01:03:44,783 --> 01:03:46,994
- Bắn hắn đi, làm ơn.
- Thả cô ấy ra ngay.
1051
01:03:47,077 --> 01:03:49,037
- Scuba!
- Bắn hắn! Bắn hắn đi!
1052
01:03:49,580 --> 01:03:51,707
- Bắn hắn! Bắn hắn đi!
- Scuba, mở khoá an toàn ra!
1053
01:04:12,561 --> 01:04:14,146
Tớ phải làm sao đây, Jess?
1054
01:04:15,689 --> 01:04:16,940
Jess, tớ phải làm sao đây?
1055
01:04:24,698 --> 01:04:26,575
Sao chuyện như thế này
lại xảy ra ở nơi đây?
1056
01:04:27,034 --> 01:04:30,454
Cậu làm cái gì ở đây? Ai đó cần gọi
Đặc Nhiệm chứ? Cậu đã gọi chưa?
1057
01:04:30,954 --> 01:04:33,874
Có lẽ chúng ta nên rời đi.
Em không muốn đi. Em yêu ngôi nhà này.
1058
01:04:33,957 --> 01:04:36,460
Ta sẽ không đi đâu cả.
Thậm chí còn không có cách nào để đi.
1059
01:04:38,504 --> 01:04:41,298
Cho tôi vài giây nhé.
Tôi nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng
1060
01:04:41,381 --> 01:04:43,008
chúng ta sẽ không tham gia vào lễ hội.
1061
01:04:43,717 --> 01:04:44,968
Tôi đồng ý, Thomas.
1062
01:04:47,346 --> 01:04:49,681
Tôi cũng sẽ không đi. Quá nguy hiểm.
1063
01:04:49,765 --> 01:04:52,434
Gaby và Evan thì không nguy hiểm sao?
1064
01:04:54,436 --> 01:04:56,146
Mọi người đã thấy hắn làm gì với Yulia.
1065
01:04:57,314 --> 01:04:59,274
Con không thể để hắn làm thế với họ.
1066
01:04:59,358 --> 01:05:02,861
Chúng ta phải ngăn hắn lại.
Lễ hội ngày mai là cơ hội để ta bắt hắn.
1067
01:05:03,445 --> 01:05:05,113
Nếu chúng ta cứ trốn thì sẽ ra sao?
1068
01:05:05,197 --> 01:05:08,867
Con không muốn cả cuộc đời sau này
cứ sống trong lo sợ. Mọi người thì sao?
1069
01:05:10,911 --> 01:05:11,745
Cậu nói đúng, Jess.
1070
01:05:12,538 --> 01:05:14,248
Tớ đồng ý. Cứ làm vậy đi.
1071
01:05:14,331 --> 01:05:18,585
Nghe này. Right Mart đã có thêm bảo vệ,
ta không cần lo về cửa hàng. Được chứ?
1072
01:05:18,669 --> 01:05:21,129
Và những gì tôi quan tâm,
là lễ hội đã được quyết định.
1073
01:05:22,005 --> 01:05:24,341
Chúa ơi, tôi không muốn
bị kéo vào chuyện này nữa.
1074
01:05:24,424 --> 01:05:27,636
Nếu con không đi vào cửa hàng
thì chuyện này đã không xảy ra.
1075
01:05:27,719 --> 01:05:30,848
- Đủ rồi, Kathleen.
- Dì chính là người muốn mở cửa hàng mà.
1076
01:05:30,931 --> 01:05:34,977
Chẳng ai là thầy bói mà biết trước được
chuyện đã xảy ra năm trước.
1077
01:05:35,060 --> 01:05:37,521
Năm nay, tôi sẽ đóng cửa hàng.
1078
01:05:37,604 --> 01:05:39,523
Lễ Tạ Ơn là ngày lễ, cho cả chúng ta.
1079
01:05:39,606 --> 01:05:40,691
Chờ đã, anh yêu, gì vậy?
1080
01:05:40,774 --> 01:05:43,068
Nó là điều phải làm.
Anh đã quyết định. Kết thúc thôi.
1081
01:05:44,903 --> 01:05:47,114
Cảnh sát trưởng, có cách nào
để đặt 1 cái bẫy không?
1082
01:05:47,781 --> 01:05:52,953
Khi chiếc thuyền quay trở lại kho,
ta có thể khiến nó nhìn như trống rỗng.
1083
01:05:53,036 --> 01:05:55,163
Khiến hắn nghĩ đây là một cơ hội tốt
để tấn công.
1084
01:05:55,706 --> 01:05:58,876
Và nếu hắn cắn trúng miếng mồi,
đó sẽ là nơi kết thúc.
1085
01:05:58,959 --> 01:06:00,169
"Miếng mồi"?
1086
01:06:00,252 --> 01:06:02,629
Xin lỗi, tôi không muốn
chúng ta trở thành miếng mồi.
1087
01:06:02,713 --> 01:06:05,340
Ta không kết thúc nó ngay,
chúng ta sẽ là miếng mỗi mãi mãi.
1088
01:06:05,424 --> 01:06:06,425
Con gái anh nói đúng.
1089
01:06:09,511 --> 01:06:12,014
Ngày mai ta sẽ bắt được hắn.
1090
01:06:22,524 --> 01:06:24,484
Được rồi Lione. Đến lúc hoá gà tây rồi.
1091
01:06:27,404 --> 01:06:29,072
Tới luôn nào.
1092
01:06:39,249 --> 01:06:43,253
{\an8}UỶ BAN LỄ HỘI
CƠ SỞ TẠM THỜI
1093
01:06:46,048 --> 01:06:47,966
Ryan 4 cuộc gọi nhỡ
Bobby 6 cuộc gọi nhỡ
1094
01:06:52,554 --> 01:06:54,473
Tôi muốn 2 người ở trên đây
để ý đến mọi thứ.
1095
01:06:54,556 --> 01:06:55,724
Cả ở đây nữa.
1096
01:06:55,807 --> 01:06:59,186
Anh có thấy toàn bộ nơi này không?
Để mắt đến mọi thứ nhé?
1097
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
Khi anh trở lại,
nơi này sẽ trông như không còn gì.
1098
01:07:01,855 --> 01:07:05,108
Nhưng tôi sẽ ở đây, và toàn bộ nơi này
sẽ đầy cảnh sát, được chứ?
1099
01:07:05,192 --> 01:07:06,652
Hiểu. Cám ơn anh, cảnh sát trưởng.
1100
01:07:06,735 --> 01:07:07,569
Không có chi.
1101
01:07:08,195 --> 01:07:10,113
Chào em. Cám ơn vì em đã đến.
1102
01:07:12,115 --> 01:07:13,450
Sẵn sàng chưa?
1103
01:07:13,992 --> 01:07:15,369
- Chưa.
- Tốt.
1104
01:07:15,452 --> 01:07:16,537
Tớ cũng vậy.
1105
01:07:16,620 --> 01:07:17,663
Triển thôi nào.
1106
01:07:18,872 --> 01:07:19,706
Được rồi.
1107
01:07:20,999 --> 01:07:22,042
Này, Jess.
1108
01:07:25,879 --> 01:07:28,090
- Cái gì đây?
- Nhẫn của bố tôi lấy về từ I-rắc.
1109
01:07:28,173 --> 01:07:32,427
Ông ấy nói nó đã cứu sống ông ấy.
Nếu cậu muốn, cứ đeo nó lấy hên.
1110
01:07:33,762 --> 01:07:35,138
- Cám ơn.
- Không có gì.
1111
01:07:48,861 --> 01:07:50,487
Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ!
1112
01:07:59,288 --> 01:08:00,122
Xin chào.
1113
01:08:07,838 --> 01:08:10,549
PLYMOUTH
TUYỆT VỜI
1114
01:08:10,632 --> 01:08:11,925
{\an8}PLYMOUTH
SÚNG VÀ ĐẠN
1115
01:08:18,599 --> 01:08:19,683
Chào mừng!
1116
01:08:20,975 --> 01:08:23,437
Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ!
1117
01:09:07,564 --> 01:09:08,982
LỄ TẠ ƠN
KHÔNG PHẢI MUA ĐI-CÁM ƠN
1118
01:09:09,066 --> 01:09:10,734
Đả đảo Right Mart!
1119
01:09:10,817 --> 01:09:13,069
Đả đảo Right Mart!
Đả đảo Right Mart!
1120
01:09:13,153 --> 01:09:14,404
Chuyện gì vậy?
1121
01:09:17,032 --> 01:09:19,493
- Cái quái gì đang diễn ra ở dưới vậy?
- Là Mitch.
1122
01:09:19,576 --> 01:09:22,662
Ra khỏi đường diễu hành đi.
1123
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Đi nhanh lên! Coi nào!
1124
01:09:24,288 --> 01:09:25,415
Ổn cả. Không sao đâu.
1125
01:09:35,425 --> 01:09:36,635
Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ!
1126
01:09:37,386 --> 01:09:41,055
Một ngày thật tuyệt vời! Lễ Tạ Ơn Vui Vẻ!
1127
01:09:46,185 --> 01:09:47,645
Lễ Tạ Ơn Vui...
1128
01:10:00,242 --> 01:10:02,870
Ông nội, cẩn thận! Dừng xe lại!
1129
01:10:05,330 --> 01:10:06,456
Cẩn thận!
1130
01:10:11,587 --> 01:10:12,671
Chuyện gì xảy ra vậy?!
1131
01:10:12,754 --> 01:10:14,923
- Coi nào!
- Đi, đi!
1132
01:10:15,757 --> 01:10:18,802
- Dậy đi! Ông nội!
- Ông nội, dậy đi!
1133
01:10:18,886 --> 01:10:21,221
- Ông nội! Dậy đi!
- Ông nội!
1134
01:10:21,847 --> 01:10:23,056
Nhanh lên, mở cửa ra!
1135
01:10:23,140 --> 01:10:24,391
Vào xe ngay!
1136
01:10:24,474 --> 01:10:26,852
Đi, đi! Vào trong!
1137
01:10:26,935 --> 01:10:29,229
Khỉ thật. Đưa chúng tôi ra khỏi đây ngay!
1138
01:10:43,202 --> 01:10:44,620
Bịt tại lại ngay!
1139
01:15:57,933 --> 01:15:59,268
Hắn ta đang ở đây.
1140
01:15:59,351 --> 01:16:02,437
Hắn đang đến. Hắn ta đang ở đây.
Làm ơn đừng nói gì.
1141
01:16:02,980 --> 01:16:04,523
Tôi sẽ quay lại.
1142
01:16:05,065 --> 01:16:06,358
- Tôi sẽ trở lại.
- Đừng đi.
1143
01:16:09,945 --> 01:16:10,946
Đừng bỏ tôi.
1144
01:16:11,029 --> 01:16:12,406
Đừng đi. Không.
1145
01:17:18,680 --> 01:17:20,599
Không!
1146
01:17:22,851 --> 01:17:24,102
Cứu tôi!
1147
01:17:24,186 --> 01:17:25,187
Thả tôi ra!
1148
01:17:28,815 --> 01:17:32,319
Không. Không!
1149
01:17:33,195 --> 01:17:34,238
Không!
1150
01:17:38,742 --> 01:17:39,743
Không!
1151
01:17:42,829 --> 01:17:46,208
Cứu tôi. Làm ơn đừng giết tôi. Làm ơn.
1152
01:17:46,291 --> 01:17:50,379
Mở cửa ra! Làm ơn đừng làm vậy.
1153
01:17:50,462 --> 01:17:53,507
Làm ơn, tôi xin anh. Làm ơn. Không!
1154
01:17:57,845 --> 01:18:01,265
Không! Không, làm ơn! Không!
1155
01:18:03,141 --> 01:18:05,310
Không! Làm ơn!
1156
01:18:10,315 --> 01:18:13,610
Không, làm ơn! Không!
1157
01:18:30,210 --> 01:18:33,088
{\an8}Tôi đang phát trực tiếp ở ngoài
Sở Cảnh Sát Plymouth
1158
01:18:33,172 --> 01:18:36,675
{\an8}nơi mà nhiều người dân phẫn nộ
đang yêu cầu câu trả lời
1159
01:18:36,758 --> 01:18:39,887
{\an8}sau khi một người trình diễn
bị sát hại giữa ban ngày
1160
01:18:39,970 --> 01:18:41,722
{\an8}ngay tại cuộc diễu hành ngày Lễ Tạ Ơn.
1161
01:18:42,222 --> 01:18:46,101
Lựu đạn chói, bom khói.
Tôi nghĩ hắn ta là cựu quân nhân.
1162
01:18:46,185 --> 01:18:47,019
Cũng có thể.
1163
01:18:47,102 --> 01:18:48,979
Không thể nào hắn ta
ở trong xe thường được.
1164
01:18:49,938 --> 01:18:52,566
- Này. Tôi tìm được 1 thứ.
- Cậu tìm được gì?
1165
01:18:54,026 --> 01:18:56,528
Hắn đang phát sóng trực tiếp
ở đâu đó tại công viên Cordage.
1166
01:19:00,365 --> 01:19:02,034
Cái quái gì thế này?
1167
01:19:02,117 --> 01:19:04,369
thejohncarver TRỰC TIẾP
1168
01:19:04,953 --> 01:19:05,996
Labelle, đi thôi.
1169
01:19:06,079 --> 01:19:08,790
Tôi sẽ cố gắng xác định toạ độ.
Và gọi Đội Đặc Nhiệm.
1170
01:19:09,166 --> 01:19:11,877
Tôi cần Đội Đặc Nhiệm và mọi đơn vị
đến Công viên Cordage ngay.
1171
01:19:24,014 --> 01:19:26,725
Không có gì ở đây.
Chúng tôi đang ở bãi đậu xe công viên.
1172
01:19:27,392 --> 01:19:29,478
Hệ thống hiển thị
anh đang ở chính xác toạ độ.
1173
01:19:29,561 --> 01:19:31,355
Tôi nói với cậu chả có cái quái gì ở đây.
1174
01:19:32,147 --> 01:19:33,232
Chết tiệt!
1175
01:19:35,359 --> 01:19:37,653
Có đường hầm ở dưới chúng ta không?
1176
01:19:48,539 --> 01:19:49,790
Chia nhau ra ở mỗi lối thoát.
1177
01:19:49,873 --> 01:19:52,584
Labelle, anh canh phố Water and Mayflower.
Tôi lo Green và Union.
1178
01:19:52,668 --> 01:19:54,127
Các anh lo phố Dalton.
1179
01:19:54,211 --> 01:19:57,130
Đội Đặc Nhiệm sẽ lùa hắn ra.
Hiểu chứ? Đi thôi.
1180
01:20:01,510 --> 01:20:02,761
Không sao đâu.
1181
01:20:03,512 --> 01:20:04,721
Không sao đâu.
1182
01:20:12,145 --> 01:20:13,105
Đi, đi, đi!
1183
01:20:13,772 --> 01:20:14,857
Phá cửa đi.
1184
01:20:15,357 --> 01:20:16,275
Sẵn sàng chưa?
1185
01:20:17,526 --> 01:20:19,570
- Đi thành 2 hàng nào.
- Rõ.
1186
01:20:19,653 --> 01:20:21,989
- Bảo vệ phía sau tôi.
- Rõ.
1187
01:20:22,906 --> 01:20:24,867
Chúng ta đã tới rất gần nơi phát tín hiệu.
1188
01:20:28,829 --> 01:20:30,289
- Phá cửa đi.
- Rõ.
1189
01:20:33,500 --> 01:20:34,668
Chết tiệt.
1190
01:20:37,045 --> 01:20:38,297
Có tìm thấy họ không?
1191
01:20:39,047 --> 01:20:41,466
Báo cáo tình hình. Có tìm được họ không?
1192
01:20:41,967 --> 01:20:43,177
Cái quái gì thế này?
1193
01:20:44,386 --> 01:20:45,470
Cái quái gì thế này?
1194
01:20:50,767 --> 01:20:52,686
Nó phát qua 1 cái màn hình chết tiệt.
1195
01:20:53,145 --> 01:20:54,521
Khỉ thật.
1196
01:20:59,443 --> 01:21:01,195
Hắn sử dụng một số mới.
1197
01:21:02,571 --> 01:21:03,822
Đầy đủ mọi người rồi.
1198
01:21:05,407 --> 01:21:06,992
Không, không.
1199
01:21:07,075 --> 01:21:09,494
- Điều chỉnh giọng nói
- Tề tựu quanh bàn ăn, mọi người.
1200
01:21:12,206 --> 01:21:14,666
Bữa tối đã được phục vụ.
1201
01:21:21,924 --> 01:21:24,426
Ôi Chúa ơi!
1202
01:21:26,386 --> 01:21:27,721
Chúa ơi!
1203
01:21:28,597 --> 01:21:31,183
Cái quái gì thế này?
1204
01:21:31,266 --> 01:21:34,019
Giờ là lúc thích hợp
để cám ơn Kathleen nhỉ?
1205
01:21:34,102 --> 01:21:36,396
Cô ấy được nướng cả ngày hôm nay.
1206
01:21:42,402 --> 01:21:45,030
Hãy nâng ly bắt đầu bữa tối
1207
01:21:46,573 --> 01:21:48,492
với đội trưởng đội cỗ vũ nào.
1208
01:21:57,543 --> 01:21:59,920
Rất tươi mát từ tủ rượu của tôi.
1209
01:22:00,254 --> 01:22:02,464
Sẽ rất tuyệt vời khi kết hợp với Kathleen.
1210
01:22:03,257 --> 01:22:05,592
Tôi sợ lắm.
1211
01:22:05,676 --> 01:22:07,511
Có lẽ để 1 chút cho rượu thơm hơn nhỉ.
1212
01:22:14,017 --> 01:22:17,563
Thật vui khi tất cả lại được ở bên nhau
lần nữa vào Lễ Tạ Ơn.
1213
01:22:18,146 --> 01:22:19,356
Và tham gia cùng chúng ta...
1214
01:22:19,439 --> 01:22:20,440
Bố!
1215
01:22:20,524 --> 01:22:22,651
...khách mời danh dự, Thomas Wright,
1216
01:22:22,943 --> 01:22:25,988
người đã bỏ lỡ cuộc vui năm trước
khi ngồi trong biệt thự của mình.
1217
01:22:31,118 --> 01:22:32,077
Giờ thì...
1218
01:22:32,536 --> 01:22:37,708
Tất cả chúng ta sẽ đi vòng quanh bàn
và nói những gì chúng ta biết ơn.
1219
01:22:38,083 --> 01:22:41,628
Các bạn đang lên sóng,
nên lựa chọn từ cho hay nhé.
1220
01:22:42,337 --> 01:22:43,422
Evan.
1221
01:22:43,505 --> 01:22:45,090
Không.
1222
01:22:45,174 --> 01:22:46,175
Không, Evan!
1223
01:22:46,258 --> 01:22:49,678
Cậu đi trước là thích hợp nhất nhỉ.
1224
01:22:50,345 --> 01:22:51,180
Cậu thấy đó,
1225
01:22:51,847 --> 01:22:55,893
video của cậu đã truyền cảm hứng cho tôi
để làm 1 cái cho riêng mình.
1226
01:22:59,479 --> 01:23:01,023
Ev.
1227
01:23:01,607 --> 01:23:02,733
Không.
1228
01:23:03,400 --> 01:23:06,028
Cứu tôi với! Chúng tôi đang trong
một căn nhà cũ!
1229
01:23:06,111 --> 01:23:08,280
Thả cậu ấy ra!
1230
01:23:08,363 --> 01:23:11,450
Chuẩn bị đi Evan.
Chúng ta sắp được nổi tiếng rồi.
1231
01:23:11,533 --> 01:23:12,367
Làm ơn đừng giết tôi.
1232
01:23:12,451 --> 01:23:15,037
Cậu chuẩn bị phá đảo thế giới ảo rồi đấy.
1233
01:23:21,376 --> 01:23:23,754
Không còn ai đánh giá cao sự tinh tế nữa.
1234
01:23:23,837 --> 01:23:27,216
Để nổi tiếng, cậu thực sự
phải để người ta đập vào đầu.
1235
01:23:27,299 --> 01:23:28,509
Đúng chứ, Evan?
1236
01:23:35,974 --> 01:23:37,976
{\an8}Nhìn những lượt thích kìa.
1237
01:23:38,060 --> 01:23:39,603
{\an8}Chúc mừng, Evan.
1238
01:23:39,686 --> 01:23:40,938
{\an8}Giờ cậu là ngôi sao rồi.
1239
01:23:44,733 --> 01:23:46,360
Giờ xin hãy hướng sự chú ý về đây,
1240
01:23:47,611 --> 01:23:52,199
các người có lẽ vẫn thắc mắc tại sao
mình vẫn còn sống và chúng thì chết nhỉ.
1241
01:23:52,991 --> 01:23:54,451
Chúng chỉ là lũ tham lam thôi.
1242
01:23:56,411 --> 01:23:57,704
Còn các người...
1243
01:23:57,788 --> 01:23:59,665
các người là Khách Hàng Đặc Biệt.
1244
01:23:59,748 --> 01:24:02,334
Được vào cửa hàng sớm là không đủ.
1245
01:24:02,417 --> 01:24:04,837
Các người phải chế nhạo
đám người ngoài kia
1246
01:24:04,920 --> 01:24:07,005
để họ biết các người đặc biệt thế nào.
1247
01:24:07,631 --> 01:24:12,344
Khi mà video này lan truyền, mọi người
sẽ biết các ngươi đặc biệt ra sao.
1248
01:24:14,054 --> 01:24:16,807
Tiếc là các ngươi
không được sống để thấy nó.
1249
01:24:17,641 --> 01:24:22,229
Đây sẽ là buổi tối Lễ Tạ Ơn
nổi tiếng nhất kể từ năm 1621.
1250
01:24:23,856 --> 01:24:27,109
Và mỗi năm, người ta sẽ xem video này...
1251
01:24:29,319 --> 01:24:32,865
và nghĩ về sự tham lam
và những người đã chết vì nó.
1252
01:24:34,283 --> 01:24:36,660
Giờ thì ăn thôi nào.
1253
01:24:38,078 --> 01:24:39,079
Thomas.
1254
01:24:39,913 --> 01:24:42,082
Anh yêu khách hàng mình lắm mà.
1255
01:24:46,128 --> 01:24:48,338
Đêm nay là đêm tuyệt vời của anh.
1256
01:24:59,600 --> 01:25:02,269
Cắn một miếng từ người vợ dễ thương nào
1257
01:25:02,352 --> 01:25:04,479
và cho tôi thấy sự biết ơn của anh nào.
1258
01:25:10,777 --> 01:25:12,779
Cho tôi thấy sự biết ơn của anh...
1259
01:25:13,322 --> 01:25:14,615
hoặc là chết.
1260
01:25:21,788 --> 01:25:23,123
Chết tiệt!
1261
01:25:24,458 --> 01:25:25,292
Chạy đi!
1262
01:25:25,375 --> 01:25:26,752
Chạy! Chạy đi!
1263
01:25:27,669 --> 01:25:29,338
Chạy! Chạy!
1264
01:25:29,838 --> 01:25:30,839
Hướng này!
1265
01:25:31,840 --> 01:25:33,300
- Chết tiệt!
- Cẩn thận!
1266
01:25:34,134 --> 01:25:35,093
Scuba!
1267
01:25:35,177 --> 01:25:37,012
Chết tiệt!
1268
01:25:37,721 --> 01:25:39,598
Scuba. Hướng này!
1269
01:25:41,517 --> 01:25:42,851
Đây là Nhà của Carver.
1270
01:25:42,935 --> 01:25:44,228
Cửa kìa. Jess, đi đi!
1271
01:26:48,917 --> 01:26:50,085
Cảnh sát trưởng?
1272
01:26:55,549 --> 01:26:56,633
Cảnh sát trưởng.
1273
01:27:44,056 --> 01:27:45,933
Tôi đây. Đưa tôi khẩu súng.
1274
01:27:46,600 --> 01:27:50,187
Là Bobby. Là Bobby.
Anh ta đi hướng này.
1275
01:27:50,270 --> 01:27:52,022
Ra ngoài đi. Ra ngoài. Jess, ra ngoài đi.
1276
01:28:06,662 --> 01:28:08,789
Anh ta ở trong đó.
Tôi nghĩ tôi đã bắn hắn.
1277
01:28:09,206 --> 01:28:10,874
- Không.
- Nhưng tôi mất dấu hắn rồi.
1278
01:28:25,013 --> 01:28:26,223
Trời, sếp.
1279
01:28:26,306 --> 01:28:29,685
Thám tử Chu nói là anh phải nộp lại vũ khí
kể từ lúc nó được bắn.
1280
01:28:30,143 --> 01:28:31,562
Ừ. Dĩ nhiên rồi.
1281
01:28:31,645 --> 01:28:33,856
- Xin lỗi anh bạn.
- Đừng lo. Tôi hiểu mà.
1282
01:28:42,948 --> 01:28:44,116
Cảnh sát trưởng.
1283
01:28:44,199 --> 01:28:46,243
Chúng tôi tìm thấy nó trên sàn.
1284
01:28:46,326 --> 01:28:48,287
Vẫn đăng nhập tài khoản của John Carver.
1285
01:28:49,454 --> 01:28:50,581
Cám ơn, Pete.
1286
01:28:52,291 --> 01:28:53,375
Là Bobby.
1287
01:28:53,834 --> 01:28:57,087
Bọn chú đã bố trí mọi người
trong bán kính 100 dặm để tìm kiếm cậu ta.
1288
01:29:00,048 --> 01:29:01,175
Họ...
1289
01:29:03,177 --> 01:29:05,345
Họ đã dùng thuốc an thần
cho bố cháu liều khá nặng.
1290
01:29:05,637 --> 01:29:08,891
Ông ấy sẽ ở trong bệnh viện 1 vài ngày,
cùng với bạn của cháu, Gaby và Scuba.
1291
01:29:10,642 --> 01:29:13,520
Chú rất tiếc về Kathleen và Evan.
1292
01:29:18,609 --> 01:29:19,651
Labelle.
1293
01:29:19,735 --> 01:29:22,404
Gặp anh ở bệnh viện nhé.
Chúng tôi sẽ tới đó ngay.
1294
01:29:22,905 --> 01:29:23,989
Gặp anh sau.
1295
01:29:25,157 --> 01:29:26,533
Gặp anh sau, cảnh sát trưởng.
1296
01:29:32,164 --> 01:29:33,790
Cháu rất dũng cảm đấy, biết không.
1297
01:29:36,585 --> 01:29:37,753
Cám ơn chú.
1298
01:29:38,754 --> 01:29:40,881
Đã không thể làm được chuyện này
nếu không có cháu.
1299
01:29:42,758 --> 01:29:45,677
Chú có thể cho cháu vài phút
để bình tâm lại, rồi chúng ta hẳn đi nhé.
1300
01:29:46,428 --> 01:29:47,387
Ừ, chắc rồi.
1301
01:29:48,430 --> 01:29:49,681
Chú quay lại ngay.
1302
01:30:01,276 --> 01:30:05,030
CHỨNG CỨ
ĐIỆN THOẠI BOBBY
1303
01:30:20,003 --> 01:30:20,838
Cháu sẵn sàng chưa?
1304
01:30:35,018 --> 01:30:36,812
Chỉ những chi tiết thôi.
1305
01:30:38,021 --> 01:30:40,774
Một sai lầm nhỏ. Đó là cách ta bắt hắn.
1306
01:30:41,525 --> 01:30:43,277
Chú có thể làm nếu có cháu giúp, Jessica.
1307
01:30:44,111 --> 01:30:45,946
Sẽ không thể làm được nếu không có cháu.
1308
01:30:47,281 --> 01:30:49,074
Nhưng cẩn thận với người mình tin tưởng.
1309
01:30:52,077 --> 01:30:53,245
Jess, cháu ổn chứ?
1310
01:30:53,871 --> 01:30:54,913
Cháu xin lỗi.
1311
01:30:58,709 --> 01:31:00,294
Cháu cảm thấy không khoẻ.
1312
01:31:01,003 --> 01:31:03,088
Bọn chú có bác sĩ để khám cho cháu.
1313
01:31:04,506 --> 01:31:05,507
Đi thôi.
1314
01:31:20,439 --> 01:31:23,692
Phải chi ngươi kẹt trên hàng rào
thêm 1 giây nữa.
1315
01:31:37,831 --> 01:31:40,375
Giống như gần ghi bàn rồi mà còn phạm lỗi.
1316
01:31:42,211 --> 01:31:45,047
Nó gần như buồn cười
nếu ngươi thật sự nghĩ về nó.
1317
01:31:50,344 --> 01:31:52,596
Ngươi nên tự nhìn thấy vẻ ngạc nhiên
trên mặt mình.
1318
01:31:54,473 --> 01:31:55,641
Bobby sao rồi?
1319
01:31:55,724 --> 01:31:56,934
Bobby?
1320
01:31:57,017 --> 01:32:00,896
Ta đã đánh thuốc mê nó,
mặc sẵn quần áo, chuẩn bị bắn nó,
1321
01:32:01,271 --> 01:32:04,233
đặt dấu chấm hết cho bí ẩn
về danh tính của John Carver.
1322
01:32:05,275 --> 01:32:08,070
Nhưng khi ta mở cốp xe
đã bị hắn tấn công bằng bàn ủi lốp xe.
1323
01:32:08,695 --> 01:32:09,905
Ơn trời,
1324
01:32:10,739 --> 01:32:14,535
ngươi lại chỉ đường cho ta 1 lần nữa.
1325
01:32:14,618 --> 01:32:18,121
Chú đã lợi dụng tôi suốt thời gian qua à?
1326
01:32:18,205 --> 01:32:21,124
Khi ta nói ta không thể làm được
nếu không có ngươi,
1327
01:32:21,542 --> 01:32:22,793
đó là sự thật đấy.
1328
01:32:25,712 --> 01:32:26,672
Tại sao?
1329
01:32:28,549 --> 01:32:30,843
Tại sao chú lại làm chuyện này.
1330
01:32:35,597 --> 01:32:38,642
Mitch không phải người duy nhất
mất người thân trong đêm đó.
1331
01:32:42,062 --> 01:32:45,023
Vợ của ta đã bỏ ta,
và Amanda đã chữa lành trái tim ta.
1332
01:32:45,941 --> 01:32:47,067
Ta yêu cô ấy.
1333
01:32:47,150 --> 01:32:48,652
Cô ấy đã chuẩn bị bỏ Mitch.
1334
01:32:49,820 --> 01:32:52,114
Nhưng rồi ngươi và các bạn của ngươi
cướp cô ấy đi.
1335
01:32:57,077 --> 01:32:59,079
Ngươi cướp đi cả gia đình của ta.
1336
01:33:03,125 --> 01:33:07,754
Nên giờ đây thay vì ăn Lễ Tạ Ơn
với Amanda, ta mắc kẹt ở văn phòng này.
1337
01:33:08,213 --> 01:33:10,090
Và giờ đây, ngươi cũng vậy.
1338
01:33:12,342 --> 01:33:15,679
Ta cũng muốn tám thêm chút nữa,
nhưng giờ ta phải kết thúc chuyện này rồi.
1339
01:33:15,762 --> 01:33:16,680
Chờ đã.
1340
01:33:16,763 --> 01:33:19,558
Tôi chưa kịp nói với chú
những điều tôi biết ơn.
1341
01:33:22,477 --> 01:33:23,854
Ngươi biết ơn điều gì?
1342
01:33:26,231 --> 01:33:27,816
Biết ơn đường truyền internet ở đây.
1343
01:33:34,364 --> 01:33:36,366
ĐIỆN THOẠI CỦA BOBBY
1344
01:33:39,703 --> 01:33:42,581
Chú nên thấy vẻ mặt
ngạc nhiên của mình đấy.
1345
01:33:43,207 --> 01:33:44,791
Con khốn này.
1346
01:33:55,219 --> 01:33:56,178
Jess.
1347
01:33:57,179 --> 01:33:58,263
Bobby?
1348
01:33:58,347 --> 01:34:00,057
Nhanh nào. Ra khỏi đây thôi.
1349
01:34:03,268 --> 01:34:04,728
Nhanh nào.
1350
01:34:06,855 --> 01:34:08,357
Chết tiệt.
1351
01:34:10,484 --> 01:34:11,860
Nhìn kìa, xe của chú anh kìa.
1352
01:34:11,944 --> 01:34:12,986
Jessica!
1353
01:34:13,070 --> 01:34:13,904
Cúi xuống.
1354
01:34:22,704 --> 01:34:24,623
Xin lỗi nhé, Jessica!
1355
01:34:24,873 --> 01:34:26,208
Năm nay...
1356
01:34:26,792 --> 01:34:27,793
Sẽ không...
1357
01:34:28,377 --> 01:34:30,963
một ai sống sót cả!
1358
01:34:42,307 --> 01:34:44,101
Khi ta nói chuyện với mẹ kế của ngươi
1359
01:34:45,519 --> 01:34:48,230
cô ta sẽ làm bữa tối trở nên tuyệt vời,
1360
01:34:50,524 --> 01:34:54,987
ta không hề nói dối!
1361
01:35:03,161 --> 01:35:04,246
Được rồi, đi thôi.
1362
01:35:07,624 --> 01:35:08,876
Lối này. Nhanh lên.
1363
01:35:10,627 --> 01:35:12,796
KHÍ GA DỄ CHÁY
1364
01:35:53,879 --> 01:35:55,255
Bobby!
1365
01:35:58,550 --> 01:35:59,760
Bobby!
1366
01:36:17,027 --> 01:36:18,904
- Bobby, đi thôi!
- Nhanh nào.
1367
01:36:18,987 --> 01:36:20,155
Là sợi cáp.
1368
01:36:20,239 --> 01:36:21,949
Anh đang cố. Xe không di chuyển!
1369
01:36:57,693 --> 01:36:59,695
Này, Cảnh sát Trưởng, chú nói đúng.
1370
01:37:00,070 --> 01:37:01,989
Không ai sống sót!
1371
01:37:02,823 --> 01:37:05,075
Jessica!
1372
01:37:22,885 --> 01:37:24,052
Lại đây.
1373
01:37:25,304 --> 01:37:27,639
Cẩn thận nhé.
Đến trường anh sẽ gọi cho em.
1374
01:37:28,223 --> 01:37:29,474
Anh cẩn thận.
1375
01:37:30,601 --> 01:37:33,437
Nói với Ryan hắn vẫn là thằng khốn
dù không phải là sát nhân.
1376
01:37:38,650 --> 01:37:39,818
Jess.
1377
01:37:42,988 --> 01:37:43,989
Này.
1378
01:37:44,907 --> 01:37:47,034
Tớ tưởng các cậu ở bệnh viện chứ.
1379
01:37:47,117 --> 01:37:48,368
Căn bản thì vẫn đang ở đó.
1380
01:37:48,744 --> 01:37:50,537
Và vô tình coi được truyền hình trực tiếp.
1381
01:37:50,996 --> 01:37:52,289
Thám tử.
1382
01:37:52,372 --> 01:37:54,291
Chúng tôi đã tìm khắp mọi
ngóc ngách chỗ này.
1383
01:37:54,374 --> 01:37:55,959
Mọi thứ đều bị thiêu huỷ.
1384
01:37:56,668 --> 01:37:58,295
Chẳng còn gì ngoài tro bụi.
1385
01:37:58,837 --> 01:38:01,298
Không ai có thể sống sót
sau 1 vụ nổ như thế.
1386
01:38:40,420 --> 01:38:41,547
Em ổn chứ?
1387
01:38:45,884 --> 01:38:46,927
Xin lỗi.
1388
01:40:26,235 --> 01:40:29,488
LỄ TẠ ƠN KINH HOÀNG
1389
01:45:12,396 --> 01:45:14,273
- Con yêu bố.
- Yêu con.
1390
01:45:34,209 --> 01:45:35,127
Cắt!
1391
01:45:53,937 --> 01:45:55,939
Phụ đề dịch bởi:
Hao Hua