1 00:01:49,734 --> 00:01:50,735 สปาร์ตาคัส! 2 00:01:52,820 --> 00:01:54,447 เจ้าโจมตีอย่างไม่คิด 3 00:01:55,740 --> 00:01:57,951 เป็นจุดอ่อนที่ทำให้ศัตรู มีโอกาสได้เปรียบ 4 00:01:59,035 --> 00:02:00,828 มันจะโจมตีกลับตอนหันหลังไม่ได้หรอก 5 00:02:01,162 --> 00:02:02,956 เจ้าพูดอย่างไม่คิดเช่นกัน 6 00:02:07,252 --> 00:02:08,461 จุดอ่อนอีกอย่าง 7 00:02:11,881 --> 00:02:16,136 คนเธรซนี่มันนอนหงายหลังอ้าขาไว้ตลอด 8 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 นั่นล่ะที่ของมัน 9 00:02:18,846 --> 00:02:22,267 จงลืมทุกอย่าง ที่เจ้าเคยรู้นอกรั้วนี้ให้หมด 10 00:02:22,892 --> 00:02:24,894 นั่นคือโลกของคนทั่วไป 11 00:02:25,687 --> 00:02:27,063 เราเป็นมากกว่านั้น 12 00:02:27,981 --> 00:02:30,150 เราคือกลาดิเอเตอร์! 13 00:02:33,570 --> 00:02:37,240 เรียนรู้ ฝึกฝน หลั่งเลือด 14 00:02:38,616 --> 00:02:40,827 และวันหนึ่งชื่อเจ้าจะได้เป็นตำนาน 15 00:02:41,452 --> 00:02:44,330 ถูกกล่าวขานด้วยความกลัวและหวั่นเกรง 16 00:02:44,914 --> 00:02:49,085 ดั่งที่ฝูงชนกล่าวถึงคริกซัส แชมป์แห่งคาปัว 17 00:02:52,130 --> 00:02:55,508 แต่ตำนานของเขา ไม่ได้กำเนิดขึ้นในสนามประลอง 18 00:02:56,259 --> 00:02:59,762 มันเริ่มขึ้นที่นี่ ในโรงฝึกนี้ 19 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 ภายใต้แส้ของข้า! 20 00:03:05,768 --> 00:03:06,853 สู้ต่อ! 21 00:04:13,586 --> 00:04:14,462 ตั้งใจฟัง 22 00:04:16,172 --> 00:04:17,632 ประกาศของพิธีวัลคานาเลีย 23 00:04:22,011 --> 00:04:25,223 - วัลคานาเลียหรือ - เทศกาลขจัดภัยอัคคี 24 00:04:26,808 --> 00:04:30,270 นายท่านบาเทียตัสสั่งให้สู้ 20 คน 25 00:04:30,353 --> 00:04:31,938 ในพิธีวัลคานาเลียปีนี้ 26 00:04:32,689 --> 00:04:34,857 เป็นของขวัญให้ชาวคาปัว 27 00:04:36,276 --> 00:04:37,985 ฝีมือด้อยสุดจะสู้ยามเช้า 28 00:04:38,945 --> 00:04:40,446 ต่อด้วยอีกแปดคู่ 29 00:04:40,863 --> 00:04:45,243 หลังจากนั้นนายท่านจะจัดคู่เอก 30 00:04:46,577 --> 00:04:50,206 สองคนที่เก่งที่สุด ได้เจอกันในสนามประลอง 31 00:04:52,250 --> 00:04:53,459 คงจะเป็นคริกซัสสิ 32 00:04:54,043 --> 00:04:55,295 คริกซัส แน่อยู่แล้ว 33 00:04:56,421 --> 00:04:57,463 คู่ต่อสู้ล่ะ 34 00:04:58,506 --> 00:05:00,091 แข่งกับแชมป์แห่งคาปัวหรือ 35 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 ใครก็ไม่สำคัญหรอก 36 00:05:15,940 --> 00:05:17,191 ยี่สิบคน 37 00:05:17,567 --> 00:05:20,486 ข้าส่ง 20 คน เข้าสู่พิธีวัลคานาเลีย 38 00:05:20,570 --> 00:05:22,739 เงินของข้าเองที่จะจ่ายให้ผู้ชนะ 39 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 แล้วข้าจะได้รับอะไร จากท่านผู้ปกครองรัฐ 40 00:05:26,117 --> 00:05:28,286 เขาเกรงว่าจะมาร่วมงานของเราไม่ทัน 41 00:05:28,369 --> 00:05:31,372 ก่อนเริ่มการประลอง เนื่องจากเหตุสุดวิสัยบางอย่าง 42 00:05:31,622 --> 00:05:32,582 เรื่องใดกันหรือ 43 00:05:32,790 --> 00:05:35,335 ได้ยินข่าวลือมาว่า เขาจะไปทานมื้อค่ำกับโซโลเนียสแทน 44 00:05:35,418 --> 00:05:36,627 โซโลเนียสหรือ 45 00:05:36,961 --> 00:05:39,380 แต่เขาไม่ได้ส่งคนมางานฉลองนี่ 46 00:05:39,964 --> 00:05:43,760 แต่ลิ้นของเขายังเลียแข้งเลียขา ท่านผู้ปกครองรัฐได้อยู่ 47 00:05:45,303 --> 00:05:46,512 นั่นของใหม่หรือ 48 00:05:47,513 --> 00:05:48,765 ใช่ เพื่องานนี้ไง 49 00:05:50,183 --> 00:05:52,685 ค่าใช้จ่ายพวกนี้ที่เพิ่มขึ้น เพิ่มความกังวลให้ข้าทุกที 50 00:05:53,728 --> 00:05:55,313 มันเพิ่มโอกาสด้วย 51 00:05:55,980 --> 00:05:58,566 ที่กังวลไม่ใช่ของนำเข้า แต่เป็นขนาดต่างหาก 52 00:05:59,358 --> 00:06:01,110 หน้าแล้งทำให้ทรัพยากรของเราร่อยหรอ 53 00:06:01,194 --> 00:06:02,987 และยังขาดความสนใจ ของท่านผู้ปกครองรัฐ 54 00:06:03,070 --> 00:06:07,200 ยอดรัก ท่านใช้เงินไป เพื่อให้ได้กำไรกลับคืนมา 55 00:06:07,867 --> 00:06:09,368 สามีของข้าสอนข้าเอง 56 00:06:10,203 --> 00:06:12,705 - เขาฉลาดนะ - เขาได้มีช่วงเวลาอันรุ่งโรจน์ 57 00:06:13,748 --> 00:06:15,166 และนี่จะเป็นช่วงเวลานั้น 58 00:06:15,708 --> 00:06:19,045 ท่านจะพอใจพร้อมทั้งประหลาดใจ กับความสำเร็จของท่านแน่ 59 00:06:19,420 --> 00:06:23,257 หรือจะเข้าทางภรรยาเกลเบอร์ เพื่อให้ได้หนทางช่วยเรา 60 00:06:23,341 --> 00:06:27,261 อิลลิเธียหรือ นึกว่ายังอยู่ที่โรม กับสามีที่ไม่น่าอภิรมย์ของนาง 61 00:06:27,345 --> 00:06:29,430 นางแอบกลับมาดูการประลอง 62 00:06:30,306 --> 00:06:32,308 นางอยากลิ้มลองดูบ้าง 63 00:06:32,767 --> 00:06:35,019 ซึ่งข้าอาจใช้เป็นผลประโยชน์ได้ 64 00:06:36,562 --> 00:06:38,022 สีนี้เข้ากับเจ้าดี 65 00:06:38,773 --> 00:06:40,817 ย้อมที่เหลือให้เข้ากันด้วยดีไหม 66 00:06:59,293 --> 00:07:01,754 ข้าควรจะได้กินไอ้นกนั่นนะ 67 00:07:04,257 --> 00:07:06,509 มื้อนั้นอาจเป็น มื้อสุดท้ายของเจ้าได้ 68 00:07:06,717 --> 00:07:07,635 บาร์กา 69 00:07:08,636 --> 00:07:10,012 มันก็แค่ตัวสูงใหญ่ 70 00:07:11,514 --> 00:07:12,849 มันเป็นตำนาน 71 00:07:15,393 --> 00:07:18,062 หลังจากพวกคาร์เธจพ่ายต่อโรมัน 72 00:07:18,563 --> 00:07:21,899 พวกมันบังคับคนของเขาเป็นร้อย ให้สู้กันในสนามประลอง 73 00:07:24,318 --> 00:07:28,072 เมื่อผ่านไปครึ่งวัน เหลือแค่สองคน 74 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 บาร์กา 75 00:07:35,455 --> 00:07:36,998 และหัวหน้าของพวกมัน 76 00:07:39,166 --> 00:07:40,710 หัวหน้าเผ่ามาโก้ 77 00:07:44,255 --> 00:07:47,383 เขามีทักษะและประสบการณ์หลายปี 78 00:07:52,513 --> 00:07:54,807 แต่บาร์กามีความแข็งแกร่งและเยาว์วัย 79 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 มาโก้พลาดท่า... 80 00:08:04,567 --> 00:08:07,194 บาร์กาจึงได้เป็นอสูรแห่งคาร์เธจ 81 00:08:10,323 --> 00:08:12,116 มันฆ่าตาแก่นั่น 82 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 มาโก้เป็นนักรบที่มีชื่อเสียง 83 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 หัวหน้าเผ่าของบัลลังก์เลือด 84 00:08:21,709 --> 00:08:23,920 ตามที่กล่าวขาน ยังเป็นพ่อของบาร์กาเองด้วย 85 00:08:30,176 --> 00:08:31,177 จริงหรือ 86 00:08:31,928 --> 00:08:33,179 ในโลกของกลาดิเอเตอร์ 87 00:08:33,262 --> 00:08:35,932 ชื่อเสียงและชัยชนะของชายชาตรี ก่อให้เกิดความจริงนั้นเอง 88 00:08:38,100 --> 00:08:39,352 ชื่อเสียงและชัยชนะ 89 00:08:42,313 --> 00:08:43,689 ข้าไม่ต้องการทั้งสิ้น 90 00:08:45,441 --> 00:08:47,777 เช่นนั้นคงเป็นเงิน เหมือนข้าเลยสิ 91 00:08:48,611 --> 00:08:51,197 เปิดประตู เตรียมผู้คุมให้พร้อม 92 00:08:54,867 --> 00:08:56,035 ขอคุยด้วยสักครู่ นายท่าน 93 00:08:58,663 --> 00:08:59,497 สิบก้าว 94 00:09:01,332 --> 00:09:02,959 ได้ข่าวภรรยาข้าบ้างไหม 95 00:09:03,125 --> 00:09:06,295 - นางถูกขายให้ชาวซีเรียจริง - ท่านเจอนางแล้วหรือ 96 00:09:06,379 --> 00:09:09,215 ข้ามีสาเหตุให้เชื่อว่า นางลงเรือไปโอรอนเตส 97 00:09:09,632 --> 00:09:12,426 ไปดามัสกัสใช่ไหม หรือแอนติออก 98 00:09:12,510 --> 00:09:14,261 หน้าข้าดูเหมือนลูกธนู 99 00:09:14,637 --> 00:09:16,847 จมูกข้าพุ่งตรงไปที่ ต้นขาเมียเจ้าหรือไง 100 00:09:16,931 --> 00:09:18,766 เจ้าไม่มีสิทธิ์มาสั่งข้า 101 00:09:19,725 --> 00:09:21,310 - นายท่าน - การค้นหายังคงอยู่ 102 00:09:21,394 --> 00:09:24,063 เจ้ารู้แค่นั้นพอ จนกว่าจะถึงตอนนั้นสู้เพื่อชัยชนะ 103 00:09:24,230 --> 00:09:27,525 อิสรภาพของนาง ขึ้นอยู่กับเงินที่เจ้าหาได้ 104 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 ธรรมดาเกินไป ข้าต้องการสิ่งที่เด่นกว่านี้ 105 00:09:44,250 --> 00:09:45,960 สักครู่ ข้ามีสิ่งนั้น 106 00:09:46,252 --> 00:09:47,545 สร้อยที่งามที่สุดของข้า 107 00:09:47,628 --> 00:09:51,424 อัญมณีราคาแพง นำเข้ามาจากเหมืองในซีเธีย 108 00:10:04,186 --> 00:10:06,063 - เท่าไหร่หรือ - สามสิบเดนารี 109 00:10:06,355 --> 00:10:07,314 สามสิบหรือ 110 00:10:08,065 --> 00:10:11,777 ชิ้นนี้จะเป็นสิ่งที่อิลลิเธีย ชอบหรือไม่ 111 00:10:12,028 --> 00:10:13,571 มันเป็นชิ้นเดียวที่ข้าให้นางดู 112 00:10:13,863 --> 00:10:15,615 นางมีรสนิยมที่ดีมาก 113 00:10:17,199 --> 00:10:19,619 - ยี่สิบห้าแล้วกัน - ยี่สิบเก้า 114 00:10:20,036 --> 00:10:24,081 ยี่สิบแปดและข้าจะไม่โยนเจ้า ออกนอกระเบียงนี่ 115 00:10:24,915 --> 00:10:26,167 ตกลงที่ยี่สิบแปดแล้วกัน 116 00:10:28,836 --> 00:10:29,962 ตามข้ามา 117 00:10:36,510 --> 00:10:38,679 ท่าที่สอง พร้อม 118 00:10:40,097 --> 00:10:41,182 หนึ่ง 119 00:10:44,101 --> 00:10:46,062 ท่าที่หนึ่ง พร้อม 120 00:10:47,396 --> 00:10:48,355 หนึ่ง 121 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 สอง 122 00:10:55,488 --> 00:10:57,573 ท่าที่สอง พร้อม 123 00:10:59,033 --> 00:10:59,992 หนึ่ง 124 00:11:03,954 --> 00:11:04,830 สอง 125 00:11:08,751 --> 00:11:09,710 ท่าที่สาม 126 00:11:12,588 --> 00:11:13,506 ยืนขึ้น 127 00:11:21,514 --> 00:11:24,517 สปาร์ตาคัส เจ้าใฝ่ฝันจะไปอยู่เหมืองหรือ 128 00:11:25,267 --> 00:11:27,895 ข้าสนใจแต่การนองเลือด และการประลอง ด็อคทอเร 129 00:11:27,978 --> 00:11:30,564 การฝึกของเจ้ามันแสดงให้เห็นว่า เจ้าไม่คู่ควรกับทั้งสองอย่าง 130 00:11:32,775 --> 00:11:35,820 ข้าเป็นชาวเธรซ มันอยู่ในสายเลือดข้า 131 00:11:36,195 --> 00:11:37,238 ชาวเธรซ 132 00:11:42,952 --> 00:11:44,995 บ่อฉี่ดี ๆ นี่เอง 133 00:12:11,147 --> 00:12:12,022 คุกเข่า 134 00:12:32,293 --> 00:12:35,963 แผ่นดินที่เจ้าเคยอยู่ บัดนี้ไร้ค่า 135 00:12:37,006 --> 00:12:41,468 ตอนนี้สิ่งที่สำคัญคือเสียงของข้า 136 00:12:42,219 --> 00:12:44,221 และผืนทรายใต้เท้าเจ้า 137 00:12:51,645 --> 00:12:53,814 เจ้าจะได้เรียนรู้ที่จะเคารพมัน 138 00:12:54,815 --> 00:12:55,858 กลับไปฝึกต่อ 139 00:12:58,360 --> 00:12:59,945 กลิ่นทรายนั้นเหมือนชาวเธรซ 140 00:13:02,823 --> 00:13:05,326 หากข้าอึให้กลิ่นคละคลุ้งไปด้วยคงดี 141 00:13:08,495 --> 00:13:11,081 เจ้า เจ้าถูกเรียกตัว 142 00:13:28,933 --> 00:13:30,559 ความแห้งแล้งนี้ดูท่าจะยาวนาน 143 00:13:32,728 --> 00:13:33,896 เจ้าอยู่กินดีหรือไม่ 144 00:13:35,314 --> 00:13:36,899 นายหญิงคอยดูแลข้าอยู่ 145 00:13:39,193 --> 00:13:41,111 ดีแล้ว 146 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 เจ้ารับใช้นายหญิงมานานเท่าใดแล้ว 147 00:13:46,033 --> 00:13:47,076 ตลอดชีวิตของข้า 148 00:13:48,118 --> 00:13:49,828 ข้าเกิดในโรงฝึกนี้ 149 00:13:50,788 --> 00:13:52,331 และเพิ่งโตเป็นสาว 150 00:13:53,749 --> 00:13:56,585 แทบไม่เคยสังเกต จนวันที่เห็นเจ้า ที่สนามประลองกับนายหญิง 151 00:13:56,669 --> 00:13:59,546 สามคืนที่แล้ว ที่ข้าสู้ กับอาร์นอชและทาคินี 152 00:14:00,756 --> 00:14:02,049 ชอบชัยชนะของข้าไหม 153 00:14:03,717 --> 00:14:06,512 ข้าชอบ เมื่อมันจบลง 154 00:14:07,972 --> 00:14:10,224 มันไม่ง่ายเลยที่จะกุดหัวคน 155 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 เจ้าต้องหามุมที่ถูกต้อง 156 00:14:16,355 --> 00:14:17,815 ข้าไม่ชอบกีฬานี้ 157 00:14:21,277 --> 00:14:22,653 นั่นแปลกนะ 158 00:14:24,989 --> 00:14:28,659 สำหรับทาสที่อยู่โรงฝึกกลาดิเอเตอร์ 159 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 ข้าแค่ต่างจากคนอื่น 160 00:14:35,165 --> 00:14:37,501 - ข้าไม่ได้ตั้งใจจะดูถูกเจ้านะ - นายหญิงรออยู่ 161 00:15:05,988 --> 00:15:08,615 เจ้ามาที่นี่ช้าเหลือเกิน 162 00:15:09,700 --> 00:15:13,495 ข้าไม่อยากให้พวกของข้าสงสัย ว่าข้าตั้งใจทำสิ่งใด 163 00:15:14,747 --> 00:15:17,207 แล้วสิ่งนั้นคืออะไรหรือ แชมป์แห่งคาปัว 164 00:15:19,460 --> 00:15:21,211 อะไรก็ตามแต่ที่นายหญิงปรารถนา 165 00:15:34,016 --> 00:15:36,643 ข้าซื้อสร้อยนี้มาสำหรับงานฉลอง 166 00:15:37,394 --> 00:15:38,520 เจ้าคิดว่ามันมากไปไหม 167 00:15:39,355 --> 00:15:40,481 เลือดข้าสูบฉีด 168 00:15:42,107 --> 00:15:44,360 แต่จะว่าเพราะสร้อยคงไม่ใช่ 169 00:15:45,402 --> 00:15:47,196 แล้วอะไรทำให้เจ้าใจเต้นหรือ 170 00:15:50,240 --> 00:15:51,784 สัมผัสริมฝีปากของท่าน 171 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 เนินอก 172 00:15:55,829 --> 00:15:57,664 และอะไรก็ตามแต่ข้างล่างนั่น 173 00:16:03,045 --> 00:16:05,672 ข้าอยากร่วมรักกับเจ้า 174 00:16:06,799 --> 00:16:08,675 และข้าต้องการมันเดี๋ยวนี้ 175 00:16:16,058 --> 00:16:17,810 ห้ามเสียสมาธิ! 176 00:16:18,685 --> 00:16:22,564 ไม่แม้แต่เมื่อเทพจูปิเตอร์ จะแหวกสวรรค์ 177 00:16:22,648 --> 00:16:25,067 และแสดงไอ้จ้อนของเขาจากท้องฟ้า 178 00:16:25,150 --> 00:16:29,029 การไขว้เขวนำมาสู่การปลิดชีวิต ของกลาดิเอเตอร์ 179 00:16:29,947 --> 00:16:32,241 ไม่ใช่ทุกการประลองจบด้วยความตาย 180 00:16:33,409 --> 00:16:36,745 ชูสองนิ้วเป็นสัญญาณว่ายอมแพ้ 181 00:16:37,287 --> 00:16:38,205 และความอับอาย 182 00:16:42,459 --> 00:16:44,920 คำปฏิญาณที่ข้ากล่าวไว้ ไม่รวมถึงการยอมแพ้ 183 00:16:49,675 --> 00:16:51,427 เขาแค่พูดถึงความแตกต่างของ... 184 00:16:51,510 --> 00:16:53,470 ข้าไม่ต้องการบทเรียนเรื่องการยอมแพ้ 185 00:16:56,390 --> 00:16:58,350 เจ้าอยากได้บทเรียนอื่นหรือ 186 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 คงเป็นเรื่องการเชื่อฟัง 187 00:17:03,230 --> 00:17:04,106 ลงหลุมไป! 188 00:17:05,649 --> 00:17:06,650 พวกเจ้าทั้งคู่! 189 00:17:21,790 --> 00:17:24,543 - ข้าอาจจะพูดผิดจังหวะไป - อาจจะหรือ 190 00:17:25,711 --> 00:17:28,547 ในความกล้าหาญของเจ้า มันมีความโง่ปนอยู่ 191 00:17:28,630 --> 00:17:30,799 ข้าไม่มีทางยอมแพ้ในสนามประลอง 192 00:17:31,884 --> 00:17:33,177 ข้าต้องชนะ 193 00:17:33,260 --> 00:17:35,387 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเจ้าทำไม่ได้ 194 00:17:38,223 --> 00:17:39,475 เงียบหรือ 195 00:17:40,642 --> 00:17:43,937 ครั้งหน้าถ้าเจ้าหาเรื่องด็อคทอเร ข้าจะไม่ช่วยพูดให้เจ้าอีก 196 00:17:44,021 --> 00:17:45,606 ข้าไม่ได้ตั้งใจให้เจ้าลงมาด้วย 197 00:17:45,689 --> 00:17:49,276 แต่ข้าก็อยู่ที่นี่กับเจ้า จมอึอยู่ด้วยกันในนี้ 198 00:17:49,693 --> 00:17:50,736 ขออภัย 199 00:17:52,196 --> 00:17:53,238 แค่นั้นหรือ 200 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 ไม่มีอะไรอยู่เบื้องหลังหรือ 201 00:17:56,617 --> 00:18:00,370 ไม่คิดสักหน่อยหรือ ว่าเจ้ากำลังทำบ้าอะไรอยู่ 202 00:18:00,454 --> 00:18:03,540 - ข้าแค่หาทางเอาใจบาเทียตัส - บ้าไปแล้ว 203 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 คำตอบมันตรงข้ามกับการกระทำของเจ้า 204 00:18:09,671 --> 00:18:10,923 เขาให้คำมั่นไว้แล้ว 205 00:18:11,131 --> 00:18:14,176 เขาได้เสนออะไรต่อผู้ไม่ต้องการ ทั้งชื่อเสียงและชัยชนะ 206 00:18:15,469 --> 00:18:16,303 เมียข้า 207 00:18:19,473 --> 00:18:21,808 ถูกพรากไปจากข้าตอนโรมันจับข้ามา 208 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ข้าชนะในสนามประลอง แล้วเขาจะตามหานาง 209 00:18:28,023 --> 00:18:29,108 นางมีค่าพอหรือ 210 00:18:31,777 --> 00:18:32,945 นางมีค่ามากกว่าทุกสิ่ง 211 00:18:37,783 --> 00:18:38,909 ของข้าเช่นกัน 212 00:18:41,411 --> 00:18:42,829 สองปีที่นี่ 213 00:18:43,622 --> 00:18:46,542 ถ้าชนะก็ใช้หนี้ และจะได้กลับไปกอดเมียอีก 214 00:18:49,044 --> 00:18:51,255 หวังว่าตอนนั้น ข้าจะหายเหม็นแล้วนะ 215 00:18:58,804 --> 00:19:01,140 - นางชื่ออะไรหรือ - ออเรเลีย 216 00:19:02,891 --> 00:19:03,809 เมียเจ้าล่ะ 217 00:19:05,102 --> 00:19:05,978 ซูรา 218 00:19:07,980 --> 00:19:12,317 แล้วยืนไข่จมอยู่ในบ่อนี่ 219 00:19:12,985 --> 00:19:15,028 อยู่ในแผนที่จะช่วยนางหรือ 220 00:19:22,953 --> 00:19:25,622 เจ้ายอมเปลืองน้ำ เพื่อเอามาซักเศษผ้านี่หรือ 221 00:19:27,833 --> 00:19:29,418 มันมีความหมายกับข้า 222 00:19:34,965 --> 00:19:35,882 รวมพล 223 00:19:39,428 --> 00:19:41,346 นายท่านมอบหมายหน้าที่มา 224 00:19:42,097 --> 00:19:44,975 มีการตัดสินใจเรื่อง คู่ต่อสู้ในพิธีวัลคานาเลียแล้ว 225 00:19:47,394 --> 00:19:51,356 คริกซัส แชมป์ผู้ไร้พ่ายแห่งคาปัว 226 00:19:52,191 --> 00:19:56,111 เจ้าได้รับเกียรติสู้เป็นคู่เอก แก่โรงฝึกบาเทียตัส 227 00:19:56,612 --> 00:19:58,488 คู่ต่อสู้ของข้าคือใครหรือ ด็อคทอเร 228 00:20:04,161 --> 00:20:06,413 ชายผู้เปี่ยมไปด้วยทักษะ และความทุ่มเท 229 00:20:06,913 --> 00:20:11,668 ความสามารถ ความทุ่มเท และความหิวโหยของเขาจะถูกตอบแทน 230 00:20:13,128 --> 00:20:13,962 เนส 231 00:20:17,883 --> 00:20:19,426 ในที่สุดเราก็ได้สู้กัน 232 00:20:20,802 --> 00:20:23,305 - อย่ารีบตายนัก - ข้าหรือ 233 00:20:26,350 --> 00:20:27,934 ข้าจะขย่มศพเจ้า 234 00:20:30,062 --> 00:20:31,438 เจ้ามีไอ้จ้อนด้วยหรือ 235 00:20:34,399 --> 00:20:36,026 อาเชอร์มีรายชื่อที่เหลือ 236 00:20:36,109 --> 00:20:37,736 ขอให้ทวยเทพคุ้มครองพวกเจ้า 237 00:20:41,114 --> 00:20:43,200 ทีละคน ๆ ไอ้พวกบ้าเอ๊ย 238 00:20:43,283 --> 00:20:44,868 นายท่านให้หน้าที่ข้ามา 239 00:20:44,951 --> 00:20:47,037 เอามานี่เจ้าบ้า 240 00:20:50,415 --> 00:20:51,583 ทุเรศจริง 241 00:20:55,796 --> 00:20:56,797 เวรเอ๊ย 242 00:21:01,051 --> 00:21:01,927 ให้ข้าดูสิ 243 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 เอามานี่ 244 00:21:05,097 --> 00:21:06,473 เจ้าได้ลงสนามไหม 245 00:21:07,683 --> 00:21:08,767 เช่นเดียวกับเจ้า 246 00:21:10,018 --> 00:21:13,897 พวกเราต้องสู้กันเอง เป็นคู่แรกในการประลอง 247 00:21:14,773 --> 00:21:15,982 คู่แรกเลยหรือ 248 00:21:17,192 --> 00:21:19,486 ช่างกระจอกอะไรเช่นนี้ 249 00:21:19,986 --> 00:21:22,531 - เราจะได้พิสูจน์กัน - เพื่ออะไร 250 00:21:22,614 --> 00:21:24,700 หากชนะก็คงได้ไม่เกินครึ่งเหรียญ 251 00:21:25,033 --> 00:21:26,159 น้อยขนาดนั้นเลยหรือ 252 00:21:26,243 --> 00:21:28,245 ไม่พอสำหรับเราทั้งคู่ 253 00:21:28,370 --> 00:21:30,914 - แล้วคู่เอกล่ะ - มากกว่าเยอะ 254 00:21:31,206 --> 00:21:33,875 ข้าเคยชนะคริกซัสแล้ว ตอนด่านทดสอบสุดท้าย 255 00:21:34,418 --> 00:21:37,462 นี่ข้าต้องมาสู้กับหางแถว เพื่อให้ได้ไปสู้กับเขาอีกหรือ 256 00:21:37,546 --> 00:21:38,672 ข้าหรือพวกหางแถว 257 00:21:38,755 --> 00:21:39,923 เจ้ารู้ว่าข้าหมายถึงอะไร 258 00:21:41,133 --> 00:21:42,676 ถ้าบาเทียตัสไม่เข้ามายุ่ง 259 00:21:42,759 --> 00:21:44,886 ข้าคงตัดหัวมันออกจากร่างไปแล้ว 260 00:21:45,387 --> 00:21:47,764 ข้าไม่ได้ชื่นชอบอะไรคริกซัส 261 00:21:49,975 --> 00:21:52,686 แต่ขอเตือนว่า มันเป็นตัวอันตราย 262 00:21:54,187 --> 00:21:56,189 เขาได้ชื่อเสียงมาจากอะไร 263 00:21:56,356 --> 00:21:58,734 ได้สู้คนแบบเนส กับตาข่ายน้อย ๆ ของเขาหรือ 264 00:21:59,401 --> 00:22:02,487 คริกซัสสร้างชื่อ จากอะไรที่เลวร้ายกว่านั้นมาก 265 00:22:03,238 --> 00:22:05,115 ปีศาจที่หลุดมาจากนรก 266 00:22:06,616 --> 00:22:08,034 ฝาแฝดการ์แกน 267 00:22:10,871 --> 00:22:12,497 เดซิมัสกับไทบีเรียส 268 00:22:12,706 --> 00:22:14,624 บุตรนางแพศยาที่โดนคนชั่วข่มขืน 269 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 เป็นปีศาจมากกว่ามนุษย์ 270 00:22:17,169 --> 00:22:21,047 พวกมันคุกคามชายฝั่งตะวันออก อยู่หลายปีก่อนถูกจับได้ 271 00:22:21,506 --> 00:22:23,133 พวกมันถูกส่งให้ไปตายในสนามประลอง 272 00:22:23,216 --> 00:22:26,470 แต่กลับสนุกกับการกิน เลือดเนื้อและกระดูก 273 00:22:33,894 --> 00:22:37,230 เหล่าชายกำยำถูกกัดกินทั้งเป็น 274 00:22:37,314 --> 00:22:39,483 ไม่มีใครเต็มใจจะสู้กับพวกมัน 275 00:22:39,566 --> 00:22:41,151 ยกเว้นคนหนึ่ง 276 00:22:41,234 --> 00:22:43,737 คริกซัส แชมป์แห่งคาปัว 277 00:22:44,988 --> 00:22:47,741 เลือดไหลริน ฝูงชนโห่ร้อง 278 00:22:48,700 --> 00:22:51,161 และปีศาจก็พ่ายต่อคมดาบของเขา 279 00:23:15,310 --> 00:23:16,812 บุตรของคนชั่วหรือ 280 00:23:18,063 --> 00:23:19,231 ตามที่เขาว่ากัน 281 00:23:21,149 --> 00:23:22,818 เรื่องเล่าตลก ๆ 282 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 เหมือนตัวคริกซัสนั่นล่ะ 283 00:23:26,571 --> 00:23:27,864 เจ้าได้ยินเรื่องนี้ไหม 284 00:23:31,326 --> 00:23:33,453 สักวันเจ้าอาจจะพิสูจน์ตัวเองได้ 285 00:23:33,662 --> 00:23:36,998 แต่ก่อนอื่นต้องสู้เปิด กับพวกกากเดนที่เหลือ 286 00:24:03,233 --> 00:24:05,402 ข้าเดินเคียงสปาร์ตาคัสผู้ทรงพลัง 287 00:24:05,485 --> 00:24:07,320 แล้วข้ายังเป็นพวกหางแถวอยู่ไหม 288 00:24:08,280 --> 00:24:10,949 - ข้าพูดผิดไป - เรื่องปกติของเจ้าไม่ใช่หรือ 289 00:24:11,324 --> 00:24:12,784 ข้าจะบอกว่าเราเท่าเทียมกัน 290 00:24:13,118 --> 00:24:14,411 อยากได้มากกว่านี้ก็ต้องสู้เอา 291 00:24:15,745 --> 00:24:16,955 มันจะเป็นการประลองที่ดี 292 00:24:17,831 --> 00:24:19,374 ขอให้ทวยเทพช่วยให้เรารอดทั้งคู่ 293 00:24:20,125 --> 00:24:22,252 มีหลายคนที่ข้าอยากให้ตายที่นี่ 294 00:24:23,420 --> 00:24:25,130 เจ้าไม่ใช่หนึ่งในนั้น 295 00:24:26,298 --> 00:24:27,549 เจ้าอาจไม่มีทางเลือก 296 00:24:28,341 --> 00:24:29,968 มันมีทางเลือกเสมอ 297 00:24:39,060 --> 00:24:40,687 ท่าทางแบบนั้นทำข้ากังวล 298 00:24:42,856 --> 00:24:44,566 เมียข้าพูดแบบนั้นอยู่บ่อย ๆ 299 00:24:50,697 --> 00:24:53,158 เนส ฝีมือโยนตาข่ายเจ้าไม่ธรรมดาจริง 300 00:24:56,077 --> 00:24:57,871 เจ้าโจมตีได้น่าประทับใจ 301 00:24:59,039 --> 00:25:01,750 ที่สู้กับมนุษย์ไม้ตัวเล็กนั่น 302 00:25:03,585 --> 00:25:05,378 ข้าตั้งตารอดูเจ้าในสนามประลอง 303 00:25:06,212 --> 00:25:11,718 ท่ามกลางผู้อื่น นั่นไงเจ้ากับตาข่ายที่น่าหวาดกลัว 304 00:25:12,135 --> 00:25:15,597 เหมือนเด็กสาวแรกแย้ม 305 00:25:17,140 --> 00:25:18,308 ไอ้สารเลว 306 00:25:28,860 --> 00:25:30,612 แสงแดดคงทำให้เนสคลั่ง 307 00:25:31,196 --> 00:25:34,199 - เขาจู่โจมข้าเหมือนเป็นบ้า - ข้าเห็นตาเขา 308 00:25:34,783 --> 00:25:36,284 คงจะกระหายน้ำมาก 309 00:25:38,578 --> 00:25:41,998 บาร์กา เคอร์ซา ดูเนสที 310 00:25:44,167 --> 00:25:45,251 กลับไปฝึก! 311 00:26:07,524 --> 00:26:08,358 อาเชอร์ 312 00:26:11,528 --> 00:26:13,363 ข้าอยากให้เจ้าหาอะไรให้หน่อย 313 00:26:14,030 --> 00:26:17,450 ไม่ว่าเจ้าต้องการอะไร อาเชอร์จัดให้ 314 00:26:19,119 --> 00:26:22,497 ตามข้ามา เดี๋ยวมีใครได้ยิน 315 00:26:44,269 --> 00:26:46,896 ข้าต้องเลิกเข้าข้างเจ้าแล้ว 316 00:26:48,773 --> 00:26:50,900 เนสมันไม่ค่อยปกติอยู่แล้ว 317 00:26:51,484 --> 00:26:55,071 ถ้าเจ้าจัดการเนส เพื่อตำแหน่งคู่เอก เจ้าก็โง่มาก 318 00:26:55,864 --> 00:26:58,783 เขาฝึกมาห้าปี กว่าจะได้โอกาสนี้ 319 00:27:01,494 --> 00:27:03,329 ซูรารอเป็นปีไม่ได้หรอก 320 00:27:03,997 --> 00:27:05,415 หากเจ้าตายก็ไร้ค่าเช่นกัน 321 00:27:06,416 --> 00:27:08,918 ซึ่งเจ้าตายแน่ ถ้าได้สู้กับคริกซัสในสนามประลอง 322 00:27:09,044 --> 00:27:10,045 เหล่ากลาดิเอเตอร์ 323 00:27:11,755 --> 00:27:13,298 ผู้ชมของเจ้ามาถึงแล้ว 324 00:27:14,049 --> 00:27:17,093 รีบแต่งตัว งานเริ่มแล้ว 325 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 คริกซัส 326 00:27:31,316 --> 00:27:33,651 ให้เมอร์คาโตดูดาบของเจ้าสิ 327 00:27:34,402 --> 00:27:35,361 ขอรับนายท่าน 328 00:27:38,573 --> 00:27:42,869 ดาบนี่ที่เคยจัดการ ไทบีเรียสกับเดซิมัส 329 00:27:45,830 --> 00:27:48,124 ถ้าเจ้าอยากมอบของขวัญให้แก่คาปัว 330 00:27:48,208 --> 00:27:50,877 อะไรจะดีไปกว่าคริกซัสอีกล่ะ 331 00:27:50,960 --> 00:27:53,129 พร้อมด้วยเงินและสิ่งของอื่นของข้า 332 00:27:53,213 --> 00:27:54,589 ที่ทำให้ทุกอย่างสมบูรณ์แบบ 333 00:27:55,507 --> 00:27:58,176 ข้าเองก็กำลังไตร่ตรอง เรื่องงานประลองของเพื่อนข้า 334 00:27:58,259 --> 00:27:59,094 อาเชอร์ 335 00:27:59,761 --> 00:28:01,513 เมอร์คาโตกำลังตัดสินใจ เรื่องงานประลอง 336 00:28:01,596 --> 00:28:03,431 ดูแลเขาอย่าให้ขาดตกบกพร่อง 337 00:28:06,893 --> 00:28:10,355 ทั้งฝุ่นทั้งความร้อน มันแย่ขึ้นเรื่อย ๆ 338 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 หากไม่มาที่นี่เพื่องานประลอง ข้าคงยังอยู่ที่โรม 339 00:28:12,649 --> 00:28:14,275 เจ้าต้องรับปากว่าจะไปเยี่ยมข้า 340 00:28:14,359 --> 00:28:16,361 ที่พำนักของพ่อข้ามันช่างน่าหดหู่ 341 00:28:16,569 --> 00:28:18,613 น่าเสียดายที่สามีของท่านมาไม่ได้ 342 00:28:18,696 --> 00:28:20,281 ท่านแม่ทัพเป็นอย่างไรบ้าง 343 00:28:20,615 --> 00:28:21,741 ไม่ค่อยดีเท่าไร 344 00:28:22,450 --> 00:28:25,787 ตั้งแต่กลับจากเธรซ พวกคนในสภาเป็นดั่งเมียน้อยเขา 345 00:28:25,954 --> 00:28:27,831 ความต้องการไม่มีที่สิ้นสุด 346 00:28:27,997 --> 00:28:29,666 ผู้ชายกับความทะเยอทะยานของพวกเขา 347 00:28:29,958 --> 00:28:32,836 พวกเขาควรสนใจ สิ่งสวย ๆ งาม ๆ ในชีวิตบ้าง 348 00:28:35,463 --> 00:28:38,383 สร้อยคอท่าน ข้าชอบนะ 349 00:28:38,675 --> 00:28:40,885 นี่หรือ ของเล็กน้อย 350 00:28:40,969 --> 00:28:44,430 มันทำให้ข้านึกถึงชิ้นหนึ่ง ที่ข้าเคยได้จากราเมล 351 00:28:44,723 --> 00:28:46,474 ตอนที่มรกตยังเป็นที่นิยม 352 00:28:48,434 --> 00:28:50,478 ข้าได้ยินว่ากลับมานิยมกันแล้ว 353 00:28:52,480 --> 00:28:54,023 ไว้ข้าไปเอาของข้ามาใส่บ้าง 354 00:28:55,191 --> 00:28:57,277 สหายทั้งใหม่เก่า 355 00:28:57,819 --> 00:29:00,613 เป็นเกียรติของโรงฝึกบาเทียตัส 356 00:29:00,697 --> 00:29:02,073 ที่พวกท่านมาร่วมงานวันนี้ 357 00:29:03,074 --> 00:29:06,411 พิธีวัลคานาเลียวันพรุ่งนี้ จะมีชัยชนะมากมายในสนามประลอง 358 00:29:07,370 --> 00:29:08,413 แต่ในค่ำคืนนี้ 359 00:29:08,830 --> 00:29:12,834 ข้าขอนำเสนอกลาดิเอเตอร์ ที่ดีที่สุดในสาธารณรัฐ 360 00:29:19,382 --> 00:29:21,426 เชิญชม สัมผัส 361 00:29:22,385 --> 00:29:24,387 รับรู้ถึงศักยภาพพวกเขา 362 00:29:25,722 --> 00:29:28,266 เลือกผู้ที่ท่านปรารถนา 363 00:29:30,393 --> 00:29:32,687 เชิญได้ ไม่ต้องเขินอาย พวกเขาไม่กัดหรอก 364 00:29:33,438 --> 00:29:35,899 และหากพวกเขาทำ ลดให้เลยร้อยละสิบ 365 00:29:45,074 --> 00:29:47,327 ผู้ชมถูกใจชาวเธรซของเราว่าไหม 366 00:29:48,244 --> 00:29:51,664 ใคร่สงสัยในโชคของเขา ที่รบกับคนของโซโลเนียส 367 00:29:51,748 --> 00:29:53,708 ความใคร่รู้ย่อมดีกว่าการไม่สนใจ 368 00:29:54,709 --> 00:29:58,379 เราอาจจะดึงความสนใจนี้ ให้ไปเป็นเงินมหาศาลได้ 369 00:29:59,297 --> 00:30:01,257 ความไม่ได้เรื่องของเนส 370 00:30:01,341 --> 00:30:03,885 ถ้าให้สปาร์ตาคัสเป็นคู่เอกแทนเขาล่ะ 371 00:30:04,469 --> 00:30:07,639 ด้วยความเคารพ นายท่าน ฝูงชนอยากชมการสู้ที่มีเกียรติ 372 00:30:08,306 --> 00:30:10,058 สปาร์ตาคัสเป็นเพียงสัตว์ 373 00:30:11,893 --> 00:30:12,936 ไว้ข้าค่อยตัดสินใจ 374 00:30:14,103 --> 00:30:16,522 เหลืออีกหนึ่งวัน จะประกาศคู่แข่งต่อสู้ 375 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 อยู่คนเดียวจนได้ 376 00:30:24,447 --> 00:30:27,033 เป็นเรื่องหาได้ยาก สำหรับผู้ที่ฝูงชนโปรดปราน จริงไหม 377 00:30:30,203 --> 00:30:31,371 มาคุยเรื่องของเรากัน 378 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 ถึงจะเป็นเรื่องยากในระยะเวลาอันสั้น 379 00:30:35,875 --> 00:30:37,585 แต่ข้าก็หาให้เจ้าจนได้ 380 00:30:45,760 --> 00:30:46,803 ไอ้เลว 381 00:30:48,179 --> 00:30:51,391 ชาวโกลของท่านนี่โดดเด่นว่าไหม 382 00:30:51,975 --> 00:30:53,977 ไม่มีใครเทียบได้ในสาธารณรัฐ 383 00:30:54,811 --> 00:30:56,562 สมเป็นชายชาตรี... 384 00:31:02,068 --> 00:31:04,487 ข้าตื่นเต้นที่จะได้ชมเขาสู้ ในสนามประลอง 385 00:31:05,405 --> 00:31:06,572 พวกข้าก็เช่นกัน 386 00:31:19,836 --> 00:31:21,546 ชาวเธรซยังอยู่อีกหรือ 387 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 แค่ตอนนี้เท่านั้น 388 00:31:27,218 --> 00:31:29,262 ไม่มีอะไรน่าสนใจกว่านี้แล้วหรือ 389 00:31:30,430 --> 00:31:32,932 อีกไม่นาน สามีข้าจะประกาศชื่อคู่เอกของเขา 390 00:31:33,099 --> 00:31:34,309 และมีไวน์อีกมาก 391 00:31:35,393 --> 00:31:37,478 ข้าเกรงว่าข้าจะอยากนอนแล้ว 392 00:31:41,190 --> 00:31:42,817 อย่างนั้นข้ากลับน่าจะดีกว่า 393 00:31:44,444 --> 00:31:45,653 ถ้าอย่างนั้น 394 00:31:46,863 --> 00:31:50,241 มีอีกหนึ่งอย่างที่ข้าคิดว่า ท่านน่าจะพอใจ 395 00:31:51,200 --> 00:31:53,786 สิ่งน่าสนใจ ที่เป็นเรื่องธรรมชาติทางกาย 396 00:31:54,579 --> 00:31:55,455 เจ้า 397 00:31:57,457 --> 00:31:58,416 มากับข้า 398 00:32:27,111 --> 00:32:30,239 ข้าให้ห้าเดนารีว่าอีก 20 ที มันจะทนไม่ไหว 399 00:32:37,121 --> 00:32:39,665 ข้าไม่เคยเห็นกลาดิเอเตอร์สมสู่ 400 00:32:41,793 --> 00:32:43,419 ดูวิธีที่เขากระแทกนางสิ 401 00:32:47,048 --> 00:32:48,925 ดั่งวัวคลั่งไม่มีผิด 402 00:32:49,008 --> 00:32:52,845 พละกำลังกลาดิเอเตอร์ มีมากกว่าแค่ในสนามประลอง 403 00:32:54,013 --> 00:32:57,016 ฐานะคู่รักว่ากันว่า เหมือนสัตว์ที่หิวโหย 404 00:32:57,767 --> 00:32:59,143 ท่านลองสัมผัสได้ 405 00:33:03,523 --> 00:33:05,149 อภัยให้ข้าด้วยออเรเลีย 406 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 พวกเขาสร้างความสำราญอย่างคาดไม่ถึง 407 00:33:23,334 --> 00:33:24,710 มันทำอีกได้ไหม 408 00:33:25,837 --> 00:33:27,213 ให้มันทำอีก 409 00:33:30,299 --> 00:33:31,175 ทำต่อไป 410 00:33:37,223 --> 00:33:38,724 พวกเราเห็นตรงกันนะ 411 00:33:38,850 --> 00:33:41,936 ให้ราบานัสสู้กับคริกซัส แล้วขยับแฮมิลก้าขึ้นมาแทน 412 00:33:49,902 --> 00:33:52,905 ข้าแอบได้ยินบาเทียตัส คุยกับด็อคทอเร 413 00:33:53,072 --> 00:33:54,782 พวกเขาเลือกคู่เอกแล้ว 414 00:33:55,741 --> 00:33:58,327 ชาวซาดิเนียได้สู้กับคริกซัส 415 00:34:01,122 --> 00:34:02,832 ข่าวนี้ข้าไม่ชอบใจเลย 416 00:34:09,630 --> 00:34:12,008 ไม่ว่าเจ้าจะคิดอะไรหยุดเลย 417 00:34:13,301 --> 00:34:14,469 ทุกท่าน 418 00:34:15,386 --> 00:34:18,181 ได้ทานอาหารและดื่มไวน์กันแล้ว 419 00:34:18,931 --> 00:34:21,476 ได้ยลโฉมความงามของภรรยาข้า 420 00:34:22,310 --> 00:34:25,104 ต่อไปนี้ข้าขอประกาศ คู่เอกของวันพรุ่งนี้ 421 00:34:25,396 --> 00:34:28,983 คริกซัส แชมป์แห่งคาปัว 422 00:34:29,317 --> 00:34:31,986 ก้าวลงสู่ผืนทรายสู้กับ... 423 00:34:37,783 --> 00:34:38,910 สปาร์ตาคัส! 424 00:34:40,203 --> 00:34:41,662 ไม่ ปล่อยให้พวกมันสู้ต่อ 425 00:34:54,092 --> 00:34:55,009 พอแล้ว 426 00:35:01,599 --> 00:35:03,351 ข้าจะควักหัวใจเจ้า 427 00:35:03,434 --> 00:35:04,852 เข้ามาเลย ไอ้ขี้ขลาด 428 00:35:16,072 --> 00:35:19,242 ดูความเกลียดชัง ที่เกินจะควบคุมของพวกมัน! 429 00:35:21,202 --> 00:35:22,703 นี่แค่ชิมลาง 430 00:35:22,954 --> 00:35:24,122 พรุ่งนี้... 431 00:35:25,665 --> 00:35:28,042 พวกมันจะสะสางกันในสนามประลอง 432 00:35:33,297 --> 00:35:35,716 คริกซัส ผู้ไร้พ่าย 433 00:35:37,385 --> 00:35:41,055 สปาร์ตาคัส หมาผู้โกงความตาย 434 00:35:43,558 --> 00:35:45,226 การต่อสู้แห่งยุค! 435 00:35:46,060 --> 00:35:50,064 คาปัวจงเจริญ! โรมจงเจริญ! 436 00:36:07,331 --> 00:36:10,459 งานต้อนรับแทบจะพังและท่านจะลงโทษ 437 00:36:10,876 --> 00:36:11,836 ให้เป็นคู่เอกหรือ 438 00:36:11,919 --> 00:36:14,422 เจ้าก็ได้ยินเสียงเชียร์ ข้าต้องทำให้เข้ากับสถานการณ์ 439 00:36:14,839 --> 00:36:17,717 ไอ้คนเธรซยังไม่เคยต่อสู้ในฐานะ กลาดิเอเตอร์แม้แต่ครั้งเดียว 440 00:36:18,009 --> 00:36:20,178 ทำไมปล่อยให้มันข้ามหัวคนอื่น มาสู้กับคริกซัสได้ 441 00:36:20,344 --> 00:36:22,221 เพราะสิ่งที่มันครอบครอง 442 00:36:22,722 --> 00:36:24,348 ความสนใจของเหล่าคนดู 443 00:36:24,765 --> 00:36:26,184 พวกเขาบ้าคลั่งกันไปหมด 444 00:36:26,475 --> 00:36:29,854 สปาร์ตาคัสก่อเรื่อง ข้าฉวยโอกาสไว้จะดีที่สุด 445 00:36:31,105 --> 00:36:32,481 เราเดาทางมันไม่ได้ 446 00:36:32,815 --> 00:36:36,444 ไม่ทำตามกฎหรือเกียรติอะไร และถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคริกซัส 447 00:36:36,527 --> 00:36:38,613 มันทำอะไรคริกซัสไม่ได้หรอก 448 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 มันแค่เป็นของใหม่ และจะถูกเขี่ยทิ้งเมื่อจบเรื่อง 449 00:36:41,782 --> 00:36:44,619 ปัดโธ่ ไม่เหลือไวน์เลยหรือ 450 00:36:46,162 --> 00:36:47,705 ยังจะยืนอยู่เฉยทำไมกัน 451 00:36:48,289 --> 00:36:50,124 ไปเอาไวน์มาสิ 452 00:37:04,347 --> 00:37:07,183 อภัยข้าด้วย ไม่ได้อยากให้เจ้าตกใจ 453 00:37:12,980 --> 00:37:16,609 ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน ข้าไม่ได้ตั้งใจทำให้โกรธเคือง 454 00:37:17,693 --> 00:37:20,196 ข้าฝึกฝนด้วยดาบไม่ใช่คำพูด 455 00:37:20,821 --> 00:37:23,324 หากนายหญิงรู้ ว่าข้าทำเหยือกสุดท้ายหล่น... 456 00:37:23,407 --> 00:37:24,450 ส่งเศษเหยือกให้ข้า 457 00:37:24,784 --> 00:37:26,244 ข้าจะกำจัดมันให้ 458 00:37:40,633 --> 00:37:41,467 รอก่อน 459 00:37:47,223 --> 00:37:51,686 ของขวัญนี้ อาจสื่อในสิ่งที่คำพูดข้าทำไม่ได้ 460 00:37:54,647 --> 00:37:55,606 ได้โปรดเถิด 461 00:38:27,263 --> 00:38:28,848 ข้าพยายามตัดสินใจอยู่ 462 00:38:30,224 --> 00:38:31,309 เรื่องใดหรือ 463 00:38:32,143 --> 00:38:34,478 จะบอกยินดีกับเจ้าหรือเสียใจดี 464 00:38:35,604 --> 00:38:38,816 เจ้าอาจจะเคยชนะคริกซัส โดยหลอกล่อด้วยเศษผ้านั่น 465 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 แต่การสู้กับเขาในสนามประลอง... 466 00:38:42,945 --> 00:38:45,030 ข้าเชื่อว่ากิตติศัพท์ของเขาเกินจริง 467 00:38:45,865 --> 00:38:48,743 พรุ่งนี้ข้าจะพิสูจน์มันเอง 468 00:38:49,535 --> 00:38:52,121 หลังจากนั้นเขาจะได้คุยโม้ต่อ ว่าธีโอโคลิสเขาก็ล้มได้ 469 00:38:52,371 --> 00:38:55,833 ไม่แน่หรอก หากข้ารู้ว่าเขาคือใคร 470 00:38:57,835 --> 00:39:01,046 ธีโอโคลิส เงามรณะ 471 00:39:01,172 --> 00:39:03,382 พูดจาไม่เกรงกลัวต่อสนามประลอง 472 00:39:03,841 --> 00:39:05,718 แต่กลับไม่รู้ประวัติศาสตร์ของมันเลย 473 00:39:08,971 --> 00:39:11,307 ธีโอโคลิสไม่ใช่คน ชาวเธรซ 474 00:39:14,059 --> 00:39:15,936 เขาเป็นบางสิ่งที่เหนือกว่านั้น 475 00:39:18,147 --> 00:39:20,941 หลายคนว่าเขาสูงกว่าสิบฟุต 476 00:39:21,859 --> 00:39:24,570 แผ่นดินสะเทือนเพียงเขาก้าวเดิน 477 00:39:25,696 --> 00:39:28,115 เงาของเขากลืนกินแสงอาทิตย์ 478 00:39:29,241 --> 00:39:32,036 คนส่วนใหญ่สิ้นชีพแค่เพียงได้เห็น 479 00:39:33,329 --> 00:39:35,331 คนพวกนั้นโชคดีแล้ว 480 00:39:44,715 --> 00:39:48,677 พ่อข้าเล่าว่า เงามรณะสู้กับคนกว่าร้อย 481 00:39:51,222 --> 00:39:52,223 ไม่มีใครรอด 482 00:39:56,018 --> 00:39:59,605 นิทานเล่าหลอกเด็ก 483 00:40:01,106 --> 00:40:02,858 ธีโอโคลิสไม่ใช่ตำนาน 484 00:40:04,235 --> 00:40:08,781 ก่อนที่จะเลิกการประลองไป มีเพียงผู้เดียวที่เคยสู้และรอดชีวิต 485 00:40:09,156 --> 00:40:10,991 และเขาอยู่ในพวกเรา 486 00:40:11,659 --> 00:40:13,661 แส้ของเขาฟาดหลังเรามาแล้ว 487 00:40:16,163 --> 00:40:18,707 ไม่ใช่เวลาพูดไร้สาระ 488 00:40:19,834 --> 00:40:22,378 พรุ่งนี้พวกเจ้าลงสนามประลอง 489 00:40:23,295 --> 00:40:24,922 หลายคนก็เป็นครั้งแรก 490 00:40:26,382 --> 00:40:28,592 บางคนอาจเป็นครั้งสุดท้าย 491 00:40:48,529 --> 00:40:49,655 พวกเขาเชียร์ให้หลั่งเลือด 492 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 และพวกเขาจะได้สมใจหมาย 493 00:40:56,662 --> 00:40:59,457 ขอให้ทวยเทพคุ้มครองเจ้า เหมือนข้าเมื่อตอนเช้า 494 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 ซูราเชื่อในทวยเทพ 495 00:41:06,964 --> 00:41:08,507 แต่พอพวกโรมันจับนางไป 496 00:41:09,758 --> 00:41:13,053 ไม่มีสักองค์ที่ลงมาช่วย 497 00:41:16,265 --> 00:41:18,183 ในไม่ช้าข้าจะแก้ไขความผิด ของพวกเขาเอง 498 00:41:24,273 --> 00:41:25,566 ข้าเชื่อว่าเจ้าทำได้ 499 00:41:35,117 --> 00:41:36,744 ฝูงชนชอบงานประลองของเจ้า 500 00:41:36,827 --> 00:41:38,704 เป็นการประลองที่ดี 501 00:41:38,787 --> 00:41:40,831 ท่านให้เกียรติแก่เมืองพวกเรา บาเทียตัส 502 00:41:40,915 --> 00:41:42,625 เป็นเกียรติของข้าต่างหาก ท่านผู้ปกครองรัฐ 503 00:41:42,708 --> 00:41:46,545 พูดตามตรงข้ากลัวว่างานปีนี้ จะผ่านพ้นโดยไม่มีอะไรน่าสนใจ 504 00:41:47,129 --> 00:41:50,966 ยากที่จะหาผู้เหมาะสม กับงานประลองเล็ก ๆ นี้ 505 00:41:51,342 --> 00:41:54,553 โซโลเนียสเคยจัดงาน ที่ยิ่งใหญ่กว่านี้มาก 506 00:41:54,929 --> 00:41:57,556 ปีหน้าโซโลเนียสอาจว่างก็ได้ 507 00:41:58,349 --> 00:41:59,642 ข้าได้แต่ภาวนา 508 00:42:03,646 --> 00:42:06,065 ฝนไม่ยอมตกอย่างที่ข้าคิดไว้ 509 00:42:08,651 --> 00:42:12,571 รับน้ำไหมหรือจะเป็นไวน์ 510 00:42:14,239 --> 00:42:16,241 แค่คิดท้องไส้ข้าก็ปั่นป่วน 511 00:42:18,410 --> 00:42:22,289 เรื่องเมื่อคืน ยังทำข้าประหลาดใจอยู่ไม่น้อย 512 00:42:22,915 --> 00:42:25,626 - มากไปหรือ - ถ้าไวน์อาจจะใช่ 513 00:42:26,710 --> 00:42:28,837 แต่กับเรื่องอื่นนั้น 514 00:42:30,339 --> 00:42:32,424 ข้าว่าแทบจะไม่ระคายผิวข้าเลย 515 00:42:33,592 --> 00:42:37,513 เช่นนั้นน้ำสักหน่อย เพื่อดับกระหายท่านตอนนี้ 516 00:42:45,563 --> 00:42:46,397 ถึงเวลาแล้ว 517 00:42:49,650 --> 00:42:51,485 ราษฎรที่รักแห่งคาปัว 518 00:42:51,860 --> 00:42:55,406 ข้าเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ที่จะนำเสนอพวกท่าน 519 00:42:55,906 --> 00:42:58,951 คู่เอกของควินตัส เลนตูลุส บาเทียตัส 520 00:43:11,797 --> 00:43:13,632 ชาวเธรซ 521 00:43:20,389 --> 00:43:22,516 เชิญชม สปาร์ตาคัส 522 00:43:24,393 --> 00:43:27,104 สปาร์ตาคัส! 523 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 สปาร์ตาคัส! 524 00:43:29,023 --> 00:43:32,192 ชื่อเสียงเลื่องลือ จากชัยชนะอันยอดเยี่ยม 525 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 ที่งานประลองของ ท่านสมาชิกสภาอัลบิเนียส 526 00:43:35,529 --> 00:43:41,243 ที่เขาคนเดียวจัดการกลาดิเอเตอร์ ทั้งสี่ของโซโลเนียส สี่คน! 527 00:43:45,873 --> 00:43:47,458 เมอร์มิลโล 528 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 ไม่จำเป็นต้องแนะนำ ความยอดเยี่ยมของเขาอีก 529 00:44:06,393 --> 00:44:08,228 ดาบของเขาเป็นที่เลื่องลือ 530 00:44:08,353 --> 00:44:10,814 รวมถึงโล่ และชัยชนะของเขา! 531 00:44:16,320 --> 00:44:20,032 คริกซัส! แชมป์แห่งคาปัว! 532 00:44:28,082 --> 00:44:30,501 ในที่สุด คริกซัส 533 00:44:32,878 --> 00:44:35,005 ดูสิ ดูเขาต้องแสงอาทิตย์ 534 00:44:37,925 --> 00:44:39,593 คาปัว! 535 00:44:50,312 --> 00:44:53,148 คาปัว! 536 00:44:56,443 --> 00:45:01,406 ด้วยเกียรติในนามของบาเทียตัสและ พิธีวัลคานาเลียอันศักดิ์สิทธิ์... 537 00:45:18,006 --> 00:45:20,801 ท่านยังกล่าวปราศรัยไม่จบ แต่ชาวเธรซเริ่มสู้แล้วหรือ 538 00:45:22,177 --> 00:45:25,097 - ไม่ได้ตั้งใจให้เป็นเช่นนี้หรือ - เปล่า ไม่ใช่เลย 539 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 น่าตื่นเต้นอะไรเช่นนี้ 540 00:46:28,660 --> 00:46:30,621 ชาวเธรซทำได้แค่นี้หรอกหรือ 541 00:46:31,455 --> 00:46:35,250 หลังจากชนะพวกของโซโลเนียส ข้าหวังไว้มากกว่านี้ 542 00:47:43,068 --> 00:47:44,569 คาปัว! 543 00:47:46,613 --> 00:47:48,115 ข้าควรเริ่มเลยไหม 544 00:49:28,548 --> 00:49:29,925 ถึงเวลาตายแล้ว ชาวเธรซ 545 00:49:32,219 --> 00:49:37,933 ฆ่า ๆ 546 00:49:38,016 --> 00:49:44,189 ฆ่า ๆ 547 00:50:49,129 --> 00:50:50,881 สปาร์ตาคัสสู้ได้ดี 548 00:50:57,387 --> 00:50:59,222 ให้เขารอดเพื่อสู้ครั้งถัดไป 549 00:51:14,738 --> 00:51:16,907 จบได้น่าผิดหวังที่สุด 550 00:51:17,532 --> 00:51:18,825 อภัยข้าด้วย 551 00:51:19,618 --> 00:51:21,703 แต่เขายังพอมีค่าสำหรับข้า 552 00:51:24,706 --> 00:51:26,291 เจ้าทำให้คนดูไม่พอใจ 553 00:51:34,049 --> 00:51:35,175 เขารอดหรือ 554 00:51:37,677 --> 00:51:39,095 ช่างน่าผิดหวังเสียจริง 555 00:52:18,051 --> 00:52:19,928 เขามีฝีมือดั่งชื่อเสียงเรียงนาม 556 00:52:20,637 --> 00:52:22,347 ไม่มีจุดอ่อนให้ข้าได้โจมตีเลย 557 00:52:28,436 --> 00:52:31,815 แต่ว่า มันมีอยู่ 558 00:52:33,316 --> 00:52:37,862 อย่างน้อยมีสิบจุดที่เจ้าได้เปรียบ 559 00:52:39,114 --> 00:52:40,574 เจ้าต้องฝึกหนักกว่านี้ 560 00:52:45,412 --> 00:52:46,746 เช่นนั้นข้าจะฝึกให้หนักขึ้น 561 00:52:49,332 --> 00:52:50,166 ไม่ 562 00:52:52,544 --> 00:52:54,462 เรื่องนั้นสายไปเสียแล้ว 563 00:53:22,324 --> 00:53:24,326 แปลโดย: ธนาพร วรรณพันธ์