1
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
Darkside
Dark Gladiators
2
00:00:02,101 --> 00:00:04,201
Angie | ApolloLott
azamba89 | Cisco
3
00:00:04,202 --> 00:00:06,283
hugo | MatheuSMP
Finovsk
4
00:00:06,284 --> 00:00:08,884
A SERPENTE VERMELHA
5
00:01:37,682 --> 00:01:38,982
Vamos lá!
6
00:02:24,306 --> 00:02:28,204
-O que vocês sabem disso?
-Vai!
7
00:02:28,205 --> 00:02:30,791
Contenham
suas malditas línguas.
8
00:02:30,792 --> 00:02:34,082
Deixem o romano falar.
9
00:02:35,522 --> 00:02:39,830
A Trácia e a República
conhecem suas diferenças,
10
00:02:39,831 --> 00:02:42,922
nem sempre nos tratamos
como irmãos.
11
00:02:42,923 --> 00:02:46,423
Mas coloquemos de lado
essas questões
12
00:02:46,424 --> 00:02:48,534
e nos unamos
para uma causa justa.
13
00:02:48,535 --> 00:02:51,174
Vocês abriram caminho
nas nossas terras,
14
00:02:51,175 --> 00:02:54,275
e agora quer nossa ajuda?
15
00:02:54,276 --> 00:02:57,177
Com a sua mão estendida?
16
00:02:57,178 --> 00:02:59,978
Eu não estendo mão nenhuma.
17
00:02:59,979 --> 00:03:02,479
Estou aqui apenas
para informar.
18
00:03:02,480 --> 00:03:05,280
Mithridates e seus gregos
atacam pelo leste,
19
00:03:05,281 --> 00:03:07,281
passando pelo Mar Negro.
20
00:03:07,282 --> 00:03:11,583
-Bem longe de nossas aldeias.
-Verdade.
21
00:03:11,584 --> 00:03:15,584
Mas os dácios tirarão
vantagem da distração.
22
00:03:15,585 --> 00:03:18,785
As tribos bárbaras deles
estão concentradas no norte.
23
00:03:18,786 --> 00:03:22,286
Dificilmente meia semana
de caminhada das suas aldeias.
24
00:03:22,287 --> 00:03:25,888
-Quantos?
-Milhares.
25
00:03:28,489 --> 00:03:30,889
Aliem-se a Roma.
26
00:03:30,890 --> 00:03:33,290
Alistem-se nas tropas
auxiliares.
27
00:03:33,291 --> 00:03:35,291
E juntem-se à nossa campanha.
28
00:03:35,292 --> 00:03:38,992
Com que finalidade?
Com que finalidade?
29
00:03:42,095 --> 00:03:44,095
Vitória.
30
00:03:44,096 --> 00:03:46,596
E como ela será medida?
31
00:03:46,597 --> 00:03:49,397
Os dácios já invadiram
nossas aldeias no passado.
32
00:03:49,398 --> 00:03:52,998
Estupraram nossas mulheres,
mataram nossas crianças.
33
00:03:52,999 --> 00:03:55,099
Todas as vezes
nós os espantamos.
34
00:03:55,100 --> 00:03:56,900
Só para vê-los retornar.
35
00:03:56,901 --> 00:04:01,201
Ele fala sem ser perguntado,
mas de sua boca sai a verdade.
36
00:04:01,202 --> 00:04:06,702
Se vamos nos aliar à Roma,
o propósito deve ser claro.
37
00:04:08,704 --> 00:04:10,500
Os dácios mortos.
38
00:04:11,701 --> 00:04:13,101
Todos eles.
39
00:04:17,309 --> 00:04:18,609
Mortos.
40
00:04:19,311 --> 00:04:20,711
Todos eles.
41
00:04:38,912 --> 00:04:40,912
O conselho decidiu?
42
00:04:41,513 --> 00:04:43,513
Iremos à guerra.
43
00:04:45,716 --> 00:04:48,216
Pedi aos deuses
para abençoarem sua espada.
44
00:04:52,117 --> 00:04:54,517
Se os dácios forem embora
de nossas terras,
45
00:04:54,518 --> 00:04:56,818
não haverá razão
para empunhá-la de novo.
46
00:04:57,621 --> 00:05:01,121
O que o meu marido faria
sem a espada nas mãos?
47
00:05:02,822 --> 00:05:06,322
Plantaria.
Criaria cabras...
48
00:05:07,925 --> 00:05:09,725
Faria crianças.
49
00:05:17,133 --> 00:05:20,934
-Não lutaria mais?
-Para sempre.
50
00:05:20,935 --> 00:05:22,935
Para ficar do seu lado.
51
00:05:31,245 --> 00:05:35,245
-Quando partirão?
-Ao amanhecer.
52
00:05:40,246 --> 00:05:42,746
Então venha para a cama.
53
00:05:42,747 --> 00:05:44,747
Se uma noite é
tudo que temos,
54
00:05:44,748 --> 00:05:46,948
devemos aproveitar
ao máximo.
55
00:06:32,849 --> 00:06:35,949
Acordei esperando que minha
mulher estivesse ao meu lado.
56
00:06:36,550 --> 00:06:38,950
Ela se levantou cedo
para rezar.
57
00:06:40,942 --> 00:06:44,052
Para que o seu marido
fique com ela.
58
00:06:44,053 --> 00:06:46,153
Achei que tivéssemos um acordo.
59
00:06:46,154 --> 00:06:48,754
-Tínhamos.
-Tínhamos?
60
00:06:50,555 --> 00:06:53,055
Os deuses vieram até mim
ontem à noite.
61
00:06:53,056 --> 00:06:54,856
Enquanto eu dormia.
62
00:06:54,857 --> 00:06:58,857
-O que eles te mostraram?
-Meu marido de joelhos.
63
00:06:58,858 --> 00:07:01,858
Oprimido diante de uma
grande serpente vermelha.
64
00:07:02,459 --> 00:07:05,959
A vida drenada das suas veias.
65
00:07:05,960 --> 00:07:08,360
Qual o significado
que tirou disso?
66
00:07:08,361 --> 00:07:10,161
Um aviso.
67
00:07:10,162 --> 00:07:11,762
Se for a guerra,
68
00:07:11,763 --> 00:07:15,363
estará destinado
a coisas incríveis e infelizes.
69
00:07:19,466 --> 00:07:22,566
Os dácios veneram
o lobo da montanha.
70
00:07:22,567 --> 00:07:25,367
Eles não têm fé
em serpentes.
71
00:07:26,568 --> 00:07:28,968
Foi só um sonho.
72
00:07:28,969 --> 00:07:32,769
-E se não foi?
-Dei a minha palavra, Sura.
73
00:07:32,770 --> 00:07:35,940
Sangue e honra.
74
00:07:35,941 --> 00:07:37,941
É o que vale para o homem.
75
00:07:38,942 --> 00:07:43,442
Nada me manterá longe
dos seus braços.
76
00:07:44,043 --> 00:07:46,943
Nem os dácios,
nem os romanos.
77
00:07:46,944 --> 00:07:49,444
Nem os próprios deuses.
78
00:07:53,148 --> 00:07:55,248
As noites ficarão tão frias.
79
00:07:55,249 --> 00:07:58,049
O que farei
sem você na cama?
80
00:08:01,053 --> 00:08:03,353
Levante o vestido.
81
00:08:19,370 --> 00:08:22,170
Me mantenha próximo
de suas coxas.
82
00:08:22,972 --> 00:08:25,572
O pensamento nos aquecerá.
83
00:08:43,790 --> 00:08:45,990
Mate todos eles.
84
00:08:46,992 --> 00:08:48,992
Por você.
85
00:09:47,594 --> 00:09:50,294
Mantenham a posição!
86
00:09:55,195 --> 00:09:57,300
Vou foder suas mulheres!
87
00:09:58,401 --> 00:09:59,901
Vou foder todas elas!
88
00:10:04,858 --> 00:10:07,613
Onde diabos estão
os romanos?
89
00:10:12,409 --> 00:10:15,254
Não tenham piedade deles!
90
00:11:00,947 --> 00:11:03,415
Romanos, em frente!
91
00:11:09,795 --> 00:11:11,286
Onde estão indo?
92
00:11:13,701 --> 00:11:15,696
Um pouco tarde.
93
00:11:15,697 --> 00:11:17,432
Eles só estão atrapalhando.
94
00:11:56,095 --> 00:11:58,066
Até minha merda
tem gosto melhor.
95
00:11:58,067 --> 00:12:00,487
Eu cozinho
o que nos dão, Drenis.
96
00:12:00,488 --> 00:12:01,854
Tripas e ossos.
97
00:12:01,889 --> 00:12:04,925
Enquanto Glaber e seus romanos
festejam com carne,
98
00:12:04,926 --> 00:12:06,468
nós somos os últimos
a comer.
99
00:12:06,469 --> 00:12:08,572
Os últimos a dividir
os despojos.
100
00:12:08,573 --> 00:12:12,142
Mas sempre os primeiros a serem
enviados contra os bárbaros!
101
00:12:13,114 --> 00:12:16,904
Talvez a droga do Legadus Glaber
poderia deixar sua tenda quente
102
00:12:16,905 --> 00:12:19,626
e perceber que seus cães trácios
retornaram do caos!
103
00:12:23,396 --> 00:12:25,697
Tem algo a acrescentar,
homenzinho?
104
00:12:26,325 --> 00:12:29,467
-Uma palavra.
-E que palavra seria essa?
105
00:12:29,468 --> 00:12:31,596
A que dei aos romanos.
106
00:12:31,597 --> 00:12:33,235
E o meu corpo e
sangue com ela.
107
00:12:33,236 --> 00:12:35,872
Todos fizemos isso
para resistirmos aos dácios.
108
00:12:35,873 --> 00:12:39,158
-Podemos defender a nossa terra.
-Demos a nossa palavra.
109
00:12:40,340 --> 00:12:44,067
Na minha aldeia,
isso tem um significado.
110
00:12:44,068 --> 00:12:45,499
Sua aldeia?
111
00:12:45,500 --> 00:12:49,355
É por isso que está aqui?
Para defender sua aldeia?
112
00:12:49,356 --> 00:12:51,869
Ou talvez esteja tentando
impressionar esse docinho
113
00:12:51,870 --> 00:12:54,682
do qual você sempre cuida,
com histórias de guerra.
114
00:13:02,540 --> 00:13:05,026
Acertei na mosca, foi?
115
00:13:05,027 --> 00:13:09,282
Palavras e honra
minha bunda gorda.
116
00:13:09,283 --> 00:13:11,920
No fim tudo se resume
a um par de seios
117
00:13:11,921 --> 00:13:14,921
e uma pequena boceta.
118
00:13:42,421 --> 00:13:44,121
O Legadus está aqui.
119
00:13:47,543 --> 00:13:49,563
O Legadus precisa
de voluntários
120
00:13:49,564 --> 00:13:52,504
para um reconhecimento
além da linha inimiga.
121
00:13:52,505 --> 00:13:53,808
Vocês!
122
00:13:53,809 --> 00:13:56,157
Apresentem-se ao estrategista
ao amanhecer.
123
00:13:56,158 --> 00:13:58,061
Ou ficarão sem comida.
124
00:14:00,607 --> 00:14:02,958
Um por favor seria bom.
125
00:14:02,959 --> 00:14:04,962
Terminaremos essa
discussão depois.
126
00:14:17,218 --> 00:14:18,955
E se morrermos?
127
00:14:19,796 --> 00:14:22,948
Então minha bota achará
sua bunda na vida após a morte.
128
00:14:54,450 --> 00:14:57,629
-Ilithyia.
-E se fosse uma assassina?
129
00:14:57,630 --> 00:14:59,927
Estaria viúva agora.
130
00:14:59,928 --> 00:15:03,206
Qual é o tempo certo de luto
para poder me casar de novo?
131
00:15:03,207 --> 00:15:04,833
Você exagerou.
132
00:15:04,834 --> 00:15:08,077
Mulheres são proibidas
no acampamento.
133
00:15:08,078 --> 00:15:10,088
-Eu fui discreta.
-Você?
134
00:15:10,089 --> 00:15:13,276
Seu homem me ajudou
a passar pelos sentinelas.
135
00:15:13,277 --> 00:15:16,036
Depois de ameaçá-lo a sair
correndo nua belo campo
136
00:15:16,037 --> 00:15:19,956
gritando que ele havia tocado
na mulher do Legadus.
137
00:15:26,152 --> 00:15:28,672
Seu pai sabe
que está em Trácia?
138
00:15:28,673 --> 00:15:31,234
Por favor. Ele está
muito ocupado conspirando
139
00:15:31,235 --> 00:15:33,705
com os outros cadáveres
do Senado.
140
00:15:33,706 --> 00:15:36,888
Ele acha que estou descansando
na cidade de Cápua.
141
00:15:36,889 --> 00:15:40,870
Está muito seco.
Lá não chove faz tempo.
142
00:15:42,126 --> 00:15:46,442
-Deveria ter escrito.
-Diria para não vir.
143
00:15:46,443 --> 00:15:50,343
-Estou no meio de uma guerra.
-Te trouxe um presente.
144
00:15:53,837 --> 00:15:56,062
Algo para lembrá-lo de Roma.
145
00:15:56,063 --> 00:15:58,086
Vinho de Sestii.
146
00:15:58,087 --> 00:15:59,739
Deixe-me encher
o seu copo
147
00:15:59,740 --> 00:16:03,498
enquanto me conta sobre
sua pequena guerra.
148
00:16:03,499 --> 00:16:06,324
Muito cedo para dizer.
149
00:16:06,325 --> 00:16:10,155
Mithridates e seu exército grego
perturbam as legiões do leste,
150
00:16:10,156 --> 00:16:11,779
perto do Mar Negro.
151
00:16:12,601 --> 00:16:16,165
E aqui estou, protegendo
a fronteira do norte
152
00:16:16,166 --> 00:16:20,065
de uma droga de terra
de simples bárbaros.
153
00:16:20,815 --> 00:16:23,133
Mithridates?
154
00:16:23,134 --> 00:16:27,501
Uma vitória contra ele colocaria
seu nome na boca dos romanos.
155
00:16:27,502 --> 00:16:31,394
-Cotta lidera o ataque.
-Roubou a sua fama.
156
00:16:31,395 --> 00:16:34,254
Elé cônsul.
Roubar é um privilegio.
157
00:16:35,160 --> 00:16:37,802
Meu pai ficará desapontado.
158
00:16:37,803 --> 00:16:41,081
Ele guardou essa posição
para você brilhar.
159
00:16:41,082 --> 00:16:45,807
-E está sentado aqui...
-Estou fazendo o que posso.
160
00:16:48,571 --> 00:16:51,243
Claro que está.
161
00:16:51,244 --> 00:16:55,023
Eu só queria
que voltasse para casa.
162
00:16:55,024 --> 00:16:57,448
Meu pai está planejando
um grande dia
163
00:16:57,449 --> 00:17:00,306
com espetáculos
e gladiadores.
164
00:17:00,307 --> 00:17:02,597
Só falam disso em Cápua.
165
00:17:02,598 --> 00:17:05,254
Não percebi que as eleições
estavam próximas.
166
00:17:05,255 --> 00:17:07,882
Nunca é cedo
para começar a campanha.
167
00:17:08,685 --> 00:17:13,104
Se as coisas fossem melhores,
você poderia estar ao lado dele.
168
00:17:13,962 --> 00:17:15,602
Se...
169
00:17:17,108 --> 00:17:21,047
Tão sério.
Ruim para o humor.
170
00:17:28,307 --> 00:17:30,297
Venha.
171
00:17:30,298 --> 00:17:33,228
Você não experimentou
seu presente ainda.
172
00:18:30,100 --> 00:18:31,899
Estão desmontado
o acampamento.
173
00:18:31,934 --> 00:18:33,299
Assustamos esses putos.
174
00:18:33,300 --> 00:18:36,195
Estão fugindo
com o rabo entre as pernas.
175
00:18:37,080 --> 00:18:39,840
A retirada vai levá-los
para as montanhas do norte.
176
00:18:39,841 --> 00:18:42,211
Suas tochas estão
apontando para o oeste.
177
00:18:42,212 --> 00:18:43,280
Oeste?
178
00:18:43,281 --> 00:18:46,146
Vão dar a voltar e atacar
as aldeias no caminho.
179
00:18:48,062 --> 00:18:50,387
Nossas aldeias.
180
00:18:50,388 --> 00:18:53,194
Putos desgraçados!
181
00:18:54,247 --> 00:18:57,179
Estão indo para as montanhas.
Vai demorar 4 dias
182
00:18:57,180 --> 00:18:59,337
para alcançarem
as aldeias logo a baixo.
183
00:18:59,338 --> 00:19:02,224
Alimentos, suprimentos
e mulheres.
184
00:19:02,225 --> 00:19:03,958
Todos desprotegidos.
185
00:19:06,568 --> 00:19:10,471
É fácil de se perder
nas montanhas à noite.
186
00:19:11,358 --> 00:19:14,524
Talvez devo enviar os romanos
para avaliarem a situação.
187
00:19:14,525 --> 00:19:18,362
Envie os próprios deuses.
Lhe dirão a mesma coisa.
188
00:19:20,173 --> 00:19:21,257
Dispensados.
189
00:19:21,258 --> 00:19:23,769
Se marcharmos ao meio-dia,
podemos facilmente...
190
00:19:23,770 --> 00:19:25,565
Dispensados!
191
00:19:43,210 --> 00:19:45,148
Os bárbaros estão indo
para o oeste.
192
00:19:45,149 --> 00:19:46,715
É o que parece ser.
193
00:19:46,716 --> 00:19:49,795
Ainda mais longe de
Mithridates e os gregos.
194
00:19:49,796 --> 00:19:51,969
E da glória que merece.
195
00:19:55,365 --> 00:19:57,253
Volte para Cápua.
196
00:19:59,986 --> 00:20:02,047
E meu pai?
197
00:20:02,048 --> 00:20:05,341
Como imaginará o homem
que abençoou com sua filha?
198
00:20:09,075 --> 00:20:11,253
Como um colosso.
199
00:20:12,399 --> 00:20:15,188
Elevando-se sobre
os inimigos de Roma.
200
00:20:20,435 --> 00:20:23,128
Romano pomposo,
arrogante que ama garotos.
201
00:20:23,129 --> 00:20:25,756
-Nos chamou de mentirosos.
-Como você sabe?
202
00:20:25,757 --> 00:20:27,227
Ouviu o que ele disse?
203
00:20:27,228 --> 00:20:30,502
Perdidos nas montanhas à noite.
Como se falasse com crianças.
204
00:20:30,503 --> 00:20:33,280
Não, sobre os garotos,
como sabe que ele gosta disso?
205
00:20:33,281 --> 00:20:34,656
Olha quem está
se divertindo.
206
00:20:34,657 --> 00:20:36,956
Bem, tive essa coçada
no fundo da garganta.
207
00:20:36,957 --> 00:20:40,233
-Esse seria o pau do Glaber.
-Foda-se ele. Se quiser mandar
208
00:20:40,234 --> 00:20:43,384
seu exército, não mudará
a direção dos dácios.
209
00:20:43,385 --> 00:20:45,568
Ele é o tipo
mais perigoso de tolo.
210
00:20:46,427 --> 00:20:49,640
-Um com um título.
-Claro. Mas talvez ele tenha
211
00:20:49,641 --> 00:20:52,721
melhor sentido
quando se trata de vinho.
212
00:20:53,464 --> 00:20:56,132
-Você roubou o vinho dele?
-Só peguei emprestado.
213
00:20:56,133 --> 00:20:57,965
Planejo mijar de volta
em breve.
214
00:21:25,073 --> 00:21:27,008
-Acorde!
-Foda-se a sua mãe...
215
00:21:27,009 --> 00:21:28,661
Os romanos soaram
a corneta.
216
00:21:28,662 --> 00:21:30,963
Fodam-se os romanos
e suas cornetas.
217
00:21:30,964 --> 00:21:33,212
Fique de pé, Drenis,
seu cabra bêbado.
218
00:21:33,213 --> 00:21:35,832
O Legadus recuperou
seus sentidos.
219
00:21:36,871 --> 00:21:38,348
Sobrou algum vinho?
220
00:21:39,153 --> 00:21:43,049
-Está tudo na sua barriga.
-Posso devolver em breve.
221
00:21:43,867 --> 00:21:46,455
Qual a distância
para as montanhas?
222
00:21:46,456 --> 00:21:49,621
Três dias de caminhada.
Se marcharmos com vontade.
223
00:21:50,397 --> 00:21:52,430
Uma bebida aumentaria
minha vontade.
224
00:21:54,168 --> 00:21:56,558
Minha aldeia é
perto ao oeste.
225
00:21:56,559 --> 00:21:59,229
-Meu vinho é seu depois de...
-Oeste?
226
00:21:59,230 --> 00:22:02,210
Devemos ir para o leste
para desafiar Mithridates.
227
00:22:03,086 --> 00:22:06,168
Mas elee não enviou
o exército para verificar?
228
00:22:06,169 --> 00:22:07,956
Como diabos eu vou saber?
229
00:22:07,957 --> 00:22:11,257
Eles soam suas cornetas,
os cães romanos latem
230
00:22:11,258 --> 00:22:12,991
e os deuses cagam em mim.
231
00:22:12,992 --> 00:22:15,537
Bem-vindo à porcaria
da tropa auxiliar.
232
00:22:28,617 --> 00:22:33,190
-Uma palavra, Legadus.
-Movam-se para formação.
233
00:22:33,191 --> 00:22:35,224
Marcharemos para leste.
234
00:22:35,225 --> 00:22:38,363
Você quis dizer oeste.
Para onde os dácios avançam.
235
00:22:38,364 --> 00:22:42,455
Mithridates e os gregos são
um problema mais urgente.
236
00:22:42,456 --> 00:22:46,011
Vocês se aliaram à Roma.
237
00:22:46,012 --> 00:22:48,911
Eu sou seu corpo e voz.
238
00:22:49,541 --> 00:22:52,391
Marcharemos para o leste,
para o Mar Negro.
239
00:22:53,136 --> 00:22:54,557
Para a formação.
240
00:22:58,513 --> 00:23:00,270
Para a formação!
241
00:23:03,718 --> 00:23:05,155
Não.
242
00:23:07,398 --> 00:23:10,856
Você irá desacatar uma ordem
de seu Legadus?
243
00:23:10,857 --> 00:23:13,648
Dei minha palavra para
lutar contra os dácios.
244
00:23:13,649 --> 00:23:17,097
Agora você marcha para o leste,
para enfrentar Mithridates.
245
00:23:17,827 --> 00:23:20,313
Você marchará para onde
for comandado!
246
00:23:29,513 --> 00:23:30,844
Matem-nos!
247
00:23:32,488 --> 00:23:34,242
Esperem! Esperem!
248
00:23:56,143 --> 00:23:57,643
Lança, porra!
249
00:24:14,540 --> 00:24:16,752
O que você fez,
seu estúpido de merda?
250
00:24:16,753 --> 00:24:19,039
Ele fez o que deveria.
251
00:24:19,040 --> 00:24:20,929
Dividam-se e tomem
seus rumos.
252
00:24:20,930 --> 00:24:23,829
Ao oeste se sua vida estiver lá.
Se não estiver...
253
00:24:23,830 --> 00:24:25,429
não dou a mínima.
254
00:24:28,058 --> 00:24:29,358
E quanto ao Legadus?
255
00:24:31,767 --> 00:24:33,563
Deixe-o na lama.
256
00:26:58,773 --> 00:27:00,193
A aldeia.
257
00:27:11,318 --> 00:27:12,618
Temos que ir.
258
00:27:13,727 --> 00:27:15,027
Agora!
259
00:27:36,933 --> 00:27:38,233
Eles não nos seguiram.
260
00:27:56,821 --> 00:27:58,121
Você estava certa.
261
00:27:58,543 --> 00:28:00,542
Eu não devia ter ido embora.
262
00:28:02,432 --> 00:28:05,226
Você tinha dado sua palavra.
263
00:28:05,227 --> 00:28:08,212
Você não é como os romanos
que quebram a deles.
264
00:28:12,124 --> 00:28:15,180
-Você está ferido.
-Não é nada.
265
00:28:15,181 --> 00:28:16,641
-Deixe-me ver.
-Sura.
266
00:28:16,642 --> 00:28:18,079
Deixe-me ver!
267
00:28:21,050 --> 00:28:24,227
-Seu tom é inquietante.
-Já deveria estar acostumado.
268
00:28:32,786 --> 00:28:34,336
Estou bem.
269
00:28:35,993 --> 00:28:39,823
Claro que está.
Fique parado.
270
00:28:54,108 --> 00:28:55,727
Acabou, não é?
271
00:28:56,963 --> 00:28:58,532
A aldeia...
272
00:29:00,233 --> 00:29:01,933
Todos que conhecíamos.
273
00:29:03,343 --> 00:29:05,852
Iremos para o sul.
274
00:29:08,015 --> 00:29:09,930
Tive conhecidos por lá
uma vez.
275
00:29:11,295 --> 00:29:13,794
Os dácios não irão tão longe.
276
00:29:13,795 --> 00:29:15,661
Não arriscarão seus números.
277
00:29:20,362 --> 00:29:22,110
E os romanos?
278
00:29:24,477 --> 00:29:27,736
Estão preocupados com
Mithridates indo para o leste.
279
00:29:32,688 --> 00:29:34,509
Então vamos para o Sul.
280
00:29:39,027 --> 00:29:41,913
Queria ter sido mil homens.
281
00:29:56,571 --> 00:29:58,719
Você fez o que pôde.
282
00:30:00,152 --> 00:30:03,066
Você voltou por mim.
283
00:30:05,739 --> 00:30:08,658
Sabendo que poderia
custar sua vida.
284
00:30:16,134 --> 00:30:19,000
Não há vida sem você.
285
00:32:34,032 --> 00:32:35,752
Meu tribuno está morto.
286
00:32:35,753 --> 00:32:38,432
Metade das tropas auxiliares
desertaram.
287
00:32:38,433 --> 00:32:41,701
Recebi ordens para voltar.
Tudo por culpa sua.
288
00:32:41,702 --> 00:32:43,881
Eu respondo
pelas minhas ações.
289
00:32:43,882 --> 00:32:47,022
-Mas minha esposa...
-Foi condenada a escravidão.
290
00:32:47,023 --> 00:32:49,268
Graças ao seu marido.
291
00:32:49,269 --> 00:32:53,355
Não. Não.
Não!
292
00:32:54,168 --> 00:32:57,504
A sombra de Roma é rápida.
293
00:32:57,505 --> 00:33:02,049
E você, trácio,
morrerá sob ela.
294
00:33:26,854 --> 00:33:29,064
Bom ter se juntado a nós.
295
00:33:29,065 --> 00:33:31,760
Por um instante achei
que você estava morto.
296
00:33:31,761 --> 00:33:35,173
Ele cheira a morto.
Idiota.
297
00:33:37,253 --> 00:33:39,893
Calma. Calma!
298
00:33:39,894 --> 00:33:41,955
Você esteve apagado
por dias.
299
00:33:46,338 --> 00:33:47,653
Estamos no mar?
300
00:33:48,257 --> 00:33:50,192
Adriático.
301
00:33:51,222 --> 00:33:53,528
Com destino a Cápua.
302
00:33:53,529 --> 00:33:57,513
-Sura.
-Sua mulher?
303
00:33:58,341 --> 00:34:00,374
Os romanos a pegaram.
304
00:34:03,016 --> 00:34:04,826
Melhor esquecê-la lá.
305
00:34:42,346 --> 00:34:44,731
E se eu fosse um assassino?
306
00:34:46,374 --> 00:34:49,550
Papai está na cidade,
ele vai voltar logo.
307
00:34:49,551 --> 00:34:51,364
Quão logo?
308
00:34:51,365 --> 00:34:54,092
Ele não está muito feliz
com você.
309
00:34:54,821 --> 00:34:59,183
-E sua filha?
-Ela sente falta do marido.
310
00:35:00,709 --> 00:35:04,313
Mas teme que sua volta
tenha sido muito cedo.
311
00:35:08,200 --> 00:35:11,327
Os jogos que seu pai apresentará
ao povo de Cápua...
312
00:35:11,328 --> 00:35:13,023
Começam amanhã.
313
00:35:13,024 --> 00:35:17,252
-O banquete é hoje à noite?
-Esse é seu propósito na cidade.
314
00:35:17,253 --> 00:35:18,957
Vou ter uma palavra
com ele.
315
00:35:20,085 --> 00:35:24,012
Vai ser preciso mais de uma
para recuperar sua lealdade.
316
00:35:24,013 --> 00:35:27,551
A câmara do Senado está cheia
de sussurros sobre você.
317
00:35:29,560 --> 00:35:31,100
Retorno precoce.
318
00:35:33,697 --> 00:35:36,946
A aclamação da multidão
irá deter suas línguas.
319
00:35:36,947 --> 00:35:41,431
Aclamação? Como terá sua
aclamação sem uma vitória?
320
00:35:41,432 --> 00:35:44,393
Dando algo que poucos
já tenham visto.
321
00:35:45,599 --> 00:35:49,989
Sangue trácio.
Derramado na arena.
322
00:35:49,990 --> 00:35:53,765
Conquistar os corações
da multidão.
323
00:35:53,766 --> 00:35:56,523
E o Senado vai implorar
para seguir.
324
00:35:57,071 --> 00:35:58,456
Saia da minha frente!
325
00:35:59,857 --> 00:36:02,661
Putas ingratas.
326
00:36:02,662 --> 00:36:05,333
Devia vender todas
para as minas.
327
00:36:05,334 --> 00:36:07,234
Meu pai voltou.
328
00:36:07,235 --> 00:36:09,326
E de bom humor.
329
00:36:09,327 --> 00:36:11,308
Se recusar a ouvir
meus objetivos...
330
00:36:11,309 --> 00:36:16,156
Ele não recusa nada à sua filha
quando implora com olhar triste.
331
00:36:41,891 --> 00:36:44,184
Caros cidadãos de Cápua.
332
00:36:44,185 --> 00:36:46,220
Convidados de honra.
333
00:36:46,221 --> 00:36:48,320
Tenho grande gratidão
por participarem
334
00:36:48,321 --> 00:36:51,141
da celebração
da família Albinius.
335
00:36:51,142 --> 00:36:54,392
Albinius! Albinius!
336
00:36:56,539 --> 00:36:59,892
Sua presença honra
a memória dos meus ancestrais.
337
00:36:59,893 --> 00:37:02,943
Que partiram muito cedo
do reino dos vivos.
338
00:37:02,944 --> 00:37:07,375
E para alegria de uma filha,
que é tão cheia de vida.
339
00:37:08,476 --> 00:37:11,876
Recompenso sua gentileza
com presentes de água.
340
00:37:12,836 --> 00:37:17,130
Vindos de Roma, onde os deuses
optaram pela seca.
341
00:37:17,131 --> 00:37:21,494
E presentes de sangue.
Que será derramado na arena.
342
00:37:25,882 --> 00:37:29,929
Quintus Lentulus Batiatus,
um passo a frente.
343
00:37:40,874 --> 00:37:43,055
Apresente seus gladiadores.
344
00:37:45,876 --> 00:37:49,542
Em honra do senador Albinius
e às pessoas de Cápua...
345
00:37:50,304 --> 00:37:54,529
Lhes dou Barca,
A Besta de Cártago.
346
00:37:57,179 --> 00:38:01,369
Porém, sua selvageria empalidece
contra o titã da arena,
347
00:38:01,370 --> 00:38:05,527
o deus do sangue
e da areia, Crixus.
348
00:38:05,528 --> 00:38:08,508
O gaulês invicto.
349
00:38:12,501 --> 00:38:15,231
Agradecimentos a Batiatus.
350
00:38:24,572 --> 00:38:26,028
E agora...
351
00:38:26,029 --> 00:38:31,855
Marcus Decius Solonius
e suas oferendas.
352
00:38:37,803 --> 00:38:41,649
Em honra do senador Albinius
e às pessoas de Cápua...
353
00:38:41,650 --> 00:38:44,829
Lhes trago 6 dos meus
melhores homens.
354
00:38:44,830 --> 00:38:48,980
Contemplem, Arkadios,
a peste de Atenas.
355
00:38:51,092 --> 00:38:53,965
Bastardo comedor de merda.
356
00:38:54,724 --> 00:38:56,537
Uma zombação ao
profissionalismo.
357
00:38:56,538 --> 00:38:59,128
-Uma zombação, é?
-Você discorda?
358
00:38:59,129 --> 00:39:00,862
Deixe-o passar.
359
00:39:01,582 --> 00:39:03,071
Somos convidados
do senador.
360
00:39:04,034 --> 00:39:06,500
Nos convidou para ficarmos
no camarote amanhã.
361
00:39:06,501 --> 00:39:08,600
Como consolo.
362
00:39:08,601 --> 00:39:11,058
Apenas dois de meus homens
lutarão amanhã
363
00:39:11,059 --> 00:39:14,862
enquanto Solonius traz seis
macacos mal-treinados.
364
00:39:16,933 --> 00:39:20,231
Esse homem tem dedos enfiados
em todos os cus certos.
365
00:39:20,232 --> 00:39:22,811
Ele os mexe
e todos cagam ouro.
366
00:39:25,401 --> 00:39:27,587
Agradecimentos a Solonius.
367
00:39:30,287 --> 00:39:33,463
Mas a água e os jogos são apenas
um presente para a cidade
368
00:39:33,464 --> 00:39:36,673
que nasceu
a família Albinius.
369
00:39:36,674 --> 00:39:38,460
Merece mais.
370
00:39:39,139 --> 00:39:43,505
Os deuses o consideram marido
adequado para minha filha.
371
00:39:44,246 --> 00:39:47,431
Legadus Claudius Glaber.
372
00:39:47,432 --> 00:39:50,968
Retornado das terras selvagens
da Trácia.
373
00:40:07,426 --> 00:40:09,476
Mais presentes.
374
00:40:09,477 --> 00:40:11,999
Para o povo de Cápua.
375
00:40:12,000 --> 00:40:15,482
Seis trácios canalhas.
376
00:40:15,483 --> 00:40:19,570
Desertores da guerra contra
os dácios bárbaros.
377
00:40:20,183 --> 00:40:25,872
Para serem executados
ad gladium nos jogos de amanhã.
378
00:40:39,000 --> 00:40:40,923
Ele é bem recebido.
379
00:40:41,778 --> 00:40:45,799
Peça um favor de novo e suas
lágrimas não serão lembradas.
380
00:40:46,814 --> 00:40:50,823
Certo,
agora mais música e bebida.
381
00:41:03,515 --> 00:41:05,272
Trácios...
382
00:41:05,273 --> 00:41:08,289
Entre esses animais e
as ofertas de Solonius,
383
00:41:08,290 --> 00:41:11,272
-tudo isso é zombação.
-Glaber mencionou execução,
384
00:41:11,273 --> 00:41:13,273
peça para nossos homens
fazerem isso.
385
00:41:13,274 --> 00:41:15,326
A posição foi ocupada.
386
00:41:15,327 --> 00:41:19,369
Que bom, Solonius. Estava apenas
admirando suas mercadorias.
387
00:41:19,370 --> 00:41:21,299
E eu as suas.
388
00:41:21,400 --> 00:41:22,898
Você está me bajulando.
389
00:41:22,899 --> 00:41:24,999
Não, estou apreciando.
390
00:41:25,561 --> 00:41:27,560
Bom para passar os olhos,
velho amigo.
391
00:41:27,561 --> 00:41:30,650
Eu temia que pelo tempo
você estaria excluído.
392
00:41:30,714 --> 00:41:34,056
Os jogos sem Batiatus são como
um amanhecer sem sol.
393
00:41:34,057 --> 00:41:37,533
Crixus e Barca,
2 boas apresentações.
394
00:41:37,598 --> 00:41:40,915
Devem fornecer distração entre
as batalhas mais importantes.
395
00:41:44,616 --> 00:41:46,459
Senador Beckons.
396
00:41:46,460 --> 00:41:49,075
Se não a ver
nos jogos amanhã, Lucretia.
397
00:41:49,076 --> 00:41:52,067
Improvável, fomos convidados
a ficar no camarote.
398
00:41:52,086 --> 00:41:54,077
Camarote?
Com o senador?
399
00:41:54,478 --> 00:41:55,778
Uma grande honra.
400
00:41:57,266 --> 00:41:59,417
Desfrutarei
da sua companhia lá.
401
00:42:02,518 --> 00:42:04,921
Deveria testemunhar
seu coração um dia.
402
00:42:04,922 --> 00:42:07,200
Fora de seu peito.
403
00:42:07,209 --> 00:42:09,220
E eu deveria segurar a faca.
404
00:42:28,108 --> 00:42:30,713
Eu nunca havia contemplado
esse tipo de coisa.
405
00:42:32,127 --> 00:42:34,576
E não contemplará de novo.
406
00:45:01,986 --> 00:45:04,252
A multidão aprova
os presentes dele.
407
00:45:04,287 --> 00:45:10,035
-Como todos nós.
-Guardei algo especial pro fim.
408
00:45:39,325 --> 00:45:41,805
Pronto, trácio desgraçado?
409
00:46:12,906 --> 00:46:15,277
A multidão não parece
estar a seu favor.
410
00:46:15,278 --> 00:46:18,570
Esse trácio prejudicou
bastante Roma, pai.
411
00:46:18,571 --> 00:46:21,708
A covardia dele
levou a deserção em massa.
412
00:46:21,709 --> 00:46:24,704
A vida dele
já não paga por isso?
413
00:46:24,705 --> 00:46:28,030
Ele deve ser humilhado,
servir de exemplo.
414
00:46:28,110 --> 00:46:32,057
Solonius foi generoso
e ofereceu seus homens para tal.
415
00:46:39,877 --> 00:46:41,399
Dê o comando.
416
00:47:57,626 --> 00:48:00,362
-Isso é uma zombaria.
-Fique quieto.
417
00:48:14,563 --> 00:48:16,537
Mate-os todos.
418
00:49:30,618 --> 00:49:32,665
Mate!
419
00:50:14,429 --> 00:50:17,126
Viva!
420
00:50:20,227 --> 00:50:22,746
Isso dificulta
um pouco as coisas.
421
00:50:22,747 --> 00:50:26,175
-Ainda há a pena de morte.
-Mas desafiar os desejos
422
00:50:26,176 --> 00:50:29,977
do povo não é sábio,
nem para um senador.
423
00:50:29,978 --> 00:50:33,073
Ele me causou desgosto,
não o libertarei.
424
00:50:33,074 --> 00:50:36,888
Uma solução, talvez,
se lhe agradar, Legadus.
425
00:50:36,889 --> 00:50:39,549
O trácio mostrou-se
hábil na arena,
426
00:50:39,550 --> 00:50:42,815
mesmo que tenha sido contra os
homens inferiores de Solonius.
427
00:50:43,516 --> 00:50:45,821
Tenho vários novatos
chegando amanhã.
428
00:50:45,822 --> 00:50:49,289
Se eu também o comprasse,
para ser treinado
429
00:50:49,290 --> 00:50:51,406
no meu Ludus de gladiadores.
430
00:50:51,407 --> 00:50:53,712
Nessa condição,
acho que ele não
431
00:50:53,713 --> 00:50:55,788
sobreviverá
até a lua crescente.
432
00:51:01,789 --> 00:51:03,644
Seremos misericordiosos.
433
00:51:04,685 --> 00:51:07,505
E assim ganha o favor
que você procura.
434
00:51:10,306 --> 00:51:12,686
Qual o nome dele?
435
00:51:12,687 --> 00:51:15,123
Nunca me dou ao trabalho
de perguntar.
436
00:51:16,824 --> 00:51:18,656
O modo como ele luta...
437
00:51:18,657 --> 00:51:21,423
Como a lenda
do antigo rei trácio.
438
00:51:26,087 --> 00:51:28,173
Ele era chamado
de Spartacus.
439
00:51:39,174 --> 00:51:42,433
Povo de Cápua,
440
00:51:42,434 --> 00:51:45,892
esse homem,
esse Spartacus,
441
00:51:45,893 --> 00:51:48,403
mostrou quem é na arena.
442
00:51:49,309 --> 00:51:54,798
Assim, o Legadus Claudius Glaber
e eu damos a ele...
443
00:51:55,461 --> 00:51:56,961
vida.
444
00:52:06,093 --> 00:52:08,156
Spartacus!
445
00:52:30,791 --> 00:52:33,220
www.spartacusbr.com