1 00:00:06,700 --> 00:00:15,700 || سـبـارتـاكـوس: الـدمـ والـرمـال || | "الحلقة الثانية عشرة: "كشف الأوراق | Sync by: MusaedQ8 :تعديل الترجمه 2 00:01:00,404 --> 00:01:05,769 !كم يدمي الفؤاد، أن أرى رجلاً ذا رفعة ينحدر إلى هذه الأعماق 3 00:01:07,691 --> 00:01:13,617 (كلبك (آشور تلاعب بي وأوهمني أنه كف عن تملقك 4 00:01:13,618 --> 00:01:14,618 ولاؤه لم يتذبذب مطلقاً 5 00:01:16,097 --> 00:01:21,100 الرجل ماهر في الخداع - أو ربما كنت معمياً بحسدك ولم تر الحقيقة - 6 00:01:21,101 --> 00:01:22,101 استمر بإطراء نفسك 7 00:01:23,225 --> 00:01:25,042 ألم تضع عينيك نصب اللودس خاصتي؟ 8 00:01:25,077 --> 00:01:28,091 وأبطالي؟ وزوجتي؟ 9 00:01:32,564 --> 00:01:36,629 ..(كنت تود أن تسرق المجد من منزل (باتياتوس ..لكن ها أنت ذا 10 00:01:36,664 --> 00:01:38,725 ليس سوى الدم والرمال مقابل أفعالك 11 00:01:40,070 --> 00:01:42,294 كابوا) سوف تراك على حقيقتك) 12 00:01:44,576 --> 00:01:46,897 (الرجل الذي جلب قاتل القاضي (كالافيوس إلى العدالة 13 00:01:46,932 --> 00:01:48,432 !بـطـل الـشـعـب 14 00:01:49,892 --> 00:01:51,436 أدعو أن تحميني الآلهة من غضب الشعب 15 00:01:57,228 --> 00:01:59,116 كريكسوس) أنهى على خصمه بسرعة) 16 00:02:00,964 --> 00:02:05,379 يجب أن أعود للمنصة.. لأعلن إعدامك 17 00:02:07,964 --> 00:02:09,475 (أحسنت اللعب يا (باتياتوس 18 00:02:11,243 --> 00:02:12,338 لقد استهنت بقدراتك 19 00:02:12,373 --> 00:02:16,523 ولست أول من يموت جراء هذا الخطأ 20 00:02:41,727 --> 00:02:42,700 ! مـن أجـلـك 21 00:02:45,727 --> 00:02:49,530 كريكسوس) يشرف ذكرى زوجك) - كما هو نشرفها جميعاً - 22 00:02:51,533 --> 00:02:53,868 علينا أن نرمي هذه الأوقات الحالكة ..خلف ظهورنا 23 00:02:57,038 --> 00:02:58,406 ..(ومع دم (سولونيوس 24 00:03:00,208 --> 00:03:01,308 يطيب خاطرنا 25 00:03:03,178 --> 00:03:05,479 !(كريكسوس)! (كريكسوس) 26 00:03:07,149 --> 00:03:08,249 !(كريكسوس)! (كريكسوس) 27 00:03:20,362 --> 00:03:23,664 (طلبت التحدث مع (باتياتوس لكنك عدت بدونه 28 00:03:25,066 --> 00:03:29,336 توجد مسائل أخرى تشغل باله - أنا أطلب لقائه طوال الأسبوع - 29 00:03:30,806 --> 00:03:32,873 مولاي ينسى من هو بطله 30 00:03:32,941 --> 00:03:37,578 أنت من ينسى اللقب ومنزلة السيد والعبد 31 00:03:43,285 --> 00:03:45,586 أعتذر 32 00:03:45,654 --> 00:03:47,955 ارتكبت أخطاءاً عديدة مذ أمسيت بطلاً 33 00:03:49,391 --> 00:03:51,358 اعلم أنني أنوي تصويبهم عاجلاً 34 00:04:00,235 --> 00:04:02,336 !مواطني (كابوا) الأعزاء 35 00:04:07,409 --> 00:04:09,243 أقف أمامكم 36 00:04:09,311 --> 00:04:12,213 والدموع تملأ عيني 37 00:04:12,280 --> 00:04:15,216 جراء أكثر جريمة حقارة 38 00:04:15,283 --> 00:04:17,284 هزت أركان مدينتنا وقلوبنا 39 00:04:19,588 --> 00:04:22,823 !(مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس 40 00:04:27,229 --> 00:04:32,733 حياته سُلِبَت طمعاً بالسلطة والمال 41 00:04:34,269 --> 00:04:38,839 دفء حنانه وتوجيهاته القيمة ..انسلت من بين أصابعنا 42 00:04:41,309 --> 00:04:45,112 !وأصابع زوجته المحبة وابنه النبيل 43 00:04:47,482 --> 00:04:49,950 !رغم ذلك سنشهد العدالة تتحقق هذا اليوم 44 00:04:52,120 --> 00:04:59,326 المجرم المارق الذي جرحنا جميعاً !سوف يُعدم بساحة المجالدة 45 00:05:03,965 --> 00:05:05,566 !(أدخلوا (سولونيوس 46 00:05:06,801 --> 00:05:08,435 !عدو الشعب 47 00:05:15,010 --> 00:05:16,410 !حقير 48 00:05:17,712 --> 00:05:18,812 !خائن 49 00:05:23,184 --> 00:05:25,920 !اقطعوا لسانه 50 00:05:25,987 --> 00:05:27,087 !أيها القذر 51 00:05:48,743 --> 00:05:50,844 ومن الذي سيعادل كفة الميزان؟ 52 00:05:50,912 --> 00:05:54,481 من الذي سيستعيد شرف مدينتنا؟ 53 00:05:54,549 --> 00:05:57,818 !(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس) 54 00:05:59,754 --> 00:06:02,222 !لا يوجد سوى رجلٍ واحد 55 00:06:02,290 --> 00:06:04,258 !(قـاتـل (هـرقـل 56 00:06:04,326 --> 00:06:05,593 !جـالـب الـمـطـر 57 00:06:07,429 --> 00:06:09,396 (سـبـارتـاكـوس) 58 00:06:09,464 --> 00:06:11,865 !(بـطـل (كـابـوا 59 00:06:33,455 --> 00:06:37,691 لقد نجوت من إعدامك أيها الثراسي على نفس هذه الرمال 60 00:06:39,194 --> 00:06:41,462 ربما (سولونيوس) سينجو على ذات النحو 61 00:06:43,031 --> 00:06:44,632 لم أكن لأتوقع ذلك 62 00:06:55,510 --> 00:06:56,610 ! ابدؤوا 63 00:06:59,014 --> 00:07:00,848 !قاتلني عليك اللعنة 64 00:07:06,855 --> 00:07:09,056 لم لا يهاجم (سبارتاكوس)؟ 65 00:07:09,124 --> 00:07:12,459 إنه يطيل اللحظة فحسب لأجل متعة الجمهور 66 00:07:12,527 --> 00:07:14,561 دماء الوغد ستتناثر عما قريب 67 00:07:14,629 --> 00:07:17,498 زوجك هبة من الآلهة 68 00:07:17,565 --> 00:07:20,334 نوميريوس) كان ليضيع دون دعمه) 69 00:07:20,402 --> 00:07:23,170 إنه يفعل ذلك بصدر رحب 70 00:07:23,238 --> 00:07:24,705 صدرنا هو الرحب بذلك 71 00:07:24,773 --> 00:07:28,308 سيكون أباً جيداً حين يحين الأوان 72 00:07:29,644 --> 00:07:31,311 انظروا، (سبارتاكوس) بدأ إراقة الدماء 73 00:07:50,665 --> 00:07:53,701 أنت لا تفتقد للمهارة - ولا أفتقد للرغبة بالعيش - 74 00:08:04,279 --> 00:08:06,246 أرأيت؟ 75 00:08:06,314 --> 00:08:08,348 (جاء أَجَلُ (سولونيوس 76 00:08:08,416 --> 00:08:09,583 ومن لا يتمنى ذلك؟ 77 00:08:11,186 --> 00:08:14,188 شوارع (روما) تمتلئ بالدموع لخسارتكم 78 00:08:17,125 --> 00:08:19,727 (لم نتلق خبراً منكِ يا (إليثيا 79 00:08:20,995 --> 00:08:23,931 هل حدثتِ زوجكِ؟ 80 00:08:23,998 --> 00:08:26,233 عن حظوة بيت (باتياتوس)؟ 81 00:08:26,301 --> 00:08:28,001 بالطبع 82 00:08:28,069 --> 00:08:31,705 سيأتي إلى (كابوا) من أجل ذلك ليناقش المسألة شخصياً 83 00:08:54,395 --> 00:08:56,964 زئير الجمهور 84 00:08:57,031 --> 00:08:58,632 لا يوجد صوت أكثر مجداً منه 85 00:09:00,635 --> 00:09:02,236 آخر ما قد تسمعه 86 00:09:03,838 --> 00:09:05,873 أنت تنحر الرجل الخطأ 87 00:09:05,940 --> 00:09:08,909 سيدك (سبارتاكوس) هو المارق 88 00:09:13,481 --> 00:09:14,848 وسوف ينضم إليك عما قريب 89 00:09:21,689 --> 00:09:22,956 !اقتل! اقتل! اقتل 90 00:10:09,137 --> 00:10:12,573 !(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس) 91 00:10:24,586 --> 00:10:28,055 لن أترك (أغرون) يخاطر بنفسه بسبب الرابطة الأخوية 92 00:10:28,122 --> 00:10:30,257 افصله عن (دورو) بالمباريات المستقبلية 93 00:10:30,325 --> 00:10:33,594 وماذا عن (سبارتاكوس)؟ إنه قلق لأنك لم تسمح بلقائه 94 00:10:33,661 --> 00:10:36,463 مسألة (سولونيوس) استحوذت على اهتمامي 95 00:10:36,531 --> 00:10:38,565 أرسل (ميرا) لتخفف عنه 96 00:10:38,633 --> 00:10:40,267 سوف أستدعيه في الصباح 97 00:10:40,335 --> 00:10:41,435 مولاي 98 00:10:48,309 --> 00:10:50,777 !عباءات، تلائم رجلاً ذا خلقٍ وذكاء 99 00:10:50,845 --> 00:10:52,112 أنت ترتديهم على نحوٍ حسن 100 00:10:53,448 --> 00:10:55,215 (اليوم حلت نهاية (سولونيوس 101 00:10:55,283 --> 00:10:59,519 مشهد تنفرج له الأسارير ولقد تحقق بفضل ولائك وخداعك 102 00:10:59,587 --> 00:11:02,189 سوف يتم نقلك من اللودس حالاً 103 00:11:03,858 --> 00:11:05,025 نقلي؟ 104 00:11:05,093 --> 00:11:06,960 سوف تقيم في القصر 105 00:11:07,028 --> 00:11:09,263 مرتقياً عالياً فوق الرجال الوضعاء 106 00:11:09,330 --> 00:11:12,165 عقلك المخادع يجب أن يكافأ 107 00:11:18,806 --> 00:11:20,440 اللسان يعجز عن الشكر 108 00:11:21,843 --> 00:11:24,044 ربما امرأة ستساعده على ذلك 109 00:11:25,213 --> 00:11:28,548 سَمِ أي جارية وستكون رهن إشارتك 110 00:11:32,220 --> 00:11:35,155 أنا أتشوق لواحدة معينة 111 00:11:37,058 --> 00:11:40,794 واحدة لم يدنسها أي رجلٍ بعد 112 00:11:42,363 --> 00:11:44,398 سًمِ غايتك وسيتم تنفيذها 113 00:11:57,412 --> 00:11:58,512 أعتذر 114 00:11:59,781 --> 00:12:01,048 أُمِرتُ بالحضور 115 00:12:04,052 --> 00:12:05,953 من قِبل (باتياتوس)؟ 116 00:12:06,020 --> 00:12:08,622 أنا رهن إشارة كلماته 117 00:12:08,690 --> 00:12:10,290 ..لكنني تقبلتها بسرور 118 00:12:18,733 --> 00:12:20,334 لقد اهتممتُ بجرحك 119 00:12:21,502 --> 00:12:24,304 وقفت حارسة بناء على طلبك بينما لطخت أنت يديك بالدماء 120 00:12:26,274 --> 00:12:28,208 وها أنت تستكثر علي لمسة بسيطة؟ 121 00:12:34,983 --> 00:12:37,250 بالي مشغول بأفكار أخرى 122 00:12:49,230 --> 00:12:51,098 إذن أفصح عن دواخلك وشاركني همومك 123 00:12:54,902 --> 00:12:57,971 أخشى أن (باتياتوس) يشك أنني (قتلت (أولوس 124 00:12:58,039 --> 00:13:01,608 إنه يبدو منشغلاً باهتمامات ملحة - إذن لماذا لم يسمح لي بلقائه؟ - 125 00:13:06,447 --> 00:13:09,950 أي أسرار باح بها (أولوس) بأنفاسه الأخيرة جعلتك تفور غضباً؟ 126 00:13:15,656 --> 00:13:17,924 (أنّ يديه سلبتا حياة (سورا 127 00:13:21,863 --> 00:13:23,263 (بأمرٍ من (باتياتوس 128 00:13:28,970 --> 00:13:30,337 !أنت تخطط للثأر 129 00:13:36,644 --> 00:13:38,412 ! لا يمكنك أن تفعل هذا 130 00:13:40,681 --> 00:13:42,783 ..(سبارتاكوس) - !ليس هذا ما دعتني به - 131 00:13:44,252 --> 00:13:46,920 لن أسمعها أبداً تهمس باسمي الحقيقي مجدداً 132 00:13:46,988 --> 00:13:48,755 أو تتذوق بهجته على شفتيها 133 00:13:51,159 --> 00:13:53,460 سوف أنتزع الضوء من عينيه 134 00:13:55,129 --> 00:13:56,596 أو أنضم إليها محاولاً ذلك 135 00:13:56,664 --> 00:13:58,432 على جثتي؟ 136 00:14:01,803 --> 00:14:03,837 !الثراسي لا يعرف القانون الروماني 137 00:14:06,441 --> 00:14:10,343 ..لو أنّ عبداً واحداً أراق دم سيده 138 00:14:11,646 --> 00:14:13,113 فسيُحكًم علينا جميعاً بالموت 139 00:14:18,252 --> 00:14:19,853 كلٌ وله مصيره الخاص 140 00:14:21,889 --> 00:14:23,156 وأنا لي مصيري 141 00:14:52,587 --> 00:14:54,354 ..أنت تتحركين بهمة كبيرة 142 00:14:56,023 --> 00:14:57,757 مدفوعة بانتصارك 143 00:15:03,197 --> 00:15:07,200 (عندما هزمت (بيريكليس ..وأنتِ لم تكوني في المنصة 144 00:15:12,140 --> 00:15:16,343 لا يوجد معنى للمجد دون أن تشهده عينيكِ 145 00:15:21,282 --> 00:15:24,050 لن أغيب عنك مجدداً 146 00:15:31,425 --> 00:15:32,526 نايفيا)؟) 147 00:15:33,861 --> 00:15:35,795 !أسرع 148 00:15:35,863 --> 00:15:36,963 !بسرعة 149 00:15:43,571 --> 00:15:44,671 !(نايفيا) 150 00:15:46,541 --> 00:15:48,175 مولاتي 151 00:15:48,242 --> 00:15:50,377 بماذا كنتِ منشغلة حتى لا تجيبي؟ 152 00:15:50,444 --> 00:15:52,379 أحضر النبيذ يا مولاتي 153 00:15:52,446 --> 00:15:55,448 ..أعتذر، لم أسمع - اتركيه - 154 00:15:55,516 --> 00:15:57,617 هناك خدمة مطلوبة منكِ من قِبل مولاكِ 155 00:16:21,342 --> 00:16:23,610 قلبي يتسارع لهكذا منظر 156 00:16:25,012 --> 00:16:26,112 ..تفضلي 157 00:16:28,583 --> 00:16:33,153 أريحي بالك لا أحمل أي حقدٍ على التجاوزات الماضية 158 00:16:34,755 --> 00:16:36,489 لا أفهم 159 00:16:36,557 --> 00:16:42,295 لقد تحدثتِ إلى (دوكتوري) بعد أن عرف بحصول (باركا) على حريته 160 00:16:42,363 --> 00:16:45,932 لم أخبره شيئاً - لا شئ له عواقب - 161 00:16:47,368 --> 00:16:50,904 أزيحيه من بالك ..كما أزحته من بالي 162 00:16:52,506 --> 00:16:57,344 ..من أجل ..شؤون أكثر حميمية 163 00:16:59,847 --> 00:17:02,649 لطالما أعجبتُ بجمالكِ 164 00:17:04,685 --> 00:17:06,620 هل كنتِ تدركين مشاعر حبّي؟ 165 00:17:08,356 --> 00:17:11,324 أحسست بنظرتك تتباطأ مؤخراً 166 00:17:13,194 --> 00:17:16,429 ..النظرة هي كل ما كان بوسعي أن أجرؤ عليها 167 00:17:18,532 --> 00:17:21,635 منزلتكِ أبعدتكِ عن قبضتي 168 00:17:23,571 --> 00:17:29,509 نايفيا) الرقيقة الناضجة) 169 00:17:30,911 --> 00:17:33,580 لطالما كنتِ الفاكهة المحرمة 170 00:17:35,116 --> 00:17:36,216 ..حتى الآن 171 00:17:41,555 --> 00:17:42,689 أنتِ ترتعشين 172 00:17:45,326 --> 00:17:47,260 ..هل سبق لرجلٍ أن قبلكِ 173 00:17:48,663 --> 00:17:52,032 ..أو داعب وركك الناعم 174 00:17:56,170 --> 00:17:58,538 ..أو انسل إلى داخلك 175 00:18:00,374 --> 00:18:02,676 مولاتي حرصت على ألا يمسني أحد 176 00:18:06,247 --> 00:18:08,448 ..إذن فكلانا 177 00:18:10,551 --> 00:18:11,651 مدينان لها 178 00:18:33,808 --> 00:18:36,443 !لقد وهبتها وكأنها جارية وضيعة 179 00:18:36,510 --> 00:18:40,413 لقد حافظت على عفتها مذ كانت طفلة !حتى تقدمها كـهدية 180 00:18:40,481 --> 00:18:44,884 الهدية الوحيدة للعفة هي بإزالتها - !من قِبَل رجل يستحق - 181 00:18:44,952 --> 00:18:47,454 !وليس (آشور) الحقير 182 00:18:50,124 --> 00:18:53,226 لطالما كانت (نايفيا) جاريتي المؤتمنة 183 00:18:53,294 --> 00:18:59,366 ..فكرة أن يضاجعها ذلك السوري الحقير 184 00:18:59,433 --> 00:19:02,736 (إنها خيانة يا (كوينتس - إنها ضرورة - 185 00:19:02,803 --> 00:19:07,040 اتركي هذه المسألة جانباً (وركزي ذهنك على وصول (جلابر 186 00:19:07,108 --> 00:19:10,910 حظوته ستبلغ ذروتها لتشملنا جميعاً 187 00:19:12,613 --> 00:19:15,148 ..(عندما تشرق الشمس على منزل (باتياتوس 188 00:19:17,151 --> 00:19:18,551 كل شئ سيتغير 189 00:20:13,340 --> 00:20:16,176 (الرجل الخشبي ليس (سولونيوس 190 00:20:19,380 --> 00:20:23,783 مع كل انتصار، أقترب من مواجهتك بالحلبة مجدداً 191 00:20:24,852 --> 00:20:26,920 وأستعيد أمجادي المنهوبة 192 00:20:26,987 --> 00:20:29,055 لا يوجد مجد 193 00:20:29,123 --> 00:20:30,957 الدماء وحسب 194 00:20:31,025 --> 00:20:33,226 تُراقُ من أجل متعة الرومان 195 00:20:33,294 --> 00:20:37,697 ولسوف يزئرون عندما أريق دمك على الرمال 196 00:20:39,400 --> 00:20:43,269 !(سبارتاكوس) تم استدعاؤك 197 00:20:50,211 --> 00:20:51,744 أخشى أنك لن تحظى بالفرصة مطلقاً 198 00:20:58,719 --> 00:21:00,587 !انتبه أين تسير 199 00:21:01,956 --> 00:21:03,189 سحقاً 200 00:21:03,257 --> 00:21:04,457 !كن حذراً 201 00:21:04,525 --> 00:21:05,625 مولاي 202 00:21:06,727 --> 00:21:08,061 أين الأزهار؟ 203 00:21:08,128 --> 00:21:11,564 !اذهبي وجِدي الفتاة الجديدة وأحضري الأزهار 204 00:21:11,632 --> 00:21:14,300 منزل ملئ بالعبيد، وأضطر لفعل كل شئ بنفسي 205 00:21:14,368 --> 00:21:19,739 !بطل (كابوا) يُنعم علينا بحضوره 206 00:21:19,807 --> 00:21:21,741 أعتذر لعدم لقائك مسبقاً 207 00:21:23,310 --> 00:21:26,179 كنت منشغلاً باضطرابات الأحداث الأخيرة 208 00:21:28,616 --> 00:21:29,716 الكثير قد تغير 209 00:21:31,085 --> 00:21:34,120 العالم يتحسن عند قدمينا 210 00:21:34,188 --> 00:21:36,890 الأرض ذاتها تدفعنا إلى مرتفعات !لا يمكن تصورها 211 00:21:42,129 --> 00:21:44,764 بكلفة كبيرة - !تم دفعها بكل يسر - 212 00:21:44,832 --> 00:21:50,169 (في هذه اللحظة يرعد المندوب (جلابر نحونا ليمنحنا حظوته 213 00:21:50,237 --> 00:21:53,006 أعرف مشاعرك تجاه الرجل 214 00:21:54,408 --> 00:21:59,445 أطلب منك أن تضعها جانباً في صالح مساعٍ أكثر نبلاً 215 00:22:01,715 --> 00:22:04,017 جلابر) انتزع (سورا) من بين ذراعي) 216 00:22:05,886 --> 00:22:08,621 لكنه ليس الرجل الذي سلب حياتها 217 00:22:14,762 --> 00:22:15,862 (أوريليا؟) 218 00:22:20,601 --> 00:22:21,568 هل هذا كل شئ؟ 219 00:22:21,635 --> 00:22:23,570 أجل، غادري 220 00:22:23,637 --> 00:22:28,508 ما الذي تفعله هنا؟ - (تعمل لدي لتدفع ديون (فارو - 221 00:22:28,576 --> 00:22:30,410 لقد تعهدتُ بمكاسبي من أجل ذلك 222 00:22:30,477 --> 00:22:33,279 ألم تخبرها هذا؟ - بالطبع - 223 00:22:33,347 --> 00:22:34,981 لا ترغب بأي نقود منك 224 00:22:35,049 --> 00:22:39,819 ولا مني ما لم تكسبها بعرق جبينها 225 00:22:39,887 --> 00:22:43,423 (إنها ترغب بخدمة منزل (باتياتوس حتى تسدد ديونه 226 00:22:45,326 --> 00:22:49,495 إنها امرأة طيبة وتستحق أن تُؤخذ بعين الاعتبار 227 00:22:49,563 --> 00:22:51,397 ولسوف تحصل عليه بغزارة 228 00:22:51,465 --> 00:22:54,834 الآن أخبرني، ما هي المسألة التي تتلهف لتناقشها معي؟ 229 00:22:56,270 --> 00:22:59,505 (أردت فقط أن أتحدث مع زوجة (فارو 230 00:22:59,573 --> 00:23:01,107 ولقد حصلتْ على ذلك 231 00:23:04,845 --> 00:23:05,778 !ممتاز 232 00:23:05,846 --> 00:23:08,815 إذن فالأمور بيننا على ما يرام 233 00:23:18,659 --> 00:23:20,259 (أرغب بالتحدث مع (سبارتاكوس 234 00:23:21,862 --> 00:23:24,430 ولم قد أسمح بذلك؟ 235 00:23:24,498 --> 00:23:30,069 كي لا أتفوه بكلمة عن مفتاح البوابة الذي أضعته، ألا تود ذلك؟ 236 00:23:31,338 --> 00:23:32,438 على عجل 237 00:23:39,380 --> 00:23:43,416 سنحت لك الفرصة لكن (باتياتوس) لا زال حياً - في الوقت الراهن - 238 00:23:43,484 --> 00:23:48,554 ليلة الأمس حياة كل العبيد تحت هذا السقف لم تعنِ لك شيئاً 239 00:23:48,622 --> 00:23:50,823 (ومن ثم ظهرت (أوريليا !وأحسستَ بتأنيب الضمير 240 00:23:50,891 --> 00:23:52,492 فارو) كان كأخي) 241 00:23:53,994 --> 00:23:56,129 لن أعرض زوجته للخطر 242 00:23:56,196 --> 00:23:58,498 لقد عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها 243 00:24:16,550 --> 00:24:17,650 !(كريكسوس) 244 00:24:23,323 --> 00:24:24,424 هدية فِراق 245 00:24:26,460 --> 00:24:27,727 ما هذه القذارة؟ 246 00:24:29,229 --> 00:24:32,231 (تذكار من معركتك مع (هرقل 247 00:24:32,299 --> 00:24:36,436 المدينة امتلئت بطرافات كهذه بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر 248 00:24:38,072 --> 00:24:39,605 مهارة الصنعة كانت سيّئة بالأحرى 249 00:24:39,673 --> 00:24:43,242 هل قرر مولاي أخيراً أن ينقلك بعيداً عن رفقة الرجال؟ 250 00:24:43,310 --> 00:24:44,744 انتقلت بعيداً 251 00:24:47,314 --> 00:24:49,749 لقد حظيت بمكان جميل داخل القصر 252 00:24:49,817 --> 00:24:52,318 لأكون يد سيدنا اليمنى 253 00:24:53,754 --> 00:24:58,458 اليد التي يمسح بها مؤخرته - تحويل ظريف للعبارة - 254 00:24:58,525 --> 00:25:02,328 إحدى محاسن كثيرة سأفتقدها كـمجالد 255 00:25:02,396 --> 00:25:03,996 لم تكن قط مجالداً 256 00:25:07,968 --> 00:25:12,105 كلا ليس بعد أن انغرس سيفك في ساقي 257 00:25:13,373 --> 00:25:15,675 هديتي إليك 258 00:25:16,877 --> 00:25:18,678 هدية أعطت مردوداً عظيماً 259 00:25:25,252 --> 00:25:30,156 كل شئ أنا عليه، كل شئ أمتلكه الآن أدين لك به 260 00:25:40,501 --> 00:25:43,202 لا، هذه تذهب إلى الشرفة 261 00:25:43,270 --> 00:25:45,371 بسرعة، المندوب على وشك الوصول 262 00:25:45,439 --> 00:25:47,373 الفتاة الجديدة بطيئة على المهمة 263 00:25:47,441 --> 00:25:49,242 صدقة خَيِّرة 264 00:25:49,309 --> 00:25:51,911 لكننا سنجد لها وظيفة ملائمة 265 00:25:53,013 --> 00:25:54,313 يوم عظيم يا مولاي 266 00:25:54,381 --> 00:25:55,982 يوم سوف يُخَلد بالذاكرة 267 00:26:03,123 --> 00:26:04,056 أين المندوب؟ 268 00:26:04,124 --> 00:26:06,592 أعتذر، زوجي قد تأخر 269 00:26:06,660 --> 00:26:10,530 لكنكِ قطعتِ وعداً - ولسوف أحافظ عليه - 270 00:26:10,597 --> 00:26:13,065 إنه ينوي القيام بزيارة مناسبة 271 00:26:13,133 --> 00:26:17,804 لكنه يطلب من (باتياتوس) الطيب أن يرحب به وهو يدخل المدينة 272 00:26:17,871 --> 00:26:19,238 !شرف عظيم 273 00:26:19,306 --> 00:26:21,908 متى يصل؟ - الآن - 274 00:26:24,278 --> 00:26:25,378 !يجب أن نُعَجِل 275 00:26:28,949 --> 00:26:30,650 تعالي 276 00:26:30,717 --> 00:26:32,985 دعينا نذهب إلى الشرفة للتمتّع 277 00:26:33,053 --> 00:26:37,657 ونستعرض إحساسك بالتوقيت - كم أحب فعل ذلك - 278 00:26:37,724 --> 00:26:41,727 لكن يجب أن أعود إلى القصر لأجمع حاجاتي 279 00:26:42,863 --> 00:26:46,032 لماذا؟ - (!سأعود إلى (روما - 280 00:26:48,402 --> 00:26:53,039 لكن إقامتك في (كابوا) كانت مختصرة - بشكل مؤلم - 281 00:26:53,106 --> 00:26:58,044 لكن زوجي الآن يرشح نفسه لمنصب القاضي ويصر أن أبقى بجانبه 282 00:27:00,447 --> 00:27:03,616 هل أنت بخير؟ خدّيْك محمران 283 00:27:04,751 --> 00:27:09,188 ..قلبي يرتجف لفكرة أن أخسرك 284 00:27:11,525 --> 00:27:15,962 ذكرياتنا سوية لن تتلاشى بسهولة 285 00:27:17,631 --> 00:27:22,235 (صداقتكِ يا (لوكريشيا غيرت حياتي إلى الأبد 286 00:27:47,628 --> 00:27:49,562 (سبارتاكوس) 287 00:27:49,630 --> 00:27:50,897 أود أن أطلب منك معروفاً 288 00:27:51,999 --> 00:27:54,667 اطلب من أحدٍ آخر إذا رغبت أن يتحقق 289 00:27:54,735 --> 00:27:57,336 إنه ليس لي، بل من أجل أخي 290 00:28:03,610 --> 00:28:08,314 باتياتوس) أمر بفصلنا عن بعض) دورو) رحب بالنبأ بسعادة غامرة) 291 00:28:08,382 --> 00:28:11,884 لكني أخشى ألا ينجو من الحلبة بمفرده 292 00:28:11,952 --> 00:28:14,053 هذا ما أظنه أيضاً 293 00:28:14,121 --> 00:28:17,256 باتياتوس) يفضلك كثيراً) 294 00:28:17,324 --> 00:28:19,625 كلمة منك قد تلغي القرار 295 00:28:21,228 --> 00:28:23,529 باتياتوس) لا يفضل أحداً سواه) 296 00:28:51,591 --> 00:28:52,692 ! حضرة المندوب 297 00:29:02,669 --> 00:29:04,937 !(حضرة المندوب (جلابر 298 00:29:05,005 --> 00:29:07,540 !(وصولك يشرف مدينة (كابوا 299 00:29:07,607 --> 00:29:11,444 شرف توقعت أن يُضاهى بالترحيب عند البوابة 300 00:29:11,511 --> 00:29:15,414 ..عميق اعتذاري، ظننت أنّ - لنرمِ الأمر وراء ظهورنا - 301 00:29:15,482 --> 00:29:19,385 أذناي تنزعجان لسماع تقارير الفوضى منذ آخر زيارة لي 302 00:29:19,453 --> 00:29:23,856 ..مقتل القاضي كان أمراً مؤسفاً - وكذلك مقتل (أوفيديوس) وعائلته - 303 00:29:23,924 --> 00:29:28,461 (والآن قريبة السناتور (كراسوس تصبح مفقودة 304 00:29:28,528 --> 00:29:31,697 دعنا نذهب إلى قصري، وبوسعنا مناقشة هذه المسائل وغيرها بالطبع 305 00:29:31,765 --> 00:29:34,133 أفضل أن أتكلم مع شخص ذا سلطة 306 00:29:34,201 --> 00:29:36,969 صاحب السوق ينتظرني - هلا رافقتك؟ - 307 00:29:37,037 --> 00:29:40,172 لن يكون هذا ضرورياً انتظرني في قصرك 308 00:29:40,240 --> 00:29:42,475 متى أتوقع قدومك؟ - حين أصل - 309 00:29:48,048 --> 00:29:49,582 !(كريكسوس) تم استدعاؤك 310 00:29:51,852 --> 00:29:55,988 كم أتوق إلى الليل لنواصل ما قوطع 311 00:29:56,056 --> 00:29:57,323 لا أستطيع أن ألقاك 312 00:29:59,459 --> 00:30:02,461 إنها ليلة واحدة لا يوجد سبب لهذا 313 00:30:03,597 --> 00:30:07,600 نعم، سبب يكفي لجعل دموعنا تنهمر 314 00:30:12,172 --> 00:30:13,939 مولاي منحني إلى شخص آخر 315 00:30:17,210 --> 00:30:19,779 !من؟ أخبريني اسمه 316 00:30:21,681 --> 00:30:22,715 وماذا يهم بذلك؟ 317 00:30:22,783 --> 00:30:25,885 لقد عشنا حلماً والآن يجب أن نستيقظ 318 00:30:32,859 --> 00:30:34,760 لا تنزعج يا (كريكسوس) العظيم 319 00:30:37,531 --> 00:30:39,465 كابوا) تهتف باسمك من جديد) 320 00:30:40,967 --> 00:30:45,071 قريباً سوف تستحوذ على عباءة البطل من ذلك الثراسي اللعين 321 00:30:45,138 --> 00:30:50,176 وكل شئ سيعود كما كان (قبل أن تسقط أمام (هرقل 322 00:30:51,711 --> 00:30:53,979 كم أشتاق لتحقق هذا 323 00:30:55,515 --> 00:30:56,615 وكذلك أنا 324 00:31:06,760 --> 00:31:07,793 ..هل من خطبٍ ما 325 00:31:09,930 --> 00:31:11,230 أعتذر يا مولاتي 326 00:31:16,536 --> 00:31:17,636 !(نايفيا) 327 00:31:24,811 --> 00:31:29,248 الحقير يجرني إلى المدينة !فقط كي يزدريني كعاهرة قذرة 328 00:31:29,316 --> 00:31:35,087 !مرة أخرى تغدر بنا الآلهة 329 00:31:35,155 --> 00:31:38,958 ربما وكزة رقيقة ستذكر المندوب بأهميتك..؟ 330 00:31:39,025 --> 00:31:40,726 قم بالترتيبات 331 00:31:40,794 --> 00:31:45,831 جلابر) سينحني إلى إرادتي) أو سيتكسر إذا أنكرها 332 00:31:45,899 --> 00:31:46,999 !(لوكريشيا) 333 00:31:47,067 --> 00:31:49,034 ..(يجب أن تتحدثي إلى (إليثيا 334 00:31:52,005 --> 00:31:53,005 ما الذي حدث؟ 335 00:31:54,808 --> 00:31:56,408 أنا حُبلى 336 00:31:59,412 --> 00:32:00,713 (ستكون أباً يا (كوينتس 337 00:32:05,719 --> 00:32:06,652 !يا للسعادة، هاتوا الخمر 338 00:32:06,720 --> 00:32:09,221 !خمر لكل من بالمنزل !يجب أن نحتفل 339 00:32:11,958 --> 00:32:13,058 يجب أن نحتفل 340 00:32:19,833 --> 00:32:21,333 يا لهذه القرية اللعينة 341 00:32:23,904 --> 00:32:27,540 أخيراً خشيت أن تستغرق طوال الليل 342 00:32:27,607 --> 00:32:30,242 صاحب السوق لا يُعتمد عليه 343 00:32:31,978 --> 00:32:33,312 (اختفاء قريبة (كراسوس 344 00:32:33,380 --> 00:32:36,682 وليست لدي أي نظرية في رأسي عن ذلك 345 00:32:36,750 --> 00:32:38,551 النظريات لا تقف ضد ما هو جليّ 346 00:32:39,786 --> 00:32:45,224 لايكينيا) أرادت أن تتلذ بقضيب) ...رجل أقل من زوجها منزلة 347 00:32:46,860 --> 00:32:51,330 بينما أُجبِرت أنا على محادثة راكدة 348 00:32:52,866 --> 00:32:57,469 أخشى أنها قد لا تكون راكدة بقدر ما ترغبينني أن أصدق 349 00:32:59,239 --> 00:33:03,108 أي وعود قطعتها لـ(باتياتوس) وزوجته؟ 350 00:33:03,176 --> 00:33:08,547 تاجر الأجساد ينظر إلي بعينين طامحتين ممتلئتان بالتطلعات 351 00:33:08,615 --> 00:33:17,389 لم أعدهم بشئ، سوى التوسط بالنيابة عنهم إلى زوجي العزيز 352 00:33:18,525 --> 00:33:23,896 باتياتوس) أفضل قليلاً من الوحوش التي) تحمل علامته 353 00:33:25,899 --> 00:33:29,268 صحيح، لكنهم يوفرون تسلية مؤكدة 354 00:33:34,207 --> 00:33:35,574 ساير رغبتهم 355 00:33:36,977 --> 00:33:39,144 لا شئ أكثر يُمكن أن يُطلَب من رجلٍ بمركزك 356 00:33:42,749 --> 00:33:46,819 وعدي مُبطًل، وينبغي (أن نعود إلى (روما 357 00:33:46,886 --> 00:33:49,521 ورفقة أكثر تحضراًُ 358 00:34:10,977 --> 00:34:12,044 اجلبي واحدة أخرى 359 00:34:13,146 --> 00:34:14,280 وأمسكيها جيداً هذه المرة 360 00:34:19,653 --> 00:34:20,753 (أوريليا) 361 00:34:21,855 --> 00:34:23,122 أستميحك للحظة 362 00:34:25,592 --> 00:34:26,692 بمفردك 363 00:34:32,165 --> 00:34:33,932 (لا يمكن أن تكوني برعاية (باتياتوس 364 00:34:34,000 --> 00:34:37,503 قُضيَ الأمر - إذن فلسوف أحل قضائه - 365 00:34:37,570 --> 00:34:40,072 ..مكاسبي في الحلبة - غير مرغوب بها - 366 00:34:42,008 --> 00:34:44,109 فارو) طلب أن أعتني بك) 367 00:34:44,177 --> 00:34:45,778 إذن أعده لي 368 00:34:52,252 --> 00:34:53,285 (ابن (فارو 369 00:34:55,288 --> 00:34:59,058 هل هو بأمان؟ - إنه يقيم مع أخي - 370 00:34:59,125 --> 00:35:02,494 حتى ينشأ حراً من دين والده - بغياب والدته - 371 00:35:05,198 --> 00:35:07,132 ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟ 372 00:35:10,036 --> 00:35:11,837 (لم يكون ابن (فارو 373 00:35:14,841 --> 00:35:16,175 ..بدونه، أنا 374 00:35:21,181 --> 00:35:23,215 لقد أبعدته عن اهتماماتي 375 00:35:24,718 --> 00:35:26,018 كما يجب أن تبعدني عن اهتمامك 376 00:35:28,455 --> 00:35:30,255 باتياتوس) غير جدير بالثقة) 377 00:35:32,125 --> 00:35:33,425 لا تثقي به 378 00:35:33,493 --> 00:35:38,497 زوجي ميت وماتت معه كل الثقة 379 00:35:47,374 --> 00:35:51,143 كما ترى عينيك، لم أوفر نقوداً !في سبيل استعادة هيبة القصر 380 00:35:51,211 --> 00:35:54,079 سيتعجب الجميع برؤية المدخل المتميز 381 00:35:54,147 --> 00:35:57,616 وسيتواضع الجميع أمام تاريخ !(منزل (باتياتوس 382 00:35:57,684 --> 00:35:59,385 يا له من تحسن كبير 383 00:35:59,452 --> 00:36:02,554 الآلهة حقاً باركتهم 384 00:36:02,622 --> 00:36:04,556 وتواصل مباركتهم 385 00:36:04,624 --> 00:36:09,561 إن كنت محظوظاً لهذا القدر فلم تلح على طلب دعمي؟ 386 00:36:09,629 --> 00:36:12,798 الحظ الحقيقي يمتد على مدى طموحات الرجل 387 00:36:12,866 --> 00:36:15,467 وطموحي يمتد على نحوٍ حسن أبعد من رمال الحلبة 388 00:36:16,770 --> 00:36:20,372 أبعد إلى أي مدى؟ - إلى أبواب المنصب السياسي - 389 00:36:22,876 --> 00:36:24,676 بمسؤولية صغيرة في البداية 390 00:36:26,179 --> 00:36:29,481 حسناً، دعنا نتأمل بها للحظة 391 00:36:29,549 --> 00:36:32,251 أي رجال ذوو منزلة يعيرونك ثقتهم؟ 392 00:36:32,318 --> 00:36:35,354 القاضي (كالافيوس) صوّتَ على التصديق 393 00:36:35,422 --> 00:36:39,992 قبل أن يجز الجبان (سولونيوس) عنقه - المارق الوضيع - 394 00:36:40,059 --> 00:36:42,728 كيف استطاع أن يفترسه بأسنانه 395 00:36:44,497 --> 00:36:47,566 قلبي انخلع لهذه المأساة 396 00:36:47,634 --> 00:36:49,501 لكن ذهني لا زال صافياً 397 00:36:51,037 --> 00:36:55,774 أي فائدة قد أجنيها من ارتباطي بمالك مجالدين؟ 398 00:36:55,842 --> 00:36:58,544 مجالديّ يشعلون شغف الجمهور 399 00:36:58,611 --> 00:37:02,214 أعرني دعمك، ولسوف ترى هتافاتهم الباعثة على التصميم 400 00:37:02,282 --> 00:37:05,784 (وقد تحولت إلى دعم لـ(كلاوديوس جلابر 401 00:37:05,852 --> 00:37:09,721 ورغبته بمنصب القاضي 402 00:37:14,928 --> 00:37:17,463 (إنهم بالفعل يفضلون رجال (باتياتوس دون الآخرين 403 00:37:19,132 --> 00:37:20,232 (خاصة (سبارتاكوس 404 00:37:23,636 --> 00:37:24,736 الثراسي 405 00:37:26,239 --> 00:37:29,708 وماذا ينبئك أن أجود مجالد لديك كان أسوأ جندي لدي؟ 406 00:37:31,511 --> 00:37:33,946 أنني أعظم مالك مجالدين بالجمهورية 407 00:37:34,013 --> 00:37:37,216 لأنني أخذت وحشاً برياً وحولته إلى إله 408 00:37:37,283 --> 00:37:38,550 إنه ادعاء جرئ 409 00:37:39,853 --> 00:37:42,087 مبني على أساس صلب 410 00:37:43,356 --> 00:37:46,492 كم أود أن أريد كيف ينفذ أوامرك وبكل سهولة 411 00:37:46,559 --> 00:37:48,360 سبارتاكوس) يتدرب في الميدان مع الآخرين) 412 00:37:48,428 --> 00:37:52,564 لقد نزلت إلى أحشاء اللودس ذات مرة ولم تعجبني الرائحة الكريهة 413 00:37:53,900 --> 00:37:56,535 استدعِ الثراسي إلى القصر بجانب جميع رجالك 414 00:37:58,505 --> 00:38:01,273 جميعهم؟ - جميعهم - 415 00:38:22,529 --> 00:38:24,596 (بطل (كابوا 416 00:38:26,299 --> 00:38:31,136 كم هو يوم حزين عندما ترفع مدينة شريفة وغداً إلى هكذا منزلة 417 00:38:36,075 --> 00:38:39,011 أرى أنّك علمت الحيوان ألا يرد الكلام 418 00:38:41,748 --> 00:38:45,250 وأرغب بعرض لحيل أخرى تثبت أن الثراسي تعلم 419 00:38:47,220 --> 00:38:48,320 فك قيده 420 00:38:58,765 --> 00:39:01,900 أيٌ من رجالي تود أن يجابهه؟ - لا أحد - 421 00:39:03,369 --> 00:39:04,469 التشكيل 422 00:39:15,281 --> 00:39:17,649 سبارتاكوس) سيواجه سيوفاً حقيقية بالخشب) 423 00:39:17,717 --> 00:39:20,218 أخشى أنه لا يحمل ميزة 424 00:39:20,286 --> 00:39:22,988 أنا فقط أعطيه فرصة ليثبت أسطوريته 425 00:39:24,624 --> 00:39:25,724 (إيوفيس) 426 00:39:36,869 --> 00:39:38,236 كم هذا مثير 427 00:39:40,173 --> 00:39:41,273 ! ابدؤوا 428 00:40:03,796 --> 00:40:05,464 !(فيسبر)! (لينوس) 429 00:40:07,400 --> 00:40:08,333 ..حضرة المندوب 430 00:40:08,401 --> 00:40:11,069 أنت فتحت هذا الباب أيها المالك ولسوف نعبر خلاله 431 00:42:27,039 --> 00:42:28,640 انظروا 432 00:42:28,708 --> 00:42:30,208 الأسطورة تم إثباتها 433 00:42:32,812 --> 00:42:33,912 مولاي 434 00:42:36,415 --> 00:42:38,350 !هذا المتوحش وجه لـ(روما) إهانة كبيرة 435 00:42:39,852 --> 00:42:42,988 لكن يبدو أنك حطمت الرجل 436 00:42:45,258 --> 00:42:47,425 الطريقة التي حنى رأسه بها احتراماً 437 00:42:49,295 --> 00:42:54,966 أنا أتسائل، هل سأحظى بهكذا مجاملات إذا كافأتك بالحظوة؟ 438 00:42:55,034 --> 00:42:58,003 سيكون رهن إشارتك كما هم رجالي جميعاً 439 00:43:01,140 --> 00:43:04,309 اركع وستحصل عليها 440 00:43:19,358 --> 00:43:20,458 سعادة المندوب 441 00:44:00,867 --> 00:44:02,834 !(كريكسوس) 442 00:44:02,902 --> 00:44:04,469 !أيها الخسيس 443 00:44:08,975 --> 00:44:10,709 !اضبط نفسك 444 00:44:10,776 --> 00:44:13,745 !العبيد يخرجون عن طورهم هل هذا ما تود مني أن أدعمه؟ 445 00:44:13,813 --> 00:44:17,649 !ما الذي حدث؟ تكلم 446 00:44:17,717 --> 00:44:21,019 لقد لمست هديتي فحسب و(كريكسوس) جُنّ جنونه 447 00:44:22,388 --> 00:44:25,590 لقد فقدت عذريتها قبل فترة طويلة من جماعنا سوية 448 00:44:25,658 --> 00:44:28,426 الآن أنا أعرف أي قضيب ضاجعته أولاً 449 00:44:34,934 --> 00:44:36,768 !أيتها العاهرة 450 00:44:36,836 --> 00:44:39,604 منذ متى؟ منذ متى بحق الجحيم؟ 451 00:44:40,907 --> 00:44:43,341 !منذ متى وأنتما تختبئان خلف ابتسامة زائفة 452 00:44:45,111 --> 00:44:49,314 منذ متى وأنتِ تغوينه نحو فرجك القذر؟ 453 00:44:55,187 --> 00:44:57,656 ما هذا؟ ما هذا؟ 454 00:44:57,723 --> 00:44:59,858 ناوليني إياه ! ناوليني إياه 455 00:45:03,863 --> 00:45:06,665 كيف حصلتِ عليه؟ - أخذته - 456 00:45:08,000 --> 00:45:10,168 لتفتحي البوابة حتى تتمكني (من مضاجعة (كريكسوس 457 00:45:12,138 --> 00:45:17,175 أنتِ وحدكِ عرفتِ مشاعري نحوه !ورغم ذلك قمت بخيانتي 458 00:45:23,082 --> 00:45:26,751 كريكسوس) لم يحبكِ أبداً) !لقد فعل ما أُمِرَ به وحسب 459 00:45:36,362 --> 00:45:37,462 !(ميرا) 460 00:45:39,231 --> 00:45:40,332 مولاتي 461 00:45:44,637 --> 00:45:45,737 أحضري لي سكيناً 462 00:45:50,876 --> 00:45:53,411 اطمئن أن (كريكسوس) سيُعاقب 463 00:45:53,479 --> 00:45:55,714 أخشى أن يديكِ أنعم من المهمة 464 00:45:55,781 --> 00:46:01,252 أنت مخطئ، إنها كالحديد صلبة من أجل غايتها 465 00:46:01,320 --> 00:46:03,054 كما يداي من أجل غايتي 466 00:46:03,122 --> 00:46:05,924 سنعود إلى (روما) دون أن أعطيكم شيئاً 467 00:46:05,992 --> 00:46:07,959 !لا تدر ظهرك نحوي 468 00:46:08,027 --> 00:46:11,329 !لقد نسيت منزلتك يا مالك المجالدين - كلا، لقد حصلت عليها - 469 00:46:12,631 --> 00:46:13,965 !أخلوا الغرفة 470 00:46:14,033 --> 00:46:16,768 !أخبر (آشور) أن يحضر هديتنا للمندوب 471 00:46:18,437 --> 00:46:19,537 انس أمر هداياك 472 00:46:21,040 --> 00:46:24,709 كم أود أن أوقظك من الحلم المزعج وأحررك من ذكراه 473 00:46:24,777 --> 00:46:29,147 سوف تتذكر هذا اليوم حتى آخر رمق في حياتك 474 00:46:29,215 --> 00:46:32,117 أخشى أنك تركت الأحداث تتغلب علينا 475 00:46:32,184 --> 00:46:34,786 ربما كأس من النبيد ليبرد الرأس 476 00:46:34,854 --> 00:46:38,056 نحن بعيدون عن العادات المتحضرة 477 00:46:38,124 --> 00:46:40,792 زوجك يلح على مسألته ولسوف أراها تتحقق 478 00:46:40,860 --> 00:46:41,960 كذلك أنا 479 00:46:44,263 --> 00:46:46,898 هل أصدق أن هذا سيشكل فرقاً؟ 480 00:46:46,966 --> 00:46:48,233 افتحها وانظر بنفسك 481 00:46:56,308 --> 00:47:00,912 ما هذه الفضاعة؟ - ليس سوى جزء من الكل - 482 00:47:00,980 --> 00:47:03,381 (لايكينيا) (قريبة (كراسوس 483 00:47:05,084 --> 00:47:09,888 هل قتلت (لايكينيا)؟ - كلا، زوجتك من قتلتها - 484 00:47:11,090 --> 00:47:12,023 إنه يكذب 485 00:47:12,091 --> 00:47:15,360 يا له من فعل شنيع فعل كنت قانعاً بالمساعدة على حجبه 486 00:47:15,428 --> 00:47:18,463 مقابل وعدٍ بتأييدها حتى نحصل على حظوتك 487 00:47:19,999 --> 00:47:22,167 الآن أخشى أن جثة (لاكينيا) ستظهر للعلن 488 00:47:23,569 --> 00:47:25,437 على أرض قصرك، ربما؟ 489 00:47:26,772 --> 00:47:31,509 !لسوف أقتلع لسانك اللعين من فمك - حتى لو اقتلعته، فسوف ينطق بالحقيقة - 490 00:47:32,912 --> 00:47:34,679 (كلاوديوس) 491 00:47:34,747 --> 00:47:36,881 لا يمكنك أن تصدق أنني قادرة على أمرٍ كهذا 492 00:47:55,334 --> 00:47:57,569 الحظوة ممنوحة 493 00:47:57,636 --> 00:47:59,737 قسم من رجالي سيبقون متمركزين 494 00:47:59,805 --> 00:48:03,508 ضد أي إحراجات أخرى 495 00:48:06,312 --> 00:48:08,847 (قوموا بكل الترتيبات الأخرى مع (إليثيا 496 00:48:08,914 --> 00:48:11,116 (سوف تبقى هنا في (كابوا 497 00:48:11,183 --> 00:48:12,283 ! لا 498 00:48:34,940 --> 00:48:41,112 لا يوجد رجل فوق مستوى العقاب (على الإهانات ضد منزل (باتياتوس 499 00:48:41,180 --> 00:48:42,814 ولا مجالد 500 00:48:42,882 --> 00:48:43,982 ولا بطل 501 00:48:45,451 --> 00:48:51,389 حتى الرجال الذين يحرسونكم ينبغي أن يكونوا مذنبين بالخداع أو العجز 502 00:48:52,525 --> 00:48:55,326 هيكتور) أضاع مفتاحه) فطار رأسه 503 00:48:57,796 --> 00:49:01,933 الخطأ يحز في صدري ويضغط على فؤادي 504 00:49:03,269 --> 00:49:05,069 هذا لا يُحتمل 505 00:49:05,137 --> 00:49:09,741 (المندوب (كلاوديوس جلابر الآن هو راعينا الشريف 506 00:49:09,808 --> 00:49:13,611 ولقد فتح عيني على خطأ كرمي 507 00:49:15,548 --> 00:49:17,048 خطأ يستوجب تصحيحه 508 00:49:23,722 --> 00:49:27,392 عانق الألم إنها الطريقة الوحيدة 509 00:50:22,715 --> 00:50:25,316 (أتوقع أن تنتهي لقاءاتكِ بـ(كريكسوس 510 00:50:28,420 --> 00:50:31,522 ..(كوينتس) - إياكِ أن تتكلمي - 511 00:50:34,293 --> 00:50:37,228 اعتقادكِ أنني مغفل هو إهانة كافية 512 00:50:41,166 --> 00:50:45,136 لطالما عرفت وغضضت الطرف فقط لأن ذلك يسعدكِ 513 00:50:45,204 --> 00:50:46,804 ولم توحي لي بفكرة 514 00:50:48,140 --> 00:50:50,008 تلك الأيام وَلَّت 515 00:50:52,511 --> 00:50:54,846 ركزي انتباهك باتجاه طفلنا 516 00:50:56,048 --> 00:50:57,682 ولا تتركيه يضلّ 517 00:50:57,750 --> 00:50:58,850 !يكفي 518 00:51:17,803 --> 00:51:18,903 !(كريكسوس) 519 00:51:20,572 --> 00:51:21,673 !(كريكسوس) 520 00:51:23,676 --> 00:51:25,143 امنحهم لحظة 521 00:51:25,210 --> 00:51:28,479 لقد كان بطلاً فيما مضى اسمح له باحترام كهذا 522 00:51:42,194 --> 00:51:44,195 لقد قُمتُ بتدميرنا 523 00:51:46,765 --> 00:51:47,865 لكننا على قيد الحياة 524 00:51:49,268 --> 00:51:50,635 إلى أين يأخذوك؟ 525 00:51:50,703 --> 00:51:52,470 لا أعلم 526 00:51:55,874 --> 00:52:00,712 سوف أربح حريتي ولن أرتاح حتى أعثر عليك 527 00:52:01,847 --> 00:52:02,947 حان الوقت 528 00:52:11,190 --> 00:52:14,025 (إنه يتحدث عن الحرية كما فعل (باركا 529 00:52:14,093 --> 00:52:16,728 أنا أعطيكِ كلمتي، أن أعينه على السعي إليها 530 00:52:16,795 --> 00:52:19,630 كلا. ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع 531 00:52:22,000 --> 00:52:23,267 باركا) لم يحصل على حريته) 532 00:52:24,703 --> 00:52:26,137 باتياتوس) قضى على حياته) 533 00:52:37,149 --> 00:52:39,050 أيها الرومانيّ القذر 534 00:52:42,287 --> 00:52:43,554 أطبق فمك 535 00:52:44,990 --> 00:52:46,591 كنت لأحذر من كلمات كهذه 536 00:52:48,026 --> 00:52:50,561 القذارة تواصل التجمع بهذا المكان الحقير 537 00:52:51,864 --> 00:52:55,700 ربما من الأفضل ألا أكون حاضراً عندما تصل إليّ 538 00:52:59,238 --> 00:53:02,240 ما الذي تتفوه به؟ - لا أتفوه بشئ - 539 00:53:04,109 --> 00:53:06,244 لا شئ" يشبه الهروب" 540 00:53:08,213 --> 00:53:12,049 وكيف سيجد "لا شئ" طريقه ليفلت من باتياتوس) ورجاله الرومانيين؟) 541 00:53:14,887 --> 00:53:16,487 لا يوجد إلا درب واحد 542 00:53:18,724 --> 00:53:19,991 نقتلهم جميعاً 543 00:53:19,992 --> 00:53:25,992 || El3lam ترجمة || Sync by: MusaedQ8 :تعديل الترجمه