1 00:00:45,900 --> 00:00:47,799 Buongiorno. 2 00:00:47,934 --> 00:00:52,615 Un'ora fa, mi sono dimesso dall'incarico di Procuratore Capo della Contea di Cook. 3 00:00:52,650 --> 00:00:57,232 E' stata una decisione sofferta e intendo provare la falsita' di tali infamanti accuse. 4 00:00:57,267 --> 00:00:58,867 Voglio che sia chiaro. 5 00:00:58,963 --> 00:01:01,219 Non ho mai abusato della mia posizione. 6 00:01:01,254 --> 00:01:06,054 Non ho mai emesso sentenze piu' clementi in cambio di favori economici o sessuali. 7 00:01:06,402 --> 00:01:09,904 Allo stesso tempo, ho bisogno di espiare le colpe 8 00:01:09,939 --> 00:01:12,699 che ho nei confronti di mia moglie, Alicia, e dei nostri due bambini. 9 00:01:12,734 --> 00:01:15,665 Il denaro che ho usato in quelle transazioni era mio... 10 00:01:15,700 --> 00:01:17,115 e solo mio. 11 00:01:18,344 --> 00:01:21,748 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 12 00:01:22,988 --> 00:01:27,011 Ma ammetto un errore di valutazione 13 00:01:27,046 --> 00:01:29,589 nelle mie questioni private con quelle donne. 14 00:01:30,914 --> 00:01:33,299 Alicia ed io... 15 00:01:33,334 --> 00:01:37,232 chiediamo agli organi di stampa di rispettare la nostra privacy. 16 00:01:37,893 --> 00:01:40,032 Dateci tempo di superare la cosa. 17 00:01:40,067 --> 00:01:43,366 Con l'amore di Dio e il perdono della mia famiglia, 18 00:01:43,401 --> 00:01:45,932 so di poter riguadagnare la loro fiducia. 19 00:01:45,967 --> 00:01:48,366 Voglio ringraziare la popolazione di Chicago. 20 00:01:48,401 --> 00:01:50,732 E' stato un onore servirvi. 21 00:01:50,767 --> 00:01:52,699 E prego che un giorno 22 00:01:52,734 --> 00:01:56,299 io possa servirvi di nuovo. Grazie. 23 00:01:56,334 --> 00:01:58,565 Signore, ha ancora contatti con prostitute? 24 00:01:58,600 --> 00:02:00,199 Quante erano, signore? 25 00:02:00,234 --> 00:02:03,184 Tentera' di nuovo di avere un incarico pubblico? 26 00:02:04,301 --> 00:02:07,066 Signore, risponda alla domanda! 27 00:02:07,101 --> 00:02:08,999 Abbiamo interviste con il Tribune e Canale 4. 28 00:02:09,034 --> 00:02:11,333 No. Basta interviste. Voglio che le cancelli tutte. 29 00:02:11,368 --> 00:02:13,996 Va bene. Diro' a Canale Due che per il momento non abbiamo commenti, 30 00:02:14,031 --> 00:02:17,831 ma metteremo in dubbio categoricamente l'autenticita' della cosa. 31 00:02:24,001 --> 00:02:25,001 Ehi. 32 00:02:25,375 --> 00:02:27,067 Stai bene? 33 00:02:41,368 --> 00:02:44,433 Signora Florrick, da quanto tempo sa che suo marito aveva una relazione? 34 00:02:44,468 --> 00:02:46,967 Come proteggerete i vostri figli? 35 00:02:50,941 --> 00:02:55,082 Traduzione: Fefelina, Balran, Daffodils, keef86, Bougie, *saganaki* 36 00:02:57,941 --> 00:03:01,349 Revisione: stilly 37 00:03:03,764 --> 00:03:05,953 SEI MESI DOPO. 38 00:03:15,421 --> 00:03:18,148 Oh, mi scusi! Non c'e' una riunione del personale alle 9:30? 39 00:03:18,183 --> 00:03:20,766 Ha sbagliato sala. E' al piano di sopra. 40 00:03:32,304 --> 00:03:34,471 Questa e' una grande azione collettiva. 41 00:03:34,506 --> 00:03:38,010 Un caso che potrebbe spingerci in alto nella classifica dei migliori studi legali 42 00:03:38,045 --> 00:03:42,199 e non penso di dovervi ricordare quanto cio' influira' sul vostro premio di produzione. 43 00:03:42,234 --> 00:03:46,090 La Sheffrin-Marks ha licenziato i suoi avvocati per aver perso di vista l'obiettivo. 44 00:03:46,125 --> 00:03:49,925 Quindi, fino a nuovo ordine, le vostre vite private non esistono. 45 00:03:50,562 --> 00:03:53,476 Quindi, alcuni di voi ci aiuteranno con il lavoro dei clienti minori 46 00:03:53,511 --> 00:03:56,438 - e noi avremo tempo per i grandi clienti. - Ed, prepara il teste 47 00:03:56,473 --> 00:03:58,338 sul riparto degli utili autostradali. Don... 48 00:03:58,373 --> 00:04:01,442 tu prendi il criminale di Brighton. E Alicia prende il pro bono. 49 00:04:01,477 --> 00:04:04,522 Tutti gli altri, il vostro compito e' mostrare alla Sheffrin-Marks 50 00:04:04,557 --> 00:04:07,843 le nostre carte migliori, ok? Facciamolo. 51 00:04:13,060 --> 00:04:14,060 Will. 52 00:04:15,599 --> 00:04:17,127 - Alicia. - Ciao. 53 00:04:17,700 --> 00:04:21,436 Scusami se non ti ho presentata agli altri. La class action ci porta via tutto il tempo. 54 00:04:21,471 --> 00:04:24,644 Volevo solo ringraziarti per l'opportunita'. Mi ha davvero salvata. 55 00:04:24,679 --> 00:04:26,857 No, sono contento che tu sia dei nostri. 56 00:04:26,892 --> 00:04:30,393 Spero ti vada bene il caso pro bono, come ti sembra? 57 00:04:30,428 --> 00:04:32,128 - Interessante. - Bene. 58 00:04:32,235 --> 00:04:34,989 Non essere nervosa. Sei preoccupata per il residuo di polvere da sparo? 59 00:04:35,024 --> 00:04:36,937 Il... oh, Dio! 60 00:04:37,096 --> 00:04:38,832 Bella suoneria. Per chi e'? 61 00:04:38,867 --> 00:04:41,541 Oh, per mia suocera. Me l'ha impostata mia figlia. 62 00:04:41,576 --> 00:04:44,576 - E qual e' la tua? - Non voglio nemmeno saperlo! 63 00:04:44,667 --> 00:04:46,565 Dunque, il residuo di polvere da sparo... 64 00:04:46,600 --> 00:04:48,699 Diane, prepari tu Alicia, vero? 65 00:04:48,734 --> 00:04:51,934 Bene, sei in ottime mani. Sentiamoci, andiamo a cena. 66 00:04:52,107 --> 00:04:53,932 Allora, Will ha un'ottima opinione di te. 67 00:04:53,967 --> 00:04:56,932 Dice che eri la migliore del tuo anno alla Georgetown. 68 00:04:56,967 --> 00:04:59,156 - Quando ti sei laureata? - Quindici anni fa. 69 00:04:59,191 --> 00:05:01,375 Ah, si'? E sei stata due anni al... 70 00:05:01,410 --> 00:05:04,077 - Da Crozier, Abrams e Abbott. - Ottimo studio. 71 00:05:04,112 --> 00:05:08,659 Will dice che li' facevi il massimo delle ore fatturabili. Perche' te ne sei andata? 72 00:05:08,694 --> 00:05:11,544 Beh, per i ragazzi e per la carriera di Peter. 73 00:05:13,201 --> 00:05:16,428 - Brian! Le puoi portare i fascicoli? - Certo! 74 00:05:18,436 --> 00:05:20,821 Voglio che tu mi consideri come il tuo mentore, Alicia. 75 00:05:20,856 --> 00:05:24,174 E' l'unico modo che abbiamo per sostenerci, qui intorno. 76 00:05:24,209 --> 00:05:26,859 - Le donne si aiutano a vicenda, ok? - Ok. 77 00:05:27,048 --> 00:05:29,400 Quando ho cominciato ho ricevuto un ottimo consiglio. 78 00:05:29,435 --> 00:05:31,551 Gli uomini possono essere pigri. Le donne no. 79 00:05:31,586 --> 00:05:33,300 Vale per te a maggior ragione. 80 00:05:33,335 --> 00:05:37,829 Sei tornata al lavoro decisamente tardi e con un fardello molto pesante. 81 00:05:38,363 --> 00:05:40,999 Ma se ce la fa lei, puoi farcela anche tu. 82 00:05:41,034 --> 00:05:42,133 Grazie, Brian. 83 00:05:42,168 --> 00:05:46,526 Come molti studi legali, dedichiamo il cinque per cento di ore fatturate al pro bono. 84 00:05:46,561 --> 00:05:50,007 Purtroppo, ho superato da un pezzo la mia quota con questo caso. 85 00:05:50,042 --> 00:05:52,498 Jennifer Lewis, 26 anni. 86 00:05:52,533 --> 00:05:55,560 Insegnava alle superiori. E' accusata dell'omicidio dell'ex-marito. 87 00:05:55,595 --> 00:05:58,062 La procura pensava fosse un caso solido da 45 anni, 88 00:05:58,097 --> 00:06:00,613 ma la giuria e' uscita la scorsa settimana senza verdetto. 89 00:06:00,648 --> 00:06:03,032 Sei giurati hanno votato per la condanna, sei no. 90 00:06:03,067 --> 00:06:07,667 Non so nemmeno perche' il Procuratore ci stia riprovando se non per... Giustizia! 91 00:06:08,004 --> 00:06:11,968 Vuole affermarsi. Quindi, continua con la strategia che ho usato nel primo processo. 92 00:06:12,003 --> 00:06:15,133 La polizia si e' concentrata su Jennifer sin dall'inizio delle indagini, 93 00:06:15,168 --> 00:06:17,099 non hanno nemmeno cercato un ladro d'auto. 94 00:06:17,134 --> 00:06:19,983 Se non si arriva al verdetto per la seconda volta, non ci riproveranno una terza. 95 00:06:20,018 --> 00:06:22,564 Ok? Ok. Il nostro investigatore puo' aiutarti a fare in fretta 96 00:06:22,599 --> 00:06:25,167 per l'udienza di convalida delle tre. Cormac, sono pronta. 97 00:06:25,202 --> 00:06:26,291 L'udienza e' oggi? 98 00:06:26,326 --> 00:06:29,931 Beh, potremmo rinviarla ma lasceremmo Jennifer in carcere per un altro mese. 99 00:06:30,219 --> 00:06:33,893 Non preoccuparti. Andrai bene. Il Procuratore non si opporra' ad un rilascio su cauzione. 100 00:06:34,140 --> 00:06:37,267 Andiamo. Appuntamento alle 10:30. 101 00:06:42,234 --> 00:06:45,781 Ma ammetto un errore di valutazione 102 00:06:45,816 --> 00:06:48,236 nelle mie questioni private con quelle donne. 103 00:06:48,271 --> 00:06:49,271 Scusi. 104 00:06:49,565 --> 00:06:51,688 Mio e solo mio. 105 00:06:51,723 --> 00:06:54,838 Non e' mai stato utilizzato denaro pubblico. 106 00:06:54,873 --> 00:06:56,273 Notizie recenti... 107 00:06:56,520 --> 00:06:58,495 - Ciao. Lascia che ti aiuti. - No, sono a posto. 108 00:06:58,530 --> 00:07:00,137 Stavo andando di la' comunque. 109 00:07:00,172 --> 00:07:02,915 - Sono Cary, l'altro nuovo associato. - Oh, giusto. Alicia. 110 00:07:02,950 --> 00:07:05,076 Senti, lo so che dovremmo essere in competizione, 111 00:07:05,111 --> 00:07:07,570 ma voglio dirti che ti stimo davvero per quello che stai facendo. 112 00:07:07,605 --> 00:07:10,199 Crescere una famiglia e poi ripiombare in tutto questo. 113 00:07:10,234 --> 00:07:12,692 Mia madre, lei sta pensando di fare la stessa cosa. 114 00:07:12,727 --> 00:07:13,968 - Ottimo. - Si'. 115 00:07:13,978 --> 00:07:15,368 Allora, sei sul caso pro bono? 116 00:07:15,378 --> 00:07:18,139 Si', e' fantastico. La scorsa estate ho fatto uno stage al Progetto Innocenza. 117 00:07:18,174 --> 00:07:21,057 Il padre del mio migliore amico e' Barry Scheck ed e' stato fantastico. 118 00:07:21,092 --> 00:07:23,799 Aiutare le persone. Qui, mi hanno messo sulla Sheffrin-Marks. 119 00:07:23,809 --> 00:07:26,472 Sono sicuro che sia stimolante ma alla fine della giornata, cos'hai fatto? 120 00:07:26,482 --> 00:07:28,565 Una societa' ha risparmiato qualche miliardo? 121 00:07:28,600 --> 00:07:30,700 Vuoi far cambio? 122 00:07:30,735 --> 00:07:33,205 Mi piacerebbe, ma credo abbiano altri programmi cosi'... 123 00:07:33,240 --> 00:07:35,333 Ho quasi finito, Cary. Il latte e' sulla scrivania. 124 00:07:35,368 --> 00:07:36,918 - Grazie. - Salve... 125 00:07:38,486 --> 00:07:41,423 Visto che dividiamo la stessa assistente, dimmi quando la sto monopolizzando, ok? 126 00:07:41,458 --> 00:07:43,150 E che vinca il migliore. 127 00:07:43,185 --> 00:07:44,832 Come scusa? 128 00:07:44,867 --> 00:07:47,532 Uh, che vinc... Niente. 129 00:07:47,567 --> 00:07:49,100 Niente, io... 130 00:07:49,395 --> 00:07:50,516 Niente. 131 00:07:55,480 --> 00:07:57,350 Non ti preoccupare, e' tuo. 132 00:07:58,515 --> 00:08:02,199 - Kalinda Sharma, sono l'interna. - Oh, l'investigatrice. 133 00:08:02,317 --> 00:08:04,109 - Sei la moglie di Peter Florrick. - Giusto. 134 00:08:04,144 --> 00:08:06,861 Ho lavorato con lui in procura per tre anni. 135 00:08:07,149 --> 00:08:08,530 Mi ha licenziato. 136 00:08:08,714 --> 00:08:09,736 Ok. 137 00:08:10,520 --> 00:08:12,186 Allora, cosa sai? 138 00:08:13,216 --> 00:08:16,124 La cliente e' un'insegnante di scuola elementare, Jennifer... 139 00:08:16,159 --> 00:08:18,244 - Lewis... - E' stata arrestata per 140 00:08:18,279 --> 00:08:21,214 - aver ucciso il suo ex marito... - Simulando una rapina finita male. 141 00:08:21,249 --> 00:08:24,520 Residui di polvere da sparo sono stati trovati sul viso e sulle mani di Jennifer. 142 00:08:24,555 --> 00:08:27,802 E' per questo che la polizia ha cominciato a pensare ad un omicidio mascherato da rapina. 143 00:08:27,837 --> 00:08:30,512 Secondo loro, Jennifer ha sparato all'ex marito 144 00:08:30,547 --> 00:08:32,294 - e ha pulito la pistola. - E il movente? 145 00:08:32,329 --> 00:08:34,759 Lui si e' risposato e voleva la custodia della figlia di 3 anni. 146 00:08:34,769 --> 00:08:36,712 Li hanno visti litigare giorni prima dell'omicidio. 147 00:08:36,722 --> 00:08:38,194 Ehi, mamma, rispondi. 148 00:08:38,229 --> 00:08:41,232 - Ehi, mamma, rispondi... - Scusa, e' mia figlia. 149 00:08:41,959 --> 00:08:44,200 - Ciao, Grace. - Ehi, mamma, voglio chiederti una cosa 150 00:08:44,235 --> 00:08:45,892 ma non voglio che dai di matto, ok? 151 00:08:45,927 --> 00:08:48,166 - Oh, oh. - Lascia stare, lo chiedo a Zach. 152 00:08:48,201 --> 00:08:49,358 No, no, no. Cosa c'e'? 153 00:08:49,393 --> 00:08:52,627 Ok, una ragazza ha detto che papa' e' stato con una prostituta della mia eta' e io... 154 00:08:52,662 --> 00:08:54,305 - Cosa? - Signora, lo deve spegnere. 155 00:08:54,315 --> 00:08:56,313 Guardavano il video nel laboratorio di informatica. 156 00:08:56,348 --> 00:08:57,831 E il padre di una e' un poliziotto 157 00:08:57,866 --> 00:09:00,266 e ha detto che una delle prostitute era un'adolescente. 158 00:09:00,301 --> 00:09:03,267 Ok, primo, erano tutte intorno ai 20 anni e, secondo, dov'e' l'insegnante? 159 00:09:03,302 --> 00:09:07,088 Non e' un problema, mamma. Ascolta, devo fare i compiti, ci sentiamo dopo. 160 00:09:14,294 --> 00:09:15,367 Che c'e'? 161 00:09:16,059 --> 00:09:18,733 L'ultima volta che sono stata in tribunale e' stato 13 anni fa. 162 00:09:18,768 --> 00:09:20,853 Wow, io avevo 12 anni. 163 00:09:22,831 --> 00:09:23,989 Grazie. 164 00:09:31,564 --> 00:09:35,054 Il Giudice si mette una mano in tasca, tira fuori un assegno e lo da' all'attore. 165 00:09:35,263 --> 00:09:37,995 "Restituisco i 5000 dollari e ne parliamo." 166 00:09:44,024 --> 00:09:45,834 E' la moglie di Florrick. 167 00:09:48,296 --> 00:09:50,256 Alicia? Mio Dio. 168 00:09:50,729 --> 00:09:52,894 Matan, ricordi? La festa di Natale del dipartimento. 169 00:09:52,929 --> 00:09:55,732 - Sei da Stern, Lockhart e Gardner? - Gia', primo giorno. 170 00:09:56,787 --> 00:09:58,949 Lei e' Sandra Pai. E' nuova. 171 00:09:59,682 --> 00:10:00,792 Dopo Peter. 172 00:10:01,848 --> 00:10:04,353 - Lui come sta, comunque? - Peter? Bene. 173 00:10:04,637 --> 00:10:05,966 Salutamelo, ok? 174 00:10:06,427 --> 00:10:09,071 Ma guarda qua. Ci seppellirai. 175 00:10:09,575 --> 00:10:13,779 Non so come fai, Alicia. Io sarei andato a nascondermi da qualche parte. 176 00:10:15,543 --> 00:10:16,913 Bene, al lavoro. 177 00:10:17,496 --> 00:10:19,003 In bocca al lupo. 178 00:10:21,674 --> 00:10:22,966 Dov'e' Diane? 179 00:10:23,659 --> 00:10:25,944 Diane mi ha chiesto di sostituirla. 180 00:10:26,380 --> 00:10:28,507 Jennifer, sono Alicia Florrick. 181 00:10:28,693 --> 00:10:32,853 - Sono uno degli altri avvocati dello studio. - Sostituirla? Per quanto? 182 00:10:33,124 --> 00:10:34,407 Per il nuovo processo. 183 00:10:34,442 --> 00:10:36,156 - Oh mio Dio. - Tutti in piedi. 184 00:10:36,191 --> 00:10:37,246 Signora. 185 00:10:37,441 --> 00:10:39,680 Il Tribunale Penale della Contea di Cook e' ora in seduta, 186 00:10:39,715 --> 00:10:41,631 presiede l'onorevole Giudice Richard Cuesta. 187 00:10:41,816 --> 00:10:42,914 Seduti. 188 00:10:44,257 --> 00:10:45,488 Ok, sentiamo. 189 00:10:48,499 --> 00:10:51,030 - Vostro Onore, io... - Vostro Onore, per rinfrescarle la memoria, 190 00:10:51,040 --> 00:10:52,671 l'imputata e' considerata a rischio di fuga 191 00:10:52,681 --> 00:10:55,329 per aver minacciato di fuggire con la figlia in un'udienza precedente. 192 00:10:55,364 --> 00:10:57,869 Eppure la scorsa settimana una giuria si e' arenata 193 00:10:57,904 --> 00:11:00,488 con sei giurati a favore e sei contro, signor Brody. 194 00:11:00,523 --> 00:11:04,327 So che il nostro nuovo Procuratore vuole apparire tosto, ma perche' insistete? 195 00:11:04,362 --> 00:11:08,062 - Vostro Onore, voglio solo... - Possiamo procedere ora, Vostro Onore. 196 00:11:08,350 --> 00:11:11,157 Se la signora Florrick ha intenzione di far uscire la sua cliente, 197 00:11:11,192 --> 00:11:13,489 perche' non acconsente ad un processo veloce? 198 00:11:13,524 --> 00:11:15,213 Signora Florrick? 199 00:11:15,646 --> 00:11:19,377 - Si', Vostro Onore. - Moglie dello stimato Peter Florrick? 200 00:11:19,412 --> 00:11:22,351 Io e suo marito non siamo mai andati d'accordo, signora. 201 00:11:22,386 --> 00:11:24,420 - Vostro Onore... - Signora Florrick, non parli. 202 00:11:24,455 --> 00:11:26,550 Ma se l'accusa pensa che questo in qualche modo possa 203 00:11:26,585 --> 00:11:29,460 influenzarmi negativamente, si sbaglia di grosso. 204 00:11:29,555 --> 00:11:31,066 Bella mossa, Matan. Allora... 205 00:11:31,101 --> 00:11:32,505 Alla signora Lewis e' concesso 206 00:11:32,515 --> 00:11:34,944 il rilascio in attesa di giudizio, con monitoraggio elettronico. 207 00:11:34,979 --> 00:11:36,808 Limitato all'alloggio temporaneo, 208 00:11:36,843 --> 00:11:39,399 allo studio dell'avvocato e al transito tra l'uno e l'altro. 209 00:11:39,448 --> 00:11:43,189 E considerato che e' una ripetizione del processo, fisso l'udienza per il 25. 210 00:11:43,224 --> 00:11:45,663 Ora, siamo tutti contenti? Bene. 211 00:11:50,650 --> 00:11:53,377 - Grazie. - Di niente. 212 00:12:00,835 --> 00:12:05,350 The Good Wife Season 01 episode 01 - "Pilot" 213 00:12:06,982 --> 00:12:09,927 ::Italian Subs Addicted:: [www.Italiansubs.net] 214 00:12:11,946 --> 00:12:13,387 Siamo stati bene. 215 00:12:14,563 --> 00:12:17,592 Michael parlava di quanto gli mancasse la figlia, 216 00:12:18,075 --> 00:12:19,797 la nostra vita insieme. 217 00:12:21,481 --> 00:12:23,892 Stavamo tornando a casa e... 218 00:12:27,487 --> 00:12:28,755 abbiamo bucato. 219 00:12:31,124 --> 00:12:33,703 Lui stava scendendo per cambiare la gomma 220 00:12:33,738 --> 00:12:34,956 e io ho visto... 221 00:12:37,004 --> 00:12:38,738 un furgone rosso. 222 00:12:41,928 --> 00:12:44,194 Un uomo si e' avvicinato a Michael. 223 00:12:44,938 --> 00:12:46,460 Non ho visto la pistola 224 00:12:46,911 --> 00:12:47,975 finche'... 225 00:12:49,562 --> 00:12:50,603 Michael! 226 00:12:51,728 --> 00:12:54,484 E ho visto la faccia di Michael. Era... 227 00:12:59,549 --> 00:13:01,197 Ha bisogno di una pausa? 228 00:13:01,664 --> 00:13:02,679 No. 229 00:13:02,794 --> 00:13:04,442 Solo... un po' d'acqua. 230 00:13:04,477 --> 00:13:05,479 Certo. 231 00:13:07,931 --> 00:13:09,826 Sonia, abbiamo bisogno di un po' d'acqua. 232 00:13:09,861 --> 00:13:14,445 Ne ho per circa cinque minuti ma poi devo fare un deposizione per lui di sopra. 233 00:13:15,183 --> 00:13:17,820 Ok, fammi sapere quando hai finito. 234 00:13:17,855 --> 00:13:20,940 Lei dice che quest'uomo e' scappato verso un furgone rosso qui 235 00:13:20,975 --> 00:13:23,838 e poi e' partito in questa direzione attraverso il parcheggio. 236 00:13:23,873 --> 00:13:26,302 C'e' una telecamera di sorveglianza qui. 237 00:13:26,337 --> 00:13:29,472 E l'accusa l'ha mostrata per farla sembrare una bugiarda. 238 00:13:29,507 --> 00:13:32,520 - Non sto mentendo. - Ma non c'e' nessun furgone nel video. 239 00:13:33,008 --> 00:13:37,254 Ed e' per questo che sta affrontando un nuovo processo e non un'assoluzione. 240 00:13:37,289 --> 00:13:40,717 Credo che quello che Kalinda stia cercando di dire, Jennifer, 241 00:13:42,580 --> 00:13:45,209 sia... e' possibile che lei si sia sbagliata 242 00:13:45,244 --> 00:13:47,921 e che la macchina sia andata da questa parte 243 00:13:48,299 --> 00:13:49,577 e non da quella? 244 00:13:54,357 --> 00:13:55,580 E' sua figlia? 245 00:13:57,001 --> 00:13:58,798 Non me la lasciano vedere. 246 00:14:00,006 --> 00:14:02,383 I genitori di Michael hanno la custodia. 247 00:14:03,432 --> 00:14:04,768 Come devo fare? 248 00:14:05,169 --> 00:14:06,642 Deve fare un passo alla volta. 249 00:14:07,895 --> 00:14:10,081 Le abbiamo fatto avere i domiciliari, vada a casa, 250 00:14:10,196 --> 00:14:13,310 si faccia una doccia e schiacci un pisolino. Non accenda la tv. 251 00:14:13,667 --> 00:14:15,106 Le piace leggere? 252 00:14:15,231 --> 00:14:18,081 Le faro' avere qualche libro. La narrativa e' la cosa migliore. 253 00:14:18,116 --> 00:14:21,828 Non le andra', ma indossi dei bei vestiti e si trucchi. 254 00:14:21,863 --> 00:14:23,354 Si sforzi di farlo. 255 00:14:23,545 --> 00:14:25,935 Non per il tribunale, per lei stessa. 256 00:14:27,117 --> 00:14:30,327 Sono le cose superficiali che contano di piu' adesso. 257 00:14:30,785 --> 00:14:32,650 Diventera' mai piu' facile? 258 00:14:32,865 --> 00:14:33,878 No. 259 00:14:36,447 --> 00:14:38,700 Ma lei diventera' piu' brava. 260 00:14:47,096 --> 00:14:48,123 Che c'e'? 261 00:14:48,479 --> 00:14:51,347 Se ti identifichi con troppi clienti, finirai per esplodere. 262 00:14:52,294 --> 00:14:55,532 Perche' non mi fai notare le cose quando faccio qualcosa di buono, ok? 263 00:14:55,567 --> 00:14:56,660 Certo. 264 00:14:56,938 --> 00:14:58,417 Vai ad interrogare i giurati 265 00:14:58,452 --> 00:15:02,259 e io cerchero' di scoprire come una videocamera di sorveglianza possa mentire. 266 00:15:02,372 --> 00:15:04,074 E' esatto. Ero il portavoce della giuria. 267 00:15:04,084 --> 00:15:06,596 E non le dispiacerebbe rispondere a qualche nostra domanda, dottoressa? 268 00:15:06,606 --> 00:15:08,865 Se puo' essere utile a preparare il caso per la ripetizione, 269 00:15:08,875 --> 00:15:09,963 non c'e' problema. 270 00:15:09,973 --> 00:15:11,582 Non penso vi servira' molta preparazione. 271 00:15:11,592 --> 00:15:13,712 Il vostro caso era molto forte, molto logico. 272 00:15:13,722 --> 00:15:16,049 In effetti, non capisco perche' la controparte abbia accettato la ripetizione. 273 00:15:16,084 --> 00:15:18,148 Ho votato per la colpevolezza sin dal principio. 274 00:15:18,183 --> 00:15:20,980 Bene. Voleva... voleva dire innocenza? 275 00:15:21,093 --> 00:15:22,443 No, colpevolezza. 276 00:15:22,557 --> 00:15:24,407 Ma io lavoro per la difesa. 277 00:15:27,153 --> 00:15:31,788 Mentiva riguardo il furgone, aveva residui di polvere da sparo sulle mani. 278 00:15:32,230 --> 00:15:35,849 Posso chiederle quanti hanno votato per la colpevolezza sin dal principio, signore? 279 00:15:35,884 --> 00:15:37,186 - Undici. - Cosa? 280 00:15:37,836 --> 00:15:41,286 C'e' stato solo un voto contrario. La giurata numero nove. 281 00:15:41,613 --> 00:15:44,063 Abbiamo discusso con lei per tre giorni. 282 00:15:44,098 --> 00:15:47,536 Ma il Giudice ha interrogato la giuria, ed eravate in stallo sul sei a sei. 283 00:15:47,571 --> 00:15:51,401 Si', beh, il Giudice ci avrebbe dichiarati in stallo solo se ci fossimo divisi equamente, 284 00:15:51,436 --> 00:15:55,929 quindi qualcuno di noi ha accettato di votare per l'innocenza pur di andarcene. 285 00:15:55,964 --> 00:15:59,786 Se non fosse stato per la giurata numero nove, sarebbe stata condannata. 286 00:15:59,821 --> 00:16:04,190 Non ci ha convinti. Ci ha esauriti. 287 00:16:07,945 --> 00:16:11,573 - Niente te' per me, signora Duretsky. - Come vuole. 288 00:16:11,608 --> 00:16:14,656 Gli altri giurati hanno detto che il suo era l'unico voto contrario. E' esatto? 289 00:16:15,619 --> 00:16:17,978 Pensavano tutti di essere molto piu' intelligenti di me. 290 00:16:18,013 --> 00:16:20,613 Il mio voto contava tanto quanto il loro. 291 00:16:21,815 --> 00:16:26,138 Esattamente cosa nella tesi della difesa l'ha convinta? 292 00:16:26,399 --> 00:16:28,259 Beh, tutto quanto, in realta'. 293 00:16:28,294 --> 00:16:31,224 Generalmente guardo una persona e la catalogo piuttosto in fretta. 294 00:16:31,259 --> 00:16:33,108 Quella donna, mi piaceva. 295 00:16:33,211 --> 00:16:35,763 - L'imputata, Jennifer? - No, l'avvocatessa. 296 00:16:35,798 --> 00:16:38,134 Non si dava mai delle arie. Mi e' piaciuta. 297 00:16:38,169 --> 00:16:41,959 Tanto per chiarire, il perito della difesa ha sostenuto che 298 00:16:41,994 --> 00:16:45,744 i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer provenivano dalla colluttazione. 299 00:16:45,754 --> 00:16:47,912 E' per questo che si e' opposta agli altri giurati? 300 00:16:47,922 --> 00:16:52,023 Oh, non ne so niente di questo. Io mi lascio trascinare dalle sensazioni. 301 00:16:52,160 --> 00:16:53,964 Non e' vero, Cyrus? 302 00:17:07,635 --> 00:17:08,652 Ciao, Jackie. 303 00:17:08,924 --> 00:17:11,023 - Cosa c'e' che non va? - Va tutto bene. 304 00:17:11,058 --> 00:17:14,317 Stavo facendo il bucato e penso che alcuni abiti 305 00:17:14,352 --> 00:17:17,059 con cui Grace va a scuola potrebbero sembrarti inappropriati. 306 00:17:17,069 --> 00:17:19,268 Ci siamo appena trasferiti. Grace ha lasciato tutti i suoi amici, 307 00:17:19,278 --> 00:17:20,773 vorrei che ci andassi piano con lei. 308 00:17:20,808 --> 00:17:22,783 Ho detto solo che potrei portarla a fare shopping 309 00:17:22,818 --> 00:17:25,155 per trovare dei pantaloni che la facciano sembrare piu' magra. 310 00:17:25,165 --> 00:17:26,958 Il suo peso e' perfettamente salutare, 311 00:17:26,968 --> 00:17:28,867 non voglio che abbia dei problemi di percezione del proprio corpo. 312 00:17:28,902 --> 00:17:32,935 Avra' problemi di percezione del suo corpo solo se continua ad ingrassare. 313 00:17:36,629 --> 00:17:37,629 Alicia. 314 00:17:38,366 --> 00:17:41,185 - Ne parliamo quando torno a casa ok? Ciao. - Ok. 315 00:17:41,895 --> 00:17:44,295 Hai presente il nuovo associato, Cary? 316 00:17:44,346 --> 00:17:46,251 Quello con l'abito di Brioni? 317 00:17:46,286 --> 00:17:49,867 - Che c'e'? Sono un osservatore. - Si', quello con l'abito di Brioni. 318 00:17:49,902 --> 00:17:52,069 Mi ha detto "Che vinca il migliore". 319 00:17:52,104 --> 00:17:54,101 Che voleva dire, esattamente? 320 00:17:54,963 --> 00:17:58,008 Voleva dire una cosa che pensavo non avremmo reso pubblica. 321 00:17:58,043 --> 00:17:59,043 Cosa? 322 00:18:00,131 --> 00:18:02,487 Ascolta, abbiamo un solo posto da associato disponibile. 323 00:18:02,497 --> 00:18:04,304 Quindi ci siamo accordati per prendere due candidati, 324 00:18:04,339 --> 00:18:06,553 e decidere entro sei mesi quale tenere. 325 00:18:06,692 --> 00:18:08,927 Quindi e' una gara tra me e Cary? 326 00:18:09,041 --> 00:18:12,391 L'alternativa era farvi combattere chiusi in una gabbia. 327 00:18:13,957 --> 00:18:16,654 Ma sono contento che la tua causa pro bono stia andando bene. 328 00:18:24,736 --> 00:18:26,936 L'orario di visita sta per finire. 329 00:18:44,428 --> 00:18:46,860 Hanno parlato di un visitatore, mi aspettavo mia madre. 330 00:18:46,895 --> 00:18:48,445 Sono stata impegnata. 331 00:18:49,153 --> 00:18:50,503 E' bello vederti. 332 00:18:56,307 --> 00:18:58,457 Ho bisogno che firmi delle carte. 333 00:18:58,948 --> 00:18:59,948 Ok. 334 00:18:59,983 --> 00:19:02,603 Non abbiamo ottenuto quanto volevamo dalla vendita della casa, 335 00:19:02,638 --> 00:19:04,142 e' un brutto momento per vendere. 336 00:19:05,565 --> 00:19:06,677 Lo vedo. 337 00:19:06,687 --> 00:19:09,070 Ne abbiamo usato la maggior parte per le tue spese processuali. 338 00:19:09,105 --> 00:19:12,157 L'affitto lo paghiamo col mio stipendio ed i ragazzi devono andare alla scuola pubblica. 339 00:19:12,192 --> 00:19:13,292 Come stanno? 340 00:19:13,689 --> 00:19:17,239 - Mia madre dice che ti sta aiutando in casa. - Stanno bene. 341 00:19:17,290 --> 00:19:19,717 Grace litiga riguardo il vestiario con tua madre, 342 00:19:19,752 --> 00:19:21,686 e Zach ti sfrutta per fare amicizia a scuola, 343 00:19:21,721 --> 00:19:24,358 il che non so se sia una cosa buona o qualcosa di grave. 344 00:19:24,393 --> 00:19:25,744 Mi sfrutta? 345 00:19:26,130 --> 00:19:29,011 Su FunnyOrDie.com ci sono delle scenette su di te. 346 00:19:29,046 --> 00:19:30,746 E' una cosa fica, credo. 347 00:19:33,074 --> 00:19:34,231 Tieni. 348 00:19:42,865 --> 00:19:46,702 Alicia, so che per te e' dura, ma devi credermi. 349 00:19:46,737 --> 00:19:48,196 Sono innocente... 350 00:19:48,695 --> 00:19:50,419 dell'accusa di abuso d'ufficio. 351 00:19:50,454 --> 00:19:52,645 Pensi che me ne freghi qualcosa, Peter? 352 00:19:52,655 --> 00:19:54,992 Stavano vedendo un video nell'aula di informatica di Grace 353 00:19:55,027 --> 00:19:57,149 in cui tu succhi le dita dei piedi ad una squillo. 354 00:19:57,184 --> 00:20:00,168 Pensi che mi importi qualcosa delle scritte in piccolo sul tuo contratto di lavoro? 355 00:20:00,203 --> 00:20:03,462 - Sono stato incastrato. - Oh, via, Peter! Non voglio parlarne! 356 00:20:03,472 --> 00:20:05,453 Non voglio litigare. Non sono venuta per questo. 357 00:20:05,498 --> 00:20:08,504 Mia madre dice che stai lavorando ad un caso. Congratulazioni. 358 00:20:08,539 --> 00:20:10,956 La finta aggressione in auto, giusto? 359 00:20:11,637 --> 00:20:13,037 Chi e' il Giudice? 360 00:20:13,327 --> 00:20:14,577 Richard Cuesta. 361 00:20:14,745 --> 00:20:17,218 Stai scherzando? Mi odia. 362 00:20:18,001 --> 00:20:19,181 Lo so. 363 00:20:19,374 --> 00:20:23,278 L'orario di visita e' terminato. L'orario di visita e' terminato. 364 00:20:23,442 --> 00:20:26,402 Sai che c'era qualcosa di strano in quel caso, vero? 365 00:20:26,437 --> 00:20:27,651 Il caso Lewis? 366 00:20:28,162 --> 00:20:31,952 Girava voce che qualcosa sia stato seppellito, occultato. 367 00:20:32,827 --> 00:20:35,881 - Cosa? - Prove, o una testimonianza. 368 00:20:38,491 --> 00:20:40,489 - Devo andare. - Ehi, ascolta. 369 00:20:40,636 --> 00:20:44,273 Ti ringrazio perche' stai portando il pane a casa, per ora. Non durera' per sempre. 370 00:20:44,308 --> 00:20:48,528 Gli avvocati pensano di portare il mio caso in appello. Se rovesceranno il verdetto, 371 00:20:48,563 --> 00:20:50,298 tutto tornera' alla normalita'. 372 00:20:50,333 --> 00:20:51,513 E' ora. 373 00:20:51,854 --> 00:20:55,720 Peter, non si tornera' mai alla normalita'. 374 00:21:06,883 --> 00:21:10,225 Non appena la polizia ha trovato i residui di polvere da sparo sulle mani di Jennifer, 375 00:21:10,260 --> 00:21:14,027 hanno avuto il loro sospetto. E se avessero occultato tutto il resto? 376 00:21:14,062 --> 00:21:17,412 E se non l'avessero fatto? Le chiacchiere stanno a zero. 377 00:21:18,862 --> 00:21:21,187 - Cos'e'? - Pagina uno del rapporto della scientifica. 378 00:21:21,222 --> 00:21:23,764 Ho scavato nella documentazione. Guarda l'angolo in alto. 379 00:21:23,799 --> 00:21:25,818 - Sembra una pinzatura. - E' una pinzatura. 380 00:21:25,853 --> 00:21:28,768 - E perche' e' strano? - Non c'e' una pagina due. 381 00:21:28,803 --> 00:21:31,698 Perche' avrebbero dovuto pinzarla, se non c'e' un'altra pagina? 382 00:21:31,961 --> 00:21:34,331 Pensi che la polizia abbia tolto qualcosa dalla documentazione 383 00:21:34,341 --> 00:21:35,969 che indirizzava verso un altro sospetto? 384 00:21:36,004 --> 00:21:37,323 Beh, penso che l'abbiano fatto 385 00:21:37,333 --> 00:21:39,840 o che sarebbe utile insinuare in tribunale che l'abbiano fatto. 386 00:21:39,923 --> 00:21:42,720 A due giorni dall'udienza, pensi di abbandonare la vecchia strategia? 387 00:21:42,755 --> 00:21:46,577 Diane ha convinto a malapena una gattara a votare per l'innocenza. 388 00:21:46,612 --> 00:21:50,994 Allora, un furgone attraversa di corsa un parcheggio vuoto e ben illuminato. 389 00:21:51,055 --> 00:21:54,855 Com'e' possibile che il furgone sfugga alle telecamere di sorveglianza? 390 00:21:55,914 --> 00:21:59,464 E se i nastri della sorveglianza segnassero l'ora sbagliata? 391 00:21:59,701 --> 00:22:00,951 Gia'. 392 00:22:02,497 --> 00:22:04,682 - Che fai? - Lavoro. 393 00:22:05,170 --> 00:22:08,183 Queste sono meglio di un'ingiunzione. 394 00:22:11,711 --> 00:22:14,289 Dobbiamo solo vedere come funziona il sistema di sorveglianza, 395 00:22:14,324 --> 00:22:16,315 e ci leviamo dai piedi entro cinque minuti. 396 00:22:16,350 --> 00:22:18,844 Cinque minuti? Ok, quaggiu'. 397 00:22:20,516 --> 00:22:24,265 - Perche' mio marito ti ha licenziata? - Mi ha accusata di fare due lavori. 398 00:22:24,300 --> 00:22:25,399 Era vero? 399 00:22:25,851 --> 00:22:26,963 Certo che si'. 400 00:22:26,998 --> 00:22:29,877 Vedete, il computer registra automaticamente la traccia video 401 00:22:29,912 --> 00:22:31,721 e le imprime la data e l'orario. 402 00:22:31,756 --> 00:22:33,747 - E' la notte dell'omicidio? - Si'. 403 00:22:33,782 --> 00:22:36,005 Beh, anche se il computer avesse sbagliato l'orario, 404 00:22:36,040 --> 00:22:39,230 io faccio un giro del parcheggio ogni ora, e non ho visto nessun furgone. 405 00:22:39,265 --> 00:22:42,878 Guardate, sono io. Alle 23:03, appena prima dell'omicidio. 406 00:22:44,465 --> 00:22:46,815 Possiamo avere delle copie di questi? 407 00:22:47,322 --> 00:22:49,727 Certo. Lanie? 408 00:22:50,760 --> 00:22:51,760 Lanie! 409 00:22:54,077 --> 00:22:56,063 - Che c'e'? - Portami qualche CD. 410 00:22:56,302 --> 00:22:57,302 D'accordo. 411 00:23:06,422 --> 00:23:09,489 Il vostro distributore me ne ha data una in piu', le andrebbe? 412 00:23:13,670 --> 00:23:17,020 - Oh, che bei bambini. - Due figli, due nipoti. 413 00:23:17,106 --> 00:23:19,261 Ehi, Lanie. Quei CD che ti ho chiesto? 414 00:23:19,393 --> 00:23:22,968 - E' sempre cosi' gentile? - Oh, e' solo un vigilante molto pigro. 415 00:23:23,578 --> 00:23:26,932 Passa meta' del tempo su siti porno e, nei turni di notte, non alza quel suo 416 00:23:26,967 --> 00:23:29,767 culo secco dalla sedia. Lo sveglio sempre io, la mattina. 417 00:23:30,414 --> 00:23:31,447 Uomini! 418 00:23:35,599 --> 00:23:38,673 Ho parlato con Peter, ha detto che sei passata a trovarlo. 419 00:23:38,982 --> 00:23:39,982 Gia'. 420 00:23:40,074 --> 00:23:41,195 Sono contenta. 421 00:23:41,626 --> 00:23:44,671 Sta soffrendo li' dentro. E' molto coraggioso, ma sta soffrendo. 422 00:23:44,764 --> 00:23:46,732 Ha bisogno del tuo perdono, Alicia. 423 00:23:47,115 --> 00:23:48,115 Jackie. 424 00:23:48,307 --> 00:23:51,495 Ho passato 15 anni a fare il bucato per lui, a pulire la sua casa. 425 00:23:51,595 --> 00:23:54,658 Senza mai porre alcuna domanda, perche' non credevo di doverlo fare. 426 00:23:54,741 --> 00:23:58,627 E lui ha reso di dominio pubblico tutto cio' che pensavo appartenesse a noi. 427 00:23:58,703 --> 00:24:00,461 Non era sua intenzione. 428 00:24:00,736 --> 00:24:03,324 - La stampa... - Oh, Jackie. Basta, per favore. 429 00:24:03,385 --> 00:24:05,845 Peter non ha pensato... a noi. 430 00:24:06,478 --> 00:24:07,979 Ci vuole tempo, Alicia. 431 00:24:08,233 --> 00:24:09,578 Dai tempo al tempo. 432 00:24:09,910 --> 00:24:12,605 Tutto il tempo che ho in questo momento e' per loro. 433 00:24:21,096 --> 00:24:22,514 Vorrei vederla morta. 434 00:24:22,877 --> 00:24:24,663 Anche io... ma non ancora. 435 00:24:24,991 --> 00:24:27,500 Quindi... non possiamo badare a noi stessi, io e Zach? 436 00:24:27,515 --> 00:24:29,827 Tesoro, e' qui solo un paio d'ore al giorno. 437 00:24:30,029 --> 00:24:31,906 Ore molto nocive per la salute. 438 00:24:32,642 --> 00:24:33,642 Guarirai. 439 00:24:35,403 --> 00:24:36,839 E cambia la sua suoneria. 440 00:24:37,160 --> 00:24:39,683 - Dichiari il suo nome, per favore. - Cindy Lewis. 441 00:24:39,693 --> 00:24:42,162 Per quanto tempo e' stata sposata con la vittima, signora Lewis? 442 00:24:42,172 --> 00:24:44,265 Per 2 anni, fino... 443 00:24:49,871 --> 00:24:52,839 E come descriverebbe i rapporti tra suo marito e la prima moglie? 444 00:24:52,874 --> 00:24:56,895 Beh, per lo piu' buoni, quasi amichevoli. Ma, dopo l'udienza per la custodia, 445 00:24:57,060 --> 00:24:59,582 - Michael aveva paura che Jennif... - Obiezione, Vostro Onore! 446 00:24:59,617 --> 00:25:00,727 Su quali basi? 447 00:25:01,116 --> 00:25:02,116 Dicerie. 448 00:25:02,126 --> 00:25:05,077 Ci ha provato, signora Florrick, lascio proseguire. Prego, signora Lewis. 449 00:25:05,112 --> 00:25:09,229 Ehm, aveva paura che Jennifer avesse intenzione di chiedere la custodia esclusiva. 450 00:25:09,478 --> 00:25:10,950 Grazie, signora Lewis. 451 00:25:11,370 --> 00:25:14,373 - Il testimone alla difesa. - Signora Lewis, ha dichiarato che... 452 00:25:14,634 --> 00:25:16,659 Michael aveva paura che Jennifer... 453 00:25:16,991 --> 00:25:19,101 - Ma, la settimana dopo... - Obiezione, Vostro Onore. 454 00:25:19,111 --> 00:25:20,111 Accolta. 455 00:25:21,114 --> 00:25:23,998 Nella sua testimonianza, signora Lewis, dichiara che Jennifer voleva 456 00:25:24,008 --> 00:25:25,531 la custodia esclusiva. Ma, e'... 457 00:25:25,541 --> 00:25:26,987 - Obiezione. - Accolta. 458 00:25:27,179 --> 00:25:30,182 Continui a provare, signora Florrick, prima o poi ce la fara'. 459 00:25:32,682 --> 00:25:33,798 Signora Lewis. 460 00:25:34,617 --> 00:25:36,207 Di chi e' stata l'idea... 461 00:25:36,647 --> 00:25:37,905 di andare a cena? 462 00:25:38,213 --> 00:25:40,563 - Di Jennifer o di Micheal? - Di Michael. 463 00:25:40,681 --> 00:25:44,538 - E questo non implica un cambio di attegg... - Obiezione. 464 00:25:44,811 --> 00:25:45,811 Accolta. 465 00:25:48,417 --> 00:25:49,417 Grazie. 466 00:25:59,893 --> 00:26:01,187 # CALMATI. # 467 00:26:07,746 --> 00:26:11,224 Allora, detective Briggs, la difesa ha parlato di tre casi irrisolti di 468 00:26:11,259 --> 00:26:13,527 furto d'auto, risalenti a quel periodo. 469 00:26:13,776 --> 00:26:15,485 - Ne e' al corrente? - Lo sono. 470 00:26:15,554 --> 00:26:19,139 E perche' non considerare questo incidente come un altro di quella serie di furti? 471 00:26:19,281 --> 00:26:22,367 Prima di tutto, erano tutte auto di lusso. Una Lexus e due BMW. 472 00:26:22,506 --> 00:26:24,849 In questo caso, la vittima guidava una Honda del 2000. 473 00:26:24,889 --> 00:26:26,672 E non c'erano pinze sul tubo del carburante. 474 00:26:26,755 --> 00:26:29,717 Che e' il metodo usato dai ladri per obbligare le auto a fermarsi. 475 00:26:29,727 --> 00:26:30,670 Si'. 476 00:26:30,680 --> 00:26:34,014 Ma, nel caso dell'Honda, la vittima si e' fermata perche' aveva una ruota a terra. 477 00:26:34,049 --> 00:26:36,709 Si', signora. C'era un chiodo nella ruota anteriore sinistra. 478 00:26:36,811 --> 00:26:40,165 Capisco. E perche' un ladro non farebbe mai una cosa del genere, detective? 479 00:26:40,367 --> 00:26:44,117 Ostacolerebbe l'obiettivo. Voglio dire, come si ruba un'auto con una ruota a terra? 480 00:26:46,028 --> 00:26:48,801 - Il testimone alla difesa. - Non sta andando bene, vero? 481 00:26:49,205 --> 00:26:51,460 - E' presto per dirlo. - Signora Florrick. 482 00:26:52,231 --> 00:26:54,344 Detective Briggs, cos'e' la "fossa"? 483 00:26:55,857 --> 00:26:56,866 Come, scusi? 484 00:26:57,014 --> 00:26:59,564 - In gergo poliziesco, cos'e' la "fossa"? - Obiezione, Vostro Onore. 485 00:26:59,599 --> 00:27:01,428 - Su quali basi? - Su basi di... 486 00:27:01,772 --> 00:27:05,122 - Pertinenza? - Vediamo quanto e' pertinente, che ne dice? 487 00:27:05,681 --> 00:27:06,681 Detective. 488 00:27:07,734 --> 00:27:08,779 La "fossa"... 489 00:27:08,980 --> 00:27:12,957 E' gergo poliziesco per... le prove ritenute non rilevanti ai fini del crimine. 490 00:27:13,034 --> 00:27:17,513 Quindi, se un agente parla di "gettarlo nella fossa" o "affossarlo", cosa intende? 491 00:27:18,339 --> 00:27:23,027 Escludere qualcosa dal rapporto del caso. Ma lo si fa solo con dettagli irrilevanti, 492 00:27:23,360 --> 00:27:25,009 non con prove pertinenti. 493 00:27:25,401 --> 00:27:28,977 - E' stato affossato qualcosa, nel caso Lewis? - Vostro Onore, obiezione! 494 00:27:29,210 --> 00:27:32,023 Prove irrilevanti vengono escluse costantemente, ma 495 00:27:32,058 --> 00:27:35,420 - non per ingannare, per scoprire la verita'! - Non sappiamo neanche se... 496 00:27:35,455 --> 00:27:38,341 - Accusarci di non aver considerato... - Sta creando un caso su una graffetta! 497 00:27:38,376 --> 00:27:40,847 - ogni singolo dettaglio e'... - Ok, ok. Signora Florrick... 498 00:27:40,956 --> 00:27:45,065 Nulla, di tutto cio', era presente nel primo processo. Vuole cambiare linea difensiva? 499 00:27:45,196 --> 00:27:46,455 Si', Vostro Onore. 500 00:27:50,120 --> 00:27:52,661 L'avvocato vuole fuorviare la giuria, alludendo ad una 501 00:27:52,696 --> 00:27:55,939 - polizia corrotta... - Stia zitto Matan. Il punto e': ha ragione? 502 00:27:56,090 --> 00:27:59,498 - Avete nascosto qualcosa? - Si sa come stanno le cose. Peter Florrick 503 00:27:59,533 --> 00:28:03,060 era un Procuratore Capo. Se sono state nascoste delle prove, 504 00:28:03,095 --> 00:28:08,488 - lui lo sa. E lei ne trae vantaggio. - Ma qui mancano delle pagine in ogni caso. 505 00:28:09,031 --> 00:28:13,362 Avete tempo fino a martedi' per recuperarle, insieme alle prove cui fanno riferimento. 506 00:28:13,397 --> 00:28:15,511 Dopo di che decretero' l'inammissibilita'. 507 00:28:15,784 --> 00:28:17,257 E lei, signora Florrick... 508 00:28:17,388 --> 00:28:20,839 Non so se la stanno guidando o se sta facendo tutto da sola, 509 00:28:20,849 --> 00:28:22,291 ma se l'ex Procuratore e' coinvolto... 510 00:28:22,301 --> 00:28:26,172 lei sta percorrendo una linea etica molto sottile. Se ne rende conto? 511 00:28:27,432 --> 00:28:28,726 Si', Vostro Onore. 512 00:28:30,484 --> 00:28:32,143 Le direttive erano semplici. 513 00:28:32,231 --> 00:28:35,578 Seguire la strategia del primo processo. Invece, sta spingendo per delle prove 514 00:28:35,613 --> 00:28:38,749 - che potrebbero risultare inutili. - I primi giurati hanno votato 515 00:28:38,784 --> 00:28:42,015 - 11 contro 1 per la colpevolezza. - Scusi, ma e' falso. Era un'equa divisione. 516 00:28:42,122 --> 00:28:44,010 No. Meta' dei giurati ha cambiato decisione 517 00:28:44,045 --> 00:28:47,561 quando non sono riusciti a convincere un giurato testardo a deliberare. Cosi'... 518 00:28:48,139 --> 00:28:50,668 Ho usato il mio giudizio e ho cambiato strategia. 519 00:28:52,114 --> 00:28:54,797 E il suo giudizio le ha impedito di aggiornarci? 520 00:29:01,857 --> 00:29:05,164 E' un'associata che non si crede un'associata. 521 00:29:05,959 --> 00:29:09,005 Suo marito era il Procuratore Capo, vivevano ad Highland Park. 522 00:29:09,373 --> 00:29:12,708 Non solo il cane a cui bisogna insegnare nuovi trucchi e' vecchio, e' anche titolato. 523 00:29:12,743 --> 00:29:16,324 Andiamo, Diane. Il problema e' che ha trovato prove che tu avevi trascurato. 524 00:29:17,084 --> 00:29:19,327 Ti ho visto guidare queste donne fin quando non hanno 525 00:29:19,362 --> 00:29:22,057 - cominciato a competere con te, poi... - Cosa? Scusa? 526 00:29:23,050 --> 00:29:26,171 Io direi di richiamare Alicia e affidare il caso a Cary. 527 00:29:31,422 --> 00:29:32,422 Grazie. 528 00:29:38,212 --> 00:29:39,589 Questa e' lei, vero? 529 00:29:40,681 --> 00:29:41,844 Sonia, puoi... 530 00:29:47,920 --> 00:29:49,606 Ufficio di Alicia Florrick. 531 00:29:50,199 --> 00:29:51,706 Un momento, per favore. 532 00:29:58,247 --> 00:29:59,660 Jennifer, rispondi. 533 00:30:02,451 --> 00:30:03,451 Pronto. 534 00:30:03,822 --> 00:30:06,903 - Ciao, piccola. - Mi manchi cosi' tanto. 535 00:30:06,938 --> 00:30:08,051 Alicia. 536 00:30:09,552 --> 00:30:10,895 E' un pelo di cane, 537 00:30:10,930 --> 00:30:12,081 La prova infossata. 538 00:30:12,116 --> 00:30:15,622 Ho parlato con un amico al laboratorio, mi ha dato un'anteprima della prova. 539 00:30:15,657 --> 00:30:16,657 Un'anteprima? 540 00:30:16,692 --> 00:30:19,216 Un pelo di cane trovato sui vestiti della vittima. 541 00:30:19,251 --> 00:30:22,382 I poliziotti l'hanno infossata perche' hanno trovato peli di cane a casa di Michael. 542 00:30:22,417 --> 00:30:24,504 - E hanno pensato fosse lo stesso. - Non lo e'? 543 00:30:24,539 --> 00:30:26,183 E' di un levriero italiano. 544 00:30:26,218 --> 00:30:28,803 Ne' Michael ne' Jennifer hanno levrieri. 545 00:30:28,838 --> 00:30:31,182 C'era anche un prodotto chimico sul pelo. 546 00:30:31,217 --> 00:30:34,542 Alco Ectolin, una lozione per i muscoli e articolazioni coperte. 547 00:30:34,577 --> 00:30:37,930 - E' il numero del composto chimico? - No, il numero del suo cellulare. 548 00:30:37,965 --> 00:30:39,683 Ho accettato di bere qualcosa con lui. 549 00:30:41,072 --> 00:30:44,545 Quindi, cerchiamo un proprietario di un levriero artritico. 550 00:30:44,580 --> 00:30:48,080 Noi? Ho sentito che sei stata sbattuta sulla seconda sedia. 551 00:30:48,814 --> 00:30:50,764 - Quando? - Entro domani sera. 552 00:30:51,407 --> 00:30:56,071 Stanno trasferendo dentro Cary. E tornera' alla strategia del primo processo. 553 00:30:57,220 --> 00:31:00,354 Non e' un bell'anno per lui. La guardia di punta delle star al momento sta facendo causa 554 00:31:00,389 --> 00:31:04,372 alla sua ex ragazza per danni, sperando che il giudice finalmente decida 555 00:31:04,407 --> 00:31:08,825 se questo caso sia reale o fantasia. Sapete che la semplice "Amber" 556 00:31:08,961 --> 00:31:12,811 la giovane donna che ha fatto a pezzi il Procuratore Capo cattivo Peter Florrick. 557 00:31:12,846 --> 00:31:15,788 Sebbene abbia detto di volersi lasciare lo scandalo alle spalle, 558 00:31:15,823 --> 00:31:18,046 la squillo delle celebrita' Amber Madison 559 00:31:18,081 --> 00:31:21,181 ha deciso di scrivere un libro della sua storia con Florrick. 560 00:31:21,216 --> 00:31:23,715 In questa intervista esclusiva con la Inside Edition... 561 00:31:23,750 --> 00:31:25,471 Devi per forza lavorare? 562 00:31:25,506 --> 00:31:28,411 Si', ancora 10 minuti. Zach, mi serve il tuo computer. 563 00:31:28,446 --> 00:31:31,193 - Mamma, ho appena superato il livello. - Si', sono felice per te, tesoro. 564 00:31:31,228 --> 00:31:33,516 Quando il padre di Peter era alla Corte dell'Illinois, 565 00:31:33,551 --> 00:31:36,755 non ha mai portato nessun caso a casa. Nemmeno uno. 566 00:31:36,790 --> 00:31:40,149 Era un Giudice, Jackie. Io sono un'associata. Zach! 567 00:31:40,184 --> 00:31:42,699 Ho bisogno di vedere questi due CD vicini. 568 00:31:42,734 --> 00:31:45,384 Puoi mettere il mio computer vicino al tuo? 569 00:31:45,927 --> 00:31:49,177 Ehi, come sta tua sorella? Litiga ancora con la nonna? 570 00:31:55,490 --> 00:31:58,742 - Cos'e'? - Il video della notte dell'omicidio. 571 00:31:58,777 --> 00:32:00,427 Come in "Le facce della morte"? 572 00:32:02,563 --> 00:32:04,363 Mamma, ho visto di peggio. 573 00:32:06,944 --> 00:32:09,044 - Sei adorabile. - Non lo sono. 574 00:32:09,252 --> 00:32:10,502 Si' che lo sei. 575 00:32:12,254 --> 00:32:13,454 Zach, fermalo! 576 00:32:15,453 --> 00:32:18,274 - Cosa? Cos'e'? - E' la prova. 577 00:32:20,500 --> 00:32:24,150 Qui siamo alle 11 e 3 della notte dell'omicidio, Signor North, 578 00:32:24,357 --> 00:32:28,957 e questo e' lei che fa il suo solito giro, esatto? 579 00:32:29,218 --> 00:32:30,418 Si', e' esatto. 580 00:32:30,825 --> 00:32:34,810 E non ha visto nessun furgone, nessuna traccia di furto d'auto, 581 00:32:34,845 --> 00:32:37,179 niente di quello che l'imputata dichiara di aver visto. 582 00:32:37,214 --> 00:32:38,964 - E' esatto. - Grazie. 583 00:32:39,996 --> 00:32:43,396 - Nessun'altra domanda, Vostro Onore. - Signora Florrick. 584 00:32:43,694 --> 00:32:46,094 Puo' portare dentro i monitor, grazie? 585 00:32:49,805 --> 00:32:50,805 La ringrazio. 586 00:32:50,840 --> 00:32:53,999 - Il Procuratore Capo e' qui. - Ora, Signor North... 587 00:32:54,009 --> 00:32:56,282 Sono preoccupati che abbia preso questa roba da suo marito. 588 00:32:56,317 --> 00:32:59,865 Ci sono 3 immagini. In mezzo, c'e' l'immagine della sorveglianza 589 00:32:59,900 --> 00:33:02,338 del giorno 15, la notte dell'omicidio. 590 00:33:02,373 --> 00:33:04,683 E quella sulla sinistra e' l'immagine 591 00:33:04,718 --> 00:33:06,849 del giorno 14, la notte prima dell'omicidio, e quella 592 00:33:06,884 --> 00:33:09,788 sulla destra e' del 16, la notte dopo l'omicidio. 593 00:33:09,823 --> 00:33:12,734 - Riesce a vedere le date? - Si', ci riesco. 594 00:33:12,769 --> 00:33:14,996 Quindi, come ha detto prima, qui abbiamo 595 00:33:15,031 --> 00:33:19,704 la notte dell'omicidio, alle 11 e 3, mentre fa il giro del parcheggio. 596 00:33:19,739 --> 00:33:24,739 Ed eccola la notte prima dell'omicidio e la notte successiva, che fa la stessa cosa. 597 00:33:26,378 --> 00:33:27,691 Dev'essere noioso. 598 00:33:27,726 --> 00:33:31,278 Nossignora. Non guadagno quanto lei, ma amo ancora il mio lavoro. 599 00:33:31,313 --> 00:33:32,313 Ok, bene. 600 00:33:33,723 --> 00:33:37,149 Ora, Signor North, andiamo avanti veloce, d'accordo? 601 00:33:37,184 --> 00:33:41,511 Di 45 minuti della notte dell'omicidio. E la', che cosa vede? 602 00:33:43,443 --> 00:33:44,703 - Niente. - No? 603 00:33:44,738 --> 00:33:47,525 E' proprio li', forse deve avvicinarsi un po'. 604 00:33:48,383 --> 00:33:50,783 E' un sacchetto della spesa, sembra un sacchetto della spesa. 605 00:33:50,793 --> 00:33:52,972 A dire il vero, lo e'. Un sacchetto della spesa. 606 00:33:52,982 --> 00:33:56,449 Era una notte molto ventosa ed e' volato sopra 607 00:33:56,484 --> 00:33:58,174 - al parcheggio alle 11:48. - Obiezione, Vostro Onore 608 00:33:58,184 --> 00:34:00,382 - Che cosa ha a che fare con il resto? - Vorrei saperlo anch'io. 609 00:34:00,417 --> 00:34:03,648 Ma sono interessato, lei no, Signor Brody? Respinta. 610 00:34:03,683 --> 00:34:07,181 Ok, quindi andiamo avanti veloci sugli altri 2 monitor... 611 00:34:07,216 --> 00:34:09,749 La notte prima dell'omicidio e la notte dopo. 612 00:34:09,784 --> 00:34:12,384 Alla stessa ora precisa. Ecco il 14... 613 00:34:13,748 --> 00:34:16,106 E il 16. Che cosa vede? 614 00:34:18,044 --> 00:34:21,044 - Non lo so... - Io credo che lo sappia, signore. 615 00:34:21,299 --> 00:34:22,915 O lei ha un sacchetto di plastica 616 00:34:22,950 --> 00:34:27,600 che vola nel parcheggio ogni sera alle 11:48, o sono duplicati dello stesso video. 617 00:34:42,847 --> 00:34:45,772 No, non e'... non e' quel che sembra. 618 00:34:45,807 --> 00:34:49,324 Capisco, signore. Lei non ha fuorviato la polizia volontariamente. 619 00:34:49,359 --> 00:34:50,396 Si', esatto. 620 00:34:50,431 --> 00:34:53,914 No, e' solo che fa freddo la' fuori e a volte 621 00:34:53,949 --> 00:34:56,449 - non fa il giro del parcheggio. - Si'. 622 00:34:57,148 --> 00:35:01,806 Quindi, le notti in cui non esce, lei non registra il vero video della sorveglianza 623 00:35:01,841 --> 00:35:04,651 programma il computer in modo che registri la notte prima, 624 00:35:04,686 --> 00:35:07,936 solo nel caso in cui il suo capo controlli, e' esatto? 625 00:35:08,959 --> 00:35:11,109 - Si'. - Solo per essere chiari, 626 00:35:11,799 --> 00:35:14,715 non ci sono registrazioni della notte dell'omicidio, 627 00:35:14,750 --> 00:35:19,150 e lei non e' mai stato la' per vedere o meno il furgone o il furto dell'auto. 628 00:35:21,623 --> 00:35:24,123 Mi spiace. Si'. 629 00:35:28,036 --> 00:35:29,586 Non ho altre domande. 630 00:35:44,485 --> 00:35:49,485 Quindi, ti starai domandando se l'aver demolito il loro testimone chiave 631 00:35:49,672 --> 00:35:53,241 non ti abbia appena salvato il culo come primo avvocato... bel lavoro, a proposito... 632 00:35:53,251 --> 00:35:54,286 Grazie. 633 00:35:54,296 --> 00:35:56,350 Ma era abbastanza per il ragionevole dubbio. 634 00:35:57,209 --> 00:35:58,390 Sai cosa ti fa male? 635 00:35:58,425 --> 00:36:00,501 - Il chiodo nella ruota. - Si', 636 00:36:00,536 --> 00:36:01,986 E la vecchia Honda. 637 00:36:02,853 --> 00:36:06,002 E' che non sembra un furto d'auto, sembra un omicidio 638 00:36:06,037 --> 00:36:08,637 fatto in modo che sembri un furto d'auto. 639 00:36:08,856 --> 00:36:10,506 E se non lo discutessi? 640 00:36:10,831 --> 00:36:15,731 Cosa, acconsentire che sia solo un omicidio? Allora alla giuria servirebbe un sospetto. 641 00:36:18,293 --> 00:36:21,058 - E' tardi... - E' come ai vecchi tempi. 642 00:36:22,482 --> 00:36:24,421 Regolamento di competenza. 643 00:36:24,802 --> 00:36:27,202 - Il falso processo. - Te lo ricordi? 644 00:36:27,255 --> 00:36:28,754 Come potrei dimenticarlo? 645 00:36:28,789 --> 00:36:30,980 - Lo abbiamo perso quello? - Gia'. 646 00:36:34,220 --> 00:36:35,306 Salve, salve. 647 00:36:36,035 --> 00:36:38,395 Signora Florrick, volevo solo farle le mie congratulazioni. 648 00:36:38,430 --> 00:36:40,430 Ho sentito che e' stata grande al processo. 649 00:36:41,962 --> 00:36:43,162 Grazie, Sonia. 650 00:36:43,867 --> 00:36:44,867 Sonia. 651 00:36:48,172 --> 00:36:49,516 - Te ne vai? - Si'. 652 00:36:49,551 --> 00:36:52,201 Ho una colazione di lavoro con dei clienti. 653 00:36:53,055 --> 00:36:54,055 Cosa? 654 00:36:56,725 --> 00:36:58,734 E' solo che qualcosa non quadra. 655 00:36:58,769 --> 00:37:01,517 - Michael era a cena con la prima moglie. - Giusto. 656 00:37:01,552 --> 00:37:04,589 Dice a Jennifer che le manca, le manca la loro vecchia vita insieme. 657 00:37:04,624 --> 00:37:05,624 Giusto. 658 00:37:06,383 --> 00:37:09,383 - Che cosa ne pensava Cindy? - La seconda moglie? 659 00:37:09,912 --> 00:37:12,012 Cindy fa alcuni brutti pensieri. 660 00:37:14,162 --> 00:37:15,412 Alla giuria e' piaciuta. 661 00:37:15,965 --> 00:37:17,498 Fai in modo che non sia cosi'. 662 00:37:23,092 --> 00:37:26,738 - Che cosa hai trovato sul fratello di Cindy? - Questi sono i suoi precedenti di lavoro. 663 00:37:26,773 --> 00:37:30,340 - Bene. Il rapporto del laboratorio? - Qui, ma obietteranno su tutta la linea. 664 00:37:30,375 --> 00:37:33,925 - Dovrai solo mettere insieme qualche... - Signora Florrick. 665 00:37:34,944 --> 00:37:36,344 Ha un momento? 666 00:37:37,043 --> 00:37:38,092 Ok. 667 00:37:43,154 --> 00:37:45,749 Non credo che ci siamo mai incontrati prima, sono Glenn Childs. 668 00:37:45,784 --> 00:37:47,181 Ci siamo incontrati. 669 00:37:47,473 --> 00:37:49,333 Lei sa che la sta usando, vero? 670 00:37:49,343 --> 00:37:51,593 Peter incolpa me per la sua rovina. 671 00:37:51,718 --> 00:37:53,756 La sta usando per arrivare a me. 672 00:37:53,791 --> 00:37:55,197 Da cosa lo deduce? 673 00:37:57,006 --> 00:37:58,856 Signora Florrick, la prego. 674 00:37:58,986 --> 00:38:01,522 Le ha parlato della prova esclusa dalle indagini. 675 00:38:01,557 --> 00:38:04,263 Non diventi un pericolo collaterale qui, lo dico per il suo bene. 676 00:38:04,298 --> 00:38:05,498 Signor Childs, 677 00:38:06,013 --> 00:38:08,418 il giorno che ha fornito alla stampa quella videocassetta 678 00:38:08,453 --> 00:38:11,835 e mi ha obbligato a proteggere i miei figli da ogni canale televisivo 679 00:38:11,870 --> 00:38:14,218 che l'ha mandato in onda 24 ore su 24... 680 00:38:14,253 --> 00:38:18,103 quello e' il giorno in cui sono diventata un pericolo collaterale. 681 00:38:20,560 --> 00:38:23,460 Se e' preoccupato di mio marito, signor Childs, 682 00:38:23,594 --> 00:38:26,679 e' chiaro che non ha mai fatto arrabbiare una donna prima d'ora. 683 00:38:27,736 --> 00:38:29,836 Beh, buona fortuna in tribunale. 684 00:38:35,012 --> 00:38:36,012 Signora Lewis, 685 00:38:36,047 --> 00:38:39,517 lei e la vittima avevate firmato un contratto prematrimoniale? 686 00:38:39,552 --> 00:38:41,943 Ehm, si', per questioni di tasse. 687 00:38:41,978 --> 00:38:44,918 Quindi... se la vittima avesse voluto divorziare da lei, diciamo per 688 00:38:44,953 --> 00:38:47,026 - ritornare con la sua prima moglie... - Obiezione. 689 00:38:47,061 --> 00:38:48,061 Accolta. 690 00:38:49,318 --> 00:38:52,592 Se la vittima avesse voluto divorziare, lei sarebbe stata tagliata fuori 691 00:38:52,627 --> 00:38:54,790 - dai suoi risparmi prenuziali, giusto? - Obiezione. 692 00:38:54,825 --> 00:38:58,175 - Irrilevante. - Accolta. Vada avanti, signora Florrick. 693 00:38:59,711 --> 00:39:02,247 Signora Lewis, lei ha dichiarato nella sua testimonianza 694 00:39:02,282 --> 00:39:05,704 che era a Miami all'ora dell'omicidio per visitare la sua famiglia 695 00:39:05,714 --> 00:39:08,042 quindi la polizia non ha sospettato di lei o l'ha interrogata. 696 00:39:08,052 --> 00:39:10,362 - Sull'omicidio? No, certo. - E suo fratello? 697 00:39:10,397 --> 00:39:13,609 Obiezione! Vostro onore, la prego, tutte queste domande sono una cortina di fumo. 698 00:39:13,644 --> 00:39:16,306 Signor Brody, perche' non aspettiamo una zaffata di fumo 699 00:39:16,341 --> 00:39:19,541 prima di chiamarla cortina, per piacere. Respinta. 700 00:39:20,283 --> 00:39:23,369 La polizia non ha mai interrogato suo fratello, e' corretto, signora Lewis? 701 00:39:23,404 --> 00:39:26,306 - Beh, non ne avevano motivo. - Perche' viveva a Miami? 702 00:39:26,341 --> 00:39:29,075 Perche' Danny non ha niente a che fare con cio'. 703 00:39:30,122 --> 00:39:31,339 Signora Lewis, 704 00:39:31,374 --> 00:39:34,354 il Giudice ha incluso tra le prove la sepolta... 705 00:39:34,389 --> 00:39:35,739 Questa la cambio. 706 00:39:36,070 --> 00:39:38,813 La prova precedentemente non rilasciata. 707 00:39:38,848 --> 00:39:43,082 Ha incluso anche la scoperta del laboratorio, cioe' che questi 708 00:39:43,117 --> 00:39:46,065 peli di levriero erano coperti da un composto chimico chiamato 709 00:39:46,100 --> 00:39:47,244 Alco Ectolin. 710 00:39:47,279 --> 00:39:49,747 - Ne ha mai sentito parlare? - Scusi, del composto? No. 711 00:39:49,782 --> 00:39:50,832 Nemmeno io. 712 00:39:50,982 --> 00:39:52,250 E' una lozione. 713 00:39:52,285 --> 00:39:54,135 Una lozione che viene usata 714 00:39:54,145 --> 00:39:56,789 - nelle gare di cani per allentare... - Obiezione! Non nelle prove. 715 00:39:56,799 --> 00:40:00,282 Accolta. E potrebbe voler rimanere in piedi, signor Brody. 716 00:40:00,292 --> 00:40:03,392 Ho l'impressione che siamo vicini alla sua cortina. 717 00:40:04,224 --> 00:40:05,464 Signora Lewis, 718 00:40:05,499 --> 00:40:08,748 e' vero che un anno fa, al tempo dell'omicidio 719 00:40:08,783 --> 00:40:11,475 - suo fratello lavorava in piste per cani? - Obiezione! 720 00:40:11,510 --> 00:40:12,761 Accolta. 721 00:40:12,796 --> 00:40:14,870 Non ho altre domande. 722 00:40:23,607 --> 00:40:25,321 Non ti stai inventando tutto, vero? 723 00:40:25,356 --> 00:40:27,464 Dai, e' una tradizione Stern-Lockhart: 724 00:40:27,499 --> 00:40:30,001 primo processo con giuria, un bicchiere di tequila. 725 00:40:30,036 --> 00:40:31,036 Forza! 726 00:40:31,423 --> 00:40:32,423 Ok. 727 00:40:35,655 --> 00:40:37,405 Si', me lo sono inventato. 728 00:40:40,720 --> 00:40:42,570 Suonava bene, comunque, no? 729 00:40:44,517 --> 00:40:46,241 Quanto pensi che staranno fuori? 730 00:40:46,276 --> 00:40:49,287 Oh, ho smesso di indovinare sulle giurie tempo fa. 731 00:40:49,322 --> 00:40:51,672 Quanto ci hanno messo con tuo marito? 732 00:40:54,403 --> 00:40:55,466 Sei ore. 733 00:40:56,443 --> 00:40:57,443 Gia'. 734 00:40:57,703 --> 00:40:59,253 Sai cosa non capisco? 735 00:40:59,863 --> 00:41:01,816 Perche' gli sei rimasta accanto. 736 00:41:01,851 --> 00:41:03,938 Io gli avrei conficcato un coltello nel cuore. 737 00:41:03,973 --> 00:41:06,115 L'ho sempre pensato anche io. 738 00:41:06,150 --> 00:41:09,850 Ma quando ho sentito degli altri scandali, delle altre mogli... 739 00:41:10,303 --> 00:41:11,468 ho pensato... 740 00:41:11,776 --> 00:41:14,376 come si riesce ad abituarsi a tutto cio'? 741 00:41:16,133 --> 00:41:17,573 Ed e' successo. 742 00:41:17,608 --> 00:41:18,910 Ed io ero... 743 00:41:24,310 --> 00:41:25,750 impreparata. 744 00:41:30,598 --> 00:41:31,598 Pronto? 745 00:41:32,295 --> 00:41:33,295 Si'. 746 00:41:34,301 --> 00:41:35,312 Grazie. 747 00:41:35,569 --> 00:41:37,219 La giuria e' rientrata? 748 00:41:43,931 --> 00:41:45,800 Bene, signora Florrick, 749 00:41:45,835 --> 00:41:50,299 la Omicidi di Chicago ha deciso di riaprire le indagini sull'omicidio di Michael Lewis. 750 00:41:50,790 --> 00:41:54,613 Il detective Briggs, con un ammirabile lavoro di analisi, 751 00:41:54,648 --> 00:41:56,726 ha confermato che il fratello di Cindy Lewis, Danny, 752 00:41:56,736 --> 00:42:00,192 aveva accesso al furgone di un suo operaio, la settimana dell'omicidio. 753 00:42:00,227 --> 00:42:02,712 E i peli di cane reimmessi nelle prove 754 00:42:02,747 --> 00:42:05,489 combaciano con quelli trovati sul suo posto di lavoro. 755 00:42:05,524 --> 00:42:08,181 Quindi il nostro di Pubblico Ministero, 756 00:42:08,216 --> 00:42:09,672 nella sua radiante saggezza, 757 00:42:09,707 --> 00:42:12,750 ha deciso di ritirare le accuse contro la sua cliente, 758 00:42:12,785 --> 00:42:15,787 e aprire un caso contro il fratello della signora Lewis. 759 00:42:15,822 --> 00:42:17,690 E' corretto, signor Brody? 760 00:42:17,725 --> 00:42:19,625 Mi serve solo un si' o un no. 761 00:42:20,241 --> 00:42:21,241 Si'. 762 00:42:21,331 --> 00:42:22,331 Bene. 763 00:42:23,118 --> 00:42:24,833 Allora qui abbiamo finito. 764 00:42:33,175 --> 00:42:35,438 Grazie. Grazie mille. 765 00:42:46,598 --> 00:42:49,289 Ciao Jackie... No, ho fatto un po' tardi, tutto qua. 766 00:42:49,324 --> 00:42:52,874 Ho fatto il brasato e mi chiedevo se venivi a casa per cena. 767 00:42:54,586 --> 00:42:56,335 Che c'e'? Cos'ho detto di strano? 768 00:42:56,370 --> 00:42:59,470 Niente, solo che lo dicevo sempre anche io a Peter. 769 00:43:02,660 --> 00:43:03,660 Ci sei? 770 00:43:03,962 --> 00:43:07,065 Si', si', devo solo prendere delle cose e saro' a casa tra poco. 771 00:43:07,100 --> 00:43:08,100 Bene. 772 00:43:08,402 --> 00:43:11,316 Jackie, non so se te l'ho gia' detto, ma grazie... 773 00:43:11,351 --> 00:43:12,606 per starmi vicina. 774 00:43:12,641 --> 00:43:15,141 Certo che lo faccio. Perche' non dovrei? 775 00:43:15,476 --> 00:43:17,776 - Ci vediamo dopo. - Va bene! Ciao. 776 00:43:39,088 --> 00:43:41,882 Oh! Ehi, scusa. Non sapevo fossi qui. 777 00:43:41,968 --> 00:43:45,128 - Ciao! - Solo un piccolo pensiero dall'ufficio. 778 00:43:45,539 --> 00:43:46,883 Sei stata grande. 779 00:43:46,918 --> 00:43:48,170 Grazie! 780 00:43:48,769 --> 00:43:50,569 Lo sono stata davvero, eh? 781 00:43:51,667 --> 00:43:53,323 Ah, c'e' un'altra cosa... 782 00:43:53,358 --> 00:43:54,358 Sissignore. 783 00:43:54,393 --> 00:43:57,944 Mi farai da co-difensore nella causa civile. 784 00:43:58,390 --> 00:44:00,035 Ci vediamo domani alle 9.30. 785 00:44:00,070 --> 00:44:01,270 Staff meeting. 786 00:44:01,973 --> 00:44:03,036 Ci saro'. 787 00:44:17,786 --> 00:44:18,986 Ciao, sono io. 788 00:44:19,501 --> 00:44:22,551 Scusa, sarai gia' a letto, ma volevo solo dirti... 789 00:44:22,689 --> 00:44:26,139 che la corte d'appello ha deciso di ascoltare il mio caso. 790 00:44:26,330 --> 00:44:27,830 Non ci credo ancora. 791 00:44:28,113 --> 00:44:30,376 Gli avvocati pensano che abbiamo una buona chance 792 00:44:30,411 --> 00:44:33,203 di capovolgere il verdetto e faranno una dichiarazione ufficiale domani. 793 00:44:33,238 --> 00:44:34,488 Ma... 794 00:44:34,713 --> 00:44:36,684 volevo fossi la prima a saperlo. 795 00:44:37,100 --> 00:44:38,150 Ci vediamo. 796 00:44:39,851 --> 00:44:41,026 Ti amo.