1 00:01:48,775 --> 00:01:49,901 เอาเลย! 2 00:01:55,740 --> 00:01:56,908 นั่นแหละ! 3 00:02:35,738 --> 00:02:37,615 เจ้าจะไปรู้อะไร 4 00:02:37,699 --> 00:02:38,616 ไปซะ! 5 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 หุบปากของพวกเจ้าได้แล้ว! 6 00:02:42,203 --> 00:02:44,247 ให้เจ้าคนโรมันได้พูดบ้าง 7 00:02:47,167 --> 00:02:50,336 เธรซกับโรม มีความแตกต่างกันอยู่ก็จริง 8 00:02:51,004 --> 00:02:53,298 เราไม่ได้เป็นเหมือนดั่งพี่น้องกัน 9 00:02:54,465 --> 00:02:57,051 แต่ขอให้มองข้ามเรื่องนี้ไปก่อน 10 00:02:57,260 --> 00:02:59,345 เราควรรวมกันเป็นหนึ่ง 11 00:02:59,554 --> 00:03:01,806 เจ้าบุกรุกดินแดนของพวกเรา 12 00:03:02,473 --> 00:03:05,018 แล้วตอนนี้เจ้าจะมา ขอความช่วยเหลือจากเราหรือ 13 00:03:05,310 --> 00:03:07,228 มาขอจับมืออย่างนั้นหรือ 14 00:03:08,146 --> 00:03:12,817 ข้าไม่ได้มาขอจับมือ ข้ามานี่เพื่อแจ้งข่าวเท่านั้น 15 00:03:13,443 --> 00:03:16,362 มิธริดาทีสและพวกกรีก โจมตีมาทางตะวันออก 16 00:03:16,446 --> 00:03:18,072 บุกมาจากทางทะเลดำ 17 00:03:18,156 --> 00:03:20,783 ซึ่งห่างไกลจากหมู่บ้านเรา 18 00:03:21,075 --> 00:03:21,909 จริง 19 00:03:22,577 --> 00:03:26,414 แต่พวกเกไตใช้ประโยชน์จากตรงนี้ 20 00:03:26,789 --> 00:03:29,375 พวกคนป่าจะรวมตัวกันทางตอนเหนือ 21 00:03:30,126 --> 00:03:33,046 ไม่ถึงครึ่งสัปดาห์ ก็ไปถึงหมู่บ้านพวกเจ้า 22 00:03:33,254 --> 00:03:34,464 เยอะแค่ไหน 23 00:03:34,964 --> 00:03:36,174 หลายพัน 24 00:03:39,761 --> 00:03:41,638 จงร่วมมือกับโรม 25 00:03:42,138 --> 00:03:45,933 สวามิภักดิ์เป็นทหารกองหนุนของเรา และร่วมทำการศึกกับเรา 26 00:03:46,351 --> 00:03:47,685 เพื่ออะไร 27 00:03:48,061 --> 00:03:49,646 เพื่ออะไรกัน! 28 00:03:53,441 --> 00:03:54,484 เพื่อชัยชนะ 29 00:03:55,068 --> 00:03:56,778 แล้วจะรับประกันได้อย่างไร 30 00:03:57,487 --> 00:03:59,947 พวกเกไตเคยบุกมาที่หมู่บ้านเรามาแล้ว 31 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 - ข่มขืนสตรีของพวกเรา - ใช่! 32 00:04:02,367 --> 00:04:04,077 - เข่นฆ่าลูกหลานของเรา - ใช่! 33 00:04:04,160 --> 00:04:06,162 ทุกครั้งที่ต้านพวกมันกลับไป 34 00:04:06,246 --> 00:04:07,914 เพื่อแค่ให้พวกมันได้กลับมาเท่านั้น 35 00:04:08,039 --> 00:04:09,707 เขาพูดแทรกขึ้นมา 36 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 แต่ก็เป็นเรื่องจริงทั้งนั้น 37 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 ถ้าเราจะเป็นพันธมิตรกับโรม 38 00:04:15,505 --> 00:04:17,048 เป้าหมายต้องชัดแจ้ง 39 00:04:20,218 --> 00:04:21,511 พวกเกไตต้องตาย 40 00:04:22,762 --> 00:04:23,721 ทั้งหมดเลย 41 00:04:28,393 --> 00:04:31,771 ตาย ทั้งหมด 42 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 สภาตัดสินแล้วใช่ไหม 43 00:04:53,042 --> 00:04:54,210 เราจะทำสงคราม 44 00:04:56,963 --> 00:04:58,923 ข้าได้ขอให้พระเจ้า ให้พรแก่ดาบของท่านแล้ว 45 00:05:03,553 --> 00:05:05,221 เมื่อใดที่พวกเกไตหายไปจากแผ่นดินเรา 46 00:05:05,305 --> 00:05:07,223 ก็จะไม่มีเหตุผลที่จะต้องจับดาบอีก 47 00:05:09,016 --> 00:05:11,644 แล้วสามีข้าจะทำอย่างไร หากไม่มันอยู่ในมือ 48 00:05:13,980 --> 00:05:16,399 ปลูกผัก เลี้ยงแพะ 49 00:05:19,068 --> 00:05:20,153 สืบทายาท 50 00:05:28,077 --> 00:05:29,537 ท่านจะไม่ต่อสู้อีกแล้วหรือ 51 00:05:29,996 --> 00:05:30,872 ตลอดไป 52 00:05:32,165 --> 00:05:33,624 เพื่อจะได้อยู่เคียงข้างเจ้า 53 00:05:42,341 --> 00:05:43,968 ท่านจะเดินทัพเมื่อใด 54 00:05:44,844 --> 00:05:45,887 ยามรุ่งสาง 55 00:05:51,601 --> 00:05:52,852 ถ้าอย่างนั้น มาที่เตียงเถอะ 56 00:05:53,561 --> 00:05:55,062 หากมีเพียงหนึ่งคืนให้เราอยู่ด้วยกัน 57 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 ข้าอยากใช้เวลานั้นให้เต็มที่ 58 00:06:33,351 --> 00:06:35,603 เข้มแข็งไว้ ภรรยาข้า 59 00:06:44,153 --> 00:06:46,322 ข้าตื่นมาหวังจะเจอ ภรรยาข้าอยู่เคียงข้าง 60 00:06:47,740 --> 00:06:49,450 นางตื่นขึ้นมาเพื่อสวดมนต์ 61 00:06:52,036 --> 00:06:53,871 เพื่อให้สามีนางยังอยู่กับนาง 62 00:06:55,790 --> 00:06:57,291 ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้ว 63 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 - เราเคย - เคยหรือ 64 00:07:01,671 --> 00:07:03,339 เทพเจ้ามาหาข้าเมื่อคืนนี้ 65 00:07:04,257 --> 00:07:05,216 ในฝันของข้า 66 00:07:05,758 --> 00:07:07,051 พวกเขาให้เจ้าเห็นอะไร 67 00:07:07,468 --> 00:07:09,220 สามีข้าคุกเข่าลง 68 00:07:10,137 --> 00:07:12,306 ก้มหัวให้กับอสรพิษแดง 69 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 และชีวีเขาค่อย ๆ ดับลงไป 70 00:07:17,687 --> 00:07:19,021 เจ้าคิดว่ามันหมายความว่าอย่างไร 71 00:07:19,480 --> 00:07:20,398 เป็นคำเตือน 72 00:07:21,232 --> 00:07:22,525 หากท่านไปสงครามนี้ 73 00:07:23,276 --> 00:07:26,195 ท่านจะต้องพบเจอแต่ความอับโชค 74 00:07:30,950 --> 00:07:33,119 พวกเกไตบูชาสุนัขป่าภูเขา 75 00:07:34,078 --> 00:07:35,913 พวกมันไม่ศรัทธาพวกงูหรอก 76 00:07:37,957 --> 00:07:39,375 มันเป็นเพียงความฝันเท่านั้น 77 00:07:40,167 --> 00:07:41,252 และหากมันไม่ใช่ล่ะ 78 00:07:41,502 --> 00:07:43,379 ข้าขอให้คำมั่นกับเจ้า ซูรา 79 00:07:44,130 --> 00:07:46,257 ด้วยเกียรติและเลือดเนื้อ 80 00:07:47,174 --> 00:07:48,634 ของชายชาตรี 81 00:07:50,219 --> 00:07:53,973 ไม่มีสิ่งใดสามารถรั้งข้า ให้กลับมาสู่อ้อมแขนเจ้าได้ 82 00:07:54,974 --> 00:07:57,810 ไม่ใช่พวกเกไต ไม่ใช่พวกโรมัน 83 00:07:58,436 --> 00:08:00,021 หรือแม้แต่เทพเจ้าก็ตาม 84 00:08:04,191 --> 00:08:05,943 ค่ำคืนช่างหนาวเหน็บ 85 00:08:06,527 --> 00:08:08,571 หากไม่มีท่านอยู่แล้วข้าจะทำอย่างไร 86 00:08:12,325 --> 00:08:13,493 ถกกระโปรงเจ้าขึ้นสิ 87 00:08:30,593 --> 00:08:32,261 เก็บผ้าของข้าไว้ที่ต้นขาเจ้า 88 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 ความคิดถึงจะทำให้เราทั้งคู่อุ่นใจ 89 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 ฆ่ามันให้หมด 90 00:08:58,079 --> 00:08:58,955 เพื่อเจ้า 91 00:09:39,954 --> 00:09:43,082 บุก! 92 00:09:59,056 --> 00:10:00,558 รักษาแนวไว้! 93 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 ข้าจะข่มขืนผู้หญิงของเจ้า! 94 00:10:09,400 --> 00:10:10,901 ข่มขืนให้หมด! 95 00:10:15,698 --> 00:10:17,742 พวกโรมันบัดซบอยู่ที่ไหน 96 00:10:23,497 --> 00:10:25,833 ไม่ต้องปราณีพวกมัน! 97 00:11:12,004 --> 00:11:14,340 โรมัน เคลื่อนทัพ! 98 00:11:20,971 --> 00:11:22,223 พวกเจ้าจะไปไหน 99 00:11:24,558 --> 00:11:25,810 ช้าไปหน่อยนะ 100 00:11:26,852 --> 00:11:28,312 เกะกะเปล่า ๆ 101 00:12:07,226 --> 00:12:08,978 อาจมข้ายังรสชาติดีกว่านี้อีก 102 00:12:09,061 --> 00:12:11,397 ข้าทำมาจากของที่พวกเขาให้มา เดรนิส 103 00:12:11,480 --> 00:12:12,690 มีแต่ไส้กับกระดูก 104 00:12:12,898 --> 00:12:15,276 พวกเกลเบอร์กับโรมันได้กินเนื้อ 105 00:12:15,818 --> 00:12:19,071 เราได้กินหลังสุด ได้ส่วนแบ่งแต่ของเหลือ ๆ 106 00:12:19,613 --> 00:12:22,366 แต่ต้องเป็นพวกแรกที่ถูกส่ง ไปสู้กับพวกป่าเถื่อนนั่น! 107 00:12:24,451 --> 00:12:27,705 เจ้าแม่ทัพเกลเบอร์อาจจะ กลิ้งออกมาจากเต็นท์อุ่น ๆ 108 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 แล้วพบว่าสุนัขรับใช้ชาวเธรซของเขา กลับบ้านไปหมดแล้ว 109 00:12:34,170 --> 00:12:35,838 จะว่าอะไรหรือ เจ้าหนุ่ม 110 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 หนึ่งคำ 111 00:12:38,757 --> 00:12:40,217 และคำนั้นคืออะไร 112 00:12:40,384 --> 00:12:42,136 คือคำที่ข้าให้กับพวกโรมัน 113 00:12:42,553 --> 00:12:44,221 ด้วยเลือดและเนื้อของข้า 114 00:12:44,555 --> 00:12:46,724 เราทำได้แล้ว เราไล่พวกเกไตไปได้ 115 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 เราปกป้องแผ่นดินของเราเองได้! 116 00:12:48,475 --> 00:12:49,852 เราให้คำสัญญาไว้แล้ว 117 00:12:51,061 --> 00:12:54,315 ในหมู่บ้านข้า มันเป็นสิ่งสำคัญ 118 00:12:54,982 --> 00:12:56,150 หมู่บ้านเจ้า 119 00:12:56,734 --> 00:13:00,321 นั่นคือเหตุผลที่เจ้ามางั้นหรือ เพื่อปกป้องหมู่บ้านเจ้างั้นหรือ 120 00:13:00,404 --> 00:13:02,656 หรือบางทีเจ้าแค่อยากทำให้ อีหนูของเจ้าประทับใจ 121 00:13:02,740 --> 00:13:05,409 ด้วยเรื่องที่เจ้าไปสงครามก็ได้ 122 00:13:13,584 --> 00:13:15,586 แทงใจดำล่ะสิ 123 00:13:16,086 --> 00:13:19,715 คำสัญญาและศักดิ์ศรีบ้าบอน่ะสิ 124 00:13:20,257 --> 00:13:25,554 กลับบ้านไปนอนกกอยู่กับเมียเจ้าเถอะ 125 00:13:53,624 --> 00:13:54,750 แม่ทัพมาแล้ว 126 00:13:58,420 --> 00:14:02,549 ท่านแม่ทัพต้องการอาสาสมัคร ไปสังเกตการณ์ในแนวหน้า 127 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 เจ้า กลับมารายงานยามรุ่งสาง 128 00:14:07,012 --> 00:14:08,806 หรือไปโดยไม่มีส่วนแบ่งซะ 129 00:14:11,517 --> 00:14:13,018 คำว่า "ได้โปรด" ก็คงจบไปแล้ว 130 00:14:13,811 --> 00:14:15,604 ค่อยมาสะสางเรื่องนี้กันทีหลัง 131 00:14:28,117 --> 00:14:29,410 หากเราตายก่อนล่ะ 132 00:14:30,703 --> 00:14:33,330 ถ้าเช่นนั้นเท้าข้าจะตาม ไปเตะก้นเจ้าที่โลกหน้า 133 00:15:05,362 --> 00:15:07,990 - อิลลิเธีย - ถ้าข้าเป็นมือสังหารล่ะ 134 00:15:08,532 --> 00:15:09,950 ข้าก็คงเป็นจะเป็นหม้ายแล้ว 135 00:15:10,617 --> 00:15:14,079 ข้าต้องโศกเศร้านานแค่ไหน กว่าจะแต่งงานใหม่ได้กัน 136 00:15:14,163 --> 00:15:15,789 เจ้าทำเกินไปแล้ว 137 00:15:16,832 --> 00:15:18,751 ห้ามผู้หญิงเข้ามาในค่ายทหารนะ 138 00:15:18,834 --> 00:15:20,961 - ข้าหลบแล้ว - เจ้าเนี่ยนะ 139 00:15:21,045 --> 00:15:23,881 คนของท่านพาข้าหลบพวกยามมา 140 00:15:24,298 --> 00:15:27,051 หลังจากข้าขู่ว่าจะเปลือยกาย วิ่งรอบค่าย 141 00:15:27,134 --> 00:15:30,387 แล้วตะโกนบอกว่ามันบังอาจ แตะต้องเมียของแม่ทัพ 142 00:15:36,977 --> 00:15:39,021 พ่อของเจ้ารู้ไหม ว่าเจ้าอยู่ที่เธรซ 143 00:15:39,646 --> 00:15:44,234 ขอเถอะน่า เขาก็เอาแต่ยุ่งอยู่กับ พวกสมาชิกในสภานั่นแหละ 144 00:15:44,610 --> 00:15:47,279 เขาคิดว่าข้ายังอยู่ที่คาปัวอยู่เลย 145 00:15:47,821 --> 00:15:49,198 น่าเบื่อสุด ๆ 146 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 ฝนไม่ตกมาเป็นชาติแล้ว 147 00:15:52,952 --> 00:15:54,495 เจ้าน่าจะเขียนจดหมายมา 148 00:15:54,828 --> 00:15:56,914 ท่านก็คงไม่ให้ข้ามา 149 00:15:57,373 --> 00:15:59,124 ข้ากำลังอยู่ระหว่างทำสงคราม 150 00:15:59,375 --> 00:16:00,918 ข้ามีของขวัญมาให้ท่านด้วย 151 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 สิ่งที่จะทำให้ท่านนึกถึงโรม 152 00:16:07,091 --> 00:16:08,425 ไวน์เซสตี้ 153 00:16:09,051 --> 00:16:13,680 ข้าจะรินไวน์ให้ท่าน ส่วนท่านก็เล่าเรื่องสงครามมา 154 00:16:14,473 --> 00:16:16,058 เรื่องมันนิดเดียวเอง 155 00:16:17,142 --> 00:16:19,812 มิธริดาทีสและพวกกรีกบัดซบของเขา 156 00:16:19,895 --> 00:16:22,523 เคลื่อนทัพมาทางตะวันออก ของทะเลดำ 157 00:16:23,565 --> 00:16:24,691 ข้าอยู่นี่ 158 00:16:24,984 --> 00:16:28,404 คอยปกป้องชายแดนทางเหนือ ในดินแดนสวะแห่งนี้ 159 00:16:28,487 --> 00:16:30,447 จากพวกคนป่าสวะ ๆ พวกนั้น 160 00:16:31,740 --> 00:16:33,117 มิธริดาทีส 161 00:16:33,909 --> 00:16:37,663 ชัยชนะของท่าน จะทำให้ ชื่อของท่านกระฉ่อนไปทั่วโรม 162 00:16:38,455 --> 00:16:40,582 ค็อตต้า เป็นผู้นำทัพ 163 00:16:40,958 --> 00:16:42,376 เขาขโมยความชอบของท่านนะ 164 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 เขาเป็นกงสุล เขาถนัด เรื่องขโมยอยู่แล้ว 165 00:16:46,005 --> 00:16:47,714 ท่านพ่อต้องผิดหวังแน่ 166 00:16:48,590 --> 00:16:51,385 เขากันตำแหน่งนี้เพื่อให้ท่าน ได้ยิ่งใหญ่นะ 167 00:16:51,927 --> 00:16:54,471 ท่านกลับมาอยู่นี่ ไร้ความหมาย 168 00:16:54,555 --> 00:16:56,640 ข้าก็ทำเท่าที่ทำได้แล้ว 169 00:17:00,102 --> 00:17:01,437 แน่นอนอยู่แล้ว 170 00:17:02,021 --> 00:17:05,065 ข้าแค่อยากให้ท่านกลับมาบ้าน 171 00:17:06,316 --> 00:17:10,863 ท่านพ่อวางแผนจะไปชม กลาดิเอเตอร์ทั้งวันเลย 172 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ที่คาปัวพูดกันให้ทั่วเลย 173 00:17:13,490 --> 00:17:15,742 ข้าเพิ่งนึกได้ว่าใกล้เลือกตั้งแล้ว 174 00:17:16,118 --> 00:17:17,995 ยังไม่สายที่จะหาเสียงนะ 175 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ถ้าสิ่งต่าง ๆ เริ่มคลี่คลาย 176 00:17:21,832 --> 00:17:23,500 ท่านก็อาจจะได้อยู่เคียงบ่าเขา 177 00:17:24,710 --> 00:17:25,794 ถ้านะ 178 00:17:28,005 --> 00:17:31,091 จริงจังเหลือเกิน ไม่มีอารมณ์ขันเสียเลย 179 00:17:39,058 --> 00:17:43,353 มาสิ ท่านยังไม่ได้ลิ้มรสของขวัญเลย 180 00:18:41,453 --> 00:18:42,704 พวกมันกำลังแหกค่าย 181 00:18:42,788 --> 00:18:44,081 ปอดแหกเหลือเกิน 182 00:18:44,289 --> 00:18:46,583 วิ่งหนีหางจุกก้นไปเลย 183 00:18:48,001 --> 00:18:50,379 พวกมันคงหนีไปภูเขาทางเหนือ 184 00:18:50,921 --> 00:18:52,673 คบเพลิงมุ่งไปทางตะวันตก 185 00:18:53,090 --> 00:18:53,966 ตะวันตกงั้นหรือ 186 00:18:54,174 --> 00:18:56,843 พวกมันจะโจมตีหมู่บ้าน ที่อยู่ระหว่างทางนั้น 187 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 หมู่บ้านพวกเรา 188 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 เจ้าพวกสารเลวเอ๊ย 189 00:19:05,060 --> 00:19:06,562 พวกมันฝ่าช่องเขาทางนี้ 190 00:19:06,645 --> 00:19:10,107 ไม่เกินสี่วันก็ไปถึง หมู่บ้านด้านล่าง 191 00:19:10,190 --> 00:19:14,194 ทั้งอาหาร เสบียง ผู้หญิง ไร้การปกป้อง 192 00:19:17,447 --> 00:19:20,450 มันง่ายที่จะยอมแพ้ต่อภูเขาในยามดึก 193 00:19:22,286 --> 00:19:25,289 ข้าควรส่งทหารโรมันให้ ไปตรวจดูสถานการณ์ให้เรียบร้อย 194 00:19:25,372 --> 00:19:28,125 ส่งเทพเจ้าลงไป ก็มารายงานเหมือนเดิมนั่นแหละ 195 00:19:31,170 --> 00:19:32,129 ไปได้แล้ว 196 00:19:32,713 --> 00:19:34,715 ถ้าเราเดินทัพตอนกลางวัน เราก็จะ... 197 00:19:34,798 --> 00:19:36,175 ไปได้แล้ว! 198 00:19:54,359 --> 00:19:55,902 พวกคนป่านั่นไปทางตะวันตก 199 00:19:55,986 --> 00:19:57,321 คงอย่างนั้น 200 00:19:57,654 --> 00:19:59,948 ก็ไกลจากพวกมิธริดาทีสและพวกกรีก 201 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 แล้วก็ชัยชนะที่ควรเป็นของท่านด้วยสิ 202 00:20:06,205 --> 00:20:07,539 กลับไปคาปัว 203 00:20:10,709 --> 00:20:12,085 แล้วพ่อข้าล่ะ 204 00:20:13,170 --> 00:20:16,006 เขาจะทำอย่างไรกับชายที่เขา จับคู่ให้ลูกสาว 205 00:20:20,677 --> 00:20:25,807 โคลอสซัสที่ยิ่งใหญ่ ตั้งอยู่เหนือศัตรูของโรม 206 00:20:31,480 --> 00:20:33,857 ไอ้โรมันจอมโอหัง รักเด็กผู้ชายเอ๊ย 207 00:20:34,399 --> 00:20:35,859 มาหาว่าเราโกหก 208 00:20:36,026 --> 00:20:38,070 - เจ้ามั่นใจอย่างนั้นหรือ - เจ้าก็ได้ยินที่มันพูด 209 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 "ยอมแพ้ต่อภูเขาในยามดึก" ทำอย่างกับเราเป็นเด็ก 210 00:20:41,573 --> 00:20:44,076 ไม่ใช่ เรื่องเด็กผู้ชายน่ะ เจ้ารู้ได้ไงว่ามันชอบเด็กผู้ชาย 211 00:20:44,201 --> 00:20:45,452 ใครหัวเราะกันล่ะทีนี้ 212 00:20:45,577 --> 00:20:47,496 ข้าชักจะเริ่มรู้สึกคันคอซะแล้วสิ 213 00:20:47,871 --> 00:20:50,165 นั่นคงเป็นเพราะไอ้จ้อน ของเกลเบอร์นั่นแหละ 214 00:20:50,249 --> 00:20:52,501 ถ้ามันจะส่งคนของมันไปก็ช่างมันสิ 215 00:20:52,584 --> 00:20:53,919 พวกเกไตก็ไม่เปลี่ยนเส้นทางอยู่ดี 216 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 เกลเบอร์เป็นคนโง่ที่อันตรายที่สุด 217 00:20:57,589 --> 00:20:58,757 แล้วยังเป็นแม่ทัพอีก 218 00:20:58,965 --> 00:20:59,800 จริง 219 00:21:00,050 --> 00:21:03,512 แต่มันคงมีหัวคิดอยู่บ้าง ถ้าเป็นเรื่องของไวน์น่ะนะ 220 00:21:04,596 --> 00:21:05,847 เจ้าขโมยไวน์มันมาหรือ 221 00:21:05,931 --> 00:21:08,850 ก็แค่ยืมมา เดี๋ยวจะฉี่ใส่คืนให้ 222 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 ตื่น 223 00:21:36,878 --> 00:21:37,879 แม่เจ้าน่ะสิ 224 00:21:38,213 --> 00:21:39,464 พวกโรมันเป่าแตรเรียกแล้ว 225 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 ช่างพวกโรมัน ช่างแตรมันสิ 226 00:21:42,008 --> 00:21:44,386 ตื่นได้แล้ว เดรนิส เจ้าขี้เมาเอ๊ย 227 00:21:44,970 --> 00:21:46,763 แม่ทัพได้สติแล้ว 228 00:21:47,931 --> 00:21:49,266 ไวน์ยังมีเหลืออยู่ไหม 229 00:21:50,642 --> 00:21:51,893 ก็อยู่ในท้องเจ้าไงเล่า 230 00:21:51,977 --> 00:21:53,854 อีกเดี๋ยวก็ออกมาแล้ว 231 00:21:54,813 --> 00:21:56,606 อีกไกลแค่ไหนจะถึงร่องเขากัน 232 00:21:57,649 --> 00:22:00,402 เดินเท้าสามวัน ถ้าเรารีบเดิน 233 00:22:01,570 --> 00:22:03,447 ถ้าได้ดื่มอีกคงดีไม่น้อย 234 00:22:05,282 --> 00:22:07,284 หมู่บ้านข้าอยู่ทางตะวันตก 235 00:22:07,367 --> 00:22:09,995 - ไวน์ข้าเป็นของเจ้าหลังจากที่... - ตะวันตกเหรอ 236 00:22:10,454 --> 00:22:12,831 เราเดินทัพไปทางตะวันออกเพื่อ รบกับมิธริดาทีส 237 00:22:13,915 --> 00:22:14,916 ไบโซ 238 00:22:15,208 --> 00:22:17,377 แม่ทัพได้ส่งคนของเขาไป สอดแนมที่แนวหน้าหรือยัง 239 00:22:17,461 --> 00:22:19,087 ข้าจะไปรู้ได้ยังไง 240 00:22:19,463 --> 00:22:22,174 พวกโรมันเป่าแตรบัดซบนั่น แถมยังเห่าไม่หยุดอีก 241 00:22:22,257 --> 00:22:23,800 ข้านี่ดวงซวยจริง ๆ 242 00:22:24,009 --> 00:22:25,927 ขอต้อนรับสู่กองหนุน 243 00:22:40,484 --> 00:22:42,110 ขอคุยด้วยหน่อย ท่านแม่ทัพ 244 00:22:42,944 --> 00:22:45,614 จัดแถวได้ เราจะไปทางตะวันออก 245 00:22:46,573 --> 00:22:49,534 เราต้องไปทางตะวันตกสิ ทางที่พวกเกไตไปกัน 246 00:22:49,701 --> 00:22:52,829 มิธริดาทีสกับพวกกรีกเป็นภัยต่อเรา 247 00:22:54,164 --> 00:22:56,291 พวกเจ้าเป็นพันธมิตรกับโรม 248 00:22:57,292 --> 00:22:59,961 ข้า คือร่างกายและเสียงของโรม 249 00:23:00,670 --> 00:23:03,673 เราจะไปทางตะวันออก ไปยังทะเลดำ 250 00:23:04,132 --> 00:23:05,425 จัดแถวได้ 251 00:23:09,721 --> 00:23:11,348 จัดแถวได้แล้ว! 252 00:23:14,935 --> 00:23:15,852 ไม่ 253 00:23:18,939 --> 00:23:21,691 เจ้ากล้าขัดสั่งแม่ทัพอย่างงั้นหรือ 254 00:23:22,317 --> 00:23:24,694 ข้าให้คำมั่นว่าจะรบกับพวกเกไต 255 00:23:24,945 --> 00:23:27,823 ไม่ใช่ไปตะวันออก เพื่อรบกับมิธริดาทีส 256 00:23:28,615 --> 00:23:31,243 เจ้าต้องเดินทัพตามคำสั่ง! 257 00:23:40,293 --> 00:23:41,545 ฆ่ามัน! 258 00:23:43,547 --> 00:23:44,923 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน! 259 00:24:07,279 --> 00:24:08,613 ขว้างไปสิ! 260 00:24:25,547 --> 00:24:27,924 เจ้าทำอะไรลงไป เจ้าโง่ 261 00:24:28,008 --> 00:24:29,384 เขาทำในสิ่งที่ต้องทำ 262 00:24:30,552 --> 00:24:31,803 แยกย้ายแล้วไปตามทางของเจ้าซะ 263 00:24:32,012 --> 00:24:33,513 ไปทางตะวันตกก็ได้ 264 00:24:33,597 --> 00:24:36,516 ถ้าไม่ไป ก็เรื่องของเจ้า 265 00:24:38,768 --> 00:24:39,936 แล้วแม่ทัพล่ะ 266 00:24:42,814 --> 00:24:44,024 ทิ้งเขาไว้นี่แหละ 267 00:24:49,112 --> 00:24:49,946 ไปซะ 268 00:25:31,655 --> 00:25:32,572 ไม่นะ 269 00:26:56,239 --> 00:26:58,241 พระเจ้า 270 00:27:10,086 --> 00:27:10,920 หมู่บ้าน 271 00:27:22,307 --> 00:27:23,224 เราต้องไปกันแล้ว 272 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 เดี๋ยวนี้ 273 00:27:47,999 --> 00:27:49,125 พวกมันไม่ได้ตามมา 274 00:28:07,644 --> 00:28:08,770 เจ้าพูดถูก 275 00:28:09,854 --> 00:28:11,147 ข้าไม่ควรออกไปเลย 276 00:28:14,192 --> 00:28:15,568 ท่านได้ให้คำสัญญาไปแล้ว 277 00:28:16,444 --> 00:28:18,613 พวกโรมันต่างหากที่ผิดสัญญา 278 00:28:23,368 --> 00:28:24,285 ท่านบาดเจ็บ 279 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 - ไม่เป็นอะไรหรอก - ให้ข้าดูแผลหน่อย 280 00:28:27,080 --> 00:28:28,748 - ซูรา - ให้ข้าดูเถอะน่า 281 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 น้ำเสียงเจ้ากังวลจริง 282 00:28:33,253 --> 00:28:34,671 ท่านน่าจะชินได้แล้วนะ 283 00:28:43,847 --> 00:28:44,931 ข้าไม่เป็นไร 284 00:28:47,517 --> 00:28:50,186 ท่านเป็นสิ อยู่นิ่ง ๆ ก่อน 285 00:29:05,034 --> 00:29:06,286 ไม่เหลือแล้วใช่ไหม 286 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 หมู่บ้านน่ะ 287 00:29:11,291 --> 00:29:12,458 ทุกคนที่เรารู้จัก 288 00:29:15,211 --> 00:29:16,379 เราจะลงใต้ 289 00:29:19,174 --> 00:29:20,759 ข้าเคยมีคนรู้จักอยู่ที่นั่น 290 00:29:22,468 --> 00:29:24,304 พวกเกไตไม่ไปไกลขนาดนั้นแน่ 291 00:29:24,888 --> 00:29:26,765 มันคงไม่แยกกันไปแน่ 292 00:29:31,728 --> 00:29:32,812 แล้วพวกโรมันล่ะ 293 00:29:35,565 --> 00:29:38,735 พวกมันห่วงเรื่องมิธริดาทีส ทางตะวันออกมากกว่า 294 00:29:43,907 --> 00:29:44,991 งั้นเราไปทางใต้ 295 00:29:50,663 --> 00:29:52,582 ข้าอยากมีกำลังคนเป็นพัน 296 00:30:07,847 --> 00:30:09,307 ท่านทำในสิ่งที่ท่านสามารถทำได้แล้ว 297 00:30:11,059 --> 00:30:13,895 ท่านกลับมา หาข้า 298 00:30:16,648 --> 00:30:18,441 ทั้งที่รู้ว่ามันต้องเสี่ยงชีวิต 299 00:30:26,908 --> 00:30:28,993 หากขาดเจ้า ข้าก็เหมือนกับตายไปแล้ว 300 00:32:44,921 --> 00:32:48,007 คนของข้าต้องตาย ทหารกองหนุนก็หนีไปว่าครึ่ง 301 00:32:48,091 --> 00:32:51,886 มีคำสั่งให้ข้ากลับโรม เพราะเจ้าทั้งนั้น 302 00:32:52,595 --> 00:32:55,681 ข้าต้องรับผิดชอบ แต่เมียข้า... 303 00:32:55,765 --> 00:32:57,392 จะต้องถูกนำไปเป็นทาส 304 00:32:57,976 --> 00:32:59,394 ตามสามีของนาง 305 00:33:00,144 --> 00:33:03,398 ไม่ ๆ 306 00:33:05,191 --> 00:33:07,318 เงาของโรมนั้นยิ่งใหญ่ 307 00:33:08,486 --> 00:33:11,739 แล้วเจ้า ชาวเธรซ จะต้องตายที่นั่น 308 00:33:37,723 --> 00:33:39,350 ดีที่เจ้ายังอยู่กับเรานะ 309 00:33:39,976 --> 00:33:41,769 นึกว่าเจ้าตายไปแล้ว 310 00:33:42,728 --> 00:33:45,815 เขาแค่กลิ่นเน่าเหมือน คนตายเท่านั้นแหละ เจ้าโง่เอ๊ย 311 00:33:47,859 --> 00:33:49,694 เย็นไว้ก่อน เย็นไว้! 312 00:33:50,695 --> 00:33:52,030 เจ้าหมดสติไปตั้งหลายวัน 313 00:33:57,118 --> 00:33:58,244 เราอยู่บนทะเลหรือ 314 00:33:59,328 --> 00:34:00,455 บนทะเลอาเดรียติก 315 00:34:02,123 --> 00:34:03,332 ติดกับคาปัว 316 00:34:04,459 --> 00:34:05,460 ซูรา 317 00:34:06,878 --> 00:34:07,962 เมียเจ้าหรือ 318 00:34:09,130 --> 00:34:10,214 พวกโรมันเอาตัวนางไป 319 00:34:13,801 --> 00:34:15,136 ลืมนางไปคงจะดีกว่า 320 00:34:31,569 --> 00:34:32,737 (คาปัว) 321 00:34:53,216 --> 00:34:55,051 หากข้าเป็นมือสังหารล่ะ 322 00:34:57,386 --> 00:35:00,056 ท่านพ่ออยู่ในเมือง เขาจะมาในไม่ช้า 323 00:35:00,264 --> 00:35:01,557 เร็วแค่ไหน 324 00:35:02,225 --> 00:35:04,185 เขาไม่ค่อยพอใจท่านเท่าไหร่ 325 00:35:05,770 --> 00:35:06,771 แล้วลูกสาวเขาล่ะ 326 00:35:07,855 --> 00:35:09,565 นางคิดถึงสามีของนาง 327 00:35:11,651 --> 00:35:14,737 แต่ก็เกรงว่าเขากลับมาเร็วเกินไป 328 00:35:18,950 --> 00:35:21,994 กีฬาที่พ่อของเจ้าจัดให้ชาวคาปัวดู 329 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 เริ่มพรุ่งนี้แล้ว 330 00:35:23,913 --> 00:35:25,248 มีงานเลี้ยงคืนนี้หรือ 331 00:35:25,331 --> 00:35:26,999 เขากลับเข้าเมืองเพราะเหตุนี้ 332 00:35:28,000 --> 00:35:29,544 ข้าอยากคุยกับเขา 333 00:35:30,878 --> 00:35:34,423 คงยากหน่อยถ้าจะให้เขากลับมาช่วยอีก 334 00:35:35,508 --> 00:35:38,219 สภากำลังนินทากันที่ท่าน... 335 00:35:40,263 --> 00:35:41,597 กลับมาเร็ว 336 00:35:44,642 --> 00:35:47,145 เสียงโห่ร้องของชาวเมือง จะทำให้พวกเขาเงียบ 337 00:35:47,853 --> 00:35:52,108 โห่ร้องเหรอ ท่านจะมีมันได้อย่างไร ในเมื่อท่านไม่ชนะ 338 00:35:52,191 --> 00:35:55,111 โดยให้พวกเขาได้เห็น สิ่งที่ไม่ได้เห็นกันบ่อย ๆ น่ะสิ 339 00:35:56,571 --> 00:35:59,949 เลือดของคนเธรซ หลั่งบนสนามประลอง 340 00:36:00,783 --> 00:36:03,161 ชนะใจของประชาชนได้ 341 00:36:04,579 --> 00:36:07,123 แล้วสภาก็ต้องยอมตาม 342 00:36:07,873 --> 00:36:09,208 ไปให้พ้นหน้าข้า 343 00:36:10,793 --> 00:36:12,712 เจ้าพวกไร้ค่า 344 00:36:13,504 --> 00:36:15,381 ข้าน่าจะจับพวกเจ้าขาย ให้เหมืองให้หมด 345 00:36:16,048 --> 00:36:19,552 ท่านพ่อข้ากลับมาแล้ว กำลังอารมณ์ดีเชียว 346 00:36:20,219 --> 00:36:22,054 หากเขาปฏิเสธข้า... 347 00:36:22,138 --> 00:36:24,640 เขาจะไม่ปฏิเสธลูกสาวเขา 348 00:36:24,807 --> 00:36:26,976 หากนางหลั่งน้ำตานองหน้า 349 00:36:52,710 --> 00:36:56,505 ประชาชนแห่งคาปัว แขกผู้มีเกียรติ 350 00:36:56,964 --> 00:36:59,842 ขอขอบคุณที่มาร่วมงานฉลอง... 351 00:36:59,925 --> 00:37:02,053 ของตระกูลอัลบิเนียส 352 00:37:02,261 --> 00:37:04,930 อัลบิเนียส! อัลบิเนียส! 353 00:37:07,225 --> 00:37:10,770 การมาถึงของพวกท่าน เป็นเกียรติแก่บรรพบุรุษข้า 354 00:37:10,853 --> 00:37:13,731 ที่จากไปก่อนวัยอันควร 355 00:37:13,814 --> 00:37:18,027 และความสุขของลูกสาวที่ยังเยาว์วัย 356 00:37:19,487 --> 00:37:22,406 ข้าขอตอบแทนด้วยของขวัญจากน้ำ 357 00:37:23,616 --> 00:37:24,700 นำมาจากกรุงโรม 358 00:37:24,784 --> 00:37:27,453 ที่ซึ่งเหล่าทวยเทพ ให้เป็นที่ปัดเป่าความแห้งแล้ง 359 00:37:28,120 --> 00:37:31,791 และของขวัญจากเลือด ที่จะหลั่งในสนามประลอง 360 00:37:36,754 --> 00:37:39,465 ควินตัส เลนตูลุส บาเทียตัส 361 00:37:39,548 --> 00:37:40,841 ก้าวมาข้างหน้าได้เลย 362 00:37:51,519 --> 00:37:53,229 แนะนำกลาดิเอเตอร์ของเจ้าด้วย 363 00:37:56,649 --> 00:38:00,069 ด้วยความเคารพ ท่านสมาชิกสภาอัลบิเนียสและชาวคาปัว 364 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 ข้าขอแนะนำบาร์กา 365 00:38:02,697 --> 00:38:04,282 อสูรแห่งคาร์เธจ 366 00:38:07,952 --> 00:38:12,081 ความดุร้ายของเขา อาจจะสู้ยักษ์ใหญ่ไม่ได้ 367 00:38:12,164 --> 00:38:14,750 เทพเจ้าแห่งเลือดและผืนทราย 368 00:38:15,042 --> 00:38:18,504 คริกซัส ชาวโกลผู้ไร้พ่าย 369 00:38:23,342 --> 00:38:25,469 ขอบคุณ บาเทียตัส 370 00:38:35,396 --> 00:38:39,734 ต่อไปเชิญ มาร์คัส เดเซียส โซโลเนียส 371 00:38:40,234 --> 00:38:41,485 และของขวัญของเขา 372 00:38:48,576 --> 00:38:51,912 ด้วยความเคารพ ท่านสมาชิกสภาอัลบิเนียสและชาวคาปัว 373 00:38:52,580 --> 00:38:54,915 ข้าขอเสนอทาสที่ดีที่สุด ทั้งหกของข้า 374 00:38:55,750 --> 00:38:59,754 จงดู อาร์เคดิออส หายนะแห่งเอเธนส์ 375 00:39:02,882 --> 00:39:04,675 เจ้าพวกสวะจอมปลอม 376 00:39:05,885 --> 00:39:07,303 เหยียดหยามอาชีพนี้แท้ ๆ 377 00:39:07,511 --> 00:39:09,638 - เหยียดหยามหรือ - หรือว่าเจ้าไม่เห็นด้วย 378 00:39:09,889 --> 00:39:11,182 ปล่อยไปเถอะน่า 379 00:39:12,391 --> 00:39:13,934 เราเป็นแขกของท่านสมาชิกสภานะ 380 00:39:14,685 --> 00:39:17,104 เขาเชิญเราไปนั่ง ในที่นั่งผู้ทรงเกียรติพรุ่งนี้ 381 00:39:17,438 --> 00:39:18,731 เป็นการปลอบใจน่ะสิ 382 00:39:19,440 --> 00:39:21,817 การแข่งของวันพรุ่งนี้ คนของข้าได้ลงแข่งแค่สองคน 383 00:39:21,901 --> 00:39:25,529 ส่วนโซโลเนียส มันส่งพวกกากเดน ลงแข่งได้ตั้งครึ่งโหล 384 00:39:28,073 --> 00:39:30,534 เจ้านั่นรู้จักเอาใจถูกคนนะ 385 00:39:31,285 --> 00:39:33,496 ยอใครก็ยอมตามมันไปหมดเลย 386 00:39:36,248 --> 00:39:37,958 ขอบคุณ โซโลเนียส 387 00:39:41,128 --> 00:39:44,048 แต่น้ำและการประลอง เป็นรางวัลเพียงนิดหน่อย 388 00:39:44,131 --> 00:39:46,675 หากเทียบกับเมืองที่จารึกชื่อ ของอัลบิเนียสไว้ 389 00:39:47,468 --> 00:39:49,303 มันต้องมากกว่านี้ 390 00:39:49,762 --> 00:39:54,308 และเหล่าทวยเทพก็ได้มอบสิ่งนั้น มาเป็นสามีของลูกสาวข้า 391 00:39:55,184 --> 00:39:57,561 แม่ทัพคลอเดียส เกลเบอร์ 392 00:39:58,187 --> 00:40:01,315 เพิ่งกลับมาจากดินแดนเถื่อนแห่งเธรซ 393 00:40:18,582 --> 00:40:22,086 ของขวัญอีกอย่างให้กับชาวคาปัว 394 00:40:22,711 --> 00:40:25,840 ชาวเธรซสวะหกคน 395 00:40:26,590 --> 00:40:29,844 ผู้หลบหนีมาจากสงคราม กับพวกคนป่าเกไต 396 00:40:31,136 --> 00:40:36,183 จะถูกประหาร ในการประลองวันพรุ่งนี้ 397 00:40:39,770 --> 00:40:40,604 ว่าไง 398 00:40:49,655 --> 00:40:51,490 ผู้คนชื่นชอบเขานะ 399 00:40:52,700 --> 00:40:56,078 หากขอให้พ่อช่วยเขาอีก เจ้าจะต้องเสียใจแน่ ๆ 400 00:40:57,663 --> 00:41:01,375 เชิญสำราญไปกับดนตรี และเครื่องดื่ม 401 00:41:14,263 --> 00:41:15,514 ชาวเธรซ 402 00:41:16,265 --> 00:41:19,226 ระหว่างสัตว์พวกนี้ กับสมุนโสโครกของโซโลเนียส 403 00:41:19,310 --> 00:41:20,603 นี่มันเหยียดหยามกันทั้งนั้น 404 00:41:20,686 --> 00:41:21,854 เกลเบอร์พูดถึงการประหาร 405 00:41:21,937 --> 00:41:23,939 อาจจะขอให้เป็นหน้าที่เราได้นะ 406 00:41:24,023 --> 00:41:25,691 ตำแหน่งนั้นคงไม่ว่างแล้วล่ะ 407 00:41:26,150 --> 00:41:30,279 สวัสดี โซโลเนียส ข้ากำลังชมทรัพย์สินท่านอยู่เลย 408 00:41:30,571 --> 00:41:31,947 ข้าก็เช่นกัน 409 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 ท่านยอข้าแล้ว 410 00:41:33,949 --> 00:41:35,701 เปล่า ข้าชื่นชมต่างหาก 411 00:41:36,702 --> 00:41:38,370 ยินดีที่ได้พบนะเพื่อนเก่า 412 00:41:38,662 --> 00:41:40,915 ข้ากลัวว่าถึงเวลา ที่ท่านจะต้องเลิกแล้ว 413 00:41:41,373 --> 00:41:44,460 การประลองที่ไม่มีบาเทียตัสหรือ ก็เหมือนยามเช้าที่ไร้แดด 414 00:41:45,294 --> 00:41:48,172 คริกซัสกับบาร์กา หน่วยก้านดีทีเดียว 415 00:41:48,756 --> 00:41:51,926 คงจะหันเหความสนใจคนดู จากเรื่องสำคัญกว่าได้ 416 00:41:55,971 --> 00:41:57,431 ท่านสมาชิกสภาเรียกแล้ว 417 00:41:58,015 --> 00:41:59,934 ข้าคงเจอท่านที่ การประลองพรุ่งนี้นะ ลูครีเทีย 418 00:42:00,142 --> 00:42:02,686 ได้เจอแน่ เราได้รับเชิญ ให้ไปชั้นนั่งผู้ทรงเกียรติ 419 00:42:02,895 --> 00:42:05,064 ที่นั่งผู้ทรงเกียรติ กับท่านสมาชิกสภาหรือ 420 00:42:05,481 --> 00:42:06,649 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 421 00:42:08,526 --> 00:42:10,152 แล้วพบกันที่นั่น 422 00:42:13,781 --> 00:42:15,658 สักวันข้าจะได้เห็นหัวใจของมัน 423 00:42:15,866 --> 00:42:17,493 ในยามที่มันถูกแหวกอก 424 00:42:18,536 --> 00:42:19,995 และข้าจะเป็นคนถือมีดเอง 425 00:42:39,223 --> 00:42:41,600 ข้าไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย 426 00:42:43,185 --> 00:42:44,478 และเจ้าก็จะไม่ได้เห็นอีก 427 00:45:13,127 --> 00:45:14,628 ผู้ชมชอบของขวัญเขานะ 428 00:45:16,046 --> 00:45:17,297 พวกเราก็เช่นกัน 429 00:45:17,464 --> 00:45:20,759 ข้าเก็บของดีเอาไว้หลังสุด 430 00:45:50,455 --> 00:45:52,332 พร้อมหรือยัง เจ้าชาวเธรซสารเลว 431 00:46:24,031 --> 00:46:25,908 ดูเหมือนผู้ชมจะไม่พอใจแล้ว 432 00:46:26,617 --> 00:46:29,286 เจ้าชาวเธรซคนนี้ ทำให้โรมเสียหายอย่างหนักนะ ท่านพ่อ 433 00:46:29,369 --> 00:46:32,247 ความขี้ขลาดของมันทำให้ทหารหนีทัพไป 434 00:46:33,290 --> 00:46:35,125 ชดใช้ด้วยชีวิตเขายังไม่พอหรือ 435 00:46:35,584 --> 00:46:37,878 มันต้องได้รับความอับอาย 436 00:46:39,213 --> 00:46:42,507 โซโลเนียส เมตตาที่จะแบ่ง คนของเขามาช่วยในการนี้ 437 00:46:50,807 --> 00:46:51,767 ออกคำสั่งไป 438 00:48:08,552 --> 00:48:09,928 อวดดี 439 00:48:10,095 --> 00:48:11,096 เฉยน่า 440 00:48:25,569 --> 00:48:27,112 ฆ่ามันให้หมด 441 00:49:36,306 --> 00:49:39,935 ฆ่า ๆ 442 00:49:40,060 --> 00:49:42,687 ฆ่า ๆ 443 00:50:08,130 --> 00:50:11,883 อยู่ ๆ 444 00:50:11,967 --> 00:50:14,719 อยู่ ๆ 445 00:50:25,272 --> 00:50:30,110 อยู่ ๆ 446 00:50:31,319 --> 00:50:33,530 นี่ช่างตัดสินใจยากจริง ๆ 447 00:50:33,738 --> 00:50:35,657 คำตัดสินประหารยังอยู่ 448 00:50:35,866 --> 00:50:39,035 การขัดใจคนดู ไม่ใช่สิ่งฉลาดเลย 449 00:50:39,494 --> 00:50:40,745 แม้แต่สมาชิกสภาก็ตาม 450 00:50:40,954 --> 00:50:43,498 มันทำให้ข้าเป็นทุกข์ ข้าไม่ต้องการเห็นมันรอด 451 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 ถ้าอย่างนั้น เอาแบบนี้ 452 00:50:46,001 --> 00:50:47,752 เพื่อท่านแม่ทัพจะพอใจ 453 00:50:48,545 --> 00:50:51,006 ชาวเธรซคนนั้นได้โชว์ฝีมือ ในสนามประลอง 454 00:50:51,089 --> 00:50:53,884 กับสมุนสวะของโซโลเนียสแล้ว 455 00:50:54,301 --> 00:50:56,678 นักรบฝึกหัดของข้าจะมาถึงพรุ่งนี้ 456 00:50:56,761 --> 00:50:59,306 หากข้าซื้อชายคนนี้เพิ่มเข้าไป 457 00:50:59,389 --> 00:51:02,267 ฝึกเขาที่โรงฝึกกลาดิเอเตอร์ของข้า 458 00:51:02,559 --> 00:51:06,354 ในสภาพแบบนี้ เขาคงไม่รอดแน่ ๆ 459 00:51:07,772 --> 00:51:10,484 อยู่ ๆ 460 00:51:10,567 --> 00:51:12,986 อยู่ ๆ 461 00:51:13,069 --> 00:51:14,863 เราจะให้ความเมตตาไหม 462 00:51:15,947 --> 00:51:18,116 แล้วเจ้าจะได้คำขอที่ต้องการ 463 00:51:21,620 --> 00:51:23,330 ชายคนนั้นชื่ออะไรกัน 464 00:51:24,122 --> 00:51:25,665 ข้าไม่เคยสนใจที่จะถาม 465 00:51:27,709 --> 00:51:28,919 วิธีที่เขาสู้ 466 00:51:30,212 --> 00:51:32,297 ช่างเหมือนกับตำนาน กษัตริย์ชาวเธรซที่เก่าแก่ 467 00:51:37,177 --> 00:51:39,012 ผู้คนเรียกเขาว่า สปาร์ตาคัส 468 00:51:50,440 --> 00:51:51,816 ชาวเมืองแห่งคาปัว 469 00:51:53,401 --> 00:51:56,905 ชายคนนี้ สปาร์ตาคัสคนนี้ 470 00:51:56,988 --> 00:51:59,157 ได้พิสูจน์ตนเองในสนามแห่งนี้แล้ว 471 00:52:00,158 --> 00:52:05,664 ฉะนั้น แม่ทัพคลอเดียส เกลเบอร์ และข้า อนุญาตให้เขา... 472 00:52:06,456 --> 00:52:07,457 มีชีวิตต่อไป 473 00:52:14,422 --> 00:52:19,803 สปาร์ตาคัส 474 00:52:19,886 --> 00:52:22,514 สปาร์ตาคัส 475 00:52:22,597 --> 00:52:29,187 สปาร์ตาคัส 476 00:52:43,451 --> 00:52:45,453 แปลโดย: อัศวิน อินทรเชษฐ