1 00:01:56,324 --> 00:01:57,283 นั่นแหละ! 2 00:02:04,374 --> 00:02:05,375 สปาร์ตาคัส! 3 00:02:07,293 --> 00:02:08,670 ผู้ชนะอีกครั้ง! 4 00:02:11,047 --> 00:02:14,175 สปาร์ตาคัส! 5 00:02:17,637 --> 00:02:20,056 น่าอัศจรรย์โซโลเนียส ยังมีคนเหลืออยู่อีก 6 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 เจ้าคนเธรซต้องได้ลงแข่งคู่เอก ตลอดเลยหรือ 7 00:02:24,686 --> 00:02:28,356 ไม่มีกลาดิเอเตอร์คนอื่นจากโรงฝึก บาเทียตัสที่ควรค่าแก่การชมแล้วหรือ 8 00:02:28,439 --> 00:02:30,066 พวกเขาไม่มีตัวเด่นคนอื่นแล้ว 9 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 คริกซัสจะกลับมา ทวงเกียรติยศในเร็ววัน 10 00:02:32,569 --> 00:02:34,696 - ตามท่านว่าเลย - อย่างนั้นก็น่ายินดี 11 00:02:37,157 --> 00:02:40,285 ข้าเบื่อที่ต้องเห็นเจ้าคนเธรซนี่ และชัยชนะของมัน 12 00:02:40,368 --> 00:02:43,121 อาจจะมีอะไรบางอย่าง ลบความเบื่อหน่ายท่านได้ 13 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 ข้าจะซื้อทาสกลุ่มใหม่ ที่การประมูลในวันพรุ่งนี้ 14 00:02:48,543 --> 00:02:50,253 เพื่อฝึกเป็นกลาดิเอเตอร์ 15 00:02:50,712 --> 00:02:54,173 จะเป็นเกียรติแก่เรา ถ้าท่านกรุณามาในวันเปิดตัว 16 00:02:55,174 --> 00:02:57,927 สัตว์ร้ายประเภทไหนที่ท่านจะซื้อ 17 00:02:58,094 --> 00:03:01,931 ก็แค่ป่าเถื่อนที่สุด เพื่อมาแสดงให้ท่านพอใจ 18 00:03:03,975 --> 00:03:06,269 เอาล่ะ เร็วเข้า ก้าวเข้ามา 19 00:03:06,352 --> 00:03:09,731 เราจะเริ่มกันต่อกับทาสชาย รีบเลย 20 00:03:09,939 --> 00:03:11,733 ก้าวเข้ามา เร็วเข้า 21 00:03:13,359 --> 00:03:16,362 การประมูลของเราจะเริ่มขึ้นแล้ว 22 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 โชคเข้าข้างเรา 23 00:03:21,034 --> 00:03:23,453 เลือกทาสดี ๆ ได้ มีเงินพอที่จะได้คนที่หมายตา 24 00:03:24,746 --> 00:03:26,581 คู่แข่งท่านมาแล้ว 25 00:03:28,625 --> 00:03:31,711 โซโลเนียส หัวใจข้า เปี่ยมไปด้วยความยินดี 26 00:03:31,794 --> 00:03:35,673 ข้าหวังว่าจะเจอท่านที่นี่ ซื้อชายคนใหม่มาให้สปาร์ตาคัสสังหาร 27 00:03:35,757 --> 00:03:40,094 บาเทียตัส ท่านมีทั้งเงินและเสน่ห์ 28 00:03:40,386 --> 00:03:42,930 เทพีฟอร์จูนาเปลี่ยนข้าง ให้พรเร็วนัก จริงไหม 29 00:03:43,681 --> 00:03:46,392 เป็นสิ่งที่โอวิเดียสที่รัก ได้ตระหนักอย่างไม่คาดคิด 30 00:03:46,726 --> 00:03:47,727 ท่านก็พูดความจริง 31 00:03:48,061 --> 00:03:50,605 - การตายของเขาเป็นโศกนาฏกรรมที่สุด - แน่แท้ 32 00:03:50,772 --> 00:03:53,775 ใครจะรู้ว่าใครอยู่เบื้องหลัง ความรุนแรงนี้ จริงไหม 33 00:03:54,067 --> 00:03:55,526 หรือเมื่อใดกันที่เขาจะลงมือ 34 00:03:55,902 --> 00:03:58,488 - ชาวเมืองที่รักของคาปัว - การประมูลเริ่มแล้ว นายท่าน 35 00:03:59,239 --> 00:04:02,075 - สนใจธุรกิจเถิด - พบกับคนที่งดงามที่สุด... 36 00:04:02,158 --> 00:04:04,952 เซโกแวกซ์ คนโกล มีราคาสูงหน่อย 37 00:04:05,411 --> 00:04:09,957 หรืออาจจะเป็นพี่น้องพวกเยอรมัน ดูโรและแอกรอน 38 00:04:10,625 --> 00:04:11,584 คนอื่นล่ะ 39 00:04:12,168 --> 00:04:13,086 มีค่าน้อยกว่า 40 00:04:13,169 --> 00:04:18,091 เรามาเริ่มกันที่ชาวเคลติก โกล อันงดงามน่าประทับใจ 41 00:04:19,008 --> 00:04:21,302 ขอแนะนำ เซโกแวกซ์ 42 00:04:22,095 --> 00:04:23,971 ผิวหนัง ดั่งเกราะ 43 00:04:24,138 --> 00:04:26,307 มือ ดั่งเหล็ก 44 00:04:26,849 --> 00:04:28,935 ใครกันที่ต้องการชายคนนี้ 45 00:04:29,686 --> 00:04:30,603 เปิดประมูล 46 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 - ห้าเดนารี - ห้าเดนารีจากท่านวิเบียส 47 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 สิบเดนารี 48 00:04:36,776 --> 00:04:38,778 - สิบสอง - สิบห้า 49 00:04:39,487 --> 00:04:40,405 ยี่สิบ 50 00:04:42,740 --> 00:04:44,033 ยี่สิบห้าเดนารี 51 00:04:45,952 --> 00:04:47,787 ข้าเริ่มเบื่อการประมูลแล้ว 52 00:04:48,621 --> 00:04:50,164 หนึ่งร้อยเดนารี 53 00:04:52,417 --> 00:04:54,001 - หนึ่งร้อยหรือ - หนึ่งร้อยหรือ 54 00:04:54,210 --> 00:04:55,211 สำหรับทั้งหมด 55 00:04:55,795 --> 00:04:57,755 ขายให้แก่บาเทียตัส 56 00:04:57,964 --> 00:04:59,424 ผู้กอบกู้แห่งคาปัว 57 00:05:02,885 --> 00:05:04,554 ด้วยความเคารพ นายท่าน 58 00:05:05,346 --> 00:05:07,390 เงินของท่านมากเกินราคาของพวกเขานัก 59 00:05:07,849 --> 00:05:09,100 ช่างคุณค่ามันประไร 60 00:05:09,392 --> 00:05:12,437 ไม่มีอะไรดีไปกว่าการได้เห็น ไอ้สวะจอมปลอมนั่น 61 00:05:12,520 --> 00:05:14,063 เสียศักดิ์ศรีอยู่ใต้เท้าข้า 62 00:05:14,605 --> 00:05:17,400 โซโลเนียส ลองดูพวกนางบำเรอสิ 63 00:05:18,651 --> 00:05:21,779 บางทีท่านอาจจะโชคดี ถ้าเอาผู้หญิงมาสู้ในสนามประลอง 64 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 ข้าทำให้ท่านไม่พอใจหรือ นายหญิง 65 00:05:58,274 --> 00:06:00,276 ของเจ้ายังไม่เปียกเลยใช่ไหม 66 00:06:03,696 --> 00:06:05,323 ข้าเกรงว่าท่านจะยังไม่มีอารมณ์พอ 67 00:06:07,283 --> 00:06:08,409 ขออภัยขอรับ 68 00:06:11,537 --> 00:06:13,331 แผลของข้ายังไม่สมานดี 69 00:06:14,040 --> 00:06:16,459 เจ้าจะหายดีและทุกอย่าง จะกลับเป็นเหมือนเดิม 70 00:06:19,921 --> 00:06:20,838 ขออภัยเจ้าค่ะ 71 00:06:21,589 --> 00:06:23,216 นายท่านกลับมาจากตลาดแล้ว 72 00:06:26,135 --> 00:06:27,094 ออกไป 73 00:06:33,100 --> 00:06:34,602 เจ้าจะให้ข้าทำอย่างไร 74 00:06:35,353 --> 00:06:38,105 ถ้าข้าปฏิเสธ นายหญิงจะสงสัย 75 00:06:38,898 --> 00:06:39,816 ข้ารู้ 76 00:06:43,986 --> 00:06:46,113 ข้าเอาใจนางให้น้อยที่สุด เท่าที่ข้าทำได้ 77 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 หวังว่านางจะหมดความสนใจ 78 00:06:50,535 --> 00:06:51,828 ข้าไม่ได้โกรธเจ้า 79 00:06:53,704 --> 00:06:54,580 มันแค่... 80 00:06:57,750 --> 00:07:01,254 มันทำใจยากที่เจ้ากับนายหญิง ได้ทำในสิ่งที่เราไม่ได้ทำ 81 00:07:03,047 --> 00:07:04,215 แค่บางครั้งน่ะ 82 00:07:11,180 --> 00:07:13,140 ข้าคิดถึงเจ้าคนเดียว 83 00:07:32,159 --> 00:07:35,496 เจ้าจะต้องตาย! 84 00:07:36,122 --> 00:07:37,415 ข้าจะฆ่าเจ้า 85 00:07:37,665 --> 00:07:38,666 ตายแน่ 86 00:07:38,749 --> 00:07:40,543 ข้าจะฆ่าเจ้า! ตายแน่! 87 00:07:41,043 --> 00:07:43,629 ตอนนี้เจ้าตายแน่! เจ้าทุกคนต้องตาย! 88 00:08:05,234 --> 00:08:06,777 อะไรอยู่แทบเท้าของเจ้า 89 00:08:09,614 --> 00:08:10,531 ทรายหรือ 90 00:08:12,700 --> 00:08:14,076 เจ้าโง่ 91 00:08:14,785 --> 00:08:15,703 สปาร์ตาคัส 92 00:08:20,124 --> 00:08:21,876 แผ่นดินศักดิ์สิทธิ์ ด็อคทอเร 93 00:08:23,210 --> 00:08:24,962 รดรินด้วยหยาดเลือด 94 00:08:25,338 --> 00:08:26,380 น้ำตาพวกเจ้า 95 00:08:27,715 --> 00:08:28,758 เลือดพวกเจ้า 96 00:08:29,175 --> 00:08:31,135 ชีวิตที่น่าสมเพชของพวกเจ้า จะถูกหล่อหลอม... 97 00:08:31,218 --> 00:08:33,513 ห้าเดนารีให้ไอ้คนโง่ที่พูด 98 00:08:33,763 --> 00:08:34,722 เรียนรู้ 99 00:08:35,681 --> 00:08:38,351 และอาจได้มีชีวิตอย่างกลาดิเอเตอร์ 100 00:08:39,060 --> 00:08:41,854 ฟังนายของเจ้าให้ดี 101 00:08:43,439 --> 00:08:47,818 พวกเจ้าโชคดี พวกเจ้าทุกคน 102 00:08:48,277 --> 00:08:49,695 ที่ได้มาอยู่ที่นี่ 103 00:08:50,738 --> 00:08:53,824 ที่โรงฝึกของ ควินตัส เลนตูลุส บาเทียตัส 104 00:08:54,033 --> 00:08:56,869 ผู้จัดหากลาดิเอเตอร์ ที่ดีที่สุดในสาธารณรัฐ 105 00:08:59,121 --> 00:09:01,374 พิสูจน์ตัวเอง ในวันข้างหน้าที่ยากเข็ญ 106 00:09:02,500 --> 00:09:04,794 พิสูจน์ว่าพวกเจ้าเป็นมากกว่าทาส 107 00:09:05,670 --> 00:09:06,837 มากกว่าคนทั่วไป 108 00:09:07,505 --> 00:09:10,049 สามีท่านพูดเหมือนพ่อข้าพูด ก่อนขึ้นเป็นสภาสูง 109 00:09:10,132 --> 00:09:11,467 เขาค่อนข้างมีคารมคมคาย 110 00:09:11,759 --> 00:09:13,344 ฝีปากอย่างเทพอพอลโล 111 00:09:14,804 --> 00:09:18,891 ประสบความสำเร็จและยืนภาคภูมิ ท่ามกลางเหล่านักรบของข้า 112 00:09:18,975 --> 00:09:22,728 บาเทียตัส! 113 00:09:26,232 --> 00:09:29,402 กลาดิเอเตอร์ไม่หวาดกลัวต่อความตาย 114 00:09:30,778 --> 00:09:31,988 ยอมรับมัน 115 00:09:32,572 --> 00:09:33,573 อ้าแขนรับ 116 00:09:33,948 --> 00:09:34,907 สมสู่มัน 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,327 ชายกลุ่มใหม่นี้เป็นอย่างไรบ้าง 118 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 พวกเขาน่าตื่นตาตื่นใจ 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,377 ข้ารู้สึกว่าตัวเองเริ่มชอบสิ่งนี้ 120 00:09:47,044 --> 00:09:49,046 ธุรกิจสกปรกของกลาดิเอเตอร์ 121 00:09:49,255 --> 00:09:51,632 บางทีท่านน่าจะพิจารณา ซื้อเป็นของท่านเองสักคน 122 00:09:51,799 --> 00:09:53,009 กลาดิเอเตอร์หรือ 123 00:09:53,467 --> 00:09:54,677 ข้ามิอาจ 124 00:09:59,390 --> 00:10:00,266 ซื้อได้หรือ 125 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 เลือกคนใหม่แล้วเขาจะเป็นของท่าน 126 00:10:03,102 --> 00:10:04,311 มีค่าธรรมเนียมเล็กน้อย 127 00:10:04,395 --> 00:10:07,732 แค่ทุนพอที่จะครอบคลุม ค่าบำรุงรักษาและค่าฝึกของเขา 128 00:10:09,483 --> 00:10:12,612 ทุกชัยชนะในสนามประลอง เป็นเกียรติยศต่อนายหญิงของเขา 129 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 ข้าควรเลือกใคร 130 00:10:21,037 --> 00:10:23,289 ข้าช่วยให้คำแนะนำท่านดีไหม 131 00:10:24,957 --> 00:10:26,125 ด็อคทอเร 132 00:10:27,668 --> 00:10:31,047 แขกผู้มีเกียรติของเราอยากจะเข้าถึง ความบริสุทธิ์ของเหล่านักสู้หน้าใหม่ 133 00:10:36,385 --> 00:10:37,553 ถอดผ้าออก! 134 00:11:06,123 --> 00:11:08,000 ข้าอยากเปลี่ยนการพนันของข้า 135 00:11:08,459 --> 00:11:11,295 เทหมดให้คนที่มีไอ้จ้อนใหญ่อย่างม้า 136 00:11:12,505 --> 00:11:13,798 คนที่อยู่ทางซ้าย 137 00:11:14,757 --> 00:11:16,509 เซโกแวกซ์ คนโกล 138 00:11:17,426 --> 00:11:20,846 เขาได้รับพรจาก เทพพริอาพุสอย่างแท้จริง 139 00:11:21,680 --> 00:11:23,015 เป็นต้นแบบที่ดี 140 00:11:24,642 --> 00:11:26,268 เราต้องฉลอง 141 00:11:28,646 --> 00:11:29,730 ไปหาไวน์มา 142 00:11:31,232 --> 00:11:32,691 สามีที่ไหนจะมีภรรยาอย่างนี้ได้อีก 143 00:11:32,817 --> 00:11:35,444 นางรักสามีและอยากจะเห็นเขารุ่งเรือง 144 00:11:38,697 --> 00:11:40,574 กลาดิเอเตอร์ของข้าเอง 145 00:11:41,367 --> 00:11:43,869 ก็มาจากดินแดนเดียวกับคริกซัส 146 00:11:44,995 --> 00:11:47,998 ความอิจฉาของเพื่อนข้า จะแพร่กระจายเหมือนฝูงตั๊กแตน 147 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 หัวใจพวกเขาจะถูกกัดกิน 148 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ใครที่ท่านจะทรมานเช่นนั้น 149 00:11:52,503 --> 00:11:54,296 หวังว่าคงไม่ใช่ หนึ่งในคนที่ข้ารู้จักนะ 150 00:11:54,672 --> 00:11:55,631 ไม่น่านะ 151 00:11:55,923 --> 00:11:58,008 เคคิเลีย เอมิเลีย... 152 00:11:59,385 --> 00:12:00,719 ไลคิเนีย 153 00:12:01,595 --> 00:12:03,389 ไลคิเนีย ญาติของมาร์คัส แครสซัสหรือ 154 00:12:03,597 --> 00:12:06,517 ชายที่ร่ำรวยที่สุดในโรม อย่างน้อยก็ตามที่เขาบอกเองน่ะ 155 00:12:06,934 --> 00:12:09,520 ไลคิเนียสนุกกับการแข่งขันเป็นพิเศษ 156 00:12:10,229 --> 00:12:12,314 มากกว่าพวกสัตว์ร้ายที่ต่อสู้ ในสนามเองอีก 157 00:12:12,398 --> 00:12:14,441 ท่านต้องเชิญมาเพื่อ แนะนำให้รู้จักเป็นการส่วนตัว 158 00:12:14,525 --> 00:12:16,610 กับเซโกแวกซ์คนของท่านที่คฤหาสน์นี้ 159 00:12:16,819 --> 00:12:18,654 คนพวกนี้เป็นหญิงชาวโรมผู้สูงศักดื์ 160 00:12:18,737 --> 00:12:20,865 เขาจะคบหาแต่กับคนที่มาจาก ตระกูลที่เท่าเทียมกัน 161 00:12:22,825 --> 00:12:24,160 มันก็อาจจะดีกว่า 162 00:12:25,244 --> 00:12:28,330 ถ้าได้เห็นคนของท่านเปลือยแล้ว คงจะยิ่งจุดไฟริษยาให้พวกเขา 163 00:12:35,462 --> 00:12:36,797 ข้าจะจัดการเอง 164 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 และข้าก็ช่วยเรื่องทรงผมเจ้าได้ 165 00:12:39,216 --> 00:12:42,136 เราต้องทำให้เจ้าดูเหมาะสมกับ คนชนชั้นสูงพวกนั้น 166 00:12:48,225 --> 00:12:50,644 พวกสวะตากแดดจนเกรียม 167 00:12:51,896 --> 00:12:54,315 เหมือนเพิ่งผ่านไปเมื่อวานเอง ที่เราอยู่ในสถานะแบบนั้น 168 00:12:54,815 --> 00:12:56,150 อะไรก็เปลี่ยนไปมาก 169 00:12:58,068 --> 00:13:00,362 เจ้ากลายเป็นแชมป์แห่งคาปัว 170 00:13:00,863 --> 00:13:02,865 เรื่องเล่าของเจ้าจะ โด่งดังไปอีกพันปี 171 00:13:03,699 --> 00:13:05,367 - และข้า... - กลายเป็นเพื่อนที่ดี 172 00:13:06,744 --> 00:13:07,786 วาร์โร 173 00:13:07,870 --> 00:13:09,288 ลูกเต๋าร้องเรียกเจ้าอยู่ 174 00:13:12,541 --> 00:13:13,626 และวาร์โรตอบรับ 175 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 เจ้ากลับไปเล่นพนัน 176 00:13:17,838 --> 00:13:19,548 สองสามเหรียญฆ่าเวลาน่ะ 177 00:13:24,720 --> 00:13:25,930 เจ้าต้องรอ 178 00:13:26,138 --> 00:13:28,098 ให้กลาดิเอเตอร์กินอิ่มก่อน 179 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 คริกซัส 180 00:13:31,435 --> 00:13:32,436 ให้พวกเขากิน 181 00:13:33,520 --> 00:13:37,274 พวกเขาต้องรับความเจ็บปวด และทรมานเพื่อจะเป็นกลาดิเอเตอร์ 182 00:13:37,942 --> 00:13:39,276 มันต้องเป็นแบบนั้น 183 00:13:41,487 --> 00:13:42,363 ไม่ใช่เพราะเจ้า 184 00:13:49,119 --> 00:13:50,120 ให้พวกเขากิน 185 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 สปาร์ตาคัส ผู้แสนดีและอ่อนโยน 186 00:14:07,137 --> 00:14:08,639 อย่าเข้าใจผิด คริกซัส 187 00:14:10,391 --> 00:14:12,977 ข้าไม่ได้สนใจคนพวกนี้หรอก 188 00:14:15,604 --> 00:14:19,108 แต่เจ้าไม่ใช่แชมป์แห่งคาปัว อีกต่อไปแล้ว 189 00:14:21,277 --> 00:14:22,778 เจ้าไม่ได้เป็นคนคุม 190 00:14:24,738 --> 00:14:25,656 เจ้าเป็นผู้ตาม 191 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 คนที่เป็นผู้ตาม เขาอยู่ที่หลังเจ้าตลอดไป 192 00:14:48,429 --> 00:14:50,431 ระวังให้ดีนะ แชมป์ 193 00:14:58,022 --> 00:14:59,273 พวกสวะโกล 194 00:15:01,901 --> 00:15:03,110 ขอบคุณมาก 195 00:15:03,694 --> 00:15:05,612 คนเราไม่ควรตายเพราะความหิวโหย 196 00:15:18,417 --> 00:15:19,418 ราสคอส 197 00:15:21,086 --> 00:15:22,379 สิ้นเดือนแล้วหรือ 198 00:15:22,463 --> 00:15:24,340 เนื่องจากเจ้าไม่สามารถอ่านปฏิทินได้ 199 00:15:25,507 --> 00:15:27,343 ชัยชนะของเจ้าจำนวนสามเดนารีครึ่ง 200 00:15:27,426 --> 00:15:28,844 จะเลือกเอาเงินไว้หรือเอามาใช้ 201 00:15:28,928 --> 00:15:30,679 ข้าเคยเลือกเงินแทนที่นางโลมหรือ 202 00:15:31,847 --> 00:15:34,350 หวังว่าจะได้นางกลับมาแบบไม่มี อะไรฉีกขาดนะ 203 00:15:43,692 --> 00:15:45,152 อาเชอร์ 204 00:15:45,861 --> 00:15:47,613 เจ้าเดินผ่านห้องข้าไป โดยไม่ตั้งใจสินะ 205 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 เงินข้าอยู่ไหน 206 00:15:55,120 --> 00:15:56,413 เป็นความผิดของเจ้า 207 00:15:57,039 --> 00:16:01,293 เจ้าไม่ได้สู้ เจ้าไม่มีสิทธิ์ได้ ทั้งเงินหรือสาวหรอก 208 00:16:03,170 --> 00:16:04,880 นายท่านต้องรู้เรื่องนี้ 209 00:16:07,132 --> 00:16:08,801 ท่านเป็นคนเลือกด้วยมือของท่าน 210 00:16:09,676 --> 00:16:12,262 บางทีเดือนหน้าเจ้าอาจจะได้ไปยืนอยู่ ในหมู่พวกเขา 211 00:16:12,930 --> 00:16:14,723 ถ้าแผลเจ้าหายนะ 212 00:16:18,143 --> 00:16:19,603 วาร์โร ขอเวลาเดี๋ยว 213 00:16:21,939 --> 00:16:24,274 ชัยชนะของเจ้าโกยเงินมากมาย 214 00:16:24,358 --> 00:16:26,777 ให้ข้าโอนมันไปให้เมียอย่างเคยไหม 215 00:16:26,860 --> 00:16:27,694 หรือ 216 00:16:30,072 --> 00:16:35,452 จะเอาเงินส่วนเล็ก ๆ มาใช้ กับเรื่องที่มันจำเป็นมากกว่า 217 00:16:58,475 --> 00:17:01,437 ชายตัวเล็ก ๆ นั่น คือแชมป์แห่งคาปัวจริงหรือ 218 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 ไอ้พวกโรมอวดเรื่องตำนานมัน จะได้ใช้ผลประโยชน์เข้าตัว 219 00:17:03,897 --> 00:17:05,399 เราคงเอาชนะมันได้ง่าย แอกรอน 220 00:17:05,482 --> 00:17:07,192 สปาร์ตาคัสเอาชนะธีโอโคลิส 221 00:17:07,443 --> 00:17:09,820 และฟ้าก็ร้องไห้เป็นเกียรติ แก่ชัยชนะของเขา 222 00:17:10,946 --> 00:17:13,949 เจ้าทั้งสองคงจะแสดงฝีมือได้ พอ ๆ กับของเสียนั่นแหละ 223 00:17:19,830 --> 00:17:21,331 เจ้าเห็นว่าคำพูดข้า เป็นเรื่องตลกหรือ 224 00:17:21,415 --> 00:17:23,000 คำพูดเจ้าน่ะไม่ 225 00:17:23,083 --> 00:17:26,837 แต่ไอ้โง่ที่พูดมันออกมาเนี่ย โคตรตลกเลย 226 00:17:27,004 --> 00:17:29,840 สปาร์ตาคัสเป็นชาย ที่ควรดูไว้เป็นแบบอย่าง 227 00:17:29,965 --> 00:17:31,884 ทาสที่จุดชนวนในสนามประลอง 228 00:17:32,217 --> 00:17:34,011 วันหนึ่งไฟจะปลดปล่อยให้เขาเป็นอิสระ 229 00:17:35,846 --> 00:17:37,514 ข้าเคยเห็นเรื่องแบบนี้แล้ว 230 00:17:38,057 --> 00:17:39,433 เสียงโห่ร้องของผู้ชม 231 00:17:39,641 --> 00:17:43,312 ต้องการให้นักสู้ได้รับอิสรภาพ สำหรับการแสดงในสนามประลอง 232 00:17:43,395 --> 00:17:45,439 เจ้ายังไม่ได้แม้แต่เครื่องหมาย แห่งสายเลือดพี่น้อง 233 00:17:45,522 --> 00:17:46,899 แต่มาร้องจะเอาอิสรภาพ 234 00:17:47,107 --> 00:17:48,400 เซโกแวกซ์พูดถูก 235 00:17:48,734 --> 00:17:50,611 สปาร์ตาคัสแสดงให้เราเห็นหนทาง 236 00:17:51,820 --> 00:17:53,489 ข้าจะฝึกอย่างที่เขาฝึก 237 00:17:54,031 --> 00:17:56,617 ทุกรอยแทงและการต่อสู้ ติดอยู่ในความทรงจำ 238 00:17:57,576 --> 00:17:58,535 และวันหนึ่ง... 239 00:17:59,578 --> 00:18:02,998 ข้าจะกลายเป็นตำนาน ในสนามประลองเช่นกัน 240 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 แผลของเขาต้องการเวลาอีกหน่อย 241 00:18:41,954 --> 00:18:43,080 อีกนานแค่ไหน 242 00:18:43,372 --> 00:18:45,832 หนึ่งหรือสองคืน หรืออาจจะสาม 243 00:18:46,375 --> 00:18:47,709 ให้ตายสิ 244 00:18:48,418 --> 00:18:53,465 การฟื้นตัวเขาอาจต้องใช้ยาสมุนไพร นอกเหนือไปจากที่หมอสั่งให้ 245 00:18:56,718 --> 00:19:00,389 นายท่าน ข้าห่างดาบมานานเกินไปแล้ว 246 00:19:01,014 --> 00:19:02,558 ให้ข้ากลับไปฝึกเถอะ 247 00:19:05,519 --> 00:19:07,062 ข้าจะจัดการของในรายการให้ 248 00:19:07,437 --> 00:19:08,730 ฟังคำเตือนของหมอไว้ 249 00:19:09,648 --> 00:19:11,483 ดาบของเจ้าจะกลับมา อยู่ในมือเจ้าในไม่ช้า 250 00:19:12,442 --> 00:19:14,111 แมนดราโกรา เฮนเบน 251 00:19:14,194 --> 00:19:18,782 ไลย์ ธอร์นแอปเปิล เฮมล็อก เบลลาดอนนา และอีกกว่าครึ่งโหล 252 00:19:18,865 --> 00:19:20,951 รายการที่ต้องการมาก ก็เสียเงินมาก 253 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 หาของที่ดีที่สุดมา 254 00:19:22,828 --> 00:19:24,871 เสียเงินมากก็สมควร จะได้รับการรักษาที่ดี 255 00:19:24,955 --> 00:19:28,667 บางทีทวยเทพอาจจะเห็นอย่างนั้น หลายวันผ่านไปอย่างไม่คืบหน้า 256 00:19:28,875 --> 00:19:31,211 ตอนที่ด็อคทอเรบาดเจ็บจากธีโอโคลิส 257 00:19:31,587 --> 00:19:33,463 พวกเขาใช้เวลาเท่ากันไหมในการรักษา 258 00:19:33,630 --> 00:19:34,756 น้อยกว่ามาก 259 00:19:36,300 --> 00:19:38,677 อาจจะมีพรซ่อนอยู่ในคำสาปนั้น 260 00:19:40,012 --> 00:19:43,307 อาการที่แท้จริงของคริกซัสนั้น แน่ล่ะว่า ไม่มีใครนอกกำแพงนี้ที่รู้ 261 00:19:43,682 --> 00:19:44,600 ยังไม่ 262 00:19:45,809 --> 00:19:46,810 หมายความว่าอย่างไร 263 00:19:47,227 --> 00:19:49,646 เราอาจไปเลียบ ๆ เคียง ๆ หาคนมาซื้อตัวเขาได้ 264 00:19:49,730 --> 00:19:52,149 ข้าจะได้ไปตลาดเพื่อจัดการ ทั้งสองเรื่อง 265 00:19:54,484 --> 00:19:56,903 เลิกคิดเสีย จะไม่มีการตกลง ซื้อขายคริกซัส 266 00:19:58,405 --> 00:20:00,032 ข้าแค่กลัวอนาคต นายท่าน 267 00:20:00,115 --> 00:20:02,242 อนาคตที่ชื่อของสปาร์ตาคัส ยังไม่ถูกลบไป 268 00:20:02,993 --> 00:20:05,078 เลิกอมพะนำแล้วพูดออกมาตรง ๆ เสียที 269 00:20:05,579 --> 00:20:08,749 เมื่อวานข้าเห็นความเกลียดชัง ของคริกซัสที่มีต่อสปาร์ตาคัส 270 00:20:08,832 --> 00:20:10,417 เพิ่มขึ้นเหลือประมาณ 271 00:20:10,500 --> 00:20:14,296 ถ้าเกิดกิเลสบ้าคลั่งของเขา ทำให้คริกซัสเอาชีวิตเขาล่ะ 272 00:20:14,379 --> 00:20:16,298 ไปถามราคามาจาก เซ็กทัส วิเบียสแค่เดียว 273 00:20:16,381 --> 00:20:18,508 ข่าวว่าคริกซัสยังไม่ฟื้นตัวดี ต้องไม่แพร่ออกไป 274 00:20:19,384 --> 00:20:22,137 ข้าแค่ปรารถนาจะรู้ราคาค่าตัวเขา 275 00:20:22,679 --> 00:20:24,139 ท่านจะขายคริกซัสหรือ 276 00:20:28,518 --> 00:20:30,646 ข้าจะหาเหตุผลทุกทาง 277 00:20:30,729 --> 00:20:33,190 ซึ่งจะหายไปหมด ถ้าท่านพิจารณาสิ่งนั้น 278 00:20:33,523 --> 00:20:35,192 คริกซัสจะสู้อีกครั้ง 279 00:20:35,359 --> 00:20:37,194 แต่เขาจะกลับมาเป็นคนเดิมได้หรือ 280 00:20:38,153 --> 00:20:39,988 ให้เวลาเขาได้รักษาตัว ควินตัส 281 00:20:40,197 --> 00:20:42,032 เขาเลือดไหลเมื่อมีบาดแผล เช่นเดียวกับคนอื่น ๆ 282 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 ผู้ชมไม่ได้เห็นว่าเป็นคนธรรมดา 283 00:20:43,408 --> 00:20:45,744 พวกเขาเห็นเขาเป็นเทพ อย่างที่เราแสดงให้เขาเป็น 284 00:20:46,119 --> 00:20:48,955 หากตำนานนั่นเลือนหายไป ค่าของคริกซัสก็หมดไปเช่นกัน 285 00:20:49,122 --> 00:20:51,416 ถ้าอย่างนั้นเราจะพบคุณค่า ในบทบาทอื่น 286 00:20:52,209 --> 00:20:54,586 แน่นอนว่าความรู้ของเขาจะ ช่วยแนะนำให้ชายที่ต่ำกว่าได้ 287 00:20:54,670 --> 00:20:57,631 เรามีด็อคทอเรแล้ว มือดีที่สุดในบรรดาโรงฝึก 288 00:20:58,423 --> 00:20:59,925 เขาทำงานเคียงข้างท่านได้ ถ้าอย่างนั้น 289 00:21:00,008 --> 00:21:03,011 คริกซัสไม่รู้เรื่องตัวเลข ดาบเป็นเป้าหมายเดียวของเขา 290 00:21:03,262 --> 00:21:04,763 เขาเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว ควินตัส 291 00:21:05,681 --> 00:21:07,349 เขาเป็นแค่ทาส 292 00:21:08,392 --> 00:21:11,561 บ้านหลังนี้ ครอบครัวนี้ เป็นธุรกิจ ลูครีเชีย 293 00:21:11,645 --> 00:21:14,481 การที่ต้องขายกลาดิเอเตอร์ อย่างคริกซัส เป็นเรื่องที่น่าเศร้า 294 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 เมื่อถึงเวลามันจะต้องเป็นอย่างนั้น สำหรับพวกมันทุกคน 295 00:21:17,317 --> 00:21:19,486 มันเป็นความจำเป็นที่ต้องกล้ำกลืน 296 00:21:22,322 --> 00:21:25,242 ยังไม่มีการตัดสินใจอะไรทั้งนั้น เขาอาจจะพิสูจน์ได้ว่ายังแข็งแรง 297 00:21:26,326 --> 00:21:28,745 หันไปสนใจอิลลิเธีย และเพื่อนของนางเถิด 298 00:21:28,829 --> 00:21:31,957 เอาชนะใจของพวกเขา และทำให้ตระกูลนี้ยิ่งสูงขึ้น 299 00:21:54,813 --> 00:21:55,731 ดี 300 00:21:56,148 --> 00:21:58,066 แต่เจ้าเอาโล่ลงเวลาที่เจ้าแทง 301 00:21:58,859 --> 00:22:00,819 มันทำให้เจ้าเปิดทางที่ไหล่และคอ 302 00:22:00,902 --> 00:22:01,778 อีกครั้ง 303 00:22:03,739 --> 00:22:04,614 คริกซัส 304 00:22:07,075 --> 00:22:08,201 เจ้ามาทำอะไร 305 00:22:08,785 --> 00:22:10,704 ด็อคทอเรสายตาไวอย่างเสือ 306 00:22:10,996 --> 00:22:13,874 เสี่ยงเพราะความจำเป็นกับข่าวร้าย 307 00:22:17,377 --> 00:22:18,587 มีอะไรเกิดขึ้นกับเจ้าหรือ 308 00:22:18,670 --> 00:22:20,964 ข้าปลอดภัยดี แต่นายท่าน 309 00:22:21,673 --> 00:22:23,884 เขาคิดจะขายเจ้าให้นายคนอื่น 310 00:22:25,844 --> 00:22:26,762 เจ้าเข้าใจผิดแล้ว 311 00:22:26,928 --> 00:22:29,389 อาเชอร์ถูกส่งไปที่ตลาด เพื่อซื้อสมุนไพร 312 00:22:33,518 --> 00:22:36,229 และถามวิเบียสถึงความสนใจในตัวเจ้า 313 00:22:38,106 --> 00:22:39,065 วิเบียสหรือ 314 00:22:39,983 --> 00:22:42,235 เศรษฐีไร้ค่าพันธุ์ทาง 315 00:22:43,028 --> 00:22:44,946 เกียรติที่ข้าได้ให้แก่โรงฝึกนี้ 316 00:22:45,781 --> 00:22:47,115 นี่คือรางวัลของข้าหรือ 317 00:22:47,324 --> 00:22:51,244 คริกซัสเจ้าต้องพิสูจน์ให้ นายท่านเห็นว่ายังไม่หมดเวลาของเจ้า 318 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 ก้าวไปบนลานประลองอย่างกลาดิเอเตอร์ 319 00:23:06,551 --> 00:23:09,805 เป็นตำแหน่งสูงสุดที่ทาส สวดอ้อนวอนได้ 320 00:23:10,847 --> 00:23:11,848 พิสูจน์ตัวเอง 321 00:23:13,767 --> 00:23:15,602 เอาตราแห่งสายเลือดพี่น้องมาให้ได้ 322 00:23:19,773 --> 00:23:21,149 เจ้าจู่โจมแทงอย่างมั่นคง 323 00:23:21,775 --> 00:23:24,861 กับคู่ต่อสู้ที่โง่เขลา ที่ทำให้ชื่อของชาวโกลแปดเปื้อน 324 00:23:27,197 --> 00:23:28,323 เขาอาจจะเป็นคนโง่ 325 00:23:30,033 --> 00:23:31,910 แต่เขาเป็นคนแข็งแรงพอที่จะฝึก 326 00:23:33,036 --> 00:23:33,995 อีกครั้ง! 327 00:23:34,538 --> 00:23:36,081 เจ้าคิดว่าข้ายังไม่หายดีใช่ไหม 328 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 ข้าจะแสดงให้เจ้าเห็น 329 00:23:41,127 --> 00:23:46,216 ด็อคทอเร คริกซัสเสนอการสาธิต เพื่อเป็นประโยชน์ต่อทาสคนใหม่ 330 00:23:47,259 --> 00:23:48,426 ให้ข้ายอมไหม 331 00:23:50,387 --> 00:23:51,721 เขาเชื่อว่าตัวเองพร้อมแล้ว 332 00:23:52,722 --> 00:23:53,890 ข้าก็เช่นกัน 333 00:23:56,726 --> 00:23:59,980 เซโกแวกซ์ ดาบกับโล่ของเจ้า 334 00:24:06,903 --> 00:24:07,779 รวมพล! 335 00:24:17,747 --> 00:24:19,457 แสดงให้เห็นสิว่าใครคือแชมป์ คริกซัส 336 00:24:21,918 --> 00:24:22,919 แสดงให้ข้าเห็น 337 00:24:40,770 --> 00:24:42,188 เขาโจมตีไม่ยั้งคิด 338 00:24:43,607 --> 00:24:45,025 เพื่อเร่งรีบเอาชัยชนะ 339 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 ไม่ใช่การฝึกที่เหมาะสม 340 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 การเอาชนะไม่ได้มาจากดาบ เพียงอย่างเดียว 341 00:25:10,467 --> 00:25:11,760 แต่ผู้ชมก็ด้วย 342 00:25:14,262 --> 00:25:15,722 ถ้าสูญเสียศรัทธาจากผู้คนไปแล้ว 343 00:25:16,973 --> 00:25:19,351 เจ้าอาจจะไม่มีวัน ได้เกียรติที่เคยมีกลับมา 344 00:25:33,615 --> 00:25:38,495 กลาดิเอเตอร์ที่แท้จริงได้รับการสอน ให้อ้าแขนรับความเจ็บปวดทรมาน 345 00:25:41,831 --> 00:25:44,709 สู้จนกว่าวิญญาณจะหนีจากร่าง อันไร้ค่าของเขา 346 00:26:14,614 --> 00:26:15,657 เรียนรู้จากชายผู้นี้ 347 00:26:18,284 --> 00:26:19,619 หรือมีชะตากรรมเดียวกับเขา 348 00:26:21,246 --> 00:26:22,163 สปาร์ตาคัส 349 00:26:23,999 --> 00:26:25,208 กลับไปฝึก 350 00:26:26,084 --> 00:26:26,918 นายท่าน 351 00:26:34,384 --> 00:26:36,886 ราสคอส ฮามิลคาร์ 352 00:26:38,346 --> 00:26:39,514 พาเขาไปพบหมอ 353 00:26:51,776 --> 00:26:53,153 เป็นข้อเสนอที่ดี ท่านวิเบียส 354 00:26:53,236 --> 00:26:55,155 ข้าจะเร่งเสนอแก่นายท่านของข้า 355 00:26:56,614 --> 00:26:57,907 ขอคุยด้วยหน่อย เจ้าทาส 356 00:26:59,367 --> 00:27:01,619 เจ้ามาตลาดโดยไม่มีบาเทียตัสบ่อยหรือ 357 00:27:03,538 --> 00:27:06,082 ข้ามาทำธุระแทนนายท่าน 358 00:27:07,417 --> 00:27:09,669 เรื่องแชมป์ของคาปัวคนก่อนหรือ 359 00:27:11,296 --> 00:27:12,922 ข้าไม่ได้ทำธุระในเรื่องนั้นเลย 360 00:27:13,465 --> 00:27:15,633 ข้าจะทำ ถ้าข้าเป็นเจ้า 361 00:27:17,719 --> 00:27:20,430 คริกซัสเป็นแชมป์แค่ในนาม 362 00:27:20,597 --> 00:27:23,767 เขาเป็นแค่กิ่ง ที่ห้อยออกจากลำต้นแห้ง ๆ 363 00:27:24,184 --> 00:27:27,896 นายของเจ้าคงได้เงินดี ถ้าขายเขาให้เจ้าคางคกวิเบียส 364 00:27:29,314 --> 00:27:32,025 ขอน้อมรับคำหวังดีของท่าน ต่อนายข้าอย่างยินดี 365 00:27:33,318 --> 00:27:36,404 ข้าไม่ได้หวังดีกับเขา แต่ข้าหวังดีเรื่องเขา 366 00:27:38,698 --> 00:27:40,116 หูเจ้ายังดีอยู่ไหม 367 00:27:46,331 --> 00:27:48,500 ข้าหยุดคนให้พูดไม่ได้หรอก 368 00:27:48,958 --> 00:27:52,754 หากบาเทียตัสจะหาทางแก้แค้น จากสิ่งที่เขาแค้นเคืองว่าข้าทำ 369 00:27:53,505 --> 00:27:55,548 ข้าปรารถนาจะได้คำเตือนล่วงหน้า 370 00:28:01,096 --> 00:28:02,597 ข้าเป็นคนเลว 371 00:28:05,558 --> 00:28:06,976 แต่ข้าไม่ใช่คนเลวของท่าน 372 00:28:07,477 --> 00:28:08,728 หาทาสคนอื่นเถิด 373 00:28:09,145 --> 00:28:11,981 ความภักดีกลายเป็น ตุ้มน้ำหนักที่หล่นทับได้ 374 00:28:12,232 --> 00:28:14,275 ถ้าไม่ได้รั้งไว้ด้วย การค้ำจุนที่เหมาะสม 375 00:28:16,486 --> 00:28:18,238 เมื่อเจ้าเริ่มหลังหัก 376 00:28:20,115 --> 00:28:23,785 เจ้าจะพบว่าไหล่ของข้ากว้าง และเป็นมิตร 377 00:28:30,291 --> 00:28:31,376 เจ้าทำเกินกำลัง 378 00:28:32,710 --> 00:28:33,920 และนี่คือผลลัพธ์ 379 00:28:35,046 --> 00:28:37,257 อย่าคุยกับข้าเหมือนที่ทำกับเด็กใหม่ 380 00:28:38,466 --> 00:28:40,093 ถ้าอย่างนั้นก็อย่าทำตัวเช่นนั้น 381 00:28:40,260 --> 00:28:43,555 คำที่มาจากสปาร์ตาคัสผู้ยิ่งใหญ่ 382 00:28:44,556 --> 00:28:45,682 ผู้นำพาสายฝน 383 00:28:46,474 --> 00:28:48,017 ผู้สังหารธีโอโคลิส 384 00:28:49,102 --> 00:28:51,271 ราวกับว่าเจ้ายืนสู้ด้วยตัวเจ้าเอง 385 00:28:52,522 --> 00:28:55,650 ถ้าไม่มีความช่วยเหลือของข้า เจ้าก็ไม่เหลืออะไร 386 00:28:57,360 --> 00:28:59,070 ไม่แม้แต่ชีวิตอันน่าสมเพชของเจ้า 387 00:29:00,488 --> 00:29:01,406 ก็จริง 388 00:29:02,490 --> 00:29:03,783 แต่ว่าข้ายืนอยู่ตรงนี้ 389 00:29:04,450 --> 00:29:05,660 และเจ้านั่งอยู่ตรงนั้น 390 00:29:06,369 --> 00:29:09,038 เจ้าไม่รู้อะไรสักนิด กับการเป็นแชมป์ 391 00:29:10,498 --> 00:29:11,916 ในการเป็นพี่น้องอย่างแท้จริง 392 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 เจ้าเพียงแต่เล่นบทบาทในส่วนของเจ้า 393 00:29:17,630 --> 00:29:19,132 และวันหนึ่งเกมก็จะจบลง 394 00:29:27,891 --> 00:29:29,309 เราทุกคนต้องตาย 395 00:29:31,102 --> 00:29:34,773 โจมตีข้าอีกครั้งแล้วเจ้าจะพบ จุดจบตัวเอง 396 00:29:41,696 --> 00:29:45,491 ข้ายินดีที่ท่านมาพบปะเย็นนี้ ที่บ้านบาเทียตัส 397 00:29:45,825 --> 00:29:49,370 ที่จริงอิลลิเธียพูดเยินยอท่านไว้มาก 398 00:29:49,454 --> 00:29:51,206 ข้ารู้สึกเหมือนได้เจอเพื่อนเก่า 399 00:29:51,915 --> 00:29:53,625 นั่นแย่มาก 400 00:29:53,750 --> 00:29:55,543 อิลลิเธียละเลย ที่จะกล่าวถึงว่าเธอรู้จัก 401 00:29:55,710 --> 00:29:57,378 กับภรรยาของท่านบาเทียตัส 402 00:29:57,796 --> 00:29:59,589 ข้ามั่นใจว่าข้าต้องพูด 403 00:29:59,672 --> 00:30:01,883 นางค่อนข้างร้ายกาจ ถ้าเจ้าไม่ได้สังเกต 404 00:30:02,050 --> 00:30:03,885 ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเราถึงรักนาง 405 00:30:03,968 --> 00:30:05,595 ข้าเองก็รักชื่มชมนางไม่น้อย 406 00:30:06,471 --> 00:30:08,056 ข้าจะดื่มไวน์สักแก้วแก้คอแห้ง 407 00:30:08,139 --> 00:30:10,350 ท่านนอนแช่ และดื่มด่ำไปในเวลาเดียวกันได้ 408 00:30:12,060 --> 00:30:13,186 นี่เซสเตียนหรือเปล่า 409 00:30:13,269 --> 00:30:14,270 ไวน์ฟาเลอร์เนียน 410 00:30:15,146 --> 00:30:17,148 นางพยายามมากเลยใช่ไหม 411 00:30:17,232 --> 00:30:19,692 เพียงแค่ข้าบอกนางว่า ท่านสำคัญกับข้าแค่ไหน 412 00:30:19,776 --> 00:30:22,737 ใช่ เรารักกันและดื่มอย่างเต็มที่ ในคืนจันทร์ดับ 413 00:30:22,821 --> 00:30:24,155 เล่าให้เราฟังสิ 414 00:30:24,614 --> 00:30:27,158 ใช่ เล่าให้เราฟังทุกอย่าง เกี่ยวกับสถานที่สยองนี่ 415 00:30:27,826 --> 00:30:29,786 นางหมายถึงที่โรงฝึกข้างล่างน่ะ 416 00:30:29,994 --> 00:30:32,580 - ข้าต้องการล่ามด้วยหรือ - เห็นได้ชัด 417 00:30:32,664 --> 00:30:34,207 เงียบหน่อย ให้นางพูด 418 00:30:34,624 --> 00:30:36,542 ท่านอยู่ท่ามกลาง พวกสัตว์ร้ายนี้ได้อย่างไร 419 00:30:37,043 --> 00:30:38,962 สามีข้าคอยดูให้พวกมันให้เชื่อง 420 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 - ข้าขอพรให้ไม่เชื่องหมดนะ - ไลคิเนีย 421 00:30:42,590 --> 00:30:44,342 บางสัญชาตญาณยังอยู่ 422 00:30:44,425 --> 00:30:47,512 ดังนั้นพวกเขาจะได้ปลดปล่อย ความป่าเถื่อนในสนามประลอง 423 00:30:47,679 --> 00:30:49,389 ข้าคงจะเป็นบ้าถ้าอยู่ที่นี่ 424 00:30:49,472 --> 00:30:52,392 ห้อมล้อมด้วยสัตว์ อยู่บนภูเขานี่ 425 00:30:53,017 --> 00:30:56,271 ท่านไม่อยากอยู่ในเมืองที่ รายล้อมด้วยคนจริง ๆ มากกว่าหรือ 426 00:30:59,858 --> 00:31:02,235 ข้าคิดว่าเราอยู่ในที่ ที่ดีที่สุดแล้ว 427 00:31:02,735 --> 00:31:06,447 แค่ข้าก้าวออกไปที่ระเบียง ทั้งคาปัวก็ศิโรราบอยู่ใต้เท้า 428 00:31:07,365 --> 00:31:08,408 พูดได้ดี 429 00:31:09,409 --> 00:31:10,743 แต่ท่านไม่เบื่อหรือ 430 00:31:11,077 --> 00:31:15,081 อยู่บนนี้ คนเดียวน่ะ ไม่มีอะไรนอกจากทาสและสัตว์ร้าย 431 00:31:15,164 --> 00:31:17,000 ไม่มีแม้แต่ลูกให้ยุ่งด้วย 432 00:31:18,960 --> 00:31:19,878 เบื่อหรือ 433 00:31:20,753 --> 00:31:23,464 เป็นไปไม่ได้เพราะมีเรื่อง ให้สนใจมากมาย 434 00:31:25,091 --> 00:31:26,801 ข้าค่อนข้างวุ่นวาย 435 00:31:27,760 --> 00:31:29,721 แต่ละวันนำมาซึ่งโอกาสที่ดี 436 00:31:30,346 --> 00:31:33,808 เมื่อวานนี้ที่จริงมีทาสใหม่หกคน เริ่มการฝึก 437 00:31:34,142 --> 00:31:36,811 หนึ่งในนั้นสู้ภายใต้ การอุปถัมภ์ของอิลลิเธีย 438 00:31:38,521 --> 00:31:39,605 อิลลิเธียหรือ 439 00:31:40,064 --> 00:31:41,566 คลอเดียสอนุญาตท่านหรือ 440 00:31:41,649 --> 00:31:42,859 เขาไม่รู้ 441 00:31:46,863 --> 00:31:49,240 เงินไม่กี่เหรียญแบ่งจาก เบี้ยเลี้ยงของข้า 442 00:31:49,324 --> 00:31:51,200 เขาจะฆ่าท่านถ้ารู้เข้า 443 00:31:51,284 --> 00:31:53,953 และข้าจะฆ่าคนแรกที่บอกเขา เคคิเลีย 444 00:31:54,954 --> 00:31:56,497 กลาดิเอเตอร์ของท่านเอง 445 00:31:57,081 --> 00:31:58,124 เราขอดูเขาได้ไหม 446 00:31:58,833 --> 00:32:00,960 แน่นอน เขายังไม่ได้เป็นกลาดิเอเตอร์ 447 00:32:01,377 --> 00:32:04,881 เขาต้องผ่านบททดสอบสุดท้ายก่อนที่ จะได้รับตราของบาเทียตัส 448 00:32:05,840 --> 00:32:07,633 อย่างนั้นเขาก็เป็นแค่ทาสหรือ 449 00:32:09,928 --> 00:32:11,637 แค่สำหรับตอนนี้ แต่... 450 00:32:11,721 --> 00:32:14,182 ข้าจะชายตามองแต่ กลาดิเอเตอร์ตัวจริง 451 00:32:15,350 --> 00:32:16,184 ใช่ 452 00:32:17,185 --> 00:32:19,562 แชมป์น่ะ พาสปาร์ตาคัสขึ้นมา 453 00:32:20,188 --> 00:32:21,272 สปาร์ตาคัส 454 00:32:23,149 --> 00:32:24,692 ใช่ พาเขามาสิ 455 00:32:27,653 --> 00:32:28,905 พาแชมป์มาสิ 456 00:32:29,864 --> 00:32:32,992 ให้เราได้เพลิดเพลินกับกับเขากัน 457 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 ขอบคุณ 458 00:32:45,046 --> 00:32:46,672 ที่ท่านช่วยฝึกข้าวันนี้ 459 00:32:50,843 --> 00:32:52,762 ข้ากระหายจะได้ยินคำแนะนำ 460 00:32:53,930 --> 00:32:55,390 ให้ข้าไปถึงจุดมุ่งหมาย 461 00:32:56,516 --> 00:32:57,725 ความมุ่งหมายเจ้าหรือ 462 00:32:59,477 --> 00:33:03,147 ชัยชนะในสนามประลอง... และอิสรภาพ 463 00:33:06,651 --> 00:33:08,736 ทิ้งความคิดเรื่องอิสรภาพให้หมด 464 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 กับชีวิตนอกกำแพงที่ครั้งหนึ่งเคยมี 465 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 ยอมรับชะตาของเจ้า 466 00:33:17,787 --> 00:33:20,915 ไม่อย่างนั้นจะถูกทำลาย ด้วยอดีตที่ไม่อาจกลับไปได้ 467 00:33:21,416 --> 00:33:24,377 สปาร์ตาคัส เจ้าโดนเรียกตัว 468 00:33:29,173 --> 00:33:31,968 เขายืนราวกับเทพเจ้ามาร์ส พร้อมทำสงคราม 469 00:33:38,933 --> 00:33:40,601 ตำนานนั่นเป็นความจริงไหม 470 00:33:40,685 --> 00:33:42,812 กลาดิเอเตอร์มีโลหิตของทวยเทพ 471 00:33:43,062 --> 00:33:45,314 คริกซัสผู้ทรงพลัง แน่นอนที่สุด 472 00:33:45,398 --> 00:33:48,568 ตอนนี้มีชายที่ได้รับพร จากทวยเทพอย่างแท้จริง 473 00:33:49,068 --> 00:33:50,778 เมื่อไรเราจะได้เห็นเขา ในสนามอีกครั้ง 474 00:33:51,362 --> 00:33:52,196 เร็ว ๆ นี้ 475 00:33:52,738 --> 00:33:54,198 แล้วเจ้าล่ะ สปาร์ตาคัส 476 00:33:54,699 --> 00:33:56,075 เจ้าให้พรแก่พวกเราหรือเปล่า 477 00:33:57,452 --> 00:33:58,453 ให้บางคน 478 00:33:59,745 --> 00:34:01,581 บางคนเป็นคำสาป 479 00:34:02,748 --> 00:34:04,292 เป็นพวกที่แบ่งได้เป็นสองแบบ 480 00:34:04,959 --> 00:34:09,255 ได้รับการชื่นชมอย่างกลาดิเอเตอร์ ถูกรังเกียจอย่างทาส 481 00:34:09,839 --> 00:34:11,757 เขาเป็นมากกว่าทาสธรรมดา 482 00:34:11,966 --> 00:34:14,427 รู้สึกถึงประกายที่ออกมาจากตัวเขาเลย 483 00:34:15,720 --> 00:34:19,140 ข้าเคยได้ยินเรื่องเล่าเกี่ยวกับ เลือดของแชมป์ที่มีพลังเยียวยามาก 484 00:34:19,557 --> 00:34:23,936 เพียงไม่กี่หยดลงในแก้วไวน์ ว่ากันว่าทำให้ชายมีกำลังได้หลายวัน 485 00:34:24,562 --> 00:34:26,314 ตำนานอะไรเช่นนี้ 486 00:34:26,856 --> 00:34:29,442 ข้าจะทดสอบด้วยตัวข้าเอง ได้หรือไม่ 487 00:34:29,817 --> 00:34:30,943 แน่นอน 488 00:34:31,194 --> 00:34:34,030 - ข้าจะส่งคนพร้อมขวดแก้ว... - ข้าจะเอาตอนนี้ 489 00:34:41,496 --> 00:34:42,872 ข้าขอเพื่อเป็นเกียรติแก่ข้าได้ไหม 490 00:34:49,087 --> 00:34:51,422 ระวังอย่าบาดลึกเกินไปนะ 491 00:34:52,715 --> 00:34:56,219 ตำนานบอกว่าเป็นเลือดของ กลาดิเอเตอร์ที่ตายแล้วไม่ใช่หรือ 492 00:34:57,678 --> 00:35:00,014 แต่ไม่ต้องกังวลกับรายละเอียดแค่นั้น 493 00:35:01,015 --> 00:35:03,184 สปาร์ตาคัสจะได้ตายเร็ว ๆ นี้แหละ 494 00:35:06,062 --> 00:35:08,397 ท่ามกลางเสียงโห่ร้องของผู้ชม 495 00:35:16,739 --> 00:35:18,950 ข้าไม่เชื่อว่าจะเขาตายในสนามประลอง 496 00:35:19,784 --> 00:35:21,077 เขาเป็นดั่งเทพบุตรท่ามกลางผู้คน 497 00:35:21,160 --> 00:35:22,787 เขาไม่มีค่าอะไรเลย แค่ไอ้สุนัขเธรซ 498 00:35:23,162 --> 00:35:25,039 ความทรยศของเขาทำให้โรมเสื่อมเกียรติ 499 00:35:25,164 --> 00:35:27,083 เป็นสามีท่านที่รับ ความเสื่อมเกียรติเอาไว้ 500 00:35:27,166 --> 00:35:28,126 ผู้คุ้มกัน 501 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 เขาละทิ้งผู้หญิง และเด็ก ๆ ที่ไร้ทางสู้ 502 00:35:30,962 --> 00:35:32,380 ทิ้งให้ถูกข่มขืนและฆ่า 503 00:35:32,463 --> 00:35:33,631 เอาเขาออกไปจากที่นี่ 504 00:35:34,966 --> 00:35:37,051 - ปากกล้าอะไรเช่นนี้ - ขออภัย 505 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 ถ้าเป็นทาสของข้า ข้าจะนำเขาไปตรึงไม้กางเขน 506 00:35:42,348 --> 00:35:44,684 สำหรับอะไร พูดความจริงหรือ 507 00:35:45,268 --> 00:35:47,186 เราทุกคนได้ยินข่าวลือ เกี่ยวกับสามีเจ้า 508 00:35:52,441 --> 00:35:54,318 เลยเวลามามาก ข้าต้องกลับแล้ว 509 00:35:56,237 --> 00:35:59,740 ขอบคุณสำหรับค่ำคืนที่สนุกที่สุด 510 00:36:00,158 --> 00:36:02,076 สนุกจนอยากให้มีอีกเร็ว ๆ 511 00:36:11,544 --> 00:36:12,587 ขออภัย 512 00:36:13,296 --> 00:36:14,463 ไม่ต้องหรอก 513 00:36:15,673 --> 00:36:18,134 ท่านจะได้เรียนรู้โดยเร็วว่า ผู้หญิงที่ร่ำรวย 514 00:36:18,217 --> 00:36:20,720 มีรสนิยมคลั่งใคล้ ความอับอายของเพื่อนฝูง 515 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ข้าจะไม่ยอมให้เพื่อนข้า ถูกกระทำเช่นนั้น 516 00:36:26,892 --> 00:36:29,645 ข้าขอพูดกับเซโกแวกซ์ก่อนไปได้ไหม 517 00:36:30,646 --> 00:36:33,608 ข้าอยากขอให้คนของข้ามีโชคดี หลังจากนี้ 518 00:36:40,656 --> 00:36:42,116 โชคข้ากลับมาแล้ว! 519 00:36:45,995 --> 00:36:46,912 วาร์โร 520 00:36:48,164 --> 00:36:50,875 ข้ากำลังอยู่ในอารมณ์ชนะ เก็บคำพูดเจ้าไว้ก่อน 521 00:36:51,792 --> 00:36:53,127 ข้าไม่ได้มาเพื่อพูด 522 00:36:53,836 --> 00:36:56,756 - ข้ามาเพื่อเล่นพนัน - เจ้ากับการพนันเนี่ยนะ 523 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 ข้าอารมณ์ไม่ดีคืนนี้ 524 00:36:58,507 --> 00:37:01,302 ข้าอยากจะเบนความสนใจ และได้เงิน 525 00:37:04,930 --> 00:37:06,182 อย่างนั้นก็ฟังกฎนะ 526 00:37:06,432 --> 00:37:09,227 ถ้าข้าอยากให้บอก ข้าก็ถามแล้ว 527 00:37:28,329 --> 00:37:29,330 คนอื่นออกไป 528 00:37:32,416 --> 00:37:34,126 รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร เจ้าทาส 529 00:37:35,795 --> 00:37:36,796 ขออภัย 530 00:37:38,673 --> 00:37:39,590 ข้าไม่รู้ 531 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ข้าเป็นนายหญิงของเจ้า 532 00:37:44,637 --> 00:37:46,847 ข้าจ่ายเงินค่าฝึกเจ้า 533 00:37:47,973 --> 00:37:49,809 น้ำ อาหาร 534 00:37:50,559 --> 00:37:52,228 อากาศที่เจ้าหายใจ 535 00:37:54,730 --> 00:38:00,528 อยู่รอดเพื่อจะได้ตรา แล้วเจ้าจะเป็นกลาดิเอเตอร์ของข้า 536 00:38:01,612 --> 00:38:03,030 แชมป์ของข้า 537 00:38:06,367 --> 00:38:07,368 นายหญิง 538 00:38:11,622 --> 00:38:12,873 ทำให้ข้าพอใจ 539 00:38:14,250 --> 00:38:16,836 และจะมีรางวัลอย่างงาม 540 00:38:18,254 --> 00:38:20,548 ไวน์ ผู้หญิง 541 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 หรือแม้แต่อิสรภาพ 542 00:38:26,262 --> 00:38:28,180 เจ้าปรารถนาสิ่งนั้นสินะ 543 00:38:28,848 --> 00:38:29,807 อิสรภาพน่ะ 544 00:38:30,683 --> 00:38:32,101 ขอรับ นายหญิง 545 00:38:36,230 --> 00:38:37,773 มีบางอย่างที่ข้าปรารถนา 546 00:38:39,233 --> 00:38:40,651 ไปจัดการมา 547 00:38:41,736 --> 00:38:44,029 แล้วจะได้อิสรภาพของเจ้า 548 00:38:47,325 --> 00:38:49,702 สปาร์ตาคัสไม่ควรถูกเรียกมาแต่แรก 549 00:38:49,952 --> 00:38:51,078 ข้ามีทางเลือกน้อย 550 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 อิลลิเธียกับเจ้านั่นต้องแยกกันอยู่ 551 00:38:53,414 --> 00:38:55,374 ให้พวกเขามาอยู่ด้วยกัน ก็นำมาซึ่งความหายนะ 552 00:38:56,876 --> 00:38:58,461 ความเสี่ยงทำให้ออกผล 553 00:38:59,962 --> 00:39:01,964 ไลคิเนีย ขอมาเยี่ยมอีกครั้ง 554 00:39:03,174 --> 00:39:05,551 - สปาร์ตาคัสคือเป้าหมายหรือ - ไม่ต้องสงสัย 555 00:39:06,927 --> 00:39:09,013 ถ้าอย่างนั้นเราก็ต้อนรับ 556 00:39:10,681 --> 00:39:14,518 ญาติของนาง ท่านแครสซัส เป็นเจ้าของวิมาน 557 00:39:14,685 --> 00:39:17,938 แม้ว่าเขายังไม่ได้รับการเชิดชู จากเพื่อนในสภา 558 00:39:20,232 --> 00:39:22,151 ความพยายามของเจ้า ยกระดับเราให้สูงขึ้น 559 00:39:23,611 --> 00:39:25,112 แล้วเรื่องของท่านล่ะ 560 00:39:26,655 --> 00:39:28,616 ท่านได้ข้อเสนอซื้อคริกซัสไหม 561 00:39:28,699 --> 00:39:30,201 ข้าจะพบวิเบียสพรุ่งนี้ 562 00:39:30,701 --> 00:39:31,827 วิเบียสหรือ 563 00:39:32,620 --> 00:39:33,954 โรงฝึกเขาอยู่ในเมืองดามัสกัส 564 00:39:34,038 --> 00:39:35,915 คริกซัสจะสบายกว่า ในสถานที่ที่เล็กลง 565 00:39:35,998 --> 00:39:37,166 จนกว่าเขาจะหายดี 566 00:39:41,295 --> 00:39:42,797 พรุ่งนี้ อย่างนั้นสิ 567 00:39:43,631 --> 00:39:45,090 เกียรติของเขาจางหายไปแล้ว 568 00:39:45,800 --> 00:39:48,469 ข้าจะไม่ให้มันดับสูญใต้หลังคาของข้า 569 00:39:51,263 --> 00:39:52,431 ดามัสกัสหรือ 570 00:39:54,558 --> 00:39:56,602 นายท่านจะพบกับวิเบียสพรุ่งนี้ 571 00:39:57,436 --> 00:39:59,230 ข้าไม่เคยไปดามัสกัส 572 00:40:01,065 --> 00:40:02,233 เจ้าคิดว่าข้าจะชอบไหม 573 00:40:05,820 --> 00:40:07,029 เจ้าไปไม่ได้นะ 574 00:40:08,989 --> 00:40:10,366 มีการตัดสินใจแล้ว 575 00:40:12,284 --> 00:40:14,036 แม้แต่นายหญิงก็ไม่เชื่อมั่นในตัวข้า 576 00:40:14,829 --> 00:40:16,247 ข้าเห็นมันในตาของนาง 577 00:40:20,876 --> 00:40:22,503 ถ้าอย่างนั้นก็ชักจูงนางสิ 578 00:40:26,590 --> 00:40:28,426 คำพูดข้าไร้น้ำหนัก 579 00:40:32,054 --> 00:40:33,848 ข้าไม่ได้ให้เจ้าพูด 580 00:40:41,272 --> 00:40:42,648 เจ้าจะให้ข้าทำอย่างนี้หรือ 581 00:40:45,526 --> 00:40:47,152 ข้าอยากให้เจ้าอยู่ 582 00:41:05,921 --> 00:41:07,172 เงินที่เจ้าเสียให้ข้า 583 00:41:07,256 --> 00:41:08,716 ถือว่าเป็นเงินเจ้า 584 00:41:10,301 --> 00:41:12,970 - เจ้ามันโง่ - เจ้าเคยโยนลูกเต๋ามาก่อน 585 00:41:13,053 --> 00:41:15,389 ข้าหันหลังให้การพนันหลายปีก่อน 586 00:41:16,849 --> 00:41:17,892 เพื่อเมียของข้า 587 00:41:19,393 --> 00:41:20,686 เจ้าเป็นผู้ชายที่ดีกว่าข้า 588 00:41:21,687 --> 00:41:23,355 อย่าลืมว่าทำไม เจ้ามาอยู่ที่นี่วาร์โร 589 00:41:23,439 --> 00:41:25,608 - เอามือเจ้าออกไป - เจ้าทำให้ตระกูลเสื่อมเสีย 590 00:41:25,691 --> 00:41:26,901 เจ้าทำให้เมียเจ้าเสื่อมเสีย! 591 00:41:26,984 --> 00:41:28,444 เมียข้ามันเป็นโสเภณี! 592 00:41:35,451 --> 00:41:37,536 นางตั้งท้องลูกของชายอื่น 593 00:41:51,592 --> 00:41:52,968 เป็นเช่นนี้ได้อย่างไร 594 00:41:53,052 --> 00:41:54,887 เพื่อนที่ตลาด 595 00:41:55,888 --> 00:41:57,973 นางอ้างว่าเขาขืนใจนาง แต่... 596 00:41:58,057 --> 00:42:00,184 - และเจ้าคิดว่าเป็นความผิดนางหรือ - นางไม่สู้ 597 00:42:00,267 --> 00:42:03,187 ถ้าเจ้าไม่ทิ้งมาเพื่อใช้หนี้ นางก็ไม่จำเป็นต้องทำ 598 00:42:07,650 --> 00:42:09,193 นางมีชีวิตอยู่ วาร์โร 599 00:42:10,903 --> 00:42:11,946 นางมีชีวิต 600 00:42:13,197 --> 00:42:15,282 เจ้ายังได้กอดนางในอ้อมแขน 601 00:42:18,661 --> 00:42:20,955 ความคิดที่คนดี ๆ สมควรจะถนอมไว้ 602 00:42:41,100 --> 00:42:43,644 สามีของข้าอยู่ที่ตลาด คุยธุระเรื่องเจ้า 603 00:42:45,771 --> 00:42:47,731 เขาเชื่อว่าวันของเจ้ามันผ่านไปแล้ว 604 00:42:50,693 --> 00:42:51,735 แล้วท่านล่ะ 605 00:42:53,278 --> 00:42:54,947 ข้าสวดขอให้เขาคิดผิด 606 00:42:58,867 --> 00:43:00,744 แล้วเทพท่านว่าอย่างไร 607 00:43:02,371 --> 00:43:03,956 พวกท่านตอบรับคำขอไหม 608 00:43:05,708 --> 00:43:06,917 พวกท่านเงียบ 609 00:43:17,386 --> 00:43:19,388 ถ้าอย่างนั้นเรามาเปิดประตูสวรรค์ 610 00:43:21,515 --> 00:43:24,184 และเรียกความสนใจพวกท่าน 611 00:43:29,106 --> 00:43:30,941 ลบความสงสัย 612 00:43:31,525 --> 00:43:33,277 ว่าวันของข้าผ่านไปแล้ว 613 00:43:54,506 --> 00:43:57,009 - นางดูเหมือนจะพอใจ - เนเวีย 614 00:43:57,176 --> 00:43:59,428 เจ้าทำในสิ่งที่ต้องทำ 615 00:44:00,220 --> 00:44:01,555 สิ่งที่ข้าขอให้ทำ 616 00:44:06,477 --> 00:44:08,395 นายท่านไปตลาดแล้ว 617 00:44:09,396 --> 00:44:10,939 ไปคุยกับวิเบียส 618 00:44:12,149 --> 00:44:14,568 ไม่มีอะไรแก้ไขไม่ได้ 619 00:44:15,194 --> 00:44:17,237 เจ้าเป็นคนดี คริกซัส 620 00:44:17,613 --> 00:44:19,657 ทวยเทพจะไม่เห็นเจ้า ถูกปฏิบัติอย่างนั้น 621 00:44:20,365 --> 00:44:22,076 ตอนนี้เหล่าเทพช่วยเหลือสปาร์ตาคัส 622 00:44:24,495 --> 00:44:26,121 เหล่าเทพไม่สนใจข้า 623 00:45:31,854 --> 00:45:34,439 ยกโทษให้ข้าด้วย แชมป์ 624 00:46:12,769 --> 00:46:15,772 เจ้าจะฆ่าเพื่อนชาวโกล 625 00:46:18,150 --> 00:46:19,943 เพื่อช่วยชีวิตคนที่เจ้าเกลียดหรือ 626 00:46:21,278 --> 00:46:23,071 ข้าไม่ได้ช่วยสปาร์ตาคัส 627 00:46:24,907 --> 00:46:28,202 ข้าช่วยน้องชาย ที่ใช้เครื่องหมายเดียวกัน 628 00:46:38,170 --> 00:46:40,130 เจ้าคู่ควรกับความตายอันสมเกียรติ 629 00:46:41,423 --> 00:46:43,592 และจะได้ตายด้วยมือของกลาดิเอเตอร์ 630 00:46:48,847 --> 00:46:53,769 ข้าข้ามรั้วนี่ไปแค่ครู่เดียว ทาสใหม่ก็พยายามจะฆ่าสปาร์ตาคัส 631 00:46:53,852 --> 00:46:55,687 สารเลวคนของอิลลิเธีย! 632 00:46:55,771 --> 00:46:58,315 และมันจะทำสำเร็จ ถ้าไม่ใช่เพราะคริกซัส 633 00:47:00,192 --> 00:47:01,610 วันเวลาของเขายังไม่ผ่านไป 634 00:47:01,902 --> 00:47:03,278 เวร! 635 00:47:04,112 --> 00:47:06,406 ส่งข้อความไปถึงวิเบียส ว่าไม่ขายคริกซัสแล้ว 636 00:47:07,532 --> 00:47:09,701 ข้ากลัวว่าเงื่อนไขได้ทำการตกลง เรียบร้อยแล้ว 637 00:47:09,785 --> 00:47:11,328 ช่างเงื่อนไขปะไร! 638 00:47:11,411 --> 00:47:13,497 ถ้าเขามีปัญหาให้มาหา เหตุผลจากไอ้จ้อนของข้า 639 00:47:17,626 --> 00:47:20,504 งูโผล่มาโน่นแล้ว เดินได้อย่างกับมนุษย์ 640 00:47:21,922 --> 00:47:23,674 ข้าสวดขอให้ไม่พลาดการทดสอบนะ 641 00:47:24,299 --> 00:47:26,927 ช้ากว่ากำหนด เนื่องจากมีเหตุไม่คาดฝันน่ะ 642 00:47:27,010 --> 00:47:30,973 สปาร์ตาคัสแชมป์แห่งคาปัว ถูกโจมตีไม่ตั้งตัวตอนอาบน้ำ 643 00:47:32,224 --> 00:47:33,183 โจมตีหรือ 644 00:47:34,268 --> 00:47:36,103 โดยทาสใหม่ของท่าน เซโกแวกซ์ 645 00:47:37,271 --> 00:47:39,022 โชคร้ายจริง 646 00:47:40,399 --> 00:47:42,150 สำหรับคนของท่าน ใช่ 647 00:47:43,402 --> 00:47:45,153 เขาต้องถูกลงโทษ แน่นอน 648 00:48:04,089 --> 00:48:05,549 สปาร์ตาคัสยังมีชีวิตอยู่ 649 00:48:05,799 --> 00:48:06,925 ยังอยู่ 650 00:48:13,890 --> 00:48:18,103 คนของท่านไม่พูดถึงเหตุผล แม้แต่ตอนที่โดนตัดไอ้จ้อน 651 00:48:30,073 --> 00:48:33,702 เขาไม่เอ่ยถึงเหตุผล ตอนที่พบเขาเมื่อคืนเลยหรือ 652 00:48:33,785 --> 00:48:36,246 ไม่เลย แปลกจริง 653 00:48:48,425 --> 00:48:50,927 ข้าจะได้ตำแหน่งคืนมา แชมป์ 654 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 ข้ายินดีในความพยายาม 655 00:49:00,937 --> 00:49:02,939 พรรษมน คุมมานนท์