1
00:00:05,149 --> 00:00:20,117
"The Shield Team Presents"
Spartacus Season 1 Episode 01
2
00:00:21,119 --> 00:00:30,117
"Dedicated To Andy Whitefield "
3
00:00:41,149 --> 00:00:45,117
ভুলক্রুটি হলে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।
4
00:00:45,149 --> 00:00:53,117
ভালো লাগলে গুড রেটিং দিবেন এবং ফিডব্যাক জানাবেন।
5
00:00:54,149 --> 00:01:30,117
অনুবাদেঃ মোঃ রফিকুল বারী।
6
00:02:31,149 --> 00:02:33,117
তোমরা এ সম্পর্কে কি ই বা জানো?
7
00:02:33,117 --> 00:02:34,284
এখান থেকে দূর হও!
8
00:02:35,153 --> 00:02:38,188
তোমাদের বালমার্কা মুখে লাগাম দাও!
9
00:02:38,188 --> 00:02:39,957
রোমানকে তার মত করে কথা বলতে দাও!
10
00:02:43,061 --> 00:02:44,728
থ্রেস এবং রিপাবলিক ,
11
00:02:44,728 --> 00:02:47,031
নিজেদের মধ্যেকার পার্থক্য বুঝেছে।
12
00:02:47,031 --> 00:02:50,467
আমরা সবসময় ভাই ভাইর মতো ছিলাম না।
13
00:02:50,467 --> 00:02:55,506
তবে চলো এখন নিজেদের ভালোর জন্য আমরা এসব বাদ দিয়ে একত্রিত হই।
14
00:02:55,506 --> 00:03:01,278
তোমরা তোমাদের পথ ঠেলে আমাদের ভূমিতে এসে ডুকেছ আর, এখন তোমরাই আমাদের সাহায্যে চাচ্ছো।
15
00:03:01,278 --> 00:03:04,114
তোমার হাত লম্বা হয়ে যাচ্ছে?
16
00:03:04,114 --> 00:03:09,553
আমার হাত লম্বা হচ্ছে না।
আমি এখানে সঠিকটা জানাতে এসেছি।
17
00:03:09,553 --> 00:03:11,188
মিথ্রডার্টিস এবং তার গ্রিকরা
18
00:03:11,188 --> 00:03:12,256
পূর্বদিক থেকে আক্রমণ করতে পারে ...
19
00:03:12,256 --> 00:03:14,191
তারা ব্ল্যাক সী দিয়ে অনধিকারে প্রবেশ করবে।
20
00:03:14,191 --> 00:03:16,960
সেটা আমাদের গ্রাম থেকে অনেক দূরে।
21
00:03:16,960 --> 00:03:20,097
তা ঠিক। কিন্তু গেটাইরা,
22
00:03:20,097 --> 00:03:23,000
সুযোগের সৎ ব্যবহার করে।
23
00:03:23,000 --> 00:03:26,270
তাদের বারবারিয়ান লোকেরা
উত্তর দিক থেকে সমবেত হয়।
24
00:03:26,270 --> 00:03:29,139
তোমাদের গ্রামগুলো থেকে মাত্র
আধ সপ্তাহের পদযাত্রা।
25
00:03:29,139 --> 00:03:30,841
তাদের সংখ্যা কেমন?
26
00:03:30,841 --> 00:03:32,276
সহস্র ।
27
00:03:35,647 --> 00:03:37,848
রোমের সাথে নিজেদেরকে জোটবদ্ধ করো!
28
00:03:37,848 --> 00:03:39,950
সেবার মাধ্যমে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হও,
29
00:03:39,950 --> 00:03:42,486
এবং আমাদের ক্যাম্পে যোগ দাও!
30
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
এর সমাপ্তি কিভাবে হবে?
31
00:03:43,987 --> 00:03:45,889
এর সমাপ্তি কিভাবে হবে?!
32
00:03:49,327 --> 00:03:50,861
বিজয়ের মাধ্যমে।
33
00:03:50,861 --> 00:03:53,497
এবং আমরা এটি বিশ্বাস করবো কিভাবে?
34
00:03:53,497 --> 00:03:56,366
আগেকার দিনে এরা আমাদের গ্রামগুলোতে
হামলা চালিয়েছে।
35
00:03:56,366 --> 00:04:00,137
আমাদের নারীদের ধর্ষণ করেছে।
আমাদের বাচ্চাদের হত্যা করেছে।
36
00:04:00,137 --> 00:04:02,272
প্রতিটি সময় তাদের পিছনে
গুতাগুতি করেছি।
37
00:04:02,272 --> 00:04:03,907
কেবল তাদের ফিরে আসা দেখতে।
38
00:04:03,907 --> 00:04:05,709
সে পালা করে কথা বলে।
39
00:04:05,709 --> 00:04:08,312
তবুও আসল কথা তাঁর মুখ থেকে বেরিয়ে পড়ে।
40
00:04:08,312 --> 00:04:11,482
যদি আমরা রোমের সাথে জোটবদ্ধ হই,
41
00:04:11,482 --> 00:04:13,383
তাহলে উদ্দেশ্য পরিষ্কার হতে হবে।
42
00:04:16,221 --> 00:04:18,722
গেটাইদের মেরে ফেলতে হবে।
43
00:04:18,722 --> 00:04:20,023
সবগুলোকে।
44
00:04:24,262 --> 00:04:27,865
মারা হবে। সবগুলোকে।
45
00:04:45,950 --> 00:04:49,019
পরিষদ কি সিদ্ধান্ত নিয়েছে?
46
00:04:49,019 --> 00:04:52,823
আমরা যুদ্ধে যাচ্ছি।
47
00:04:52,823 --> 00:04:55,125
আমি দেবতাদের নিকট তোমার তলোয়ার
আশীর্বাদ করতে বলেছি।
48
00:04:59,597 --> 00:05:01,165
একবার গেটাইদের আমাদের জমি থেকে
নিশ্চিহ্ন করতে পারলে,
49
00:05:01,165 --> 00:05:03,200
আর কখনো এসব করার প্রয়োজন পড়বে না।
50
00:05:05,303 --> 00:05:07,604
এবং আমার স্বামী এসব বাদ দিয়ে
আর কী করবে শুনি?
51
00:05:10,074 --> 00:05:12,342
শস্য উৎপাদন করবো, ছাগল পালন করবো।
52
00:05:15,180 --> 00:05:16,146
বাচ্চা পয়দা করবো ...
53
00:05:24,222 --> 00:05:25,956
তুমি কি তাহলে আর যুদ্ধ করতে চাও না?
54
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
সবসময়ের জন্য তোমার পাশে থাকতে চাই।
55
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
তুমি কখন যাত্রা করবে?
56
00:05:40,804 --> 00:05:41,905
ভোরে।
57
00:05:47,679 --> 00:05:49,513
তাহলে বিছানায় আসো।
58
00:05:49,513 --> 00:05:51,582
এই একরাত আমরা নিজেদেরকে
উজাড় করে দেবো।
59
00:05:51,582 --> 00:05:53,350
আমরা আজ রাতকে বাসর রাত বানাবো।
60
00:06:40,231 --> 00:06:42,065
ভেবেছিলাম ঘুম থেকে জেগে আমি
তোমাকে পাশে পাবো।
61
00:06:43,635 --> 00:06:45,035
সে প্রার্থনা করার জন্য তাড়াতাড়ি উঠেছিল।
62
00:06:48,106 --> 00:06:49,606
তার স্বামী তার থেকে দূরে চলে যাচ্ছেন তাই।
63
00:06:51,776 --> 00:06:53,176
আমি ভেবেছিলাম আমরা একমত ছিলাম।
64
00:06:53,176 --> 00:06:54,578
- আমরা ছিলাম।
- ছিলে?
65
00:06:57,715 --> 00:07:00,017
দেবতারা কাল রাতে আমার কাছে এসেছিলেন।
66
00:07:00,017 --> 00:07:01,752
আমার ঘুমের মধ্যে।
67
00:07:01,752 --> 00:07:03,387
তারা তোমাকে কী দেখিয়েছিলেন?
68
00:07:03,387 --> 00:07:06,089
আমার স্বামী তার হাঁটুর উপর ভর করে,
69
00:07:06,089 --> 00:07:09,293
একটি মহান লাল সর্পের সামনে
মাথা নত করে আছেন।
70
00:07:09,293 --> 00:07:13,196
রক্ত তার শিরা বেয়ে প্রবাহিত হচ্ছে।
71
00:07:13,196 --> 00:07:15,165
তুমি এটা দেখে কি বুঝতে পারলে?
72
00:07:15,165 --> 00:07:17,167
সতর্কতা।
73
00:07:17,167 --> 00:07:19,369
তুমি যদি যুদ্ধে যাও,
74
00:07:19,369 --> 00:07:22,205
তুমি ভালো ও খারাপ উভয় কাজের জন্যই
নির্ধারিত হবে।
75
00:07:26,978 --> 00:07:29,980
গেটাইরা পাহাড়ের নেকড়ের পূজা করে।
76
00:07:29,980 --> 00:07:31,581
তারা সাপে বিশ্বাসী নয়।
77
00:07:33,985 --> 00:07:36,186
এটা শুধুমাত্র একটি স্বপ্ন ছিল।
78
00:07:36,186 --> 00:07:37,321
এবং যদি তা না হয়?
79
00:07:37,321 --> 00:07:39,923
আমি আমার কথা দিয়ে দিয়েছি, সূরা।
80
00:07:39,923 --> 00:07:43,160
রক্ত ও সম্মানের বিনিময়ে।
81
00:07:43,160 --> 00:07:44,494
একজন মানুষকে কথা দিয়েছি।
82
00:07:46,064 --> 00:07:50,834
কেউই আমাকে তোমার বাহু থেকে
আলাদা করতে পারবে না।
83
00:07:50,834 --> 00:07:54,471
গেটাইরাও না রোমানরাও না।
84
00:07:54,471 --> 00:07:56,306
এমনকি দেবতারাও না।
85
00:08:00,278 --> 00:08:02,379
রাতে অনেক ঠান্ডা পড়বে।
86
00:08:02,379 --> 00:08:04,781
বিছানায় তোমাকে ছাড়া আমি একা একা
কি করবো?
87
00:08:08,386 --> 00:08:10,187
পোশাক উপরে তুলো।
88
00:08:26,671 --> 00:08:29,973
কল্পনায় আমাকে তোমার উরুর কাছে রেখো,
89
00:08:29,973 --> 00:08:31,641
এই চিন্তা আমাদের দুজনকে উষ্ণ রাখবে।
90
00:08:50,995 --> 00:08:53,897
সবকটাকে মেরে ফেলো।
91
00:08:53,897 --> 00:08:55,031
তোমার জন্য।
92
00:09:35,840 --> 00:09:37,541
হামলা!
93
00:09:54,592 --> 00:09:56,359
লাইন টিক রাখো!
94
00:10:02,032 --> 00:10:04,167
তোদের মেয়েদেরকে লাগাবো!
95
00:10:05,369 --> 00:10:06,770
সবকটিকে লাগাবো!
96
00:10:11,642 --> 00:10:13,710
মাদারটোস্ট রোমানরা কোথায়?
97
00:10:19,484 --> 00:10:21,618
চোদনাদের দয়া দেখিও না।
98
00:11:07,932 --> 00:11:10,867
রোমানস! অগ্রসর হও!
99
00:11:16,707 --> 00:11:18,041
কাপুরুষরা কোথায় পালাচ্ছো?
100
00:11:20,578 --> 00:11:22,546
এখন আসার সময় হয়েছে।
101
00:11:22,546 --> 00:11:24,347
তারা তাদের পথে যাচ্ছে।
102
00:12:03,154 --> 00:12:04,955
আমার নিজের হাগুর স্বাদও
এর থেকে আরো ভালো!
103
00:12:04,955 --> 00:12:07,257
ড্রেনিস, তারা আমাদের যা দেয়
আমি সেটাই রান্না করি।
104
00:12:07,257 --> 00:12:08,858
নাড়িভুঁড়ি আর হাড় দেয়!
105
00:12:08,858 --> 00:12:11,795
যেখানে গ্লেবার এবং তার রোমানরা
মাংস দিয়ে ভোজ সারছে।
106
00:12:11,795 --> 00:12:14,998
সেখানে আমরা অবশিষ্ট বাসি খাবার
ভাগ করে খাচ্ছি!
107
00:12:14,998 --> 00:12:18,868
কিন্তু সবসময় এই বারবারিয়ান চোদনাদের বিরুদ্ধেই লড়াই করতে দেয়া হয়!
108
00:12:20,338 --> 00:12:23,640
সম্ভবত আচুদা লেগাটাস গ্লেবার তার শীতাতপ নিয়ন্ত্রিত তাঁবুতে ঠাপাঠাপি করছে,
109
00:12:23,640 --> 00:12:26,042
এবং তার থ্রেসিয়ান মাঘীটি ঠাপ লইতে
ফিরে আসছে।
110
00:12:30,281 --> 00:12:31,748
কিছু কি মিশিয়েছ, ছোট ভাই?
111
00:12:33,150 --> 00:12:34,484
একটি প্রতিশ্রুতি।
112
00:12:34,484 --> 00:12:36,286
সেটা কোন প্রতিশ্রুতি হতে পারে?
113
00:12:36,286 --> 00:12:37,921
যেটা আমি রোমানদের দিয়েছিলাম।
114
00:12:37,921 --> 00:12:40,423
এবং আমার রক্ত ও দেহ এরসাথে জড়িত।
115
00:12:40,423 --> 00:12:42,525
আমরা সবাই পেরেছি,
গেটাইদের ফিরে যেতে বাধ্য করেছি।
116
00:12:42,525 --> 00:12:44,227
আমরা আমাদের নিজস্ব জমি
রক্ষা করতে পারি!
117
00:12:44,227 --> 00:12:47,163
আমরা রোমানদের কথা দিয়ে দিয়েছি।
118
00:12:47,163 --> 00:12:50,867
আমার গ্রামে এসব ব্যাপারে এখনও
মূল্যয়ন করা হয়।
119
00:12:50,867 --> 00:12:52,636
তোমার গ্রাম!
120
00:12:52,636 --> 00:12:56,539
এই কারণে তুমি এখানে আসছো?
তোমার গ্রামকে রক্ষা করতে?
121
00:12:56,539 --> 00:12:58,408
অথবা হয়তো তুমি সেই মিষ্টি স্বাদ প্রভাবিত করার চেষ্টা করছো
122
00:12:58,408 --> 00:13:00,977
যা তুমি সবসময় যুদ্ধের গল্প বলে
চালিয়ে যাচ্ছো।
123
00:13:09,587 --> 00:13:11,921
কষ্ট দিয়ে দিলাম, নাকি?
124
00:13:11,921 --> 00:13:16,159
তোমার দেয়া কথা ও সম্মানের থেকে আমার পাছা আরো মূল্যবান!
125
00:13:16,159 --> 00:13:18,728
সব ফিরে আসে একজোড়া মাই
126
00:13:18,728 --> 00:13:20,797
ও একখানা ভার্জিন পোদে।
127
00:13:49,527 --> 00:13:50,727
লেগাটাস চলে আসছে।
128
00:13:54,398 --> 00:13:56,199
লেগাটাসের সেচ্ছাসেবী দরকার
129
00:13:56,199 --> 00:13:59,436
ফরওয়ার্ড লাইনের বাইরে স্কাউট করার জন্য।
130
00:13:59,436 --> 00:14:02,806
তুমি। সূর্যোদয়ের দ্বারা কৌশলগত প্রতিবেদন জানাবে।
131
00:14:02,806 --> 00:14:05,241
আর খাবার ছাড়াই সেখানে যেও।
132
00:14:07,178 --> 00:14:09,000
প্লীজ " শেষ করে ফেলো।
133
00:14:09,279 --> 00:14:11,648
পরে দেখে নেবো তোমাকে!
134
00:14:23,828 --> 00:14:26,096
আর যদি আমরা পটল তুলি?
135
00:14:26,096 --> 00:14:30,033
তাহলে আমার বুট পরের জীবনে
তোমার পাছা খুঁজে বেড়াবে।
136
00:15:01,281 --> 00:15:02,448
ইলিথিয়া।
137
00:15:02,448 --> 00:15:04,684
যদি আমি গুপ্তঘাতক হতাম কি হতো?
138
00:15:04,684 --> 00:15:05,785
তাহলে আমি বিধবা হয়ে যেতাম।
139
00:15:07,054 --> 00:15:10,056
পুনঃবিবাহের পুর্বে শোকের সম্মানীয় ক্রান্তিকাল কি হতে পারে?
140
00:15:10,056 --> 00:15:12,959
বেশি বাড়াবাড়ি হয়ে যাচ্ছে কিন্তু!
141
00:15:12,959 --> 00:15:14,727
ক্যাম্পের ভিতরে মহিলাদের প্রবেশ নিষিদ্ধ করা হয়েছে।
142
00:15:14,727 --> 00:15:15,828
আমি সতর্ক ছিলাম।
143
00:15:15,828 --> 00:15:16,996
ছিলে না?
144
00:15:16,996 --> 00:15:20,166
তোমার লোক আমাকে প্রহরীদের মাধ্যমে দ্রুতবেগে যেতে সহায়তা করেছিল।
145
00:15:20,166 --> 00:15:24,737
আমি ক্যাম্পের মধ্য দিয়ে ন্যাংটো হয়ে পালানোর হুমকি দেওয়ার পরে, সে চিৎকার করে লেগাটাসের স্ত্রীর উপর হাত তুলে।
146
00:15:33,347 --> 00:15:35,681
তোমার বাবা কি জানেন, তুমি যে থ্রেসে আছো?
147
00:15:35,681 --> 00:15:40,820
তিনি সিনেটে লাশদের সাথে মিলিত হয়ে গোপন অশুভ আঁতাতে খুব ব্যস্ত।
148
00:15:40,820 --> 00:15:43,890
তিনি জানেন আমি এখনও কাপুয়ায় আছি।
149
00:15:43,890 --> 00:15:45,525
সেখানে অনেক খরা।
150
00:15:45,525 --> 00:15:47,560
অনেকদিন ধরে বৃষ্টি হয়নি।
151
00:15:49,096 --> 00:15:50,796
তোমার সেটা লিখে জানানো উচিত ছিল।
152
00:15:50,796 --> 00:15:53,633
তাহলে তুমি আমাকে না আসতে বলতে।
153
00:15:53,633 --> 00:15:55,635
আমি একটা যুদ্ধের মাঝামাঝি আছি।
154
00:15:55,635 --> 00:15:56,969
আমি তোমার জন্য একটি উপহার এনেছি।
155
00:16:01,041 --> 00:16:03,209
রোমের কথা মনে করিয়ে দেওয়ার মতো কিছু।
156
00:16:03,209 --> 00:16:05,178
সেস্টি মদ!
157
00:16:05,178 --> 00:16:10,449
চলো আমাকে তোমার সেই ছোট্ট যুদ্ধের গল্পটি বলো, ততক্ষণে আমি তোমার পাত্রটি পূর্ণ করি।
158
00:16:10,449 --> 00:16:13,352
খুব ছোট্র একটি গল্প।
159
00:16:13,352 --> 00:16:19,659
মিথ্রডার্টিস এবং তার গ্রীক অসভ্য সেনাবাহিনী পূর্ব সমুদ্রের ব্ল্যাক সী দিয়ে দ্রুত অগ্রসর হয়।
160
00:16:19,659 --> 00:16:22,695
এখানে আমি বসে উত্তরের সীমান্তকে রক্ষা করছি...
161
00:16:22,695 --> 00:16:26,532
সাধারণ বারবারিয়ান আক্রমণকারীদের কাছ থেকে।
162
00:16:28,035 --> 00:16:33,739
মিথ্রডার্টিস। এদের বিরুদ্ধে বিজয় হলে প্রতিটি রোমানের মুখে মুখে তোমার নাম থাকবে।
163
00:16:33,739 --> 00:16:36,676
কোট্টা হামলার নেতৃত্ব দেবে।
164
00:16:36,676 --> 00:16:38,544
সে তোমার সাফল্য ছিনিয়ে নেবে।
165
00:16:38,544 --> 00:16:40,513
সে একজন দূত। এটি তার বিশেষাধিকার।
166
00:16:42,349 --> 00:16:44,884
এতে বাবা হতাশ হবেন।
167
00:16:44,884 --> 00:16:48,087
তিনি তোমার ভালোর জন্য এই অবস্থানটি
সুরক্ষিত করে রেখেছিলেন।
168
00:16:48,087 --> 00:16:50,489
এবং সেখানে তুমি বসবে।
তোমার জন্য বরাদ্দকৃত।
169
00:16:50,489 --> 00:16:52,525
আমি যা করতে পারি তা করছি।
170
00:16:56,530 --> 00:17:01,467
অবশ্যই তুমি করছো।
আমি শুধু চাই তুমি বাড়িতে ফিরে চলো।
171
00:17:02,703 --> 00:17:07,406
বাবার পুরোদিনের পরিকল্পনায় উপনেত্র ও গ্ল্যাডিয়েটাররা ছিল!
172
00:17:07,406 --> 00:17:09,742
কাপুয়াকে নিয়ে আলাপ হয়েছে ।
173
00:17:09,742 --> 00:17:11,644
আমার মনে ছিলো না নির্বাচন যে সামনে।
174
00:17:11,644 --> 00:17:15,214
প্রচার খুব একটা তাড়াতাড়ি শুরু হবে না।
175
00:17:15,214 --> 00:17:20,987
যদি বিষয়গুলো আরো ভালোভাবে চলতে থাকে তাহলে তুমি তাঁর পাশে থাকতে পারো।
176
00:17:20,987 --> 00:17:21,737
যদি?
177
00:17:23,957 --> 00:17:27,226
এত সিরিয়াস নিলে! রসিকতাও বুঝো না!
178
00:17:35,535 --> 00:17:39,639
আসো। তুমি এখনও তোমার আসল স্বাদ গ্রহণ করোনি।
179
00:18:37,664 --> 00:18:38,864
তারা ক্যাম্প ভেঙ্গে ফেলছে।
180
00:18:38,864 --> 00:18:44,170
তাদের মনে ভয়ের আশংকা সৃষ্টি হয়েছে, তারা তাদের ঝোলার মধ্যে দুটি ৫১লক্ষ টাকা দামের বিচি নিয়ে পালাচ্ছে।
181
00:18:44,170 --> 00:18:47,206
পিছু হটার ফলে তারা পাহাড় ছাড়িয়ে উত্তরে চলে যাবে।
182
00:18:47,206 --> 00:18:49,041
এরপর যেতে যেতে পশ্চিম দিকে চলে যাবে।
183
00:18:49,041 --> 00:18:50,643
পশ্চিমে?
184
00:18:50,643 --> 00:18:52,878
তারা আশপাশের নিম্নস্থ গ্রামগুলিতে আক্রমণ করার জন্য ঘুরাঘুরি করছে।
185
00:18:55,148 --> 00:18:57,383
আমাদের গ্রামগুলোতে।
186
00:18:57,383 --> 00:18:59,185
বেশ্যার পোলারা।
187
00:19:01,288 --> 00:19:02,822
ওরা এখানে পর্বতমালার জন্য বিরতি নিয়েছে।
188
00:19:02,822 --> 00:19:06,359
নীচের গ্রামগুলোতে পৌঁছাতে তাদের সর্বোচ্চ
চার দিন সময় লাগবে।
189
00:19:06,359 --> 00:19:10,830
খাদ্য. সরবরাহ। মহিলা ... সব অরক্ষিত।
190
00:19:13,700 --> 00:19:16,969
রাতের বেলা পাহাড় থেকে ঘুরে দাঁড়ানো
খুব সহজ ব্যাপার।
191
00:19:18,505 --> 00:19:21,607
সম্ভবত পরিস্থিতিটি সঠিকভাবে মূল্যায়নের জন্য আমার কোনো রোমানকে পাঠানো উচিত।
192
00:19:21,607 --> 00:19:24,176
দেবতাদের প্রেরণ করুন।
তারাও একই রিপোর্ট করবেন।
193
00:19:27,381 --> 00:19:28,881
আলোচনা শেষ।
194
00:19:28,881 --> 00:19:30,716
আমরা যদি দুপুরে যাত্রা করি তবে
আমরা সহজেই ...
195
00:19:30,716 --> 00:19:33,052
আলোচনা বন্ধ।
196
00:19:50,637 --> 00:19:52,071
বারবারিয়ানরা পশ্চিম দিকে এগিয়ে যাচ্ছে।
197
00:19:52,071 --> 00:19:53,506
তো এটাই হয়েছে।
198
00:19:53,506 --> 00:19:56,742
এছাড়াও এখনো মিত্রিডার্টিস এবং গ্রিকরা বাকি রয়ে গেছে।
199
00:19:56,742 --> 00:19:58,244
এবং গৌরব তোমার প্রাপ্য।
200
00:20:02,549 --> 00:20:03,816
কাপুয়া ফিরে যাও।
201
00:20:06,753 --> 00:20:09,388
আর আমার বাবা?
202
00:20:09,388 --> 00:20:12,558
তিনি তার মেয়ের জন্য এত আদরের জামাইকে কীভাবে পরিমাপ করবেন?
203
00:20:16,997 --> 00:20:22,168
একটি বিশাল মূর্তি রোমের শত্রুদের উপরে দাড়িয়ে আছে।
204
00:20:27,641 --> 00:20:30,543
আড়ম্বরপূর্ণ, অহংকারী, রোমান লাভার বয়!
205
00:20:30,543 --> 00:20:32,011
সবাই কিন্তু আমাদের মিথ্যাবাদী বলবে।
206
00:20:32,011 --> 00:20:33,012
তুমি কিভাবে জানলে?
207
00:20:33,012 --> 00:20:34,713
তুমি শুনেছ ও যে এটা বলেছিল।
208
00:20:34,713 --> 00:20:36,115
"রাতে পাহাড়ে ঘুরাঘুরি করো"
209
00:20:36,115 --> 00:20:37,616
যেন সে বাচ্চাদের সাথে কথা বলছে!
210
00:20:37,616 --> 00:20:40,119
না, এ কথা বলছি না।
কীভাবে তুমি জানলে যে সে তাদের পক্ষে?
211
00:20:40,119 --> 00:20:41,520
এখন কে হাসছে?
212
00:20:41,520 --> 00:20:44,156
বেশ আমার গলার মাঝে একটু সুড়সুড়ি আছে।
213
00:20:44,156 --> 00:20:46,826
বিচিওয়ালা গ্লেবার শুধু কাজটি করতে বাধ্য করবে।
214
00:20:46,826 --> 00:20:48,627
যদি সে তার নিজের লোক পাঠাতে চায়
তবে তাকে পাঠাতে দাও।
215
00:20:48,627 --> 00:20:50,162
গেটাইরা দিক পরিবর্তন করবে না।
216
00:20:50,162 --> 00:20:53,732
গ্লেবার একজন উঁচুমানের বিপদজনক বোকাচোদা।
217
00:20:53,732 --> 00:20:55,100
টাইটেলসহ।
218
00:20:55,100 --> 00:21:00,806
ঠিক বলেছ। তবে সম্ভবত তার ভালো জ্ঞান আছে, যখন এই ব্যাপারটা মদের বেলায় আসে।
219
00:21:00,806 --> 00:21:02,041
তুমি তার মদ চুরি করেছ ?!
220
00:21:02,041 --> 00:21:05,211
এটা কেবল ধার করে আনছি।
খুব শীঘ্রই ফিরে সব পরিকল্পনা করতে হবে।
221
00:21:31,872 --> 00:21:32,838
উঠো।
222
00:21:32,838 --> 00:21:34,373
তোমার মায়্রে গাই মারি!
223
00:21:34,373 --> 00:21:35,708
রোমানদের ডাক চলে এসেছে।
224
00:21:35,708 --> 00:21:38,177
রোমানদেরও গাই মারি।
এবং তাদের আজাইরা শিংগাকেও।
225
00:21:38,177 --> 00:21:41,080
উঠে পড়ো ড্রেনিস,ওরফে নেশাখোর লম্পট!
226
00:21:41,080 --> 00:21:43,315
লেগাটাস তার হামলা করার কৌশল
পেয়ে গেছে।
227
00:21:43,315 --> 00:21:46,719
এখানে কি মদ অবশিষ্ট আছে?
228
00:21:46,719 --> 00:21:48,053
তোমার পেটে কিছু অবশিষ্ট আছে।
229
00:21:48,053 --> 00:21:50,022
এটা বর্তমানে ভারসাম্য ফিরিয়ে দিতো।
230
00:21:51,024 --> 00:21:53,259
গিরিপথের মুখ কতদূরে?
231
00:21:53,259 --> 00:21:57,263
তিন দিন লাগবে পায়ে হেঁটে গেলে,
যদি আমরা তাড়া দিয়ে দিয়ে যাত্রা করি।
232
00:21:57,263 --> 00:21:59,265
একটি পানীয় আমার উদ্দেশ্য উৎসাহিত করবে।
233
00:22:03,602 --> 00:22:05,337
আমার মদ তোমার হয়ে যাবে যদি আমরা....
234
00:22:05,337 --> 00:22:06,639
পশ্চিমে?
235
00:22:06,639 --> 00:22:11,544
আমরা পূর্ব দিকে যাত্রা করছি মিথ্রডার্টিসকে
চ্যালেঞ্জ জানাতে।
236
00:22:11,544 --> 00:22:13,512
লেগাটাস কি তার নিজের লোককে সামনে
স্কাউট করার জন্য পাঠিয়েছিল?
237
00:22:13,512 --> 00:22:15,548
আমি কিভাবে জানবো, বাল?
238
00:22:15,548 --> 00:22:20,085
তারা তাদের আজাইরা শিংগায় ফুঁক দেয়,
একটি রোমান কুকুর ঘেউঘেউ করে এবং দেবতারা আমাকে বলে উঠেন।
239
00:22:20,085 --> 00:22:22,087
স্বাগতম ভাড়াটে সৈনিকরা।
240
00:22:36,736 --> 00:22:38,938
একটা কথা বলার ছিলো, লেগাটাস?
241
00:22:38,938 --> 00:22:42,675
সৈন্য নিয়ে পূর্ব দিকে চলো।
242
00:22:42,675 --> 00:22:45,844
অবশ্যই আপনার পশ্চিম দিকে যাত্রা করার বলার কথা, গেটাইদের আগমন উপলক্ষে।
243
00:22:45,844 --> 00:22:50,282
মিথ্রডার্টিস এবং গ্রিকরা আমাদের জন্য উদ্বেগের বিষয়।
244
00:22:50,282 --> 00:22:53,319
তোমরা নিজেদেরকে রোমের সাথে সংযুক্ত করেছ।
245
00:22:53,319 --> 00:22:56,789
আমি এর উপস্থিত সাক্ষী।
246
00:22:56,789 --> 00:23:00,259
আমরা ব্ল্যাক সীর পূর্ব দিকে যাত্রা করবো।
247
00:23:00,259 --> 00:23:01,760
সৈনিকদের জড়ো করো।
248
00:23:05,765 --> 00:23:07,399
সৈনিকদের জড়ো করো।
249
00:23:11,137 --> 00:23:12,438
না।
250
00:23:15,208 --> 00:23:17,710
তুমি কি তোমার লেগাটাসের আদেশকে অমান্য করবে?
251
00:23:17,710 --> 00:23:21,046
আমি কথা দিয়েছিলাম গেটাইদের সাথে লড়াই করার জন্য।
252
00:23:21,046 --> 00:23:24,817
মিথ্রডার্টিসকে আক্রমণ করতে পূর্ব দিকে যাত্রা করতে নয়।
253
00:23:24,817 --> 00:23:27,152
তোমাদেরকে যেদিকে যেতে আদেশ দেয়া হবে,
তোমরা সেদিকে যাত্রা করবে!
254
00:23:36,563 --> 00:23:38,364
সবগুলোকে খতম করো!
255
00:23:39,466 --> 00:23:40,633
থামো, থামো!
256
00:24:03,255 --> 00:24:04,957
বাঁচতে হলে, বল্লম ছুঁড়ো।
257
00:24:21,808 --> 00:24:23,976
বোকাচোদা এটা তুমি কি করেছ ?!
258
00:24:23,976 --> 00:24:26,645
তার যা করার ছিলো তাই করেছে!
259
00:24:26,645 --> 00:24:28,147
আলাদা হয়ে যে যার যার পথে চলে যাও!
260
00:24:28,147 --> 00:24:29,715
যদি তোমরা বেঁচে থাকতে চাও, পশ্চিমে চলে যাও।
261
00:24:29,715 --> 00:24:32,418
যদি না চাও, তাহলে আমি তোমাদের হোগা মারবো!
262
00:24:34,854 --> 00:24:36,155
লেগাটাসের কি হবে?
263
00:24:39,059 --> 00:24:43,128
তাকে এখানেই পড়ে থাকতে দাও!
264
00:24:43,128 --> 00:24:43,968
উম! যাওয়া যাক।
265
00:27:06,039 --> 00:27:07,673
গ্রাম..
266
00:27:18,484 --> 00:27:21,887
আমাদের যেতে হবে।
এখনই।
267
00:27:44,010 --> 00:27:44,843
তারা অনুসরণ করে নি।
268
00:28:03,897 --> 00:28:07,065
তুমি ঠিক বলেছিলে।
আমার একদমই যাওয়া উচিত ছিলো না।
269
00:28:10,136 --> 00:28:12,437
তুমি তাদেরকে কথা দিয়েছিলে।
270
00:28:12,437 --> 00:28:14,640
দোষটি রোমানদের, তারা এক্ষেত্রে তোমাদের মিথ্যা বলেছিল।
271
00:28:19,279 --> 00:28:21,246
তুমি আহত।
272
00:28:21,246 --> 00:28:22,748
- এটা কিছু না।
- আমাকে দেখতে দাও।
273
00:28:22,748 --> 00:28:25,284
- সূরা।
- আমাকে দেখতে দাও।
274
00:28:27,954 --> 00:28:29,388
তোমাকে খুব চিন্তিত লাগছে।
275
00:28:29,388 --> 00:28:30,389
তোমার এখনই এটি মানিয়ে নেওয়া উচিত।
276
00:28:40,133 --> 00:28:41,099
আমি ঠিক আছি।
277
00:28:43,703 --> 00:28:46,171
অবশ্যই তুমি ঠিক আছো।
সোজা হয়ে বসো...
278
00:29:01,454 --> 00:29:02,621
ধ্বংস হয়ে গেছে, তাই না?
279
00:29:04,590 --> 00:29:07,225
গ্রামটি।
280
00:29:07,225 --> 00:29:08,293
আমরা সবাই জানতাম।
281
00:29:11,397 --> 00:29:12,798
আমরা দক্ষিণে চলে যাবো।
282
00:29:15,301 --> 00:29:18,704
কোন একসময় সেখানে আমার লোক ছিল।
283
00:29:18,704 --> 00:29:21,006
গেটাইরা এতদূর গিয়ে খোঁজ করবে না।
284
00:29:21,006 --> 00:29:22,507
তাদের লোকসংখ্যা হালকা হওয়াতে
ঝুঁকির সম্ভাবনা নেই।
285
00:29:27,914 --> 00:29:28,914
আর রোমানরা?
286
00:29:31,684 --> 00:29:34,853
তাদের উদ্বেগ হলো মিথ্রডার্টিসকে পূর্ব দিকে পিছু হটিয়ে দেওয়া।
287
00:29:40,059 --> 00:29:41,126
এটাই তো দক্ষিণ।
288
00:29:46,866 --> 00:29:49,067
আমার যদি এক হাজার লোক থাকতো।
289
00:30:03,816 --> 00:30:07,019
তোমার যতটুকু সামর্থ্য তুমি ঠিক ততটুকুই করেছ।
290
00:30:07,019 --> 00:30:10,188
তুমি আমার জন্য ফিরে এসেছ।
291
00:30:12,792 --> 00:30:14,098
এটি তোমার জীবনের মূল্য বোঝাতে পারে।
292
00:30:23,169 --> 00:30:26,238
তোমাকে ছাড়া আমার জীবন শূন্য।
293
00:32:40,907 --> 00:32:43,909
আমার ট্রিবিউন মারা গেছে। ( ট্রিবিউন মানে হলো রোমানদের বিচারকর্তাবিশেষ)
অর্ধেক ভাড়াটে সৈনিক চলে গেছে।
294
00:32:43,909 --> 00:32:46,811
এখন আমাকে রোমে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়া হয়েছে।
295
00:32:46,811 --> 00:32:48,613
সবকিছু তোমার জন্য হয়েছে ।
296
00:32:48,613 --> 00:32:51,783
আমি আমার দোষের দোষী
কিন্তু আমার স্ত্রী...
297
00:32:51,783 --> 00:32:53,652
তাকে দাসত্ব করার জন্য আটক করা হয়েছে,
298
00:32:53,652 --> 00:32:56,087
তার স্বামীর কারণে।
299
00:32:56,087 --> 00:32:57,407
না! না! না!
300
00:33:01,160 --> 00:33:04,462
রোমের ছায়া বিশাল।
301
00:33:04,462 --> 00:33:06,431
এবং তুমি, থ্রেসিয়ান,
302
00:33:06,431 --> 00:33:08,266
এর অধীনেই মারা যাবে।
303
00:33:33,626 --> 00:33:35,994
আমাদের সাথে যোগ দেয়াই তোমার ভালো।
304
00:33:35,994 --> 00:33:38,530
কিছুক্ষণের জন্য মনে হয়েছিলো, তুমি সেখানেই মারা যাবে।
305
00:33:38,530 --> 00:33:41,766
সে মৃত্যুর পথ থেকে ফিরে আসছে। বোকাচোখা!
306
00:33:43,703 --> 00:33:46,771
আরেহ শান্ত হও, শান্ত হও।
307
00:33:46,771 --> 00:33:48,306
তুমি বেশ কয়েকদিন ধরে এখানের বাইরে ছিলে।
308
00:33:53,379 --> 00:33:55,113
আমরা সমুদ্রে আছি?
309
00:33:55,113 --> 00:33:57,582
অ্যাড্রিয়াটিকের উপরে।
310
00:33:57,582 --> 00:34:00,452
কাপুয়ার জন্য বন্দী।
311
00:34:00,452 --> 00:34:01,292
সূরা...
312
00:34:02,788 --> 00:34:05,257
তোমার স্ত্রী?
313
00:34:05,257 --> 00:34:06,458
রোমানরা তাকে তুলে নিয়ে গেছে...
314
00:34:09,929 --> 00:34:13,198
তাকে ভুলে যাওয়াই তোমার জন্য ভালো।
315
00:34:49,302 --> 00:34:53,538
যদি আমি গুপ্তঘাতক হতাম, কি হতো?
316
00:34:53,538 --> 00:34:56,341
বাবা শহরে গিয়েছেন।
শীঘ্রই ফিরে আসবেন।
317
00:34:56,341 --> 00:34:58,076
কেমন সময় লাগবে?
318
00:34:58,076 --> 00:35:01,680
তিনি তোমার ব্যাপারে খুব একটা খুশি নন।
319
00:35:01,680 --> 00:35:03,815
আর ওনার মেয়ে?
320
00:35:03,815 --> 00:35:07,385
সে তার স্বামীকে মিস করেছে।
321
00:35:07,385 --> 00:35:10,722
তবে আশঙ্কা করেছে যে তাঁর উপস্থিতি খুব শীঘ্রই হবে।
322
00:35:15,194 --> 00:35:18,129
তোমার বাবা কাপুয়ার লোকদের জন্য, যে খেলা উপস্থাপন করেন।
323
00:35:18,129 --> 00:35:19,898
সেটা আগামীকাল শুরু হবে।
324
00:35:19,898 --> 00:35:20,965
ভোজনোৎসব কি আজ রাতে?
325
00:35:20,965 --> 00:35:24,035
শহরে এসবই তার উদ্দেশ্য।
326
00:35:24,035 --> 00:35:26,638
আমি ওনার সাথে কথা বলতে চাই।
327
00:35:26,638 --> 00:35:31,576
তার অনুগ্রহ ফিরে পেতে এতে আরো বেশি সময় লাগবে।
328
00:35:31,576 --> 00:35:33,111
সিনেটের কক্ষটি কানাকানিতে পূর্ণ
329
00:35:33,111 --> 00:35:37,415
তোমার খুব দ্রুত ফিরে আসাতে...
330
00:35:40,853 --> 00:35:43,688
জনতার জোর এখনো তাদের উল্লাসে রয়েছে।
331
00:35:43,688 --> 00:35:48,326
উল্লাস? তুমি কীভাবে তাদের সেই সুযোগ করে দেবে?
332
00:35:48,326 --> 00:35:52,005
এমন কিছু দিয়ে যা তারা এর আগে কখনও দেখেনি।
333
00:35:52,530 --> 00:35:56,601
থ্রেসিয়ানদের রক্ত রণক্ষেত্রে ছিটিয়ে।
334
00:35:56,601 --> 00:36:00,338
জনতার হৃদয় তখন তুঙ্গে থাকবে......
335
00:36:00,338 --> 00:36:03,708
এরপর সিনেট জনতাকে সমর্থন করতে বাধ্য হবে।
336
00:36:03,708 --> 00:36:04,876
আমার এখান থেকে দূর হও!
337
00:36:06,746 --> 00:36:08,813
জন্মগত বেশ্যার দল।
338
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
আমার তোদের কিছুকে খনিতে বিক্রি করে দেয়া উচিত ছিল।
বের হও!
339
00:36:11,983 --> 00:36:15,787
বাবা ফিরে এসেছেন। এবং উত্তম অবস্থায় আছেন।
340
00:36:15,787 --> 00:36:17,989
যদি তিনি আমার উদ্দেশ্যগুলি সমর্থন করতে
অস্বীকার করেন ...
341
00:36:17,989 --> 00:36:20,825
তিনি তার মেয়ের কোনো কিছুই অস্বীকার করেন না,
342
00:36:20,825 --> 00:36:23,161
যখন সে অশ্রুসিক্ত চোখ দিয়ে মিনতি করে।
343
00:36:48,788 --> 00:36:53,024
কাপুয়ার সুনাগরিকগণ! এবং শ্রদ্ধেয় অতিথিবৃন্দ!
344
00:36:53,024 --> 00:36:55,693
এই উদযাপনে অংশ নেওয়ার জন্য কৃতজ্ঞতাবোধ জ্ঞাপন করছি ...
345
00:36:55,693 --> 00:36:58,196
আলবেনিয়াস পরিবারের পক্ষ থেকে।
346
00:36:58,196 --> 00:37:00,965
আলবেনিয়াস! আলবেনিয়াস!
347
00:37:03,436 --> 00:37:06,871
আপনাদের উপস্থিতি আমার প্রবীণদের স্মৃতিচারণে সম্মান প্রদর্শন করে,
348
00:37:06,871 --> 00:37:09,808
যারা ইতিমধ্যেই প্রাণবন্ত জীবন ছেড়ে পরাপারে চলে গিয়েছেন.....
349
00:37:09,808 --> 00:37:13,545
এবং একমাত্র মেয়ের আনন্দ বয়ে আনে,
যে এখনো যৌবনা রয়েছে।
350
00:37:15,548 --> 00:37:19,284
পানির চাকচিক্যময় খেলার মাধ্যমে আমি আপনাদের দয়া শোধ করেছি!
351
00:37:19,284 --> 00:37:20,652
রোম থেকে নিয়ে এসে।
352
00:37:20,652 --> 00:37:23,955
দেবতারা অনুর্বর উপসাগরকে উর্বর করতে উপযুক্ত মনে করেছেন!
353
00:37:23,955 --> 00:37:28,259
এবং রক্তাক্ত উপহারগুলো, রণক্ষেত্রে ছড়িয়ে দিতে চেয়েছেন!
354
00:37:32,932 --> 00:37:34,933
Quintus Lentulus Batiatus!
355
00:37:34,933 --> 00:37:37,135
এগিয়ে আসো।
356
00:37:47,513 --> 00:37:49,148
তোমার যোদ্ধাদের উপস্থিত করো।
357
00:37:52,585 --> 00:37:54,419
সিনেটর আলবেনিয়াস,
358
00:37:54,419 --> 00:37:58,690
এবং কাপুয়ার লোকদের সম্মানে,
আমি আপনাদেরকে উপহার দেবো বার্কা!
359
00:37:58,690 --> 00:37:59,757
দ্য বিস্ট অফ কার্থেজ!
360
00:38:04,129 --> 00:38:08,333
রণক্ষেত্রে তার উগ্রতা টাইটানের বিপরীতে! (টাইটান বলতে দানব বা বিশালকার প্রাণীকে বোঝানো হয়েছে)
361
00:38:08,333 --> 00:38:11,069
রক্ত আর বালির দেবতা!
362
00:38:11,069 --> 00:38:14,439
ক্রিক্সাস! অপরাজিত গল! ( গল হলো ফরাসি নাগরিক )
363
00:38:19,545 --> 00:38:22,146
কৃতজ্ঞতাবোধ জ্ঞাপন করছি ব্যাটিয়াতাস!
364
00:38:31,524 --> 00:38:36,227
এবং এখন মার্কাস ডেসিয়াস সলোনিয়াসের,
365
00:38:36,227 --> 00:38:37,495
ও তার যোদ্ধাদের পালা!
366
00:38:44,703 --> 00:38:46,437
সিনেটর আলবেনিয়াস,
367
00:38:46,437 --> 00:38:48,573
এবং কাপুয়ার লোকদের সম্মানে।
368
00:38:48,573 --> 00:38:50,542
আমি আমার ৬ জন সেরা যোদ্ধা আপনাদেরকে উপহার দেবো।
369
00:38:51,777 --> 00:38:55,413
এই হলো, আর্কেডিয়াস! এথেন্সের চাবুক!
370
00:38:58,817 --> 00:39:01,219
গুসাবের ভক্ষক।
371
00:39:01,219 --> 00:39:03,421
মিথ্যা অভিনয়ই তার পেশা!
372
00:39:03,421 --> 00:39:04,422
এটি একটি উপহাস নাকি?
373
00:39:04,422 --> 00:39:05,657
ওহ, তোমার শুনতে ভালো লাগেনি, তাহলে?
374
00:39:05,657 --> 00:39:08,399
বাদ দাও ওর কথা।
375
00:39:08,393 --> 00:39:10,762
আমরা সিনেটরের অতিথি।
376
00:39:10,762 --> 00:39:13,464
তিনি আমাদের আগামীকাল পলভিনিয়াসে বসতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন।
377
00:39:13,464 --> 00:39:15,533
সান্ত্বনা হিসাবে!
378
00:39:15,533 --> 00:39:17,835
আমার মাত্র দু'জন যোদ্ধাকে আগামীকালের খেলায় লড়াই করতে সুযোগ দেয়া হয়েছে!
379
00:39:17,835 --> 00:39:21,439
যেখানে সলোনিয়াসের বাজে প্রশিক্ষিত সিমিয়ানদের অর্ধ ডজনকে সুযোগ দেয়া হয়েছে।
380
00:39:24,209 --> 00:39:27,312
এই মানুষটার সব দামী পাছায় বাম হাত ডুকাতে হয়!
381
00:39:27,312 --> 00:39:29,447
সে ওদেরকে আন্দোলিত করে আর সবকটি সোনাখোর।
382
00:39:32,384 --> 00:39:33,384
সলোনিয়াসকে কৃতজ্ঞতা!
383
00:39:37,189 --> 00:39:39,691
তবে চাকচিক্যময় পানির আকর্ষণ ও খেলাগুলো শহরের জন্য সুদূর প্রশংসা কুড়িয়েছে।
384
00:39:39,691 --> 00:39:43,494
এটি আলবেনিয়াস বংশকে এখনো ঠিকিয়ে রেখেছে।
385
00:39:43,494 --> 00:39:45,463
আরোও উপহার রয়েছে।
386
00:39:45,463 --> 00:39:50,735
এবং সেটা দেবতারা আমার মেয়ের স্বামীর মাধ্যমে সরবরাহ করতে উপযুক্ত মনে করেছেন,
387
00:39:50,735 --> 00:39:52,870
লেগাটাস ক্লডিয়াস গ্লেবার।
388
00:39:54,273 --> 00:39:57,075
থ্রেসের বর্বর এলাকা থেকে সে সদ্য ফিরে এসেছে!
389
00:40:14,593 --> 00:40:18,830
কাপুয়ার লোকদের জন্য অনেক উপহার।
390
00:40:18,830 --> 00:40:22,467
ছয়জন থ্রেসিয়ান ভাড়!
391
00:40:22,467 --> 00:40:27,205
বর্বর গেটাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ থেকে পলাতক!
392
00:40:27,205 --> 00:40:32,410
আগামীকাল গেমস অ্যাড গ্লিডিয়ামে তাদেরকে কার্যকর করা হবে!
393
00:40:35,781 --> 00:40:36,948
- বেশ তো?
- উম!
394
00:40:45,891 --> 00:40:48,626
তার উপহারগুলো সেরা হয়েছে।
395
00:40:48,626 --> 00:40:49,894
আবার তার জন্য অনুগ্রহ চাইতে আসলে,
396
00:40:49,894 --> 00:40:53,665
তোমার অশ্রুসিক্ত নাটকেও আর কাজ হবে না।
397
00:40:53,665 --> 00:40:58,069
এখন গান হবে এবং ড্রিংকস চলবে! উম!
398
00:41:10,382 --> 00:41:12,917
থ্রেসিয়ানরা। সেই দানব
399
00:41:12,917 --> 00:41:15,086
এবং সলোনিয়াসের যোদ্ধাদের মধ্যে সবচেয়ে নিকৃষ্ট।
400
00:41:15,086 --> 00:41:16,454
এটি একটি উপহাস, সমস্ত হিসাবরক্ষণের উপরে।
401
00:41:16,454 --> 00:41:17,755
গ্লেবার ফাঁসি কার্যকর করার কথা উল্লেখ করেছেন।
402
00:41:17,755 --> 00:41:20,058
সম্ভবত একটি কথা আমাদের যোদ্ধাদের অবস্থান ফিরিয়ে দিতে পারে।
403
00:41:20,058 --> 00:41:22,060
অবস্থান দখল করা হয়ে গেছে।
404
00:41:22,060 --> 00:41:26,030
ভালো তো সলোনিয়াস!
আমি তোমার যোদ্ধাদের দেখে অবাক হয়েছি!
405
00:41:26,030 --> 00:41:27,965
ওহ, এবং আমিও তোমার ...
406
00:41:27,965 --> 00:41:30,168
ওহ তুমি গ্যাস দিচ্ছ।
407
00:41:30,168 --> 00:41:32,704
আমি এটিকে সমর্থন করি।
408
00:41:32,704 --> 00:41:34,472
মাঝে মাঝে চোখ বুজে থাকা ভালো, মাই ওল্ড ফ্রেন্ড।
409
00:41:34,472 --> 00:41:37,408
আমি কিছু সময়ের জন্য আশঙ্কা করেছিলাম ,
তোমাকে বাদ দেওয়া হবে।
410
00:41:37,408 --> 00:41:40,378
ব্যাটিয়াতাসকে ছাড়া খেলা ?!
সূর্য ছাড়া একটি ভোরের মতো!
411
00:41:40,378 --> 00:41:44,415
আহ, ক্রিক্সাস ও বার্কা।
দুটি ষাঁড়।
412
00:41:44,415 --> 00:41:47,385
তাদের আরো গুরুত্বপূর্ণ প্রতিযোগিতায় চিত্তবিনোদন প্রদান করা উচিত।
413
00:41:52,057 --> 00:41:53,991
সিনেটর আমাকে দেখাচ্ছেন ।
414
00:41:53,991 --> 00:41:55,993
যদি আগামীকাল খেলায় আমি তোমাকে মিস করি, লুক্রেশিয়া ...
415
00:41:55,993 --> 00:41:58,930
এটি অসম্ভব। আমাদের পলভিনিয়াসে বসার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে।
416
00:41:58,930 --> 00:42:01,432
পলভিনিয়াস? সিনেটরের পাশে?
417
00:42:01,432 --> 00:42:04,535
সম্মানীয় ব্যাপার।
418
00:42:04,535 --> 00:42:05,770
তাহলে আমি সেখানে তোমার সঙ্গ উপভোগ করবো।
419
00:42:09,608 --> 00:42:11,709
একদিন আমি তার হৃদপিণ্ডের দ্রষ্টা হবো।
420
00:42:11,709 --> 00:42:14,278
তার বুক থেকে সেটা আলাদা করবো।
421
00:42:14,278 --> 00:42:15,613
এবং আমি ছুরি বিঁধবো।
422
00:43:00,284 --> 00:43:02,451
আমি এরকম দর্শনীয় স্থান এর আগে কখনও দেখিনি।
423
00:43:04,321 --> 00:43:06,222
আর কখনো দেখবেও না!
424
00:45:34,304 --> 00:45:36,906
জনতা তার উপহারগুলো গ্রহণ করেছে।
425
00:45:36,906 --> 00:45:38,674
আমরা সবাই যেমন করি।
426
00:45:38,674 --> 00:45:41,677
আমি শেষ মুহূর্তের জন্য আকর্ষণীয় কিছু সংরক্ষণ করে রেখেছি ...
427
00:46:11,675 --> 00:46:12,675
প্রস্তুত তো? থ্রেসিয়ান চোদনা!
428
00:46:45,208 --> 00:46:47,676
প্রতিক্রিয়াগুলি সুবিধাজনক মনে হচ্ছে না।
429
00:46:47,676 --> 00:46:50,179
এই থ্রেসিয়ান রোমকে বিরাট এক বিপদে ফেলেছে, বাবা।
430
00:46:50,179 --> 00:46:53,015
তার কাপুরুষতা জনগণকেও ছাড়িয়ে যায়।
431
00:46:54,384 --> 00:46:56,318
তার জীবন কি ঋণ পরিশোধে পর্যাপ্ত নয়?
432
00:46:56,318 --> 00:47:00,222
তাকে অবশ্যই অপদস্ত হতে হবে।
433
00:47:00,222 --> 00:47:05,857
সলোনিয়াস এই আইনে তার পরিষেবাগুলি
দেওয়ার জন্য যথেষ্ট দয়াশীল ছিলেন।
434
00:47:10,934 --> 00:47:12,701
আদেশ দাও।
435
00:47:38,028 --> 00:47:38,961
না!
436
00:48:29,412 --> 00:48:31,113
অহেতুক লড়াই!
437
00:48:31,113 --> 00:48:32,147
শান্ত থাকো।
438
00:48:46,930 --> 00:48:48,230
সবকটিকে ভোগে পাঠাও...
439
00:50:29,766 --> 00:50:32,568
মুক্তি, মুক্তি!
440
00:50:52,055 --> 00:50:54,623
বেশ, এতে ভিন্ন কিছুর আভাস পাওয়া যাচ্ছে।
441
00:50:54,623 --> 00:50:56,859
মৃত্যুদণ্ডের রায় দিয়ে দেওয়া হয়েছে।
442
00:50:56,859 --> 00:51:00,396
কিন্তু জনতার ইচ্ছাকে অস্বীকার করা বুদ্ধিমানের কাজ নয়।
443
00:51:00,396 --> 00:51:01,830
এমনকি একজন সিনেটেরের পক্ষেও।
444
00:51:01,830 --> 00:51:03,999
সে আমাকে কষ্ট দিয়েছে,
আমি তাকে মুক্ত দেখতে চাই না!
445
00:51:05,101 --> 00:51:06,969
সম্ভবত একটি উপায় আছে।
446
00:51:06,969 --> 00:51:09,638
আপনি যদি বিনোদন চান, ল্যাগাটাস?
447
00:51:09,638 --> 00:51:12,040
যদিও সে রণক্ষেত্রে দাপট দেখিয়েছে,
448
00:51:12,040 --> 00:51:15,344
সলোনিয়াসের নিকৃষ্টতম স্টকের বিরুদ্ধে,
449
00:51:15,344 --> 00:51:17,746
আমার কাছে নতুন এক নিয়োগকারী দল
আসছে আগামীকাল।
450
00:51:17,746 --> 00:51:20,349
যদি আমি তাকে ক্রয় করে,
451
00:51:20,349 --> 00:51:23,385
গ্ল্যাডিয়েটরিয়াল আর্টস এ আমার লুডাসে প্রশিক্ষিত করতে পারি,
452
00:51:23,385 --> 00:51:25,187
তার এরকম করুণ অবস্থায়,
453
00:51:25,187 --> 00:51:27,289
আমার সন্দেহ হচ্ছে সে অর্ধেক পূর্ণিমা অব্দি টিকে থাকতে পারবে কিনা।
454
00:51:29,025 --> 00:51:30,692
মুক্তি, মুক্তি।
455
00:51:34,130 --> 00:51:36,799
আমরা তাকে দয়া করবো, হুম?
456
00:51:36,799 --> 00:51:39,435
আর তুমি চাচ্ছো এর মাধ্যমে, অনুগ্রহ অর্জন করতে।
457
00:51:42,372 --> 00:51:44,973
লোকটাকে কি নামে ডাকা হয়?
458
00:51:44,973 --> 00:51:47,075
আমি কখনোই জিজ্ঞাসা করিনি।
459
00:51:48,812 --> 00:51:50,879
সে যেভাবে লড়াই করে,
460
00:51:50,879 --> 00:51:53,682
আগেকার থ্রেসিয়ান কিংবদন্তি রাজাদের মতো।
461
00:51:58,154 --> 00:52:00,155
তাকে স্পার্টাকাস নামে অভিহিত করা হলো।
462
00:52:11,434 --> 00:52:12,868
কাপুয়াবাসী!
463
00:52:14,471 --> 00:52:18,006
এই মানুষটি, এই স্পার্টাকাস,
464
00:52:18,006 --> 00:52:21,210
নিজেকে সে এই রণক্ষেত্রে প্রমাণ করেছে
465
00:52:21,210 --> 00:52:25,280
লেগাটাস ক্লডিয়াস গ্লেবারের জন্য
এবং আমি
466
00:52:25,280 --> 00:52:27,683
তাকে মুক্তি দিলাম।
467
00:52:27,683 --> 00:52:28,817
সে মুক্ত।
468
00:52:35,692 --> 00:52:37,826
স্পার্টাকাস!
469
00:52:39,262 --> 00:52:41,129
স্পার্টাকাস, স্পার্টাকাস!
470
00:52:46,970 --> 00:52:49,037
স্পার্টাকাস, স্পার্টাকাস!