1 00:00:05,149 --> 00:00:20,117 "The Shield Team Presents" Spartacus Season 1 Episode 01 2 00:00:21,119 --> 00:00:30,117 "Dedicated To Andy Whitefield " 3 00:00:41,149 --> 00:00:45,117 ভুলক্রুটি হলে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন। 4 00:00:45,149 --> 00:00:53,117 ভালো লাগলে গুড রেটিং দিবেন এবং ফিডব্যাক জানাবেন। 5 00:00:54,149 --> 00:01:30,117 অনুবাদেঃ মোঃ রফিকুল বারী। 6 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 তোমরা এ সম্পর্কে কি ই বা জানো? 7 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 এখান থেকে দূর হও! 8 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 তোমাদের বালমার্কা মুখে লাগাম দাও! 9 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 রোমানকে তার মত করে কথা বলতে দাও! 10 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 থ্রেস এবং রিপাবলিক , 11 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 নিজেদের মধ্যেকার পার্থক্য বুঝেছে। 12 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 আমরা সবসময় ভাই ভাইর মতো ছিলাম না। 13 00:02:50,467 --> 00:02:55,506 তবে চলো এখন নিজেদের ভালোর জন্য আমরা এসব বাদ দিয়ে একত্রিত হই। 14 00:02:55,506 --> 00:03:01,278 তোমরা তোমাদের পথ ঠেলে আমাদের ভূমিতে এসে ডুকেছ আর, এখন তোমরাই আমাদের সাহায্যে চাচ্ছো। 15 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 তোমার হাত লম্বা হয়ে যাচ্ছে? 16 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 আমার হাত লম্বা হচ্ছে না। আমি এখানে সঠিকটা জানাতে এসেছি। 17 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 মিথ্রডার্টিস এবং তার গ্রিকরা 18 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 পূর্বদিক থেকে আক্রমণ করতে পারে ... 19 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 তারা ব্ল্যাক সী দিয়ে অনধিকারে প্রবেশ করবে। 20 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 সেটা আমাদের গ্রাম থেকে অনেক দূরে। 21 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 তা ঠিক। কিন্তু গেটাইরা, 22 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 সুযোগের সৎ ব্যবহার করে। 23 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 তাদের বারবারিয়ান লোকেরা উত্তর দিক থেকে সমবেত হয়। 24 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 তোমাদের গ্রামগুলো থেকে মাত্র আধ সপ্তাহের পদযাত্রা। 25 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 তাদের সংখ্যা কেমন? 26 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 সহস্র । 27 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 রোমের সাথে নিজেদেরকে জোটবদ্ধ করো! 28 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 সেবার মাধ্যমে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হও, 29 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 এবং আমাদের ক্যাম্পে যোগ দাও! 30 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 এর সমাপ্তি কিভাবে হবে? 31 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 এর সমাপ্তি কিভাবে হবে?! 32 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 বিজয়ের মাধ্যমে। 33 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 এবং আমরা এটি বিশ্বাস করবো কিভাবে? 34 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 আগেকার দিনে এরা আমাদের গ্রামগুলোতে হামলা চালিয়েছে। 35 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 আমাদের নারীদের ধর্ষণ করেছে। আমাদের বাচ্চাদের হত্যা করেছে। 36 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 প্রতিটি সময় তাদের পিছনে গুতাগুতি করেছি। 37 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 কেবল তাদের ফিরে আসা দেখতে। 38 00:04:03,907 --> 00:04:05,709 সে পালা করে কথা বলে। 39 00:04:05,709 --> 00:04:08,312 তবুও আসল কথা তাঁর মুখ থেকে বেরিয়ে পড়ে। 40 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 যদি আমরা রোমের সাথে জোটবদ্ধ হই, 41 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 তাহলে উদ্দেশ্য পরিষ্কার হতে হবে। 42 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 গেটাইদের মেরে ফেলতে হবে। 43 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 সবগুলোকে। 44 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 মারা হবে। সবগুলোকে। 45 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 পরিষদ কি সিদ্ধান্ত নিয়েছে? 46 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 আমরা যুদ্ধে যাচ্ছি। 47 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 আমি দেবতাদের নিকট তোমার তলোয়ার আশীর্বাদ করতে বলেছি। 48 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 একবার গেটাইদের আমাদের জমি থেকে নিশ্চিহ্ন করতে পারলে, 49 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 আর কখনো এসব করার প্রয়োজন পড়বে না। 50 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 এবং আমার স্বামী এসব বাদ দিয়ে আর কী করবে শুনি? 51 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 শস্য উৎপাদন করবো, ছাগল পালন করবো। 52 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 বাচ্চা পয়দা করবো ... 53 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 তুমি কি তাহলে আর যুদ্ধ করতে চাও না? 54 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 সবসময়ের জন্য তোমার পাশে থাকতে চাই। 55 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 তুমি কখন যাত্রা করবে? 56 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 ভোরে। 57 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 তাহলে বিছানায় আসো। 58 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 এই একরাত আমরা নিজেদেরকে উজাড় করে দেবো। 59 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 আমরা আজ রাতকে বাসর রাত বানাবো। 60 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 ভেবেছিলাম ঘুম থেকে জেগে আমি তোমাকে পাশে পাবো। 61 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 সে প্রার্থনা করার জন্য তাড়াতাড়ি উঠেছিল। 62 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 তার স্বামী তার থেকে দূরে চলে যাচ্ছেন তাই। 63 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 আমি ভেবেছিলাম আমরা একমত ছিলাম। 64 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 - আমরা ছিলাম। - ছিলে? 65 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 দেবতারা কাল রাতে আমার কাছে এসেছিলেন। 66 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 আমার ঘুমের মধ্যে। 67 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 তারা তোমাকে কী দেখিয়েছিলেন? 68 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 আমার স্বামী তার হাঁটুর উপর ভর করে, 69 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 একটি মহান লাল সর্পের সামনে মাথা নত করে আছেন। 70 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 রক্ত তার শিরা বেয়ে প্রবাহিত হচ্ছে। 71 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 তুমি এটা দেখে কি বুঝতে পারলে? 72 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 সতর্কতা। 73 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 তুমি যদি যুদ্ধে যাও, 74 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 তুমি ভালো ও খারাপ উভয় কাজের জন্যই নির্ধারিত হবে। 75 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 গেটাইরা পাহাড়ের নেকড়ের পূজা করে। 76 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 তারা সাপে বিশ্বাসী নয়। 77 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 এটা শুধুমাত্র একটি স্বপ্ন ছিল। 78 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 এবং যদি তা না হয়? 79 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 আমি আমার কথা দিয়ে দিয়েছি, সূরা। 80 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 রক্ত ও সম্মানের বিনিময়ে। 81 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 একজন মানুষকে কথা দিয়েছি। 82 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 কেউই আমাকে তোমার বাহু থেকে আলাদা করতে পারবে না। 83 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 গেটাইরাও না রোমানরাও না। 84 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 এমনকি দেবতারাও না। 85 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 রাতে অনেক ঠান্ডা পড়বে। 86 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 বিছানায় তোমাকে ছাড়া আমি একা একা কি করবো? 87 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 পোশাক উপরে তুলো। 88 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 কল্পনায় আমাকে তোমার উরুর কাছে রেখো, 89 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 এই চিন্তা আমাদের দুজনকে উষ্ণ রাখবে। 90 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 সবকটাকে মেরে ফেলো। 91 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 তোমার জন্য। 92 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 হামলা! 93 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 লাইন টিক রাখো! 94 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 তোদের মেয়েদেরকে লাগাবো! 95 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 সবকটিকে লাগাবো! 96 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 মাদারটোস্ট রোমানরা কোথায়? 97 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 চোদনাদের দয়া দেখিও না। 98 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 রোমানস! অগ্রসর হও! 99 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 কাপুরুষরা কোথায় পালাচ্ছো? 100 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 এখন আসার সময় হয়েছে। 101 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 তারা তাদের পথে যাচ্ছে। 102 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 আমার নিজের হাগুর স্বাদও এর থেকে আরো ভালো! 103 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 ড্রেনিস, তারা আমাদের যা দেয় আমি সেটাই রান্না করি। 104 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 নাড়িভুঁড়ি আর হাড় দেয়! 105 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 যেখানে গ্লেবার এবং তার রোমানরা মাংস দিয়ে ভোজ সারছে। 106 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 সেখানে আমরা অবশিষ্ট বাসি খাবার ভাগ করে খাচ্ছি! 107 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 কিন্তু সবসময় এই বারবারিয়ান চোদনাদের বিরুদ্ধেই লড়াই করতে দেয়া হয়! 108 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 সম্ভবত আচুদা লেগাটাস গ্লেবার তার শীতাতপ নিয়ন্ত্রিত তাঁবুতে ঠাপাঠাপি করছে, 109 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 এবং তার থ্রেসিয়ান মাঘীটি ঠাপ লইতে ফিরে আসছে। 110 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 কিছু কি মিশিয়েছ, ছোট ভাই? 111 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 একটি প্রতিশ্রুতি। 112 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 সেটা কোন প্রতিশ্রুতি হতে পারে? 113 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 যেটা আমি রোমানদের দিয়েছিলাম। 114 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 এবং আমার রক্ত ও দেহ এরসাথে জড়িত। 115 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 আমরা সবাই পেরেছি, গেটাইদের ফিরে যেতে বাধ্য করেছি। 116 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 আমরা আমাদের নিজস্ব জমি রক্ষা করতে পারি! 117 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 আমরা রোমানদের কথা দিয়ে দিয়েছি। 118 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 আমার গ্রামে এসব ব্যাপারে এখনও মূল্যয়ন করা হয়। 119 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 তোমার গ্রাম! 120 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 এই কারণে তুমি এখানে আসছো? তোমার গ্রামকে রক্ষা করতে? 121 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 অথবা হয়তো তুমি সেই মিষ্টি স্বাদ প্রভাবিত করার চেষ্টা করছো 122 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 যা তুমি সবসময় যুদ্ধের গল্প বলে চালিয়ে যাচ্ছো। 123 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 কষ্ট দিয়ে দিলাম, নাকি? 124 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 তোমার দেয়া কথা ও সম্মানের থেকে আমার পাছা আরো মূল্যবান! 125 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 সব ফিরে আসে একজোড়া মাই 126 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 ও একখানা ভার্জিন পোদে। 127 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 লেগাটাস চলে আসছে। 128 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 লেগাটাসের সেচ্ছাসেবী দরকার 129 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 ফরওয়ার্ড লাইনের বাইরে স্কাউট করার জন্য। 130 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 তুমি। সূর্যোদয়ের দ্বারা কৌশলগত প্রতিবেদন জানাবে। 131 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 আর খাবার ছাড়াই সেখানে যেও। 132 00:14:07,178 --> 00:14:09,000 প্লীজ " শেষ করে ফেলো। 133 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 পরে দেখে নেবো তোমাকে! 134 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 আর যদি আমরা পটল তুলি? 135 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 তাহলে আমার বুট পরের জীবনে তোমার পাছা খুঁজে বেড়াবে। 136 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 ইলিথিয়া। 137 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 যদি আমি গুপ্তঘাতক হতাম কি হতো? 138 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 তাহলে আমি বিধবা হয়ে যেতাম। 139 00:15:07,054 --> 00:15:10,056 পুনঃবিবাহের পুর্বে শোকের সম্মানীয় ক্রান্তিকাল কি হতে পারে? 140 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 বেশি বাড়াবাড়ি হয়ে যাচ্ছে কিন্তু! 141 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 ক্যাম্পের ভিতরে মহিলাদের প্রবেশ নিষিদ্ধ করা হয়েছে। 142 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 আমি সতর্ক ছিলাম। 143 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 ছিলে না? 144 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 তোমার লোক আমাকে প্রহরীদের মাধ্যমে দ্রুতবেগে যেতে সহায়তা করেছিল। 145 00:15:20,166 --> 00:15:24,737 আমি ক্যাম্পের মধ্য দিয়ে ন্যাংটো হয়ে পালানোর হুমকি দেওয়ার পরে, সে চিৎকার করে লেগাটাসের স্ত্রীর উপর হাত তুলে। 146 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 তোমার বাবা কি জানেন, তুমি যে থ্রেসে আছো? 147 00:15:35,681 --> 00:15:40,820 তিনি সিনেটে লাশদের সাথে মিলিত হয়ে গোপন অশুভ আঁতাতে খুব ব্যস্ত। 148 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 তিনি জানেন আমি এখনও কাপুয়ায় আছি। 149 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 সেখানে অনেক খরা। 150 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 অনেকদিন ধরে বৃষ্টি হয়নি। 151 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 তোমার সেটা লিখে জানানো উচিত ছিল। 152 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 তাহলে তুমি আমাকে না আসতে বলতে। 153 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 আমি একটা যুদ্ধের মাঝামাঝি আছি। 154 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 আমি তোমার জন্য একটি উপহার এনেছি। 155 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 রোমের কথা মনে করিয়ে দেওয়ার মতো কিছু। 156 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 সেস্টি মদ! 157 00:16:05,178 --> 00:16:10,449 চলো আমাকে তোমার সেই ছোট্ট যুদ্ধের গল্পটি বলো, ততক্ষণে আমি তোমার পাত্রটি পূর্ণ করি। 158 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 খুব ছোট্র একটি গল্প। 159 00:16:13,352 --> 00:16:19,659 মিথ্রডার্টিস এবং তার গ্রীক অসভ্য সেনাবাহিনী পূর্ব সমুদ্রের ব্ল্যাক সী দিয়ে দ্রুত অগ্রসর হয়। 160 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 এখানে আমি বসে উত্তরের সীমান্তকে রক্ষা করছি... 161 00:16:22,695 --> 00:16:26,532 সাধারণ বারবারিয়ান আক্রমণকারীদের কাছ থেকে। 162 00:16:28,035 --> 00:16:33,739 মিথ্রডার্টিস। এদের বিরুদ্ধে বিজয় হলে প্রতিটি রোমানের মুখে মুখে তোমার নাম থাকবে। 163 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 কোট্টা হামলার নেতৃত্ব দেবে। 164 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 সে তোমার সাফল্য ছিনিয়ে নেবে। 165 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 সে একজন দূত। এটি তার বিশেষাধিকার। 166 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 এতে বাবা হতাশ হবেন। 167 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 তিনি তোমার ভালোর জন্য এই অবস্থানটি সুরক্ষিত করে রেখেছিলেন। 168 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 এবং সেখানে তুমি বসবে। তোমার জন্য বরাদ্দকৃত। 169 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 আমি যা করতে পারি তা করছি। 170 00:16:56,530 --> 00:17:01,467 অবশ্যই তুমি করছো। আমি শুধু চাই তুমি বাড়িতে ফিরে চলো। 171 00:17:02,703 --> 00:17:07,406 বাবার পুরোদিনের পরিকল্পনায় উপনেত্র ও গ্ল্যাডিয়েটাররা ছিল! 172 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 কাপুয়াকে নিয়ে আলাপ হয়েছে । 173 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 আমার মনে ছিলো না নির্বাচন যে সামনে। 174 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 প্রচার খুব একটা তাড়াতাড়ি শুরু হবে না। 175 00:17:15,214 --> 00:17:20,987 যদি বিষয়গুলো আরো ভালোভাবে চলতে থাকে তাহলে তুমি তাঁর পাশে থাকতে পারো। 176 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 যদি? 177 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 এত সিরিয়াস নিলে! রসিকতাও বুঝো না! 178 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 আসো। তুমি এখনও তোমার আসল স্বাদ গ্রহণ করোনি। 179 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 তারা ক্যাম্প ভেঙ্গে ফেলছে। 180 00:18:38,864 --> 00:18:44,170 তাদের মনে ভয়ের আশংকা সৃষ্টি হয়েছে, তারা তাদের ঝোলার মধ্যে দুটি ৫১লক্ষ টাকা দামের বিচি নিয়ে পালাচ্ছে। 181 00:18:44,170 --> 00:18:47,206 পিছু হটার ফলে তারা পাহাড় ছাড়িয়ে উত্তরে চলে যাবে। 182 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 এরপর যেতে যেতে পশ্চিম দিকে চলে যাবে। 183 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 পশ্চিমে? 184 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 তারা আশপাশের নিম্নস্থ গ্রামগুলিতে আক্রমণ করার জন্য ঘুরাঘুরি করছে। 185 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 আমাদের গ্রামগুলোতে। 186 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 বেশ্যার পোলারা। 187 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 ওরা এখানে পর্বতমালার জন্য বিরতি নিয়েছে। 188 00:19:02,822 --> 00:19:06,359 নীচের গ্রামগুলোতে পৌঁছাতে তাদের সর্বোচ্চ চার দিন সময় লাগবে। 189 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 খাদ্য. সরবরাহ। মহিলা ... সব অরক্ষিত। 190 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 রাতের বেলা পাহাড় থেকে ঘুরে দাঁড়ানো খুব সহজ ব্যাপার। 191 00:19:18,505 --> 00:19:21,607 সম্ভবত পরিস্থিতিটি সঠিকভাবে মূল্যায়নের জন্য আমার কোনো রোমানকে পাঠানো উচিত। 192 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 দেবতাদের প্রেরণ করুন। তারাও একই রিপোর্ট করবেন। 193 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 আলোচনা শেষ। 194 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 আমরা যদি দুপুরে যাত্রা করি তবে আমরা সহজেই ... 195 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 আলোচনা বন্ধ। 196 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 বারবারিয়ানরা পশ্চিম দিকে এগিয়ে যাচ্ছে। 197 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 তো এটাই হয়েছে। 198 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 এছাড়াও এখনো মিত্রিডার্টিস এবং গ্রিকরা বাকি রয়ে গেছে। 199 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 এবং গৌরব তোমার প্রাপ্য। 200 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 কাপুয়া ফিরে যাও। 201 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 আর আমার বাবা? 202 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 তিনি তার মেয়ের জন্য এত আদরের জামাইকে কীভাবে পরিমাপ করবেন? 203 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 একটি বিশাল মূর্তি রোমের শত্রুদের উপরে দাড়িয়ে আছে। 204 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 আড়ম্বরপূর্ণ, অহংকারী, রোমান লাভার বয়! 205 00:20:30,543 --> 00:20:32,011 সবাই কিন্তু আমাদের মিথ্যাবাদী বলবে। 206 00:20:32,011 --> 00:20:33,012 তুমি কিভাবে জানলে? 207 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 তুমি শুনেছ ও যে এটা বলেছিল। 208 00:20:34,713 --> 00:20:36,115 "রাতে পাহাড়ে ঘুরাঘুরি করো" 209 00:20:36,115 --> 00:20:37,616 যেন সে বাচ্চাদের সাথে কথা বলছে! 210 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 না, এ কথা বলছি না। কীভাবে তুমি জানলে যে সে তাদের পক্ষে? 211 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 এখন কে হাসছে? 212 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 বেশ আমার গলার মাঝে একটু সুড়সুড়ি আছে। 213 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 বিচিওয়ালা গ্লেবার শুধু কাজটি করতে বাধ্য করবে। 214 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 যদি সে তার নিজের লোক পাঠাতে চায় তবে তাকে পাঠাতে দাও। 215 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 গেটাইরা দিক পরিবর্তন করবে না। 216 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 গ্লেবার একজন উঁচুমানের বিপদজনক বোকাচোদা। 217 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 টাইটেলসহ। 218 00:20:55,100 --> 00:21:00,806 ঠিক বলেছ। তবে সম্ভবত তার ভালো জ্ঞান আছে, যখন এই ব্যাপারটা মদের বেলায় আসে। 219 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 তুমি তার মদ চুরি করেছ ?! 220 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 এটা কেবল ধার করে আনছি। খুব শীঘ্রই ফিরে সব পরিকল্পনা করতে হবে। 221 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 উঠো। 222 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 তোমার মায়্রে গাই মারি! 223 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 রোমানদের ডাক চলে এসেছে। 224 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 রোমানদেরও গাই মারি। এবং তাদের আজাইরা শিংগাকেও। 225 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 উঠে পড়ো ড্রেনিস,ওরফে নেশাখোর লম্পট! 226 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 লেগাটাস তার হামলা করার কৌশল পেয়ে গেছে। 227 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 এখানে কি মদ অবশিষ্ট আছে? 228 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 তোমার পেটে কিছু অবশিষ্ট আছে। 229 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 এটা বর্তমানে ভারসাম্য ফিরিয়ে দিতো। 230 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 গিরিপথের মুখ কতদূরে? 231 00:21:53,259 --> 00:21:57,263 তিন দিন লাগবে পায়ে হেঁটে গেলে, যদি আমরা তাড়া দিয়ে দিয়ে যাত্রা করি। 232 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 একটি পানীয় আমার উদ্দেশ্য উৎসাহিত করবে। 233 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 আমার মদ তোমার হয়ে যাবে যদি আমরা.... 234 00:22:05,337 --> 00:22:06,639 পশ্চিমে? 235 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 আমরা পূর্ব দিকে যাত্রা করছি মিথ্রডার্টিসকে চ্যালেঞ্জ জানাতে। 236 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 লেগাটাস কি তার নিজের লোককে সামনে স্কাউট করার জন্য পাঠিয়েছিল? 237 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 আমি কিভাবে জানবো, বাল? 238 00:22:15,548 --> 00:22:20,085 তারা তাদের আজাইরা শিংগায় ফুঁক দেয়, একটি রোমান কুকুর ঘেউঘেউ করে এবং দেবতারা আমাকে বলে উঠেন। 239 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 স্বাগতম ভাড়াটে সৈনিকরা। 240 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 একটা কথা বলার ছিলো, লেগাটাস? 241 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 সৈন্য নিয়ে পূর্ব দিকে চলো। 242 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 অবশ্যই আপনার পশ্চিম দিকে যাত্রা করার বলার কথা, গেটাইদের আগমন উপলক্ষে। 243 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 মিথ্রডার্টিস এবং গ্রিকরা আমাদের জন্য উদ্বেগের বিষয়। 244 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 তোমরা নিজেদেরকে রোমের সাথে সংযুক্ত করেছ। 245 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 আমি এর উপস্থিত সাক্ষী। 246 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 আমরা ব্ল্যাক সীর পূর্ব দিকে যাত্রা করবো। 247 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 সৈনিকদের জড়ো করো। 248 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 সৈনিকদের জড়ো করো। 249 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 না। 250 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 তুমি কি তোমার লেগাটাসের আদেশকে অমান্য করবে? 251 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 আমি কথা দিয়েছিলাম গেটাইদের সাথে লড়াই করার জন্য। 252 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 মিথ্রডার্টিসকে আক্রমণ করতে পূর্ব দিকে যাত্রা করতে নয়। 253 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 তোমাদেরকে যেদিকে যেতে আদেশ দেয়া হবে, তোমরা সেদিকে যাত্রা করবে! 254 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 সবগুলোকে খতম করো! 255 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 থামো, থামো! 256 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 বাঁচতে হলে, বল্লম ছুঁড়ো। 257 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 বোকাচোদা এটা তুমি কি করেছ ?! 258 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 তার যা করার ছিলো তাই করেছে! 259 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 আলাদা হয়ে যে যার যার পথে চলে যাও! 260 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 যদি তোমরা বেঁচে থাকতে চাও, পশ্চিমে চলে যাও। 261 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 যদি না চাও, তাহলে আমি তোমাদের হোগা মারবো! 262 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 লেগাটাসের কি হবে? 263 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 তাকে এখানেই পড়ে থাকতে দাও! 264 00:24:43,128 --> 00:24:43,968 উম! যাওয়া যাক। 265 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 গ্রাম.. 266 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 আমাদের যেতে হবে। এখনই। 267 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 তারা অনুসরণ করে নি। 268 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 তুমি ঠিক বলেছিলে। আমার একদমই যাওয়া উচিত ছিলো না। 269 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 তুমি তাদেরকে কথা দিয়েছিলে। 270 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 দোষটি রোমানদের, তারা এক্ষেত্রে তোমাদের মিথ্যা বলেছিল। 271 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 তুমি আহত। 272 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 - এটা কিছু না। - আমাকে দেখতে দাও। 273 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 - সূরা। - আমাকে দেখতে দাও। 274 00:28:27,954 --> 00:28:29,388 তোমাকে খুব চিন্তিত লাগছে। 275 00:28:29,388 --> 00:28:30,389 তোমার এখনই এটি মানিয়ে নেওয়া উচিত। 276 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 আমি ঠিক আছি। 277 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 অবশ্যই তুমি ঠিক আছো। সোজা হয়ে বসো... 278 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 ধ্বংস হয়ে গেছে, তাই না? 279 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 গ্রামটি। 280 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 আমরা সবাই জানতাম। 281 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 আমরা দক্ষিণে চলে যাবো। 282 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 কোন একসময় সেখানে আমার লোক ছিল। 283 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 গেটাইরা এতদূর গিয়ে খোঁজ করবে না। 284 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 তাদের লোকসংখ্যা হালকা হওয়াতে ঝুঁকির সম্ভাবনা নেই। 285 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 আর রোমানরা? 286 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 তাদের উদ্বেগ হলো মিথ্রডার্টিসকে পূর্ব দিকে পিছু হটিয়ে দেওয়া। 287 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 এটাই তো দক্ষিণ। 288 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 আমার যদি এক হাজার লোক থাকতো। 289 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 তোমার যতটুকু সামর্থ্য তুমি ঠিক ততটুকুই করেছ। 290 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 তুমি আমার জন্য ফিরে এসেছ। 291 00:30:12,792 --> 00:30:14,098 এটি তোমার জীবনের মূল্য বোঝাতে পারে। 292 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 তোমাকে ছাড়া আমার জীবন শূন্য। 293 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 আমার ট্রিবিউন মারা গেছে। ( ট্রিবিউন মানে হলো রোমানদের বিচারকর্তাবিশেষ) অর্ধেক ভাড়াটে সৈনিক চলে গেছে। 294 00:32:43,909 --> 00:32:46,811 এখন আমাকে রোমে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়া হয়েছে। 295 00:32:46,811 --> 00:32:48,613 সবকিছু তোমার জন্য হয়েছে । 296 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 আমি আমার দোষের দোষী কিন্তু আমার স্ত্রী... 297 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 তাকে দাসত্ব করার জন্য আটক করা হয়েছে, 298 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 তার স্বামীর কারণে। 299 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 না! না! না! 300 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 রোমের ছায়া বিশাল। 301 00:33:04,462 --> 00:33:06,431 এবং তুমি, থ্রেসিয়ান, 302 00:33:06,431 --> 00:33:08,266 এর অধীনেই মারা যাবে। 303 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 আমাদের সাথে যোগ দেয়াই তোমার ভালো। 304 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 কিছুক্ষণের জন্য মনে হয়েছিলো, তুমি সেখানেই মারা যাবে। 305 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 সে মৃত্যুর পথ থেকে ফিরে আসছে। বোকাচোখা! 306 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 আরেহ শান্ত হও, শান্ত হও। 307 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 তুমি বেশ কয়েকদিন ধরে এখানের বাইরে ছিলে। 308 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 আমরা সমুদ্রে আছি? 309 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 অ্যাড্রিয়াটিকের উপরে। 310 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 কাপুয়ার জন্য বন্দী। 311 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 সূরা... 312 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 তোমার স্ত্রী? 313 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 রোমানরা তাকে তুলে নিয়ে গেছে... 314 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 তাকে ভুলে যাওয়াই তোমার জন্য ভালো। 315 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 যদি আমি গুপ্তঘাতক হতাম, কি হতো? 316 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 বাবা শহরে গিয়েছেন। শীঘ্রই ফিরে আসবেন। 317 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 কেমন সময় লাগবে? 318 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 তিনি তোমার ব্যাপারে খুব একটা খুশি নন। 319 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 আর ওনার মেয়ে? 320 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 সে তার স্বামীকে মিস করেছে। 321 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 তবে আশঙ্কা করেছে যে তাঁর উপস্থিতি খুব শীঘ্রই হবে। 322 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 তোমার বাবা কাপুয়ার লোকদের জন্য, যে খেলা উপস্থাপন করেন। 323 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 সেটা আগামীকাল শুরু হবে। 324 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 ভোজনোৎসব কি আজ রাতে? 325 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 শহরে এসবই তার উদ্দেশ্য। 326 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 আমি ওনার সাথে কথা বলতে চাই। 327 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 তার অনুগ্রহ ফিরে পেতে এতে আরো বেশি সময় লাগবে। 328 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 সিনেটের কক্ষটি কানাকানিতে পূর্ণ 329 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 তোমার খুব দ্রুত ফিরে আসাতে... 330 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 জনতার জোর এখনো তাদের উল্লাসে রয়েছে। 331 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 উল্লাস? তুমি কীভাবে তাদের সেই সুযোগ করে দেবে? 332 00:35:48,326 --> 00:35:52,005 এমন কিছু দিয়ে যা তারা এর আগে কখনও দেখেনি। 333 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 থ্রেসিয়ানদের রক্ত রণক্ষেত্রে ছিটিয়ে। 334 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 জনতার হৃদয় তখন তুঙ্গে থাকবে...... 335 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 এরপর সিনেট জনতাকে সমর্থন করতে বাধ্য হবে। 336 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 আমার এখান থেকে দূর হও! 337 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 জন্মগত বেশ্যার দল। 338 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 আমার তোদের কিছুকে খনিতে বিক্রি করে দেয়া উচিত ছিল। বের হও! 339 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 বাবা ফিরে এসেছেন। এবং উত্তম অবস্থায় আছেন। 340 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 যদি তিনি আমার উদ্দেশ্যগুলি সমর্থন করতে অস্বীকার করেন ... 341 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 তিনি তার মেয়ের কোনো কিছুই অস্বীকার করেন না, 342 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 যখন সে অশ্রুসিক্ত চোখ দিয়ে মিনতি করে। 343 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 কাপুয়ার সুনাগরিকগণ! এবং শ্রদ্ধেয় অতিথিবৃন্দ! 344 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 এই উদযাপনে অংশ নেওয়ার জন্য কৃতজ্ঞতাবোধ জ্ঞাপন করছি ... 345 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 আলবেনিয়াস পরিবারের পক্ষ থেকে। 346 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 আলবেনিয়াস! আলবেনিয়াস! 347 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 আপনাদের উপস্থিতি আমার প্রবীণদের স্মৃতিচারণে সম্মান প্রদর্শন করে, 348 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 যারা ইতিমধ্যেই প্রাণবন্ত জীবন ছেড়ে পরাপারে চলে গিয়েছেন..... 349 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 এবং একমাত্র মেয়ের আনন্দ বয়ে আনে, যে এখনো যৌবনা রয়েছে। 350 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 পানির চাকচিক্যময় খেলার মাধ্যমে আমি আপনাদের দয়া শোধ করেছি! 351 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 রোম থেকে নিয়ে এসে। 352 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 দেবতারা অনুর্বর উপসাগরকে উর্বর করতে উপযুক্ত মনে করেছেন! 353 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 এবং রক্তাক্ত উপহারগুলো, রণক্ষেত্রে ছড়িয়ে দিতে চেয়েছেন! 354 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 355 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 এগিয়ে আসো। 356 00:37:47,513 --> 00:37:49,148 তোমার যোদ্ধাদের উপস্থিত করো। 357 00:37:52,585 --> 00:37:54,419 সিনেটর আলবেনিয়াস, 358 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 এবং কাপুয়ার লোকদের সম্মানে, আমি আপনাদেরকে উপহার দেবো বার্কা! 359 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 দ্য বিস্ট অফ কার্থেজ! 360 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 রণক্ষেত্রে তার উগ্রতা টাইটানের বিপরীতে! (টাইটান বলতে দানব বা বিশালকার প্রাণীকে বোঝানো হয়েছে) 361 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 রক্ত আর বালির দেবতা! 362 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 ক্রিক্সাস! অপরাজিত গল! ( গল হলো ফরাসি নাগরিক ) 363 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 কৃতজ্ঞতাবোধ জ্ঞাপন করছি ব্যাটিয়াতাস! 364 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 এবং এখন মার্কাস ডেসিয়াস সলোনিয়াসের, 365 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 ও তার যোদ্ধাদের পালা! 366 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 সিনেটর আলবেনিয়াস, 367 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 এবং কাপুয়ার লোকদের সম্মানে। 368 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 আমি আমার ৬ জন সেরা যোদ্ধা আপনাদেরকে উপহার দেবো। 369 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 এই হলো, আর্কেডিয়াস! এথেন্সের চাবুক! 370 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 গুসাবের ভক্ষক। 371 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 মিথ্যা অভিনয়ই তার পেশা! 372 00:39:03,421 --> 00:39:04,422 এটি একটি উপহাস নাকি? 373 00:39:04,422 --> 00:39:05,657 ওহ, তোমার শুনতে ভালো লাগেনি, তাহলে? 374 00:39:05,657 --> 00:39:08,399 বাদ দাও ওর কথা। 375 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 আমরা সিনেটরের অতিথি। 376 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 তিনি আমাদের আগামীকাল পলভিনিয়াসে বসতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 377 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 সান্ত্বনা হিসাবে! 378 00:39:15,533 --> 00:39:17,835 আমার মাত্র দু'জন যোদ্ধাকে আগামীকালের খেলায় লড়াই করতে সুযোগ দেয়া হয়েছে! 379 00:39:17,835 --> 00:39:21,439 যেখানে সলোনিয়াসের বাজে প্রশিক্ষিত সিমিয়ানদের অর্ধ ডজনকে সুযোগ দেয়া হয়েছে। 380 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 এই মানুষটার সব দামী পাছায় বাম হাত ডুকাতে হয়! 381 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 সে ওদেরকে আন্দোলিত করে আর সবকটি সোনাখোর। 382 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 সলোনিয়াসকে কৃতজ্ঞতা! 383 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 তবে চাকচিক্যময় পানির আকর্ষণ ও খেলাগুলো শহরের জন্য সুদূর প্রশংসা কুড়িয়েছে। 384 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 এটি আলবেনিয়াস বংশকে এখনো ঠিকিয়ে রেখেছে। 385 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 আরোও উপহার রয়েছে। 386 00:39:45,463 --> 00:39:50,735 এবং সেটা দেবতারা আমার মেয়ের স্বামীর মাধ্যমে সরবরাহ করতে উপযুক্ত মনে করেছেন, 387 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 লেগাটাস ক্লডিয়াস গ্লেবার। 388 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 থ্রেসের বর্বর এলাকা থেকে সে সদ্য ফিরে এসেছে! 389 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 কাপুয়ার লোকদের জন্য অনেক উপহার। 390 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 ছয়জন থ্রেসিয়ান ভাড়! 391 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 বর্বর গেটাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ থেকে পলাতক! 392 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 আগামীকাল গেমস অ্যাড গ্লিডিয়ামে তাদেরকে কার্যকর করা হবে! 393 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 - বেশ তো? - উম! 394 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 তার উপহারগুলো সেরা হয়েছে। 395 00:40:48,626 --> 00:40:49,894 আবার তার জন্য অনুগ্রহ চাইতে আসলে, 396 00:40:49,894 --> 00:40:53,665 তোমার অশ্রুসিক্ত নাটকেও আর কাজ হবে না। 397 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 এখন গান হবে এবং ড্রিংকস চলবে! উম! 398 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 থ্রেসিয়ানরা। সেই দানব 399 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 এবং সলোনিয়াসের যোদ্ধাদের মধ্যে সবচেয়ে নিকৃষ্ট। 400 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 এটি একটি উপহাস, সমস্ত হিসাবরক্ষণের উপরে। 401 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 গ্লেবার ফাঁসি কার্যকর করার কথা উল্লেখ করেছেন। 402 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 সম্ভবত একটি কথা আমাদের যোদ্ধাদের অবস্থান ফিরিয়ে দিতে পারে। 403 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 অবস্থান দখল করা হয়ে গেছে। 404 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 ভালো তো সলোনিয়াস! আমি তোমার যোদ্ধাদের দেখে অবাক হয়েছি! 405 00:41:26,030 --> 00:41:27,965 ওহ, এবং আমিও তোমার ... 406 00:41:27,965 --> 00:41:30,168 ওহ তুমি গ্যাস দিচ্ছ। 407 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 আমি এটিকে সমর্থন করি। 408 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 মাঝে মাঝে চোখ বুজে থাকা ভালো, মাই ওল্ড ফ্রেন্ড। 409 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 আমি কিছু সময়ের জন্য আশঙ্কা করেছিলাম , তোমাকে বাদ দেওয়া হবে। 410 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 ব্যাটিয়াতাসকে ছাড়া খেলা ?! সূর্য ছাড়া একটি ভোরের মতো! 411 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 আহ, ক্রিক্সাস ও বার্কা। দুটি ষাঁড়। 412 00:41:44,415 --> 00:41:47,385 তাদের আরো গুরুত্বপূর্ণ প্রতিযোগিতায় চিত্তবিনোদন প্রদান করা উচিত। 413 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 সিনেটর আমাকে দেখাচ্ছেন । 414 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 যদি আগামীকাল খেলায় আমি তোমাকে মিস করি, লুক্রেশিয়া ... 415 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 এটি অসম্ভব। আমাদের পলভিনিয়াসে বসার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে। 416 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 পলভিনিয়াস? সিনেটরের পাশে? 417 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 সম্মানীয় ব্যাপার। 418 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 তাহলে আমি সেখানে তোমার সঙ্গ উপভোগ করবো। 419 00:42:09,608 --> 00:42:11,709 একদিন আমি তার হৃদপিণ্ডের দ্রষ্টা হবো। 420 00:42:11,709 --> 00:42:14,278 তার বুক থেকে সেটা আলাদা করবো। 421 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 এবং আমি ছুরি বিঁধবো। 422 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 আমি এরকম দর্শনীয় স্থান এর আগে কখনও দেখিনি। 423 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 আর কখনো দেখবেও না! 424 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 জনতা তার উপহারগুলো গ্রহণ করেছে। 425 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 আমরা সবাই যেমন করি। 426 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 আমি শেষ মুহূর্তের জন্য আকর্ষণীয় কিছু সংরক্ষণ করে রেখেছি ... 427 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 প্রস্তুত তো? থ্রেসিয়ান চোদনা! 428 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 প্রতিক্রিয়াগুলি সুবিধাজনক মনে হচ্ছে না। 429 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 এই থ্রেসিয়ান রোমকে বিরাট এক বিপদে ফেলেছে, বাবা। 430 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 তার কাপুরুষতা জনগণকেও ছাড়িয়ে যায়। 431 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 তার জীবন কি ঋণ পরিশোধে পর্যাপ্ত নয়? 432 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 তাকে অবশ্যই অপদস্ত হতে হবে। 433 00:47:00,222 --> 00:47:05,857 সলোনিয়াস এই আইনে তার পরিষেবাগুলি দেওয়ার জন্য যথেষ্ট দয়াশীল ছিলেন। 434 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 আদেশ দাও। 435 00:47:38,028 --> 00:47:38,961 না! 436 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 অহেতুক লড়াই! 437 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 শান্ত থাকো। 438 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 সবকটিকে ভোগে পাঠাও... 439 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 মুক্তি, মুক্তি! 440 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 বেশ, এতে ভিন্ন কিছুর আভাস পাওয়া যাচ্ছে। 441 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 মৃত্যুদণ্ডের রায় দিয়ে দেওয়া হয়েছে। 442 00:50:56,859 --> 00:51:00,396 কিন্তু জনতার ইচ্ছাকে অস্বীকার করা বুদ্ধিমানের কাজ নয়। 443 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 এমনকি একজন সিনেটেরের পক্ষেও। 444 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 সে আমাকে কষ্ট দিয়েছে, আমি তাকে মুক্ত দেখতে চাই না! 445 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 সম্ভবত একটি উপায় আছে। 446 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 আপনি যদি বিনোদন চান, ল্যাগাটাস? 447 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 যদিও সে রণক্ষেত্রে দাপট দেখিয়েছে, 448 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 সলোনিয়াসের নিকৃষ্টতম স্টকের বিরুদ্ধে, 449 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 আমার কাছে নতুন এক নিয়োগকারী দল আসছে আগামীকাল। 450 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 যদি আমি তাকে ক্রয় করে, 451 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 গ্ল্যাডিয়েটরিয়াল আর্টস এ আমার লুডাসে প্রশিক্ষিত করতে পারি, 452 00:51:23,385 --> 00:51:25,187 তার এরকম করুণ অবস্থায়, 453 00:51:25,187 --> 00:51:27,289 আমার সন্দেহ হচ্ছে সে অর্ধেক পূর্ণিমা অব্দি টিকে থাকতে পারবে কিনা। 454 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 মুক্তি, মুক্তি। 455 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 আমরা তাকে দয়া করবো, হুম? 456 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 আর তুমি চাচ্ছো এর মাধ্যমে, অনুগ্রহ অর্জন করতে। 457 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 লোকটাকে কি নামে ডাকা হয়? 458 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 আমি কখনোই জিজ্ঞাসা করিনি। 459 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 সে যেভাবে লড়াই করে, 460 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 আগেকার থ্রেসিয়ান কিংবদন্তি রাজাদের মতো। 461 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 তাকে স্পার্টাকাস নামে অভিহিত করা হলো। 462 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 কাপুয়াবাসী! 463 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 এই মানুষটি, এই স্পার্টাকাস, 464 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 নিজেকে সে এই রণক্ষেত্রে প্রমাণ করেছে 465 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 লেগাটাস ক্লডিয়াস গ্লেবারের জন্য এবং আমি 466 00:52:25,280 --> 00:52:27,683 তাকে মুক্তি দিলাম। 467 00:52:27,683 --> 00:52:28,817 সে মুক্ত। 468 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 স্পার্টাকাস! 469 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 স্পার্টাকাস, স্পার্টাকাস! 470 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 স্পার্টাকাস, স্পার্টাকাস!